This catalog has been prepared to guide you whileoperating 39500 series machines and arranged tosimplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used toshow the adjustments and reference letters areused to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enableyou to maintain the superior performance and reli-ability designed and built into every Union Specialbag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in se-quence so that a logical progression is accom-plished. Some adjustments performed out of se-quence may have an adverse effect on the func-tion of the other related parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung undInstandhaltung der Maschinenklasse 39500 und wurdezusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zuvereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungenzum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungenzeigen die Einstellungen und Referenzbuchstabenweisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mitden Sicherheitshinweisen für den Betrieb und dasEinstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistungund Betriebssicherheit dieser Union Special Sack-nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich-tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun-gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, könnendie Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be-einflussen.
This manual has been comprised on the basis ofavailable information. Changes in design and / orimprovements may incorporate a slight modifica-tion of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions andthe parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatoryrules and regulations for accident prevention andenvironmental protection in the country and placeof use of the machine / unit, the generallyrecognized technical rules for safe and properworking must also be observed.
The instructions are to be supplemented by therespective national rules and regulations foraccident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungenkönnen sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichenDarstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Betriebs-anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen-derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli-chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um-weltschutz sind auch die anerkannten fachtech-nischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtesArbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrundbestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü-tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
IDENTIFICATION OF MACHINES / BEZEICHNUNG DER MASCHINEN........................................................................................6
APPLICATION OF THIS CATALOG / HINWEISE FÜR DIE BENÜTZUNG DES KATALOGS...............................................................6
STYLES OF MACHINES / MASCHINENTYPEN...............................................................................................................................6
CHANGING NEEDLES / AUSWECHSELN DER NADELN..............................................................................................................9
THREAD STAND / FADENSTÄNDER..............................................................................................................................................9
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS / EINBAU UND EINSTELLUNG DER NÄHWERKZEUGE..................................11
SETTING THE NEEDLE / EINSTELLUNG DER NADEL....................................................................................................................11
SETTING THE LOWER LOOPER / EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS.......................................................................................12
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD / EINSTELLUNG DES HINTEREN NADELANSCHLAGES....................................................12
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD / EINSTELLUNG DES VORDEREN NADELANSCHLAGES..............................................12
SETTING THE UPPER LOOPER / EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS..........................................................................................12
SETTING THE UPPER LOOPER (CONTINUED) / EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS (FORTSETZUNG).......................................13
SETTING THE FEED DOG / EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS...............................................................................................13
SETTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE..............................................................................................14
SETTING THE PRESSER FOOT / EINSTELLUNG DES DRÜCKER FUSSES........................................................................................14
STARTING TO OPERATE / INBETRIEBNAHME DER MASCHINE..................................................................................................15
UPPER LOOPER THREAD CONTROL / REGULIERUNG DES OBERGREIFERFADENS.................................................................15
NEEDLE THREAD CONTROL / NADEL FADENREGULIERUNG...................................................................................................15
LOWER LOOPER THREAD CONTROL / REGULIERUNG DES UNTERGREIFERFADENS..............................................................16
POSITIONING THE PURL / FESTLEGUNG DER GREIFERFADENBINDUNG..................................................................................16
SPECIAL ADJUSTMENTS / SPEZIALEINSTELLUNG.......................................................................................................................17
TO REMOVE CRANKSHAFT / HERAUSNEHMEN DER KURBELWELLE...................................................................................17-18
MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES......................................................................................................20-21
TISCH-PLATTEN, VERSCHIEDENE ABDECKPLATTEN..............................................................................................................20-21
MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES......................................................................................................22-23
TISCH-PLATTEN, VERSCHIEDENE ABDECKPLATTEN..............................................................................................................22-23
CRANKSHAFT MECHANISM AND BUSHINGS.......................................................................................................................24-25
KURBELWELLWNMECHANISMUS UND BUCHSEN.................................................................................................................24-25
NEEDLE DRIVE AND FEED MECHANISM..............................................................................................................................26-27
NADELANTRIEB UND TRANSPORTMECHANISMUS..............................................................................................................26-27
UPPER AND LOWER LOOPER DRIVING PARTS....................................................................................................................28-29
NUMERICAL INDEX OF PARTS..............................................................................................................................................36-37
WORLDWIDE SALES AND SERVICE...........................................................................................................................................40
WELTWEITER VERKAUF UND KUNDENDIENST............................................................................................................................40
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. The start-ing of each machine is only permitted after takingnotice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also
read the safety rules and instructions from the motorsupplier.
2.Observe the national safety rules valid for your coun-try.
3.The sewing machines described in this instructionmanual are prohibited from being put into serviceuntil it has been ascertained that the sewing unitswhich these sewing machines will be built into, haveconformed with the provisions of EC Machinery Di-rective 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine is de-scribed in paragraph "STYLES OF MACHINES" of thisinstruction manual. Another use, going beyond thedescription, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the ma-chine is ready for work or in operation. Operation ofthe machine without the appertaining safety de-vices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschinen die Betriebsanleitungsorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis-nahme der Betriebsanleitung und nur durchentsprechend unterwiesene Bedienungspersonenbetätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch dieSicherheitshinweise und die Betreibsanleitung desMotorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitungbeschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebautwerden sollen, den Bestimmungen der EG-RichtlinieMaschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge-brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be-schrieben. Eine andere, darüber hinausgehendeBenutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug.
8.1When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.5When using clutch motors with or without actua-
tion lock, wait until motor is stopped totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigenSicherheitsvorschriften vorgenommen werden.Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigeneVerantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweiseenthält, sind diese durch eines der beiden Symbolegekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschaltendes Hauptschalters oder durch Herausziehen desNetzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist derStillstand des Motors abzuwarten.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians orspecial skilled personnel under condsideration of theinstructions.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent-sprechend unterwiesenen Personen unter Beachtungder Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPE-CIAL have to be used for repairs. These parts aredesigned specifically for your machine and manu-factured with utmost precision to assure long lastingservice.
10.Any work on the electrical equipment must be doneby an electrician or under direction and supervision ofspecial skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical poweris not permitted. Permissible exceptions are describedin the applicable section of standard sheet EN 50 110/ VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to be dis-connected from the compressed air supply. In caseof existing residual air pressure after disconnectingfrom compressed air supply (e.g. pneumatic equip-ment with air tank), the pressure has to be removed bybleeding. Exceptions are only allowed for adjustingwork and function checks done by special skilledpersonnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIALfreigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiertund mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauergefertigt.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nurvon Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsichtvon entsprechend unterwiesenen Personendurchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen undEinrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regelndie zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu-matischen Einrichtungen ist die Maschine vompneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wennnach der Trennung vom pneumatischen Ver-sorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. beipneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), istdiese durchEntlüften abzubauen. Ausnahmen sindnur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durchentsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style numberon a name plate on the machine. Style numbers are classifiedas standard and special. Standard style numbers have oneor more letters suffixed, but never contain the letter "Z".Example: "Style 39500TYB". Special Style numbers contain theletter "Z".
When only minor changes are made in a standard machine,a "Z" is suffixed to the Standard Style number.Example: "Style 39500TYB 3280 A".
Styles of machines similar in construction are grouped undera class number which differs from the Style number, in that itcontains no letters.Example: "Class 39500"
APPLICATION OF CATALOG
This catalog applies specifically to the Standard Styles ofmachines as listed herein. It can also be applied withdescretion to some Special Styles of machines in class 39500.Reference to direction, such as right, left, front, back, etc.,are given from the operator's position while seated at themachine. Operating direction of handwheel is clockwise.
The parts are illustrated and listed at the back of this catalog.On the page opposite the illustration will be found a listing ofparts with their numbers, description and and the number ofpieces required. Numbers in the first column are referencenumbers only and merely indicate the position of that part inthe illustration. Reference numbers should never be used inordering parts. Always use the part number listed in thesecond column.
Jede UNION SPECIAL maschine ist durch eine Typennummer aufdem Firmenschild der Maschine gekennzeichnet. Typennummernsind in Standard und Spezial eingeteilt. Den Standard-Typen-nummern sind ein oder mehrere Buchstaben angehängt, jedochnie der Buchstabe "Z". Beispiel: "Typ 39500TYB".Spezial-Typennummern enthalten den Buchstaben "Z".
Wenn an einer Standard-Maschine nur geringe Veränderungenvorgenommen wurden, wird ein "Z" und die Standard-Typennummer angehängt. Beispiel: "Typ 39500TYB 3280 A".
