Temps de fonctionnement à charge constanteTiempo de funcionamiento con carga constanteTempo de funcionamento a cargo constante
Temps de reposTiempo de reposoTempo de repouso
Se référer à la pageVolver a la paginaVoltar para a página
5
Informazioni generali / General information / Allgemeine Informationen
Potenza nominale in entrata Pn1 [kW]
Potenza applicabile in entrata al riduttore,
2
riferita alla velocità n
e ad un fattore di ser-
1
vizio FS=1. Per i motoriduttori vale:
Potenza nominale in uscita Pn
2
Potenza trasmessa all’uscita del riduttore. Si
può calcolare con le seguenti formule:
Momento torcente nominale in uscita
Mn
[Nm]
2
Coppia trasmissibile in uscita al riduttore,
riferita alla velocità n
dente n
, e calcolata in base a un fattore di
2
e a quella corrispon-
1
servizio FS=1.
Momento torcente richiesto in uscita Mr
[Nm]
Coppia richiesta dall’applicazione. Dovrà
essere sempre soddisfatta la seguente condizione:
[kW]
Input rated power Pn1 [kW]
This is the applicable power at input relating to
speed n
and a service factor FS=1.The follow-
1
ing is valid for motor reducers:
Pn1 = Pm . FS
Output rated power Pn
[kW]
2
Power transmitted at gear reducer output can
be calculated with the following formulas:
Pn2 = Pn1 . Rd
Rated torque at output Mn
Pn2 =
[Nm]
2
Torque transmitted at gear reducer output
relating to speed n
and the corrisponding n2,
1
calculated on a service factor FS=1.
= M2 . FS
Mn
2
Required torque at output Mr
2
Torque corresponding to application requirements. The following conditions applies – always:
Pr1 . 9550 . Rd
Mr2 ≤ Mn
2
Mr2 =
Mn2 . n
9550
[Nm]
2
n
2
Max. Eintriebsleistung Pn
[kW]
1
Dies ist die max. zulässige Eintriebsleistung
bei der Drehzahl n
und einem Sicherheits-
1
faktor FS = 1. Für Getriebemotoren gilt:
Max. Abtriebsleistung Pn
[kW]
2
Diese kann berechnet werden durch:
2
Maximale Abtriebsdrehmoment Mn
Übertragbares Abtriebsdrehmoment, abhängig von den Drehzahlen n
rechnet auf Grundlage des Betriebsfaktors
FS=1.
Benötigtes Abtriebsdrehmoment Mr
[Nm]
Folgende Bedingungen müssen immer gegeben sein:
[Nm]
2
und n2. Be-
1
2
Momento torcente di calcolo in uscita
Mc
[Nm]
2
Coppia di calcolo da utilizzare per la selezione del riduttore.
Rapporto di riduzione i
Rendimento dinamico Rd
Nel calcolo della Coppia Mn
indicata a ca-
2
talogo, si è considerato il rendimento dei
gruppi funzionanti a pieno carico dopo il
rodaggio. I valori Rd dei riduttori sono i seguenti:
RFV..20.95RFV..30.93
Velocità angolare n
1-n2
[min-1]
È la velocità determinata dal tipo di motorizzazione (n
riduzione del riduttore (n
) e dal conseguente rapporto di
1
).
2
È sempre consigliabile, dove la trasmissione
lo permette, entrare con velocità inferiori
a 1400 min
-1
al ne di garantire condizioni
ottimali di funzionamento. Sono comunque
ammesse velocità di ingresso no a 2800
-1
min
senza incorrere in particolari contro-
indicazioni.
Calculated torque at output Mc
[Nm]
2
Torque value to be used to select a gear reducer.
Mc
= Mr2 . FS ≤ Mn
2
2
Reduction ratio i
n
1
i =
n
2
Dynamic eciency Rd
Torque calculations Mn
indicated in the
2
charts was calculated having units operating
at mamimum load after initial running-in.
The gear reducer’s Rd values are as follows:
Angular speed n
1-n2
[min-1]
This is the speed that is determined by the
type of motorisation (n
reduction ratio (n
) and the consequent
1
).
2
n
1
n2 =
i
It is always advisable – where transmission
allows it – to enter with speeds lower than
1400 min
-1
in order to ensure optimum running conditions. However, input speeds of up
to 2800 min
-1
may be used without incurring
any particular problems.
Berechnetes Abtriebsdrehmoment Mc
2
[Nm]
Wird für die Auswahl des Getriebes benötigt.
Untersetzung i
Dynamischer Wirkungsgrad Rd
Die Drehmomentangaben Mn
in den Ta-
2
bellen sind mit dynamischem Wirkungsgrad und max. Motorleistung nach der
Einlaufzeit angegeben. Die Rd-Werte sind
folgenden:
Drehzahlen n
und n2 [min-1]
1
Die Drehzahl ist abhängig vom Motortyp
(n
) und dem daraus folgenden Umset-
1
zungsverhältnis (n
Eine Eingangsdrehzahl von ca. 1400 min
).
2
–1
ist
empfehlenswert, um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten.
Eintriebsdrehzahlen bis zu 2800 min
-1
sind
ebenfalls möglich.
6
Informations générales / Información general / Informações gerais
Puissance nominale en entrée réducteur
Pn
[kW]
1
Puissance admissible en entrée par rapport
à la vitesse n
et avec un facteur de service
1
FS=1. Pour le moto-réducteur:
Puissance nominale en sortie réducteur
Pn
[kW]
2
Puissance transmise en sortie réducteur
qui peut étre calculée avec les formules suivantes:
Couple nominal de sortie réducteur Mn
2
[Nm]
Couple transmissible en sortie réducteur
par rapport à la vitesse n
dant n
, calculée sur la base d’un facteur de
2
et à la correspon-
1
service FS=1.
Couple nécessaire en sortie réducteur
Mr
[Nm]
2
Couple nécessaire à l’application. Respecter
toujours la condition suivante:
Potencia nominal de entrada Pn
Potencia aplicable en la entrada del reductor,
la cual hace referencia a la velocidad n
factor de servicio FS=1. Para motorreductores
es valida la siguiente formula:
Pn1 = Pm . FS
Potencia nominal de salida Pn
[kW]
2
Potencia transmitida a la salida del reductor.
Se puede calcular con las siguientes formulas:
Pn2 = Pn1 . Rd
Momento torsor nominal en la salida
Mn
[Nm]
2
Pn2 =
Mn2 . n
9550
Par motor transmitible a la salida del reductor, referida a la velocidad n
diente n
, y calculada en base a un factor de
2
y a la correspon-
1
servicio FS=1.
Mn2 = M2 . FS
Momento torsor requerido en la salida
Mr
[Nm]
2
Par motor requerido de la aplicación. Deberá
ser siempre respetada la siguiente condición:
[kW]
1
y a un
1
2
Potência nominal em entrada Pn
[kW]
1
Potência appropriado em entrada a redução referida a velocidade n
e a um fatore
1
de serviço FS=1. Para o motoridutor vale:
Potência nominal em saida Pn
[kW]
2
Potência transmessa a saida do redutor
se pode colocar com a seguinte formula:
Momento torção nominal em saida Mn
[Nm]
Cópia transmição em saida a redução, referida a velocidade n
dente n
e calcolada em base a um fatore de
2
e a quela correspon-
1
serviço FS=1.
Momento torção repedir em saida Mr
[Nm]
cópia repedir da aplicação, deverá ser sempre sastisfeito a seguinte condição:
2
2
2
Calcule du couple en sortie réducteur
Mc
[Nm]
2
Valeur du couple utilisée pour la selection
du réducteur.
Rapport de réduction i
Rendement dinamique Rd
Les couples nominaux de sortie réducteur
Mn
mentionnés dans les tableaux, ont été
2
calculés avec un rendement Rd obtenu en
fonctionnement à pleine charge après rodage:
RFV..20.95RFV..30.93
Vitesse angulaire n
1-n2
[min-1]
C’est la vitesse relative au moteur sélectionné (n
) et la vitesse consécutive (n2) au rap-
1
port de réduction i choisi.
Pr1 . 9550 . Rd
Mr2 ≤ Mn
2
Mr2 =
n
2
Momento torsor de cálculo en la salida
Mc
[Nm]
2
Par motor de cálculo de utilizar para la selección del reductor.
Mc2 = Mr2 . FS ≤ Mn
2
Relación de reducción i
n
1
i =
n
2
Rendimiento dinámico Rd
En el cálculo del par motor Mn
indicado en el
2
catálogo, se ha considerado el rendimiento de
los grupos funcionantes a plena carga después
del rodaje. Los valores Rd de los reductores son
los siguientes:
Velocidad angular n
1-n2
[min-1]
Es la velocidad que viene determinada por el
tipo de motorización utilizada (n
) y de la con-
1
siguiente relación de reducción del reductor
(n
).
2
n
1
n2 =
i
Momento torção de calcolo em saida Mc
[Nm]
cópia de calcolo da utilizar para a seleção
de redução.
Razão de redução i
Rendimento dinâmico Rd
No calulo da cópia Mn
indicada a catalogo,
2
é considerado o rendimento do grupo funciona a tanta carga depois a primeira prova.
O valor Rd da redução são o seguinte:
Velocidade angolar n
1-n2
[min-1]
É a velocidade determinada do tipo de motorização (n
redução de redutor (n
) e da consequente razão de
1
).
2
2
Il est toujours préférable, quand la transmission le permet, d’utiliser une vitesse
inférieure à 1400 min
-1
, an de garantir des
conditions de fonctionnement optimales.
Cependant une vitesse d’entrée de 2800
-1
min
peut être utilisée sans contre-indica-
tions particulières.
Es aconsejable, siempre que la transmisión lo
permita, entrar con velocidades inferiores a
1400 min
-1
con el n de garantizar las condiciones optimas de funcionamiento. También son
admitidas velocidades de entrada de hasta
2800 min
-1
sin incurrir en ninguna contraindi-
cación.
É sempre aconselhavel onde a transmição
o permete, entrar com velocidade inferior a
1400 min
-1
a m de garanti condição ótima
de funcionamento.
São amissivel velocidade de ingresso m a
2800 min
-1
sem incorrer em particular contra indicação.
7
Fattore di servizio FS / Service factor FS / Betriebsfaktor FS
Il fattore di servizio FS è il parametro che
traduce in un valore numerico la gravosità
3
del servizio che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo in considerazione, con
suciente approssimazione della variabilità del carico e degli eventuali urti cui è sottoposto il riduttore per un determinato tipo
di servizio.
Il graco della tabella, permette di scegliere
il fattore di servizio FS una volta stabilito i
seguenti parametri:
• natura del carico in funzione del fattore di
accelerazione delle masse K: A-B-C
• durata di funzionamento giornaliero: ore/
giorno (h/d)
• frequenza di avviamento: avviamenti/ora
• classe di carico:
A - K ≤ 0.30 (
carico uniforme)
B - 0.30<K≤3.0 (carico con urti moderati)
C - 3<K≤10 (
carico con forti urti)
Eventuali valori intermedi di FS potranno
essere ottenuti per interpolazione.
Tab.1
h/d
1.8
1.9
2.0
The service factor FS is a parameter that
translates the operational burden of the gear
reducer when running into a numerical value,
at the same time taking into consideration
(with sucient approximation) any load variations or eventual shocks that the gear reducer might incur for a certain type of duty.
The graph below will allow you to choose the
service factor FS once you have established
the following facts:
• type of load based on the acceleration
factor of the masses K: A-B-C
• operational running times in hours
per day: h /d
• number of starts and stops per hour
• type of load:
A - K ≤ 0.30 (
uniform load)
B - 0.30<K≤3.0 (moderate shock load)
C - 3<K≤10 (
heavy shock load)
Der Betriebsfaktor fs gibt die Betriebsbelastung durch einen numerischen Wert wieder.
Diesen Wert sollte das Getriebe unter Beachtung der Belastungsvariabilität
und den möglichen auftretenden Stößen
erfüllen.
Die Tabelle ermöglicht die Auswahl des Betriebsfaktors (FS), nachdem folgende Parameter einmal festgesetzt worden sind:
• Die Belastungsart ist abhängig von den
Massenbeschleunigungsfaktoren K: A-B-C
• Tägliche Getriebelaufzeit (h/d)
• Starthäugkeit. Starts/Std
• Belastungstypen:
A - K ≤ 0.30 (
gleichmäßige Belastung)
B - 0.30<K≤3.0 (leichte Stoßbelastung)
C - 3<K≤10 (
starke Stoßbelastung)
Dazwischen liegende Werte können inter-
Any eventual FS intermediate values can be
poliert werden.
obtained by interpolation.
Numero avviamenti/ora - Number of starts and stops hour - Anzahl der Starts /Stops pro Std
255075100 125 150 175 200 225250 275 3000
1.7
1.8
1.9
Fattore di accelerazione delle masse K
Serve per la determinazione del tipo di carico, e si ricava dalla relazione:
Acceleration factor of masses K
Used to determine the type of load, it can be
obtained from the following equation:
Ju
K =
Jm
Massenbeschleunigungsfaktor K
K dient dazu, den Belastungstyp zu bestimmen. Er läßt sich aus folgender Gleichung
ableiten:
dove:
2
Ju [Kgm
]: momento d’inerzia dinamico delle masse esterne
Jm [Kgm
2
]: momento d’inerzia del motore
elettrico
8
where:
2
Ju [Kgm
]: dynamic moment of inertia of the
external masses
Jm [Kgm
2
]: electric motor moment of inertia
Hier gilt:
Ju [Kgm
2
]: Dynamischer Massenträgheitsmoment der angetriebenen Massen
Jm [Kgm
2
]: Massenträgheitsmoment des
Elektromotors
Facteur de service FS / Factor de servicio FS / Fator de serviço FS
Ce facteur prend en considération, avec sufsamment d’approximation, les variations
de charges et des éventuels à-coups que le
réducteur peut supporter pour un type spécique de service.
Le graphique du tableau indique le Facteur
de Service FS pour un usage avec les paramètres suivants:
• types de charges basés sur le facteur
d’accéleration des masses K: A-B-C
• temps de fonctionnement par jour (h/d)
• nombre de démarrage par heure
• type de charge:
A - K ≤ 0.30 (
charge uniforme)
B - 0.30<K≤3.0 (variation de charge et chocs
modérés)
C - 3<K≤10 (
chocs importants)
fortes variations de charge et
Les valeurs intermédiaires peuvent être
obtenues par interpolation.
Tab.1
h/d
1.8
1.9
2.0
El factor de servicio FS es el párametro que
traduce en un valor numérico el esfuerzo del
servicio, que el reductor realiza teniendo en
consideración con una suciente aproximación la variación de la carga y de los eventuales
choques a los cuales se expone el reductor para
un determinado tipo de servicio.
El gráco de la siguiente tabla permite elegir
el factor de servicio FS una vez establecidos
los siguientes parámetros:
• naturaleza de la carga en función del factor
de aceleración de las masas K: A-B-C
• duración del funcionamiento diario horas/
día (h/d)
• frecuencia de arranque: arranques/hora
• tipo de carga:
A - K ≤ 0.30 (
carga uniforme )
B - 0.30<K≤3.0 (carga con choques moderados )
C - 3<K≤10 (
carga con choques fuertes)
O fator de serviço FS é o parametro que traduz em um valor numeral a gravidade do
serviço que o redutor è chamado praticar,
tendo a consideração, com suciente aproximação da distância da carga de eventual
choque prepàrado mesmo posto o ridutor
para um determinado tipo de serviço.
O desenho da tabela, permete de escolher
o fatore de serviço FS uma vez estabile o seguinte parametro:
• natura da carga em função do fatore de
aceleração da massa K : A-B-C
• tempo de funcionamento díaria (hora/
dia) (h/d)
• frequencia de aviamento/hora
• carga com forte choque:
A - K ≤ 0.30 (
carga forma perfeita)
B - 0.30<K≤3.0 (carga com choque moderada)
C - 3<K≤10 (
carga com forte choque)
Eventuales valores intermedios de FS podrán
ser obtenidos por interpolación.
Eventual valor intermédio de FS podem ser
recebido por interpolação.
Numéro de démarrage par heure - Nº paradas / arrancadas / hora - Numéro avaiamento /hora
255075100 125150 175 200 225250 275 3000
3
1.7
1.8
1.9
Facteur d’accélération des masses K
Utilisé pour déterminer le type de charge
et peut être obtenu par l’équation suivante:
Factor de aceleración de las masas K
Sirve para determinar el tipo de carga y se
obtiene mediante la siguiente formula:
Fatore aceleração da massa K
Serve para a determinação do tipo de carga
e se recebe da relação:
ou:
Ju [Kgm
2
]: moment d’inertie dynamique
des masses extérieures
Jm [Kgm
2
]: moment d’inertie moteur électrique
donde:
2
Ju [Kgm
]: Momento de inercia dinámico de
las masas externas
Jm [Kgm
2
]: Momento de inercia del motor
eléctrico
K =
Ju
Jm
Onde:
Ju [Kgm
2
]: momento de inercia dinamico da
massa externa
Jm [Kgm
2
]: momento de inercia do motor
eletrico
9
Potenza termica / Thermal power / Thermische leistung
La potenza termica Pt è un valore che indica
il limite termico del riduttore e rappresenta
4
la potenza che può essere applicata all‘entrata del riduttore in servizio continuo e
alla temperatura ambiente ta=20°C, senza
che si producano danneggiamenti alle parti
interne e un degrado del lubricante (vedi
tab. 2).
Se il funzionamento del riduttore è intermittente o la temperatura ambiente ta è
diversa da 20°C, il valore di Pt deve essere
corretto tramite il fattore moltiplicativo indicato nella tabella 3.
Per i riduttori con tre stadi di riduzione la
verica della potenza termica non è necessaria perchè quest’ultima è superiore alla
potenza trasmissibile Pn
Tab.2
.
1
RFV
2524.02.9
3029.16.5
35211.78.5
40214.310.4
502
The thermal power Pt is a value that indicates
the thermal limit of the gearbox: it represents
the power that can be applied to the gearbox
input in continuous duty and the ambient
temperature ta = 20°C, without causing damage to the internal parts and a degradation of
the lubricant (see tab. 2).
If the operation of the gearbox is intermittent
or the ambient temperature ta is other than
20°C, the Pt value must be corrected using the
multiplying factor indicated in table 3.
Die Heizleistung Pt ist ein Wert, der die thermische Grenze des Getriebes angibt: Sie
stellt die Leistung dar, die im Dauerbetrieb
und bei Raumtemperatur ta=20°C am Eingang des Getriebes anwendbar ist, ohne die
Innenteile zu beschädigen und den Schmiersto abzubauen (siehe Tabelle 2).
Bei Aussetzbetrieb des Getriebes oder einer
anderen Raumtemperatur ta als 20°C, muss
der Pt-Wert durch Multiplikation des in
Tabelle 3 angegebenen Faktors korrigiert
werden.
For gearboxes with three reduction stages,
the verication of the thermal power is not
necessary because the latter is higher than
the transmissible power Pn
Pt Potenza termica / Thermal power / Thermische Leistung [kW]
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur 20°C
n1 = 1400 rpmn1 = 2800 rpm
21.515.0
.
1
Bei Getrieben mit drei Untersetzungsstufen
ist eine Überprüfung der Heizleistung nicht
erforderlich, da diese höher ist als die übertragbare Leistung Pn
.
1
Tab.3
ft
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzender Betrieb
ta (°C)
Il grado di intermittenza (I) % è dato dalla
formula:
tf = tempo di funzionamento a carico cos-
Servizio continuo
Continuous duty
Dauerbeitrieb
400.801.11.31.51.6
300.851.31.51.61.8
201.01.51.61.82.0
101.151.61.82.02.3
The degree of intermittence (I) % is given by
the formula:
tf = operating time with constant load (min)
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaldauer
80%60%40%20%
[I]
Relative Einschaldauer ist durch folgende
Formel gegeben:
La puissance thermique Pt est une valeur
qui indique la limite thermique du réducteur : représente la puissance qui peut être
appliquée à l’entrée du réducteur en service continu et à la température ambiante
ta=20°C, sans que des endommagements
aux parties internes et une dégradation du
lubriant ne se produisent (voir le tab. 2).
Si le fonctionnement du réducteur est intermittent ou la température ambiante ta est
diérente de 20 °C, la valeur de Pt doit être
corrigée avec le facteur de multiplication
dans le tableau 3.
Pour les réducteurs avec trois stades de
réduction, la vérication de la puissance
thermique n’est pas nécessaire car cette
dernière est supérieure à la puissance transmissible Pn
Tab.2
.
1
RFV
2524.02.9
3029.16.5
35211.78.5
40214.310.4
50221.515.0
Température ambiante / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente 20°C
La potencia térmica Pt es un valor que indica
el límite térmico del reductor: representa la
potencia que puede aplicarse a la entrada del
reductor en servicio continuado, y la temperatura ambiente ta=20°C, sin que se produzcan
daños en las partes internas ni se deteriore el
lubricante (véase tab. 2).
Si el funcionamiento del reductor es intermitente o la temperatura ambiente ta es distinta
de los 20°C, el valor de Pt debe corregirse mediante el factor de multiplicación indicado en
la tabla 3.
Para los reductores con tres fases de reducción
la comprobación de la potencia térmica no es
necesaria, porque esta última es superior a la
potencia que se puede transmitir Pn
A potência térmica Pt é um valor que indica o limite térmico do redutor: representa a
potência que pode ser aplicada à entrada do
redutor em serviço contínuo e à temperatura
ambiente ta = 20°C, sem danicar as partes
internas nem degradar o lubricante (ver a
Tab. 2).
Se o funcionamento do redutor for intermitente ou a temperatura ambiente ta for diferente de 20°C, o valor de Pt deverá ser corrigido através do fator multiplicativo indicado
na tabela 3.
Para os redutores com três estágios de redução, a vericação da potência térmica não é
necessária porque esta última é superior à
potência transmissível Pn
4
.
1
Tab.3
ft
Service intermittent / Servicio intermitente / Serviço intermitente
ta (°C)
Le degré d’intermittence (I) % est donné par
la formule :
tf = temps de fonctionnement à charge
constante (min)
tr = temps de repos (min)
La condition à vérier est la suivante:
Service continu
Servicio continuado
Serviço contínuo
400.801.11.31.51.6
300.851.31.51.61.8
201.01.51.61.82.0
101.151.61.82.02.3
El grado de intermitencia (I) % se obtiene con
la fórmula:
tiempo de funcionamiento con carga constante (min)
tr = tiempo de reposo (min)
La condición que se debe vericar es la siguiente:
Degré d’intermittence / Grado de intermitencia / Grau de intermitência
80%60%40%20%
[I]
O grau de intermitência (I) % é dado pela
fórmula:
tf
I =
tf + tr
.
100
tf = tempo de funcionamento a cargo constante (min)
tr =tempo de repouso (min)
A condição que deve ser vericada é a seguinte:
Pr1 ≤ Pt . ft
11
Selezione / Selection / Auswahl
Per selezionare correttamente un riduttore o un motoriduttore, si consiglia di
5
operare come segue:
Scelta dei motoriduttori
a) Determinare il fattore di servizio FS in
funzione del tipo di carico, del numero
di avviamenti/ora e del numero di ore di
funzionamento giornaliero (tab.1).
b) Dalla coppia Mr
conoscendo n2 e il
2
rendimento dinamico (Rd), ricavare la
potenza di entrata richiesta dall’applicazione:
II valore Rd del riduttore è riportato
nella tabella a pag. 6.
c) Ricercare fra le tabelle dei dati tecnici dei
motoriduttori quella corrispondente ad
una potenza motore:
To select a gearbox or gearmotor correctly, it is advisable to proceed as follows:
Selecting the gearmotors
a) Determine the service factor FS accord-
ing to the type of load, the number of
start-ups/hour and the number of daily
operating hours (tab.1).
b) Providing that torque Mr
speed n2 and
2
dynamic eciency (Rd) are known, obtain
the input power required by the application:
Mr2 . n
2
Pr1 =
9550 . Rd
[kW]
The value Rd of the gearbox is shown in
the table on page 6.
c) Look through the tables of the gearmotor
technical data to nd the motor power:
Pm ≥ Pr
1
Für die richtige Wahl eines Getriebes
oder Getriebemotors ist Folgendes in
Augenschein zu nehmen:
Wahl eines Getriebemotors
a) Den Betriebsfaktor FS in Abhängig-
keit der Art der Last, der Anzahl der
Startvorgänge/Stunde und der Anzahl
der Betriebsstunden pro Tag (Tab. 1)
bestimmen.
b) Aus dem Mr
Drehmoment, n2 und
2
den dynamischen Wirkungsgrad (Rd)
kennend, wird die von der Anwendung
benötigte Eingangsleistung abgeleitet:
Der Rd-Wert des Getriebes ist in der
Tabelle auf Seite 6 angeführt.
c) Unter den Tabellen der technischen Da-
ten der Getriebemotoren jene heraussuchen, die einer Motorleistung
La potenza Pm dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.
