Uponor UP 75 EL Instruction Manual

Page 1
®
made by
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
Uponor Unipipe Pressmaschine UP 75 EL
D
Bedienungsanleitung
Instruction Manual
NL
Gebruikshandleiding
F
Mode d'emploi
I
Manuale d‘uso
E
Manual de instrucciones
S
Bruksanvisning
HE.9017
Page 2
UP 75 EL Ð 02/2008
2
®
made by
Inhalt / Content
D
Bedienungsanleitung .........................................4
GB
Instruction Manual ...........................................8
NL
Gebruikshandleiding .........................................12
F
Mode dÕemploi .............................................16
I
Manuale dÔuso .............................................20
E
Manual de instrucciones ......................................24
S
Bruksanvisning .............................................28
Page 3
UP 75 EL Ð 02/2008
3
®
made by
1
4
1
6
7
3
8
5
2
Page 4
UP 75 EL Ð 02/2008
4
®
made by
76
54
3
2
Page 5
UP 75 EL Ð 02/2008
5
®
made by
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Pressgertes lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfltig durch.
Benutzen Sie dieses Gert ausschlie§lich fr den be­stimmungsgem§en Gebrauch unter Bercksichtigung der allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhtungsvor­schriften. Diese Bedienungsanleitung ist whrend der gesamten Lebensdauer des Gertes mitzufhren.
Der Betreiber muss dem Bediener die Betriebsanleitung zugnglich machen und sich vergewissern, dass der Be­diener sie gelesen und verstanden hat.
2. Aufschriften
Auf dem an dem Gehuse angebrachten Typenschild fin­den Sie Typbezeichnung, Herkunftsangabe und Firmen­name. Auf der gegenberliegenden Seite des Gehuses befindet sich ein Aufkleber mit den technischen Daten. Die Seriennummer befindet sich auf dem Hydraulikzylin­der zwischen Gehuse und Pressbackenhalter. Auf dem Presskopf befindet sich ein Warnhinweis gegen mgliche Quetschgefahr bei der Verpressung.
3. Gewährleistung
Die Gewhrleistung bei sachgem§er Bedienung und unter Einhaltung der geforderten regelm§igen Kontrol­len des Gertes betrgt 24 Monate ab Lieferdatum oder
10.000 Verpressungen.
D
Bedienungsanleitung
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen-
und Umweltschden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Schden am
Gert zu vermeiden.
Inhalt
1. Einleitung
2. Aufschriften
3. Gewhrleistung
4. Beschreibung des elektro-hydraulischen Press
-
gertes
4.1. Beschreibung der Komponenten
4.2. Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Gertes
5. Hinweise zum bestimmungsgem§en Gebrauch
5.1. Bedienung des Gertes
5.2. Erluterung des Anwendungsbereiches
5.3. Montage
5.4. Wartungshinweise
5.5. Aufbewahrung und Transport des Pressgertes
6. Verhalten bei Strungen am Pressgert
7. Au§erbetriebnahme/Entsorgung
8. Technische Daten
Page 6
UP 75 EL Ð 02/2008
6
®
made by
4. Beschreibung des elektro-hydraulischen Pressgerätes
4.1. Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Pressgert mit unserer Typbe­zeichnung UP 75 EL ist ein handgefhrtes Gert und besteht aus folgenden Komponenten:
Tabelle 1 (siehe Bild 1)
Pos. Bezeichnung Funktion
1 Bedienungsschalter Auslsung des Pressvor-
gangs
2 Rckstelltaste Taste zum Rckstellen
des Kolbens im Fehler-/ Notfall
3 Sicherungsbolzen Bolzen zur Verriegelung
der Pressbacke 4 Pressbackenhalter Aufnahme der Pressbacke 5 Gehuse Ergonomisch gestaltetes
Kunststoffgehuse mit
Tankabdeckung 6 Knickschutz Kunststoffgehuse mit
Tankabdeckung Knick-
schutz fr das Netzkabel 7 Schutzrohr mit
Warnhinweisen
Scher-/Quetschschutz fr
die darunter befindlichen
Antriebsrollen 8 Handschutz Bgel zum Schutz der
bedienenden Hand
4.2.Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungs
-
merkmale des Gerätes
- Das Gert besitzt einen automatischen Rcklauf, der die Antriebsrollen nach Erreichen des max. Betriebs­berdruckes automatisch in die Ausgangslage zurck­fhrt.
- Das Gert ist mit einem Nachlaufstop ausgerstet, der den Vorschub nach Loslassen des Bedienungsschalters (Pos. 1) sofort stoppt.
- Das Gert ist mit einer Doppelkolbenpumpe ausge
­stattet, die durch einen schnellen Vorschub und einen langsamen Arbeitshub gekennzeichnet ist.
- Der Pressbackenhalter (Pos. 4) ist stufenlos 360¡ um die Lngsachse drehbar. Dieses ermglicht Montagen auch an sehr schlecht zugnglichen Stellen.
5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
Nach einer berprfung, ob die Netzspannung fr das Gert geeignet ist, muss der Netzstecker in die Steckdo­se gesteckt werden. Da die UP 75 EL doppelt isoliert ist, kann sie auch an eine nicht geerdete Steckdose ange­schlossen werden.
5.1. Bedienung des Gerätes
Zuerst werden die fr den bevorstehenden Einsatz be­reitgelegten Pressbacken auf mgliche Schden oder auf Verschmutzungen im Bereich der Presskontur hin unter­sucht. Bei Fremdfabrikaten ist darber hinaus zu prfen, ob sie fr den Einsatz mit unserem Gert geeignet sind. Zum Einsetzen oder Wechseln der Pressbacken folgen Sie bitte den Abbildungen 2 - 4 (Verriegeln), bzw. 5 - 7 (Entriegeln).
Nachdem das Fitting auf das Rohr aufgeschoben wurde, werden die Pressbacken durch Drcken am hinteren Ende geffnet und auf den Fitting aufgesetzt.
Ein Pressvorgang wird durch die Bettigung des Bedie­nungsschalters (Pos. 1) ausgelst. Der Pressvorgang wird gekennzeichnet durch das Schlie§en der Pressbacken. Durch die auf der Kolbenstange sitzenden Antriebsrollen schlie§en sich die Pressbacken scherenfrmig.
Achtung
Vergewissern Sie sich, dass der Sicherungsbolzen
(Pos. 3) vollstndig eingeschoben und sicher eingerastet ist.
Achtung
Eine notwendige Bedingung fr eine dauerhaft
dichte Verpressung ist, dass der Pressvorgang immer beendet wird, d.h. die Pressbacken sowohl an der Spitze als auch in Hhe der Verbindungs­lasche zusammengefahren sind.
Achtung
Der Pressvorgang kann jederzeit durch Loslassen
des Bedienungsschalters unterbrochen werden.
Achtung
Nach Beendigung des Pressvorganges muss zu
­stzlich noch eine optische Kontrolle vorgenom­men werden, ob sich die Pressbacken vollstndig geschlossen haben.
Page 7
UP 75 EL Ð 02/2008
7
®
made by
Achtung
Fittings bei denen der Pressvorgang abgebro
­chen worden ist, mssen ausgebaut oder nach­gepresst werden.
Achtung
Anschlussleitung nicht fr Zwecke verwenden
fr die sie nicht bestimmt ist. Tragen Sie das Werkzeug niemals an der Anschlussleitung und benutzen Sie diese Leitung nicht um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Achtung
Verwenden Sie im Freien nur dafr zugelassene
Verlngerungsleitungen
Es ist darauf zu achten, dass die Pressbacken komplett geschlossen sind und sich keine Fremdkrper (z.B. Putz oder Steinreste) zwischen den Pressbacken befinden.
Durch Drcken der Rckstelltaste (Pos. 2) kann im Feh
­lerfalle der Rollenhalter wieder in seine Ausgangsposition zurckgefahren werden.
Nach Erreichen des maximalen Betriebsberdruckes fahren die Antriebsrollen automatisch in ihre Ausgangs­position zurck und die Pressbacken lassen sich wieder ffnen.
Achtung
Vor Auswechselung der Pressbacken unbedingt
gegen unbeabsichtigtes Bettigen Netzstecker ziehen.
5.2. Erläuterung des Anwendungsbereiches
Bei der UP 75 EL handelt es sich um ein handgefhrtes Gert zum Aufpressen von Fittingen auf Verbundrohre. Das Gert darf nicht eingespannt werden. Es ist nicht fr den stationren Einsatz ausgelegt.
Unser elektro-hydraulisches Pressgert verfgt ber steckbare Pressbacken und Pressketten zum Verbinden von Rohrleitungen durch Aufpressen von Uponor MLC Fittingen auf Uponor MLC Rohre unterschiedlicher Gr§e. Es sind Einstze fr folgende Nennweiten (NW) verfgbar:
Tabelle 2
NW [mm] Einsatz
14 Pressbacken 16 18 20 25 32 40 50 63 Pressvorrichtung 75
Das Gert ist nicht fr den Dauerbetrieb geeignet. Es muss nach ca. 50 Verpressungen hintereinander eine kurze Pause von ca. 15 min. eingelegt werden, damit dem Gert Zeit zur Abkhlung gegeben wird.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Erhit
-
zung zu Schden am Gert kommen.
Achtung
Beim Betrieb von Elektromotoren kann es zur
Funkenbildung kommen, durch die feuerge­fhrliche oder explosive Stoffe in Brand gesetzt werden knnen.
Achtung
Das elektro-hydraulische Pressgert darf nicht
bei starkem Regen oder unter Wasser eingesetzt werden.
5.3. Montage
Zwecks Sicherstellung einer ordnungsgem§en Verpres­sung und Gewhrleistung des arbeits- und funktions­sicheren Gebrauchs darf die Maschine nur von Uponor freigegebenen Pressbacken und unter Verwendung einer Uponor Montageanleitung eingesetzt werden.
5.4. Wartungshinweise
Die zuverlssige Funktion der Pressmaschine ist abhn­gig von einer pfleglichen Behandlung. Diese stellt eine wichtige Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere Ver­bindungen zu schaffen. Um diese sicherzustellen, bedarf das Gert einer regelm§igen Wartung und Pflege. Wir bitten folgendes zu beachten:
1. Das elektro-hydraulische Pressgert ist nach jedem Gebrauch zu reinigen und ein trockener Zustand ist vor Einlagerung sicherzustellen.
Page 8
UP 75 EL Ð 02/2008
8
®
made by
2. Um eine einwandfreie Funktion der Maschine sicher­zustellen und mglichen Funktionsstrungen vorzu­beugen, sollte das Pressgert nach Ablauf eines jeden Jahres inspiziert und nach 3 Jahren oder 10.000 Ver
­pressungen zur Wartung ins Lieferwerk eingeschickt werden.
3. Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und deren Fhrung sind leicht einzulen.
4. Presswerkzeug und Pressbacken regelm§ig z.B. durch eine Probepressung auf einwandfreie Funktion prfen, bzw. prfen lassen.
5. Pressbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung mit einer Brste reinigen.
6. Bei Beschdigung des Gehuses ist die Maschine zur Reparatur einzuschicken.
7. Kontrollieren Sie regelm§ig die Teile des Werkzeuges auf Beschdigung und auf ihre bestimmungsgem§e Funktion.
8. Lassen Sie beschdigte Anschlussleitungen und Ste
-
cker von einem Fachmann reparieren.
Um mgliche Funktionsstrungen vorzubeugen, bieten wir eine werkseitige Wartung der Maschine an, bestehen aus Demontage, Reinigung, Austausch evtl. verschlis
­sener Teile, Montage und Endkontrolle. Nur ein sauberes und funktionsfhiges Presssystem kann eine dauerhaft dichte Verbindung gewhrleisten.
Im Rahmen des bestimmungsgem§en Gebrauchs drfen vom Kunden nur die Pressbacken gewechselt werden.
Achtung
Gert nicht ffnen! Bei beschdigter Versiege
-
lung entfllt der Garantieanspruch.
5.5. Aufbewahrung und Transport des Pressgerätes
Um das Pressgert vor Beschdigungen zu schtzen, muss das Pressgert nach Gebrauch und nachdem es gesubert worden ist, in den Transportkoffer gelegt wer­den, der dann anschlie§end sicher zu verschlie§en ist.