Maschinentypen gleichartiger Konstruktion werden unter einerKlassennummer zusammengefaßt, die sich von der Typennummerdadurch unterscheidet, daß kein Buchstabe beigefügt ist.Beispiel: "Klasse 39500".
HINWEISE FÜR DIE BENÜTZUNG DES KATALOGS
Dieser katalog gilt besonders für die darin aufgeführten Standard-Maschinentypen. Er kann auch unter Umständen für einigeSpezial-Maschinentypen der Klasse 39500 verwendet werden. DieRichtungsangaben wie rechts, links, vorn, hinten usw. beziehensich auf die Sicht vom Platz der Näherin aus. Die Drehrichtungdes Handrades ist im Uhrzeigersinn.
Die Teile im hinteren Teil dieses Katalogs abgebildet und aufgelistet.Auf der, der Bildseite gegenüberliegenden Seite, befindet sichein Verzeichnis der teile mit teilnummern, Beschreibungen undder benötigten Stückzahl. Nummern in der ersten Spalte sindpositionsnummern und zeigen lediglich wo das Teil in derAbbildung zu finden ist. Postionsnummern dürfen beiTeilebestellungen nie verwendet werden. verwenden Sie immerdie Teilnummer in der zweiten Spalte.
STYLES OF MACHINES
Single needle, two or three thread overedging machine. Twolooper. Cam driven plain feed. Fully automatic lubrication.Oil cooled means a built-in fan which acts maintenance free.
39500TYA:For seaming and hemming polypropylene or
polyethylene mesh bags, bags made of wovenpolypropylene or polyethylene tapes and foillaminated woven polypropylene orpolyethylene fabrics. Width of rolled hem approx.8 - 9 mm (9/32" - 23/64") (width of hem variesdepending on material). The hem is penetratedby the needle.
Stitch type and seam spec.:504 SSp-1Seam width:7mm (9/32")Width of hem:5/16 (23/64")Stitch range:4 - 6 S.P.I. = 4.2 - 6.4mmStandard setting:4 S.P.I. = 6.4mmFeed:Plain FeedTeeth cut:10 T.P.I.Standard needle:154 GAS - 140 / 054Loopers with large eyeMaximum speed:5000 Stitches / min.
(depending on stitch length and type of operation)
39500TYB:Similar to 39500TYA except with swing out folder
MASCHINENTYPEN
Einnadel-zwei-oder Dreifaden-Öberwendlich-nähmaschine.ZweiGreifer. Einfachtransport, exzentergesteuert. VollautomatischeSchmierung. Ölkühlung durch eingebautes, wartungsfreiesGebläse.
39500TYA:Zum Zusammennähen und Säumen von
Polypropylen-oder Polyäthylen-Maschensäcken,gewebten Polypropylen-oder Polyäthylen-Bändchensäcken und gewebter Polypropylen-oderPolyäthylen-Ware mit Folienkaschierung. Breite desRollsaumes ca. 8-9mm (Die Saumbreite variiert je rachMaterial). Der Saum wird durch die Nadelangestochen.
Stichtyp und Nahtbild:504 SSp-1Nahtbreite:7mmSaumbreite:7mmStichlängenbereich:4-6 Stiche pro Zoll = 4.2-6.4mmStandard-Einstellung:4 Stiche pro Zoll = 6.4mmTransport:EinfachtransportZahnteilung:2.6mmStandard Nadel:154 GAS - 140 / 054Greifer mit großem ÖhrMaximale Stichzal:5000 Stitches / min.
(abhängig von der Stichlänge und der Nähoperation)
39500TYB:Wie 39500TYA, jedoch ausgerüstet mit
6
OILING
ÖLEN
CAUTION! Oil was drained from machine when shipped, soreservoir must be filled before beginning to operate. Oil capacityof class 39500 is approx. eight ounces (240ml). A straight mineraloil of a saybolt viscosity of 90 to 125 seconds at 100° farenheitshould be used.
Machine is filled with oil at spring cap in top cover. Oil level ischecked at sight gauge on front of machine. Red bulb on oillevel indicator should show between gauge lines when machineis stationary.
Machine is automatically lubricated. No oiling is necessary, otherthan keeping main reservoir filled. check oil daily before themorning start; add oil if required.
The oil drain plug screw is located at the back of machine nearbottom edge of base. It is a magnetic screw designed toaccumulate possible foreign materials which may have enteredthe crank case. It should be removed and cleaned perodically.
NEEDLES
Each UNION SPECIAL needle has both a type and size number.The type number denotes the kind of shank, point, length,groove, finish and other details. The size number, stamped onthe needle shank, denotes largest diameter of blade, measuredin hundredths of a millimeter respectively in thousandths of aninch, midway between shank and eye. Collectively, the typeand size number represent the complete symbol, which is givenon the label of all needles pakaged and sold by Union Special.The standard recommended needle for styles 39500TYA andTYB is type 154 GAS.
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Maschineabgelassen, der Ölbehälter muß. deshalb vor der Inbetriebnahmegefüllt werden. Die erforderliche Ölmenge für Klasse 39500 beträgtetwa 0.24(240ml). Benützen Sie dazu das im Zubehör von UNIONSPECIAL mitgelieferte Öl. Wir empfehlen Prorex 39 der Mobil ÖlA.G.
Das Öl wird durch den Klappöler auf der Maschinen-Oberseiteeingefüllt. Der Ölstand wird am Ölstandglas vorne an der Maschineüberprüft. Der rote Kopf des Ölstandsanzeigers muß sich zwischenden beiden Anzeigerstrichen befinden, wenn die Maschinestillsteht.
Die Maschine wird automatisch geschmiert, es ist nichts weiternotwendig als den Ölbehälter gefüllt zu halten. Prüfen Sie jeweilsvor der morgendlichen Inbetriebnahme den Ölstand und füllenSie, wenn notwendig, Öl nach.
Zum Ablassen des Öles befindet sich an der Rückseite derMaschine in Bodenhöhe eine magnetische Verschlußschraube,deren Aufgabe es ist, metallische Fremdkörper, die in dasKurbelwellengehäuse gekommen sind, anzuziehen. Sie sollte vonZeit herausgeschraubt und gereinigt werden.
NADELN
Jede UNION SPECIAL nadel hat eine Typen-und eineDickennummer. Die Typennummer bezeichnet die Art desNadelkolbens, der Spitze, der Länge, der Rinne, der Oberflächeund andede Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolbeneingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschafts inhundertstel Millimeter bzw tausendstel inch an gemessen in derMitte zwischen Kolben und Öhr. Typen-und Dickennummerzusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung die aufjedem Etikett aller durch Union Special gepackten und verkauftenNadeln stech. Die empfohlene Standard-Nadel für die Machinen39500TYA and TYB ist die Type 154 GAS.
Below is the description and sizes available of the recommendedneedles.
Type No.Description and sizes154 GASRound shank, round point, curved blade,
standard length, single groove, struck groove,spotted, chromium plated and is available insizes: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049140 / 054, 150 / 060.
To have needle orders promptly and accurately filled, an emptypackage, a sample needle, or the type and size number shouldbe forwarded. Use description on label. A complete order wouldread:"1000 needles, type 154 GAS, size 140 / 054"
Selection of proper needle size is determined by the size of threadused. Thread should pass freely through needle eye in order toproduce a good stitch formation.Success in the operation of UNION SPECIAL machines can besecured only by use of needles packaged under our brandname, UNION SPECIAL, which is backed by a reputation forproducing highest quality needles in material and workmanshipfor more than three quarters of a century.
Nachstehend finden Sie die Beschreibung und die erhältlichenDicken der empfohlenen Nadeln.
Typen Nr.Beschreibung und Dicken154 GASRundkolben, Rundspitze, Bogenklinge,
Um Nadelbestellungen richtig und prompt ausführen zu könnensenden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadelein, oder geben Sie dazu die Beschreibung auf dem Etikett derNadelpackung. Eine vollständige Bestellung wurde z. B. lauten:"1000 nadeln, Type 154 GAS, Dicke 140 / 054"
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendetenNähfaden. Der Fadenn muß frei durch das Nadelöhr gleiten umeine gute Stichbildung zu gewährleisten.Ein gutes Ergebnis beim Betrieb von UNION SPECIAL Maschinenist nur bei Verwendung von Nadeln sichergestellt, die unter unsererMarkenbezeichnung UNION SPECIAL Nadeln tragen den Rufhöchster präzision in Material und Herstellung seit über 75 Jahren.