Scegliere poi, in base alla velocità di uscita n
, il motoriduttore con un fattore di
2
servizio FS calcolato maggiore o uguale
al fattore di servizio FS della tabella 1.
Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori IEC
a) Determinare il fattore di servizio Fs.
b) Conoscendo la coppia di uscita richiesta
dalla applicazione Mr
, si procede alla
2
denizione della coppia di calcolo:
c) Disponendo della coppia di calcolo Mc
e
2
del rapporto di riduzione [i], si ricercherà
nelle tabelle il riduttore che, in funzione
del rapporto [i] prossimo a quello calcolato, proponga una coppia nominale in
uscita:
The power Pm of the motors listed in the
catalogue refers to continuous duty S1.
Next, according to the output speed n
, se-
2
lect a gearmotor having a calculated service factor FS higher than or equal to the
service factor FS given in table 1.
Selecting gearboxes and gearmotors designed for IEC motors
a) Determine the service factor Fs.
b) Knowing the output torque required by the
application Mr
, proceed with the calcula-
2
tion of the torque:
Mc2 = Mr2 . FS
c) Now that you have calculated the torque
Mc
and reduction ratio [i], consult the ta-
2
bles to nd the gearbox that has a ratio [i]
closest to your calculated ratio and gives a
rated output torque of:
Die im Katalog angeführte Leistung Pm
der Motoren bezieht sich auf den Dauerbetrieb S1.
Auf der Grundlage der Abtriebs-Drehzahl n
den Getriebemotor mit einem
2
FS-Betriebsfaktor, der größer oder gleich
dem FS-Betriebsfaktor berechnet wurde,
in Tabelle 1 auswählen.
Wahl der Getriebe und der für IEC Motoren vorgerüsteten Getriebe
a) Den Betriebsfaktor FS bestimmen.
b) Das von der Anwendung Mr
erforderte
2
Ausgangsdrehmoment kennend kann
das Berechnungsmoment bestimmt
werden:
c) Nachdem das Berechnungsmoment
Mc
und das Untersetzungsverhält-
2
nis [i] bekannt sind, wird in den Tabellen das Getriebe gesucht,das je nach
Übersetzung[i] nahe dem berechneten
ein Nenn-Ausgangsdrehmoment vorgibt:
Se al riduttore scelto dovrà essere applicato
un motore elettrico vericarne l’applicabilità consultando le predisposizioni possibili
(IEC B5, o IEC B14) riportate nelle tabelle dei
dati tecnici.
12
Mn2 ≥ Mc
2
If the selected gearbox must be tted with an
electric motor, check its applicability by consulting the possible congurations IEC B5 or
IEC B14, shown in the technical data tables.
Soll am gewählten Getriebe ein Elektromotor eingebaut werden, ist dessen Anwendbarkeit anhand der in den Tabellen der
technischen Daten angegebenen möglichen Vorrüstungen (IEC B5 oder IEC B14) zu
überprüfen.
Sélection / Selección / Seleção
Pour sélectionner correctement un réducteur ou un motoréducteur, il est conseillé
d’opérer de la manière suivante :
Choix des motoréducteurs
a) Déterminer le facteur de service FS en
fonction du type de charge, du nombre
de démarrages/heure et du nombre
d’heures de fonctionnement quotidien
(tab.1).
b) Du couple Mr
connaissant n2 et le
2
rendement dynamique (Rd), obtenir la
puissance d’entrée requise par l’application :
La valeur Rd du réducteur est reportée
dans le tableau à la page 6.
c) Rechercher parmi les tableaux des don-
nées techniques des motoréducteurs
celle qui correspond à une puissance
moteur :
Para seleccionar correctamente un reductor o un motorreductor se recomienda hacer lo siguiente:
Elección de los motorreductores
a) Calcular el factor de servicio FS en base al
tipo de carga, al número de arranques por
hora y a la cantidad de horas de funcionamiento diarias (tab.1).
b) Desde el par Mr2 conociendo n2 y el rendi-
miento dinámico (Rd), calcular la potencia de entrada que exige la aplicación:
Mr2 . n
2
Pr1 =
9550 . Rd
[kW]
El valor Rd del reductor se indica en la
tabla de la pág. 6.
c) Buscar entre las tablas de los datos
técnicos de los motorreductores la que
corresponde a una potencia del motor:
Pm ≥ Pr
1
Para selecionar corretamente um redutor ou um motorredutor, é aconselhável
operar da seguinte forma:
Escolha dos motorredutores
a) Determinar o fator de serviço FS em
função do tipo de carga, do número de
ativações/hora e do número de horas
de funcionamento diário (tab.1).
b) A partir do binário Mr2 conhecendo n2
e o rendimento dinâmico (Rd), obter
a potência de entrada exigida pela
aplicação:
O valor Rd do redutor está apresentado
na tabela da pág. 6.
c) Pesquisar entre as tabelas dos dados
técnicos dos motorredutores que corresponde à potência do motor:
5
La puissance Pm des moteurs reportée
dans le catalogue concerne le service
continu S1.
Choisir ensuite, en fonction de la vitesse
de sortie n
, le motoréducteur avec un
2
facteur de service FS calculé supérieur
ou égal au facteur de service FS du tableau 1.
Choix des réducteurs et des réducteurs
prévus pour les moteurs IEC
a) Déterminer le facteur de service Fs.
b) Connaissant le couple de sortie demandé
par l’application Mr
, on procède à la dé-
2
nition du couple de calcul :
c) En disposant du couple de calcul Mc
2
et
du rapport de réduction [i], on recherchera dans les tableaux le réducteur qui,
en fonction du rapport [i] proche de celui calculé, propose un couple nominal
en sortie :
La potencia Pm de los motores indicada en
el catálogo se reere al servicio continuado S1.
Escoger a continuación el motorreductor
con un factor de servicio FS calculado mayor o igual al factor de servicio FS de la tabla 1, en base a la velocidad de salida n2.
Selección de los motorreductores y de los
reductores preparados para motores IEC.
a) Calcular el factor de servicio Fs.
b) Conociendo el par de salida exigido por la
aplicación Mr2, se procede a denir el par
para el cálculo:
Mc2 = Mr2 . FS
c) Si disponemos del par de cálculo Mc2 y de la
relación de reducción [i], se buscará en las
tablas del reductor, que en base a la relación [i] cercana a la calculada, propondrá
un par nominal en salida:
A potência Pm dos motores referida no
catálogo refere-se ao serviço contínuo
S1.
Escolher depois, conforme a velocidade
de saída n2, o motorredutor com um
fator de serviço FS calculado maior ou
igual ao fator de serviço FS da tabela 1.
Escolha dos redutores e dos redutores
idóneos para motores IEC
a) Determinar o fator de serviço Fs.
b) Conhecendo o binário de saída exigido
pela aplicação Mr2, denir o binário de
cálculo:
c) Possuindo o binário de cálculo Mc2 e a
relação de redução [i], é preciso procurar
nas tabelas o redutor que, em função da
relação [i] próxima daquela calculada,
propõe um binário nominal de saída:
Si au réducteur choisi devra être appliqué
un moteur électrique, en vérier l’applicabilité en consultant les prédispositions possibles (IEC B5, ou IEC B14) reportées dans les
tableaux des données techniques.
Mn2 ≥ Mc
2
Si al reductor escogido se le deberá colocar un
motor eléctrico, comprobar si se puede aplicar consultando las predisposiciones posibles
(IEC B5, o IEC B14) indicadas en las tablas de
datos técnicos.
Se ao redutor escolhido for instalado um
motor elétrico, vericar a sua aplicabilidade
consultando os pré-arranjos possíveis (IEC
B5, ou IEC B14) apresentados nas tabelas
dos dados técnicos.
13
Verifiche / Check / Überprüfungen
Eettuata la corretta selezione del riduttore
o motoriduttore, si consiglia di procedere
6
alle seguenti veriche:
Momento torcente massimo
I sovraccarichi istantanei previsti dall’applicazione non devono essere superiori al
doppio dei valori di momento torcente del
riduttore riportati a catalogo Mn2.
Potenza termica
La potenza termica del riduttore deve avere
un valore uguale o maggiore della potenza
richiesta dall'applicazione (pag. 10).
Carichi radiali e assiali
I carichi radiali e assiali agenti sugli alberi
lenti e veloci devono rientrare nei valori di
catalogo ammessi.
7
Installazione / Installation / Installation
Per l’installazione del riduttore è consigliabile attenersi alle seguenti indicazioni:
• Vericare che non vi siano stati danni durante lo stoccaggio o il trasporto
• Pulire accuratamente il riduttore dai resuidi dell’imballaggio a da eventuali prodotti
protettivi
• Vericare che i dati riportati nella targhetta di identicazione corrispondano a quelli specicati in fase di ordinativo
• Vericare che la struttura della macchina
sulla quale si installa il riduttore abbia caratteristiche di rigidezza e di robustezza
sucienti a supportarne il peso proprio e
le forze generate nel funzionamento; accertarsi che la macchina sia spenta e che
ne sia impedito il riavvio accidentale
• II ssaggio sulla macchina deve essere
stabile per evitare qualsiasi vibrazione;
vericare che le superci di accoppiamento siano piane e ben pulite. Prima del
montaggio lubricare le superci di contatto onde evitare grippaggi o ossidazioni
• Assicurare l’allineamento tra motore - riduttore e tra riduttore - macchina operatrice
• Gli organi che vanno calettati sugli alberi
di uscita del riduttore devono essere lavorati con tolleranza ISO H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che potrebbero danneggiare il riduttore stesso. Per il
montaggio e lo smontaggio di tali organi
si consiglia l’utilizzo di adeguati tiranti ed
estrattori usufruendo dell’apposito foro
lettato posto in testa alle estremità degli
alberi d’uscita. Non servirsi di martelli o altri strumenti impropri per non danneggiare gli alberi o i supporti dei riduttori
14
Once you have correctly chosen the type of
gear reducer or gearmotor, it is then advisable
to check that the following apply:
Maximum torque
The maximum torque at instantaneous peak
overloads of the application must not be
higher than the double of the torque values of
the gear reducer given in this catalogue Mn2.
Thermic power
A gear reducer’s thermic power value must be
equal to or higher than the power needed by
the appliance. (See pg. 10).
Radial and thrust loads
Radial and thrust loads on the input and
output shafts must be within the permissible
loads given in this catalogue.
Please read this chapter carefully and follow
all instructions before installing the gearbox:
• Check that nothing has been damaged during transport or storage
• Make sure that the gearbox is free from all
packaging and any eventual protective products
• Check that the information printed on the
identication plate correspond to those specied on the order
• After making sure that the machine on which
the gearbox is to be installed is completely switched o and cannot be accidentally
turned on, check that it is sturdy and rigid
enough to withstand the weight and the
forces generated by the gear reducer when
running
• Make sure that the gearbox is correctly secured to avoid any kind of vibrations and
that the coupling parts are at and clean.
Before assembly lubricate the contact parts
to avoid seizures or oxidisation
• Check that the alignment between the motor and the gearbox and between the gear
reducer and operational machine is perfect
• Parts that connect to the gearbox’s output
shaft must be machined to ISO H7 tolerance
to avoid any tightly blocked couplings that
could damage the gear reducer. For the assembly and removal of these parts use suitable pullers or extractors using the specically designed threaded hole at the end of the
output shaft. Do not use hammers or other
improper tools that may damage the shafts
or the supporting stand
Nachdem das richtige Getriebe bzw. der
richtige Getriebemotor ausgewählt wurde,
empfehlen wir folgende Überprüfungen
durchzuführen:
Maximales Drehmoment
Die unmittelbaren Überbelastungen, welche von der Anwendung vorgesehen sind,
dürfen nicht mehr als das Doppelte der im
Katalog angegebenen Drehmomentwerte
sein Mn2.
Thermische Leistung
Die thermische Leistung des Getriebes sollte einen Wert größer oder gleich dem
Wert haben, der der benötigten Leistung
der Anwendung entspricht (s.S.10).
Radial und Axialbelastung
Die Radial- und Axialbelastungen, welche
auf die Ein - und Abtriebswellen wirken,
sollten innerhalb der zugelassenen Katalogwerte liegen.
Die folgenden Einbauanleitungen sollten
beachtet werden:
• Stellen Sie sicher, daß während des Transports keinerlei Schäden verursacht wurden
• Entfernen Sie sorgfältig alle Reste der
(Schutz-)Verpackung
• Stellen Sie sicher, daß die Angaben auf dem
Typenschild mit Ihren Angaben in der Bestellung übereinstimmen
• Stellen Sie sicher, daß die Maschine, in die
das Getriebe eingebaut werden soll, ausreichend robust und stabil ist, um dem
Eigengewicht des Getriebes und den während der Inbetriebnahme auftretenden
Kräften standzuhalten
• Stellen Sie sicher, daß das Getriebe gegen
dauerhafte Vibrationseinüsse geschützt
ist
• Stellen Sie sicher, daß die Oberächenverbindungen gereinigt und eben sind. Vor
der Montage müssen die Oberächenkontakte geschmiert werden, um Oxidation und ein Heißlaufen zu vermeiden
• Stellen Sie sicher, daß Motor und Getriebe
miteinander verbunden sind und ebenso
Maschine und Getriebe
• Alle Anbauteile, die an die Abtriebswellen
angebaut werden, müssen mit der Passung nach ISO H7 gefertigt sein, da es
sonst durch Schwingungen zu einem frühzeitigen Getriebeausfall kommen kann.
Für Montage und Demontage der Anbauteile wird der Gebrauch von geeigneten
Zugstangen und Ausziehern empfohlen.
Benutzen Sie hierfür die eigens dafür bestimmte Gewindebohrung an den Enden
der Abtriebswellen. Gebrauchen Sie keine
Hämmer oder andere ungeeignete Werkzeuge, da sonst die Wellen oder die Halter
der Getriebe beschädigt werden könnten
Vérications / Vericaciones / Vericações
Après avoir correctement sélectionné le
réducteur ou moto-réducteur, il est recommandé de vérier ce qui suit:
Couple maximum
Les surcharges instantanés prévues par
l’application ne doivent pas excéder le
double des valeurs du couple du réducteur
indiquées dans le catalogue Mn2.
Puissance thermique
La puissance thermique du réducteur doit
avoir une valeur supérieure ou égale à la
puissance nécessaire à l’application (pag.
11).
Charges radiales et axiales
Les charges radiales et axiales sur l’arbre
d’entrée et de sortie doivent être dans les
valeurs données.
Observer la procédure d’installation suivante:
• Vérier l’absence de dommages éventuellement subis pendant le stockage ou le
transport
• Nettoyer le réducteur des résidus de l’emballage et d’autres produits de protection
• Vérier que les données sur la plaque
d’identication correspondent à celles de
la commande
• Vérier que la structure de la machine
sur laquelle on installe le réducteur ait les
caractéristiques de rigidité et robustesse
aptes à en supporter le poids et les forces
génerées par son fonctionnement; la machine doit être éteinte
• L’ancrage sur la machine doit être stable
pour éviter des vibrations; vérier que
les surfaces d’accouplement soient plat
et propres. Avant le montage, lubrier
les surfaces de contact an d’éviter grippages et oxydation
• Vérier que l’alignement entre le moteur
et le réducteur ainsi qu’entre le réducteur
et le système qu’il commande, soit correct
• Les éléments devant être montés sur
l’arbre de sortie du réducteur doivent
être usinés avec une tolérance ISO H7,
an d’éviter de provoquer des altérations
des éléments du réducteur. Pour monter ou démonter les éléments employer
des systémes de poussée ou d’extraction
utilisants le trou taraudé situé en bout
d’arbre de sortie ne pas utiliser de marteaux ou d’autres instruments impropres
pour ne pas endommager les arbres ou
les supports des réducteurs
Efectuada la correcta selección del
reductor o moterreductor, se aconseja
de proceder a las siguientes vericaciones:
Momento Torsor máximo
Las sobrecargas instantáneas previstas
en la aplicación no tienen que ser superiores
al doble de los valores del momento torsor del
reductor presentados en el catálogo Mn2.
Potencia Térmica
La Potencia térmica del reductor debe
tener un valor igual o mayor a la Potencia requerida de la aplicación pag.11.
Cargas radiales y axiales
Las cargas radiales y axiales que actúan en los
ejes lentos (salida) y rápidos (entrada) deben
entrar en los valores admitidos en el catálogo.
Installation / Instalación / Instalação
Para la instalación del reductor se aconseja
seguir las siguientes indicaciones:
• Vericar que no se hayan producidos daños
durante el almacenamiento y el transporte
• Limpiar el reductor de los residuos del embalaje y de eventuales productos protectores
• Vericar que los datos reportados en la placa
de identicación correspondan a los especicados en la orden
• Vericar que la estructura de la máquina
sobre la cual se instala el reductor sea rígida y robusta para soportar el propio peso
y la fuerza generada del funcionamiento;
asegurarse que la máquina este apagada
y que no se produzca un encendido accidental
• La jación de la máquina debe ser estable
para evitar cualquier vibración
• Vericar que las supercies del acoplamiento sean planas y esten limpias. Antes del
montaje lubricar las supercies de contacto
para evitar gripaje y oxidación
• Asegurar el alineamiento entre motor-reductor y entre reductor-máquina operadora.
Los órganos que van sobre el eje de salida
del reductor deben ser trabajados con tolerancia ISO H7 para evitar acoplamientos
demasiado blocados que puedan dañar el
reductor . Para el montaje y desmontaje de
tales órganos se aconseja la utilización de
adecuados tirantes y extractores aprovechando el correspondiente oricio roscado
dispuesto en las cabezas de las extremidades de los ejes de salida.No usar martillos u
otros instrumentos inadecuados para no
dañar los ejes o los soportes del reductor
Efetuada a correta seleção do ridutor ou
motoridutor se aconselha de seguir a seguinte vericação:
Momento de torção maximo
Mais carga instantane previsto da aplicação
não deve ser superior a dobro do valor do
momento torção do ridutor riporta a catalogo Mn2.
Potência termica
A potência termica do ridutor deve ter um
valor igual ou maior da potência da aplicação (pag. 11).
Cargue radial e empuxo
A cargue radial e empuxo em função ao
eixo lento e veloz devem rientrare no valor
do catalogo metido.
Para a instalação do ridutor e conselhado
ter as seguites indicações:
• Vericar que não tene parte danicada durante a armazenagem e o transporto
• Limpar perfeitamente o ridutor do resto
da embalagem e da eventuale produtor
protetivo
• Vericar que os dados reportados na etiqueta de identicação corresponde aquele especicado em fase de ordem
• Vericar que a estrutura da máquina sobre
qual se instala o ridutor hajá caractéristica de rigidez e de segurança suciente
a suportar o proprio peso, e a força geral
no funcionamento: observar se a máquina seja desligada e que seja impedida de
perigo acidental
• A xagem sobre a máquina deve ser estavel, para evitar qualquer vibração Vericar que a supercie de acopiamento
são direitas e bem limpos. Antes da montagem lubricar a supercie de contato
onde evitar estraga e envelhencer
• Segurança no aliamento no motor- ridutor
pra ridutor- máquina de operação
• Os orgãos que vão caletati sobre eixo de
saida do ridutor devem ser trabalhada
com tolerança ISO H7 para evitar acopiamento muito blocado que pode quebrar
o ridutor para a montagem e desmontagem de tal organi se aconselha o utilizo de
adeguado tirante e estrator usufruindo do
buraco letado posicionado em cabeça a
extremitar eixo saida
• Não usar martelo ou outro tipo de instrumento para não quebrar o eixo ou suporto
do ridutor
6
7
15
Installazione / Installation / Installation
7
• L’accoppiamento dell’albero di entrata
cavo del riduttore, viene normalmente
eseguito con perni aventi tolleranze ISO
h6; in ogni caso il montaggio deve avvenire senza forzature
• Accertarsi che il montaggio di pignoni o
pulegge a sbalzo sugli alberi dei riduttori,
sia conforme alle veriche di ammissibilità
dei carichi risultanti
• Accertarsi, per i riduttori con indicatore di
livello olio, che la posizione di quest’ultimo sia conforme alla posizione di montaggio del riduttore; per i riduttori forniti
completi di lubricante si raccomanda, effettuata l’installazione, di sostituire il tappo chiuso utilizzato per il trasporto, con il
tappo di sato fornito a corredo
• Eseguire il primo riempimento, o l’eventuale rabbocco dell’olio facendo sempre
riferimento alla mezzeria del tappo del
livello
• I riduttori forniti con lubricazione permanente non necessitano di questa procedura
• Prima della messa in servizio del riduttore
accertarsi che la macchina che lo incorpora sia in regola con le disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successivi
aggiornamenti.
• The gearbox’s hollow input shaft is normally coupled with shafts with pins with ISO h6
tolerances; in any case, assembly must take
place without forcing.
• Make sure that the assembly of overhaning pinions and pulleys on the shafts of the
gearboxes complies with the admissibility
checks of the resulting loads.
• Make sure, for gearboxes with oil level indicator, that the position of the latter complies with the gearbox assembly position;
for gearboxes supplied with lubricant it is
recommended, after installation, to replace
the closed plug used for transport, with the
breather plug provided
• Always refer to the centreline of the oil level
plug, when lling the gearbox with oil for
the rst time or when topping up
• Gearboxes supplied with permanent lubrication do not require this procedure
• Before putting the gearbox into service,
make sure that the machine that incorporates it complies with the provisions of
Machinery Directive 2006/42/EC and subsequent updates.
• Die Kupplung der Eingangs-Hohlwelle des
Getriebes wird in der Regel mithilfe von
Bolzen, die eine Toleranz ISO h6 aufweisen,
bewerkstelligt; in jedem Fall müssen die
Montagearbeiten ohne Forcierung erfolgen.
• Sich vergewissern, dass die Montage der
überstehenden Ritzel oder Riemenscheiben auf den Getriebewellen mit den Zulässigkeitsprüfungen für die resultierenden
Lasten übereinstimmt.
• Bei Getrieben mit Ölstandanzeige ist darauf zu achten, dass die Position der Ölstandanzeige mit der Montageposition des
Getriebes übereinstimmt; bei Getrieben,
die komplett mit Schmiermittel geliefert
werden, wird empfohlen, nach der Montage den für den Transport verwendeten
geschlossenen Stopfen durch den mitgelieferten Entlüftungsstopfen zu ersetzen.
• Die Erstbefüllung oder ggf. das Nachfüllen
des Öls ist immer unter Bezugnahme auf
die Mittellinie der Füllstandsanzeige durchzuführen.
• Getriebe, die mit Dauerschmierung geliefert werden, benötigen keinen Ölwechsel
• Vor der Inbetriebnahme des Getriebes ist
sicherzustellen, dass die Maschine, in die es
eingebaut ist, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und nachfolgenden Aktualisierungen entspricht.
