MAQUINAS INDUSTRIALES DE COSER ALTA VELOCIDAD, UNA AGUJA,
TRES HILOS , CAMA PLANA
MANUAL NO. PT0503
STYLES/ ESTILOS
39500TYA39500TYB
02/25/09
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST
MANUAL NO. PT0503
FOR 39500 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTADO ILUSTRADO DE
CATALOGO NO. PT0503
PARTES PARA MAQUINAS ESTILO 39500
First Edition Copyright 2006
by
Union Special
Rights Reserved in All Countries
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you whileoperating 39500 series machines and arranged to simplifyordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enable youto maintain the superior performance and reliabilitydesigned and built into every Union Special bag sewingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequence sothat a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may have anadverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of availableinformation. Changes in design and / or improvementsmay incorporate a slight modification of configuration inillustrations or cautions.
Este catálogo fue preparado para guiar al usuario en laoperación de maquinas de la serie 39500 y ayudar asimplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este catálogo explica detalladamente los ajustes para laoperación de la maquina. Las ilustraciones sirven parademostrar los ajustes y las letras en referencia indicanlos puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y lasprecauciones operando y ajustando estas maquinas leva a permitir mantener el mejor funcionamiento y laconfiabilidad que caracteriza las maquinas cerradorasde sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados ensecuencia para que se consiga una progresión lógica.La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuenciapuede causar un efecto adverso para el funcionamientode otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la informaciónactual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significarleves modificaciones de la configuración de lasilustraciones o precauciones.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rulesand regulations for accident prevention and en-vironmental protection in the country and place of useof the machine / unit, the generally recognized technicalrules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by therespective national rules and regulations for accidentprevention and environmental protection.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones yterminologías usadas en la descripción de lasinstrucciones y las piezas de la maquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas yregulaciones obligatorias para prevenir accidentes y laprotección ambiental del país y lugar donde se encuentrala maquina/unidad, hay que considerar las reglastécnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con lasrespectivas reglas y regulaciones nacionales contraaccidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
PAGE
PREFACE 2INTRODUCCION 2SAFETY RULES / REGLAS DE SEGURIDAD 4-5IDENTIFICATION OF MACHINES / IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS 6APPLICATION OF THIS CATALOG / APLICACION DE ESTE CATALOGO 6STYLES OF MACHINES / ESTILOS DE LAS MAQUINAS 6OILING / LUBRICACION 7NEEDLES / AGUJAS 7CHANGING NEEDLES / CAMBIO DE AGUJAS 9THREAD STAND / PORTA CONOS 9THREADING / ENHEBRADO 9TO THREAD LOWER LOOPER / ENHEBRAR EL LOOPER INFERIOR 9TO THREAD UPPER LOOPER / ENHEBRAR EL LOOPER SUPERIOR 10TO THREAD NEEDLE / ENHEBRAR LA AGUJA 10THREAD TENSION / TENSION DE LOS HILOS 10PRESSER FOOT PRESSURE / PRESION DEL PIE PRENSATELAS 11FEED ECCENTRICS / EXENTRICO DEL TRANSPORTE 11ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS / MONTAJE, AJUSTE PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA 11SETTING THE NEEDLE / AJUSTE DE LA AGUJA 11SETTING THE LOWER LOOPER / AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR 12SETTING THE REAR NEEDLE GUARD / AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS TRASERO 12SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD / AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS DELANTERO 12SETTING THE UPPER LOOPER / AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR 12SETTING THE UPPER LOOPER (CONTINUED) / AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR (CONTINUACION) 13SETTING THE FEED DOG / AJUSTE DEL TRANSPORTADOR 13SETTING THE STITCH LENGTH / AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA 14SETTING THE PRESSER FOOT / AJUSTE DE LA PRESION DEL PIE PRENSATELAS 14STARTING TO OPERATE / ARRANQUE DE LA MAQUINA 15UPPER LOOPER THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DEL LOOPER SUPERIOR 15NEEDLE THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DE LA AGUJA 15LOWER LOOPER THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DEL LOOPER INFERIOR 