In diesem Koffer finden desweiteren Pressbacke(n) und die Betriebsanleitung platz.
6. Verhalten bei Störungen am Pressgerät
a.) Das Presswerkzeug verliert l: Das Gert einschicken.
Das Gert nicht ffnen und die Gerteversiegelung nicht entfernen.
b.) Es erfolgt kein automatischer Rcklauf: Pressvorgang
unterbrechen. Rckstelltaste (Pos. 2) gedrckt halten und gleichzeitig Bedienungsschalter ca. 10 sec. dau
­erbettigen. Wird der Fehler dadurch nicht behoben, muss das Gert ins Werk eingeschickt werden.
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses Gert fllt in den Geltungsbereich der Euro­pischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien (2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elek­tro- und Elektronikgertegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.
Die WEEE-Richtlinie schreibt die Sammlung und um­weltgerechte Verwertung der Elektro- und Elektronik­Altgerte vor. Informationen dazu finden Sie auf der Homepage (www.klauke.textron.com).
Die RoHS Richtlinie untersagt nach dem 01/07/2006 neue Elektro- und Elektronikgerte in Verkehr zu brin­gen, die mehr als 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertiges Chrom, polybromiertes Biphenyl (PBB) oder polybromierten Diphenylether (PBDE) oder mehr als 0,01 Gewichtsprozent Cadmium je homogenem Werkstoff enthalten.
Akkus (Pos. 5) mssen unter Bercksichtigung der Bat­terieverordung speziell entsorgt werden
Achtung
Das Gert darf nicht im Restmll entsorgt werden.
Die Entsorgung muss durch den Entsorgungspart­ner der Fa. Uponor vorgenommen werden:
Gustav Klauke GmbH, Auf dem Knapp 46, 42855 Remscheid
8. Technische Daten
Gewicht des kompl. Gertes:
ca. 3,3 kg
Schubkraft: mind. 32 kN Nennspannung: 230V/50Hz Nennleistung: 200 W Einschaltdauer: ED 5min/15min Presszeit: 4 s bis 7 s
(abhngig von der NW) Umgebungstemperatur: -20 ¡C bis +40 ¡C Schalldruckpegel: 70 dB (A) in 1m Abstand Schutzklasse: II Vibrationen: < 2,5 m/s (gewichteter Effek-
tivwert der Beschleunigung) Ma§e: Siehe Bild 1
Page 9
UP 75 EL Ð 02/2008
9
®
made by
1. Introduction
Before commissioning the pressing unit, please read the instruction manual carefully
This tool is to be used only for its intended purpose, in accordance with general health and safety regulations.
This instruction manual must accompany the tool for its entire life span.
The operator must ensure
- that the instruction manual is available to the user, and
- that the user has read and understood the instruction manual
Instruction Manual
Symbols
Safety warnings
Please do not disregard these instructions in order to avoid human injuries and environ­mental damages.
Operational warnings
Please do not disregard them to avoid damaging the unit.
Index
1. Introduction
2. Labels
3. Warranty
4. Description of the electric hydraulic pressing unit
4.1. Components of the unit
4.2. Brief description of the important features of the unit
5. Remarks in respect of the determined use
5.1. Operation of the unit
5.2. Explanation of the application range
5.3. Mounting instructions
5.4. Service and Maintenance instructions
5.5. Storage and transport of the pressing unit
6. Troubleshooting
7. Putting out of operation/waste disposal
8. Technical data
2. Labels
On the labels fixed on the housing of the tool youÕll find the type specification, name of the manufacturer and/or the company logo. On the opposite side of the housing youÕll find a label with a brief presentation of the techni­cal data. The serial number is on the hydraulic cylinder between the housing and the pressing head. On the pressing head youÕll find a warning decal against pos­sible injuries during the pressing process.
3. Warranty
If correct operation is guaranteed and regular service is provided our warranty is 24 months from the time of delivery or 10.000 pressing cycles.
Page 10
UP 75 EL Ð 02/2008
10
®
made by
4. Description of the universal pressing unit
4.1. Components of the unit
The mains driven universal pressing unit type UP 75 EL is a hand held tool and consists of the following compo­nents:
Table 1 (see Picture 1
Pos. Description Function
1 Trigger operating switch to start
the motor
2 Retract button button to retract the drive
rolls in case of an error or
emergency 3 Pin locking the pressing jaws 4 Pressing head reception for the press-
ing jaws 5 Housing ergonomically formed
plastic housing for perfect
handling with a detach-
able lid 6 Bending protection protection device for mains
cord to prohibit conductor
breakage 7 Protection Sleeve
with warnings
finger protection against
the drive rolls below 8 Hand guard guard to protect the oper-
ating hand
4.2. Brief description of the important features of the unit
- The hydraulic unit incorporates an automatic retraction
which returns the drive rolls into its starting position when the maximum operating pressure is reached.
- The unit is equipped with a special brake which stops
the forward motion of the drive rolls when the trigger (Pos. 1) is released.
- The unit is equipped with a double piston pump which
is characterised by a rapid approach of the drive rolls towards the jaws and a slow pressing motion.
- The pressing head (Pos. 4) can be smoothly turned by
360¡ around the longitudinal axis in order to gain better access to tight corners and other difficult working areas.
5. Remarks in respect of the determined use
First the mains voltage must checked whether it matches with the required tool voltage and then the mains plug must be plugged into the socket. Since the UP 75 EL is dooble insulated you can also use a not grounded socket to connect the tool the te mains supply.
5.1. Operation of the units
After having selected the right pressing jaw for the in­tended application the jaw must be examined in terms of possible damage, dirt in the compression area and ware. When using competitor products the user has to make sure that the jaw complies with our tool. To insert or change the pressing jaws, please follow pictures 2 - 4 (locking), resp. 5 - 7 (unlocking).
After mounting the fitting on the tube the pressing jaws will be opened by pushing the rear end of the pressing jaw together while the jaw has to be positioned on the fitting.
A pressing procedure will be initiated by actuating the trigger (Pos. 1). The pressing process is defined by the closing motion of the pressing jaws. The drive rolls on top of the ram close the pressing jaws scissors like.
Attention
The user has to make sure that the lock pin
(Pos. 3) is properly engaged
Attention
A necessary condition for a permanently leaking
free connection is that the pressing cycle has to be completed which means that the pressing jaws completely closed at the tip as well as the T-link.
Attention
The pressing procedure can be interrupted at any
moment by releasing the trigger.
Attention
The user has to check by optical means whether
the pressing jaws are completely closed.
Attention
If a pressing cycle has been interrupted the fitting
has to be either dismantled or pressed a second time.
Page 11
UP 75 EL Ð 02/2008
11
®
made by
Attention
Do not use the power cable for unintended pur
­poses. DonÕt carry the tool by the power cable and don«t use the cable to pull the plug out of the power receptacle.
Attention
When working outdoors, use only approved ex
-
tension cables.
The user needs to make sure that the pressing jaws are completely closed and that there are no foreign objects (e.g. plaster or stone fractions) between the pressing jaws.
In case of error or emergency push retract button (Pos. 2) to return the drive rolls into starting position.
The drive rolls retract automatically and return into the starting position after the maximum operating pressure has been reached enabling the user open the pressing jaw.
Attention
Before changing the pressing jaws pull the plug
out of the socket to avoid unintentional opera­tion.
5.2. Explanation of the application range
The UP 75 EL is a manually-operated unit for the pressing of fittings on Uponor MLC pipes. The unit must not be clamped. It is not designed for stationary operation.
Pressing jaws and pressing loops are available for our elec­tric hydraulic pressing unit type UP 75 EL which allows the pressing of pipes and fittings of different sizes. Dies are available for the following dimensions (OD).
Table 2
OD [mm] Die
14 Pressing jaws 16 18 20 25 32 40 50 63 Pressing Loops with
accessory jaws
75
The unit is not designed for continual use. After 50 con­secutive pressings, a 15 minute break is required to allow the unit to cool down.
Attention
Intensive use can cause overheating and damage
the unit.
Attention
The operation of electric motors can cause
sparks which can ignite highly flammable or vola­tile substances.
Attention
The electric hydraulic pressing unit must not be
operated in heavy rain or under water.
5.3. Fitting Instructions
To ensure a proper pressing process and to guarantee safe and functional use, the machine should only be used with pressing jaws approved by Uponor.
5.4. Service and maintenance instruction
The reliable performance of the tool is dependent on careful treatment and service. This represents an impor
-
tant condition to safeguard a lasting connection. To safe
­guard this the tool have to be maintained and serviced regularly (see chapter 4.3 for more information).
We would like to draw your attention to the following points:
1. The electric-hydraulic pressing unit have to be
cleaned and dried after each use before being put into the transportation case.
2. In order to guaranty a proper function of the machine
the pressing tool should be returned to the manufac­turer after 10.000 pressing cycles.
3. The pin joints, the drive rolls and their guides must be
oiled regularly in small amounts.
4. Check through test crimps or have the tool manufac
­turer check the tool and pressing jaws regularly for proper function.
5. Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush.
6. In case of broken moldings please return the tool to an authorised service center.
7. Check the tool components regularly for damages and proper operation and performance of their intended functions.
8. Have damaged cords and plugs repaired by a qualified serviceman.
Page 12
UP 75 EL Ð 02/2008
12
®
made by
To avoid possible malfunctions, we offer a full manufac­turerÕs service. This consists of disassembly, cleaning, the replacement of any worn-out parts, re-assembly and a final check. Only a clean and properly-functioning press
-
ing system can guarantee a permanent, leak-free join.
Within the framework of the intended usage of the unit, only the pressing jaws can be changed by the customer.
Attention
Do not damage the seals of the tool. If the seals
are damaged the warranty is invalidated.
5.5. Storage and transport of the crimping tool
In order to protect the tool against damages it has to be cleaned carefully after every use and be put into the transportation case which has to be closed safely.
Into this case you can put a pressing jaw(s) and the instruction manual.
6. Troubleshooting
a.) The tool loses oil: Return the unit to the manufac-
turer. Do not open it and damage the seal of the tool.
b.) No automatic retraction occurs: Stop the pressing
process. Press the retract button (Pos. 2) and the operating switch continuously and simultaneously for about 10 sec. Will the malfunction not be eliminated by this operation the tool has to be returned to the manufacturer.
7. Putting out of action/waste disposal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE (2002/96/EG) and RoHS (2002/95/EEC) direc­tives.
The WEEE directive regulates the collection and the environmental friendly recycling of electro and electronic units. Information about this can be found in the home page (www.klauke.textron.com).
The RoHS directive bans new electrical and electronic equipment put on the market which contains more than 0,1 weight percentage lead, mercury, hexavalent chromi­um, polybrominated biphenyls (PBB) or polybrominated diphenyl ethers (PBDE) and 0,01 weight percentage cadmium per homogeneous material.
Battery cartridges (Pos. 5) must be specially disposed of according to the EEC Battery Guideline.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential
waste. Uponor has no legal obligation to take care of their WEEE outside Germany unless the product has been shipped and invoiced from inside your country by Uponor. Please contact your distributer to find out more how to get your tool recycled environmental friendly.
8. Technical Data
Weight (w/o pressing jaws):
approx. 3,3 kg
Pressing force: dependent on the pressing jaws Thrust force: min. 32 kN Nominal voltage: 230V/50Hz Nominal power: 200 W Duty cycle: ED 5min/15min Pressing time: 4s to 7s (depending on the
nominal width)
Environmental temperature:
-20¡C to +40¡C
Sound level: 70 dB (A) in 1m distance Protection class: II Vibrations: < 2,5 m/s2 Dimensions: see Picture 1
Page 13
UP 75 EL Ð 02/2008
13
®
made by
1. Inleiding
Lees voordat u uw persapparaat in gebruik neemt de gebruikshandleiding zorgvuldig door.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het doel waarvoor het gemaakt is en volg daarbij de algemene veiligheids­voorschriften en de voorschriften ter voorkoming van ongevallen op.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het beoogde gebruik.
Deze gebruikshandleiding moet tijdens de totale levens­duur van het apparaat zorgvuldig bewaard worden.