• Vericare che il valore della tensione di alimentazione stampigliata sulla targhetta
del motore elettrico coincida con la tensione di rete
• La verniciatura non deve assolutamente
interessare i piani lavorati, il bordo esterno
degli anelli di tenuta, fori esistenti sui tappi di sato, quando presenti e la targhetta
di identicazione
• Se il funzionamento prevede urti o sovraccarichi, si devono adottare salvamotori, limitatori di coppia, giunti di sicurezza, ecc.
• Per i riduttori installati all’esterno prevedere opportune protezioni contro l’esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla
radiazione solare. Per installazioni in ambienti umidi, adottare adeguati protettivi
sulle superci lavorate del riduttore
• L’utilizzo dei motori a 2 poli è consigliato
per servizi intermittenti, a causa dell’elevata temperatura che si può registrare durante il funzionamento
• Nel caso di temperature ambiente non
comprese tra -20°C e +40°C contattare il
nostro servizio tecnico.
• Check that the supply voltage printed on the
information plate coincides with the mains
power supply
• The paintwork should not in any way touch
machined surfaces, the edges of sealing
rings, existing holes on the breather plugs, if
any, and the identication plate
• If operation involves impacts or overloads,
then motor protective devices, torque limiters, safety couplings, etc. must be installed
• For gearboxes installed outdoors provide
suitable protection against direct exposure
to weathering and sunlight. For installations in damp environments, provide adequate protections for the machined surfaces
of the gearbox
• The use of 2-pole motors is recommended
for intermittent duty, due to the high temperature that can be recorded during operation
• In the case of ambient temperatures not
ranging between -20°C and + 40°C, contact
our technical service centre.
• Überprüfen, ob der auf dem Typenschild
des Elektromotors angegebene Wert der
Versorgungsspannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Die Lackierung darf keinesfalls die bearbeiteten Oberächen, die Außenkante
der Dichtringe, vorhandene Löcher in den
Entlüftungsstopfen und das Typenschild
beeinträchtigen.
• Wenn der Betrieb Stöße oder Überlastungen mit sich bringt, müssen Motorschutzeinrichtungen, Drehmomentbegrenzer,
Sicherheitskupplungen usw. verwendet
werden.
• Bei Getrieben, die im Freien installiert werden, ist ein geeigneter Schutz gegen direkte Witterungseinüsse und Sonneneinstrahlung vorzusehen. Bei Installationen in
feuchter Umgebung sind die bearbeiteten
Oberächen des Getriebes angemessen zu
schützen.
• Aufgrund der hohen Temperaturen, die
während des Betriebs auftreten können,
wird der Einsatz von 2-poligen Motoren für
den aussetzenden Betrieb empfohlen.
• Bei Umgebungstemperaturen zwischen
-20°C und +40°C wenden Sie sich bitte an
unseren technischen Service.
16
Installation / Installación / InstalaÇão
• Le couplage de l’arbre d’entrée creux du
réducteur, est normalement eectué avec
des pivots ayant une tolérance ISO h6;
dans tous les cas le montage doit se faire
sans forçages.
• S’assurer que le montage de pignons ou
de poulies en porte-à-faux sur les arbres
des réducteurs, soit conforme aux vérications d’admissibilité des charges résultantes
• Vérier, pour les réducteurs ayant un indicateur de niveau d’huile, que la position
de ce dernier soit conforme à la position
de montage du réducteur ; pour les réducteurs fournis avec le lubriant il est
conseillé, lorsque l’installation est eectuée, de remplacer le bouchon fermé utilisé pour le transport, par le bouchon de
purge fourni en équipement.
• Eectuer le premier remplissage ou
l’éventuel remplissage de l’huile en faisant
toujours référence à la ligne médiane du
bouchon du niveau
• Les réducteurs fournis avec lubrication
permanente ne nécessitent pas de cette
procédure
• Avant la mise en service du réducteur, vérier que la machine qui l’incorpore soit
conforme aux dispositions de la Directive
Machines 2006/42/CE et des mises à jour
successives.
• El acoplamiento del eje de entrada hueco
del reductor, normalmente se realiza con
pernos con tolerancias ISO h6; y siempre se
debe montar sin forzarlo
• Asegúrese de que el montaje de los piñones
o de las poleas salientes, en los ejes de los reductores, cumpla con lo exigido en cuanto a
admisibilidad de las cargas obtenidas
• Asegúrese de que la posición de este reductor con indicador de nivel sea conforme a la
posición de montaje del reductor, para los
reductores con lubricante se aconseja que
cuando se haya instalado, se sustituya el tapón cerrado usado para el transporte, con
una de purga que se suministra de fábrica.
• Efectuar el primer llenado o el llenado siguiente si es necesario del aceite, llenando
siempre hasta la mitad del tapón de nivel.
• Los reductores con lubricación permanente
no necesitan este procedimiento
• Antes de la puesta en servicio del reductor
compruebe que la máquina que lo incorpora cumpla con las disposiciones de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE y sus sucesivas actualizaciones.
• O acoplamento do eixo de entrada oco do
redutor normalmente é feito com pinos
que possuem tolerâncias ISO h6; em qualquer caso, a montagem deve ser feita sem
forçamentos
• Vericar se a montagem de pinhões ou de
polias pendentes nos eixos das caixas de
engrenagens está em conformidade com
a vericação da admissibilidade das cargas
resultantes
• Vericar, para os redutores com indicador
de nível de óleo, se a posição deste último
está em conformidade com a posição de
montagem do redutor; para os redutores
fornecidos com lubricante recomenda-se,
após efetuar a instalação, substituir o tampão fechado usado para o transporte, pelo
tampão de alívio fornecido com o equipamento
• Realizar o primeiro enchimento, ou o eventual reabastecimento de óleo, sempre referindo-se ao centro do tampão do nível
• Os redutores fornecidos com lubricação
permanente não requerem este procedimento
• Antes da colocação em serviço do redutor, assegurar-se de que a máquina que o
incorpora esteja em conformidade com as
disposições da Diretiva 2006/42/EC Máquinas e atualizações sucessivas.
7
• Vérier que la valeur de la tension d’alimentation gravée sur la plaque du moteur
électrique coïncide à la tension de réseau
• La peinture ne doit absolument pas
concerner les plans usinés, le bord extérieur des anneaux d’étanchéité, les trous
existants sur les bouchons de purge, lorsqu’ils sont présents, et la plaque d’identication.
• Si le fonctionnement prévoit des chocs ou
surcharges, il faut adopter des coupe-circuits, des limiteurs de couple, des joints
de sécurité, etc.
• Pour les réducteurs installés à l’extérieur,
prévoir des protections opportunes
contre l’exposition directe aux agents atmosphériques et aux radiations solaires.
Pour les installations dans des environnements humides, adopter les protections
adéquates sur les surfaces usinées du réducteur
• L’utilisation des moteurs à 2 pôles est
conseillée pour les services intermittents,
à cause de la température élevée qui peut
être enregistrée durant le fonctionnement
• En présence de températures ambiantes
non comprises entre -20 °C et +40 °C
contacter notre service technique.
• Compruebe que el valor de la tensión de alimentación marcada en la placa del motor
eléctrico coincida con la tensión de red.
• La pintura no debe aplicarse nunca en las
supercies de trabajo, el borde externo de
los anillos de retención, los agujeros de los
tapones de purga, si los lleva, ni en la placa
de identicación.
• Si el funcionamiento incluye golpes o sobrecargas se deben usar guardamotores, limitadores de par, juntas de seguridad u otros
elementos
• Para los reductores instalados en exteriores
prepare las protecciones adecuadas contra
la exposición directa a los agentes atmosféricos y a la radiación solar. Para instalaciones en ambientes con humedad, equipar
con protecciones para las supercies en las
que trabaja el reductor.
• El uso de los motores de 2 polos se recomienda para servicios intermitentes, debido a la elevada temperatura que se puede
registrar mientras funciona.
• En caso de temperaturas ambiente que no
se encuentren entre los -20°C y los +40°C
consulte con nuestro servicio técnico.
• Vericar se o valor da tensão de alimentação gravado na placa do motor elétrico
coincide com a tensão de rede
• A pintura não deve afetar as superfícies
usinadas, a borda externa dos anéis de vedação, os furos existentes nos tampões de
alívio, quando presentes, e a placa de identicação
• Se o funcionamento envolver choques ou
sobrecargas, deverão ser adotados protetores de motor, limitadores de binário, juntas de segurança, etc.
• Para os redutores instalados no exterior,
fornecer proteções apropriadas contra a
exposição direta aos agentes atmosféricos
e à radiação solar. Para instalações em ambientes húmidos, adotar protetores apropriados nas superfícies usinadas do redutor
• O uso de motores de 2 polos é recomendado para serviços intermitentes, devido
à alta temperatura que pode ser registada
durante o funcionamento
• No caso de temperaturas do ambiente não
compreendidas entre -20°C e +40°C, contactar o nosso serviço técnico.
17
Istruzioni per il serraggio del calettatore / Instructions for fitting the shrink disc
Anleitungen für den Anzug der Schrumpfscheibe
8
Tutta le serie dei riduttori pendolari Varmec
è disponibile con albero lento cavo con calettatore, forma costruttiva S.
Durante il montaggio del riduttore sull’albero da azionare si devono seguire le seguenti operazioni:
1- Allentare gradualmente tutte le viti di
serraggio facendo attenzione a non estrarle completamente dalle loro lettature e
rimuovere il calettarore.
2- Le zone di accoppiamento fra l’albero
lento del riduttore e l’albero della macchina
da azionare devono essere pulite e sgrassate. Applicare sulle stesse una leggera pellicola d’olio.
3- Accoppiare l‘albero condotto con il riduttore e successivamente montare il calettatore.
4- Serrare le viti in modo graduale ed uniforme con sequenza continua sino a raggiungere la coppia di serraggio Mt indicata
in tabella.
Attenzione:
Non usare bisolfuro di molibdeno o altri
grassi, causa di notevoli riduzioni del coefciente d’attrito.
The entire series of Varmec gearboxes is available with hollow output shaft with shrink disc,
construction shape S.
When installing the gearbox on the shaft to
be operated, the following operations must
be carried out:
1- Gradually loosen all the xing screws, taking care not to remove them completely from
their threads and remove the shrink disc.
2- The coupling areas between the gearbox
output shaft and the shaft of the machine to
be operated must be clean and degreased.
Apply a thin coat of oil on them.
3- Couple the driven shaft with the gearbox
and then assemble the shrink disc.
4- Tighten the screws gradually and evenly
in a continuous sequence until reaching the
tightening torque Mt indicated in the table.
Caution:
Do not use molybdenum disulphide or other
greases, which cause a considerable reduction in the friction coecient.
Sämtliche Varmec Aufsteckgetriebe sind
mit langsamer Hohlwelle mit Spannsatz,
Bauform S, erhältlich.
Bei der Montage des Getriebes auf der
angetriebenen Welle sind die folgenden
Schritte vorzunehmen:
1-Alle Klemmschrauben nach und nach
lösen, dabei darauf achten, dass sie nicht
ganz aus ihren Gewinden herausgezogen
werden und den Spannsatz entfernen.
2-Die Kupplungsbereiche zwischen der
langsamen Welle des Getriebes und der
angetriebenen Welle der Maschine müssen gereinigt und entfettet werden. Eine
hauchdünne Fettschicht auftragen.
3- Die angetriebene Welle an das Getriebe
kuppeln und danach den Schrumpfscheibe
wieder montieren.
4- Die Schrauben schrittweise und gleichmäßig in Folgesequenz anziehen, bis das
in der Tabelle angegebene Anzugsdrehmoment Mt erreicht ist.
Achtung:
Kein Molybdändisuld oder andere Fette
verwenden, die zu einer starken Reduzierung des Reibungskoezienten führen.
18
Mt [Nm]
RFV...FV
252253302303352353402403502503
8.514.514.514.514.5
Instructions pour le serrage de la frette / Instrucciones para el apriete del ensamblaje
Instruções para o aperto do disco de contração
Toute la série des réducteurs pendulaires
est disponible avec un arbre lent creux avec
frette de serrage, forme de construction S.
Durant le montage du réducteur sur l’arbre
à actionner il faut suivre les opérations suivantes :
1- Desserrer graduellement toutes les vis
de serrage en faisant attention à ne pas les
extraire complètement de leurs letages et
enlever la frette de serrage.
2- Les zones de couplage entre l’arbre lent
du réducteur et l’arbre de la machine à actionner doivent être nettoyées et dégraissées. Appliquer sur ces dernières une légère
pellicule d’huile.
3- Coupler l’arbre du conduit avec le réducteur et ensuite monter la frette de serrage.
4- Serrer les vis en mode graduel et uniforme avec une séquence continue jusqu’à
accéder au couple de serrage Mt indiqué
dans le tableau.
Attention:
Ne pas utiliser de bisulfure de molybdène
ou d’autres graisses qui peuvent causer
d’importantes réductions du coecient de
frottement.
Toda la serie de reductores pendulares Varmec está disponible con eje lento hueco, con
ensamblaje, forma constructiva en S.
Mientras se monta el reductor en el eje que se
debe accionar se deben ejecutar las operaciones siguientes:
1- Aojar poco a poco todos los tornillos de
apriete procurando no extraer completamente estos de las roscas ni quitar el ensamblaje.
2- Las zonas de acoplamiento entre el eje de
crecimiento lento del reductor y el eje de la
máquina que se debe accionar deben estar
limpias y sin grasa. Aplicar una ligera capa de
aceite.
3- Acoplar el eje conducido con el reductor y a
continuación montar el ensamblaje.
4- Apretar los tornillos poco a poco y de manera uniforme con secuencia continua hasta
que se alcance el par de apriete M indicado en
la tabla.
Atención:
No usar bisulfuro de molibdeno ni otro tipo de
grasas, puesto que provoca reducciones considerables del coeciente de fricción.
Toda a série dos redutores pendulares da
8
Varmec está disponível com eixo lento oco
com disco de contração, forma construtiva
em S.
Durante a montagem do redutor no eixo
que deve ser acionado, devem ser seguidas
as operações abaixo:
1- Afrouxar gradualmente todos os parafusos de aperto prestando atenção para não
removê-los completamente de suas roscas
e remover o disco de contração.
2- As zonas de acoplamento entre o eixo
“lento” do redutor e o eixo da máquina a ser
acionada devem estar limpas e desengorduradas. Aplicar sobre elas uma na camada de óleo.
3- Acoplar o eixo conduzido com o redutor
e sucessivamente montar o disco de contração.
4- Apertar os parafusos de forma gradual
e uniforme com a sequência contínua até
atingir o binário de aperto Mt indicado na
tabela.
Atenção:
Não usar dissulfeto de molibdénio ou outras graxas, pois ocorre uma redução signicativa do coeciente de atrito.
Mt [Nm]
RFV...FV
252253302303352353402403502503
8.514.514.514.514.5
19
Manutenzione / Maintenance / Wartung
I riduttori forniti con lubricazione permanente non necessitano di sostituzioni perio-
9
diche dell‘olio.
Per gli altri tipi si consiglia di eettuare una
prima sostituzione del lubricante dopo le
prime 300-500 ore di funzionamento, provvedendo ad un lavaggio interno prima del
ripristino.
Evitare di miscelare olî sintetici con olî a
base minerale.
Controllare periodicamente il livello del
lubricante eettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella
tabella.
Temperatura olio
Oil temperature
Öltemperatur [C°]
< 60800025000
60 - 80400015000
80 - 95200012500
Stoccaggio / Storage / Lagerung
10
Gearboxes supplied with permanent lubrication do not require periodic oil changes.
For the other types it is advisable to replace
the lubricant after the rst 300-500 hours of
operation, washing internally before lling.
Do not mix synthetic oils with mineral based
oils.
Periodically check the level of lubricant, replacing it according to the intervals shown in
the table.
Intervallo di lubricazione / Lubrication frequency / Schmierintervall [h]
Die Getriebe bis zu Größe 35 sind mit langlebigem synthetischem Öl gefüllt. Eine Wartung ist normalerweise nicht erforderlich.
Für die anderen Typen muss das Schmiermittel nach den ersten 300 bis 500 Betriebsstunden ausgetauscht werden. Vor dem
Einfüllen sollte eine Innenreinigung durchgeführt werden.
Synthetische Öle dürfen nicht mit Mineralölen gemischt werden.
Den Schmiermittelfüllstand regelmäßig
prüfen und den Austausch indikativ in den
in der Tabelle angegebenen Zeitintervallen
durchführen.
Per un corretto stoccaggio dei riduttori ricevuti consigliamo di eseguire le seguenti
raccomandazioni:
• Escludere aree all’aperto, zone esposte alle
intemperie o con eccessiva umidità.
• L’ambiente deve essere sucientemente
pulito, esente da vibrazioni eccessive per
non danneggiare i cuscinetti (tale necessità di contenere le vibrazioni deve essere
soddisfatta anche durante il trasporto)
• Interporre sempre tra il pavimento e il riduttore, uno strato di isolante che impedisca il diretto contatto
• Disporre il riduttore in modo che abbia
una base d’oppoggio stabile ed accertarsi
che non sussistano rischi di spostamenti
imprevisti
• Ruotare semestralmente gli alberi di qualche giro per prevenire danneggiamenti a
cuscinetti e anelli di tenuta
• Per periodi di stoccaggio superiori ai 60
giorni, le superci interessate agli accoppiamenti devono essere protette con prodotti antiossidanti
• Per periodi di stoccaggio superiori ai 6
mesi, i riduttori dovranno avere le parti
lavorate esterne e quelle di accoppiamento ricoperte di grasso per evitare ossidazioni, inoltre per i riduttori forniti privi di
lubricante dovranno essere riempiti di
olio, posizionando il tappo di sato nella
posizione più alta, e prima dell’utilizzo,
riempiti con la corretta quantità e tipo di
lubricante previsto.
To ensure correct storage of the received gear
reducer(s), please take note of the following
recommendations:
• Do not store outside, in areas exposed to
bad weather or with excessive humidity.
• The ambient must be suciently clean and
absent of any excessive vibrations that
could damage the bearings – this is also true
for transportation
• Always place some kind of isolating material between the oor and the gear reducer so
that there is no direct contact.
• Make sure that the gear reducer is on a
stable base and cannot be accidentally
knocked or moved
• Give the shafts a few turns every six months
to prevent damage to bearings and oil seals
• For storage periods of over 60 days coupling
surfaces must be protected with an anti-oxidant
• For storage periods of longer than 6 months
all external working parts and coupling
parts must be greased to avoid oxidisation.
Take note that reducers supplied without lubricant should be lled up with oil and the
breather plug should be in its highest position. Before rst use the gear reducer must
be lled with the correct type and quantity
of required lubricant.
Beachten Sie bitte folgendes, um die gelieferten Getriebe richtig zu lagern:
• Nicht im Freien lagern.
• Die Umgebung muß ausreichend sauber
sein
• Keine zu starken Vibrationen, damit die
Lager nicht beschädigt werden ( dies gilt
auch für den Transport)
• Um direkten Bodenkontakt zu vermeiden,
sollte die Lagerung immer auf einer isolierenden Unterlage erfolgen
• Stellen Sie sicher, daß das Getriebe auf
einer stabilen und sicheren Unterlage gelagert ist und keinen unvorhergesehenen
Stößen bzw. Bewegungen ausgesetzt ist
• Mindestens alle 6 Wochen sollten die Wellen bewegt werden, damit die Lager und
die Dichtungsringe nicht einrosten
• Bei Lagerzeiten über 60 Tagen sollten alle
bearbeiteten Flächen mit einem Rostschutzmittel behandelt werden
• Bei Lagerzeiten über 6 Monaten sollten
alle bearbeiteten Flächen eingefettet
werden, um Rostbildung zu vermeiden
• Zudem muß bei den Getrieben, die ohne
Schmieröl geliefert werden, das Öl wieder aufgefüllt werden. Hierzu wird das
Entlüftungsventil auf die höchste Position eingestellt. Vor dem ersten Gebrauch
sollte das Schmieröl nochmals auf die
korrekte Menge und die richtige Typenart überprüft werden
20
Entretien / Mantenimiento / ManutenÇão
Les réducteurs fournis avec la lubrication
permanente ne nécessitent pas de remplacements périodiques de l’huile.
Pour les autres types, il est conseillé d’eectuer un premier remplacement du lubriant
après les 300-500 premières heures de fonctionnement, en procédant à un lavage à l’intérieur avant le rétablissement.
Éviter de mélanger des huiles synthétiques
avec des huiles à base minérale.
Contrôler périodiquement le niveau du lubriant en eectuant le remplacement approximativement aux intervalles reportés
dans le tableau.
Température de l’huile
Temperatura del aceite
Temperatura do óleo [C°]
< 60800025000
60 - 80400015000
80 - 95200012500
Huile minérale / Aceite mineral / Óleo mineral Huile synthétique / Aceite sintético / Óleo sintético
No es necesario reponer aceite periódicamente en los reductores con lubricación permanente.
Para los demás tipos se recomienda efectuar
una primera sustitución del lubricante al cabo
de las primeras 300-500 horas de funcionamiento, lavando por dentro antes del restablecimiento.
Evite mezclar aceites sintéticos con otros de
base mineral.
Controlar periódicamente el nivel del lubricante sustituyendo de forma indicativa con
los intervalos indicados en la tabla.
Intervalle de lubrication / Intervalo de lubricación / Intervalo de lubricação [h]
Os redutores fornecidos com lubricação
permanente não requerem substituições
periódicas de óleo.
Para os outros tipos é aconselhável fazer
uma primeira substituição do lubricante
após as primeiras 300-500 horas de funcionamento, fazendo uma lavagem interna antes do restabelecimento.
Não misturar óleos sintéticos com óleos minerais.
Controlar periodicamente o nível do lubricante, substituindo-o de acordo com os
intervalos indicados na tabela.
Stockage / Almacenaje / Armazenamento
9
10
Observer les instructions suivantes an de
conserver en l’état la livraison des matériels:
• Ne pas stocker à l’éxterieur, des locaux
exposés au mauvais temps ou avec une
humidité excessive
• Le milieu doit être susamment propre,
sans vibrations excessive pour ne pas endommager les roulements (la necessité
de limiter les vibrations doit être satisfaite
pendant le transport aussi)
• Interposer toujours entre le sol et le réducteur une couche isolante
• Le réducteur doit avoir une base d’appui
stable et vérier l’absence de risques de
déplacement inprevus
• Tourner tous les 6 mois les arbres pour
prévenir des dommages aux roulements
et aux bagues d’étanchéité
• Pour un stockage d’une période supérieure à 60 jours, toutes les surfaces d’accouplement doivent être protégées avec
un produit anti-oxydation
• Pour un stockage d’une période supérieure à 6 mois, toutes les parties externes
et les surfaces d’accouplement doivent
être graissées an d’éviter l’oxydation. De
plus, les réducteurs fournis sans lubriant
doivent être entiérement remplis, et le
bouchon d’évent positionné en haut. Lors
de la mise en utilisation des réducteurs,
vidanger ceux-ci jusq’à la quantité reccomandée.
Para un correcto almacenamiento de los reductores aconsejamos seguir las siguientes
recomendaciones:
• Excluir áreas abiertas, zonas expuestas a la
interperie o con excesiva humedad
• El ambiente debe ser sucientemente limpio, ausente de vibraciones excesivas para
no dañar los cojinetes ( tal necesidad de
contener las vibraciones debe ser presente
durante el transporte)
• Interponer siempre entre el piso y el reductor
un estrato de pintura aislante que impida el
contacto directo
• Disponer el reductor de manera que tenga
una base de apoyo estable y asegurarse
que no existan riesgos de improvistos improvisos
• Rotar semestralmente los ejes de cualquier
giro para prevenir daños a cojinetes y retenes herméticos
• Para periodos de almacenamientosuperiores a los 60 días, las supercies interesadas
en los acoplamientos deben ser protegidas
con productos antioxidantes
• Para periodos de almacenamiento superiores a 6 meses , los reductores tendrán
que tener las partes laboradas externas
y las de acoplamiento cubiertas de grasa
para prevenir oxidaciones y los reductores
sin lubricante tendrán que ser llenados de
aceite poniendo el tapón respiradero en la
posición más alta, y antes de la utilización
deben ser llenados con la correcta cantidad
y tipo de lubricante previsto
Para uma correta armazenagem de redução
recebida, aconselhamo de seguire a seguinte recomendação:
• Não estar em aréa aberta, e nem em lugar
úmido.