16POSITIONING THE PURL / AJUSTE DE LA POSICION DE LA UNION DE LOS HILOS DE LOS LOOPERS 16THREAD TENSIONS / TENSIONES DE LOS HILOS 16SPECIAL ADJUSTMENTS / AJUSTES ESPECIALES 17TO REMOVE CRANKSHAFT / DESMONTAJE DEL CIGUEÑAL 17-18MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES 20-21CUBIERTA PRINCIPAL, CUBIERTAS MISCELANEAS Y PLACAS 20-21MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES 22-23CUBIERTA PRINCIPAL, CUBIERTAS MISCELANEAS Y PLACAS 22-23CRANKSHAFT MECHANISM AND BUSHINGS 24-25MECANISMO DEL CIGUEÑAL Y BOCINAS 24-25NEEDLE DRIVE AND FEED MECHANISM 26-27ACCIONADOR DE LA AGUJA Y DIENTES DE ARRASTRE 26-27UPPER AND LOWER LOOPER DRIVING PARTS 28-29PARTES DE ACCIONAMIENTO DE LOS LOOPERS SUPERIOR E INFERIOR 28-29THROATPLATE, PRESSER FOOT, PRESSER FOOT LIFTER AND NEEDLE GUARDS 30-31PLANCHA DE AGUJA, PIE PRENSATELAS, LEVANTADOR DEL PIE PRENSATELAS Y GUARDA AGUJAS 30-31THREAD TENSION BRACKET, HEMMER AND MISCELLANEOUS EYELETS 32-33SOPORTE DE LA TENSION, DOBLADILLADOR Y GUIA HILOS MISCELANEOS 32-33THREADSTAND 34-35PORTA CONOS 34-35NUMERICAL INDEX OF PARTS 36-37INDICE NUMERICO DE PARTES 36-37NOTES / NOTAS 38-39
3
SAFETY RULES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1.Before putting the machines described in this manual intoservice, carefully read the instructions. The starting ofeach machine is only permitted after taking notice of theinstructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also
read the safety rules and instructions from the motorsupplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machines described in this instruction manualare prohibited from being put into service until it has beenascertained that the sewing units which these sewingmachines will be built into, have conformed with theprovisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex IIB.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine is describedin paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instructionmanual. Another use, going beyond the description, isnot as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machineis ready for work or in operation. Operation of themachine without the appertaining safety devices isprohibited.
1.Antes de poner en marcha las maquinas descritasen este manual, hay que leer cuidadosamente lasinstrucciones. El arranque de cada maquinasolamente se permite después de haber leído lasinstrucciones y por personal calificado.
IMPORTANTE! También hay que leer las reglas de
seguridad y las instrucciones del fabricante delmotor.
2.Observe las reglas nacionales de seguridadque rigen para su país.
3.No se puede poner en marcha la maquina descritaen este manual hasta que se confirme que la unidadde coser esta conforme con el reglamento delDirectivo de las Maquinas de la Comunidad Europea98/37/EC, Anexo II B.
La maquina solamente se puede utilizar para suuso previsto. El uso previsto esta descrito en elcapitulo ESTILO DE MAQUINAS de este manual deinstrucciones. Otro uso, diferente de la descripción,no esta previsto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen queestar en su sitio cuando la maquina este lista paratrabajar u operando. La operación de la maquinasin los dispositivos de seguridad esta prohibida.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all validsafety rules must be considered. Conversions andchanges are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked with oneof these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning off themain switch or by pulling out the main plug.
8.1When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2When replacing any parts such as needle(s),presser foot, throat plate, looper, spreader, feeddog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3When leaving the workplace and when the work
place is unattended.
8.4When doing maintenance work.
8.5When using clutch motors with or without actua-
tion lock, wait until motor is stopped totally.
5.Utilice lentes de seguridad.
6.En el caso de una modificación de la maquina hayque tomar en cuenta las reglas de seguridad.Modificaciones y cambios corren por su riesgo.
7.Las indicaciones de precaución estan marcadas concualquiera de estos dos simbolos
8.Para las siguientes maniobras hay que desconectarla maquina del suministro eléctrico apagando elinterruptor principal o desconectando el enchufeprincipal:
8.1Enhebrando las agujas, looper, etc.
8.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, diente de arrastre, guarda aguja, dobla dillador, etc.
8.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre nadie para atender la maquina.
8.4Durante trabajos de mantenimiento .
8.5Si esta utilizando motores de embrague,
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)must be done only by trained technicians orspecialskilled personnel under condsideration of theinstructions.