De gebruiker moet
- ervoor zorgen dat de gebruikshandleiding beschikbaar is voor de operator en
- er zich van overtuigen dat de operator deze gelezen en begrepen heeft
NL
Handleiding
Symbolen
Veiligheidstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om schade aan personen en milieu te voorkomen.
Toepassingstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om schade aan personen en milieu te voorkomen.
Inhoud
1. Inleiding
2. Labels
3. Garantie
4. Beschrijving van het elektrisch - hydraulisch persapparaat
4.1. Beschrijving van de componenten
4.2. Korte beschrijving van de belangrijkste moge
-
lijkheden van het apparaat
5. Aanwijzing voor het beoogd gebruik
5.1. Bediening van het apparaat
5.2. Verklaring van het toepassingsgebied
5.3. Verwerkingsaanwijzingen
5.4. Onderhoudsaanwijzingen
5.5. Opbergen en transport van het persapparaat
6. Wat te doen bij storingen van het persappa
-
raat
7. Buiten werking stellen / Weggooien
8. Technische gegevens
2. Labels
Op het op de behuizing bevestigde typeplaatje vindt u de typeaanduiding, informatie over de fabrikant en de firmanaam. Op de tegenoverliggende zijde van de behuizing bevindt zich een sticker met de technische gegevens en het serienummer. Op de perskop bevindt zich een waarschuwing tegen mogelijk pletgevaar bij het persen.
3. Garantie
De garantie bij deskundig gebruik en regelmatig onder­houd van het apparaat bedraagt 24 maanden vanaf de leverdatum of 10.000 persingen.
Page 14
UP 75 EL Ð 02/2008
14
®
made by
4. Beschrijving van het elektrisch ­hydraulisch persapparaat
4.1. Beschrijving van de componenten
Het elektrisch - hydraulisch persapparaat met onze type aanduiding UP 75 EL is een handbediend apparaat en bestaat uit de volgende componenten:
Tabel 1 (zie afbeelding 1)
Pos. Omschrijving Functie
1 Bedieningsschakelaar Starten van het persen 2 Teruglooptoets Toets voor het teruglopen
van de zuigerstang bij storingen en / of nood­gevallen.
3 Vergrendelas As voor de vergrendeling
van de persbek. 4 Persbekhouder Opname van de persbek. 5 Behuizing Ergonomisch uitgevoerde
kunststof behuizing met
afneembare deksel. 6 Knikbescherming Knikbescherming voor het
snoer 7 Beschermbuis
met waarschuwingen
Bescherming voor de on-
derliggende aandrijfrollen 8 Handbescherming Beugel ter bescherming
van de bedienende hand.
4.2.Korte beschrijving van de belangrijkste moge
-
lijkheden van het apparaat
- Het apparaat bezit een automatische terugloop die de aandrijfrollen na het bereiken van de max. bedrijfsdruk automatisch naar de uitgangspositie terugbrengt.
- Het apparaat heeft een naloopstop die de voortstu
­wende beweging direct stopt nadat de bedienings­schakelaar is losgelaten (pos. 1).
- Het apparaat heeft een dubbele zuigerpomp die door een snelle voortstuwende beweging en een langzame werkslag gekenmerkt wordt.
- De persbekhouder (pos. 4) is traploos 360¡ om de lengteas draaibaar. Hierdoor is ook montage op zeer slecht toegankelijke plaatsen mogelijk.
5. Aanwijzingen voor het beoogde gebruik
Na een controle of de netspanning geschikt is voor het apparaat, moet de stekker in het stopcontact worden gestoken. Daar de UP 75 EL dubbel gesoleerd is, kan hij ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
5.1. Bediening van het apparaat
Eerst worden de te gebruiken persbekken op mogelijke beschadigingen of op vuil in het persgedeelte onder­zocht. Bij producten van derden moet bovendien gecon
­troleerd worden of ze voor gebruik met dit apparaat ge­schikt zijn.
Zie afbeelding 2 - 4 (grendelen), 5 - 7 (open)
voor het inzetten of vervangen van de persbekken.
Nadat de fitting op de buis is geschoven, worden de persbekken geopend door op het achterste gedeelte te drukken en op de fitting gezet.
Het persen wordt gestart door de bedieningsschakelaar (pos. 1) in te drukken. Het persen wordt gekenmerkt door het sluiten van de persbekken. Door de op de zuigerstang zittende aandrijfrollen sluiten de persbekken zich schaarvormig.
Let op!
Controleer of de vergrendelas (pos. 3) geheel
naar binnen geschoven is en goed vast zit.
Let op!
Een noodzakelijke voorwaarde voor een perma
­nent dichte verbinding is dat het persen altijd beindigd moet worden, d.w.z. dat de persbek
­ken zowel aan de punt als op de T - verbinding geheel gesloten zijn.
Let op!
Het persen kan op elk ogenblik onderbroken
worden door de bedieningsschakelaar los te laten.
Let op!
Na het persen moet nog een optische controle
uitgevoerd worden of de persbekken geheel gesloten zijn.
Let op!
Fittingen waarbij het persen is onderbroken
moeten gedemonteerd of een tweede keer ge­perst worden.
Opgelet
Aansluitsnoer niet gebruiken voor dingen waar
het niet voor is bedoeld. Draag het gereedschap nooit aan het snoer en gebruik het snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Page 15
UP 75 EL Ð 02/2008
15
®
made by
Opgelet
Gebruik buiten alleen daarvoor toegelaten ver
-
lengkabels.
Let erop dat de persbekken gesloten zijn en zich geen vreemde voorwerpen (bijv. pleister of steen resten) tus
-
sen de persbekken bevinden.
Door de teruglooptoets (pos. 2) in te drukken kan bij storingen de zuigerstang weer in zijn uitgangspositie teruggebracht worden.
Nadat de maximale bedrijfsdruk is bereikt gaan de aan­drijfrollen automatisch naar hun uitgangspositie terug en kunnen de persbekken weer geopend worden.
Fittingen waarbij het persen afgebroken is moeten gede­monteerd of een tweede keer geperst worden.
Let op!
Voordat de persbekken vervangen worden moet
absoluut tegen per ongeluk aanzetten beveiligd worden.
5.2. Verklaring van het toepassingsbereik
Bij de UP 75 EL gaat het om een met de hand bediend apparaat voor het persen van fittingen op samenge­stelde pijpen. Het apparaat mag niet ingebouwd worden. Het is niet voor stationair gebruik gemaakt.
Ons elektro-hydraulische persapparaat beschikt over steekkaken (Afb. 2a) en perskettingen (Afb. 13) voor het verbinden van buizen door fittingen te persen op Uponor MLC-buizen van diverse formaten. Er zijn in
­zetstukken voor de volgende nominale breedtes (NW) verkrijgbaar:
Tabel 2
NW [mm] Inzetstuk
14 persbek 16 18 20 25 32 40 50 63 Persketting met
hulpbekken
75
Het apparaat is niet voor continue gebruik geschikt. Na 50 persingen achter elkaar moet een korte pauze van ca. 15 min. ingelast worden zodat het apparaat kan afkoelen.
Let op!
Het elektro-hydraulische persappararaat mag niet
in een regenbui of onder water gebruikt worden.
Let op!
Bij een te intensief gebruik kan de machine door
oververhitting beschadigd raken.
Let op!
Bij het gebruik van elektrische motoren kunnen
er vonken ontstaan, waardoor brandbare of ex­plosieve stoffen kunnen gaan branden.
5.3. Montagehandleiding
Om te zorgen dat het persen correct verloopt en om het werk- en functieveilige gebruik te garanderen mag de machine alleen gebruikt worden met door Uponor toe­gestane perskaken.
5.4. Onderhoudsaanwijzingen
Het betrouwbaar functioneren van de persmachine hangt af van het onderhoud. Dit is zeer belangrijk om voor goede verbindingen op de lange duur te zorgen. Om dit te garanderen moet het apparaat regelmatig in onderhoud. Let daarbij op het volgende:
1. Het elektrisch - hydraulisch persapparaat moet na elk gebruik gereinigd worden en voor opbergen geheel droog zijn.
2. Om te zorgen dat de machine onberispelijk loopt en om mogelijke storingen te voorkomen moet het pers­apparaat na afloop van elk jaar of na 10.000 persin
­gen voor onderhoud naar het dichts bijzijnde Service Center gestuurd worden. (zie ook hoofdstuk 4.3)
3. De boutverbindingen, de aandrijfrollen en de gelei
-
ding daarvan moeten licht geolied worden.
4. Persapparaat en persbekken regelmatig controleren, c.q. laten controleren, op correct functioneren.
5. Persbekken altijd schoon houden. Als ze vuil zijn met een borstel reinigen.
6. Bij beschadiging van de kast de machine opsturen voor reparatie.
7. Het is noodzakelijk dat de onderdelen van het ap
­paraat regelmatig op beschadigingen en een optimaal funktioneren wordt gekontroleerd
8. Laat de beschadigde aansluitsnoeren en stekkers door een vakman repareren.
Page 16
UP 75 EL Ð 02/2008
16
®
made by
Het onderhoud van de machine bij het service center be­staat uit demontage, reiniging, vervangen van eventueel versleten onderdelen, montage en eindcontrole. Alleen een schoon en goed functionerend perssysteem kan een permanent dichte verbinding garanderen.
In het kader van het juiste gebruik mogen door de klant alleen de persbekken vervangen worden werden.
Let op!
Apparaat niet openen! Als de verzegeling be
-
schadigd is vervalt de garantie.
5.5.Opbergen en transport van het persapparaat
Om het persapparaat tegen beschadigingen te bescher­men moet het na gebruik en nadat het schoongemaakt is in de transportkoffer gelegd worden die daarna afge­sloten wordt.
In deze koffer zit eventueel nog een reserveaccu, het laadapparaat, 1 persbek en deze handleiding.
6. Wat te doen bij storingen van het persapparaat
a.) Het persapparaat verliest olie: Het apparaat opsturen.
Open het apparaat niet en verwijder de garantieverze­geling niet.
b.) Motor schakelt niet uit en er volgt geen automati
­sche terugloop: Persen onderbreken. Terugsteltoets (pos. 2) ingedrukt houden en tegelijkertijd bedie
­ningsschakelaar ca. 10 seconden ingedrukt houden. Als de storing daarmee niet verholpen wordt, moet het apparaat naar het Service Center gestuurd wor­den.
7. Buitenbedrijfstelling/afvalverwerking
De afvalverwerking van de individuele componenten van het aggregaat moet gescheiden gebeuren. Daarbij moet eerst de olie afgetapt en op speciale recyclageplaatsen gevacueerd worden.
Opgelet
Hydraulische olie vormt een gevaar voor het
grondwater. Ongecontroleerd aftappen of ondes
­kundig evacueren wordt bestraft (aansprakelijk­heidswet milieu).
Vervolgens moet de accu (pos. 5) met inachtneming van de voor batterijen van toepassing zijnde verordening op een speciale manier gevacueerd worden.
Gelieve bij de afvalverwerking van de overige onderdelen van het aggregaat de milieunormen vanwege de Euro­pese Gemeenschap evenals de in uw land van toepassing zijnde voorschriften in acht te nemen.
Omwille van een mogelijke vervuiling van het milieu raden wij aan, de afvalverwerking door gemachtigde, ge­specialiseerde bedrijven te laten doorvoeren. Een gratis terugname van het oude apparaat door de fabrikant kan men niet beloven.
8. Technische gegevens
Gewicht van het complete apparaat:
ca. 3,3 kg
Perskracht: min. 32 kN Aandrijfmotor: Gelijkstroom-permanentveld-
motor Nominale spanning: 230V-50Hz Vermogen: 200 W Inschakelduur: ED 5 min/15 min. Perstijd: 4 sec. tot 7 sec. (NW afhan-
kelijk) Omgevingstemperatuur: -20¡C tot +40¡C Geluidsniveau: 70 dB (A) op 1 m afstand Vibraties: < 2,5 m/s
2
(gewogen effectie-
ve waarde van de versnelling) Maatvoering: Zie afb. 1
Page 17
UP 75 EL Ð 02/2008
17
®
made by
1. Introduction
Lire attentivement le mode dÕemploi avant la mise en service de votre sertisseuse.
