Union Special PT0503 GR Parts Book

ILLUSTRATED PARTS LIST
02/25/09
HIGH SPEED ONE NEEDLE, THREE THREAD,
PLAIN FEED OVERSEAMING
MANUAL NO. PT0503-GR
STYLES
39500TYA 39500TYB
MANUAL NO. PT0503-GR
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
39500 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT0503-GR
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 39500
First Edition Copyright 2006
by
Union Special
Rights Reserved in All Countries
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 39500 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reli- ability designed and built into every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in se- quence so that a logical progression is accom- plished. Some adjustments performed out of se- quence may have an adverse effect on the func- tion of the other related parts.
Weltweit beanspruchte Union Special
Erste Auflage © 2006
Rechte
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 39500 und wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sack- nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich- tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun- gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be- einflussen.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modifica- tion of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs- anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen- derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli- chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um- weltschutz sind auch die anerkannten fachtech- nischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü- tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
PREFACE ....................................................................................................................................................................................... 2
VORWORT ....................................................................................................................................................................................2
SAFETY RULES / SICHERHEITSHINWEISE..................................................................................................................................... 4-5
IDENTIFICATION OF MACHINES / BEZEICHNUNG DER MASCHINEN ........................................................................................ 6
APPLICATION OF THIS CATALOG / HINWEISE FÜR DIE BENÜTZUNG DES KATALOGS ............................................................... 6
STYLES OF MACHINES / MASCHINENTYPEN ...............................................................................................................................6
OILING / ÖLEN .............................................................................................................................................................................7
NEEDLES / NADELN ...................................................................................................................................................................... 7
CHANGING NEEDLES / AUSWECHSELN DER NADELN ..............................................................................................................9
THREAD STAND / FADENSTÄNDER ..............................................................................................................................................9
THREADING / EINFÄDELN ............................................................................................................................................................ 9
TO THREAD LOWER LOOPER / EINFÄDELN DES UNTERGREIFERS............................................................................................ 10
TO THREAD UPPER LOOPER / EINFÄDELN DES OBERGREIFERS ............................................................................................... 10
TO THREAD NEEDLE / EINFÄDELNDER NADEL ......................................................................................................................... 10
THREAD TENSION / FADENSPANNUNG .................................................................................................................................... 10
PRESSER FOOT PRESSURE / DRÜCKERFUSS-DRUCK .................................................................................................................. 11
FEED ECCENTRICS / TRANSPORTEXZENTER .............................................................................................................................. 11
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS / EINBAU UND EINSTELLUNG DER NÄHWERKZEUGE ..................................11
SETTING THE NEEDLE / EINSTELLUNG DER NADEL ....................................................................................................................11
SETTING THE LOWER LOOPER / EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS ....................................................................................... 12
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD / EINSTELLUNG DES HINTEREN NADELANSCHLAGES .................................................... 12
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD / EINSTELLUNG DES VORDEREN NADELANSCHLAGES .............................................. 12
SETTING THE UPPER LOOPER / EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS .......................................................................................... 12
SETTING THE UPPER LOOPER (CONTINUED) / EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS (FORTSETZUNG)....................................... 13
SETTING THE FEED DOG / EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS ............................................................................................... 13
SETTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE.............................................................................................. 14
SETTING THE PRESSER FOOT / EINSTELLUNG DES DRÜCKER FUSSES ........................................................................................ 14
STARTING TO OPERATE / INBETRIEBNAHME DER MASCHINE .................................................................................................. 15
UPPER LOOPER THREAD CONTROL / REGULIERUNG DES OBERGREIFERFADENS .................................................................15
NEEDLE THREAD CONTROL / NADEL FADENREGULIERUNG................................................................................................... 15
LOWER LOOPER THREAD CONTROL / REGULIERUNG DES UNTERGREIFERFADENS .............................................................. 16
POSITIONING THE PURL / FESTLEGUNG DER GREIFERFADENBINDUNG.................................................................................. 16
THREAD TENSIONS / FADENSPANNUNG ................................................................................................................................... 16
SPECIAL ADJUSTMENTS / SPEZIALEINSTELLUNG ....................................................................................................................... 17