7
8
CHANGING NEEDLES
AUSWECHSELN DER NADELN
Release pressure on presser foot by turning presser footrelease bushing (AG, Fig 1) and swing presser arm (U)out of position. Turn handwheel in operating directionuntil the needle is at its lowest point of travel. Usinghexagonal socket wrench No. 21388AU, furnished withmachine, loosen needle clamp nut about 1/4 turn. Turnhandwheel again until the needle is at high position;withdraw the needle.
To replace the needle, leave needle holder at highposition, insert the needle in holder until they rest againststop pin.
Keeping needle with your left hand in this position, turnhandwheel until holder is again at its low point of travel;then retighten nut.
Return presser arm (U, Fig. 1) to position, relock presserfoot release bushing (AG).
THREAD STAND
After thread comes from cones on cone support (A, Fig1)it is brought up through back hole of thread eyelet bars(B), then down through the front hole of thread eyeletbars.
Next it is threaded through the upper holes of tensionthread guide (C) from front to back and then throughthe lower holes from back to front. The threads continuebetween tension discs (J), through tension post slot (K) intension post (G) and on through front thread (M).
Drehen Sie die Auslösebuchse (AG, Fig 1) nach links,dadurch wird die Spannung vom Drückerfuß genommen.Schwenken Sie den Drückerfußarm (U) nach links aus.Drehen Sie das Handrad in Nährichtung, bis die Nadel inder tiefsten Stellung ist. Lösen Sie die Nadelklemm-Muttermit dem der Maschine beigegebenen SteckschlüsselNr.21338AU durch etwa 1/4 Drehung nach links. DrehungSie nun das Handrad weiter, bis Nadel in der höchstenStellung ist und nehmen Sie die Nadel heraus.
In dieser Höchststellung des Nadelhebels wird die neueNadel eingesetzt bis der Kolben am Anschlagstift anstößt.
Halten Sie mit der linken Hand die Nadel in dieser Stellungfest, drehen Sie das Handrad bis die Nadel ihre tiefsteStellung erreicht hat, dann ziehen Sie die Klemm-Mutterweider fest.
Schwenken Sie den Drückerfußarm (U, Fig. 1) ein undverriegeln Sie die Auslösebusche (AG) weider.
FADENSTÄNDER
Der Faden von den Fadenrollen auf dem Fadenteller (A,Fig, 1) wird von unten nach oben durch die hintereFadenöse der Fadenstange (B) gefädelt, dann von obennach unten durch die vordere Öse.
Als nächstes wird durch die oberen Ösen derFadenspannungs-führung (C) von vorne nach hinten unddann durch die unteren Ösen von hinten nach vorneeingefädelt. Die Fäden laufen dann zwischen denFadenspannungscheiben (J), durch den Schlitz (K) imFadenspannungsbolzen (G) weiter durch die vordereFadenführung (M).
THREADING
Only parts involved in threading are shown in thethreading diagram (Fig. 1).
Parts are placed in their relative positions for clarity.
It will simplify threading to follow the recomendedsequence of threading lower looper first, upper loopersecond and needle third.
Before beginning to thread, swing cloth plate open, turnhandwheel in operating direction until needle (X) is inhigh position, release pressure on presser foot by turningpresser foot release bushing (AG), and swing presser arm(U) out of position.
Be sure the threads, as they come from the tension threadguide (C), are between the tension discs (J) and indiagonal slots (K) in tension posts (G). The tension postsshould be positioned so the tension post slot will be atthe approximate angle for the different threads asindicated in Fig. 1.
EINFÄDELN
Die Einfädelanleitung (Fig. 1) zeigt nur die jenigen teile,die einzufädeln sind.
Zur klaren Übersicht sind diese nur schematisch angeordnet.
Das Einfädeln wird wesentlich erleichtert, wenn man für39500TYA wie folgt vorgeht:Erstens Untergreifer, zweitensObergreifer und drittens Nadel.
Vor dem Einfädeln wird die Stoffplatte ausgeschwenkt,das Handrad in Nährichtung gedreht, bis die Nadel (X)ganz oben steht, der Druck auf den Drückerfuß durchDrehen der Muffe (AG) aufgehoben, und Drückerfußarm(U) ausgeschwenkt.
Achten Sie darauf, daß die Fäden die vom Bügel an derFadenspannung (C) kommen, zwischen denFadenspannungs-Scheiben (J) und den Schrägschlitzen(K) des Fadenspannungs-bolzen (G) Liegen. DieSpannungsbolzen sollen so gestellt werden, daß dieSchlitze in den Bolzen für die verschiedenen Fädenungefähr in dem Winkel stehen wei in Fig. 1 angegeben.
9
TO THREAD LOWER LOOPER
EINFÄDELN DES UNTERGREIFERS
Thread lower looper thread through the right eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1).Double end of thread and lead it through both eyes oflower looper thread eyelet (R) from right to left.
NOTE:Thread must pass in front of looper thread pull-off(AF). Lead thread behind fabric guard (S) and througheyelet hole of frame looper thread guide (T). Turnhandwheel in operating direction until heel of lower looper(V) is all the way to the left; then thread through both eyesfrom left to right. Left eye of lower looper can be threadedeasily if tweezers are in left hand.
TO THREAD UPPER LOOPER
Thread lower looper thread through the left eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1).Turn handwheel until point of upper looper (W, Fig. 1) is allthe way left. Lead thread through auxiliary looper threadeyelet (P) from back to front, then through both eyes ofupper looper thread eyelet (N) from left to right.
NOTE:Thread must pass in front of looper thread pull-off(AF). After pulling up upper looper thread tube assembly(AA), lead thread under neck of top cover casting anddown through thread tube assembly (AA). Pull thread outbottom of tube; push tube down, then insert thread throughupper looper eye from back to front.
CAUTION:Be sure upper looper thread is under lowerlooper thread when passing from tube assembly to upperlooper eye.
Führen Sie den Untergreiferfaden durch die rechte Öse dervorderen Fadenführung (M, Fig. 1).Nehmen Sie die Fadenendedoppelt und führen es von rechtsnach links durch beide Ösen der unteren Fadengabel (R).
BEACHTEN SIE:Der Faden muß über dem Greiferfaden-Abzug (AF) liegen. Führen Sie den Faden hinter die Stoff-führung (S) und durch das Öhr in der Untergreifer-Faden-führung (T). Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis derUntergreifer (V) in der linken Endstellung steht, dann fädelnSie beide Greiferöhre von links nach rechts ein. Das linke Öhrdes Untergreifers kann leichter eingefädelt werden, wennman die Pinzette in die linke Hand nimmt.
EINFÄDELN DES OBERGREIFERS
Führen Sie den Untergreiferfaden durch die linke Öse dervorderen Fadenführung (M, Fig. 1).Drehen Sie das Handrad bis die Spitze des Obergreifers (W,Fig. 1) ganz links steht. Führen Sie den Faden von hinten nachvorne durch die Zusatzführung (P) und dann von links nachrechts durch beide Öhre der Obergreifer-Fadengabel (N).
BEACHTEN SIE:Der Faden muß über dem Greiferfaden-Abzug (AF) liegen. Ziehen Sie nun das Fadenleitrohr (AA)nach oben und führen Sie den Faden unter dem Hals amMaschinendeckel durch, weiter durch das Leitrohr (AA) nachunten. Ziehen Sie den Faden unten am Leitrohr ein Stückheraus und schieben Sie das Leitrohr weider nach unten,dann fädeln Sie das Obergreiferöhr von vorn nach hintenein.BEACHTEN SIE:Der Obergreiferfaden muß auf seinem Wegvom Fadenleitrohr zum Obergreiferöhr unter demUntergreiferfaden vorbeigehen.
TO THREAD THE NEEDLE
Thread needle thread through the middle eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1). Turn handwheel in operatingdirection until needle (X) is at its highest position. Insertneedle thread from right to left, through both eyes ofneedle thread eyelet (AD), under neck of top covercasting; then down through hole in top cover needlethread eyelet (AC). Thread needle from the front.
THREAD TENSION
The amount of tension on needle and looper threads isregulated by the tension nuts (D, Fig. 1). Tension on threadsshould be only enough to secure proper stitch formation.