NÕutilisez cet appareil quÕexclusivement pour lÕusage prvu, en respectant les instructions relatives  la scurit et  la prevention des accidents du travail.
Ce mode dÕemploi doit accompagner lÕappareil pendant toute sa dure dÕutilisation.
LÕexploitant doit
- mettre le mode dÕemploi  la disposition de lÕutilisateur et
- sÕassurer que celui-ci ait lu et bien compris son contenu.
F
Mode d’emploi
Symboles
Instructions techniques de scurit,  res-
pecter imprativement, pour la scurit des personnes et la protection de lÕenvironne­ment.
Instructions techniques dÕutilisation,  res-
pecter imprativement, pour viter des dom­mages  lÕappareil.
Sommaire
1. Introduction
2. Etiquettes informatives
3. Garantie
4. Description de la sertisseuse lectro-hydraulique
4.1. Description des composants
4.2. Description succincte des principales caractristi
-
ques de lÕappareil
5. Instructions pour une utilisation conforme
5.1. Utilisation de lÕappareil
5.2. Description du domaine dÕapplication
5.3. Instructions pour lÕutilisation
5.4. Instructions pour la maintenance
5.5. Stockage et transport de la sertisseuse
6. Marche  suivre en cas de panne de la
sertisseuse
7. Mise hors service/Mise au rebut
8. Caractristiques techniques
2. Etiquettes informatives
La plaquette dÕidentification situe sur le corps de lÕappareil indique le le type de lÕappareil, son origine et le nom du fabricant. Sur le ct oppos du corps de lÕappareil une tiquette indique le numro de srie et les caractristiques techniques. La tte de sertissage com
­porte une signalisation du danger possible de pincement pendant lÕopration de sertissage.
3. Garantie
La garantie est de 24 mois ou 10.000 sertissages  compter de la date de livraison pour une utilisation conforme, et sous condition du respect des contrles priodiques de lÕappareil.
Page 18
UP 75 EL Ð 02/2008
18
®
made by
4. Description de la sertisseuse électro-hydraulique
4.1. Description des composants
La sertisseuse lectro-hydraulique possdant notre dsi­gnation de type UP 75 EL est un appareil manuel qui se compose des lments suivants :
Tableau 1 (voir figure 1)
Pos. Désignation Fonction
1 Commutateur marche Dclenchement du
sertissage
2 Touche de
retour
Touche de retour du piston en position initiale en cas de dfaut ou dÕurgence
3 Boulon de scurit Boulon de verrouillage des
mchoires de sertissage
4 Portemchoires Pice porte-mchoires 5 Corps de lÕappareil Corps de la sertisseuse de
forme ergonomique avec cache rservoir
6 dispositif anticoude dispositif anticoude pour le
cble dÕalimentation
7 Tube protecteur
avec avertissement
Protection de doigts contre les rouleaux de commande
8 Protection manuelle Arceau de scurit
protgeant la main de lÕoprateur
4.2. Description succincte des principales caracté
-
ristiques de l’appareil
- LÕappareil possde une fonction de retour automati
­que, qui ramne automatiquement les galets dÕentrai­nement en position initiale aprs que la sertisseuse ait atteint sa pression maxi de fonctionnement.
- LÕappareil est quip dÕun dispositif dÕarrt immdiat qui stoppe instantanment lÕavance ds que le bouton de sertissage est lch, (pos. 1).
- LÕappareil est quip dÕune pompe  double piston, caractrise par une vitesse dÕapproche rapide et une course lente de sertissage.
- Le porte-mchoires (pos. 4) peut tre tourn de 360¡ en continu autour de son axe de rotation. Ceci permet le sertissage  des endroits difficilement accessibles
5. Instructions pour une utilisation conforme
Aprs avoir vrifi si la tension du secteur convient bien  lÕappareil, brancher la fiche dans une prise de secteur. La UP 75 EL tant doublement isole, ont peut aussi la brancher dans une prise qui nÕest pas mise  la terre.
5.1. Utilisation de l’appareil
Vrifiez dÕabord le bon tat de surface du profil de ser­tissage des mchoires ainsi que leur propret. DÕautre part, sÕil sÕagit dÕun outillage dÕun autre fabricant vrifier que celui-ci soit bien utilisable avec notre appareil.
Pour le montage ou le changement des mchoires voir les figures 2 - 4 (verrouiller), 5 - 7 (dverrouiller).
Aprs avoir gliss le raccord sur le tube, ouvrez les m­choires en appuyant sur lÕextrmit arrire et placez les sur le raccord.
On obtient le dclenchement dÕun cycle de sertissage en appuyant sur le bouton de commande (pos. 1).
Le processus de sertissage se caractrise par la fermeture des mchoires. Les galets dÕentranement situs sur la tige de piston provoquent la fermeture des mchoires comme des ciseaux.
Attention
SÕassurer que le tourillon de scurit (pos. 3)
soit compltement engag dans son logement et correctement enclench.
Attention
La condition indispensable pour un sertissage
tanche dans le temps, est que le cycle de ser­tissage soit toujours compltement termin cÕest  dire, que les mchoires soient bien jointives aussi bien  leur extrmit que dans la zone de lÕclisse de raccordement.
Attention
Le cycle de sertissage peut tre interrompu 
tout instant en relachant la pression exerce sur le bouton de commande.
Attention
A la fin du cycle de sertissage, il est ncessaire
dÕeffectuer en plus un contrle visuel, pour vri­fier que les mchoires soient bien compltement fermes.
Page 19
UP 75 EL Ð 02/2008
19
®
made by
Attention
Les raccords pour lesquels le cycle de sertissage
nÕa pas t compltement termin doivent tre dmonts, ou faire lÕobjet dÕun nouveau sertis­sage complet.
Attention
Ne pas utiliser le cordon dÕalimentation 
dÕautres fins que celles pour lesquelles il est conu. Ne portez jamais lÕappareil en le tenant par le cordon dÕalimentation et ne tirez pas sur le cordon pour dbrancher la prise.
Attention
Pour les travaux  lÕextrieur utilisez uniquement
des rallonges homologues pour cet usage.
Il faut sÕassurer que les mchoires soient compltement fermes et quÕaucun corps tranger ne se trouve entre les mchoires (par ex. crpi ou rsidus de pierre).
En appuyant sur le bouton de rappel (pos. 2) on peut en cas de dfaut, commander le retour du porte-galets en position initiale.
Ds que la pression maximale de sertissage est atteinte les galets dÕentrainement retournent automatiquement  leur position initiale, et on peut  nouveau carter les mchoires.
Les raccords pour lesquels le cycle de sertissage a t interrompu, doivent tre dmonts ou faire lÕobjet dÕune reprise de sertissage.
Attention
Vor Auswechselung der Pressbacken unbedingt
gegen unbeabsichtigtes Bettigen Netzstecker ziehen.
5.2. Explications relatives au domaine d’application
LÕ UP 75 EL est un appareil manuel pour le sertissage de raccords sur des tuyaux de plomberie. Cet appareil ne peut pas tre fix. Il nÕest pas conu pour un usage stationnaire.
Notre sertisseuse lectro-hydraulique est quipe de mchoires et de chanes de sertissage pour raccorder des sections de tuyaux par sertissage de raccords sur des tuyaux Uponor MLC de diffrentes tailles. Des in
­serts sont disponibles pour les sections nominales [SN] suivantes :
Tableau 2
SN [mm] Insert
14 Mchoires de sertissage 16 18 20 25 32 40 50 63 Chanes de sertissage avec
mchoires auxiliaires
75
LÕappareil nÕest pas destin  un usage continu. Aprs environ 50 sertissages successifs, il est ncessaire de marquer une courte pause dÕenviron 15 minutes pour permettre le refroidissement de lÕappareil.
Attention
En cas dÕune utilisation trop intensive des dom
-
mages par chauffement peuvent arriver.
Attention
En utilisant des moteur lectriques il peut arriver
que des tincelles mettent le feu  des materiaux inflammables.
Attention
La sertisseuse lectro-hydraulique ne peut pas
tre utilis en cas de forte pluie ou sous lÕeau.
5.3. Instructions pour le montage
Afin de garantir un sertissage correct et une utilisation en toute scurit, utilisez la machine uniquement avec des mchoires de sertissage homologues par Uponor.
5.4. Instructions pour la maintenance
Effectuez soigneusement la maintenance de votre appareil pour lui assurer un fonctionnement sr et satis­faisant. LÕentretien est la condition essenteille de lÕob
­tention durable de sertissages de qualit. Pour garantir ce rsultat lÕappareil doit faire lÕobjet dÕune maintenance et dÕun entretien rguliers. Veuillez tenir compte des points suivants:
1. La sertisseuse lektro-hydraulique doit tre nettoye
aprs chaque utilisation et ne doit tre remise que dans un tat parfaitement sec.
2. Pour assurer un fonctionnement irrprochable de lÕap
­pareil et prvenir les ventuels dfauts, la sertisseuse devrait tre envoye pour entretien chaque anne ou aprs 10.000 sertissages au fabricant.
Page 20
UP 75 EL Ð 02/2008
20
®
made by
3. Huilez lgrement les liaisons par tourillons, les galets dÕentranement et leur guides.
4. Vrifiez ou faites vrifier priodiquement le parfait fonctionnement de la sertisseuse et des mchoires.
5. Veillez  la constante propret des mchoires. En cas dÕencrassement, nettoyez les  lÕaide dÕune brosse.
6. En cas de dtrioration du botier, renvoyer la ma
-
chine pour la faire rparer.
7. Vrifier regulirement les pices de lÕoutil concernant dommages possibles et lÕusage prevu.
8. Faire rparer les prises et cordons dÕalimentations dfectueux par un spcialiste.
LÕentretien de lÕappareil effectu en usine comprend le dmontage, le nettoyage, le remplacement des pices ventuellement uses, le remontage et le contrle final. Seul un systme de sertissage propre et en bon tat de fonctionnement peut garantir un sertissage durablement tanche.
Dans le cadre dÕune utilisation conforme, la seule opera­tion autorise au client, est le changement des mchoires.
Attention
Ne pas ouvrir lÕappareil! Une dtrioration des
scells entraine la perte de la garantie.
5.5.Stockage et transport de la sertisseuse
Afin de protger la sertisseuse de dtriorations, il est indispensable de la placer aprs son utilisation et aprs nettoyage dans son coffret de transport, et de verrouiller celui-ci.
Ce coffret permet galement le rangement dÕun accumu­lateur de rechange, le chargeur, un jeu de mchoires et le mode dÕemploi.
6. Marche à suivre en cas de panne de la
sertisseuse
a.) La sertisseuse pert de lÕhuile: Renvoyez lÕappareil 
lÕatelier. Ne pas ouvrir lÕappareil, ni retirer les scells.
b.) Le retour automatique ne se produit pas: Interrompre
le cycle de sertissage. Maintenez appuy le bouton de retour (pos. 2) et appuyez sur le bouton de com
­mande de sertissage de faon continue pendant 10 secondes environ. Si le dfaut subsiste lÕappareil doit tre renvoy  lÕatelier.
7. Mise hors service/élimination des déchets
LÔlimination des diffrents composants de la machine doit sÔeffectuer sparment. LÔhuile doit tre dÔabord vidange et vacue vers des sites de rcupration.
Attention
Les huiles hydrauliques sont dangereuses pour les
nappes phratiques. Une vacuation incontrle ou une limination non conforme sont passibles dÔamendes. (Loi de protection de lÔenvironne
-
ment).
Par ailleurs, lÔaccumulateur (pos. 5) doit tre limin au regard de la disposition sur les batteries.
LÔlimination des autres lments de la machine doit sÔeffectuer conformment  la rglementation de lÔUnion europenne en matire dÔenvironnement outre les dispo­sitions en vigueur dans votre pays.
Nous recommandons dÔutiliser les services dÔentreprises spcialises et agres en matire dÔlimination afin dÔviter une possible pollution environnementale. Le fabricant ne peut sÔengager  la reprise gratuite dÔun ancien appareil.