TO REMOVE CRANKSHAFT / HERAUSNEHMEN DER KURBELWELLE ...................................................................................17-18
MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES ...................................................................................................... 20-21
TISCH-PLATTEN, VERSCHIEDENE ABDECKPLATTEN ..............................................................................................................20-21
MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES ...................................................................................................... 22-23
TISCH-PLATTEN, VERSCHIEDENE ABDECKPLATTEN ..............................................................................................................22-23
CRANKSHAFT MECHANISM AND BUSHINGS....................................................................................................................... 24-25
KURBELWELLWNMECHANISMUS UND BUCHSEN .................................................................................................................24-25
NEEDLE DRIVE AND FEED MECHANISM ..............................................................................................................................26-27
NADELANTRIEB UND TRANSPORTMECHANISMUS ..............................................................................................................26-27
UPPER AND LOWER LOOPER DRIVING PARTS ....................................................................................................................28-29
OBER-UND UNTERGREIFERANTRIEBSTEILE ............................................................................................................................28-29
THROATPLATE, PRESSER FOOT, PRESSER FOOT LIFTER AND NEEDLE GUARDS................................................................... 30-31
STICHPLATTE, DRÜCKERFUSS, DRÜCKERFUSSLIFTUNG UND NADELANSCHLÄGE.............................................................. 30-31
THREAD TENSION BRACKET, HEMMER AND MISCELLANEOUS EYELETS .............................................................................32-33
FADENSPANNUNGSTRÄGER, ROLLSÄUMER UND VERSCHIEDENE FADENFOHRUNGEN..................................................32-33
THREADSTAND ....................................................................................................................................................................... 34-35
FADENSTÄNDER ....................................................................................................................................................................34-35
NUMERICAL INDEX OF PARTS ..............................................................................................................................................36-37
NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIS ..................................................................................................................................... 36-37
NOTES / NOTIZEN ..................................................................................................................................................................38-39
WORLDWIDE SALES AND SERVICE ........................................................................................................................................... 40
WELTWEITER VERKAUF UND KUNDENDIENST ............................................................................................................................ 40
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The start- ing of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also
read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your coun- try.
3. The sewing machines described in this instruction manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Di- rective 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is de- scribed in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the ma- chine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety de- vices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis- nahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge- brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be- schrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
8.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the work
place is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors with or without actua-
tion lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten des Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh- gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten.
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmo-
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent- sprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPE- CIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manu- factured with utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be dis- connected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equip- ment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu- matischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Ver- sorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style number on a name plate on the machine. Style numbers are classified as standard and special. Standard style numbers have one or more letters suffixed, but never contain the letter "Z". Example: "Style 39500TYB". Special Style numbers contain the letter "Z".
When only minor changes are made in a standard machine, a "Z" is suffixed to the Standard Style number. Example: "Style 39500TYB 3280 A".
Styles of machines similar in construction are grouped under a class number which differs from the Style number, in that it contains no letters. Example: "Class 39500"
APPLICATION OF CATALOG
This catalog applies specifically to the Standard Styles of machines as listed herein. It can also be applied with descretion to some Special Styles of machines in class 39500. Reference to direction, such as right, left, front, back, etc., are given from the operator's position while seated at the machine. Operating direction of handwheel is clockwise.
The parts are illustrated and listed at the back of this catalog. On the page opposite the illustration will be found a listing of parts with their numbers, description and and the number of pieces required. Numbers in the first column are reference numbers only and merely indicate the position of that part in the illustration. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
Jede UNION SPECIAL maschine ist durch eine Typennummer auf dem Firmenschild der Maschine gekennzeichnet. Typennummern sind in Standard und Spezial eingeteilt. Den Standard-Typen- nummern sind ein oder mehrere Buchstaben angehängt, jedoch nie der Buchstabe "Z". Beispiel: "Typ 39500TYB". Spezial-Typennummern enthalten den Buchstaben "Z".
Wenn an einer Standard-Maschine nur geringe Veränderungen vorgenommen wurden, wird ein "Z" und die Standard- Typennummer angehängt. Beispiel: "Typ 39500TYB 3280 A".