• O ambiente deve ser sucientemente
limpo. Não deve ter vibração para não
quebrara o custinete ( tal necessidade de
conter a vibração deve ser satisfeita também durante o transporto)
• Colocar semore no chão o ridutor, uma
estrato de isolante que impedi o direto
contato.
• Coloque a redução em modo que haja
uma base de apoio estavel e tenha certeza que não aconteça risco de afasamento
imprevisto
• Girando semestralmente o eixo de qualquer giro para previnir estragos no parafusos e anel de segurança
• Para o período de armazenagem superior ao 60 dia, a supercie interessado ao
acopiamento devem ser protegido com
produto anti-ossidante
• Para período de armazenagem superior a
6 meses o ridutor devem ter a parte trabalhada externa e aquele de acopiamento coberto de graxa para evitar ossidação,
o ridutor não contém olio lubricante e
deve ser cheio de olio. Posicionando o
tampão de respração na posição mais
alta, e antes do utilizo encher com a correta quantitade e tipo de lubricante previsto.
21
Condizioni di fornitura / Conditions of supply / Lieferbedingungen
I riduttori Varmec vengono forniti come segue:
11
• Già predisposti per essere installati nella
posizione di montaggio come denito in
fase di ordine
• Collaudati secondo speciche interne
• Le superci di accoppiamento non sono
verniciate
• Sprovvisti di dadi e bulloni per il montaggio motori per la versione IEC
• Appositamente imballati per la spedizione.
All Varmec gear reducers are supplied as follows:
• Ready made to be installed in the assembly
position previously stated during ordering
• Tried and tested to our internal specications
• Coupling surfaces are not varnished
• Nuts and bolts are not supplied for the assembly of motors for IEC versions
• Appropriately and adequately packaged for
transport.
Die Varmec Getriebe werden wie folgt ausgeliefert:
• Vorbereitet zum Einbau in die bestellte
Einbaulage (die beigefügten Ventile und
Entlüftungen müssen ggf. noch einge-
baut werden)
• Nach internen Vorgaben überprüft
• Keine Lackierung der Oberächenverbindungen
• Die Version IEC enthält keine Schrauben
und Muttern für die Montage des Motors.
22
Conditions de fourniture / Condiciones de suministro / Condições de fornecimento
Les réducteurs Varmec sont fournis comme
suit:
• Déjà prêts à l’installation dans la position
de montage comme indiqué dans la commande
• Eprouvés suivant spécications internes
• Les surfaces d’accouplement ne sont pas
vernies
• Dépourvus d’écrous et boulons pour le
montage moteurs pour la version IEC
• Emballage express pour la livraison
Los reductores VARMEC vienen equipados de
la siguiente manera:
• Listos para ser instalados en la posición de
montaje descrita en el pedido
• Aprobados segun normas internas
• La supercie de los acoples no son barnizadas
• Desprovistos de tuercas y tornillos para el
montaje del motor IEC
• Adecuadamente embalados para la expedición.
O ridutor Varmec vem fornido com o segue:
• È predisposto para ser instalado
• Laudo segundo especido interno
• A supercie de acopiamento não são vernizado
• Não tem parafuso e porca para a montagem do motor, para a versão IEC
• Apositamente embalado para a espedição
11
23
Caratteristiche costruttive / Construction features / Baumerkmale
I riduttori e i motoriduttori VARMEC sono
stati progettati interamente con l’ausilio di
12
programmi tecnici su computer.
Ogni singolo componente è stato vericato e progettato tenendo conto del massimo carico applicabile al riduttore secondo
normativa AGMA 2001-B88 rispettando le
caratteristiche di modularità.
Casse e ange in alluminio non verniciato
nelle grandezze 252-253, 302-303, casse e
ange in ghisa ad alta resistenza verniciate
nelle altre grandezze. La forma monolitica
delle casse conferisce ai riduttori un’ottima
rigidezza ed una elevata compattezza e ne
permette l’utilizzo in tutte le posizioni di
montaggio possibili.
Le lavorazioni dei vari componenti avvengono su moderni centri di lavoro a controllo numerico che permettono di ottenere la
massima precisione costruttiva.
Tutti gli ingranaggi sono costruiti con acciaio legato, cementati e temprati con successiva lavorazione di rettica sui anchi
dei denti per migliorarne il rendimento e la
silenziosità di funzionamento anche sotto
carico. Valori indicativi massimi di livello sonoro 75dB.
L’albero ingresso è realizzato con acciaio legato, cementato e temprato; quello in uscita con acciaio bonicato.
I riduttori vengono verniciati con una polvere termoindurente a base di resine poliesteri, modicate con resina epossidica,
colore Blu Bucciato RAL5010.
Maggiori informazioni sulle speciche della
vernice potranno essere richieste al nostro
Ucio Tecnico.
VARMEC gearboxes and gearmotors have been
designed entirely with the aid of technical computer programs. Every single component has
been checked and designed taking into account
the maximum load applicable to the gearbox
according to the AGMA 2001-B88 regulation, in
compliance with the modularity characteristics.
Casings and anges are made of unpainted
aluminium in sizes 252-253, 302-303, while
the casings and anges made of high resistance cast-iron are painted in the other sizes.
The rounded shape of the casings gives the
gearboxes excellent rigidity and solidity and
allows them to be used in all possible assembly positions.
The various components are processed on
modern CNC machinery, ensuring maximum
constructive precision.
All gears are made of alloyed, hardened and
tempered steel with subsequent grinding on
the sides of the teeth to improve performance
and silent operation even under load. Approximate maximum sound level values 75dB.
The input shaft is made of alloyed, cemented
and hardened steel; the output shaft is made
of reclaimed steel.
The gearboxes are painted with a polyester
resin-based thermosetting powder, modied
with epoxy resin, in RAL5010 Textured Blue.
More information on the paint specications
can be requested from our Technical Department.
Die Getriebe und Getriebemotoren VARMEC wurden vollständig mit Hilfe von technischen Computerprogrammen entwickelt.
Jede einzelne Komponente wurde unter
Berücksichtigung der maximalen Belastung
des Getriebes gemäß AGMA 2001-B88 unter Berücksichtigung der modularen Eigenschaften geprüft und ausgelegt.
Gehäuse und Flansche aus unlackiertem
Aluminium in den Größen 252-253, 302303, Gehäuse und Flansche aus hochfestem
Gusseisen in anderen Größen. Die monolithische Bauweise der Gehäuse verleiht den
Getrieben eine hervorragende Steigkeit
und Kompaktheit und ermöglicht den Einsatz in allen möglichen Montagepositionen.
Die verschiedenen Komponenten werden
auf modernen numerisch gesteuerten Bearbeitungszentren bearbeitet, die eine extrem präzise Fertigung ermöglichen.
Alle Zahnräder sind aus legiertem Stahl
gefertigt, zementiert und gehärtet mit anschließendem Schleifen der Zahnanken,
um die Leistung und die Geräuschlosigkeit
des Betriebs auch unter Last zu verbessern.
Indikative Höchstwerte des Geräuschpegels 75dB.
Die Eingangswelle ist aus Legierungsstahl,
zementiert und gehärtet; die Ausgangswelle aus vergütetem Stahl.
Die Getriebe sind mit einem duroplastischen Pulver auf Polyesterharzbasis lackiert,
modiziert mit Epoxidharz, Farbe Blau Bucciato RAL5010.
Genauere Informationen über den Lack erhalten Sie von unserer technischen Abteilung.
13
Forme costruttive / Construction shapes / Bauformen
RFV ...
NEMA
IEC
B5 / B14
FV
H
S
F...
R
24
Caractéristiques de construction / Características de fabricación / Características construtivas
Les réducteurs et les motoréducteurs VARMEC ont été conçus entièrement à l’aide de
programmes techniques sur ordinateur.
Chaque composant a été vérié et conçu
en tenant compte de la charge maximum
applicable au réducteur selon la règlementation AGMA 2001-B88 en respectant les
caractéristiques de modularité.
Caisses et brides en aluminium non peint
dans les tailles 252-253, 302-303, caisses et
brides en fonte à haute résistance peintes
dans les autres tailles. La forme monolithique des caisses procure aux réducteurs
une rigidité parfaite et une compacité élevée et en permet l’utilisation dans toutes les
positions de montage possibles.
Les usinages des divers composants se
font sur des centres de travail modernes à
contrôle numérique qui permettent d’obtenir une précision de construction maximale.
Tous les engrenages sont construits avec de
l’acier allié, cémentés et trempés avec l’usinage successif de rectication sur les côtés
des dents pour en améliorer le rendement
et le caractère silencieux de fonctionnement même avec charge. Valeurs indicatives maximales de niveau sonore 75 dB.
L’arbre entrée est réalisé avec de l’acier allié,
cémenté et trempé ; celui en sortie avec de
l’acier bonié.
Les réducteurs sont peints avec une poudre
thermodurcissable à base de résines polyester, modiées avec de la résine époxy, couleur Blu Bucciato RAL5010.
Plus d’informations sur les spécications
de la peinture pourront être demandées à
notre Bureau Technique.
Los reductores y los motorreductores VARMEC
se han diseñado por dentro con programas
técnicos basados en programas de ordenador.
Cada componente se ha comprobado y diseñado considerando la carga máxima aplicable al reductor, según la normativa AGMA
2001-B88 respetando las características de
modularidad.
Cajas y bridas de aluminio sin pintar de tamaño 252-253, 302-303, cajas y bridas de fundición de alta resistencia pintadas en otros
tamaños. La forma monolítica de las cajas
aporta una excelente rigidez a los reductores
y un alto nivel de compacidad y permite que
se usen en todas las posiciones posibles de
montaje.
Las elaboraciones de los diferentes componentes se producen en centros de mecanizado
modernos, con control numérico, que permiten la máxima precisión de fabricación.
Todos los engranajes se han fabricado con
aleación de acero, cementados y templados
con la sucesiva elaboración de recticado en
los lados de los dientes, para mejorar el rendi
miento y para que el funcionamiento incluso
bajo carga, sea lo más silencioso posible. Valo
res indicativos máximos de nivel sonoro 75dB.
El eje de entrada se ha fabricado con acero
aleado, cementado y templado, el de salida
en acero bonicado.
Los reductores se pintan con polvo de endurecimiento termoestable a base de resinas de
poliéster modicadas con resina epoxi de color Azul genciana RAL5010.
Se puede solicitar más información sobre las
especicaciones de la pintura a nuestro Departamento Técnico.
Os redutores e os motorredutores VARMEC
foram projetados inteiramente com a ajuda
de programas técnicos em computadores.
Cada componente foi vericado e projetado tendo em conta a carga máxima aplicável ao redutor de acordo com as regulamentações AGMA 2001-B88, respeitando as
características de modularidade.
Caixas e anges de alumínio não pintado
nos tamanhos 252-253, 302-303, caixas e
anges de ferro fundido de alta resistência pintado nos outros tamanhos. A forma
monolítica das caixas dá aos redutores uma
excelente rigidez e alta compacidade, o que
permite que eles sejam usados em todas as
possíveis posições de montagem.
Os processamentos dos vários componentes são feitos em modernos centros de usinagem com controlo numérico que permitem obter a máxima precisão construtiva.
Todas as engrenagens são feitas com aço de
liga, cimentados e temperados com sucessivo processo de reticação nos lados dos
dentes para melhorar o seu desempenho e
-
o silêncio do funcionamento mesmo com
carga. Valores indicativos máximos de nível
-
sonoro 75dB.
O eixo de entrada é feito com aço de liga, cimentado e temperado; o de saída com aço
beneciado.
Os redutores são pintados com um pó termoendurecível à base de resinas de poliéster, modicadas com resina epoxídica, na
cor Azul Genciana RAL5010.
Mais informações sobre as especicações
da pintura podem ser solicitadas ao nosso
Departamento Técnico.
12
NEMA
RFV ...
IEC
B5 / B14
FV
Formes de construction / Formas de fabricación / Formas construtivas
H
S
F...
R
13
25
Designazione / Designation / Bezeichnung
Désignation / Designación / DesignaÇão
Tutti i riduttori di produzione VARMEC sono
previsti con lubricazione ad olio sintetico.
15
• I riduttori dalla grandezza RFV 25.. alla RFV
40.. sono forniti con lubricante dalla fabbrica.Questi riduttori non richiedono sostituzioni periodiche del lubricante per
tutto l‘arco della loro vita.
• I riduttori della serie RFV 502-503 vengono normalmente forniti sprovvisti di lubricante, se non specicato nell’ordine,
e sarà cura del cliente immettere, prima
della messa in esercizio, la giusta quantità
di olio lubricante.
A tal proposito i riduttori sono muniti dei
tappi di carico, scarico e livello olio; per i
riduttori forniti completi di lubricante si
raccomanda, eettuata l’installazione, di
sostituire il tappo chiuso, utilizzato per il
trasporto, con il tappo di sato fornito a
corredo.
Al ne di predisporre il corretto orientamento dei tappi, per una adeguata lubricazione consigliamo di precisare sempre la
posizione di montaggio desiderata. Nelle
posizioni di montaggio che prevedono i riduttori con un asse verticale (H5, H6), dove
lo sbattimento dell’olio durante il funzionamento non sarebbe suciente a garantire la corretta lubricazione dei cuscinetti
superiori, vengono montati dei cuscinetti
autolubricanti del tipo 2RS.
All gearboxes manufactured by VARMEC are
designed with synthetic oil lubrication.
• Gearboxes from size RFV 25.. to RFV 40.. are
supplied with lubricant from the factory.
These gearboxes do not require periodic lubricant replacement throughout their service life.
• The gearboxes of the RFV 502-503 series are
normally supplied without lubricant, if not
specied in the order, and it is the customer’s responsibility to introduce the correct
amount of lubricating oil before commissioning.
In this regard, the gearboxes are tted with ller caps, drain and oil level plugs; for gearboxes supplied with lubricant it is recommended,
after installation, to replace the closed plug
used for transport, with the breather plug
provided.
In order to t the plugs with the correct orientation, it is recommended to always specify
the desired assembly position for proper lubrication. In the assembly positions that feature
gearboxes with a vertical axis (H5, H6), where
the oil splashing during operation would not
be enough to ensure proper lubrication of
the upper bearings, type 2RS self-lubricating
bearings are tted.
Alle von VARMEC hergestellten Getriebe
sind für die Schmierung mit synthetischem
Öl ISO VG 320 vorgesehen.
• Alle Getriebe der Größe RFV 25.. bis RFV
40.. werden mit werksseitiger Schmierung
geliefert. Diese Getriebe bedürfen lebenslang keines regelmäßigen Wechsels des
Schmiermittels.
• Die Getriebe der Serie RFV 502-503 werden in der Regel ohne Schmierung geliefert, sofern nicht anders in der Bestellung
angegeben, und es obliegt dem Kunden,
vor der Inbetriebnahme die korrekte Menge an Schmieröl einzugeben.
Zu diesem Zweck sind die Getriebe mit
Öleinfüll- und Ablassschrauben sowie Füllstandanzeigen ausgestattet; bei Getrieben,
die komplett mit Schmiermittel geliefert
werden, wird empfohlen, nach der Installation den geschlossenen, für den Transport
verwendeten Stopfen durch den mitgelieferten Entlüftungsstopfen zu ersetzen.
Für eine korrekte Schmierung empfehlen
wir, immer die gewünschte Montageposition anzugeben, damit die Verschlüsse ordnungsgemäß ausgerichtet werden können.
In den Montagepositionen für Getriebe mit
vertikaler Achse (H5, H6), bei denen eine
Ölspritzung während des Betriebs nicht
ausreicht, sind selbstschmierende Lager
des Typs 2RS eingebaut, um eine korrekte
Schmierung der oberen Lager zu gewährleisten.
Per il corretto riempimento del riduttore si
dovrà fare riferimento tassativamene alla
mezzeria del tappo di livello.
Rispetto a questa condizione la quantità
di lubricante riportata nella tabella 5 può
presentare degli scostamenti.
Il funzionamento dei riduttori è ammesso
per temperature ambientali comprese tra
-20°C e +40°C.
Per temperature ambientali comprese tra
-20°C e -10°C l‘avviamento del riduttore
potrà avvenire solo dopo aver eettuato un
pre-riscaldamento progressivo ed omogeneo del gruppo oppure con funzionamento
“a vuoto“, senza carico collegato.
Il carico potrà poi essere applicato all‘albero
del riduttore quando la temperatura dello stesso avrà raggiunto la temperatura di
-10°C o superiore.
To ll the gearbox properly, refer to the centreline of the level plug.
With respect to this condition, the quantity of
lubricant shown in table 5 may feature deviations.
The operation of the gearboxes is permitted
for ambient temperatures ranging between
-20°C and + 40°C.
For ambient temperatures ranging between -20°C and -10°C the gearbox can only be
started after a progressive and homogeneous
pre-heating of the unit or in “no-load” operating conditions, without any load connected.
The load can then be applied to the shaft of
the gearbox when the temperature of the
same reaches a temperature of -10°C or higher.
Für die korrekte Befüllung des Getriebes ist
es unabdingbar, sich auf die Mitte der Füllstandanzeige zu beziehen.
Hinsichtlich dieser Bedingung kann die in
Tabelle 5 angegebene Schmierstomenge
andere Werte aufweisen.
Der Betrieb der Getriebe ist in Räumen
mit einer Temperatur zwischen -20°C und
+40°C zulässig.
In Räumen, in denen eine Temperatur
zwischen -20°C und -10°C herrscht, muss
vor Starten des Getriebes das Aggregat
progressiv und gleichmäßig vorerwärmt
werden, oder im „Leerbetrieb“ ohne angeschlossene Last erwärmt werden.
Die Last kann dann auf die Getriebewelle
aufgebracht werden, wenn diese -10°C oder
eine höhere Temperatur erreicht hat.
28
Lubrication / Lubricación / LubricaÇão
Tous les réducteurs de production VARMEC
sont prévus avec une lubrication à l’huile
synthétique.
• Les réducteurs de la taille RFV 25.. à la
RFV 40.. sont fournis avec le lubriant par
l’usine. Ces réducteurs ne nécessitent pas
de remplacements périodiques du lubriant pendant toute leur durée de vie.
• Les réducteurs de la série RFV 502-503
sont fournis normalement sans lubriant,
si ce n’est pas spécié dans la commande,
et ce sera au soin du client d’introduire,
avant la mise en fonction, la bonne quantité d’huile de lubrication.
À ce propos les réducteurs sont munis de
bouchons de remplissage, de vidange et
de niveau d’huile ; pour les réducteurs fournis avec le lubriant il est conseillé, lorsque
l’installation est eectuée, de
remplacer le bouchon fermé, utilisé pour le
transport, par le bouchon de purge fourni
en équipement.
An de prévoir l’orientation correcte des
bouchons, pour une lubrication adéquate,
nous conseillons de toujours préciser la
position de montage souhaitée. Dans les
positions de montage qui prévoient les réducteurs avec un axe vertical (H5, H6), où
l’agitation de l’huile durant le fonctionnement ne surait pas à garantir la lubrication correcte des roulements supérieurs,
sont montés des roulements autolubriants
du type 2RS.
Todos los reductores de producción de la empresa VARMEC llevan lubricación con aceite
sintético.
• Los reductores del tamaño RFV 25.. al RFV
40.. se suministran lubricados de fábrica.
Estos reductores no necesitan la sustitución
periódica del lubricante durante toda su
vida útil.
• Los reductores de la serie RFV 502-503 normalmente se suministran sin lubricante, si
no se especica en el pedido, el cliente debe
introducir la cantidad adecuada de aceite
antes de la puesta en servicio.
Para ello los reductores están equipados con
tapones de carga, descarga y de nivel para los
reductores que se suministran con lubricante,
se aconseja que después de la instalación se
cambie el tapón cerrado, usado para el transporte, con el tapón de purga que se suministra.
Para orientar correctamente los tapones,
para lubricar adecuadamente, recomendamos indicar siempre la posición en la que desea montarlos. En las posiciones de montaje
que prevén los reductores con un eje vertical
(H5, H6), después de que el aceite sea sacudido mientras funciona, esto no es suciente
para asegurar la lubricación correcta de los
cojinetes superiores, se montan cojinetes con
lubricación automática tipo 2RS.
Todos os redutores produzidos pela VARMEC possuem lubricação com óleo sintético.
• Os redutores do tamanho RFV 25.. até
RFV 40.. são fornecidos com lubricante
de fábrica. Esses redutores não requerem
substituições periódicas do lubricante ao
longo de toda a sua vida útil.
• Os redutores da série RFV 502-503 são
normalmente fornecidos sem lubricante,
se não houver nenhuma especicação no
pedido, e caberá ao cliente introduzir, antes da sua ativação, a quantidade correta
de óleo lubricante.
Para isso os redutores possuem tampões
de carga, descarga e nível de óleo; para os
redutores fornecidos completos com lubricante recomenda-se, após fazer a instalação, substituir o tampão fechado usado
para o transporte, pelo tampão de alívio
fornecido com o equipamento.
A m de preparar a orientação correta dos
tampões, para uma lubricação adequada
aconselhamos indicar sempre a posição
de montagem desejada. Nas posições de
montagem que requerem redutores com
um eixo vertical (H5, H6), onde a batida do
óleo durante o funcionamento não seria suciente para garantir a lubricação correta
dos rolamentos superiores, são montados
rolamentos autolubricantes do tipo 2RS.
15
Pour le remplissage correct du réducteur il
faudra faire référence impérativement à la
ligne médiane du bouchon de niveau.
Par rapport à cette condition la quantité de
lubriant reportée dans le tableau 5 peut
présenter des écarts.
Le fonctionnement des réducteurs est autorisé pour les températures ambiantes comprises entre -20 °C et +40 °C.
Pour les températures ambiantes comprises
entre -20 °C et -10 °C le démarrage du réducteur pourra se faire uniquement après
avoir eectué un préchauage progressif et
homogène du groupe ou avec un fonctionnement « à vide », sans charge raccordée.
La charge pourra ensuite être appliquée à
l’arbre du réducteur lorsque la température
de celui-ci aura atteint la température de
-10 °C ou supérieure.
Para el llenado correcto del reductor se deberá tomar como referencia absoluta el nivel a
mitad del tapón.
Respecto a esta condición, la cantidad de lubricante indicada en la tabla 5 puede sufrir
variaciones.
El funcionamiento de los reductores se admite
para temperaturas ambiente entre los -20°C y
los +40°C.
Para temperaturas ambiente entre los -20°C
y los -10°C el reductor se deberá poner en
marcha solo después de haber precalentado
progresivamente y de forma homogénea el
grupo, o bien con funcionamiento “en vacío”,
sin carga conectada.
La carga se podrá aplicar después al eje del
reductor cuando la temperatura de este habrá alcanzado los -10°C, o una temperatura
superior.
Para o correto enchimento do redutor, será
necessário, referir-se à linha mediana do
tampão de nível.
Com relação a essa condição, a quantidade
de lubricante mostrada na tabela 5 pode
apresentar desvios.
O funcionamento dos redutores é admissível em temperaturas ambientais compreendidas entre -20°C e +40°C.
Para temperaturas ambientais compreendidas entre -20°C e -10°C a ativação do redutor só poderá ocorrer após efetuar um
pré-aquecimento progressivo e homogéneo do grupo ou com funcionamento “em
vazio“, sem carga conectada.
A carga poderá então ser aplicada ao eixo
do redutor quando a temperatura do redutor for de-10 ° C ou superior.