8. Caractéristiques techniques
Poids de lÕappareil complet:
environ 3,3 kg
Force de pousse: au minimum 32 kN Moteur dÕentranement: Moteur  courant continu
Champ magntique permanent Tension nominale: 230 V - 50 Hz puissance nominale: 200 W rgime permanent: ED 5min/15min Temps de sertissage: 4 sec  7 sec (en fonction
du DN) Temprature ambiante: -20¡C  +40¡C Niveau acoustique: 70 dB (A)  1m de distance Vibrations: < 2,5 m/s
2
(valeur effective
pondre de lÕacclration) Dimensions: Voir figure 1
Page 21
UP 75 EL Ð 02/2008
21
®
made by
1. Introduzione
Prima di mettere in servizio la pinza Vi preghiamo di leggere con cura il manuale dÔuso.
Utilizzate la pinza solo per lÔuso per cui  stata costruita rispettando le prescrizioni di sicurezza e antiinfortunisti­che generali vigenti.
Il presente manuale dÔuso deve essere sempre conservato insieme alla pinza per tutta la sua vita operativa.
Il gestore dellÔapparecchio deve
- rendere accessibile il manuale dÔuso al personale operatore e
- assicurarsi che egli lÔabbia letto e compreso.
I
Manuale d‘uso
Simboli
Indicazioni tecniche di sicurezza
Da osservare assolutamente al fine di evitare lesioni a persone o danni allÔambiente.
Indicazioni tecniche dÔuso
Da osservare assolutamente al fine di evitare danni allÔapparecchio.
Indice
1. Introduzione
2. Descrizioni
3. Garanzia
4. Descrizione della pinza elettroidraulica
4.1. Descrizione dei componenti
4.2. Descrizione breve delle caratteristiche princi
-
pali dellÔapparecchio
5. Indicazioni sulle condizioni dÔuso
5.1. Utilizzo dellÔapparecchio
5.2. Descrizione dei campi di applicazione
5.3. Indicazioni per la lavorazione
5.4. Indicazioni di manutenzione
5.5. Conservazione e trasporto della pinza
6. Comportamento nel caso di guasti allÔapparecchio
7. Messa fuori servizio/smaltimento
8. Dati tecnici
2. Descrizioni
Sulla targhetta di omologazione apportata allÔalloggia­mento trovate specificati il modello, i dati di provenienza e il nome della ditta. Sul lato opposto dellÔalloggiamento troverete un adesivo che riporta i dati tecnici e il numero di serie. Sulla testa di pressaggio si trova unÔindicazione contro eventuali pericoli di schiacciamento durante il pressaggio.
3. Garanzia
Nel caso di uso corretto e di osservanza dei controlli regolari prescritti la garanzia  di 24 mesi a partire dalla data di consegna oppure 10.000 operazioni di pressaggio.
Page 22
UP 75 EL Ð 02/2008
22
®
made by
4. Descrizione della pinza elettroidraulica
4.1. Descrizione dei componenti
La pinza elettroidraulica di tipo UP 75 EL  una appa­recchio con guida manuale ed  composto dai seguenti componenti:
Tabella 1 (vedi figura 1)
Pos. Denominazione Funzione
1 Interruttore di
comando
Fa partire il processo di pressaggio
2 Tasto di retrazione Tasto per la retrazione
del pistone in caso di emergenza/errore
3 Perno di bloccaggio Perno per il bloccaggio
della ganascia 4 Supporto ganasce Sede della ganascia 5 Alloggiamento Alloggiamento in plastica
ergonomico con copertura
serbatoio 6 Protezione contro
la rottura
Protezione contro la
rottura per il cavo della
rete 7 Il manicotto di
protezione
Protezione dai moviment
die rolli 8 Protezione mani Archetto per la protezione
della mano dellÔoperatore
4.2. Descrizione breve delle caratteristiche princi
-
pali dell‘apparecchio
- LÔapparecchio  dotato di un ritorno automatico che porta automaticamente i rulli di azionamento nella posizione di partenza quando esse hanno raggiunto la sovrapressione di esercizio massima.
- LÔapparecchio  dotato di un dispositivo di fermata che blocca immediatamente lÔavanzamento se lÔinterruttore di comando viene rilasciato (pos. 1).
- LÔapparecchio  dotato di una pompa a due pistoni che offre un avanzamento rapido e un avanzamento lento di lavoro.
- Il supporto ganascia (pos. 4) pu essere regolato in maniera continua di 360¡ lungo lÔasse longitudinale. Ci permette di effettuare montaggi anche in punti dal difficile accesso.
5. Indicazioni sulle condizioni d‘uso
Dopo aver controllato se la tensione della rete  adatta per lÕapparecchio, inserire la spina della rete nella presa di corrente. Siccome la UP 75 EL  doppiamente isolata, essa pu anche essere collegata in una presa di corrente non a massa.
5.1. Utilizzo dell‘apparecchio
Per prima cosa bisogna controllare che le ganasce in­serite per lÔoperazione prevista non presentino danni o sporcizia sul profilo di pressaggio. Nel caso di ganasce di altra marca  inoltre necessario controllare che esse siano idonee per lÔuso con il presente apparecchio. Per lÔinseri
­mento o la sostituzione dell ganasce seguire le indicazio­ni riportate nelle figure 2-4 (Blocco), 5-7 (Sbloccate).
Dopo aver spinto il raccordo sul tubo le ganasce vengo­no aperte premendo sullÔestremit posteriore e infilate sul raccordo.
Una sequenza di pressaggio viene attivata attivando lÔinterruttore di comando (pos. 1). La sequenza di pres
­saggio viene contrassegnata tramite la chiusura delle ganasce. Le ganasce si chiudono a forbice sotto lÔazione dei rulli di azionamento montati sullÔasta del pistone.
Attenzione
Assicuratevi che il perno di bloccaggio (pos. 3) sia
completamente retratto e bloccato in posizione.
Attenzione
Una condizione necessria per un pressaggio du
­raturo e stagno  che la sequenza di pressaggio venga sempre portata a termine, vale a dire che le ganasce siano congiunte sia sulla punta che sullÔaltezza della linguetta di collegamento.
Attenzione
Il processo di pressaggio pu essere interrotto
in qualsiasi momento rilasciando lÔinterruttore di comando.
Attenzione
Al termine del proceso di pressaggio  inoltre
necessario eseguire un controllo di tipo visivo per assicurarsi che le ganasce si siano chiuse com­pleetamente.
Page 23
UP 75 EL Ð 02/2008
23
®
made by
Attenzione
I raccordi in cui la sequenza di pressaggio  stata
interrotta devono essere smontati o pressati nuovamente.
Attenzione
Non utilizzare il cavo di alimentazione per scopi
non appropriati. Non spostare mai lÕattrezzo tirandolo per il cavo e non adoperare il cavo per disinserire la spina dalla presa di corrente.
Attenzione
AllÕaperto utilizzare esclusivamente lÕapposito
cordone di prolunga.
é necessario fare attenzione che le gansce siano com­pletamente chiuse e che fra di esse non vi siano corpi estranei (p. es. intonaco o pietrisco).
In caso di malfunzionamento, premendo il tasto di retra­zione (pos. 2),  possibile riportare il suporto rulli nella sua posizione di partenza.
Al raggiungimento della sovrapressione massima di eser­cizio i rulli di azionamento si riportano automaticamente nella loro posizione di partenza permettendo di riaprire le ganasce.
I raccordi in cui la sequenza di pressaggio  stata inter­rotta devono essere smontati o pressati nuovamente.
Attenzione
Prima di sostituire le ganasce provvedere assolu
-
tamente evitare un azionamento accidentale.
5.2. Descrizione del campo di applicazione
LÕUP 75 EL  un apparecchio ad azionamento manuale per il pressaggio di raccordi per tubi. LÕapparecchio non deve essere tenuto sotto pressione. Esso non  progetta
-
to per lÕuso stazionario.
La nostra pinza elettroidraulica dispone di ganasce ad innesto (Figura 2a) e di catene ad innesto (Figura 13) per lÕunione di tronchi di tubazioni mediante il pressag­gio di raccordi su tubi Uponor MLC di differente gran­dezza. Sono disponibili inserti per le seguenti dimensioni nominali (DN):
Tabella 2
DN [mm] Uso
14 Ganasce ad innesto 16 18 20 25 32 40 50 63 Catene di pressaggio 75
LÕapparecchio non  idoneo allÕuso stazionario. Dop 50 pressaggi consecutivi deve essere inserita una pausa di ca. 15 minuti, in maniera di permettere allÕapparecchio di raffreddarsi.
5.3. Istruzioni di montaggio
Per garantire un corretto pressaggio e un funzionamento corretto e sicuro la macchina deve esseere usata solo con ganasce acetate dalla Uponor.
5.4. Indicazioni di manutenzione
Il funzionamento affidabile della pinza dipende da unÔac­curata manutenzione. Essa rappresenta una importante prerogativa per la realizzazione di collegamenti durevoli. Per poterli realizzare lÔapparecchio necessita di una re­golare cura e manutenzione. Vi preghiamo di osservare quanto segue:
1. La pinza elettroidraulica deve essere pulita dopo ogni uso e asciugata prima di riporla in magazzino.
2. Per garantire un funzionamento corretto della macchi
­na e per evitare eventuali disturbi di funzionamento la pinza al termine di ogni anno o dopo 10.000 pressag
­gi consecutivi deve essere spedita in stabilimento per le necessarie operazioni di manutenzione (vedi anche cap. 4.3).
3. I collegamenti a perno, i rulli di azionamento e le loro guide devono essere leggermente oleati.
4. Controllare o lasciare controllare regolarmente il cor
-
retto funzionamento della pinza e delle ganasce.
5. Tenere sempre pulite le gansce. In caso di sporcizia pulire con una spazzola.
6. In caso di danneggiamento dellÕalloggiamento, lÕap
-
parecchio deve essere inviato alla riparazione.
7. Si prega di controllare regolamente l«utensile su dan
-
negiamenti e« su lso destinato funzionario.
8. Fare riparare da specialisti le spine e i cavi di alimen
-
tazione danneggiati.
Page 24
UP 75 EL Ð 02/2008
24
®
made by
La manutenzione in stabilimento della macchina com­prende lo smontaggio, la pulizia, la sostituzione di parti eventualmente usurate, dal rimontaggio e dal controllo finale. Solo un sistema di pressaggio pulito e funzionante  in grado di garantire un collegamento stagno e duraturo.
NellÔambito dellÔuso consentito il cliente pu sostituire esclusivamente le ganasce.
Attenzione
Non aprire lÔapparecchio! Se i sigilli sono danneg
-
giati il diritto di garanzia decade.
5.5.Conservazione e trasporto della pinza
Per proteggere la pinza da danni essa deve essere pulita bene dopo lÔuso. Inoltre essa deve essere riposta nella propria valigetta di trasporto che va chiusa a sua volta a dovere.
In questa valigetta  possibile riporre anche una batteria di riserva, il caricabatteria, 1 ganascia e il manuale dÔuso.
6. Comportamento nel caso di guasti all‘apparecchio
a.)La pinza perde olio: Spedire lÔapparecchio in stabi-
limento.Non aprire lÔapparecchio e non intaccare la sigillatura.
b.) Il motore non si spegne e non avviene la retrazione
automatica: Interrompere il pressaggio. Tenere premu
­to il tasto di retrazione (pos. 2) e tenere azionato er ca. 10 secondi lÔinterruttore di comando. Se lÔerrore non viene eliminato lÔapparecchio deve essere spedito in stabilimento.
7. Dismissione/Eliminazione dei rifiuti
Questa unit  soggetta alle direttive europee WEEE (2002/96/EG) e RoHS (2002/95/EEC)
La direttiva WEEE regola la raccolta ed il riciclo a salvaguardia dellÕambiente dei pezzi elettrici ed elettro­nici. EÕ possibile trovare informazioni nella homepage www.klauke.textron.com.
La direttiva RoHS bandisce i nuovi equipaggiamenti elettrici ed elettronici posti in commercio con una per­centuale di peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibrominati (PBB) o eteri difenili polibrominati (PBDE) superiore al 0.1 ed una percentuale di peso dello 0.01 di cadmio per materiale omogeneo.