Maschinentypen gleichartiger Konstruktion werden unter einer Klassennummer zusammengefaßt, die sich von der Typennummer dadurch unterscheidet, daß kein Buchstabe beigefügt ist. Beispiel: "Klasse 39500".
HINWEISE FÜR DIE BENÜTZUNG DES KATALOGS
Dieser katalog gilt besonders für die darin aufgeführten Standard- Maschinentypen. Er kann auch unter Umständen für einige Spezial-Maschinentypen der Klasse 39500 verwendet werden. Die Richtungsangaben wie rechts, links, vorn, hinten usw. beziehen sich auf die Sicht vom Platz der Näherin aus. Die Drehrichtung des Handrades ist im Uhrzeigersinn.
Die Teile im hinteren Teil dieses Katalogs abgebildet und aufgelistet. Auf der, der Bildseite gegenüberliegenden Seite, befindet sich ein Verzeichnis der teile mit teilnummern, Beschreibungen und der benötigten Stückzahl. Nummern in der ersten Spalte sind positionsnummern und zeigen lediglich wo das Teil in der Abbildung zu finden ist. Postionsnummern dürfen bei Teilebestellungen nie verwendet werden. verwenden Sie immer die Teilnummer in der zweiten Spalte.
STYLES OF MACHINES
Single needle, two or three thread overedging machine. Two looper. Cam driven plain feed. Fully automatic lubrication. Oil cooled means a built-in fan which acts maintenance free.
39500TYA: For seaming and hemming polypropylene or
polyethylene mesh bags, bags made of woven polypropylene or polyethylene tapes and foil laminated woven polypropylene or polyethylene fabrics. Width of rolled hem approx. 8 - 9 mm (9/32" - 23/64") (width of hem varies depending on material). The hem is penetrated by the needle.
Stitch type and seam spec.: 504 SSp-1 Seam width: 7mm (9/32") Width of hem: 5/16 (23/64") Stitch range: 4 - 6 S.P.I. = 4.2 - 6.4mm Standard setting: 4 S.P.I. = 6.4mm Feed: Plain Feed Teeth cut: 10 T.P.I. Standard needle: 154 GAS - 140 / 054 Loopers with large eye Maximum speed: 5000 Stitches / min.
(depending on stitch length and type of operation)
39500TYB: Similar to 39500TYA except with swing out folder
MASCHINENTYPEN
Einnadel-zwei-oder Dreifaden-Öberwendlich-nähmaschine.Zwei Greifer. Einfachtransport, exzentergesteuert. Vollautomatische Schmierung. Ölkühlung durch eingebautes, wartungsfreies Gebläse.
39500TYA: Zum Zusammennähen und Säumen von
Polypropylen-oder Polyäthylen-Maschensäcken, gewebten Polypropylen-oder Polyäthylen- Bändchensäcken und gewebter Polypropylen-oder Polyäthylen-Ware mit Folienkaschierung. Breite des Rollsaumes ca. 8-9mm (Die Saumbreite variiert je rach Material). Der Saum wird durch die Nadel angestochen.
Stichtyp und Nahtbild: 504 SSp-1 Nahtbreite: 7mm Saumbreite: 7mm Stichlängenbereich: 4-6 Stiche pro Zoll = 4.2-6.4mm Standard-Einstellung: 4 Stiche pro Zoll = 6.4mm Transport: Einfachtransport Zahnteilung: 2.6mm Standard Nadel: 154 GAS - 140 / 054 Greifer mit großem Öhr Maximale Stichzal: 5000 Stitches / min.
(abhängig von der Stichlänge und der Nähoperation)
39500TYB: Wie 39500TYA, jedoch ausgerüstet mit
6
OILING
ÖLEN
CAUTION! Oil was drained from machine when shipped, so reservoir must be filled before beginning to operate. Oil capacity of class 39500 is approx. eight ounces (240ml). A straight mineral oil of a saybolt viscosity of 90 to 125 seconds at 100° farenheit should be used.
Machine is filled with oil at spring cap in top cover. Oil level is checked at sight gauge on front of machine. Red bulb on oil level indicator should show between gauge lines when machine is stationary.
Machine is automatically lubricated. No oiling is necessary, other than keeping main reservoir filled. check oil daily before the morning start; add oil if required.