Alphasyn EP 150 Alphasyn EP 220 Alphasyn EP 320 Alphasyn PG 150 Alphasyn PG 220 Alphasyn PG 320
Tegra Synthetic
Spartan S EP 150 Spartan S EP 220 Spartan S EP 320
Klübersynth
Mobilgear SHC
Optigear Synthe-
Omala S4 GX
Pinnacle EP 150 Pinnacle EP 220 Pinnacle EP 320 -Synlube CLP 220 Synlube CLP 320
Carter SH
Aceites sintéticos (PAO)
Óleos sintéticos (PAO)
-Blasia SX 220 Blasia SX 320
Gear 150
EG 4-150
XMP 150
tic A 150
150
150
Tegra Synthetic
Gear 220
Klübersynth
EG 4-220
Mobilgear SHC
XMP 220
Optigear Synthe-
tic A 220
Omala S4 GX
220
Carter SH
220
Tegra Synthetic
Gear 320
Klübersynth
EG 4-320
Mobilgear SHC
XMP 320
Optigear Synthe-
tic A 320
Omala S4 GX
Carter SH
320
320
Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Polyglycol synthetic oils (PG)
Synthetische Polyglykolöle (PG)
Huiles Syntétiques Polyglycols (PG)
Aceites sintéticos (PG)
Óleos sintéticos à base de poliglicóis
Blasia
S 150
HiPerSYN
150
Glycolube
150
Klübersynth
GH 6-150
Glygoyle
22
Optiex A 150 Optiex A 220 Optiex A 320
Omala S4 WE
150
Carter SY
150
Blasia S
220
Enersyn SG-XP
220
HiPerSYN
220
Glycolube
220
Klübersynth
GH 6-220
Glygoyle
30
Omala S4 WE
220
Carter SY
220
Blasia S
320
Enersyn SG-XP
320
HiPerSYN
320
Glycolube
320
Klübersynth
GH 6-320
Glygoyle
HE320
Omala S4 WE
320
Carter SY
320
Quantità di lubrificante / Quantity of lubricant / Schemiermittelmenge
16
Quantité de lubriant / Cantidad de lubricante / Quantidade de lubricante
Tab.5
Posizioni di montaggio / Assembly position / Einbaulage
RFV
2521.201.100.700.701.200.90
2531.251.100.700.701.300.90
3021.601.400.800.801.501.30
3031.701.400.800.801.601.30
3522.702.601.601.602.902.60
3533.002.601.601.603.102.60
4024.803.602.802.804.704.40
4035.103.602.802.804.704.40
502------
503------
Q.tà olio espresse in litri / Amount of oil expressed in liters / Ölmenge in Litern
Quantité d‘huile exprimée en litres / Cantidad de aceite expresada en litros / Quantidade de óleo expresso em litros
Position de montage et orientation / Posición de montaje / Posição de montagem
Le tavole che seguono sono da riferimento
nell‘interpretazione delle posizioni di montaggio, della collocazione dei tappi e delle
quantità di lubricante.
Posizioni di montaggio / Assembly positions / Montagepositionen
Positions de montage / Posiciones de montaje / Posições de montagem
The tables below should be used as a reference for the interpretation of the assembly
positions, the position of the plugs and the
quantities of lubricant.
Die nachstehenden Tabellen dienen als Anhaltspunkt für die Auslegung der Montagepositionen, der Position der Verschlüsse
und der Schmierstomengen.
17
Les tableaux suivants servent de référence
à l’interprétation des positions de montage,
de l’emplacement des bouchons et des
quantités de lubriant.
H3
Las tablas siguientes sirven de referencia para
interpretar las posiciones de montaje, la colocación de los tapones y la cantidad de lubricante.
H1
As tabelas seguintes devem ser tomadas
como referência na interpretação das posições de montagem, da colocação dos tampões e das quantidades de lubricante.
H6
H2
H4H5
31
Posizioni di montaggio / Assembly positions / Einbaulage
Positions de montage / Posiciones de montaje / Posições de montagem
17
Orientamento morsettiera / Orientation of terminal box / Einbau der Wartungsanschlüsse
Orientation barrette de connection / Orientación de la caja de bornes / Orientação de caixas de bornes
RFV 25... - RFV 30... - RFV 35...
H1...IEC...FV
B
A
D
A = Standard
C
H2...IEC...FV
H3...IEC...FV
A = Standard
D
C
A
B
A
D
B
C
Tappo di sato / Breather plug / Entlüftungsschraube / Bouchon d‘évent / Tapón respiradero / Tampão de alívio
32
A = Standard
Posizioni di montaggio / Assembly positions / Einbaulage
Positions de montage / Posiciones de montaje / Posições de montagem
Orientamento morsettiera / Orientation of terminal box / Einbau der Wartungsanschlüsse
Orientation barrette de connection / Orientación de la caja de bornes / Orientação de caixas de bornes
RFV 25... - RFV 30... - RFV 35...
H4...IEC...FV
C
B
H5...IEC...FV
D
A
A = Standard
17
H6...IEC...FV
C
B
A
A = Standard
D
A = Standard
D
A
B
C
Tappo di sato / Breather plug / Entlüftungsschraube / Bouchon d‘évent / Tapón respiradero / Tampão de alívio
33
Posizioni di montaggio / Assembly positions / Einbaulage
Positions de montage / Posiciones de montaje / Posições de montagem
17
Orientamento morsettiera / Orientation of terminal box / Einbau der Wartungsanschlüsse
Orientation barrette de connection / Orientación de la caja de bornes / Orientação de caixas de bornes
RFV 40... - RFV 50...
H1...IEC...FV
(2)(3)
B
A
D
A = Standard
C
H2...IEC...FV
H3...IEC...FV
A = Standard
D
C
A
B
A
D
B
C
A = Standard
(2): 2 stadi di riduzione / 2 stages of reductions / 2 anzahl der untersetzungen / 2 stades de reduction / 2 estados de reduccion / 2 parte de reducao
(3): 3 stadi di riduzione / 3 stages of reductions / 3 anzahl der untersetzungen / 3 stades de reduction / 3 estados de reduccion / 3 parte de reducao
Tappo di sato / Breather plug / Entlüftungsschraube / Bouchon d‘évent / Tapón respiradero / Tampão de alívio
Carico olio / Filler cap / Ölbefüllung / Remplissage de l’huile / Carga aceite / Carga de óleo
Livello olio / Oil level plug / Ölstand / Niveau d‘huile / Nivel aceite / Nível de óleo
Scarico olio / Drain plug / Ölablass / Vidage de l’huile / Descarga de aceite / Descarga de óleo
34
Posizioni di montaggio / Assembly positions / Einbaulage
Positions de montage / Posiciones de montaje / Posições de montagem
Orientamento morsettiera / Orientation of terminal box / Einbau der Wartungsanschlüsse
Orientation barrette de connection / Orientación de la caja de bornes / Orientação de caixas de bornes
RFV 40... - RFV 50...
H4...IEC...FV
C
B
H5...IEC...FV
D
A
A = Standard
17
H6...IEC...FV
C
B
A
A = Standard
D
A = Standard
D
A
B
C
Tappo di sato / Breather plug / Entlüftungsschraube / Bouchon d‘évent / Tapón respiradero / Tampão de alívio
Carico olio / Filler cap / Ölbefüllung / Remplissage de l’huile / Carga aceite / Carga de óleo
Livello olio / Oil level plug / Ölstand / Niveau d‘huile / Nivel aceite / Nível de óleo
Scarico olio / Drain plug / Ölablass / Vidage de l’huile / Descarga de aceite / Descarga de óleo
35
Carichi radiali ed assiali / Radial and axial loads / Radial und Axiallasten
Gli alberi di entrata e uscita dei riduttori
possono essere soggetti a carichi radiali,
18
la cui entità può essere calcolata, in base al
tipo di trasmissione realizzata, con la seguente formula:
FrcCarico radiale di calcolo sull’albe-
ro lento o veloce
M
Momento torcente sull’albero
1-2
lento o veloce
DDiametro primitivo della ruota
per catena, ingranaggio, puleggia, ecc.
C = 1per trasmissioni a catena
C = 1.25 per trasmissioni a ingranaggi
C = 1.5 per trasmissioni a cinghie dentate
C = 2.5 per trasmissioni a cinghie trape-
zoidali
C = 3.5 per trasmissioni a ruote di frizione
I valori riportati nella tab. 5 (pag. 32), rappresentano i carichi radiali massimi Fr
sopportabili dal riduttore, pertanto dovrà
essere rispettata la seguente condizione:
Input and output shafts of gear reducers can
be subject to radial loads, the value of which
can be calculated – based on the type of
transmission carried out – using the following
formula:
Frc =
2000 . M
. C
1-2
D
FrcCalculated radial load on input or
output shafts
M
Transmitted torque at input or
1-2
output shafts
DDiameter of chain wheel, gear
pulley etc.
C = 1for chain transmission
C = 1.25 for gear transmission
C = 1.5 for timing belt transmission
C = 2.5 for V-belt transmission
C = 3.5 for clutch wheel transmission
The values given in table 5 (page 32) represent
the maximum radial loads that the reducer can
,
1-2
withstand and therefore the following condition
must always apply:
An Eintriebs- bzw. Abtriebswellen können
sowohl Radial-als auch Axiallasten auftreten.
Diese Belastungen können mit der folgenden Formel berechnet werden:
FrcBerechnete Radiallast an Ein-
triebs- bzw. Abtriebswelle
M
Übertragenes Drehmoment an
1-2
Eintriebs- bzw. Abtriebswelle
DDurchmesser von Kettenrad,
Zahnrad, Riemenscheibe
C = 1für Kettenrad
C = 1.25 für Zahnrad
C = 1.5 für Zahnriemen
C = 2.5 für Keilriemen
C = 3.5 für Kupplungsrad
Die Werte in den Tabellen 5 (Seite 32) sind
die max. zulässigen Radiallasten Fr
1-2
der
Getriebe. Dazu müssen die folgenden Bedingungen gegeben sein:
• I carichi indicati sono riferiti alla mezzeria
della sporgenza dell’albero lento e veloce
standard del riduttore (pag. 38) e valgono
per qualunque direzione di applicazione e
senso di rotazione.
• I carichi che si riferiscono a giri che non
compaiono nelle tab.5 si possono ottenere per interpolazione, senza superare i
valori relativi i giri minimi che sono i massimi consentiti.
• Contemporaneamente al carico radiale
Fr può agire un carico assiale Fa pari a:
• Nel caso in cui il valore del carico radiale
sia nullo, si può considerare il carico assiale ammissibile pari al 50% del valore del
carico radiale massimo sull’albero.
• Se il carico è applicato a una distanza x
dalla battuta dell’albero lento o veloce (pag.30), è necessario convertire il
nuovo valore di carico radiale ammissibile Frx con la seguente relazione:
valida per
≤ x ≤ c
U
2
Frc ≤ Fr
1-2
• The given loads refer to the centre of the input and output standard shaft ( page 38 )
and are valid for any applicational direction and sense of rotation.
• Any loads relating to speeds that are not given in table 5 can be obtained by interpolation without exceeding the values relative
to the minimum rpm which are the maximum allowed.
• An axial load Fa can act simultaneously with
a radial load equal to:
Fa1 = 0.2 . Fr
1
Fa2 = 0.2 . Fr
2
• If the value of the radial load happens to be
zero, the permitted axial load can be regarded as being 50% of the max radial load
on the shaft.
• If the load is applied at x distance from
the middle of the input or output shaft
(page 30) it becomes necessary to
convert the new max radial load value Frx using the following equation:
a
.
Fr
Frx
1-2
=
1-2
b + x
Valid for
U
≤ x ≤ c
2
• Der Wert der Radiallasten in der Tabelle ist
der Nominalwert, dessen Angrispunkt
in der Mitte der Standard Welle angesetzt
(Seite 38) ist und für jede Umdrehungsrichtung gilt.
• Belastungen für Drehzahlen, die nicht in
den Tabellen 5 aufgeführt sind, müssen
interpoliert werden, ohne die Werte in
Bezug auf die minimal zulässigen Runden zu überschreiten.
• Der Wert für die max. Axiallasten ist 1/5 der
zulässigen Radiallasten aus der Tabelle,
d.h.:
• Ist die Radiallast = Null, kann man die zulässige Axiallast auf 50% der maximalen
Radiallast auf die Welle annehmen.
• Wenn die Last auf eine Distanz x der
Eintriebs- oder Abtriebswelle (siehe Seite 30) angewendet wird, ist es
notwendig den neuen zulässigen
Wert der Radiallast Frx mit der folgenden Gleichungen umzurechnen:
Gültig für
U
≤ x ≤ c
2
36
Los valores indicados en la tab. 5 (pag. 30)
representan las cargas radiales máximas
permitidas Fr
1-2
admitidas por el reductor,
por lo tanto deberá respetarse la siguiente
condición:
• Los valores de las cargas radiales mostradas
en las tablas son válidas para cargas
aplicadas a la mitad del eje standard de
salida y de entrada del reductor y son
validas para cualquier posición de montaje
y sentido de rotación (pag. 38).
• Las cargas que no aparecen en la tab.5
se pueden obtener por interpolación sin
exceder los valores relativos a las vueltas
mínimas que son las máximas permitidas.
• Simultáneamente a la carga radial Fr puede
actuar una carga axial Fa igual a:
• En el caso que el cual el valor de la carga ra-
dial sea nulo, se puede considerar la carga
axial admisible igual al 50% del valor de la
carga radial máxima sobre el eje.
• Si la carga se aplica a una distancia X
del rebaje del eje lento (salida) o rápido (entrada, pag.30) es necesario convertir el nuevo valor de carga radial
admisible Frx con la siguiente formula:
Vale para
≤ x ≤ c
2
U
Charges radiales et axiales / Cargas radiales y axiales / Cargas radiais e axiais
Les arbres d’entrée et de sortie des réducteurs subissent des charges radiales. Ces
charges peuvent être calculées avec la formule suivante:
FrcCharge radiale calculée sur l’arbre
d’entrée ou de sortie
M
Couple transmis sur l’arbre d’ent-
1-2
rée ou de sortie
DDiamètre de l’élément transmet-
teur (poulie, roue, pignon,...)
C = 1pour transmission par chaine
C = 1.25 pour transmission par engrenage
C = 1.5 pour transmission par courroie
dentée
C = 2.5 pour transmission par courroie
trapézoidale
C = 3.5 pour transmission par embrayage
Les valeurs mentionnées dans le tableau 5
(page 32), répresentent les charges radiales
maximales Fr
, pour le réducteur, donc la
1-2
condition suivante devra être respectée:
Los ejes de entrada y salida de los reductores
pueden estar expuestos a cargas radiales, las
cuales se pueden calcular en base al tipo de la
transmisión realizada mediante la siguiente
formula:
Frc =
2000 . M
. C
1-2
D
FrcCarga radial de calculo sobre el eje
de salida o de entrada
M
Momento torsor sobre el eje de
1-2
salida o entrada
DDiámetro primitivo del piñón,
engranaje, polea, etc
C = 1Para transmisiones a cadena
C = 1.25 Para transmisiones a engranajes
C = 1.5 Para transmisiones a correa
dentada
C = 2.5 Para transmisiones a correa
trapecial
C = 3.5 Para transmisiones a discos de
fricción
Frc ≤ Fr
1-2
Eixo de entrada e saida do ridutor pode ser
sujeito a cargue radial, a identicação pode
ser calculada, em base a tipo de transmissão realizada com a seguinte formula:
FrcCarga radial de cálculo sobre eixo
lento ou veloz
M
Momento de torção sobre eixo
1-2
lento ou veloz
DDiametro primitivo da roda para
correntes, engrenagem, pólia, etc
C = 1Para transmissões com correntes
C = 1.25 Para transmissões a engrenagem
C = 1.5 Para transmissões com correntes
dentadas
C = 2.5 Para transmissões com correias
trapezóidais
C = 3.5 Para transmissões a roda de frizão
O valor escrito na tab. 5 (pag. 30) representando a carga radial máxima Fr
do ridutor.
1-2
Por tanto deve ser respeitada a seguinte
condições:
18
• Les charges indiquée se refèrent à la ligne
mediane de la saillie de l’arbre de sortie
et d’entrée du réducteur standard (page
38), et sont valables pour toutes les directions d’application et sens de rotation.
• Les charges à des vitesses qui n’apparaissent pas dans les tableaux, peuvent
être obtenues par interpolation, sans
dépasser les valeurs relatives aux tours
minimums qui sont le maximum autorisé.
• Simultanément à la charge radiale Fr, une
charge axiale Fa peut agir:
• Au cas où la valeur de la charge radiale est
nulle, on peut considérer la charge axiale
admissible égale au 50% de la valeur de
la charge radiale maximale sur l’arbre.
• Si la charge est appliquée à une distance
X du battement de l’arbre de sortie ou
d’entrée (page 30), il faut transformer
la nouvelle valeur de charge radiale admissible Frx avec la relation suivante:
valable por
≤ x ≤ c
U
2
Fa1 = 0.2 . Fr
1
Fa2 = 0.2 . Fr
2
Frx
=
1-2
a
.
Fr
1-2
b + x
• A cargue indicada são referida a metade
do comprimento do eixo lento e veloz
do standard ridutor (pag. 38) e vale para
cada direção de aplicação e senso de rotação.
• A cargue que se rero a dizer –lo que não
aparece na tab. 5 se pode ter para interpolação, sem exceder os valores relativos
às voltas mínimas que são as máximas
permitidas.
• Contemporaneamente a carga radial Fr,
pode agir uma carga empuxo Fa para a:
• No caso do valor da carga radial seja nulo,
se pode considerar a carga empuxo amissivel para 50% do valor da carga radial
máxima sobre eixo.
• Se a carga è aplicado uma distáncia y da
extremidade do eixo lento ou veloz (pag.
30) é necessario converter o novo valor
de carga radial amissivel Frx com a seguinte relação:
Valida para
≤ x ≤ c
U
2
37
Carichi radiali ed assiali / Radial and axial loads / Radial und Axiallasten
Fr
= Carico radiale ammissibile sulla
18
1-2
mezzeria dell’albero veloce o lento
a =Costante del riduttore
b =Costante del riduttore
c =Costante del riduttore
x =Distanza del carico dalla battuta
dell’albero lento o veloce (mm)
Anche in questo caso, la condizione da
vericare sarà la seguente:
• Se i valori di carico radiale e assiale ammissibili risultassero inferiore a quelli desiderati, vi preghiamo di consultare il nostro
servizio tecnico.
Fr
= Maximum allowable radial load at
1-2
centre of input / output shaft
a =Constant of the gearbox
b =Constant of the gearbox
c =Constant of the gearbox
x =Distance of the load from the shoul-
der of the shaft
In this case also please check that the following applies:
Frc ≤ Frx
1-2
• If the values of admissible radial and axial
loads are lower than desired, please consult
our technical service department.
Fr
= Max. zuläsige Radiallast in Wellen-
1-2
mitte
a =Getriebekonstante
b =Getriebekonstante
c =Getriebekonstante
x =Abstand des Angrispunktes ab
Wellenschulter
Auch hier muß folgende Bedingung gegeben sein:
• Sollte dies nicht der Fall sein, dann nehmen Sie bitte Rücksprache mit unserem
technischen Büro.
38
Charges radiales et axiales / Cargas radiales y axiales / Cargas radiais e axiais
Fr
= Charge radiale admissible au milieu
1-2
de l’arbre d’entrée ou sortie
a =Constante du réducteur
b =Constante du réducteur
c =Constante du réducteur
x =Distance de la charge du battement
de l’arbre de sortie ou d’entrée
(mm)
Dans ces cas-là aussi, vérier la condition
suivante:
• Si les valeurs de charge radiales et axiales
applicables sont inférieures à celle désirées, veuillez nous consulter.
Fr
= Carga radial admisible en la mitad
1-2
del eje rápido (entrada) o lento
(salida)
a =Constante del reductor
b =Constante del reductor
c =Constante del reductor
x =Distancia de la carga del rebaje del
eje lento (salida) o rápido (entrada)
Aunque en este caso la condición de vericar será la siguiente:
Frc ≤ Frx
1-2
• Si los valores de la carga radial y axial ad-
misibles resultan inferiores a los deseados
consultar nuestro servicio técnico.
Fr
= Radial amissivel sobre a métade do
1-2
comprimento útil do eixo veloz ou
lento
a =Constante do ridutor
b =Constante do ridutor
c =Constante do ridutor
x =Distãncia da carga da extremidade
do eixo lento ou veloz (mm)
Também neste caso, a condição de vericar será a seguinte:
• Se o valor de carga radial e empuxo amissivel resulterá inferior a quele desejado
te pedimo de consulta o nosso serviço
técnico.