EINFÄDELN DER NADEL
Führen Sie den Nadelfaden durch die mittlere Öse dervorderen Fadenführung (M, Fig. 1). Drehen Sie das Handradin Nährichtung bis die Nadel (X) ganz oben steht. Nun führenSie den Faden von rechts nach links durch beide Ösen derFadengabel (AD) unter dem Hals des Gehäuse-deckels,dann von oben nach unten durch die Öse der Nadel-fadenführung (AC) am Gehäusedeckel und schließlich vonvorn nach hinten durch das Nadelöhr.
FADENSPANNUNG
Die Spannung auf Nadel-und Greiferfäden wird mit derFadenspannungsmutter (D, Fig. 1) eingestellt. Die Spannungauf die Fäden soll gerade so stark sein, daß eine exakteStichbildung erreicht wird.
10
PRESSER FOOT PRESSURE
DRÜCKERFUSS-DRUCK
Sufficient presser foot pressure to feedwork uniformly should be maintained.Should it be necessary to increase ordecrease amount of pressure onpresser foot, loosen lock nut (A Fig. 2)and turn adjusting screw (B). Adjustingscrew has a right hand thread sotightening increases pressure,loosening decreases pressure. Whenpressure adjusting screw (B) has beenproperly set, tighten lock nut (A). Withpresser foot resting on throat plate,position locking nut (C) so that itsunder surface is approximately 0.8mmto 1.6mm (1/32" to 1/16") from the topsurface of adjusting screw (B). Set cap(D) against locking nut (C).
FIG. 2
FEED ECCENTRICS
Feed eccentrics used in styles covered in this catalog havebeen selected to produce approximately 4 stitches perinch. It will be noted that the part number of main feedeccentric is No. 39540B4. Minor numbers of the part symbolindicate approximately the numbers of stitches obtainablewhen using that eccentric.
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS
Zum gleichmäßigen Transport des Nähguts mußder Drückerfuß genügend Druck ausüben. Wennder Druck auf den Drückerfuß verstärkt odervermindert werden muß, lösen Sie dieSicherungsmutter (A Fig. 2) und drehen an derEinstellschraube (B). Die Einstellschraube hat einRechtswinde, so daß anziehen der Schraube denDruck verstärkt und lösen der Schraube den Druckvermindert. Wenn die Druck-Einstellschrauberichtig eingestellt ist, ziehen Sie dieSicherungsmutter (A) an. Bei auf der Stichplatteaufliegendem Drückerfuß, stellen Sie dieBefestigungsmutter (C) so, daß zwischen ihrerUnterseite und der Oberseite der Einstellschraube(B) ein Zwischenraum von 0.8mm bis 1.6mmverbleibt. Sie die Hutmutter (D) gegen dieBefestigungsmutter (C).
TRANSPORTEXZENTER
Normalerweise werden die in diesem Katalog aufgeführtenMschinentypen mit Transporteurexzentern 39540B4ausgestattet, wodurch eine Stichlänge von ungefähr 6.4mmerzielt wird. Die angehängte Zahl gibt die ungefähre Stichzahlpro Zoll an, die mit jedem jeweiligen Exzenter erzielt wird.
EINBAU UND EINSTELLUNG DER NÄHWERKZEUGE
Before assembling and adjusting the sewing parts, removecloth plate, fabric guard, chip guard, then proceed thefollowing suggested sequence:
SETTING THE NEEDLE
With throat plate assembled in position, needle shouldcenter in the front end of needle slot. When needle is at itshighest position, needle point should be set between 17/34" - 35/64" (13.5 - 14mm) above the throat plate (A, Fig.
3). For this adjustment gauge G21227F can beadvantageously used. To align the needle or to set theheight above the throat plate, move needle driving arm(B, Fig. 3) by loosening clamp screw (C).Remove throat plate.
Entfernen Sie vor dem Einbau und vor der Einstellung derNähwerkzeuge die Stoffplatte, die Stofführung, denSchnippelschutz, dann gehen Sie wie folgt vor:
EINSTELLUNG DER NADEL
Bei eingebauter Stichplatte soll die Nadel mittig im vorde-ren Teil des Stichloches einstechen. Wenn die Nadel in ihrerHöchststellung ist, muß die Nadelspitze zwischen 13.5 bis14mm über der Stichplatte stehen (A, Fig. 3). Zur Einstellungkann die Nadelhöhen-Einstellehre G21227F verwendetwerden. Zum Ausrichten der Nadel oder zum Einstellen derHöhe über der Stichplatte, lösen Sie die Schraube (C, Fig. 3)und verdrehen und/oder verschieben den Nadelhebel (B)entsprechend.Entfernen Sie die Stichplatte.
FIG. 3FIG. 4FIG. 5
11
SETTING THE LOWER LOOPER
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS
Now insert lower looper (A, Fig. 4) into bar (B). With lowerlooper at the left end of its stroke, set looper point 3.2mm(1/8") from the center of the needle, using looper gaugeNo. 21225-1/8.
When the lower looper (A) on its travel left to right passesthe needle, the needle should be deflected approximately
0.10mm (.004") to the front (towards the operator). (Fig. 5).
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD
Set the rear needle guard with its edge (L,Fig. 6) horizontal. Set it so close to theneedle that the point of lower looper justtouches the needle without deflecting it.Screw (B) is used to set rear needle guard.Make sure there is no interferencebetween rear needle guard and lowerlooper.
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD
Assemble front needle guard (C, Fig. 6).Set front needle guard as close as possibleto needle without touching it, about
0.10mm (.004") distance.
Screw (D) is used for adjusting and settingfront needle guard.
It is important to set the front needle guardas high as possible without touching thethroat plate.
FIG. 6
Jetet schieben Sie den Untergreifer (A, Fig. 4) in die Stange(B). Wenn der Untergreifer in seiner Endstellung links ist, stellenSie die Greiferspitze mit einem Abstand von 3.2mm zurNadelmitte ein. Verwenden Sie dazu die GreifereinstellehreTeil-Nr. 21225-1/8.
Wenn der Untergreifer (A) von links nach rechts die Nadelpassiert, muß dieser die Nadel etwa 0.10mm nach vorne (inRichtung näherin) ablenken. (Fig. 5).
EINSTELLUNG DES HINTEREN NADELANSCHLAGES
Stellen Sie den hinteren Nadelanschlag mit seinerKante )L, Fig. 6) waagerecht ein. Stellen Sie ihn sodicht, and die Nadel ein, daß die Spitze desUntergreifers die Nadel gerade noch berührt undnicht mehr ablenkt. Der hintere Nadelanschlag wirdmit der Schraube (B) befestigt. Beachten Sie, daßsich hinterer Nadelanschlag und Untergreifer nichtberühren.
EINSTELLUNG DES VORDEREN NADELANSCHLAGES
Bauen Sie den vorderen Nadelanschlag (C, Fig. 6)ein. Stellen Sie den vorderen Nadelanschlag so dichtwie möglich an die Nadel, ohne daß er diese berührt,etwa 0.10mm Abstand.
Mit der Schraube (D) wird der vordereNadelanschlag eingestellt und befestigt.
Wichtig ist, daß der vordere Nadelanschlag so dichtwie möglich unter der Stichplatte steht ohne sie zuberühren.
SETTING THE UPPER LOOPER
Insert upper looper (A, Fig. 8) in its holder. Screw (B, Fig. 8)holds upper looper in its holder and permits it to be pushedin or out or turned around its shank. Insert upper looperholder into upper looper shaft, if it is not already in place.Screw (A, Fig. 7) on clamp holds the upper looper holder inthe shaft.
By pushing looper holder in or pulling it out of upper loopershaft and/or by turning the looper around its shank, set upperlooper point to cross lower looper to the left of the lowerlooper eye with 0.05 to 0.1 mm (.002" to .004") clearance(Fig. 7).
FIG. 7
EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS
Stecken Sie den Obergreifer (A, Fig. 8) in seinen Halter. Mitder Schraube (B, Fig. 8) wird der Obergreifer im Halterbefestigt und kann hinein oder herausgeschoben oder umseinen Schaft gedreht werden. Falls noch nicht montiert,schieben Sie jetzt den obergreiferhalter in die obergreifer-stange. Mit der Schraube (A, Fig. 7) im Klemmring wird derobergreiferhalter in der Stange befestigt.
Durch hineinschieben oder herausziehen des Greiferhaltersin der obergreiferstange und/oder drehen des greifers umseinen Schaft wird die obergreifer-Spitze so eingestellt, daßsie den Untergreifer links des Untergreiferöhrs in Abstand von
0.05 - 0.1 mm kreuzt (Fig. 7).