The oil drain plug screw is located at the back of machine near bottom edge of base. It is a magnetic screw designed to accumulate possible foreign materials which may have entered the crank case. It should be removed and cleaned perodically.
NEEDLES
Each UNION SPECIAL needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeter respectively in thousandths of an inch, midway between shank and eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles pakaged and sold by Union Special. The standard recommended needle for styles 39500TYA and TYB is type 154 GAS.
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß. deshalb vor der Inbetriebnahme gefüllt werden. Die erforderliche Ölmenge für Klasse 39500 beträgt etwa 0.24(240ml). Benützen Sie dazu das im Zubehör von UNION SPECIAL mitgelieferte Öl. Wir empfehlen Prorex 39 der Mobil Öl A.G.
Das Öl wird durch den Klappöler auf der Maschinen-Oberseite eingefüllt. Der Ölstand wird am Ölstandglas vorne an der Maschine überprüft. Der rote Kopf des Ölstandsanzeigers muß sich zwischen den beiden Anzeigerstrichen befinden, wenn die Maschine stillsteht.
Die Maschine wird automatisch geschmiert, es ist nichts weiter notwendig als den Ölbehälter gefüllt zu halten. Prüfen Sie jeweils vor der morgendlichen Inbetriebnahme den Ölstand und füllen Sie, wenn notwendig, Öl nach.
Zum Ablassen des Öles befindet sich an der Rückseite der Maschine in Bodenhöhe eine magnetische Verschlußschraube, deren Aufgabe es ist, metallische Fremdkörper, die in das Kurbelwellengehäuse gekommen sind, anzuziehen. Sie sollte von Zeit herausgeschraubt und gereinigt werden.
NADELN
Jede UNION SPECIAL nadel hat eine Typen-und eine Dickennummer. Die Typennummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, der Länge, der Rinne, der Oberfläche und andede Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschafts in hundertstel Millimeter bzw tausendstel inch an gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typen-und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung die auf jedem Etikett aller durch Union Special gepackten und verkauften Nadeln stech. Die empfohlene Standard-Nadel für die Machinen 39500TYA and TYB ist die Type 154 GAS.
Below is the description and sizes available of the recommended needles.
Type No. Description and sizes 154 GAS Round shank, round point, curved blade,
standard length, single groove, struck groove, spotted, chromium plated and is available in sizes: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049 140 / 054, 150 / 060.
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle, or the type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read: "1000 needles, type 154 GAS, size 140 / 054"
Selection of proper needle size is determined by the size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation. Success in the operation of UNION SPECIAL machines can be secured only by use of needles packaged under our brand name, UNION SPECIAL, which is backed by a reputation for producing highest quality needles in material and workmanship for more than three quarters of a century.
Nachstehend finden Sie die Beschreibung und die erhältlichen Dicken der empfohlenen Nadeln.
Typen Nr. Beschreibung und Dicken 154 GAS Rundkolben, Rundspitze, Bogenklinge,
Standard-länge, eine Rinne, geprägt, Hohlkehel, verchromt. Erhältliche Dicken: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049 140 / 054, 150 / 060.
Um Nadelbestellungen richtig und prompt ausführen zu können senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein, oder geben Sie dazu die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung wurde z. B. lauten: "1000 nadeln, Type 154 GAS, Dicke 140 / 054"
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten Nähfaden. Der Fadenn muß frei durch das Nadelöhr gleiten um eine gute Stichbildung zu gewährleisten. Ein gutes Ergebnis beim Betrieb von UNION SPECIAL Maschinen ist nur bei Verwendung von Nadeln sichergestellt, die unter unserer Markenbezeichnung UNION SPECIAL Nadeln tragen den Ruf höchster präzision in Material und Herstellung seit über 75 Jahren.
7
8
CHANGING NEEDLES
AUSWECHSELN DER NADELN
Release pressure on presser foot by turning presser foot release bushing (AG, Fig 1) and swing presser arm (U) out of position. Turn handwheel in operating direction until the needle is at its lowest point of travel. Using hexagonal socket wrench No. 21388AU, furnished with machine, loosen needle clamp nut about 1/4 turn. Turn handwheel again until the needle is at high position; withdraw the needle.