18
39
Carichi radiali ed assiali / Radial and axial loads / Radial und Axiallasten
Charges radiales et axiales / Cargas radiales y axiales / Cargue radial e empuxo
18
Tab.5
Fr
[N]
1
n
1
[min-1]
28003002003002004003007003001350400
140050030050030060050010505002000600
90058035058035070058012205802320700
70063038063038076063013206302520760
50070043070043085070014807002830850
3008305008305001000830175083033501000
252253302303352353402403502503
FRV...FV
a75.861.375.861.39975.8119.675.816199
b55.841.355.841.37455.889.655.812174
c300250300250350300400300500350
Fr
[N]
2
n
2
[min-1]
40014001500280035004000
30015001600300037004500
25016001700330040004600
20017001800350043005000
15017501900380046005500
10020002200400050006500
8021002350440052007000
6023502600510060008000
4027503100620072009000
20280040006500850012000
252 - 253302 - 303352 - 353402 - 403502 - 503
FRV...FV
40
a125145169191.5231
b102.5115139151.5181
c45060085010001300
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
P
= 0.12 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
63A4 n1= 1400 min
63B6 n1= 900 min
fsi
2
-1
-1
3.43143.8RFV 403265.0463B6
3.63002.0RFV 353253.1063B6
3.72891.2RFV 303243.7963B6
3.72861.2RFV 303375.9463A4
3.82782.2RFV 353365.7463A4
3.92744.4RFV 403359.4463A4
4.22542.4RFV 353214.0763B6
4.22530.8RFV 253332.6363A4
4.22531.4RFV 303332.5163A4
4.42420.8RFV 253204.0663B6
4.42401.5RFV 303315.4363A4
4.62332.6RFV 353306.3263A4
4.72281.5RFV 303192.5063B6
4.92180.9RFV 253286.7163A4
4.92182.8RFV 353184.2263B6
5.12101.7RFV 303275.6363A4
5.22061.0RFV 253270.4363A4
5.32021.0RFV 253170.8763B6
5.41961.8RFV 303165.6363B6
5.51933.1RFV 353253.163A4
5.61911.0RFV 253250.9963A4
5.71861.9RFV 303243.7963A4
5.71883.2RFV 353158.3963B6
5.81851.1RFV 253155.8563B6
6.01771.1RFV 253233.163A4
6.11753.4RFV 353147.7163B6
6.21712.0RFV 303144.7363B6
6.51633.7RFV 353214.0763A4
6.71591.3RFV 253134.3463B6
6.91551.3RFV 253204.0663A4
7.01522.3RFV 303128.0163B6
7.31472.4RFV 303192.563A4
7.51422.5RFV 303119.6463B6
7.61404.3RFV 353184.2263A4
7.71391.4RFV 253117.6063B6
8.21301.5RFV 253170.8763A4
8.51262.8RFV 303165.6363A4
8.71222.9RFV 303102.9463B6
9.01191.7RFV 253155.8563A4
9.11171.7RFV 25398.4763B6
101101.8RFV 25392.7263B6
101022.0RFV 253134.3463A4
101103.2RFV 303144.7363A4
111013.5RFV 30283.8163B6
P
= 0.12 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
63A4 n1= 1400 min
63B6 n1= 900 min
fsi
11973.6RFV 303128.0163A4
11952.1RFV 25379.9263B6
12952.1RFV 25278.1763B6
12902.2RFV 253117.663A4
12913.8RFV 303119.6463A4
13862.3RFV 25271.4263B6
14752.7RFV 25398.4763A4
15742.7RFV 25261.5663B6
15712.8RFV 25392.7263A4
16685.1RFV 30389.9563A4
17653.1RFV 25253.8963B6
17655.4RFV 30283.8163A4
18613.3RFV 25379.9263A4
18613.3RFV 25278.1763A4
20563.6RFV 25271.4263A4
22493.9RFV 25240.5663B6
23484.2RFV 25261.5663A4
26424.8RFV 25253.8963A4
28385.2RFV 25249.3963A4
29374.8RFV 25230.6163B6
35315.4RFV 25225.6363B6
53206.9RFV 25216.8563B6
61188.7RFV 25223.0463A4
69169.6RFV 25220.1763A4
73159.8RFV 25219.2563A4
84138.8RFV 25210.6663B6
96119.7RFV 2529.3363B6
991111.9RFV 25214.1163A4
1101029.3RFV 30212.7363A4
1131012.4RFV 25212.3663A4
126923.1RFV 3027.1663B6
131813.8RFV 25210.6663A4
150715.0RFV 2529.3363A4
179616.6RFV 2527.8163A4
196635.9RFV 3027.1663A4
63A2 n1= 2800 min
P
= 0.18 kW
1
63B4 n1= 1400 min
71A6 n1= 900 min
2.07860.8RFV 353442.6571A6
2.17641.6RFV 403430.2471A6
2.56500.9RFV 353365.7471A6
2.56381.9RFV 403359.4471A6
2.66033.6RFV 503339.6671A6
2.95441.1RFV 353306.3271A6
-1
-1
-1
-1
-1
42
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
63A2 n1= 2800 min
63B4 n1= 1400 min
71A6 n1= 900 min
fsi
2
2.95442.2RFV 403306.3471A6
3.25051.2RFV 353442.6563B4
3.34912.4RFV 403430.2463B4
3.44712.5RFV 403265.0471A6
3.64501.3RFV 353253.1071A6
3.64452.7RFV 403250.3671A6
3.74330.8RFV 303243.7971A6
3.74290.8RFV 303375.9463B4
3.84181.4RFV 353365.7463B4
3.94102.9RFV 403359.4463B4
4.23800.9RFV 303332.5163B4
4.23801.6RFV 353214.0771A6
4.23793.2RFV 403213.3871A6
4.43601.0RFV 303315.4363B4
4.63501.7RFV 353306.3263B4
4.63503.4RFV 403306.3463B4
4.83343.6RFV 403188.0471A6
4.93271.8RFV 353184.2271A6
5.13151.1RFV 303275.6363B4
5.13121.1RFV 303547.2763A2
5.33034.0RFV 403265.0463B4
5.42941.2RFV 303165.6371A6
5.52892.1RFV 353253.1063B4
5.62851.2RFV 303500.0263A2
5.72781.3RFV 303243.7963B4
5.72812.1RFV 353158.3971A6
5.92691.3RFV 303470.8863A2
6.02660.8RFV 253233.1063B4
6.12622.3RFV 353147.7171A6
6.22571.4RFV 303144.7371A6
6.32532.4RFV 353442.6563A2
6.52442.5RFV 353214.0763B4
6.92330.9RFV 253204.0663B4
6.92322.6RFV 353130.8771A6
7.02271.5RFV 303128.0171A6
7.32201.6RFV 303192.5063B4
7.42151.6RFV 303375.9463A2
7.42172.8RFV 353122.0471A6
7.52131.6RFV 303119.6471A6
7.62102.9RFV 353184.2263B4
7.72091.0RFV 253117.6071A6
7.72092.9RFV 353365.7463A2
8.11973.1RFV 353110.6971A6
8.21951.0RFV 253170.8763B4
-1
-1
-1
P
= 0.18 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
63A2 n1= 2800 min
63B4 n1= 1400 min
71A6 n1= 900 min
fsi
2
8.41901.1RFV 253332.6363A2
8.41901.8RFV 303332.5163A2
8.51891.9RFV 303165.6363B4
8.71831.9RFV 303102.9471A6
8.81813.3RFV 353158.3963B4
8.91801.9RFV 303315.4363A2
9.01781.1RFV 253155.8563B4
9.11751.1RFV 25398.4771A6
9.11753.4RFV 353306.3263A2
9.41693.5RFV 35395.2571A6
9.51693.6RFV 353147.7163B4
9.71652.1RFV 303144.7363B4
101651.2RFV 25392.7271A6
101641.2RFV 253286.7163A2
101531.3RFV 253134.3463B4
101602.2RFV 30389.9571A6
111462.4RFV 303128.0163B4
111394.3RFV 353122.0463B4
121341.5RFV 253117.6063B4
121372.6RFV 303119.6463B4
121312.7RFV 30272.1171A6
131301.5RFV 25271.4271A6
131264.7RFV 353110.6963B4
141121.8RFV 25398.4763B4
141183.0RFV 303102.9463B4
151121.8RFV 25261.5671A6
151061.9RFV 25392.7263B4
161053.3RFV 30257.6671A6
161033.4RFV 30389.9563B4
16982.1RFV 253170.8763A2
17982.0RFV 25253.8971A6
17983.6RFV 30283.8163B4
17953.7RFV 303165.6363A2
18912.2RFV 25278.1763B4
18892.2RFV 253155.8563A2
19844.2RFV 30272.1163B4
20832.4RFV 25271.4263B4
20814.3RFV 30244.5671A6
21784.5RFV 30267.0163B4
22742.6RFV 25240.5671A6
22734.8RFV 30263.0163B4
23722.8RFV 25261.5663B4
24673.0RFV 253117.6063A2
26633.2RFV 25253.8963B4
19
43
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
-1
-1
-1
P
= 0.18 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
63A2 n1= 2800 min
63B4 n1= 1400 min
71A6 n1= 900 min
fsi
2
28583.5RFV 25249.3963B4
29563.2RFV 25230.6171A6
30533.8RFV 25392.7263A2
31533.8RFV 25245.1263B4
35474.0RFV 25240.5663B4
36464.4RFV 25278.1763A2
39423.7RFV 25223.0471A6
39424.8RFV 25271.4263A2
40414.5RFV 25234.9663B4
45374.1RFV 25220.1771A6
46364.9RFV 25230.6163B4
47354.2RFV 25219.2571A6
53314.6RFV 25216.8571A6
61275.8RFV 25223.0463B4
64265.1RFV 25214.1171A6
73225.3RFV 25212.3671A6
80208.1RFV 25234.9663A2
83207.1RFV 25216.8563B4
99168.0RFV 25214.1163B4
1001642.9RFV 4028.9671A6
1101519.5RFV 30212.763B4
113148.3RFV 25212.3663B4
122139.7RFV 25223.0463A2
131129.2RFV 25210.6663B4
1391210.7RFV 25220.1763A2
1451110.8RFV 25219.2563A2
1501110.0RFV 2529.3363B4
1661011.9RFV 25216.8563A2
179911.1RFV 2527.8163B4
196823.9RFV 3027.1663B4
220732.6RFV 30212.7363A2
227713.8RFV 25212.3663A2
263615.3RFV 25210.6663A2
300516.7RFV 2529.3363A2
359518.5RFV 2527.8163A2
391439.9RFV 3027.1663A2
-1
-1
-1
P
= 0.25 kW
1
63B2 n1= 2800 min
71A4 n1= 1400 min
71B6 n1= 900 min
2.110611.1RFV 403430.2471B6
2.58871.4RFV 403359.4471B6
2.68382.6RFV 503339.6671B6
2.97561.6RFV 403306.3471B6
2.97592.9RFV 503307.7471B6
3.36821.8RFV 403430.2471A4
-1
-1
-1
P
= 0.25 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
63B2 n1= 2800 min
71A4 n1= 1400 min
71B6 n1= 900 min
fsi
2
3.46541.8RFV 403265.0471B6
3.56353.5RFV 503257.5771B6
3.66241.0RFV 353253.1071B6
3.66181.9RFV 403250.3671B6
3.85801.0RFV 353365.7471A4
3.95702.1RFV 403359.4471A4
4.15394.1RFV 503339.6671A4
4.25281.1RFV 353214.0771B6
4.25262.3RFV 403213.3871B6
4.64861.2RFV 353306.3271A4
4.64862.5RFV 403306.3471A4
4.94541.3RFV 353184.2271B6
5.14370.8RFV 303275.6371A4
5.34202.9RFV 403265.0471A4
5.44090.9RFV 303165.6371B6
5.54011.5RFV 353253.1071A4
5.63973.0RFV 403250.3671A4
5.73870.9RFV 303243.7971A4
5.73911.5RFV 353158.3971B6
6.13641.6RFV 353147.7171B6
6.13643.3RFV 403147.7171B6
6.23571.0RFV 303144.7371B6
6.53423.5RFV 403138.6571B6
6.53401.8RFV 353214.0771A4
6.63383.5RFV 403213.3871A4
6.93231.9RFV 353130.8771B6
6.93233.7RFV 403203.7771A4
7.03161.1RFV 303128.0171B6
7.13113.9RFV 403125.8971B6
7.33051.1RFV 303192.5071A4
7.42984.0RFV 403188.0471A4
7.52951.2RFV 303119.6471B6
7.62922.1RFV 353184.2271A4
7.72902.1RFV 353365.7463B2
8.12732.2RFV 353110.6971B6
8.22704.4RFV 403170.2471A4
8.52631.3RFV 303165.6371A4
8.82512.4RFV 353158.3971A4
9.02470.8RFV 253155.8571A4
9.42352.6RFV 35395.2571B6
9.52342.6RFV 353147.7171A4
9.72301.5RFV 303144.7371A4
102130.9RFV 253134.3471A4
102221.6RFV 30389.9571B6
44
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
63B2 n1= 2800 min
71A4 n1= 1400 min
71B6 n1= 900 min
fsi
2
102191.6RFV 303275.6363B2
102205.5RFV 403138.6571A4
112031.7RFV 303128.0171A4
112082.9RFV 353130.8771A4
121971.0RFV 25278.1771B6
121871.1RFV 253117.6071A4
121901.8RFV 303119.6471A4
131801.1RFV 25271.4271B6
131763.4RFV 353110.6971A4
131733.5RFV 35268.5871B6
141561.3RFV 25398.4771A4
141592.2RFV 30263.0171B6
141632.1RFV 303102.9471A4
141633.7RFV 353102.8971A4
151551.3RFV 25261.5671B6
151471.4RFV 25392.7271A4
161452.4RFV 30257.6671B6
161432.5RFV 30389.9571A4
171361.5RFV 25253.8971B6
171362.6RFV 30283.8171A4
181271.6RFV 25278.1771A4
181271.6RFV 25379.9271A4
191173.0RFV 30272.1171A4
201161.7RFV 25271.4271A4
211093.2RFV 30267.0171A4
221021.9RFV 25240.5671B6
221023.4RFV 30263.0171A4
231002.0RFV 25261.5671A4
24933.7RFV 30257.6671A4
26872.3RFV 25253.8971A4
28802.5RFV 25249.3971A4
29772.3RFV 25230.6171B6
31732.7RFV 25245.1271A4
35662.9RFV 25240.5671A4
39582.7RFV 25223.0471B6
40573.2RFV 25234.9671A4
45513.0RFV 25220.1771B6
46503.5RFV 25230.6171A4
47493.0RFV 25219.2571B6
53423.3RFV 25216.8571B6
55424.0RFV 25225.6371A4
61374.2RFV 25223.0471A4
64363.7RFV 25214.1171B6
69334.6RFV 25220.1771A4
-1
-1
-1
P
= 0.25 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
63B2 n1= 2800 min
71A4 n1= 1400 min
71B6 n1= 900 min
fsi
2
73314.7RFV 25219.2571A4
80285.9RFV 25234.9663B2
83275.1RFV 25216.8571A4
99235.7RFV 25214.1171A4
109216.7RFV 25225.6363B2
122197.0RFV 25223.0463B2
131176.6RFV 25210.6671A4
139167.7RFV 25220.1763B2
145167.8RFV 25219.2563B2
150157.2RFV 2529.3371A4
166148.5RFV 25216.8563B2
179138.0RFV 2527.8171A4
1961217.2RFV 3027.1671A4
198119.6RFV 25214.1163B2
227109.9RFV 25212.3663B2
263911.0RFV 25210.6663B2
300812.0RFV 2529.3363B2
359613.3RFV 2527.8163B2
391628.7RFV 3027.1663B2
-1
-1
-1
P
= 0.37 kW
1
71A2 n1= 2800 min
71B4 n1= 1400 min
80A6 n1= 900 min
2.115710.8RFV 403430.2480A6
2.513120.9RFV 403359.4480A6
2.612401.8RFV 503339.6680A6
2.911191.1RFV 403306.3480A6
2.911242.0RFV 503307.7480A6
3.310101.2RFV 403430.2471B4
3.59402.3RFV 503257.5780A6
3.69141.3RFV 403250.3680A6
3.98441.4RFV 403359.4471B4
4.17972.8RFV 503339.6671B4
4.27820.8RFV 353214.0780A6
4.27791.5RFV 403213.3880A6
4.47441.6RFV 403203.7780A6
4.47433.0RFV 503203.5080A6
4.57223.0RFV 503307.7471B4
4.67190.8RFV 353306.3271B4
4.67191.7RFV 403306.3471B4
4.96730.9RFV 353184.2280A6
4.96733.3RFV 503184.3880A6
5.36221.9RFV 403265.0471B4
5.46053.6RFV 503257.5771B4
5.55941.0RFV 353253.1071B4
19
45
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
-1
-1
-1
P
= 0.37 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
71A2 n1= 2800 min
71B4 n1= 1400 min
80A6 n1= 900 min
fsi
2
5.65882.0RFV 403250.3671B4
5.75781.0RFV 353158.3980A6
6.05474.0RFV 503232.8471B4
6.15391.1RFV 353147.7180A6
6.15392.2RFV 403147.7180A6
6.55021.2RFV 353214.0771B4
6.65012.4RFV 403213.3871B4
6.94782.5RFV 403203.7771B4
7.34520.8RFV 303192.5071B4
7.44412.7RFV 403188.0471B4
7.64321.4RFV 353184.2271B4
8.14041.5RFV 353110.6980A6
8.24003.0RFV 403170.2471B4
8.33983.0RFV 403108.9180A6
8.53890.9RFV 303165.6371B4
8.73763.2RFV 403160.2671B4
8.83721.6RFV 353158.3971B4
8.93703.2RFV 403101.2780A6
9.43481.7RFV 35395.2580A6
9.53471.7RFV 353147.7171B4
9.73401.0RFV 303144.7371B4
103253.7RFV 403138.6571B4
103153.8RFV 40386.3180A6
113131.1RFV 30283.8180A6
113001.2RFV 303128.0171B4
113072.0RFV 353130.8771B4
122811.2RFV 303119.6471B4
122691.3RFV 30272.1180A6
132660.8RFV 25271.4280A6
132501.4RFV 30267.0180A6
132602.3RFV 353110.6971B4
132562.3RFV 35268.5880A6
142310.9RFV 25398.4771B4
142421.4RFV 303102.9471B4
142351.5RFV 30263.0180A6
142422.5RFV 353102.8971B4
152180.9RFV 25392.7271B4
152261.5RFV 303192.5071A2
152242.7RFV 35395.2571B4
162151.6RFV 30257.6680A6
162111.7RFV 30389.9571B4
162112.8RFV 35256.6680A6
172011.0RFV 25253.8980A6
172011.7RFV 30283.8171B4
-1
-1
-1
P
= 0.37 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
71A2 n1= 2800 min
71B4 n1= 1400 min
80A6 n1= 900 min
fsi
2
181871.1RFV 25278.1771B4
181881.9RFV 30250.3880A6
191732.0RFV 30272.1171B4
201711.2RFV 25271.4271B4
201662.1RFV 30244.5680A6
211612.2RFV 30267.0171B4
221511.3RFV 25240.5680A6
221512.3RFV 30263.0171B4
231481.4RFV 25261.5671B4
241382.5RFV 30257.6671B4
251364.4RFV 35256.6671B4
261291.5RFV 25253.8971B4
261292.7RFV 30234.7180A6
281181.7RFV 25249.3971B4
281212.9RFV 30250.3871B4
291141.5RFV 25230.6180A6
301133.1RFV 30230.2880A6
311081.8RFV 25245.1271B4
34993.5RFV 30226.4680A6
35972.0RFV 25240.5671B4
35973.6RFV 30240.3471B4
38873.9RFV 30223.4080A6
39861.8RFV 25223.0480A6
40842.2RFV 25234.9671B4
40834.2RFV 30234.7171B4
45752.0RFV 25220.1780A6
45754.4RFV 30220.1480A6
46732.4RFV 25230.6171B4
47722.0RFV 25219.2580A6
53632.2RFV 25216.8580A6
55612.7RFV 25225.6371B4
57593.4RFV 25249.3971A2
61552.8RFV 25223.0471B4
64532.5RFV 25214.1180A6
69483.1RFV 25220.1771B4
73463.2RFV 25219.2571B4
83403.5RFV 25216.8571B4
84402.9RFV 25210.6680A6
91374.2RFV 25230.6171A2
96353.1RFV 2529.3380A6
99343.9RFV 25214.1171B4
110319.5RFV 30212.7371B4
113304.0RFV 25212.3671B4
122284.7RFV 25223.0471A2
46
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
71A2 n1= 2800 min
71B4 n1= 1400 min
80A6 n1= 900 min
fsi
2
131264.5RFV 25210.6671B4
139245.2RFV 25220.1771A2
145235.3RFV 25219.2571A2
150224.9RFV 2529.3371B4
166205.8RFV 25216.8571A2
1731911.9RFV 3028.0971B4
179195.4RFV 2527.8171B4
1881823.9RFV 35214.9171A2
1961711.7RFV 3027.1671B4
198176.5RFV 25214.1171A2
2121636.0RFV 4026.6071B4
2201515.8RFV 30212.7371A2
227156.7RFV 25212.3671A2
2521321.9RFV 3525.5571B4
2601317.7RFV 30210.7671A2
2611349.6RFV 40210.7271A2
263137.4RFV 25210.6671A2
2901239.2RFV 4024.8371B4
300118.1RFV 2529.3371A2
35999.0RFV 2527.8171A2
391919.4RFV 3027.1671A2
424859.9RFV 4026.6071A2
434834.7RFV 3526.4571A2
502763.2RFV 4025.5871A2
505736.6RFV 3525.5571A2
580665.6RFV 4024.8371A2
-1
-1
-1
P
= 0.55 kW
1
71B2 n1= 2800 min
80A4 n1= 1400 min
80B6 n1= 900 min
2.618441.2RFV 503339.6680B6
2.916701.3RFV 503307.7480B6
3.315010.8RFV 403430.2480A4
3.513981.6RFV 503257.5780B6
3.613590.9RFV 403250.3680B6
3.912541.0RFV 403359.4480A4
4.111851.9RFV 503339.6680A4
4.411061.1RFV 403203.7780B6
4.510742.0RFV 503307.7480A4
4.610691.1RFV 403306.3480A4
4.810211.2RFV 403188.0480B6
5.19622.3RFV 503177.2380B6
5.39251.3RFV 403265.0480A4
5.48992.4RFV 503257.5780A4
5.68741.4RFV 403250.3680A4
-1
-1
-1
P
= 0.55 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
71B2 n1= 2800 min
80A4 n1= 1400 min
80B6 n1= 900 min
fsi
2
6.08122.7RFV 503232.8480A4
6.18021.5RFV 403147.7180B6
6.47672.9RFV 503141.3080B6
6.57470.8RFV 353214.0780A4
6.67451.6RFV 403213.3880A4
6.77293.0RFV 503134.3980B6
6.97100.8RFV 353130.8780B6
6.97111.7RFV 403203.7780A4
7.16831.8RFV 403125.8980B6
7.26803.2RFV 503194.8880A4
7.46620.9RFV 353122.0480B6
7.46561.8RFV 403188.0480A4
7.66430.9RFV 353184.2280A4
7.66433.4RFV 503184.3880A4
7.96183.6RFV 503177.2380A4
8.16011.0RFV 353110.6980B6
8.25942.0RFV 403170.2480A4
8.35912.0RFV 403108.9180B6
8.75592.1RFV 403160.2680A4
8.85531.1RFV 353158.3980A4
8.95502.2RFV 403101.2780B6
9.45171.2RFV 35395.2580B6
9.55151.2RFV 353147.7180A4
9.55152.3RFV 403147.7180A4
104842.5RFV 403138.6580A4
114650.8RFV 30283.8180B6
114571.3RFV 353130.8780A4
114392.7RFV 403125.8980A4
124000.9RFV 30272.1180B6
124053.0RFV 40374.6780B6
133720.9RFV 30267.0180B6
133801.6RFV 35268.5880B6
133861.6RFV 353110.6980A4
133803.2RFV 40268.4780B6
133803.2RFV 403108.9180A4
143491.0RFV 30263.0180B6
143591.7RFV 353102.8980A4
143533.4RFV 403101.2780A4
153361.0RFV 303192.5071B2
153321.8RFV 35395.2580A4
163201.1RFV 30257.6680B6
163141.9RFV 35256.6680B6
162972.0RFV 35385.0180A4
172991.2RFV 30283.8180A4
19
47
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
-1
-1
-1
P
= 0.55 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
71B2 n1= 2800 min
80A4 n1= 1400 min
80B6 n1= 900 min
fsi
2
182791.3RFV 30250.3880B6
182762.2RFV 353158.3971B2
192662.3RFV 35247.9380B6
192571.4RFV 30272.1180A4
192512.4RFV 35371.9080A4
202500.8RFV 25245.1280B6
202471.4RFV 30244.5680B6
202442.5RFV 35268.5880A4
212391.5RFV 30267.0180A4
222250.8RFV 25240.5680B6
222292.6RFV 35241.2480B6
222251.6RFV 30263.0180A4
232190.9RFV 25261.5680A4
232091.7RFV 303119.6471B2
242051.0RFV 253117.6071B2
242061.7RFV 30257.6680A4
252023.0RFV 35256.6680A4
251993.0RFV 35235.8880B6
261921.0RFV 25253.8980A4
261921.8RFV 30234.7180B6
271801.9RFV 303102.9471B2
271853.2RFV 35233.3880B6
281761.1RFV 25249.3980A4
281801.9RFV 30250.3880A4