FIG. 8
12
SETTING THE UPPER LOOPER
(Continued)
EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS
(Fortsetzung)
Next turn handwheel until looper is at the left end of its travel.
At this position, the distance between the center line of theleft needle and the looper point should be 4 mm (5/32")(Fig, 8). In this position the looper point must be at the leftside of the needle.
If resetting is necessary, do it by shifting the upper looperholder (D, Fig. 3) in its shaft to the right or to the left.
For example, dimension 4.0 mm (5/32") can be increasedby pulling the upper holder, to the left, out of upper loopershaft.
After these changes, it may be necessary to turn upperlooperaround its shank slightly to maintain the conditionshown in (Fig. 7).
Check setting to avoid interference between upper looperand needle on needle downstroke. If needle rubs the backof upper looper, pull looper out of its holder slightly androtate it a little counterclockwise, looking from left end ofmachine.
Reset, to maintain dimensions of (Fig. 7, and 8).
Als nächstes drehen Sie am Handrad bis der Obergreifer dielinke Endstellung seiner Bewegung erreicht hat.
In dieser Endstellung soll der Abstand von Mitte Nadel bisGreifer-Spitze 4 mm betragen (Fig. 8). Die Greifer-Spitze mußdabei links von der Nadel stehen.
Ist ein Nachstellen notwendig, wird es durch Verstellen desObergreiferhalters (D, Fig. 3) in der Obergreiferachenachrechts oder links vorgenommen.
Zum Beispiel wird die Abmessung 4.0 mm (Fig. 8) vergrößert,wenn der Obergreiferhalter, nach links, aus der Obergreifer-stange gezogen wird.
Nach diesen Einstellungsänderrungen, könnte es erfordertichsein, den Obergreifer etwas um seinen Schaft zu drehen, umdie in (Fig. 7) gezeigte Einstellung zu erhalten.
Prüfen Sie, daß beim Niedergehen der Nadel diese vomObergreifer nicht abgedrängt werden. Wenn die nadel dieRückseite des Obergreifers streift, ziehen Sie den Greifer ausseinem Halter leicht heraus und drehen ihn, vom linken Endeder Maschine aus gesehen, ein klein wenig imGegenuhrzeigersinn.
Stellen Sie die Abstände entsprechend der (Fig. 7, und 8)nach.
SETTING THE FEED DOG
Set the main and the chaining feed dogs (A and B, fig. 9) sothat the top surfaces of teeth all lay in the same place. Thiscan be checked by laying a rule on the feed dog teeth.After mounting throat plate, feed dogs should be leveledwith throat plate surface by rotating feed tilting adjustingpin (C, Fig. 9). This pin raises or lowers the back end of feedbar. The feed dogs must be aligned when their teeth justappear above the throat plate surface.
Screw (D, Fig. 9) locks the feed tilting adjusting pin.
Now set the feed dogs so that their teeth project 1.2 mm(3/64") over the throat plate.
EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS
Bauen Sie den Haupt-und den Ketteltransporteur (A und B,Fig. 9) so ein, daß die Oberkante der Zähne in einer Ebeneliegen. Dies kann man durch Auflegen eines Lineals über dieZähne prüfen. Der Haupttransporteur wird durch Drehan amTransport-Einstellbolzen (C, Fig. 9) in einer Ebene mit derStichplattenoberfläche gebracht. Dieser Einstellbolzen hebtoder senkt das hintere Ende des Transporteurträgers. DerTransporteur muß zu dem Zeitpunkt, an dem die Zähnegerade an der Stichplattenoberfläche erscheinen,ausgerichtet werden.
Mit der Schraube (D, Fig. 9) wird der Transport-Einstellbolzenbefestigt.
Stellen Sie nun die Transporteure so ein daß die Zähne 1.2mmüber die Stichplatte ragen.
FIG. 9
13
SETTING THE STITCH LENGTH
EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE
The stitch length is determined by the usedfeed eccentric. The machines covered inthis catalog are usually equiped witheccentric 39540TY4.
When mounting the feed eccentric becareful not to damage the shaft and thekey. Retighten the nut (C).
To change the feed eccentrics, removenut (C) and washer (D).
Turn handwheel in operating direction untilthe key slot in the eccentric is toward thefront.
Using eccentric extractor (E), supplied withmachine, seize behind the eccentrics asshown and withdraw them carefully fromthe shaft.
It is easier to withdraw the eccentrics by turning thehandwheel slightly back and forth.
SETTING THE PRESSER FOOT
Assemble the presser foot to presserarm. With needle in high position,swing presser arm into sewingposition and set the presser foot toalign needle holes (front and back)and flat on the throat plate. Thefront edge of needle hole in presserfoot must be aligned with frontedge of needle hole in throat plate.It is also important that the bottomof the presser foot be flat on thethroat plate. If necessary, presserfoot can be realigned with throatplate slots by shifting the foot lifterlever shaft (H, Fig. 11). To move theshaft, loosen collar screws (B, Fig. 11)and clamp screw (G) and then shiftthe foot lifter lever shaft to the leftor right as required. Retighten collar screwa and clampscrew.
FIG. 10
FIG. 11
Die Stichlänge wird durch den verwendetenTransport-exzenter bestimmt. Die Maschinenin diesem Katalog sind normalerweise mitdem Exzenter 39540TY4 ausgerüstet.
Beim Einbauen des Exzenters ist darauf zuachten daß die Welle und der Keil nichtbeschädigt werden. Ziehen Sie die Mutter (C)wieder an.
Beim Auswechseln der Transportexzenterentfernen Sie die Mutter (C) und dieUnterlagscheibe (D).
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bisdie Keilnute vorn ist.
Mit dem der Maschine beigegebenen Haken(E) greifen Sie hinter die Exzenter undschieben Sie sie vorsichtig von der Achseherunter.
Das Herausnehmen derm Exzenter wird erleichtert, wenn mandabei am Handrad leicht vor-und rückwärts dreht.
EINSTELLUNG DES DRÜCKER FUSSES
Montieren Sie den Drückerfuß amDrückerfußarm. Bei Nadelhochstellungschwenken Sie den Drückerfußarm inNähstellung und stellen den Drückerfußso, daß die stichloch-schlitzeübereinstimmen (vorn und hinten) under flach auf der Stichplatte aufsitzt. DieVoderkante des Nadelschlitzes imDrückerfuß muß sich mit derVoderkante des Nadelschlitzes in derStichplatte decken. Es ist auch wichtig,daß die Drückerfußsohle nach auf derStichplatte liegt. Wenn notwendig,kann der Drückerfuß nach denStichplatten-schlitzen ausgerichtetwerden indem man die Drückerfuß-Lifterhebelwelle (H, Fig. 11) verschiebt.
Zum verschieben der Welle lösen Sie dieSchrauben (B, Fig. 11) im Stellring und die Klemmschraube(G) und dann schieben Sie die Drückerfuß-Lifterhebelwellenach Bedarf nach links oder rechts. Ziehen Sie die Schraubenim Stellring ind die Klemmschraube weider an.
The foot lifter lever arm (A, Fig. 11) and the collar (B) securethe shaft. Be sure the presser arm does not bind and risewhen presser foot release bushing is unlocked.
Adjust lifter lever stop screw (C) so that presser foot can beraised no higher than upper looper will permit; then lockthe nut (D). Threr should be from 1.6 to 3.2mm (1/16" to 1/8")free motion of foot lifter lever before the presser foot beginsto rise. This adjustment should be made with screw (E) andlocked with nut (F). Reassemble the chip guard, fabric guardand cloth plate.
Der Drückerfuß-Lifterarm (A, Fig. 11) und der Stellring (B)sichern die Welle seitlich. Achten Sie darauf, daß der Drücker-fußhebel nicht klemmt und in die Höhe geht wenn die Muffefür den Drückerfußdruck entriegelt wird.
Stellen Sie die Begrenzungsschraube (C) für den lifterhebelso, daß der Drückerfuß nicht höher angehoben werden kann,als es der Obergreifer zuläßt. Dann ziehen Sie die mutter (D)an. Der Drückerfußlifterhebel soll sich im Bereich von 1.6 -
3.2mm frei bewegen bevor der Drückerfuß angehoben wird.Diese Einstellung wird mit der Schraube (E) gemacht und mitder Mutter (F) gesichert. Bauen Sie das Stoffablaufblech, dieStofführung und die Stoffplatte wieder ein.
14
STARTING TO OPERATE
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Be sure that style 39500TYB is threaded according to thethreading diagram (Fig. 1).