To replace the needle, leave needle holder at high position, insert the needle in holder until they rest against stop pin.
Keeping needle with your left hand in this position, turn handwheel until holder is again at its low point of travel; then retighten nut.
Return presser arm (U, Fig. 1) to position, relock presser foot release bushing (AG).
THREAD STAND
After thread comes from cones on cone support (A, Fig1) it is brought up through back hole of thread eyelet bars (B), then down through the front hole of thread eyelet bars.
Next it is threaded through the upper holes of tension thread guide (C) from front to back and then through the lower holes from back to front. The threads continue between tension discs (J), through tension post slot (K) in tension post (G) and on through front thread (M).
Drehen Sie die Auslösebuchse (AG, Fig 1) nach links, dadurch wird die Spannung vom Drückerfuß genommen. Schwenken Sie den Drückerfußarm (U) nach links aus. Drehen Sie das Handrad in Nährichtung, bis die Nadel in der tiefsten Stellung ist. Lösen Sie die Nadelklemm-Mutter mit dem der Maschine beigegebenen Steckschlüssel Nr.21338AU durch etwa 1/4 Drehung nach links. Drehung Sie nun das Handrad weiter, bis Nadel in der höchsten Stellung ist und nehmen Sie die Nadel heraus.
In dieser Höchststellung des Nadelhebels wird die neue Nadel eingesetzt bis der Kolben am Anschlagstift anstößt.
Halten Sie mit der linken Hand die Nadel in dieser Stellung fest, drehen Sie das Handrad bis die Nadel ihre tiefste Stellung erreicht hat, dann ziehen Sie die Klemm-Mutter weider fest.
Schwenken Sie den Drückerfußarm (U, Fig. 1) ein und verriegeln Sie die Auslösebusche (AG) weider.
FADENSTÄNDER
Der Faden von den Fadenrollen auf dem Fadenteller (A, Fig, 1) wird von unten nach oben durch die hintere Fadenöse der Fadenstange (B) gefädelt, dann von oben nach unten durch die vordere Öse.
Als nächstes wird durch die oberen Ösen der Fadenspannungs-führung (C) von vorne nach hinten und dann durch die unteren Ösen von hinten nach vorne eingefädelt. Die Fäden laufen dann zwischen den Fadenspannungscheiben (J), durch den Schlitz (K) im Fadenspannungsbolzen (G) weiter durch die vordere Fadenführung (M).
THREADING
Only parts involved in threading are shown in the threading diagram (Fig. 1).
Parts are placed in their relative positions for clarity.
It will simplify threading to follow the recomended sequence of threading lower looper first, upper looper second and needle third.
Before beginning to thread, swing cloth plate open, turn handwheel in operating direction until needle (X) is in high position, release pressure on presser foot by turning presser foot release bushing (AG), and swing presser arm (U) out of position.
Be sure the threads, as they come from the tension thread guide (C), are between the tension discs (J) and in diagonal slots (K) in tension posts (G). The tension posts should be positioned so the tension post slot will be at the approximate angle for the different threads as indicated in Fig. 1.
EINFÄDELN
Die Einfädelanleitung (Fig. 1) zeigt nur die jenigen teile, die einzufädeln sind.
Zur klaren Übersicht sind diese nur schematisch angeordnet.
Das Einfädeln wird wesentlich erleichtert, wenn man für 39500TYA wie folgt vorgeht:Erstens Untergreifer, zweitens Obergreifer und drittens Nadel.
Vor dem Einfädeln wird die Stoffplatte ausgeschwenkt, das Handrad in Nährichtung gedreht, bis die Nadel (X) ganz oben steht, der Druck auf den Drückerfuß durch Drehen der Muffe (AG) aufgehoben, und Drückerfußarm (U) ausgeschwenkt.
Achten Sie darauf, daß die Fäden die vom Bügel an der Fadenspannung (C) kommen, zwischen den Fadenspannungs-Scheiben (J) und den Schrägschlitzen (K) des Fadenspannungs-bolzen (G) Liegen. Die Spannungsbolzen sollen so gestellt werden, daß die Schlitze in den Bolzen für die verschiedenen Fäden ungefähr in dem Winkel stehen wei in Fig. 1 angegeben.
