This catalog has been prepared to guide you whileoperating 39500 series machines and arranged tosimplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used toshow the adjustments and reference letters areused to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enableyou to maintain the superior performance and reli-ability designed and built into every Union Specialbag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in se-quence so that a logical progression is accom-plished. Some adjustments performed out of se-quence may have an adverse effect on the func-tion of the other related parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung undInstandhaltung der Maschinenklasse 39500 und wurdezusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zuvereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungenzum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungenzeigen die Einstellungen und Referenzbuchstabenweisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mitden Sicherheitshinweisen für den Betrieb und dasEinstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistungund Betriebssicherheit dieser Union Special Sack-nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich-tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun-gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, könnendie Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be-einflussen.
This manual has been comprised on the basis ofavailable information. Changes in design and / orimprovements may incorporate a slight modifica-tion of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions andthe parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatoryrules and regulations for accident prevention andenvironmental protection in the country and placeof use of the machine / unit, the generallyrecognized technical rules for safe and properworking must also be observed.
The instructions are to be supplemented by therespective national rules and regulations foraccident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungenkönnen sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichenDarstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Betriebs-anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen-derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli-chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um-weltschutz sind auch die anerkannten fachtech-nischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtesArbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrundbestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü-tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
IDENTIFICATION OF MACHINES / BEZEICHNUNG DER MASCHINEN........................................................................................6
APPLICATION OF THIS CATALOG / HINWEISE FÜR DIE BENÜTZUNG DES KATALOGS...............................................................6
STYLES OF MACHINES / MASCHINENTYPEN...............................................................................................................................6
CHANGING NEEDLES / AUSWECHSELN DER NADELN..............................................................................................................9
THREAD STAND / FADENSTÄNDER..............................................................................................................................................9
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS / EINBAU UND EINSTELLUNG DER NÄHWERKZEUGE..................................11
SETTING THE NEEDLE / EINSTELLUNG DER NADEL....................................................................................................................11
SETTING THE LOWER LOOPER / EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS.......................................................................................12
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD / EINSTELLUNG DES HINTEREN NADELANSCHLAGES....................................................12
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD / EINSTELLUNG DES VORDEREN NADELANSCHLAGES..............................................12
SETTING THE UPPER LOOPER / EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS..........................................................................................12
SETTING THE UPPER LOOPER (CONTINUED) / EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS (FORTSETZUNG).......................................13
SETTING THE FEED DOG / EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS...............................................................................................13
SETTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE..............................................................................................14
SETTING THE PRESSER FOOT / EINSTELLUNG DES DRÜCKER FUSSES........................................................................................14
STARTING TO OPERATE / INBETRIEBNAHME DER MASCHINE..................................................................................................15
UPPER LOOPER THREAD CONTROL / REGULIERUNG DES OBERGREIFERFADENS.................................................................15
NEEDLE THREAD CONTROL / NADEL FADENREGULIERUNG...................................................................................................15
LOWER LOOPER THREAD CONTROL / REGULIERUNG DES UNTERGREIFERFADENS..............................................................16
POSITIONING THE PURL / FESTLEGUNG DER GREIFERFADENBINDUNG..................................................................................16
SPECIAL ADJUSTMENTS / SPEZIALEINSTELLUNG.......................................................................................................................17
TO REMOVE CRANKSHAFT / HERAUSNEHMEN DER KURBELWELLE...................................................................................17-18
MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES......................................................................................................20-21
TISCH-PLATTEN, VERSCHIEDENE ABDECKPLATTEN..............................................................................................................20-21
MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES......................................................................................................22-23
TISCH-PLATTEN, VERSCHIEDENE ABDECKPLATTEN..............................................................................................................22-23
CRANKSHAFT MECHANISM AND BUSHINGS.......................................................................................................................24-25
KURBELWELLWNMECHANISMUS UND BUCHSEN.................................................................................................................24-25
NEEDLE DRIVE AND FEED MECHANISM..............................................................................................................................26-27
NADELANTRIEB UND TRANSPORTMECHANISMUS..............................................................................................................26-27
UPPER AND LOWER LOOPER DRIVING PARTS....................................................................................................................28-29
NUMERICAL INDEX OF PARTS..............................................................................................................................................36-37
WORLDWIDE SALES AND SERVICE...........................................................................................................................................40
WELTWEITER VERKAUF UND KUNDENDIENST............................................................................................................................40
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. The start-ing of each machine is only permitted after takingnotice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also
read the safety rules and instructions from the motorsupplier.