Next set looper eyelets (N and R, Fig. 1) about horizontaland in the middle of their front to back locations.
Check if a light thread tension exists.
Operate machine slowlt, without presser foot in place, tomake sure that the chain forms and moves off the tonguefreely. Swing presser foot into position, insert material andsew slowly.
UPPER LOOPER THREAD CONTROL
Before proceeding to adjust upper looper thread eyelet(N, Fig. 1) balance all two or three tensions to give a normalappearing stitch. Moderate change in these tensions willnot markedly effect the purl.
During needle down stroke, forward stroke of looper threadpull-off (AF) will draw upper looper thread through thetension. When normal amount of looper thread is drawn,upper looper thread will have almost all slack taken up aslooper thread pull-off (AF) reaches its most rearwardposition.
Überprüfen Sie, ob die Maschine 39500MX entsprechend derEinfädelanleitung (Fig. 1) eingefädelt ist.
Stellen Sie zunächst die Greiferfaden-Führungsgabeln (N und R,Fig. 1) in etwa waagerecht und befestigen Sie in der Mitte ihrerLanglöcher.
Prüfen Sie ob eine leichte Fadenspannung vorhanden ist.
Lassen Sie die Maschine bei ausgeschwenktem DrückerfußJangsam laufen und überzeugen Sie sich, daß sich dieFadenkette bildet und frei von der Stichplattenzunge abläuft.Schwenken Sie den Drückerfuß in Nähstellung und beginnenauf einem Stück Stoff langsam zu nähen.
REGULIERUNG DES OBERGREIFERFADENS
Vor dem Einstellen der Fadenabzugsgabel (N, Fig. 1) sollte dieSpannung aller zwei oder drei Fäden so einreguliert sein, daßein normal aussehender Stich erzeugt wird. Kleine Änderungenverändert das Aussehen der Stichbildung nicht wesentlich.
Bei der Abwärtsbewegung der Nadel zieht der auf demNadelhebel befestigte Abzugsbügel (AF) den Obergreifer-fadendurch die Spannung. Wenn die richtige Menge Fadenabgezogen ist, wird der lose Obergreiferfaden nahezu auf-gebraucht sein, wenn der Abzugsbügel (AF) seine hintersteEndstellung erreicht hat.
NEEDLE THREAD CONTROL
While sewing on material, check needle thread control asfollows: Usually all needle thread is drawn on needle downstroke. At top of needle stroke, thread should be just tightenough to feed chain off stitch tongue. Stitch tends to pulldown slightly if excessive thread is pulled on the up stroke.With needle at bottom of stroke, position needle threadeyelet (AD, Fig. 1) so that needle thread cam pull-off (AE)just contacts needle thread.
On all styles it is desirable to adjust the needle thread pull-off eyelet well-forward (toward the operator) to delay,slightly, the tightening of the needle thread.
NADEL FADENREGULIERUNG
Prüfen Sie die Nadelfadenregulierung wie folgt: Normaler-weisewird die gesamte benötigte Fadenmenge beim Tief-gang derNadel abgezogen. Der Faden soll bei der obersten Nadelstellunggerade noch stramm genug sein, daß er die Fadenkette vonder Stichzunge abzieht. Der Stich neigt dazu, etwas nach untengezogen zu werden, wenn beim Hochgehen der Nadel zuvielFaden abgezogen wird. Wenn die Nadel in ihrer Tiefststellungist, stellen Sie die Nadelfaden-gabel (AD, Fig. 1) so ein, daß derNadelfaden-Abzug (AE) den Nadelfaden gerade noch berührt.
Es ist empfehlenswert, die Nadelfaden-Abzugsöse möglichst weitnach vorn (zur Näherin) zu montieren, um den Nadel-fadenanzug etwas zu verzögern.
15
LOWER LOOPER THREAD CONTROL
REGULIERUNG DES UNTERGREIFERFADENS
With material under presser foot, set lower looper threadeyelet (R, Fig. 1) back far enough so thread has a littleslack when looper thread pull-off (AF) reaches its mostrearward position. Looper thread pull-off (AF) is set about
3.2mm (1/8") distance behind needle thread cam pull-off(AE). Frame looper thread guide (T) should be set with itseyelet approximately 3.2mm (1/8") to the right of lowerlooper (V) heel eyelet at the time lower looper is at extremeleft end of its travel.
While sewing on material, check drawing off of looperthread as follows: A portion of lower looper thread shouldbe drawn through the tension before lower looper threadcomes off upper looper. To increase amount of threaddrawn through the tension while lower looper thread is onupper looper, move lower looper thread eyelet (R) down,keeping the same amount of pull-off action.
POSITIONING THE PURL
To move the purl more under the edge, both looper threadeyelets (N and R, Fig. 1) should be raised keeping the sameamount of pull-off. Usually it is better to have slightly morepull-off on upper thread than on lower thread.
If it becomes necessary to move looper thread pull-off (AF)be sure to take up all end play in needle drive shaft beforetightening. If upper looper is located so that it is higher overthroat plate than recommended in (Fig. 9) the purl will tendto form near top edge. If upper looper is too low, the purlwill form nearer the bottom edge.
Mit Stoff unter dem Drückerfuß stellen Sie die untere Faden-abzugsgabel (R, Fig. 1) weit genug zurück, daß der Fadennoch etwas locker ist, wenn der Fadenabzugsbügel (AF) seinehinterste Stellung erreicht hat. Der Greiferfadenabzugsbügel(AF) wird auf einen Abstand von etwa 3.2mm hinter demkurvenförmigen Nadelfadenabzugsbügel (AE) eingestellt. Deruntere Fadenösenwinkel (T) soll so eingestellt werden, daß seinlinkes Öhr ungefähr 3.2mm rechts von dem hintern Greiferöhrdes Untergreifers (V) steht, wenn letzterer seine linkeEndstellung erreicht hat.
Beim Nähen auf einem Stück Stoff prüfen Sie den Abzug desGreiferfadens wie folgt: Ein Teil des Untergreiferfadens solldurch die Fadenspannung gezogen sein bevor der Unter-greiferfaden vom Obergreifer abfällt. Um die Menge desFadens, der durch die Fadenspannung gezogen wird zuvergrößern, solange sich der Untergreiferfaden auf demObergreifer befindet, stellen Sie die Untergreifer-Fadengabel(R) nach unten, dabei muß die Abzugsbewegung die gleichebleiben.
FESTLEGUNG DER GREIFERFADENBINDUNG
Um die Bindung mehr an die untere Stoffkante zu verlegen,sollten beide Fadenabzugsgabeln (N und R, Fig. 1) eywas nachoben gestellt werden, wobei aber die Abzugswirkung gleichbleiben soll. Gewöhnlich ist es günstiger, etwas mehrOberfaden als Unterfaden abzuziehen.
Muß der Fadenabzugsbügel (AF) verstellt werden, so ist daraufzu achten, daß jegliches Spiel auf der Nadelantrieb-sachsebeseitigt ist, bevor die Befestigungsschraube angezogen wird.Wenn der Obergreifer über der Stichplatte höher steht als in(fig. 9) empfohlen, so erfolgt die Faden-bindung mehr an deroberen Stoffkante, Während bei tieferer Greiferstellung dieBindung mehr an die untere Stoffkante zu liegen kommt.
THREAD TENSIONS
Before proceeding, balance both tensions to give a normalappearing stitch. Moderate change in these tensions willnot markedly affect the purl.
The needle thread tension required is a function of needlethread and material being sewn. In general, lower looperthread tension should be set as high as possible withoutcausing needle thread to be pulled down. Upper looperthread tension should be increased as long as the elasticityof the chain increases, or until the purl is pulled too far overthe top.
When using big thread spools be sure that the thread passesfreely from spool to machine. The thread must run fromspool with a slight pull and is not allowed to tangle witheach other.
FADENSPANNUNG
Vor dem Weitermachen gleichen Sie beide Fadenspannungenaus, so daß ein normal aussehender Stich erzeugt wird. KleineÄnderungen an einer der Spannungen verändern dasAussehen der Stichbildung nicht wesenlich.
Die Nadelfadenspannung hängt vom Faden selbst und demzu nähenden Material ab und muß dementsprechend reguliertwerden. Im allgemeinen soll die Untergreifer-Fadenspannungso groß wie möglich sein, ohne daß jedoch der Nadelfadenherausgezogen wird. Die Spannung des Obergreiferfadenssoll soweit erhöht werden als die Elastizität der naht dadurchzunimmt, oder bis die Bindung der Greiferfäden zuweit überdie obere Stoffkante gezogen wird.