9
TO THREAD LOWER LOOPER
EINFÄDELN DES UNTERGREIFERS
Thread lower looper thread through the right eyelet of front thread guide (M, Fig. 1). Double end of thread and lead it through both eyes of lower looper thread eyelet (R) from right to left.
NOTE: Thread must pass in front of looper thread pull-off (AF). Lead thread behind fabric guard (S) and through eyelet hole of frame looper thread guide (T). Turn handwheel in operating direction until heel of lower looper (V) is all the way to the left; then thread through both eyes from left to right. Left eye of lower looper can be threaded easily if tweezers are in left hand.
TO THREAD UPPER LOOPER
Thread lower looper thread through the left eyelet of front thread guide (M, Fig. 1). Turn handwheel until point of upper looper (W, Fig. 1) is all the way left. Lead thread through auxiliary looper thread eyelet (P) from back to front, then through both eyes of upper looper thread eyelet (N) from left to right.
NOTE: Thread must pass in front of looper thread pull-off (AF). After pulling up upper looper thread tube assembly (AA), lead thread under neck of top cover casting and down through thread tube assembly (AA). Pull thread out bottom of tube; push tube down, then insert thread through upper looper eye from back to front.
CAUTION: Be sure upper looper thread is under lower looper thread when passing from tube assembly to upper looper eye.
Führen Sie den Untergreiferfaden durch die rechte Öse der vorderen Fadenführung (M, Fig. 1). Nehmen Sie die Fadenendedoppelt und führen es von rechts nach links durch beide Ösen der unteren Fadengabel (R).
BEACHTEN SIE: Der Faden muß über dem Greiferfaden- Abzug (AF) liegen. Führen Sie den Faden hinter die Stoff- führung (S) und durch das Öhr in der Untergreifer-Faden- führung (T). Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis der Untergreifer (V) in der linken Endstellung steht, dann fädeln Sie beide Greiferöhre von links nach rechts ein. Das linke Öhr des Untergreifers kann leichter eingefädelt werden, wenn man die Pinzette in die linke Hand nimmt.
EINFÄDELN DES OBERGREIFERS
Führen Sie den Untergreiferfaden durch die linke Öse der vorderen Fadenführung (M, Fig. 1). Drehen Sie das Handrad bis die Spitze des Obergreifers (W, Fig. 1) ganz links steht. Führen Sie den Faden von hinten nach vorne durch die Zusatzführung (P) und dann von links nach rechts durch beide Öhre der Obergreifer-Fadengabel (N).
BEACHTEN SIE: Der Faden muß über dem Greiferfaden- Abzug (AF) liegen. Ziehen Sie nun das Fadenleitrohr (AA) nach oben und führen Sie den Faden unter dem Hals am Maschinendeckel durch, weiter durch das Leitrohr (AA) nach unten. Ziehen Sie den Faden unten am Leitrohr ein Stück heraus und schieben Sie das Leitrohr weider nach unten, dann fädeln Sie das Obergreiferöhr von vorn nach hinten ein. BEACHTEN SIE: Der Obergreiferfaden muß auf seinem Weg vom Fadenleitrohr zum Obergreiferöhr unter dem Untergreiferfaden vorbeigehen.
TO THREAD THE NEEDLE
Thread needle thread through the middle eyelet of front thread guide (M, Fig. 1). Turn handwheel in operating direction until needle (X) is at its highest position. Insert needle thread from right to left, through both eyes of needle thread eyelet (AD), under neck of top cover casting; then down through hole in top cover needle thread eyelet (AC). Thread needle from the front.
THREAD TENSION
The amount of tension on needle and looper threads is regulated by the tension nuts (D, Fig. 1). Tension on threads should be only enough to secure proper stitch formation.
EINFÄDELN DER NADEL
Führen Sie den Nadelfaden durch die mittlere Öse der vorderen Fadenführung (M, Fig. 1). Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Nadel (X) ganz oben steht. Nun führen Sie den Faden von rechts nach links durch beide Ösen der Fadengabel (AD) unter dem Hals des Gehäuse-deckels, dann von oben nach unten durch die Öse der Nadel- fadenführung (AC) am Gehäusedeckel und schließlich von vorn nach hinten durch das Nadelöhr.