2.Observe the national safety rules valid for your coun-try.
3.The sewing machines described in this instructionmanual are prohibited from being put into serviceuntil it has been ascertained that the sewing unitswhich these sewing machines will be built into, haveconformed with the provisions of EC Machinery Di-rective 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine is de-scribed in paragraph "STYLES OF MACHINES" of thisinstruction manual. Another use, going beyond thedescription, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the ma-chine is ready for work or in operation. Operation ofthe machine without the appertaining safety de-vices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschinen die Betriebsanleitungsorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis-nahme der Betriebsanleitung und nur durchentsprechend unterwiesene Bedienungspersonenbetätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch dieSicherheitshinweise und die Betreibsanleitung desMotorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitungbeschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebautwerden sollen, den Bestimmungen der EG-RichtlinieMaschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge-brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be-schrieben. Eine andere, darüber hinausgehendeBenutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug.
8.1When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.5When using clutch motors with or without actua-
tion lock, wait until motor is stopped totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigenSicherheitsvorschriften vorgenommen werden.Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigeneVerantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweiseenthält, sind diese durch eines der beiden Symbolegekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschaltendes Hauptschalters oder durch Herausziehen desNetzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist derStillstand des Motors abzuwarten.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians orspecial skilled personnel under condsideration of theinstructions.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent-sprechend unterwiesenen Personen unter Beachtungder Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPE-CIAL have to be used for repairs. These parts aredesigned specifically for your machine and manu-factured with utmost precision to assure long lastingservice.
10.Any work on the electrical equipment must be doneby an electrician or under direction and supervision ofspecial skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical poweris not permitted. Permissible exceptions are describedin the applicable section of standard sheet EN 50 110/ VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to be dis-connected from the compressed air supply. In caseof existing residual air pressure after disconnectingfrom compressed air supply (e.g. pneumatic equip-ment with air tank), the pressure has to be removed bybleeding. Exceptions are only allowed for adjustingwork and function checks done by special skilledpersonnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIALfreigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiertund mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauergefertigt.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nurvon Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsichtvon entsprechend unterwiesenen Personendurchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen undEinrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regelndie zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu-matischen Einrichtungen ist die Maschine vompneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wennnach der Trennung vom pneumatischen Ver-sorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. beipneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), istdiese durchEntlüften abzubauen. Ausnahmen sindnur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durchentsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style numberon a name plate on the machine. Style numbers are classifiedas standard and special. Standard style numbers have oneor more letters suffixed, but never contain the letter "Z".Example: "Style 39500TYB". Special Style numbers contain theletter "Z".
When only minor changes are made in a standard machine,a "Z" is suffixed to the Standard Style number.Example: "Style 39500TYB 3280 A".
Styles of machines similar in construction are grouped undera class number which differs from the Style number, in that itcontains no letters.Example: "Class 39500"
APPLICATION OF CATALOG
This catalog applies specifically to the Standard Styles ofmachines as listed herein. It can also be applied withdescretion to some Special Styles of machines in class 39500.Reference to direction, such as right, left, front, back, etc.,are given from the operator's position while seated at themachine. Operating direction of handwheel is clockwise.
The parts are illustrated and listed at the back of this catalog.On the page opposite the illustration will be found a listing ofparts with their numbers, description and and the number ofpieces required. Numbers in the first column are referencenumbers only and merely indicate the position of that part inthe illustration. Reference numbers should never be used inordering parts. Always use the part number listed in thesecond column.
Jede UNION SPECIAL maschine ist durch eine Typennummer aufdem Firmenschild der Maschine gekennzeichnet. Typennummernsind in Standard und Spezial eingeteilt. Den Standard-Typen-nummern sind ein oder mehrere Buchstaben angehängt, jedochnie der Buchstabe "Z". Beispiel: "Typ 39500TYB".Spezial-Typennummern enthalten den Buchstaben "Z".
Wenn an einer Standard-Maschine nur geringe Veränderungenvorgenommen wurden, wird ein "Z" und die Standard-Typennummer angehängt. Beispiel: "Typ 39500TYB 3280 A".