9.Mantenimiento, reparación y trabajos de conversión(vease No. 8) solamente pueden ser efec tuados por técnicos entrenados o por personal especializado bajo consideración de las instrucciones.
Only genuine spare parts approved by UNION SPE-CIAL have to be used for repairs. These parts aredesigned specifically for your machine and manufac-tured with utmost precision to assure long lasting service.
10.Any work on the electrical equipment must be done by
an electrician or under direction and supervision ofspecial skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical power is
not permitted. Permissible exceptions are described inthe applicable section of standard sheet EN 50 110 /VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to be discon-nected from the compressed air supply. In case ofexisting residual air pressure after disconnecting fromcompressed air supply (e.g. pneumatic equipment withair tank), the pressure has to be removed by bleeding.Exceptions are only allowed for adjusting work andfunction checks done by special skilled personnel.
Solamente repuestos originales y aprobados porUnion Special pueden ser utilizados para reparaciones.
10.Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que
ser ejecutado por un electricista o bajo la supervisiónde personal especialmente entrenado.
11.No esta permitido trabajar en piezas y equipos con la
electricidad conectada. Excepciones permitidas estándescritas en EN 50110 / VDE 0105.
12.Antes de hacer mantenimiento o reparaciones delequipo neumático, hay que desconectar la maquinade la alimentación del aire comprimido. En el casoque exista una presión de aire residual después dedesconectar la maquina (por ejemplo equipos contanques de aire), la presión tiene que ser eliminadaabriendo las válvulas. Excepciones están solamentepermitidas para trabajos de ajuste y revisión defunciones por personal especialmente entrenado.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style number on aname plate on the machine. Style numbers are classified as standardand special. Standard style numbers have one or more letters suffixed,but never contain the letter "Z". Example: "Style 39500TYB". SpecialStyle numbers contain the letter "Z".
When only minor changes are made in a standard machine, a "Z" issuffixed to the Standard Style number.Example: "Style 39500TYB 3280 A".
Styles of machines similar in construction are grouped under a classnumber which differs from the Style number, in that it contains noletters.Example: "Class 39500"
APPLICATION OF CATALOG
This catalog applies specifically to the Standard Styles of machinesas listed herein. It can also be applied with descretion to some SpecialStyles of machines in class 39500. Reference to direction, such asright, left, front, back, etc., are given from the operator's positionwhile seated at the machine. Operating direction of handwheel isclockwise.
The parts are illustrated and listed at the back of this catalog. On thepage opposite the illustration will be found a listing of parts with theirnumbers, description and and the number of pieces required.Numbers in the first column are reference numbers only and merelyindicate the position of that part in the illustration. Reference numbersshould never be used in ordering parts. Always use the part numberlisted in the second column.
STYLES OF MACHINES
Single needle, two or three thread overedging machine. Two looper.Cam driven plain feed. Fully automatic lubrication. Oil cooled meansa built-in fan which acts maintenance free.
Cada máquina UNION SPECIAL está identificada con un númerode estilo que está estampado en una palca fijada a la máquina.Estos números de estilos estan clasificados como estándares yespeciales. Números de estilos estándares contienen una o másletras en el sufijo, pero nunca la letra "Z". Por ejemplo: "Estilo39500TYB". Estilos especiales contienen la letra "Z".
Cuando se han hecho cambios menores a una máquinaestándard, una "Z" se agrega al sufijo del número estándard.Ejemplo "Estilo 39500TYB 3280 A".
Estilos de maquinas de construccion similar estan agrupadosbajo un numero de clase que es diferente del número del estiloy que no contiene letras. Ejemplol: "Clase 39500".
APLICACION DE ESTE CATALOGO
Este catálogo aplica especificamente a los estilos estándares demáquina listados en él. Puede aplicarse también con ciertadiscreción a otros estilos de máquina de la clase 39500. Lasreferencias a dirección, tales como derecha, izquierda, frente, atrás,etc. se refieren a cuando el operador está sentado al frente de lamaquina. La operacion del volante es en la direccion de las agujasdel reloj.
Las partes estan listadas e ilustradas al final de este catálogo. En lapágina opuesta a la ilustración encontrará una lista con el númerode parte, descripción y la cantidad requerida. Los números de laprimera columna son referenciales para indicar la ubicación de lapieza en el dibujo y no deben usarse cuando ordene piezas derepuesto. Ordene siempre con el número de parte indicado en lasegunda columna.