Le batterie di ricarica (Pos.5) debbono essere smaltite secondo le linee guida della CEE sulle batterie.
Attenzione
Non smaltite lÕunit nei rifiuti domestici. La
Uponor non ha obbligo legale di occuparsi dei propri WEEE al di fuori della Germania, a meno che il prodotto non sia stato spedito e fattu­rato da Uponor nel vostro paese. Per cortesia, contattate il vostro distributore per individuare come riciclare lÕutensile in modo ecologico.
8. Dati tecnici
Peso dellÔappar. compl.: ca. 3,3 kg Forza di spinta: almeno 32 kN Motore di azion.:
Motore a campo permanente a
corrente continua Tensione di lavoro: 230 V - 50 Hz Potenza nominale: 200 W Durata del circuito: ED 5min/15min Tempo di pressaggio: da 4 s a 7 s (in funzione del
diametro nominale) Temepratura ambientale: da -20¡C a +40¡C Rumorosit: 70 dB (A) a distanza di 1 m Vibrazioni: < 2,5 m/s
2
(valore effettivo
elaborato dellÔaccelerazione) Dimensioni: Vedi figura 1
Page 25
UP 75 EL Ð 02/2008
25
®
made by
1. Introducción
Antes de empezar a utilizar la herramienta, por favor lea el manual de instrucciones.
Utilice esta herramienta solamente para el uso para el que ha sido fabricada. El manual de instrucciones se debe guardar mientras la herramienta sea utilizable.
El operador debe:
- garantizar la disponibilidad del manual de instrucciones del usuario y
- asegurarse de que sea entendido dicho manual.
E
Manual de instrucciones
Símbolos
Avisos tcnicos de seguridad
Respetar necesariamente para evitar Daos personales y ecolgicos.
Avisos tcnicos de aplicacin
Respetar necesariamente para evitar daos en la unidad.
Indice
1. Introduccin
2. Etiquetas
3. Garanta
4. Descripcin de la unidad de prensado electrohi
-
drulica
4.1. Descripcin de los componentes
4.2. Descripcin breve de las caractersticas esencia
-
les de la unidad
5. Observaciones con respecto al uso determinado
5.1. Funcionamiento de las unidades
5.2. Explicacin de las mltiples aplicaciones
5.3. Observaciones al tratamiento
5.4. Instrucciones de mantenimiento
5.5. Almacenamiento y transporte de la unidad de
prensado
6. Comportamiento en caso de averas en la uni
-
dad de prensado
7. Mquinas inutilizables / tratamiento de residuos
8. Datos tcnicos
2. Etiquetas
En la polaca de caractersticas que se encuentra en la caja de la herramienta, constan el tipo y el nombre del fabricante o el logotipo de la empresa. En la parte opuesta de la caja, hallar una etiqueta con los datos tcnicos y el nmero de serie. En la cabeza de prensado encontrar una etiqueta advirtiendo sobre los posibles peligros de aplastamiento durante el proceso de pren­sado.
3. Garantía
Si la utilizacin es la correcta y se le da un servicio regu­lar con los controles peridicos exigidos, nuestra garanta es de 24 meses a partir del da de entrega o de 10.000 ciclos de prensado.
Page 26
UP 75 EL Ð 02/2008
26
®
made by
4. Descripción de la unidad de prensado
electrohidráulica
4.1. Descripción de los componentes
La unidad de prensado electrohidrulica con el nmero de tipo UP 75 EL es una herramienta de mano que est formada por:
Tabla 1 (ver figura 1)
No. Pos.
Descripción
Función
1 Gatillo Interruptor para puesta en
marcha del motor
2 Tecla de reposicin Tecla para hacer retroceder
el pistn en caso de fallo / emergencia
3 Perno con muelle Perno para sujetar las ma-
trices de prensado
4 Receptculo para
las matrices de prensado
Pieza para colocar las ma­trices de prensado
5 Caja Caja de plstico ergonmi-
ca con tapa de tanque
6 Proteccin contra
pandeo
proteccin contra pandeo para el cablede red
7 Tubo de proteccin
con seales de aviso
Proteccin de dedos contra los rodillos de pressin
8 Proteccin manual Estribo para proteger la
mano operaria
4.2. Descripción breve de las características esen
-
ciales de la unidad
- La unidad posee un retroceso automtico, que hace retornar de manera automtica a la posicin inicial a los rodillos de presin despus de alcanzar la presin de servicio mx.
- La unidad est equipada con una parada de marcha de inercia, que detiene inmediatamente el avance al soltar el gatillo (pos. 1).
- La unidad est equipada con una bomba de dos m
­bolos, caracterizada por un avance rpido y por una carrera lenta de trabajo.
- El receptculo para las matrices de prensado (pos. 4) es de giro continuo 360¡ por su eje longitudinal. DE este modo tambin es posible un montaje en lugares de acceso difcil.
5. Observaciones con respecto al uso determinado
Despus de un control, si es adecuada la tensin de red para el aparato, el enchufe a la red tiene que introducir­se en la caja de enchufe. Debido a que la UP 75 EL est doblemente aislada, puede conectarse la misma tambin a una caja de enchufe no puesta a tierra.
5.1. Funcionamiento de las unidades
En primer lugar, se controlan los posibles daos o su­ciedad en la zona del contorno de prensado de las ma­trices de prensado dispuestas para la accin requerida. Adems, en las marcas extraas ha de controlarse si son adecuadas para el uso con nuestra unidad. Para insertar o cambiar la matriz de prensado, seguir las siguientes instrucciones (figuras 2 - 4 (Bloqueo), 5 - 7 (Abra)).
Despus de haber sido insertado el empalme al tubo, se abrirn las matrices de prensado presionando a la vez la parte trasera de las mismas y se colocan en el empalme.
Un ciclo de prensado empezar al apretar el gatillo (pos. 1).
El proceso de prensado se caracteriza por que las matri­ces de prensado se cierran. Los rodillos de presin aloja
­dos en el vstago del mbolo se cierran en las matrices de prensado en forma de tijeras.
Atención
Se debe comprobar que el perno con muelle
(pos. 3) est completamente introducido y en
-
castrado con seguridad.
Atención
Para que no se produzcan escapes en la conexin
es necesario que el ciclo de prensado se comple­te, lo que significa que las matrices de prensado estn completamente cerradas tanto en la punta como a la altura de la brida de unin.
Atención
El proceso de prensado se puede interrumpir en
cualquier momento dejando de accionar el gatillo.
Atención
Una vez finalizado el proceso de prensado, ha de
realizarse todava un control visual de si se han cerrado completamente las matrices de prensado.
Page 27
UP 75 EL Ð 02/2008
27
®
made by
Atención
En caso de que el ciclo de prensado haya sido
interrumpido, los empalmes se deben desmontar o prensar una segunda vez.
Atención
No utilizar el conducto de conexin para otros
fines diferentes para los que est determinado. No lleve nunca la herramienta en el conducto de conexin y no utilice este conducto para sacar el enchufe de la caja de enchufe.
Atención
Utilice a la intemperie solamente conductos de
prolongacin admitidos para tal fin.
El usuario debe asegurarse de que las matrices de pren­sado estn completamente cerradas y de que no hay objetos extraos (por ej.: trozos de yeso o piedra) entre dichas matrices.
Pulsando la tecla de reposicin (pos. 2), el portarodillos retrocede de nuevo a su posicin inicial en un caso de fallo.
Despus de alcanzar la sobrepresin mxima de servicio, los rodillos de presin vuelven automticamente a su posicin inicial y las matrices de prensado se abren de nuevo.
En caso de que el ciclo de prensado haya sido interrum­pido, los empalmes se deben desmontar o prensar una segunda vez.
Atención
Antes de cambiar las matrices de prensado, ase
-
gurar contra un accionamiento fortuito.
5.2. Explicación de las múltiples aplicaciones
La UP 75 EL es una herramienta de prensado manual para montar empalmes en tubos de materiales compues­tos. La unidad no est diseada para sujetarse a ninguna abrazadera. No se puede utilizar la herramienta para ninguna aplicacin esttica.
La herramienta de prensar electrohidrulica dispone de matrices enchufables y de cadenas de prensado para empalmar trozos de tubos montando empalmes de tubos en tubos Uponor MLC de diferente tamao. Se dispone de piezas para las siguientes anchuras nominales [NW]
Tabla 2
NW [mm] Pieza
14 Matrices de prensado 16 18 20 25 32 40 50 63 Cadenas de prensado
con matrices auxiliares
75
La herramienta no est diseada para prensar conti­nuamente. Despus de completar aproximadamente 50 ciclos, se debe parar durante un cuarto de hora para que pueda enfriarse.
5.3. Instructions pour le montage
A fin de garantizar la seguridad de un prensado correcto y de un uso seguro de trabajo y de funcionamiento, la herramienta slo debe utilizarse con matrices de prensa­do autorizadas por Uponor.
5.4. Instrucciones de mantenimiento
El funcionamiento fiable de la herramienta depende del servicio y el trato cuidadoso que se le d. Esta es una condicin muy importante para conseguir unas uniones duraderas. Para conseguirlo, la herramienta se debe mantener y utilizar regularmente. Queremos llamar su atencin en los puntos siguientes:
1. La herramienta electrohidrulica se debe limpiar y
secar despus de cada uso antes de guardarla.
2. Para garantizar el funcionamiento ptimo de la m
­quina y prevenir posibles averas de funcionamiento, la herramienta de prensado debe ser devuelta al fa­bricante para revisar cada ao o cada 10.000 ciclos de prensado. (ver tambin cap. 4.3)
3. Los rodillos de prensado, las guas y pernos deben ser engrasados ligeramente.
4. Comprobar o hacer comprobar la herramienta y las matrices de prensado regularmente para un funciona­miento ptimo.
5. Mantener limpias las matrices de prensado. Quitar la suciedad con un cepillo.
6. En caso de deterioro de la carcasa, la mquina deber enviarse para su reparacin.
7.
Comprobar regularmente las piezas de la herramienta con respecto a los daos potenciales y al uso determinado.
8. Encargue la reparacin de conductos de conexin y enchufes deteriorados a un experto tcnico.
Page 28
UP 75 EL Ð 02/2008
28
®
made by
El mantenimiento de fbrica de la herramienta consis­te en desmontar, limpiar, cambiar las posibles piezas deterioradas, volver a montar y hacer un control final. Solamente un sistema de prensado limpio y en ptimas condiciones de funcionamiento puede garantizar unas uniones correctas.
Dentro del marco de un uso determinado slo las matri­ces de prensado pueden ser cambiadas por el cliente.
Atención
ÁNo abrir la herramienta! Si se daa el precinto, la
garanta pierde la validez.
5.5. Almacenamiento y transporte de la herramienta de prensado
Para proteger la herramienta contra posibles daos, se debe limpiar cuidadosamente despus de cada uso y guardarla en la maleta de transporte debidamente cerrada.
En esta maleta se encuentran adems una pila de re­puesto, el aparato cargador, 1 matriz de prensado y el manual de instrucciones.
6. Comportamiento en caso de averías en
la unidad de prensado
a.) La herramienta de prensado pierde aceite: Devolver
la unidad. No abrir la unidad ni quitar el sello de la unidad.
b.) El motor no desconecta ni tampoco se produce un
retorno automtico: Interrumpir el ciclo de prensado. Mantener pulsada la tecla de reposicin (pos. 2) y pulsar al mismo tiempo el gatillo aprox. 10 seg. Si an as no se soluciona el fallo, tiene que devolverse la unidad al fabricante.
7. Eliminación y desecho de residuos
Estas herramientas deben ser desechadas segn el REAL DECRETO 208/2005 sobre aparatos elctricos y electr­nicos y la gestin de sus residuos
El Real Decreto 208/2005 regula la recogida y reci­clado de aparatos elctricos y electrnicos de forma respetuosa con el medio ambiente. Para ms informa
-
cin, visite (www.klauke.textron.com).
El Real Decreto 1046/1989 prohbe la comercializa­cin de nuevos aparatos elctricos y electrnicos que contengan ms de un 0,1% de plomo, mercurio, cromo
hexavalente, difeniles polibrominados (PBB) o ter difenil polibrominado (PBDE) y un 0,01% de cadmio por material homogneo.