Maschinentypen gleichartiger Konstruktion werden unter einerKlassennummer zusammengefaßt, die sich von der Typennummerdadurch unterscheidet, daß kein Buchstabe beigefügt ist.Beispiel: "Klasse 39500".
HINWEISE FÜR DIE BENÜTZUNG DES KATALOGS
Dieser katalog gilt besonders für die darin aufgeführten Standard-Maschinentypen. Er kann auch unter Umständen für einigeSpezial-Maschinentypen der Klasse 39500 verwendet werden. DieRichtungsangaben wie rechts, links, vorn, hinten usw. beziehensich auf die Sicht vom Platz der Näherin aus. Die Drehrichtungdes Handrades ist im Uhrzeigersinn.
Die Teile im hinteren Teil dieses Katalogs abgebildet und aufgelistet.Auf der, der Bildseite gegenüberliegenden Seite, befindet sichein Verzeichnis der teile mit teilnummern, Beschreibungen undder benötigten Stückzahl. Nummern in der ersten Spalte sindpositionsnummern und zeigen lediglich wo das Teil in derAbbildung zu finden ist. Postionsnummern dürfen beiTeilebestellungen nie verwendet werden. verwenden Sie immerdie Teilnummer in der zweiten Spalte.
STYLES OF MACHINES
Single needle, two or three thread overedging machine. Twolooper. Cam driven plain feed. Fully automatic lubrication.Oil cooled means a built-in fan which acts maintenance free.
39500TYA:For seaming and hemming polypropylene or
polyethylene mesh bags, bags made of wovenpolypropylene or polyethylene tapes and foillaminated woven polypropylene orpolyethylene fabrics. Width of rolled hem approx.8 - 9 mm (9/32" - 23/64") (width of hem variesdepending on material). The hem is penetratedby the needle.
Stitch type and seam spec.:504 SSp-1Seam width:7mm (9/32")Width of hem:5/16 (23/64")Stitch range:4 - 6 S.P.I. = 4.2 - 6.4mmStandard setting:4 S.P.I. = 6.4mmFeed:Plain FeedTeeth cut:10 T.P.I.Standard needle:154 GAS - 140 / 054Loopers with large eyeMaximum speed:5000 Stitches / min.
(depending on stitch length and type of operation)
39500TYB:Similar to 39500TYA except with swing out folder
MASCHINENTYPEN
Einnadel-zwei-oder Dreifaden-Öberwendlich-nähmaschine.ZweiGreifer. Einfachtransport, exzentergesteuert. VollautomatischeSchmierung. Ölkühlung durch eingebautes, wartungsfreiesGebläse.
39500TYA:Zum Zusammennähen und Säumen von
Polypropylen-oder Polyäthylen-Maschensäcken,gewebten Polypropylen-oder Polyäthylen-Bändchensäcken und gewebter Polypropylen-oderPolyäthylen-Ware mit Folienkaschierung. Breite desRollsaumes ca. 8-9mm (Die Saumbreite variiert je rachMaterial). Der Saum wird durch die Nadelangestochen.
Stichtyp und Nahtbild:504 SSp-1Nahtbreite:7mmSaumbreite:7mmStichlängenbereich:4-6 Stiche pro Zoll = 4.2-6.4mmStandard-Einstellung:4 Stiche pro Zoll = 6.4mmTransport:EinfachtransportZahnteilung:2.6mmStandard Nadel:154 GAS - 140 / 054Greifer mit großem ÖhrMaximale Stichzal:5000 Stitches / min.
(abhängig von der Stichlänge und der Nähoperation)
39500TYB:Wie 39500TYA, jedoch ausgerüstet mit
6
OILING
ÖLEN
CAUTION! Oil was drained from machine when shipped, soreservoir must be filled before beginning to operate. Oil capacityof class 39500 is approx. eight ounces (240ml). A straight mineraloil of a saybolt viscosity of 90 to 125 seconds at 100° farenheitshould be used.
Machine is filled with oil at spring cap in top cover. Oil level ischecked at sight gauge on front of machine. Red bulb on oillevel indicator should show between gauge lines when machineis stationary.
Machine is automatically lubricated. No oiling is necessary, otherthan keeping main reservoir filled. check oil daily before themorning start; add oil if required.