ESTILOS DE MAQUINAS
Una aguja, dos o tres hilos, máquina de sobrehilado. Dos loopers.Alimentador excéntrico plano. Lubricación automática. Ventiladorincorporado que mantiene el aceite frio, libre de mantenimiento.
39500TYA:For seaming and hemming polypropylene or
polyethylene mesh bags, bags made of wovenpolypropylene or polyethylene tapes and foil laminatedwoven polypropylene orpolyethylene fabrics. Width ofrolled hem approx. 8 - 9 mm (9/32" - 23/64") (width ofhem varies depending on material). The hem ispenetrated by the needle.
Stitch type and seam spec.:504 SSp-1Seam width:7mm (9/32")Width of hem:5/16 (23/64")Stitch range:4 - 6 S.P.I. = 4.2 - 6.4mmStandard setting:4 S.P.I. = 6.4mmFeed:Plain FeedTeeth cut:10 T.P.I.Standard needle:154 GAS - 140 / 054Loopers with large eyeMaximum speed:5000 Stitches / min.(depending on stitch length and type of operation)
39500TYB:Similar to 39500TYA except with swing out folder
39500TYA:Para coser y doblar sacos de malla de polipropileno o
poliétileno, sacos hechos de polipropileno tejido o cintasde poliétileno y laminados de polipropileno tejido o telasde polipropileno. Dobladillador de aproximádamente 8-9mm.(El ancho del dobladillador varia dependiendo delmaterial) El dobladillado es penetrado por la aguja.
Tipo de costura:504 SSp-1Ancho de la costura:7mmAncho del doblado:7mmLargo de la puntada:4-6 ppp = 4.2-6.4mmAjuste estándard:4 ppp = 6.4mmTransporte:Transporte simpleDistancia de los dientes:2.6mmAguja estándard:154 GAS - 140 / 054Looper de ojo largoVelocidad máxima:5000 puntadas / min.(Depediendo del largo de la puntada y tipo deoperación)
39500TYB:Como la 39500TYA, pero con folder movible.
6
OILING
LUBRICACION
CAUTION! Oil was drained from machine when shipped, so reservoirmust be filled before beginning to operate. Oil capacity of class39500 is approx. eight ounces (240ml). A straight mineral oil of asaybolt viscosity of 90 to 125 seconds at 100° farenheit should beused.
Machine is filled with oil at spring cap in top cover. Oil level is checkedat sight gauge on front of machine. Red bulb on oil level indicatorshould show between gauge lines when machine is stationary.
Machine is automatically lubricated. No oiling is necessary, otherthan keeping main reservoir filled. check oil daily before the morningstart; add oil if required.
The oil drain plug screw is located at the back of machine nearbottom edge of base. It is a magnetic screw designed toaccumulate possible foreign materials which may have enteredthe crank case. It should be removed and cleaned perodically.
NEEDLES
Each UNION SPECIAL needle has both a type and size number. Thetype number denotes the kind of shank, point, length, groove, finishand other details. The size number, stamped on the needle shank,denotes largest diameter of blade, measured in hundredths of amillimeter respectively in thousandths of an inch, midway betweenshank and eye. Collectively, the type and size number representthe complete symbol, which is given on the label of all needlespakaged and sold by Union Special.
PRECAUCION! Se removió el aceite de la máquina antes deldespacho, por lo tanto, hay que rellenar el tanque antes deponer la máquina en marcha. La capacidad de aceite de lamáquina 39500es de aproximadamente 240ml. Use solo aceitemineral con una viscosidad saybol de 90 a 125 segundos a 100°farenheit.
La máquina se llena con aceite por la tapa de resorte superior. Elnivel de aceite se revisa en el indicador localizado en la partefrontal de la máquina. El nivel de aceite apropiado se alcanzacuando aparezca en el centro de las 2 lineas rojas del indicador.
La máquina se lubrica automáticamente. Solo hay que mantenerlleno el tanque de aceite. Revise diariamente antes de comenzara trabajar la máquina, preferiblemente en la mañana, y agregueaceite según sea necesario.
El tapón de drenaje de aceite se encuentra enla parte posteriorde la máquina, cerca de la base. Es un tornillo magnéticodesignado para acumular la mayor cantidad posible de materialy sucio para que no entren en la máquina. Debe ser limpiadofrecuentemente.