Besondere Aufmerksamkeit ist bei Verwendung großer Faden-spulen dem Fadenablauf zu widmen. Der Faden muß sichleicht von der spule abziehen lassen und darf dabei nichtverwirbeln oder verhängen.
16
SPECIAL ADJUSTMENTS
SPEZIALEINSTELLUNG
SKIPPING: For occassional skipping, check and/or adjustas outlined below:
1.Recheck lower looper or spreader respectively
- needle setting. See paragraph "Setting needle"Page 8.
2.Recheck spreader - lower looper crossing. Seeparagraph "Setting the spreader" on page 7.
3.Check clearance between needle and the upperlooper. See that looper moves far enough left pastneedle.
Setting 1 and 2 should be made quite carefully. If it canbe determined by appearance that skip is defini-tely nota needle loop skip, reposition looper thread eyelet (R) bylowering it slightly and bringing eyelet holes in close tobend in looper thread pull-off (AF). After this change,increase looper thread tension as much as possible withoutdistorting stitch.
FEHLSTICHE: Für gelegentliche Fehlstiche prüfen Sie und/oderstellen Sie ein wie unten beschrieben:
1.Überprüfen Sie Untergreifer bzw. Blindgreifer mit Nadel-einstellung. Siehe Abschnitt "Einstellung der Nadel" aufSeite 8.
2.Überprüfen Sie die Überkreuzung von Blind - und Unter-greifer. Siehe Abschnitt "Einstellung des Obergreifers" aufSeite 7.
3.Überprüfen Sie den Abstand zwischen Nadel und Ober-greifer. Beachten Sie, daß der Obergreifer weit genughinter die Nadel geht.
Einstellung 1 und 2 sollte sorgfältig gemacht werden. Wenndurch das Aussehen mit Bestimmtheit gesagt werden kann,daß der Fehlstich nicht durch das Umfallen der Nadelfaden-schlinge entstanden ist, verstellen Sie Greiferfadenführung (R)leicht nach unten und bringen Sie die Fadenführungsöhredicht an die Kurve im Greiferfadenabzug (AF). Nach dieserÄnderung verstärken Sie die Greiferfadenspannung so vielals möglich, ohne den Stich zu verzerren.
TO REMOVE CRANKSHAFT
Crankshaft can be withdrawn easier if these steps arefollowed:
1.Drain oil by removing plug screw located on back ofmachine near bottom edge of base.
2.Remove top and bottom covers of machine.
3.Remove feed eccentric nut (A, Fig. 13) and washer(B),then with the aid of the eccentric extractor, slipoff the eccentrics (C).
4.Remove key (D).
HERAUSNEHMEN DER KURBELWELLE
Das Herausnehmen der Kurbelwelle wird durch Beachtung derfolgenden Hinweise erleichtert:
1.Öl ablassen.
2.Oberen und unteren Gehäusedeckel entfernen.
3.Entfernen Sie die Mutter (A, Fig. 13), sowie die Unterlag-scheibe (B) und Sie die Exzenter (C) mit Hilfe des Exzenter-Abstreifhakens von der Achse ab.
4.Entfernen Sie den Keil (D).
17
TO REMOVE CRANKSHAFT (CONTINUED)
HERAUSNEHMEN DER KURBELWELLE FORTSETZUNG)
5.Remove the three counterweights (E). Identify thesecounterweights so that they will be reassembled in theproper places.
6.Remove screw (F) which holds crankshaft split bearing.This screw is accessible through bottom of bed casting.
7.Remove caps of bearings on crankshaft at points G, Hand J. When reassembling bearing caps make surethey are in their original position. Trade marks arestamped on both halves of the caps and both trademarks should be on the sameside of the bearings. Also,screws should be reassembled in the same holes fromwhich they were removed.
CAUTION: For fastening the screws for crankshaft ballbearing retaining plate a torquemeter screw driveradjusted to 1.75 ft lb should if available be used.
8.Remove screw (L, Fig. 13) which holds inner rightcrankshaft bearing. This screw is accessible throughbottom of bed casting.
9.Loosen two screws (M) in fan collar; remove both halvesof cooling fan.
10.Remove screw (N); take off pulley cap (P).
5.Entfernen Sie die drei Gegengewichte (E). Diese müssenaber genau gekennzeichnet werden, damit sie beimWiedereinbau unbedingt an den richtigen Platz kommen.
6.Entfernen Sie die Schraube (F), mit der das geteilte Kurbel-wellenlager gehalten wird. Sie ist durch den Gehäuse-boden hindurch erreichbar.
7.Entfernen Sie die Lagerdeckel an den Stellen G, H und J.Beim Weidereinbau müssen diese Lagerdeckel genau inihre vorherige Position gebracht werden. Auf jederLagerdeckelhälfte ist unsere Fabrik-Marke eingestempeltund beim Zusammenbau müssen sich die beiden Zeichenjeweils auf der gleichen Seite befinden. Auch dieSchrauben sollten weider in die gleichen Löcher kommenaus denen sie herausgeschraubt werden.ACHTUNG: Lagerdeckelbefestigungsschrauben solltenmöglichst mit Drehmomentschraubendreher, eingestelltauf 2.45 Nm angezogen werden.
8.Entfernen Sie die Schraube (L, Fig. 13), mit der das rechteinnere Kurbelwellenlager befestigt ist und die ebenfallsdurch den Gehäuseboden zugänglich ist.
9.Lösen Sie die beiden Schrauben (M) im Ventilator-Stellringund entfernen Sie die beiden Hälften des Ventilator-Flügels.
10.Entfernen Sie die Schraube (N); nehmen Sie denHandraddeckel (P) ab.
11.Loosen two screws (R); remove pulley (S).
12.Remove three screws (T); take off bearing retainingplate (U); also, spacer collars (V) and (W) may beremoved at this time.
13.Crankshaft may now be removed.
14.If necessary to replace ball bearing (X), it can bepressed off shaft on an arbor press. In replacing bearingit must be pressed on carefully until it seats againstground thrust washer (Y).
15.Carefully observing reverse of the foregoing operationsshould simplify reassembly of crankshaft. Checkingexploded view drawings for location of various partsand constant testing for binds during reassembly willalso prove helpful.
16.Before reassembling, throughly clean and dry top andbottom covers and gaskets. Before reassemblingbottom cover make sure that spring pressed oil wickwhich lubricates left crankshaft bearing is inserted inhole in casting and that it contacts shaft. The wickstands vertically on its spring against bottom cover.Coat oil drain plug with a sealing compound beforereassembling to prevent oil leakage. No. 1 Crane LeadSeal is recommended.
11.Lösen Sie die beiden Schrauben (R); entfernen Sie dasHandrad (S).
12.Jetzt müssen die drei Schrauben (T) entfernt werden.Nehmen Sie dann den Kugellagerdeckel (U) ab undausserdem die Distanzringe (V) und (W).
13.Jetzt kann die Kurbwelle aus der Maschine heraus-genommen werden.
14.Falls es sich als notwendig, das Kugellager (X) auszu-wechseln, so sollte dieses mit Hilfe einer Spindelpresse odereiner Kugellagerabzieh-Vorrichtung aus dem Kugellager-flansch herausgezogen werden, um eine Beschädigungdes letzeren zu vermeiden. Das neue Kugellager istsorgfältig hineinzupressen, bis es einwandfrei sitzt.
15.Wenn beim Weidereinbau der Kurbelwelle die vorstehendaufgeführten Arbeitsgänge in umgekehrter Reihenfolgesorgfältig ausgeführt werden, so dürfen dabei keineSchwierigkeiten auftreten. Es ist lediglich auf die richtigeLage der einzelnen Elemente zueinander gemäß (Fig. 17)zu achten und stets zu prüfen, ob keine Teile klemmenoder ecken.
16.Vor dem Anbringen der Verschlußdeckel, reinigen undtrocknen Sie diese sorgfältig, desgleichen die Dichtungs-flächen. Überzeugen Sie sich, daß der unter Federdruckstehende Öldocht, der zur Schmierung des linken Kurb-wellenlagers dient, sich in der Gehäusebohrung befindetund daß der Docht die Hauptwelle berührt. Die Docht-feder soll senkrecht auf der Deckelfläche aufstehen.Dichten Sie die Ölablaß-Schraube mit einem geeignetenDichtungsmittel ab.