The oil drain plug screw is located at the back of machine nearbottom edge of base. It is a magnetic screw designed toaccumulate possible foreign materials which may have enteredthe crank case. It should be removed and cleaned perodically.
NEEDLES
Each UNION SPECIAL needle has both a type and size number.The type number denotes the kind of shank, point, length,groove, finish and other details. The size number, stamped onthe needle shank, denotes largest diameter of blade, measuredin hundredths of a millimeter respectively in thousandths of aninch, midway between shank and eye. Collectively, the typeand size number represent the complete symbol, which is givenon the label of all needles pakaged and sold by Union Special.The standard recommended needle for styles 39500TYA andTYB is type 154 GAS.
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Maschineabgelassen, der Ölbehälter muß. deshalb vor der Inbetriebnahmegefüllt werden. Die erforderliche Ölmenge für Klasse 39500 beträgtetwa 0.24(240ml). Benützen Sie dazu das im Zubehör von UNIONSPECIAL mitgelieferte Öl. Wir empfehlen Prorex 39 der Mobil ÖlA.G.
Das Öl wird durch den Klappöler auf der Maschinen-Oberseiteeingefüllt. Der Ölstand wird am Ölstandglas vorne an der Maschineüberprüft. Der rote Kopf des Ölstandsanzeigers muß sich zwischenden beiden Anzeigerstrichen befinden, wenn die Maschinestillsteht.
Die Maschine wird automatisch geschmiert, es ist nichts weiternotwendig als den Ölbehälter gefüllt zu halten. Prüfen Sie jeweilsvor der morgendlichen Inbetriebnahme den Ölstand und füllenSie, wenn notwendig, Öl nach.
Zum Ablassen des Öles befindet sich an der Rückseite derMaschine in Bodenhöhe eine magnetische Verschlußschraube,deren Aufgabe es ist, metallische Fremdkörper, die in dasKurbelwellengehäuse gekommen sind, anzuziehen. Sie sollte vonZeit herausgeschraubt und gereinigt werden.
NADELN
Jede UNION SPECIAL nadel hat eine Typen-und eineDickennummer. Die Typennummer bezeichnet die Art desNadelkolbens, der Spitze, der Länge, der Rinne, der Oberflächeund andede Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolbeneingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschafts inhundertstel Millimeter bzw tausendstel inch an gemessen in derMitte zwischen Kolben und Öhr. Typen-und Dickennummerzusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung die aufjedem Etikett aller durch Union Special gepackten und verkauftenNadeln stech. Die empfohlene Standard-Nadel für die Machinen39500TYA and TYB ist die Type 154 GAS.
Below is the description and sizes available of the recommendedneedles.
Type No.Description and sizes154 GASRound shank, round point, curved blade,
standard length, single groove, struck groove,spotted, chromium plated and is available insizes: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049140 / 054, 150 / 060.
To have needle orders promptly and accurately filled, an emptypackage, a sample needle, or the type and size number shouldbe forwarded. Use description on label. A complete order wouldread:"1000 needles, type 154 GAS, size 140 / 054"
Selection of proper needle size is determined by the size of threadused. Thread should pass freely through needle eye in order toproduce a good stitch formation.Success in the operation of UNION SPECIAL machines can besecured only by use of needles packaged under our brandname, UNION SPECIAL, which is backed by a reputation forproducing highest quality needles in material and workmanshipfor more than three quarters of a century.
Nachstehend finden Sie die Beschreibung und die erhältlichenDicken der empfohlenen Nadeln.
Typen Nr.Beschreibung und Dicken154 GASRundkolben, Rundspitze, Bogenklinge,
Um Nadelbestellungen richtig und prompt ausführen zu könnensenden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadelein, oder geben Sie dazu die Beschreibung auf dem Etikett derNadelpackung. Eine vollständige Bestellung wurde z. B. lauten:"1000 nadeln, Type 154 GAS, Dicke 140 / 054"
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendetenNähfaden. Der Fadenn muß frei durch das Nadelöhr gleiten umeine gute Stichbildung zu gewährleisten.Ein gutes Ergebnis beim Betrieb von UNION SPECIAL Maschinenist nur bei Verwendung von Nadeln sichergestellt, die unter unsererMarkenbezeichnung UNION SPECIAL Nadeln tragen den Rufhöchster präzision in Material und Herstellung seit über 75 Jahren.