Las carcasas de las bateras (Pos. 5) deben desechar­se segn El REAL DECRETO 208/2005 que regula la gestin de los residuos.
Advertencia
No tire estas herramientas junto con la basura
domstica, depositelo en un contenedor especial para residuos elctricos y electrnicos.
8. Datos técnicos
Peso de la unidad compl.: aprox. 3,3 kg Fuerza de prensado: mn. 32 kN Motor impulsor: motor de campo permanente
de corriente continua
Tiempo de prensado: 4 s a 7 s (depende de la
grapa de prensado) Tensin nominal: 230 V - 50 Hz rendimiento nominal: 200 W permanencia de conexin: ED 5min/15min Temperatura ambiente: -20¡C bis +40¡C Nivel de sonido: 70 dB (A) en 1m de distancia Vibraciones: < 2,5 m/s2 (valor efectivo
pesado de la aceleracin) Medidas: ver figura 1
Page 29
UP 75 EL Ð 02/2008
29
®
made by
1. Inledning
Innan Du börjar använda maskinen bör Du noga läsa igenom bruksanvisningen.
Pressmaskinen ska användas endast för det syfte som den är avsedd för, och med beaktande av gällande lagar och säkerhetsföreskrifter.
Denna bruksanvisning ska alltid finnas tillgänglig så länge maskinen används.
Maskinägaren är skyldig se till att bruksanvisningen
- är tillgänglig för användaren
- är läst och förstådd av användaren
S
Bruksanvisning
Symboler
Markerar säkerhetstekniska anvisningar
som måste följas för att undvika skador på person eller miljö
Markerar användningstekniska råd som
måste följas för att undvika skador på pressmaskinen
Innehållsförteckning
1. Inledning
2. Märkskyltning
3. Garanti
4. Beskrivning av elhydraulisk pressmaskin
4.1 Komponenter
4.2 De viktigaste egenskaperna
5. Anvisningar för korrekt användning
5.1 Pressmaskinens drift
5.2 Användningsområden för maskinen
5.3 Montering med pressverktyg
5.4 Instruktioner för service och underhåll
5.5 Förvaring och transport
6. Felsökning
7. Utrangerad maskin/Deponering
8. Tekniska data
2. Märkskyltning
På skylt på motorhuset finns typbeteckning, tillverkare och säljare. På motsatt sida anges tekniska data och serienummer. På presshuvudet finns varningstext för klämrisk vid pressning.
3. Garanti
Under förutsättning att maskinen används korrekt och kontrolleras på föreskrivet sätt gäller garantin i ett år från leveransdatum eller 10.000 pressningar.
4. Beskrivning av elhydraulisk
pressmaskin
4.1. Komponenter
Handverktyget UP 75 EL är en elhydraulisk pressmaskin med följande komponenter:
Page 30
UP 75 EL Ð 02/2008
30
®
made by
Tabellen hänvisar till bild 1
Pos. Beteckning Funktion
1 Startknapp Påbörjar pressningen 2 Returknapp Återställer presskolven
vid fel eller nödfall 3 Säkringsbult Låser fast pressbacken 4 Presshuvud Fäste för pressback 5 Motorhus Ergonomiskt utformad
kapsling och handtag 6 knickskydd knickskydd för nätkabel 7 skyddsrör med
varningsråd
skär -/ klämskydd för
drivrullarna därunder 8 Skyddsbygel Skydd för operatörens
hand
4.2. Pressmaskinens viktigaste egenskaper
- Maskinen har automatisk återgång av presskolv till utgångsläge efter att maximalt presstryck uppnåtts.
- Maskinen har en broms som stoppar press­processen om startknappen släpps.
- Maskinen har en dubbel kolvpump som medger snabb ansättning mot pressback och därefter långsammare pressningsprocess.
- Presshuvudet (pos. 4) är vridbart 360° vilket medger montage även i svåråtkomliga lägen.
5. Anvisningar för korrekt användande
Efter kontroll att nätspänningen passar för apparaten, måste nätkontakten stickas in i vägguttaget. Eftersom UP 75 EL är dubbelisolerad, kan den också anslutas till ett inte jordat uttag.
5.1. Pressmaskinens drift
Kontrollera använd pressback avseende skador eller smuts, särskilt kring pressprofilen. Om pressbacken är av annat fabrikat kontrollera i systemleverantörens anvisningar att den är avsedd för denna maskin. För montering hänvisas till bilderna 2 – 7.
Pressbacken öppnas genom att klämma ihop den bakre delen, varefter den grenslas över sammanfogade kopplingen och röret
Pressprocessen påbörjas med startknappen lossats. Pressbacken sluter sig kring kopplingen med en saxrörelse, likformigt styrd av presskolven.
Observera!
Kontrollera att säkringsbulten (pos. 3) är helt inskjuten och låst!
Observera!
Ett absolut krav för en permanent tät förbindning är att pressprocessen pågår till sitt slut, d.v.s. tills press-backen både i topp och vid basen är helt stängd.
Observera!
Pressningen kan när som helst avbrytas om startknappen släpps.
Observera!
Vid slutfasen av pressningen måste det kontrolleras optiskt att pressbacken stänger helt .
Observera!
Kopplingar där pressningen avbrutits måste bytas ut eller pressas om fullständigt.
Observera!
Använd inte anslutningsledningen för andra än de avsedda ändamålen. Bär aldrig verktyget i anslutningsledningen och använd inte anslutningsledningen för att dra ur kontakten ur vägguttaget.
Observera!
Använd utomhus bara skarvsladdar, som är godkända för utomhusbruk.
Kontrollera alltid att pressbacken stängs helt och att inte föremål (t.ex. puts- eller stenrester) hamnat mellan käftarna.
Med returknappen kan vid fel maskinen fås att återgå till sitt utgångsläge.
När det maximala arbetstrycket uppnåtts återgår presskolven automatiskt till utgångsläge och pressbacken kan öppnas.
När maskinen inte används ska säkerhetslåset vara spärrat.
Observera!
Vid byte av pressback måste startknappen vara spärrad med säkerhetslåset.
Page 31
UP 75 EL Ð 02/2008
31
®
made by
5.2. Käyttöalue
UP 75 EL on kädessä pidettävä laite liittimien asentamiseksi Uponor MLC-putkiin. Laitetta ei saa kiinnittää työskentelykohteeseen. Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi kiinteästi asennettuna.
Sähköhydrauliseen UP 75 EL -puristuslaitteeseen on saatavana puristuspäitä eri kokoisille liittimille ja putkille. Puristuspäitä on saatavana seuraaville dimensioille (de):
Taulukko 2
de [mm] Tyyppi
14 Puristuspää 16 18 20 25 32 40 50 63 Puristusketju ja
apuleuat
75
Laite ei ole tarkoitettu pitkäaikaiseen jatkuvaan käyttöön. 50 peräkkäisen puristamisen jälkeen on pidettävä 15 minuutin tauko, jotta laite saa jäähtyä.
Huom!
Jatkuva pitkäaikainen käyttö voi aiheuttaa ylikuumenemista ja vahingoittaa laitetta.
Huom!
Sähkömoottorin käyttäminen voi synnyttää kipinöitä, jotka saattavat sytyttää syttymis- tai räjähdysherkkiä aineita.
Huom!
Sähköhydraulista laitetta ei saa käyttää rankkasateessa eikä vedessä.
5.3 Liittämisohjeita
Kunnollisen puristuksen ja turvallisen kytn varmistami­seksi laitteessa tulee kytt vain Uponorin valmistamia puristuspit.
5.4. Instruktioner för service och underhåll
För att pressmaskinens ska ge ett tillförlitlig resultat är den beroende av noggrann hantering och service. Tillförlitligheten påverkar även rörförbindningens livslängd. För att säkra detta behöver maskinen regelbunden service och underhåll. Beakta följande:
1. Den elhydrauliska maskinen ska rengöras och torkas efter varje användning innan den placeras i sin låda.
2. För att garantera fullgod funktion och föregripa störningar ska maskinen returneras till verkstad en gång årligen eller efter 10.000 pressningar (se även kap. 4.3)
3. Såväl batteri som laddningsaggregat ska skyddas mot fukt och främmande föremål.
4. Säkringsbult, pressrullar och deras guider bör vara lätt inoljade.
5. Funktionen hos maskin och pressbackar ska regelbundet kontrolleras.
6. Håll pressbackarna rena. Smuts tas bort med en borste.
7. Kontrollera regelbundet att verktygets delar är oskadda och fungerar som de ska.
8. Låt en fackman reparera skadade anslutningsledningar och kontaktdon.
Service av maskinen på verkstad består av demontage, rengöring, utbyte av ev. förslitna detaljer, montage och slutkontroll. Endast ett rent och funktionsmässigt pressystem garanterar täta förbindningar med lång livslängd.
Inom ramen för föreskriven användning får endast pressback och inga andra detaljer bytas av kund.
Observera!
Öppna aldrig maskinen! Vid skadad försegling gäller ej garantin.
5.5. Förvaring och transport av pressmaskinen
För att skydda pressmaskinen från skador måste maskinen efter användning och påföljande rengöring förvaras i sin stängda låda. I denna finns också plats pressback och denna manual.
Page 32
UP 75 EL Ð 02/2008
32
®
made by
6. Felsökning
a.) Pressmaskinen läcker olja: maskinen måste lämnas
för åtgärd. Öppna aldrig maskine eller bryt dess försegling.
b.)Motorn stängs inte av och maskinen återgår
inte till utgångsläge: avbryt pressprocessen. Håll returknapp och startknapp intryckta samtidigt under c:a 10 sekunder. Om inte detta hjälper måste maskinen lämnas för åtgärd.
7. Utrangerad maskin/Deponering
Efter flitigt bruk måste även maskiner med hög kvalitet utrangeras. Deponering av pressmaskinens skilda komponenter måste hanteras olika. Oljan måste lämnas till särskild avfallsstation.
Observera!
Hydraulikolja är farligt för grundvattnet. Okontrollerat spill eller felaktig avfalls­hantering kan medföra ansvar enligt miljöbalken.
Av miljöskäl rekommenderar vi generellt att utrangerad maskin lämnas till företag med specialistkompetens. Säljaren återtar inte förbrukade maskiner.
8. Tekniska data
Vikt (exkl. pressback): Ca 3,3 kg Presskraft: Beroende på pressback Presstryck (från kolv): Min. 32 kN Nennspannung: 230V/50Hz Nom. effekt: 200 W Inkopplingstid: IT 5min/15min Tid för pressprocess: 4 – 7 sek (beroende på
rör-diameter) Temperatur arbetsmiljö: Från -20 till +40 ºC Ljudnivå: 70 dB (A) på 1 m avstånd Skyddsklass: II Vibration: < 2,5 m/s2 (viktat värde vid
accelerationen) Mått: Se bild 1
Page 33
UP 75 EL Ð 02/2008
33
®
made by
DEUTSCHLAND Klauke Remscheid
Mr. Radtke Auf dem Knapp 46 42855 Remscheid Tel.: ++49 (0)2191/907-168 Fax: ++49 (0)2191/907-242 E-Mail: service@klauke.textron.com
FRANKREICH KLAUKE FRANCE
M. Weiten 16, Rue Saint-Louis Z.I. Actisud 57150 Creutzwald (France) Tel.: ++33-3-87298470 Fax: ++33-3-87298479 E-MAIL: s.weiten@klaukefrance.fr
GROSSBRITTANIEN
Norwich Instrument Services Mr. Norman Cockburn 32 Hellesdon Park Road Drayton High Road Norwich NR6 5DR (UK) Tel.: 0044-1603-416900 Fax: 0044-1603-416902 E-Mail: norman@nisltd.co.uk
ISRAEL
Shay A.U., Ltd. Mr. Shay Ind. Zone Kiriat Arieh Embar Street 23/25 P.O. BOX 10049 49222 Petach Tikva (Israel) Tel.: ++972-3-9233601 Fax: ++972-3-9234601 E-MAIL: a_u-shay@nezvision.net.il
ITALIEN WAB
Mr. Roberto Aleotti Via F.lli Rosselli 8 40121 Bologna (Italy) Tel.: ++39-051-522308 Fax: ++39-051-522761 E-MAIL: info@wab-aleotti.com
NIEDERLANDE H.K. Electric B.V.