SchraubeÖlablaßschraubeSchraubeÖlschutzblechBolzen für TischplatteSchraubeSchraubeStoffschutzblechSchraubeSchraubeStoffplatte nur für 39500TYAStoffplatte nur für 39500TYASchraube
MutterSchutzblechSchraubeTischplattenfederGummipufferSchraubeÖlfiltersiebÖlfilterSchraubeSchnippelschutzSchraubeÖlstandsaugeÖldichtungsringVerlängerung für BodenplatteSchraubeGrundplatteSchraubeLuftleitblech, außenSchraubeSchraubeSchraubeDichtung für ÖlstandsanzeigerBodenplatteÖlstandsanzeigerKork für ÖlstandsanzeigerObere Deckplatte
SchraubeScrewKugellagerabdeckplatteKugellagerKugellagergehäuseAnlaufscheibeVentilator-FlügelradStellring für Ventilator-FlügelradSchraubeKurbelwellenlagerbüchse
Wire RingClampSpringFilterOil TubeOil Wick and SpringCrankshaft Bushing, leftCrankshaft Bushing, inner leftLower Looper Bar BushingNeedle Driving Arm Crank Bushing, rightUpper Knife Driving Arm Bushing, rightFoot Lifter Shaft Bushing, rightFoot Lifter Shaft Bushing, leftUpper Knife Driving Arm Bushing, leftNeedle Driving Arm Crank Bushing, left
Ölfilz mit FederKurbelwellenbuchse, linksKurbelwellenbuchse, innen linksBuchse für UntergreiferstangeBuchse für Nadelantriebshebel, rechtsBuchse für obermesserantriebsarm, rechtsBuchse für Drückerfußlifterachse, rechtsBuchse für Drückerfußlifterachse, linksBuchse für obermesserantriebsarm, linksBuchse für Nadelantriebshebel, links
Amt. Req.
Anzahl
12311111121111121
1
1111111116113311111111111111111
*Metering pins have been selected according toflow requirements. Each machine has been fittedwith a pin that will provide approximately 10 to 15milligrams of oil flow per minute. Recommendedclearance between the metering pin and thecrankshaft is .001" to .002" for speeds of 5500 RPMor less. Refer to Chart "A" for pin numbers and sizes.
Fabric Guard Mounting BracketWasherScrewScrewFabric GuardFeed Adjusting PinScrewScrewGuide Block for Feed BarFeed Bar AssemblyFeed Bar Guide, rightScrewThrust Washer for Feed BarScrewFeed Lift BlockFeed Dog, for 39500TYAFeed Dog, 10 teeth per inchmarked "KM", for 39500TYBChaining Feed Dog, marked "KL", for39500TYBScrew, Feed Dog Chaining Section39500TYBScrewConnection BushingDriving Connection for Feed BarFeed Driving EccentricFeed Bar Guide, leftSupport for Throat PlateScrewNutNutWasherNut, for 39500TYANut, for 39500TYBNeedle Clamp Washer, for 39500TYBNeedleNeedle Driving Arm, for 39500TYANeedle Driving Arm, for 39500TYB
ScrewNeedle Clamp Stud, for 39500TYANeedle Clamp Stud, for 39500TYBLooper Thread Pull-offScrewLooper Thread Pull-off Lever, for39500TYALooper Thread Pull-off Lever, for39500TYB
ScrewOil Seal Ring, for 39500TYBOil Seal RingNeedle Driving ShaftOil SplasherScrewNeedle Thread Cam Pull-off, for39500TYANeedle Thread Cam Pull-off, for39500TYBScrew
Halter für StoffabstreifblechScheibeSchraubeSchraubeStoffabstreifblechJustierbolzenSchraubeSchraubeGleitsteinTransporteurträger kpl.Führung für Transporteurträger, rechtsSchraubeAnlaufscheibe für TransporteurträgerSchraubeTransporthubblockKetteltransporteur, für 39500TYATransporteur, 2.6mm Zahnteilunggezeichnet "KM", für 39500TYBKetteltransporteur, gezeichnet "KL" für39500TYBSchraube, Ketteltransporteur, für39500TYBSchraubeVerbindungsbuchseAntriebsverbindung für TransporteurträgerTransportantriebindungFührung für Transporteurträger, linksStütze für StichplatteSchraubeMutterMutterScheibeMutter, für 39500TYAMutter, für 39500TYBNadelbefestigungsscheibe, für 39500TYBNadelNadelhebel, für 39500TYANadelhebel, für 39500TYB
SchraubeNadelklemmbolzen, für 39500TYANadelklemmbolzen, für 39500TYBGreiferfadenabzugSchraubeHebel für Greiferfadenabzug, für39500TYAHebel für Greiferfadenabzug, für39500TYB
SchraubeÖlring, für 39500TYBAnlaufscheibe, für 39500TYBNadelhebel-AntriebsachseÖlschleuderSchraubeNadelfadenabzug, für 39500TYA
THROAT PLATE, PRESSER FOOT, PRESSERFOOTLIFTER AND NEEDLE GUARDS
STICHPLATTE, DRÜCKERFUSS, DRÜCKERFUSSLIFTUNG UND NADELANSCHLÄGE
DescriptionBeschreibungAmt. Req.
Presser Foot Lifter LeverSpringFoot Lever Intermediate LeverCotter PinFoot Lifter Lever Connecting LinkFoot Lifter Lever Arm
Lock NutScrewScrew
Collar
ScrewScrewFoot Lifter LeverNutScrewPresser ArmChain Cutting KnifeScrewScrewPresser Foot Hold Down PlatePresser Foot Assembly, for 39500TYBPresser Foot Assembly, for 39500TYA
Shank
ScrewScrewHolderScrewTongueBottom, for 39520BZBottom, for 39520BZ1Pin
Throat Plate, for 39500TYBThroat Plate, for 39500TYAScrewStitch Tongue, for 39500TYBStitch Tongue, for 39500TYAScrewBushing, for 39500TYBScrewNutNeedle Guard, rearScrewNeedle Guard, frontThroat Plate SupportScrew
SchraubeSchraubeDrückerMutterSchraubeDrückerfußarmKettenbreißmesserSchraubeSchraubeDrückerfuß-NiederhalterDrückerfuß kpl., für 39500TYBDrückerfuß kpl., für 39500TYA
Stichplatte, für 39500TYBStichplatte, für 39500TYASchraubeStichplatten-Zunge, für 39500TYBStichplatten-Zunge, für 39500TYASchraubeBuchseSchraubeMutterNadelanschlag, hintenSchraubeNadelanschlag, vornStichplattenträgerSchraube
fuß-Lifterhebel
Nabe
SchraubeSchraubeHalterSchraubeZungeSohle, für 39520BZSohle, für 39520BZ1Stift
Anzahl
111211221121111111211111111111111111211112112
31
32
THREAD TENSION BRACKET, HEMMER AND MISCELLANEOUS EYELETS
FADENSPANNUNGSTRÄGER, ROLLSÄUMER UND VERSCHIEDENE FADENFOHRUNGEN
Hemmer Assembly, for 8 - 9 mm(5/16" - 23/64") wide hemStandard on 39500TYBGuide BracketScrewSpring WasherHolderScrewHemmer alone, width of rolled hem8 - 9 mm (5/16" - 23/64")ScrewScrewGuide BracketFolder, for style 39500TYANeedle Thread Tension Nut, greenNeedle Thread Tension Nut, blueNeedle Thread Tension Nut, redTension Spring FerruleThread Tension Spring, NeedleThread Tension Spring, LoopersTension DiscTension Disc FeltTension PostWasherNutScrewScrewTension Post Mounting BracketTension Post BarScrewUpper Looper Thread EyeletLower Looper Thread EyeletUpper Looper Thread EyeletThread Eyelet BracketScrewNutLower Looper Thread EyeletScrewScrewNeedle Thread Eyelet
Beschreibung
Rollsäumer kpl. 8 - 9 mm SaumbreiteStandard on 39500TYB
FührungshalterSchraubeFederscheibeHalterSchraubeRollsäumer allein. Rollenbreite 8 - 9 mm
SchraubeSchraubeFührungshalterRollsäumer, für typen 39500TYASpannmutter für nadelfaden, grünSpannmutter für nadelfaden, blauSpannmutter für nadelfaden, rotFadenspannungshülseFadenspannungsfederFadenspannungsfederFilzscheibeFilzscheibeSpannungsbolzenScheibeMutterSchraubeSchraubeFadenspannungsträgerFadenspannungshalterSchraube