7
8
CHANGING NEEDLES
AUSWECHSELN DER NADELN
Release pressure on presser foot by turning presser footrelease bushing (AG, Fig 1) and swing presser arm (U)out of position. Turn handwheel in operating directionuntil the needle is at its lowest point of travel. Usinghexagonal socket wrench No. 21388AU, furnished withmachine, loosen needle clamp nut about 1/4 turn. Turnhandwheel again until the needle is at high position;withdraw the needle.
To replace the needle, leave needle holder at highposition, insert the needle in holder until they rest againststop pin.
Keeping needle with your left hand in this position, turnhandwheel until holder is again at its low point of travel;then retighten nut.
Return presser arm (U, Fig. 1) to position, relock presserfoot release bushing (AG).
THREAD STAND
After thread comes from cones on cone support (A, Fig1)it is brought up through back hole of thread eyelet bars(B), then down through the front hole of thread eyeletbars.
Next it is threaded through the upper holes of tensionthread guide (C) from front to back and then throughthe lower holes from back to front. The threads continuebetween tension discs (J), through tension post slot (K) intension post (G) and on through front thread (M).
Drehen Sie die Auslösebuchse (AG, Fig 1) nach links,dadurch wird die Spannung vom Drückerfuß genommen.Schwenken Sie den Drückerfußarm (U) nach links aus.Drehen Sie das Handrad in Nährichtung, bis die Nadel inder tiefsten Stellung ist. Lösen Sie die Nadelklemm-Muttermit dem der Maschine beigegebenen SteckschlüsselNr.21338AU durch etwa 1/4 Drehung nach links. DrehungSie nun das Handrad weiter, bis Nadel in der höchstenStellung ist und nehmen Sie die Nadel heraus.
In dieser Höchststellung des Nadelhebels wird die neueNadel eingesetzt bis der Kolben am Anschlagstift anstößt.
Halten Sie mit der linken Hand die Nadel in dieser Stellungfest, drehen Sie das Handrad bis die Nadel ihre tiefsteStellung erreicht hat, dann ziehen Sie die Klemm-Mutterweider fest.
Schwenken Sie den Drückerfußarm (U, Fig. 1) ein undverriegeln Sie die Auslösebusche (AG) weider.
FADENSTÄNDER
Der Faden von den Fadenrollen auf dem Fadenteller (A,Fig, 1) wird von unten nach oben durch die hintereFadenöse der Fadenstange (B) gefädelt, dann von obennach unten durch die vordere Öse.
Als nächstes wird durch die oberen Ösen derFadenspannungs-führung (C) von vorne nach hinten unddann durch die unteren Ösen von hinten nach vorneeingefädelt. Die Fäden laufen dann zwischen denFadenspannungscheiben (J), durch den Schlitz (K) imFadenspannungsbolzen (G) weiter durch die vordereFadenführung (M).
THREADING
Only parts involved in threading are shown in thethreading diagram (Fig. 1).
Parts are placed in their relative positions for clarity.
It will simplify threading to follow the recomendedsequence of threading lower looper first, upper loopersecond and needle third.
Before beginning to thread, swing cloth plate open, turnhandwheel in operating direction until needle (X) is inhigh position, release pressure on presser foot by turningpresser foot release bushing (AG), and swing presser arm(U) out of position.
Be sure the threads, as they come from the tension threadguide (C), are between the tension discs (J) and indiagonal slots (K) in tension posts (G). The tension postsshould be positioned so the tension post slot will be atthe approximate angle for the different threads asindicated in Fig. 1.
EINFÄDELN
Die Einfädelanleitung (Fig. 1) zeigt nur die jenigen teile,die einzufädeln sind.
Zur klaren Übersicht sind diese nur schematisch angeordnet.
Das Einfädeln wird wesentlich erleichtert, wenn man für39500TYA wie folgt vorgeht:Erstens Untergreifer, zweitensObergreifer und drittens Nadel.
Vor dem Einfädeln wird die Stoffplatte ausgeschwenkt,das Handrad in Nährichtung gedreht, bis die Nadel (X)ganz oben steht, der Druck auf den Drückerfuß durchDrehen der Muffe (AG) aufgehoben, und Drückerfußarm(U) ausgeschwenkt.