Mr. Ferry Jansen De Steegen 7 5321 JZ Hedel (Niederlande) Tel.: ++31-73-5997599 Fax: ++31-73-5997590 E-Mail: hke@csi.com
ÖSTERREICH KLAUKE Handelsgesellschaft mbH
Mr. Acham Kaiser-Franz-Josef-Str. 9 1230 Wien (Österreich) Tel.: ++43-1-8893436 Fax: ++43-1-8893433 E-MAIL: office@klauke.at
POLEN/ UKRAINE RB Brexim S.A.
Marynin 7a 05-825 Grodzisk Mazowiecki (Polen) Tel.: ++48-22-7920273 oder 75 Fax: ++48-22-7923055 E-MAIL: RB.office@brexim.pl
PORTUGAL Palissy Galvani Electricidade Lda.
Ms. Anna Pereira Rua Serpa Pinto, 15-A/P 1200 Lisboa (Portugal) Tel.: ++351-21-3223400 Fax: ++351-21-3223410 E-Mail: ana.pereira@palissygalvani.pt
SLOWENIEN Isaria d. o.o.
Ms. Zorz Proizvdnja in trgovina Cece 2a 1420 Trovlje (Slowenien) Tel.: ++386-356-31800 Fax: ++386-356-3180 E-MAIL: isaria.trbovlje@siol.net
SPANIEN/ ANDORRA Gave Electro S.A.
Mr. Fernando Carvalho Paratge Coll-Blanc, S/N Aptdo. 12 08430 La Roca del Valles, Barcelona (Spanien) Tel.: ++34-93-8422212 E-Mail: gave@gave.com
FINNLAND OYElteosähkö AB
Mr. Reijo Karlsson Kärsämäentie 23, 20360 Turku (Finnland) Tel.: 00358-2-4100200 Fax: 00358-2-4100229 E-Mail: info@elteo.fi
SÜDARFIKA Eberhardt Martin CC
Mr. Roger Martin 55 Evelyn Street Newland Johannesburg Post point Delarey 2114 Tel.: 0027-11-2880000 Fax: 0027-11-6732043 E-Mail: ebm@mweb.co.za
AUSTRALIEN (regional) South West Hydraulic
Mr. Hari Goundar 12/38 Lancaster St Ingeleburn NSW 2565 (Australia) Tel.: 0061-2-96054199 Fax: ++34-93-8422227 E-MAIL: sales@sothwest-hydraulics.com.au
(regional) Forcorp PTY Ltd
Mr. Bill Westerman 7, Lookout Circle Ellenbrook Western Australia 6069 Tel.: 0061-92969090 Fax: 0061-92969080 E-Mail: bill@forcorp.com.au
NEUSEELAND Kasco Hydraulics Ltd
Mr. John Kastermans Unit B, 12 Dalgety Drive, Mamukau POB 75-466, Manurewa, Auckland Tel.: 0064-9-2671300 Fax: 0064-9-2673170 E-Mail: info@kascohydraulics.com
TSCHECHISCHE REPUBLIK/ SLOVAKEI: Klauke z. Nitsch s.r.o.
Mr. Jiri Nitsch M. Pujmanove 1220/31 14000 Praha 4 – Prankrac (Tschechische Republik) Tel.: ++42-2-61213220 Fax: ++42-2-61213218 E-Mail: Klauke@Klauke.cz
SCHWEIZ Ferratec AG, Mr. Bürgisser
Großmattstr. 19, CH-8964 Rudolfstetten Tel.: 0041-56-6492121 Fax: 0041-56-6492141 E-Mail: info@ferratec.ch
Page 34
UP 75 EL Ð 02/2008
34
®
made by
VOLKSREPUBLIK CHINA Greenlee Textron Shanghai Office
Add: Floor 6th, Lippo Plaza, No. 222 Huai Hai M. Rd, Shanghai, 200021, China Tel: 86-21-5396 6555 ext.108 Fax: 86-21-5396 6913 Hotline: 800 820 0317 E-MAIL: fashi@greenlee.textron.com
Shanghai FengYe Trading Co., Ltd Add: Area D, No. 8 Lane 1340, Jing Sha Jiang Rd, Shanghai , 200233, China Tel: 86-21-5265 8803 Fax: 86-21 5265 8829 E-MAIL: fengyemaoyi@sohu.com
KOREA Taehyung Hydraulic Tool
Mr. Kim 140-5, Gamjeun-Dong, Sasang-Gu Busan 17-060 (Korea) Tel.: ++82-51-3171507 Fax: ++82-51-3171507 E-Mail: thhyd@hanmail.net
SCHWEDEN Miltronic AB
Mr. Thomas Fred Kungshagsvägen 7 S-611 29 Nyköping (Schweden) Tel.: 0046-155-77700 Fax: 0046-155-77702 E-Mail: thomas.fred@miltronic.se
NORWEGEN Miltronic AS
Mr. Hans Petter Selbo Dolasletta 5, 4308 Transby N-3421 Lierskogen (Norwegen) Tel.: 0047-32226610 Fax: 0047-32226656 E-Mail: hans.petter.selbo@miltronic.no
UNGARN Trend Elektro
Mr. Istvan Imrik H-1117 Budapest Dombovari ut 5-7 (Ungarn) Tel.: 0036-1-464-3118 Fax: 0036-1-464-3119 E-Mail: trendelektro@freemail.hu
TÜRKEI Ünal Kardes
Mr. Servet Diricanli Eski Londra Asfalti No. 6 34630 Desyol-Sefaköy- Istanbul (Türkei) Tel.: 0090-212-6249204 Fax: 0090-212-5924810 E-Mail: sdiricanli@unalkardes.com.tr
RUSSLAND Unit Mark Pro
Mr. Alexander Tarasov 119147 Moscow Marksistskaya 34, bldg 10 (Russland) Tel.: 007-495-7480907 Fax: 007-495-7480909 E-Mail: mark@unit.ru
RUMÄNIEN Gerkon S.R.L.
Mr. Heim Miercurea Ciuc Str. Eminescu 1 4100 Miercurea Ciuc (Rumänien) Tel.: 0040-266-372108 Fax: 0040-266-312238 e-Mail: gerkonelectro@kabelkon.ro
KROATIEN Konekt d.o.o.
Mr. Dubravko Salkovic Cerinina HR-10000 Zagreb (Kroatien) Tel.: 00385-12361890 Fax: 00385-12361882 E-Mail: konekt@zg.tel.hr
LIBANON Al-Bonian Group
Mr. Sleiman Tayonnek, Ghazaleh Building P.O. Box 135 470 Beirut-Lebanon (Libanon) Tel.: 00961-1-385 755 Fax: 00961-1-385 714 E-Mail: zokhof.sleinian@al-boniangroup.com
INDIA STI Industries
Mr. Shashank Desai 208, Dhamji Shamji Udyog Bhavan Veera Desai Road, Andheri (W) Mumbai 400058 (India) Tel.: 0091-22-26744096 Fax: 0091-22-26744044 E-Mail:sdesai@calter.com
VIETNAM Huu Hong Machinery Co., Ltdasco
Mr. Chuong 157-159 Xuan Hong Street Ward 12, Tan Binh District Ho Chi Minh City (Vietnam) Tel.: 0084-8-8117454 Fax: 0084-8-8116338 E-Mail: sales@huuhong.com.vn
TAIWAN Po Charng Co.Ltd
Mr. Vincent Chen No. 166, Sung Sin Road Sun Yi Dist, Taipei 110 (Taiwan) Tel.: 0084-8-8117454 Fax: 0084-8-8116338 E-Mail: vincent.cn@msa.hinet.net
JAPAN Osaka Hydraulics
Mr. Ryoji Furuya 10-32 Egasaki -cho Tsurumi-ku, Yokohama 30-0002 (Japan) Tel.: 0081-45-5703830 Fax: 0081-45-5703831 E-Mail: furuya@osakayuatsu.co.jp
Gelante (planned) Service-Center in 2007
SERBIA + MONTENEGRO
IRLAND
()
6FKZHGHQ
%XOJDULHQ
Page 35
UP 75 EL Ð 02/2008
35
®
made by
_____________________________________________________________________________ Handgeführtes Elektrowerkzeug Typ UP75-230V
(D) CE `03 - Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/392/EWG, 89/336/EWG, 73/23/EWG.
(GB) CE `03 - Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or normative documents: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 in accordance with the regulations of directives 89/392/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC.
(F) CE `03 - Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule reponsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 conformément aux réglementations des directives 89/392/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE.
(NL) CE `03 - Conformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons er alleen voor verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 89/392/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG.
(I) CE `03 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme e documenti normativi: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 conformemente alle disposizioni delle direttive 89/392/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE.
(E) CE `03 - Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto està en conformidad con las normas o documentos normativos siguientes: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 de acuerdo con las regulaciones de las directivas 89/392/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE.
(P) CE `03 - Declaração de conformidade. Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 conforme as disposiçoes das directivas 89/392/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE.
(S) CE `03 - Konformitetsdeklaration. Vi förklarar pá eget ansvar att denna produkt õverenstämmer med följande normer eller normativa dokument: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 enligt bestãmmelserna i direktiverna 89/392/EG, 89/336/EG, 73/23/EG.
(FIN) CE `03 - Todistus slandardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 ja vastaa säädoksiä 89/392/EU, 89/336/EU, 73/23/EU.
(N) CE `03 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 i henhold til bestemmelsene i direktive ne 89/392/EØF, 89/336/EØF, 73/23/ EØF.
(DK) CE `03 - Konformitetserklring. Vi erklrer under almindeligt ansvardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer eller normative dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 i henhold til bestemmelseme i direktiverne 89/392/EØF, 89/336/EØF, 73/23/ EØF.
(PL) CE `03 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi odpowiedzialnosci oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny z nastepujacymi normami lub dokumentacja normatywna: EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 zgodnie z postanowieniami wytycznych 89/392/EWG, 89/336/EWG, 73/23/ EWG.
(GR) CE `03 - '+/:6+ 680025):6+6 0H DQDOK\K VXQROLNK9 GKOZQRPH. RWL WR SRURQ SURLRQ VXPMZQHL PH WD SDUDNDWZ
SRRWXSD NDL PH WD KURWXKD KRX DQDMHURQWDL VWD VFHSNR HJJUDMD
EN 50144, EN 55014, EN 1050, EN 414, DIN EN 292 Teil 1 und 2 VXPMZQD PH WRF9 NRQRQLVPRX9 89/392/EEC, 89/336/EEC, 73/23/ EEC.
Remscheid, den 01.04.2004
____________________________
Dipl.-Ing. Joh.-Christoph Schütz, CE-Beauftragter
Page 36
Uponor – Partner, Pionier und Marktführer
Der Aktionsradius von Uponor ist umfassend. Er reicht von der Flächenheizung und -kühlung über Trinkwasserinstallationen, Heizkörperanbindung bis hin zu Konzepten für den Tiefbau und die Umwelt­und Kommunaltechnik.
Seit Gründung in Finnland im Jahre 1965 hat Uponor mit Neuentwicklungen Maßstäbe gesetzt und diese stetig weiterentwickelt.
Zählen Sie auch zukünftig auf unsere Leistungs­fähigkeit in den drei Geschäftsfeldern Heizen/Küh­len, Installationssysteme und Infrastruktur. Eine Neustrukturierung, die zugleich einen einzig­artigen Mehrwert bedeutet – zum Vorteil unserer Kunden.
Uponor. Simply more.
Uponor GmbH
Industriestrasse 56 97437 Hassfurt Germany
T +49 (0)9521 690-0 F +49 (0)9521 690-830 W www.installationssysteme.uponor.de E installationssysteme@uponor.de
1029049 - 02/2008 - Änderungen vorbehalten - Subject to modifications
®
Gustav Klauke GmbH Auf dem Knapp 46 D-42855 Remscheid Phone +49 (0)2191 907-167 Fax +49 (0)2191 907-251 www.klauke.textron.com
Loading...