FADENSPANNUNG
Die Spannung auf Nadel-und Greiferfäden wird mit der Fadenspannungsmutter (D, Fig. 1) eingestellt. Die Spannung auf die Fäden soll gerade so stark sein, daß eine exakte Stichbildung erreicht wird.
10
PRESSER FOOT PRESSURE
DRÜCKERFUSS-DRUCK
Sufficient presser foot pressure to feed work uniformly should be maintained. Should it be necessary to increase or decrease amount of pressure on presser foot, loosen lock nut (A Fig. 2) and turn adjusting screw (B). Adjusting screw has a right hand thread so tightening increases pressure, loosening decreases pressure. When pressure adjusting screw (B) has been properly set, tighten lock nut (A). With presser foot resting on throat plate, position locking nut (C) so that its under surface is approximately 0.8mm to 1.6mm (1/32" to 1/16") from the top surface of adjusting screw (B). Set cap (D) against locking nut (C).
FIG. 2
FEED ECCENTRICS
Feed eccentrics used in styles covered in this catalog have been selected to produce approximately 4 stitches per inch. It will be noted that the part number of main feed eccentric is No. 39540B4. Minor numbers of the part symbol indicate approximately the numbers of stitches obtainable when using that eccentric.
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS
Zum gleichmäßigen Transport des Nähguts muß der Drückerfuß genügend Druck ausüben. Wenn der Druck auf den Drückerfuß verstärkt oder vermindert werden muß, lösen Sie die Sicherungsmutter (A Fig. 2) und drehen an der Einstellschraube (B). Die Einstellschraube hat ein Rechtswinde, so daß anziehen der Schraube den Druck verstärkt und lösen der Schraube den Druck vermindert. Wenn die Druck-Einstellschraube richtig eingestellt ist, ziehen Sie die Sicherungsmutter (A) an. Bei auf der Stichplatte aufliegendem Drückerfuß, stellen Sie die Befestigungsmutter (C) so, daß zwischen ihrer Unterseite und der Oberseite der Einstellschraube (B) ein Zwischenraum von 0.8mm bis 1.6mm verbleibt. Sie die Hutmutter (D) gegen die Befestigungsmutter (C).
TRANSPORTEXZENTER
Normalerweise werden die in diesem Katalog aufgeführten Mschinentypen mit Transporteurexzentern 39540B4 ausgestattet, wodurch eine Stichlänge von ungefähr 6.4mm erzielt wird. Die angehängte Zahl gibt die ungefähre Stichzahl pro Zoll an, die mit jedem jeweiligen Exzenter erzielt wird.
EINBAU UND EINSTELLUNG DER NÄHWERKZEUGE
Before assembling and adjusting the sewing parts, remove cloth plate, fabric guard, chip guard, then proceed the following suggested sequence:
SETTING THE NEEDLE
With throat plate assembled in position, needle should center in the front end of needle slot. When needle is at its highest position, needle point should be set between 17/ 34" - 35/64" (13.5 - 14mm) above the throat plate (A, Fig.
3). For this adjustment gauge G21227F can be advantageously used. To align the needle or to set the height above the throat plate, move needle driving arm (B, Fig. 3) by loosening clamp screw (C). Remove throat plate.
Entfernen Sie vor dem Einbau und vor der Einstellung der Nähwerkzeuge die Stoffplatte, die Stofführung, den Schnippelschutz, dann gehen Sie wie folgt vor:
EINSTELLUNG DER NADEL
Bei eingebauter Stichplatte soll die Nadel mittig im vorde- ren Teil des Stichloches einstechen. Wenn die Nadel in ihrer Höchststellung ist, muß die Nadelspitze zwischen 13.5 bis 14mm über der Stichplatte stehen (A, Fig. 3). Zur Einstellung kann die Nadelhöhen-Einstellehre G21227F verwendet werden. Zum Ausrichten der Nadel oder zum Einstellen der Höhe über der Stichplatte, lösen Sie die Schraube (C, Fig. 3) und verdrehen und/oder verschieben den Nadelhebel (B) entsprechend. Entfernen Sie die Stichplatte.