Achten Sie darauf, daß die Fäden die vom Bügel an derFadenspannung (C) kommen, zwischen denFadenspannungs-Scheiben (J) und den Schrägschlitzen(K) des Fadenspannungs-bolzen (G) Liegen. DieSpannungsbolzen sollen so gestellt werden, daß dieSchlitze in den Bolzen für die verschiedenen Fädenungefähr in dem Winkel stehen wei in Fig. 1 angegeben.
9
TO THREAD LOWER LOOPER
EINFÄDELN DES UNTERGREIFERS
Thread lower looper thread through the right eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1).Double end of thread and lead it through both eyes oflower looper thread eyelet (R) from right to left.
NOTE:Thread must pass in front of looper thread pull-off(AF). Lead thread behind fabric guard (S) and througheyelet hole of frame looper thread guide (T). Turnhandwheel in operating direction until heel of lower looper(V) is all the way to the left; then thread through both eyesfrom left to right. Left eye of lower looper can be threadedeasily if tweezers are in left hand.
TO THREAD UPPER LOOPER
Thread lower looper thread through the left eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1).Turn handwheel until point of upper looper (W, Fig. 1) is allthe way left. Lead thread through auxiliary looper threadeyelet (P) from back to front, then through both eyes ofupper looper thread eyelet (N) from left to right.
NOTE:Thread must pass in front of looper thread pull-off(AF). After pulling up upper looper thread tube assembly(AA), lead thread under neck of top cover casting anddown through thread tube assembly (AA). Pull thread outbottom of tube; push tube down, then insert thread throughupper looper eye from back to front.
CAUTION:Be sure upper looper thread is under lowerlooper thread when passing from tube assembly to upperlooper eye.
Führen Sie den Untergreiferfaden durch die rechte Öse dervorderen Fadenführung (M, Fig. 1).Nehmen Sie die Fadenendedoppelt und führen es von rechtsnach links durch beide Ösen der unteren Fadengabel (R).
BEACHTEN SIE:Der Faden muß über dem Greiferfaden-Abzug (AF) liegen. Führen Sie den Faden hinter die Stoff-führung (S) und durch das Öhr in der Untergreifer-Faden-führung (T). Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis derUntergreifer (V) in der linken Endstellung steht, dann fädelnSie beide Greiferöhre von links nach rechts ein. Das linke Öhrdes Untergreifers kann leichter eingefädelt werden, wennman die Pinzette in die linke Hand nimmt.
EINFÄDELN DES OBERGREIFERS
Führen Sie den Untergreiferfaden durch die linke Öse dervorderen Fadenführung (M, Fig. 1).Drehen Sie das Handrad bis die Spitze des Obergreifers (W,Fig. 1) ganz links steht. Führen Sie den Faden von hinten nachvorne durch die Zusatzführung (P) und dann von links nachrechts durch beide Öhre der Obergreifer-Fadengabel (N).
BEACHTEN SIE:Der Faden muß über dem Greiferfaden-Abzug (AF) liegen. Ziehen Sie nun das Fadenleitrohr (AA)nach oben und führen Sie den Faden unter dem Hals amMaschinendeckel durch, weiter durch das Leitrohr (AA) nachunten. Ziehen Sie den Faden unten am Leitrohr ein Stückheraus und schieben Sie das Leitrohr weider nach unten,dann fädeln Sie das Obergreiferöhr von vorn nach hintenein.BEACHTEN SIE:Der Obergreiferfaden muß auf seinem Wegvom Fadenleitrohr zum Obergreiferöhr unter demUntergreiferfaden vorbeigehen.
TO THREAD THE NEEDLE
Thread needle thread through the middle eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1). Turn handwheel in operatingdirection until needle (X) is at its highest position. Insertneedle thread from right to left, through both eyes ofneedle thread eyelet (AD), under neck of top covercasting; then down through hole in top cover needlethread eyelet (AC). Thread needle from the front.
THREAD TENSION
The amount of tension on needle and looper threads isregulated by the tension nuts (D, Fig. 1). Tension on threadsshould be only enough to secure proper stitch formation.