291701.0RFV 25230.6180B6
301621.2RFV 25392.7271B2
301682.1RFV 30230.2880B6
311611.2RFV 25245.1280A4
311592.2RFV 30244.5680A4
331492.3RFV 30283.8171B2
341472.4RFV 30226.4680B6
351451.3RFV 25240.5680A4
351442.4RFV 30240.3480A4
361391.4RFV 25278.1771B2
381302.6RFV 30223.4080B6
391292.7RFV 30272.1171B2
391281.2RFV 25223.0480B6
391271.6RFV 25271.4271B2
401251.5RFV 25234.9680A4
401242.8RFV 30234.7180A4
421192.9RFV 30267.0171B2
441123.1RFV 30263.0171B2
451121.4RFV 25220.1780B6
451123.0RFV 30220.1480B6
-1
-1
-1
P
= 0.55 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
71B2 n1= 2800 min
80A4 n1= 1400 min
80B6 n1= 900 min
fsi
2
461091.6RFV 25230.6180A4
461083.2RFV 30230.2880A4
471071.4RFV 25219.2580B6
471063.1RFV 30219.1480B6
491033.4RFV 30257.6671B2
51983.3RFV 30217.6080B6
52962.1RFV 25253.8971B2
53931.5RFV 25216.8580B6
53943.7RFV 30226.4680A4
55911.8RFV 25225.6380A4
55913.4RFV 30216.4780B6
56903.9RFV 30250.3871B2
57882.3RFV 25249.3971B2
60834.1RFV 30223.4080A4
61821.9RFV 25223.0480A4
62802.5RFV 25245.1271B2
64781.7RFV 25214.1180B6
65777.5RFV 35221.5880A4
69722.1RFV 25220.1780A4
70724.6RFV 30220.1480A4
73692.1RFV 25219.2580A4
78647.8RFV 35235.8871B2
80622.7RFV 25234.9671B2
83602.3RFV 25216.8580A4
85595.4RFV 30216.4780A4
91552.8RFV 25230.6171B2
99502.6RFV 25214.1180A4
109463.0RFV 25225.6371B2
113442.7RFV 25212.3680A4
115432.3RFV 2527.8180B6
122413.2RFV 25223.0471B2
126405.0RFV 3027.1680B6
131383.0RFV 25210.6680A4
139363.5RFV 25220.1771B2
145343.5RFV 25219.2571B2
146347.9RFV 30219.1471B2
150333.3RFV 2529.3380A4
159318.5RFV 30217.6071B2
166303.9RFV 25216.8571B2
170298.9RFV 30216.4771B2
173298.0RFV 3028.0980A4
179283.6RFV 2527.8180A4
1832713.5RFV 3527.6380A4
195269.7RFV 30214.3971B2
48
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
71B2 n1= 2800 min
80A4 n1= 1400 min
80B6 n1= 900 min
fsi
2
196267.8RFV 3027.1680A4
198254.3RFV 25214.1171B2
2172314.0RFV 3526.4580A4
2202310.7RFV 30212.7371B2
227224.5RFV 25212.3671B2
2522014.8RFV 3525.5580A4
263195.0RFV 25210.6671B2
2901726.4RFV 4024.8380A4
300175.5RFV 2529.3371B2
3131636.4RFV 4028.9671B2
3461413.3RFV 3028.0971B2
359146.0RFV 2527.8171B2
3671422.4RFV 3527.6371B2
3911313.1RFV 3027.1671B2
4241240.3RFV 4026.6071B2
4341123.3RFV 3526.4571B2
5051024.6RFV 3525.5571B2
580944.1RFV 4024.8371B2
-1
-1
-1
P
= 0.75 kW
1
80A2 n1= 2800 min
80B4 n1= 1400 min
90S6 n1= 900 min
2.625140.9RFV 503339.6690S6
2.922781.0RFV 503307.7490S6
3.519061.2RFV 503257.5790S6
4.116161.4RFV 503339.6680B4
4.514641.5RFV 503307.7480B4
4.614580.8RFV 403306.3480B4
4.614421.5RFV 503194.8890S6
4.813920.9RFV 403188.0490S6
4.913651.6RFV 503184.3890S6
5.113121.7RFV 503177.2390S6
5.312611.0RFV 403265.0480B4
5.412261.8RFV 503257.5780B4
5.611911.0RFV 403250.3680B4
5.611881.9RFV 503160.5790S6
6.011082.0RFV 503232.8480B4
6.110931.1RFV 403147.7190S6
6.410462.1RFV 503141.3090S6
6.610151.2RFV 403213.3880B4
6.99701.2RFV 403203.7780B4
6.99682.3RFV 503203.5080B4
7.19321.3RFV 403125.8990S6
7.29272.4RFV 503194.8880B4
7.48951.3RFV 403188.0480B4
-1
-1
-1
P
= 0.75 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
80A2 n1= 2800 min
80B4 n1= 1400 min
90S6 n1= 900 min
fsi
2
7.68772.5RFV 503184.3880B4
7.88551.4RFV 403359.4480A2
7.98432.6RFV 503177.2380B4
8.28101.5RFV 403170.2480B4
8.57802.8RFV 503105.4390S6
8.77621.6RFV 403160.2680B4
8.77642.9RFV 503160.5780B4
8.87540.8RFV 353158.3980B4
8.97501.6RFV 403101.2790S6
9.07423.0RFV 503155.9580B4
9.17291.6RFV 403306.3480A2
9.47073.1RFV 50395.5290S6
9.57030.9RFV 353147.7180B4
9.57031.7RFV 403147.7180B4
9.96723.3RFV 503141.3080B4
106601.8RFV 403138.6580B4
106393.4RFV 503134.3980B4
116231.0RFV 353130.8780B4
115992.0RFV 403125.8980B4
116153.0RFV 50281.3190S6
125532.2RFV 40374.6790S6
125573.1RFV 50273.6790S6
135271.1RFV 353110.6980B4
135181.2RFV 35268.5890S6
135182.3RFV 403108.9180B4
144901.2RFV 353102.8980B4
144822.5RFV 403101.2780B4
154531.3RFV 35395.2580B4
154472.7RFV 403188.0480A2
164360.8RFV 30257.6690S6
164281.4RFV 35256.6690S6
164322.8RFV 40257.2090S6
174070.9RFV 30283.8180B4
173813.1RFV 403160.2680A2
183810.9RFV 30250.3890S6
193501.0RFV 30272.1180B4
193421.8RFV 35371.9080B4
193553.4RFV 40374.6780B4
203371.0RFV 30244.5690S6
203331.8RFV 35268.5880B4
203333.6RFV 40268.4780B4
213261.1RFV 30267.0180B4
223061.1RFV 30263.0180B4
223051.1RFV 30240.3490S6
19
49
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
-1
-1
-1
P
= 0.75 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
80A2 n1= 2800 min
80B4 n1= 1400 min
90S6 n1= 900 min
fsi
2
223121.9RFV 35241.2490S6
232982.0RFV 35239.4790S6
242801.2RFV 30257.6680B4
252752.2RFV 35256.6680B4
262621.3RFV 30234.7190S6
262620.8RFV 25253.8980B4
272522.4RFV 35233.3890S6
282400.8RFV 25249.3980B4
282451.4RFV 30250.3880B4
292310.8RFV 25230.6190S6
292332.6RFV 35247.9380B4
302291.5RFV 30230.2890S6
302242.7RFV 35229.6490S6
312190.9RFV 25245.1280B4
312171.6RFV 30244.5680B4
332041.7RFV 30283.8180A2
342001.7RFV 30226.4690S6
342003.0RFV 35241.2480B4
351971.0RFV 25240.5680B4
351961.8RFV 30240.3480B4
351923.1RFV 35239.4780B4
361901.1RFV 25278.1780A2
381771.9RFV 30223.4090S6
391741.2RFV 25271.4280A2
391752.0RFV 30272.1180A2
391743.4RFV 35235.8880B4
401701.1RFV 25234.9680B4
401692.1RFV 30234.7180B4
411673.4RFV 35268.5880A2
421632.1RFV 30267.0180A2
421623.7RFV 35233.3880B4
441532.3RFV 30263.0180A2
451521.0RFV 25220.1790S6
451501.3RFV 25261.5680A2
451522.2RFV 30220.1490S6
461491.2RFV 25230.6180B4
461472.4RFV 30230.2880B4
471461.0RFV 25219.2590S6
471452.2RFV 30219.1490S6
491402.5RFV 30257.6680A2
511332.4RFV 30217.6090S6
521311.5RFV 25253.8980A2
531271.1RFV 25216.8590S6
531292.7RFV 30226.4680B4
-1
-1
-1
P
= 0.75 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
80A2 n1= 2800 min
80B4 n1= 1400 min
90S6 n1= 900 min
fsi
2
551251.3RFV 25225.6380B4
551252.5RFV 30216.4790S6
561222.9RFV 30250.3880A2
571201.7RFV 25249.3980A2
601143.0RFV 30223.4080B4
611121.4RFV 25223.0480B4
621101.8RFV 25245.1280A2
631092.8RFV 30214.3990S6
641071.2RFV 25214.1190S6
69981.5RFV 25220.1780B4
70983.4RFV 30220.1480B4
73941.6RFV 25219.2580B4
80852.0RFV 25234.9680A2
80863.7RFV 30217.6080B4
81843.8RFV 30234.7180A2
83821.7RFV 25216.8580B4
84811.4RFV 25210.6690S6
85803.9RFV 30216.4780B4
91742.1RFV 25230.6180A2
96711.5RFV 2529.3390S6
99691.9RFV 25214.1180B4
106644.5RFV 30226.4680A2
109622.2RFV 25225.6380A2
110624.7RFV 30212.7380B4
113602.0RFV 25212.3680B4
115591.7RFV 2527.8190S6
120575.0RFV 30223.4080A2
122562.3RFV 25223.0480A2
126543.7RFV 3027.1690S6
130525.2RFV 30210.7680B4
131522.2RFV 25210.6680B4
139492.6RFV 25220.1780A2
145472.6RFV 25219.2580A2
150452.4RFV 2529.3380B4
1564416.0RFV 4028.9680B4
159436.2RFV 30217.6080A2
162427.0RFV 3525.5590S6
166412.8RFV 25216.8580A2
170406.6RFV 30216.4780A2
179382.7RFV 2527.8180B4
183379.9RFV 3527.6380B4
196355.7RFV 3027.1680B4
198343.2RFV 25214.1180A2
2123217.7RFV 4026.6080B4
50
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
80A2 n1= 2800 min
80B4 n1= 1400 min
90S6 n1= 900 min
fsi
2
2173110.3RFV 3526.4580B4
220317.8RFV 30212.7380A2
227303.3RFV 25212.3680A2
2322934.2RFV 5026.0380B4
2432844.5RFV 50211.5480A2
2522710.8RFV 3525.5580B4
260268.7RFV 30210.7680A2
263263.7RFV 25210.6680A2
2902319.3RFV 4024.8380B4
300234.0RFV 2529.3380A2
3032215.6RFV 3529.2380A2
346209.8RFV 3028.0980A2
359194.4RFV 2527.8180A2
391179.6RFV 3027.1680A2
4341617.1RFV 3526.4580A2
4651556.9RFV 5026.0380A2
5051318.0RFV 3525.5580A2
5801232.4RFV 4024.8380A2
-1
-1
-1
P
= 1.1 kW
1
80B2 n1= 2800 min
90S4 n1= 1400 min
90L6 n1= 900 min
3.527960.8RFV 503257.5790L6
4.123700.9RFV 503339.6690S4
4.521471.0RFV 503307.7490S4
4.621151.0RFV 503194.8890L6
4.920011.1RFV 503184.3890L6
5.119241.1RFV 503177.2390L6
5.417971.2RFV 503257.5790S4
6.016251.4RFV 503232.8490S4
6.415341.4RFV 503141.3090L6
6.714591.5RFV 503134.3990L6
6.914201.5RFV 503203.5090S4
7.213601.6RFV 503194.8890S4
7.612871.7RFV 503184.3890S4
7.912371.8RFV 503177.2390S4
8.211881.0RFV 403170.2490S4
8.511451.9RFV 503105.4390L6
8.711181.1RFV 403160.2690S4
8.711202.0RFV 503160.5790S4
8.910991.1RFV 403101.2790L6
9.010882.0RFV 503155.9590S4
9.510311.2RFV 403147.7190S4
9.99862.2RFV 503141.3090S4
109681.2RFV 403138.6590S4
-1
-1
-1
P
= 1.1 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
80B2 n1= 2800 min
90S4 n1= 1400 min
90L6 n1= 900 min
fsi
2
109382.3RFV 503134.3990S4
118781.4RFV 403125.8990S4
119022.0RFV 50281.3190L6
118682.5RFV 50379.9590L6
128111.5RFV 40374.6790L6
128172.1RFV 50273.6790L6
128252.7RFV 503118.2690S4
137591.6RFV 40268.4790L6
137601.6RFV 403108.9190S4
137363.0RFV 503105.4390S4
147071.7RFV 403101.2790S4
146803.2RFV 503194.8880B2
156673.3RFV 50395.5290S4
166281.0RFV 35256.6690L6
165931.0RFV 35385.0190S4
166341.9RFV 40257.2090L6
166022.0RFV 40386.3190S4
175803.2RFV 50281.3190S4
195311.1RFV 35247.9390L6
195021.2RFV 35371.9090S4
195382.2RFV 40248.4890L6
195212.3RFV 40374.6790S4
204891.2RFV 35268.5890S4
204882.5RFV 40268.4790S4
224571.3RFV 35241.2490L6
224492.7RFV 40240.5090L6
234381.4RFV 35239.4790L6
244110.9RFV 30257.6690S4
244082.9RFV 40257.2090S4
254041.5RFV 35256.6690S4
263833.1RFV 40234.5290L6
273701.6RFV 35233.3890L6
283591.0RFV 30250.3890S4
293421.8RFV 35247.9390S4
293403.5RFV 40230.6490L6
303361.0RFV 30230.2890L6
303291.8RFV 35229.6490L6
313181.1RFV 30244.5690S4
332991.2RFV 30283.8180B2
342931.2RFV 30226.4690L6
342942.0RFV 35241.2490S4
352881.2RFV 30240.3490S4
352812.1RFV 35239.4790S4
362782.2RFV 35225.0790L6
19
51
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
-1
-1
-1
P
= 1.1 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
80B2 n1= 2800 min
90S4 n1= 1400 min
90L6 n1= 900 min
fsi
2
382591.3RFV 30223.4090L6
392571.4RFV 30272.1180B2
392562.3RFV 35235.8890S4
402471.4RFV 30234.7190S4
422382.5RFV 35233.3890S4
442251.6RFV 30263.0180B2
452231.5RFV 30220.1490L6
462161.6RFV 30230.2890S4
462182.6RFV 35219.6990L6
472121.5RFV 30219.1490L6
472112.8RFV 35229.6490S4
492061.7RFV 30257.6680B2
492022.7RFV 35256.6680B2
511951.6RFV 30217.6090L6
531891.9RFV 30226.4690S4
531882.8RFV 35216.9590L6
551830.9RFV 25225.6390S4
551831.7RFV 30216.4790L6
561801.9RFV 30250.3880B2
571761.1RFV 25249.3980B2
581713.1RFV 35247.9380B2
601672.0RFV 30223.4090S4
601653.1RFV 35214.9190L6
611640.9RFV 25223.0490S4
621611.2RFV 25245.1280B2
631601.9RFV 30214.3990L6
651543.7RFV 35221.5890S4
691441.1RFV 25220.1790S4
701442.3RFV 30220.1490S4
711413.6RFV 35239.4780B2
731371.1RFV 25219.2590S4
731362.4RFV 30219.1490S4
781283.9RFV 35235.8880B2
801252.6RFV 30217.6090S4
811242.6RFV 30234.7180B2
831201.2RFV 25216.8590S4
851172.7RFV 30216.4790S4
911091.4RFV 25230.6180B2
921082.8RFV 30230.2880B2
971032.9RFV 30214.3990S4
991011.3RFV 25214.1190S4
106943.1RFV 30226.4680B2
109915.0RFV 35212.8390S4
109911.5RFV 25225.6380B2
-1
-1
-1
P
= 1.1 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
80B2 n1= 2800 min
90S4 n1= 1400 min
90L6 n1= 900 min
fsi
2
110913.2RFV 30212.7390S4
113881.4RFV 25212.3690S4
115871.2RFV 2527.8190L6
120833.4RFV 30223.4080B2
120836.0RFV 35223.2980B2
122821.6RFV 25223.0480B2
126792.5RFV 3027.1690L6
130773.6RFV 30210.7690S4
131761.5RFV 25210.6690S4
139721.8RFV 25220.1780B2
139723.8RFV 30220.1480B2
145691.8RFV 25219.2580B2
150671.6RFV 2529.3390S4
159634.3RFV 30217.6080B2
166601.9RFV 25216.8580B2
170594.5RFV 30216.4780B2
173584.0RFV 3028.0990S4
179561.8RFV 2527.8190S4
183546.7RFV 3527.6390S4
196513.9RFV 3027.1690S4
198502.2RFV 25214.1180B2
220455.3RFV 30212.7380B2
227442.3RFV 25212.3680B2
2324323.3RFV 5026.0390S4
252407.4RFV 3525.5590S4
263382.5RFV 25210.6680B2
2903413.2RFV 4024.8390S4
300332.7RFV 2529.3380B2
346296.6RFV 3028.0980B2
359283.0RFV 2527.8180B2
3672711.2RFV 3527.6380B2
391266.5RFV 3027.1680B2
4342311.7RFV 3526.4580B2
4652138.8RFV 5026.0380B2
5052012.3RFV 3525.5580B2
5801722.1RFV 4024.8380B2
-1
-1
-1
P
= 1.5 kW
1
90SA2 n1= 2800 min
90LA4 n1= 1400 min
100LA6 n1= 900 min
4.529280.8RFV 503307.7490LA4
4.628850.8RFV 503194.88100LA6
4.927290.8RFV 503184.38100LA6
5.126230.8RFV 503177.23100LA6
5.424510.9RFV 503257.5790LA4
52
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
90SB2 n1= 2800 min
90LB4 n1= 1400 min
100LB6 n1= 900 min
fsi
2
198761.4RFV 40374.6790LB4
198831.9RFV 50273.6790LB4
208211.5RFV 40268.4790LB4
208292.7RFV 503141.3090SB2
218122.6RFV 50243.56100LB6
227551.6RFV 40240.50100LB6
237362.8RFV 50239.46100LB6
246861.8RFV 40257.2090LB4
246903.0RFV 50257.5790LB4
256790.9RFV 35256.6690LB4
266441.9RFV 40234.52100LB6
276253.2RFV 50252.1690LB4
276041.0RFV 353102.8990SB2
285942.0RFV 403101.2790SB2
295751.0RFV 35247.9390LB4
295812.1RFV 40248.4890LB4
305531.1RFV 35229.64100LB6
325062.4RFV 40386.3190SB2
334991.2RFV 35385.0190SB2
344941.2RFV 35241.2490LB4
344872.3RFV 40226.12100LB6
354731.3RFV 35239.4790LB4
354862.5RFV 40240.5090LB4
364681.3RFV 35225.07100LB6
374382.7RFV 40374.6790SB2
394301.4RFV 35235.8890LB4
404212.5RFV 40222.60100LB6
414111.4RFV 35268.5890SB2
414142.9RFV 40234.5290LB4
424001.5RFV 35233.3890LB4
463631.0RFV 30230.2890LB4
463671.6RFV 35219.69100LB6
463673.3RFV 40230.6490LB4
473551.7RFV 35229.6490LB4
493461.0RFV 30257.6690SB2
493401.6RFV 35256.6690SB2
513281.0RFV 30217.60100LB6
533171.1RFV 30226.4690LB4
533161.6RFV 35216.95100LB6
553083.2RFV 40216.50100LB6
553071.0RFV 30216.47100LB6
563021.2RFV 30250.3890SB2
563012.0RFV 35225.0790LB4
582871.8RFV 35247.9390SB2
-1
-1
-1
P
= 1.85 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
90SB2 n1= 2800 min
90LB4 n1= 1400 min
100LB6 n1= 900 min
fsi
2
602811.2RFV 30223.4090LB4
602792.1RFV 35223.2990LB4
632681.1RFV 30214.39100LB6
632671.3RFV 30244.5690SB2
642623.3RFV 40214.06100LB6
652592.2RFV 35221.5890LB4
682472.0RFV 35241.2490SB2
692421.4RFV 30240.3490SB2
702411.4RFV 30220.1490LB4
702391.9RFV 35212.83100LB6
712371.2RFV 30212.73100LB6
712362.4RFV 35219.6990LB4
732291.4RFV 30219.1490LB4
782152.3RFV 35235.8890SB2
802111.5RFV 30217.6090LB4
812081.5RFV 30234.7190SB2
832032.5RFV 35216.9590LB4
842011.4RFV 30210.76100LB6
842002.5RFV 35233.3890SB2
851971.6RFV 30216.4790LB4
921821.7RFV 30230.2890SB2
941792.9RFV 35214.9190LB4
971731.5RFV 3029.26100LB6
971731.7RFV 30214.3990LB4
981722.4RFV 3529.23100LB6
1061591.8RFV 30226.4690SB2
1091543.0RFV 35212.8390LB4
1101531.9RFV 30212.7390LB4
1111511.5RFV 3028.09100LB6
1181422.6RFV 3527.63100LB6
1201402.0RFV 30223.4090SB2
1241356.4RFV 40222.6090SB2
1261341.5RFV 3027.16100LB6
1301292.1RFV 30210.7690LB4
1391211.0RFV 25220.1790SB2
1391212.3RFV 30220.1490SB2
1401202.7RFV 3526.45100LB6
1451151.1RFV 25219.2590SB2
1461152.4RFV 30219.1490SB2
1501121.0RFV 2529.3390LB4
1511112.3RFV 3029.2690LB4
1591062.5RFV 30217.6090SB2
1621042.8RFV 3525.55100LB6
1661011.2RFV 25216.8590SB2
19
55
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
-1
-1
-1
P
= 1.85 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
90SB2 n1= 2800 min
90LB4 n1= 1400 min
100LB6 n1= 900 min
fsi
2
170992.7RFV 30216.4790SB2
173972.4RFV 3028.0990LB4
179941.1RFV 2527.8190LB4
196862.3RFV 3027.1690LB4
198851.3RFV 25214.1190SB2
217774.2RFV 3526.4590LB4
220763.2RFV 30212.7390SB2
227741.3RFV 25212.3690SB2
252674.4RFV 3525.5590LB4
260643.5RFV 30210.7690SB2
263641.5RFV 25210.6690SB2
290587.8RFV 4024.8390LB4
300561.6RFV 2529.3390SB2
302563.8RFV 3029.2690SB2
346484.0RFV 3028.0990SB2
359471.8RFV 2527.8190SB2
391433.9RFV 3027.1690SB2
4653623.1RFV 5026.0390SB2
505337.3RFV 3525.5590SB2
5802913.1RFV 4024.8390SB2
P
= 2.2 kW
1
90L2 n1= 2800 min
100LA4 n1= 1400 min
-1
-1
6.928400.8RFV 503203.50100LA4
7.227200.8RFV 503194.88100LA4
7.625730.9RFV 503184.38100LA4
7.924730.9RFV 503177.23100LA4
8.722411.0RFV 503160.57100LA4
9.021771.0RFV 503155.95100LA4
9.919721.1RFV 503141.30100LA4
1018761.2RFV 503134.39100LA4
1216511.3RFV 503118.26100LA4
1314721.5RFV 503105.43100LA4
1414220.8RFV 403203.7790L2
1414201.5RFV 503203.5090L2
1513120.9RFV 403188.0490L2
1513331.7RFV 50395.52100LA4
1611881.0RFV 403170.2490L2
1612371.8RFV 503177.2390L2
1711181.1RFV 403160.2690L2
1711591.6RFV 50281.31100LA4
1711202.0RFV 503160.5790L2
1811162.0RFV 50379.95100LA4
1910311.2RFV 403147.7190L2
P
= 2.2 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
90L2 n1= 2800 min
100LA4 n1= 1400 min
fsi
2
-1
-1
1910501.6RFV 50273.67100LA4
209761.2RFV 40268.47100LA4
209862.2RFV 503141.3090L2
219382.3RFV 503134.3990L2
228781.4RFV 403125.8990L2
248151.5RFV 40257.20100LA4
248212.5RFV 50257.57100LA4
257720.8RFV 353110.6990L2
267601.6RFV 403108.9190L2
277442.7RFV 50252.16100LA4
287071.7RFV 403101.2790L2
296830.9RFV 35247.93100LA4
296911.7RFV 40248.48100LA4
326022.0RFV 40386.3190L2
326213.4RFV 50243.56100LA4
335931.0RFV 35385.0190L2
345881.0RFV 35241.24100LA4
355631.1RFV 35239.47100LA4
355772.1RFV 40240.50100LA4
375212.3RFV 40374.6790L2
395121.2RFV 35235.88100LA4
414891.2RFV 35268.5890L2
414922.4RFV 40234.52100LA4
424761.3RFV 35233.38100LA4
464372.7RFV 40230.64100LA4
474231.4RFV 35229.64100LA4
494041.3RFV 35256.6690L2
494082.7RFV 40257.2090L2
533770.9RFV 30226.46100LA4
543723.0RFV 40226.12100LA4
563591.0RFV 30250.3890L2
563571.7RFV 35225.07100LA4
583421.5RFV 35247.9390L2
603341.0RFV 30223.40100LA4
603321.8RFV 35223.29100LA4
623223.2RFV 40222.60100LA4
633181.1RFV 30244.5690L2
653081.9RFV 35221.58100LA4
682941.7RFV 35241.2490L2
692881.2RFV 30240.3490L2
702871.1RFV 30220.14100LA4
712811.8RFV 35239.4790L2
712812.0RFV 35219.69100LA4
732731.2RFV 30219.14100LA4
56