FIG. 3 FIG. 4 FIG. 5
11
SETTING THE LOWER LOOPER
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS
Now insert lower looper (A, Fig. 4) into bar (B). With lower looper at the left end of its stroke, set looper point 3.2mm (1/8") from the center of the needle, using looper gauge No. 21225-1/8.
When the lower looper (A) on its travel left to right passes the needle, the needle should be deflected approximately
0.10mm (.004") to the front (towards the operator). (Fig. 5).
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD
Set the rear needle guard with its edge (L, Fig. 6) horizontal. Set it so close to the needle that the point of lower looper just touches the needle without deflecting it. Screw (B) is used to set rear needle guard. Make sure there is no interference between rear needle guard and lower looper.
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD
Assemble front needle guard (C, Fig. 6). Set front needle guard as close as possible to needle without touching it, about
0.10mm (.004") distance.
Screw (D) is used for adjusting and setting front needle guard.
It is important to set the front needle guard as high as possible without touching the throat plate.
FIG. 6
Jetet schieben Sie den Untergreifer (A, Fig. 4) in die Stange (B). Wenn der Untergreifer in seiner Endstellung links ist, stellen Sie die Greiferspitze mit einem Abstand von 3.2mm zur Nadelmitte ein. Verwenden Sie dazu die Greifereinstellehre Teil-Nr. 21225-1/8.
Wenn der Untergreifer (A) von links nach rechts die Nadel passiert, muß dieser die Nadel etwa 0.10mm nach vorne (in Richtung näherin) ablenken. (Fig. 5).
EINSTELLUNG DES HINTEREN NADELANSCHLAGES
Stellen Sie den hinteren Nadelanschlag mit seiner Kante )L, Fig. 6) waagerecht ein. Stellen Sie ihn so dicht, and die Nadel ein, daß die Spitze des Untergreifers die Nadel gerade noch berührt und nicht mehr ablenkt. Der hintere Nadelanschlag wird mit der Schraube (B) befestigt. Beachten Sie, daß sich hinterer Nadelanschlag und Untergreifer nicht berühren.
EINSTELLUNG DES VORDEREN NADELANSCHLAGES
Bauen Sie den vorderen Nadelanschlag (C, Fig. 6) ein. Stellen Sie den vorderen Nadelanschlag so dicht wie möglich an die Nadel, ohne daß er diese berührt, etwa 0.10mm Abstand.
Mit der Schraube (D) wird der vordere Nadelanschlag eingestellt und befestigt.
Wichtig ist, daß der vordere Nadelanschlag so dicht wie möglich unter der Stichplatte steht ohne sie zu berühren.
SETTING THE UPPER LOOPER
Insert upper looper (A, Fig. 8) in its holder. Screw (B, Fig. 8) holds upper looper in its holder and permits it to be pushed in or out or turned around its shank. Insert upper looper holder into upper looper shaft, if it is not already in place. Screw (A, Fig. 7) on clamp holds the upper looper holder in the shaft.
By pushing looper holder in or pulling it out of upper looper shaft and/or by turning the looper around its shank, set upper looper point to cross lower looper to the left of the lower looper eye with 0.05 to 0.1 mm (.002" to .004") clearance (Fig. 7).
FIG. 7
EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS
Stecken Sie den Obergreifer (A, Fig. 8) in seinen Halter. Mit der Schraube (B, Fig. 8) wird der Obergreifer im Halter befestigt und kann hinein oder herausgeschoben oder um seinen Schaft gedreht werden. Falls noch nicht montiert, schieben Sie jetzt den obergreiferhalter in die obergreifer- stange. Mit der Schraube (A, Fig. 7) im Klemmring wird der obergreiferhalter in der Stange befestigt.
Durch hineinschieben oder herausziehen des Greiferhalters in der obergreiferstange und/oder drehen des greifers um seinen Schaft wird die obergreifer-Spitze so eingestellt, daß sie den Untergreifer links des Untergreiferöhrs in Abstand von
0.05 - 0.1 mm kreuzt (Fig. 7).
FIG. 8
12
Loading...
+ 28 hidden pages