EINFÄDELN DER NADEL
Führen Sie den Nadelfaden durch die mittlere Öse dervorderen Fadenführung (M, Fig. 1). Drehen Sie das Handradin Nährichtung bis die Nadel (X) ganz oben steht. Nun führenSie den Faden von rechts nach links durch beide Ösen derFadengabel (AD) unter dem Hals des Gehäuse-deckels,dann von oben nach unten durch die Öse der Nadel-fadenführung (AC) am Gehäusedeckel und schließlich vonvorn nach hinten durch das Nadelöhr.
FADENSPANNUNG
Die Spannung auf Nadel-und Greiferfäden wird mit derFadenspannungsmutter (D, Fig. 1) eingestellt. Die Spannungauf die Fäden soll gerade so stark sein, daß eine exakteStichbildung erreicht wird.
10
PRESSER FOOT PRESSURE
DRÜCKERFUSS-DRUCK
Sufficient presser foot pressure to feedwork uniformly should be maintained.Should it be necessary to increase ordecrease amount of pressure onpresser foot, loosen lock nut (A Fig. 2)and turn adjusting screw (B). Adjustingscrew has a right hand thread sotightening increases pressure,loosening decreases pressure. Whenpressure adjusting screw (B) has beenproperly set, tighten lock nut (A). Withpresser foot resting on throat plate,position locking nut (C) so that itsunder surface is approximately 0.8mmto 1.6mm (1/32" to 1/16") from the topsurface of adjusting screw (B). Set cap(D) against locking nut (C).
FIG. 2
FEED ECCENTRICS
Feed eccentrics used in styles covered in this catalog havebeen selected to produce approximately 4 stitches perinch. It will be noted that the part number of main feedeccentric is No. 39540B4. Minor numbers of the part symbolindicate approximately the numbers of stitches obtainablewhen using that eccentric.
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS
Zum gleichmäßigen Transport des Nähguts mußder Drückerfuß genügend Druck ausüben. Wennder Druck auf den Drückerfuß verstärkt odervermindert werden muß, lösen Sie dieSicherungsmutter (A Fig. 2) und drehen an derEinstellschraube (B). Die Einstellschraube hat einRechtswinde, so daß anziehen der Schraube denDruck verstärkt und lösen der Schraube den Druckvermindert. Wenn die Druck-Einstellschrauberichtig eingestellt ist, ziehen Sie dieSicherungsmutter (A) an. Bei auf der Stichplatteaufliegendem Drückerfuß, stellen Sie dieBefestigungsmutter (C) so, daß zwischen ihrerUnterseite und der Oberseite der Einstellschraube(B) ein Zwischenraum von 0.8mm bis 1.6mmverbleibt. Sie die Hutmutter (D) gegen dieBefestigungsmutter (C).
TRANSPORTEXZENTER
Normalerweise werden die in diesem Katalog aufgeführtenMschinentypen mit Transporteurexzentern 39540B4ausgestattet, wodurch eine Stichlänge von ungefähr 6.4mmerzielt wird. Die angehängte Zahl gibt die ungefähre Stichzahlpro Zoll an, die mit jedem jeweiligen Exzenter erzielt wird.
EINBAU UND EINSTELLUNG DER NÄHWERKZEUGE
Before assembling and adjusting the sewing parts, removecloth plate, fabric guard, chip guard, then proceed thefollowing suggested sequence:
SETTING THE NEEDLE
With throat plate assembled in position, needle shouldcenter in the front end of needle slot. When needle is at itshighest position, needle point should be set between 17/34" - 35/64" (13.5 - 14mm) above the throat plate (A, Fig.
3). For this adjustment gauge G21227F can beadvantageously used. To align the needle or to set theheight above the throat plate, move needle driving arm(B, Fig. 3) by loosening clamp screw (C).Remove throat plate.
Entfernen Sie vor dem Einbau und vor der Einstellung derNähwerkzeuge die Stoffplatte, die Stofführung, denSchnippelschutz, dann gehen Sie wie folgt vor:
EINSTELLUNG DER NADEL
Bei eingebauter Stichplatte soll die Nadel mittig im vorde-ren Teil des Stichloches einstechen. Wenn die Nadel in ihrerHöchststellung ist, muß die Nadelspitze zwischen 13.5 bis14mm über der Stichplatte stehen (A, Fig. 3). Zur Einstellungkann die Nadelhöhen-Einstellehre G21227F verwendetwerden. Zum Ausrichten der Nadel oder zum Einstellen derHöhe über der Stichplatte, lösen Sie die Schraube (C, Fig. 3)und verdrehen und/oder verschieben den Nadelhebel (B)entsprechend.Entfernen Sie die Stichplatte.