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
-1
-1
-1
P
= 3.0 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
100L2 n1= 2800 min
100LB4 n1= 1400 min
132S6 n1= 900 min
fsi
2
426490.9RFV 35233.38100LB4
446253.7RFV 50232.14100LB4
465951.0RFV 35219.69132S6
465962.0RFV 40230.64100LB4
475761.0RFV 35229.64100LB4
495511.0RFV 35256.66100L2
495562.0RFV 40257.20100L2
505403.2RFV 50217.87132S6
535131.0RFV 35216.95132S6
545082.2RFV 40226.12100LB4
554992.0RFV 40216.50132S6
564871.2RFV 35225.07100LB4
584661.1RFV 35247.93100L2
584712.2RFV 40248.48100L2
604531.3RFV 35223.29100LB4
624392.4RFV 40222.60100LB4
644252.0RFV 40214.06132S6
654201.4RFV 35221.58100LB4
664103.3RFV 50213.55132S6
684011.2RFV 35241.24100L2
693942.5RFV 40240.50100L2
703920.8RFV 30220.14100LB4
703881.2RFV 35212.83132S6
713831.5RFV 35219.69100LB4
713842.7RFV 40219.75100LB4
733720.9RFV 30219.14100LB4
743682.1RFV 40212.17132S6
783491.4RFV 35235.88100L2
803420.9RFV 30217.60100LB4
813363.0RFV 40234.52100L2
833301.6RFV 35216.95100LB4
843241.5RFV 35233.38100L2
843242.4RFV 40210.72132S6
853201.0RFV 30216.47100LB4
853213.0RFV 40216.50100LB4
922941.0RFV 30230.28100L2
932924.7RFV 5029.66132S6
942901.8RFV 35214.91100LB4
972801.1RFV 30214.39100LB4
982791.5RFV 3529.23132S6
1002712.6RFV 4028.96132S6
1062571.1RFV 30226.46100L2
1092491.8RFV 35212.83100LB4
1102471.2RFV 30212.73100LB4
-1
-1
-1
P
= 3.0 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
100L2 n1= 2800 min
100LB4 n1= 1400 min
132S6 n1= 900 min
fsi
2
1122442.1RFV 35225.07100L2
1152373.3RFV 40212.17100LB4
1202271.2RFV 30223.40100L2
1202262.2RFV 35223.29100L2
1302102.3RFV 35221.58100L2
1302091.3RFV 30210.76100LB4
1362002.9RFV 4026.60132S6
1391961.4RFV 30220.14100L2
1401951.7RFV 3526.45132S6
1421912.5RFV 35219.69100L2
1461861.5RFV 30219.14100L2
1511801.4RFV 3029.26100LB4
1521792.3RFV 3529.23100LB4
1591711.6RFV 30217.60100L2
1611693.0RFV 4025.58132S6
1621681.7RFV 3525.55132S6
1651652.6RFV 35216.95100L2
1701601.6RFV 30216.47100L2
1731571.5RFV 3028.09100LB4
1831482.5RFV 3527.63100LB4
1881452.9RFV 35214.91100L2
1951401.8RFV 30214.39100L2
1961391.4RFV 3027.16100LB4
1991375.3RFV 40214.06100L2
2171252.6RFV 3526.45100LB4
2181253.1RFV 35212.83100L2
2201242.0RFV 30212.73100L2
2301185.5RFV 40212.17100L2
2511084.7RFV 4025.58100LB4
2521082.7RFV 3525.55100LB4
2601052.2RFV 30210.76100L2
290944.8RFV 4024.83100LB4
302902.4RFV 3029.26100L2
313876.7RFV 4028.96100L2
346792.4RFV 3028.09100L2
367744.1RFV 3527.63100L2
391702.4RFV 3027.16100L2
434634.3RFV 3526.45100L2
505544.5RFV 3525.55100L2
580478.1RFV 4024.83100L2
58
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
P
= 4.0 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
112M2 n1= 2800 min
112M4 n1= 1400 min
fsi
2
-1
-1
424865.5RFV 4026.60112M2
434843.2RFV 3526.45112M2
4657810.7RFV 5026.03112M2
505723.4RFV 3525.55112M2
-1
-1
-1
P
= 5.5 kW
1
132SA2 n1= 2800 min
132S4 n1= 1400 min
132MB6 n1= 900 min
2124150.9RFV 50243.56132MB6
2321880.9RFV 50239.46132MB6
2420521.0RFV 50257.57132S4
2718591.1RFV 50252.16132S4
2817821.3RFV 50232.14132MB6
3116151.3RFV 50229.12132MB6
3215531.4RFV 50243.56132S4
3414661.5RFV 50226.43132MB6
3514430.8RFV 40240.50132S4
3514071.5RFV 50239.46132S4
3813241.7RFV 50237.14132S4
4012530.8RFV 40222.60132MB6
4112301.0RFV 40234.52132S4
4211781.8RFV 50221.25132MB6
4411462.0RFV 50232.14132S4
4610921.1RFV 40230.64132S4
4810382.0RFV 50229.12132S4
4910261.7RFV 50257.57132SA2
509911.8RFV 50217.87132MB6
539422.3RFV 50226.43132S4
549311.2RFV 40226.12132S4
559151.1RFV 40216.50132MB6
568981.8RFV 50216.19132MB6
588641.2RFV 40248.48132SA2
608362.6RFV 50223.45132S4
628051.3RFV 40222.60132S4
647801.1RFV 40214.06132MB6
647762.3RFV 50243.56132SA2
667572.7RFV 50221.25132S4
697221.4RFV 40240.50132SA2
717020.8RFV 35219.69132S4
717041.5RFV 40219.75132S4
746751.2RFV 40212.17132MB6
756622.8RFV 50237.14132SA2
786390.8RFV 35235.88132SA2
786372.7RFV 50217.87132S4
816151.6RFV 40234.52132SA2
-1
-1
-1
P
= 5.5 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
132SA2 n1= 2800 min
132S4 n1= 1400 min
132MB6 n1= 900 min
fsi
2
836040.9RFV 35216.95132S4
845950.8RFV 35233.38132SA2
845941.3RFV 40210.72132MB6
855881.7RFV 40216.50132S4
865772.8RFV 50216.19132S4
915461.8RFV 40230.64132SA2
935352.6RFV 5029.66132MB6
945311.0RFV 35214.91132S4
965193.4RFV 50229.12132SA2
985120.8RFV 3529.23132MB6
1005011.7RFV 40214.06132S4
1034832.8RFV 50213.55132S4
1074652.0RFV 40226.12132SA2
1094571.0RFV 35212.83132S4
1094572.6RFV 5028.24132MB6
1104543.4RFV 50212.73132S4
1124471.1RFV 35225.07132SA2
1154341.8RFV 40212.17132S4
1184231.5RFV 4027.63132MB6
1204151.2RFV 35223.29132SA2
1214113.6RFV 50211.54132S4
1244032.2RFV 40222.60132SA2
1283912.8RFV 5027.06132MB6
1303851.3RFV 35221.58132SA2
1313822.0RFV 40210.72132S4
1363661.6RFV 4026.60132MB6
1403580.9RFV 3526.45132MB6
1423511.4RFV 35219.69132SA2
1453444.0RFV 5029.66132S4
1493343.0RFV 5026.03132MB6
1523291.3RFV 3529.23132S4
1563192.2RFV 4028.96132S4
1613091.6RFV 4025.58132MB6
1623080.9RFV 3525.55132MB6
1653021.4RFV 35216.95132SA2
1702942.8RFV 40216.50132SA2
1832721.3RFV 3527.63132S4
1832722.3RFV 4027.63132S4
1862681.7RFV 4024.83132MB6
1882661.6RFV 35214.91132SA2
1992512.9RFV 40214.06132SA2
2122352.4RFV 4026.60132S4
2172301.4RFV 3526.45132S4
2182291.7RFV 35212.83132SA2
60
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
132SA2 n1= 2800 min
132S4 n1= 1400 min
132MB6 n1= 900 min
fsi
2
2302173.0RFV 40212.17132SA2
2511992.5RFV 4025.58132S4
2521981.5RFV 3525.55132S4
2611913.3RFV 40210.72132SA2
2901722.6RFV 4024.83132S4
3031642.1RFV 3529.23132SA2
3131603.6RFV 4028.96132SA2
3401476.8RFV 5028.24132SA2
3671362.2RFV 3527.63132SA2
3971267.2RFV 5027.06132SA2
4241184.0RFV 4026.60132SA2
4341152.3RFV 3526.45132SA2
4651077.8RFV 5026.03132SA2
505992.5RFV 3525.55132SA2
580864.4RFV 4024.83132SA2
P
= 7.5 kW
1
132SB2 n1= 2800 min
132MA4 n1= 1400 min
-1
-1
2725350.8RFV 50252.16132MA4
3221171.0RFV 50243.56132MA4
3519181.1RFV 50239.46132MA4
3818051.2RFV 50237.14132MA4
4415621.5RFV 50232.14132MA4
4614890.8RFV 40230.64132MA4
4814151.5RFV 50229.12132MA4
4913991.3RFV 50257.57132SB2
5312851.7RFV 50226.43132MA4
5412690.9RFV 40226.12132MA4
5412681.3RFV 50252.16132SB2
5811780.9RFV 40248.48132SB2
6011401.9RFV 50223.45132MA4
6210980.9RFV 40222.60132MA4
6410591.7RFV 50243.56132SB2
6610332.0RFV 50221.25132MA4
699841.0RFV 40240.50132SB2
719601.1RFV 40219.75132MA4
719591.8RFV 50239.46132SB2
759022.0RFV 50237.14132SB2
788692.0RFV 50217.87132MA4
818391.2RFV 40234.52132SB2
858021.2RFV 40216.50132MA4
867872.0RFV 50216.19132MA4
877812.4RFV 50232.14132SB2
917451.3RFV 40230.64132SB2
P
= 7.5 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
132SB2 n1= 2800 min
132MA4 n1= 1400 min
fsi
2
-1
-1
967082.5RFV 50229.12132SB2
1006831.3RFV 40214.06132MA4
1036592.0RFV 50213.55132MA4
1066422.9RFV 50226.43132SB2
1076351.4RFV 40226.12132SB2
1106192.5RFV 50212.73132MA4
1126090.8RFV 35225.07132SB2
1155911.3RFV 40212.17132MA4
1205660.9RFV 35223.29132SB2
1215612.7RFV 50211.54132MA4
1245491.6RFV 40222.60132SB2
1305240.9RFV 35221.58132SB2
1315211.5RFV 40210.72132MA4
1424781.0RFV 35219.69132SB2
1424801.8RFV 40219.75132SB2
1454692.9RFV 5029.66132MA4
1524490.9RFV 3529.23132MA4
1564351.6RFV 4028.96132MA4
1654121.0RFV 35216.95132SB2
1704012.0RFV 40216.50132SB2
1704013.0RFV 5028.24132MA4
1733933.4RFV 50216.19132SB2
1833711.0RFV 3527.63132MA4
1833711.7RFV 4027.63132MA4
1883621.2RFV 35214.91132SB2
1983433.2RFV 5027.06132MA4
1993422.1RFV 40214.06132SB2
2073293.4RFV 50213.55132SB2
2123211.8RFV 4026.60132MA4
2173131.0RFV 3526.45132MA4
2183121.2RFV 35212.83132SB2
2302962.2RFV 40212.17132SB2
2322933.4RFV 5026.03132MA4
2512711.9RFV 4025.58132MA4
2522701.1RFV 3525.55132MA4
2612612.4RFV 40210.72132SB2
2902351.9RFV 4024.83132MA4
3032241.6RFV 3529.23132SB2
3132182.7RFV 4028.96132SB2
3402005.0RFV 5028.24132SB2
3671851.6RFV 3527.63132SB2
3971725.3RFV 5027.06132SB2
4241613.0RFV 4026.60132SB2
4341571.7RFV 3526.45132SB2
19
61
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
19
P
= 7.5 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
132SB2 n1= 2800 min
132MA4 n1= 1400 min
fsi
2
-1
-1
4651465.7RFV 5026.03132SB2
5051351.8RFV 3525.55132SB2
5801173.2RFV 4024.83132SB2
P
= 9.2 kW
1
132SM2 n1= 2800 min
132MB4 n1= 1400 min
-1
-1
3225970.8RFV 50243.56132MB4
3523530.9RFV 50239.46132MB4
3822141.0RFV 50237.14132MB4
4419161.2RFV 50232.14132MB4
4817361.2RFV 50229.12132MB4
4917161.0RFV 50257.57132SM2
5315761.4RFV 50226.43132MB4
5415551.1RFV 50252.16132SM2
6013981.6RFV 50223.45132MB4
6213470.8RFV 40222.60132MB4
6412981.4RFV 50243.56132SM2
6612671.6RFV 50221.25132MB4
6912070.8RFV 40240.50132SM2
7111770.9RFV 40219.75132MB4
7111761.5RFV 50239.46132SM2
7511071.7RFV 50237.14132SM2
7810651.6RFV 50217.87132MB4
8110291.0RFV 40234.52132SM2
859841.0RFV 40216.50132MB4
869651.7RFV 50216.19132MB4
879582.0RFV 50232.14132SM2
919131.1RFV 40230.64132SM2
968682.0RFV 50229.12132SM2
1008381.0RFV 40214.06132MB4
1038081.7RFV 50213.55132MB4
1067882.3RFV 50226.43132SM2
1077791.2RFV 40226.12132SM2
1107592.0RFV 50212.73132MB4
1157251.1RFV 40212.17132MB4
1196992.6RFV 50223.45132SM2
1216882.2RFV 50211.54132MB4
1246741.3RFV 40222.60132SM2
1316391.2RFV 40210.72132MB4
1326332.7RFV 50221.25132SM2
1425891.5RFV 40219.75132SM2
1455762.4RFV 5029.66132MB4
1525500.8RFV 3529.23132MB4
1565341.3RFV 4028.96132MB4
P
= 9.2 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
2
132SM2 n1= 2800 min
132MB4 n1= 1400 min
fsi
1575332.7RFV 50217.87132SM2
1655050.9RFV 35216.95132SM2
1704922.4RFV 5028.24132MB4
1734832.8RFV 50216.19132SM2
1834551.4RFV 4027.63132MB4
1884441.0RFV 35214.91132SM2
1984212.6RFV 5027.06132MB4
2074042.8RFV 50213.55132SM2
2123941.4RFV 4026.60132MB4
2173850.8RFV 3526.45132MB4
2183821.0RFV 35212.83132SM2
2203803.4RFV 50212.73132SM2
2303631.8RFV 40212.17132SM2
2323592.8RFV 5026.03132MB4
2433443.6RFV 50211.54132SM2
2513331.5RFV 4025.58132MB4
2523310.9RFV 3525.55132MB4
2613202.0RFV 40210.72132SM2
2902881.6RFV 4024.83132MB4
3032751.3RFV 3529.23132SM2
3132672.2RFV 4028.96132SM2
3402464.1RFV 5028.24132SM2
3672271.3RFV 3527.63132SM2
3972104.3RFV 5027.06132SM2
4241972.4RFV 4026.60132SM2
4341921.4RFV 3526.45132SM2
4651804.6RFV 5026.03132SM2
5021662.5RFV 4025.58132SM2
5051651.5RFV 3525.55132SM2
5801442.6RFV 4024.83132SM2
160MR2 n1= 2800 min
P
= 11 kW
1
160MR4 n1= 1400 min
160L6 n1= 900 min
3429310.8RFV 50226.43160L6
3826470.8RFV 50237.14160MR4
4223560.9RFV 50221.25160L6
4422911.0RFV 50232.14160MR4
4820761.0RFV 50229.12160MR4
4920520.9RFV 50257.57160MR2
5019820.9RFV 50217.87160L6
5318841.2RFV 50226.43160MR4
5418590.9RFV 50252.16160MR2
5617950.9RFV 50216.19160L6
6016721.3RFV 50223.45160MR4
-1
-1
-1
-1
-1
62
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
160MR2 n1= 2800 min
160MR4 n1= 1400 min
160L6 n1= 900 min
fsi
2
6415531.1RFV 50243.56160MR2
6615151.4RFV 50221.25160MR4
7114121.1RFV 50212.73160L6
7513241.4RFV 50237.14160MR2
7812741.4RFV 50217.87160MR4
8611541.4RFV 50216.19160MR4
8711461.7RFV 50232.14160MR2
9310711.3RFV 5029.66160L6
9610381.7RFV 50229.12160MR2
1039661.4RFV 50213.55160MR4
1069422.0RFV 50226.43160MR2
1099141.3RFV 5028.24160L6
1109081.7RFV 50212.73160MR4
1198362.2RFV 50223.45160MR2
1218221.8RFV 50211.54160MR4
1287831.4RFV 5027.06160L6
1327572.3RFV 50221.25160MR2
1456882.0RFV 5029.66160MR4
1496681.5RFV 5026.03160L6
1576372.3RFV 50217.87160MR2
1705882.0RFV 5028.24160MR4
1735772.3RFV 50216.19160MR2
1985032.2RFV 5027.06160MR4
2074832.3RFV 50213.55160MR2
2204542.8RFV 50212.73160MR2
2324302.3RFV 5026.03160MR4
2434113.0RFV 50211.54160MR2
2903443.3RFV 5029.66160MR2
3402943.4RFV 5028.24160MR2
3972523.6RFV 5027.06160MR2
4652153.9RFV 5026.03160MR2
-1
-1
-1
P
= 15 kW
1
160MB2 n1= 2800 min
160L4 n1= 1400 min
180L6 n1= 900 min
5325690.9RFV 50226.43160L4
5425350.7RFV 50252.16160MB2
5624480.7RFV 50216.19180L6
6022801.0RFV 50223.45160L4
6421170.8RFV 50243.56160MB2
6620661.0RFV 50221.25160L4
7119180.9RFV 50239.46160MB2
7518051.0RFV 50237.14160MB2
7817371.0RFV 50217.87160L4
8615741.0RFV 50216.19160L4
-1
-1
-1
P
= 15 kW
1
n
2
-1
min
Mn
Nm
160MB2 n1= 2800 min
160L4 n1= 1400 min
180L6 n1= 900 min
fsi
2
8715621.2RFV 50232.14160MB2
9314600.9RFV 5029.66180L6
9614151.2RFV 50229.12160MB2
10313171.0RFV 50213.55160L4
10612851.4RFV 50226.43160MB2
10912471.0RFV 5028.24180L6
11012381.2RFV 50212.73160L4
11911401.6RFV 50223.45160MB2
12111211.3RFV 50211.54160L4
12810671.0RFV 5027.06180L6
13210331.7RFV 50221.25160MB2
1459391.5RFV 5029.66160L4
1499111.1RFV 5026.03180L6
1578691.7RFV 50217.87160MB2
1708011.5RFV 5028.24160L4
1737871.7RFV 50216.19160MB2
1986861.6RFV 5027.06160L4
2076591.7RFV 50213.55160MB2
2206192.1RFV 50212.73160MB2
2325861.7RFV 5026.03160L4
2435612.2RFV 50211.54160MB2
2904692.4RFV 5029.66160MB2
3404012.5RFV 5028.24160MB2
3973432.6RFV 5027.06160MB2
4652932.8RFV 5026.03160MB2
P
= 18.5 kW
1
160L2 n1= 2800 min
180M4 n1= 1400 min
-1
-1
6028120.8RFV 50223.45180M4
6625480.8RFV 50221.25180M4
7522260.8RFV 50237.14160L2
7821420.8RFV 50217.87180M4
8619410.8RFV 50216.19180M4
8719271.0RFV 50232.14160L2
9617461.0RFV 50229.12160L2
10316250.8RFV 50213.55180M4
10615841.2RFV 50226.43160L2
11015261.0RFV 50212.73180M4
11914061.3RFV 50223.45160L2
12113831.1RFV 50211.54180M4
13212741.4RFV 50221.25160L2
14511581.2RFV 5029.66180M4
15710711.4RFV 50217.87160L2
1709881.2RFV 5028.24180M4
19
63
Dati tecnici motoriduttori / Motor reducer technical data / Technische Daten der getriebemotoren
Caractéristiques techniques moto-reducteurs / Datos técnicos motorreductores / Características técnicas motoridutor
Kit de xation pour bras de réaction avec butée en caoutchouc antivibration
I riduttori pendolari serie RFV possono essere dotati, a richiesta, di un kit antivibrante
che comprende i componenti necessari per
il ssaggio pendolare (braccio di reazione
escluso).
Le dimensioni sono riportate nella tabella
seguente.
Les réducteurs pendulaires série RFV
peuvent être dotés, sur demande, d’un kit
anti-vibration qui comprend les composants nécessaires à la xation pendulaire
(bras de réaction exclu).
Les dimensions sont reportées dans le tableau suivant.
Kit de jación y desmontaje de los reductores con eje lento
The RFV series shaft-mounted gearboxes
can be equipped, on request, with an antivibration kit that includes the components
required for mounting the gearbox (reaction
arm excluded).
The dimensions are shown in the table below.
Los reductores pendulares de la serie RFV
pueden equiparse bajo pedido con un kit antivibrante, que incluye los componentes necesarios para la jación pendular (excluyendo el
brazo de reacción).
Las dimensiones se indican en la tabla siguiente.
Kit antivibrante
Anti-vibration kit
Schwingungsdämpfung
kit antivibracion
Die Pendelgetriebe der Serie RFV können
auf Wunsch mit einem Anti-Vibrations-Kit
ausgestattet werden, das die für die Pendelbefestigung notwendigen Komponenten
enthält (ohne Reaktionsarm).
Die Abmessungen sind in der nachstehenden Tabelle angegeben.
Os redutores pendulares da série RFV, mediante solicitação, podem ser dotados de
kit antivibração que inclui os componentes
necessários para a xação pendular (braço
de reação excluído).
As dimensões estão apresentadas na tabela
seguinte.
Bolzen Maschine
Pivot machine
Perno de la máquina
Pino da máquina
Si consiglia di realizzare l‘albero della macchina da azionare che si accoppierà con il
riduttore pendolare, seguendo le indicazioni dimensionali delle due tabelle, forma
costruttiva H - S.
Si suggerisce inoltre di completare il montaggio con un dispositivo che realizza il
bloccaggio assiale dell’albero (vedi kit ssaggio/smontaggio).
Il est conseillé de réaliser l’arbre de la machine à actionner qui s’accouplera avec le
réducteur pendulaire, en suivant les indications de dimensions des deux tableaux, la
forme de construction H - S.
Il est conseillé en outre de terminer le montage avec un dispositif qui réalise le blocage
axial de l’arbre (voir le kit xation/démontage).
It is advisable to install the shaft of the machine to be operated, which will be coupled
with the shaft-mounted gearbox, by following the dimensional indications of the two
tables, construction shape H - S.
It is also recommended to complete the assembly with a device that blocks the shaft axially (see mounting/dismantling kit).
Se recomienda realizar el eje de la máquina
que se debe accionar, que se acoplará con el
reductor pendular, siguiendo las indicaciones
dimensionales de las dos tablas, forma de fabricación H - S.
Además se sugiere completar el montaje con
un dispositivo que bloquea el eje de forma
axial (véase el kit de jación o de desmontaje).
L
L1L2
Es wird empfohlen, die Welle der Maschine, die mit dem Pendelgetriebe gekoppelt
wird, gemäß den Maßangaben der beiden
Tabellen, Bauform H - S, herzustellen.
Ebenso ist es ratsam, die Baugruppe mit
einer Vorrichtung zu vervollständigen, welche die Welle axial verriegelt (siehe Bausatzbefestigung /Demontage).
É aconselhável realizar o eixo da máquina
a ser acionada, que será acoplado com o
redutor pendular, seguindo as indicações
dimensionais das duas tabelas, forma construtiva H - S.
Além disso, é aconselhável completar a
montagem com um dispositivo que realiza
o bloqueio axial do eixo (ver o kit xação/
desmontagem).