FIG. 3FIG. 4FIG. 5
11
SETTING THE LOWER LOOPER
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS
Now insert lower looper (A, Fig. 4) into bar (B). With lowerlooper at the left end of its stroke, set looper point 3.2mm(1/8") from the center of the needle, using looper gaugeNo. 21225-1/8.
When the lower looper (A) on its travel left to right passesthe needle, the needle should be deflected approximately
0.10mm (.004") to the front (towards the operator). (Fig. 5).
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD
Set the rear needle guard with its edge (L,Fig. 6) horizontal. Set it so close to theneedle that the point of lower looper justtouches the needle without deflecting it.Screw (B) is used to set rear needle guard.Make sure there is no interferencebetween rear needle guard and lowerlooper.
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD
Assemble front needle guard (C, Fig. 6).Set front needle guard as close as possibleto needle without touching it, about
0.10mm (.004") distance.
Screw (D) is used for adjusting and settingfront needle guard.
It is important to set the front needle guardas high as possible without touching thethroat plate.
FIG. 6
Jetet schieben Sie den Untergreifer (A, Fig. 4) in die Stange(B). Wenn der Untergreifer in seiner Endstellung links ist, stellenSie die Greiferspitze mit einem Abstand von 3.2mm zurNadelmitte ein. Verwenden Sie dazu die GreifereinstellehreTeil-Nr. 21225-1/8.
Wenn der Untergreifer (A) von links nach rechts die Nadelpassiert, muß dieser die Nadel etwa 0.10mm nach vorne (inRichtung näherin) ablenken. (Fig. 5).
EINSTELLUNG DES HINTEREN NADELANSCHLAGES
Stellen Sie den hinteren Nadelanschlag mit seinerKante )L, Fig. 6) waagerecht ein. Stellen Sie ihn sodicht, and die Nadel ein, daß die Spitze desUntergreifers die Nadel gerade noch berührt undnicht mehr ablenkt. Der hintere Nadelanschlag wirdmit der Schraube (B) befestigt. Beachten Sie, daßsich hinterer Nadelanschlag und Untergreifer nichtberühren.
EINSTELLUNG DES VORDEREN NADELANSCHLAGES
Bauen Sie den vorderen Nadelanschlag (C, Fig. 6)ein. Stellen Sie den vorderen Nadelanschlag so dichtwie möglich an die Nadel, ohne daß er diese berührt,etwa 0.10mm Abstand.
Mit der Schraube (D) wird der vordereNadelanschlag eingestellt und befestigt.
Wichtig ist, daß der vordere Nadelanschlag so dichtwie möglich unter der Stichplatte steht ohne sie zuberühren.
SETTING THE UPPER LOOPER
Insert upper looper (A, Fig. 8) in its holder. Screw (B, Fig. 8)holds upper looper in its holder and permits it to be pushedin or out or turned around its shank. Insert upper looperholder into upper looper shaft, if it is not already in place.Screw (A, Fig. 7) on clamp holds the upper looper holder inthe shaft.
By pushing looper holder in or pulling it out of upper loopershaft and/or by turning the looper around its shank, set upperlooper point to cross lower looper to the left of the lowerlooper eye with 0.05 to 0.1 mm (.002" to .004") clearance(Fig. 7).
FIG. 7
EINSTELLUNG DES OBERGREIFERS
Stecken Sie den Obergreifer (A, Fig. 8) in seinen Halter. Mitder Schraube (B, Fig. 8) wird der Obergreifer im Halterbefestigt und kann hinein oder herausgeschoben oder umseinen Schaft gedreht werden. Falls noch nicht montiert,schieben Sie jetzt den obergreiferhalter in die obergreifer-stange. Mit der Schraube (A, Fig. 7) im Klemmring wird derobergreiferhalter in der Stange befestigt.
Durch hineinschieben oder herausziehen des Greiferhaltersin der obergreiferstange und/oder drehen des greifers umseinen Schaft wird die obergreifer-Spitze so eingestellt, daßsie den Untergreifer links des Untergreiferöhrs in Abstand von
0.05 - 0.1 mm kreuzt (Fig. 7).
FIG. 8
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.