AGUJAS
Cada aguja tiene un número del tipo y del grosor. El número deltipo determina el cabo, la punta, el largo, la ranura, ladeterminación y otros detalles. El número del grosor, troqueladoen el cabo de la aguja, significa el diámetro máximo de la aguja,expresado en centésimos de un milímetro o milésimos depulgada, entre el cabo y el ojo de la aguja. En conjunto los númerosdel tipo y del grosor representan el símbolo completo, queaparece en la etiqueta de los empaques de las agujas, quevende UNION SPECIAL.
The standard recommended needle for styles 39500TYA and TYB istype 154 GAS.
Below is the description and sizes available of the recommendedneedles.
Type No.Description and sizes154 GASRound shank, round point, curved blade,
standard length, single groove, struck groove,spotted, chromium plated and is available insizes: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049140/054, 150/060.
To have needle orders promptly and accurately filled, an emptypackage, a sample needle, or the type and size number should beforwarded. Use description on label. A complete order would read:"1000 needles, type 154 GAS, size 140 / 054"
Selection of proper needle size is determined by the size of threadused. Thread should pass freely through needle eye in order toproduce a good stitch formation.Success in the operation of UNION SPECIAL machines can besecured only by use of needles packaged under our brand name,UNION SPECIAL, which is backed by a reputation for producinghighest quality needles in material and workmanship for more thanthree quarters of a century.
La aguja común para las maquinas 39500TYA y TYB es la 154GAS.
A continuación encuentran la descripción y los grosores dispo-nibles:
Tipo númeroDescripción y grosores154 GASCabo redondo, punta redonda, curva, largo
Para asegurar que los pedidos de las agujas se cumplan rápidoy correctamente, se recomienda enviar un empaque vacío,una muestra de una aguja o indicar los números del tipo o delgrosor. Un pedido completo seria: „1000 agujas, tipo 154GAS,grosor 140 / 054"
La selección de la aguja apropiada esta determinada por elgrosor del hilo utilizado. El hilo debería pasar libremente por el ojode la aguja, para permitir una buena formación de la puntada.El éxito en la operación de las máquinas UNION SPECIAL seasegura utilizando sólo agujas empacadas bajo nuestra marca,
7
8
CHANGING NEEDLES
CAMBIO DE AGUJAS
Release pressure on presser foot by turning presser footrelease bushing (AG, Fig 1) and swing presser arm (U) out ofposition. Turn handwheel in operating direction until theneedle is at its lowest point of travel. Using hexagonal socketwrench No. 21388AU, furnished with machine, loosen needleclamp nut about 1/4 turn. Turn handwheel again until theneedle is at high position; withdraw the needle.
To replace the needle, leave needle holder at high position,insert the needle in holder until they rest against stop pin.
Keeping needle with your left hand in this position, turnhandwheel until holder is again at its low point of travel; thenretighten nut.
Return presser arm (U, Fig. 1) to position, relock presserfoot release bushing (AG).
THREAD STAND
After thread comes from cones on cone support (A, Fig1) itis brought up through back hole of thread eyelet bars (B),then down through the front hole of thread eyelet bars.
Next it is threaded through the upper holes of tension threadguide (C) from front to back and then through the lower holesfrom back to front. The threads continue between tensiondiscs (J), through tension post slot (K) in tension post (G)and on through front thread (M).
Quite la presión del pie prensatela girando el manguito (AG,Fig. 1) hacia la izquierda. Gire el brazo del pie prensatela(U) hacia la izquierda. Gire el volante en dirección deoperación hasta que la aguja se encuentre en su punto muertoinferior. Suelte la tuerca que fija la aguja con la llavehexagonal No. 21338AU que viene con los accesorios,girándola aproximadamente ¼“ hacia la izquierda. Sigagirando el volante hasta que la aguja se encuentre en supunto muerto superior y quite la aguja.
En esta posición elevada de la barra de la aguja se inserta laaguja nueva hasta que el cabo toque el pasador tope.
Mantenga con la mano izquierda la aguja en esta posición,gire el volante hasta que la aguja llegue a su punto muertoinferior y apriete la tuerca que fija la aguja otra vez.
Regrese el brazo del pie prensatela (U, Fig. 1) a su posiciónnormal y gire el manguito (AG) hacia la derecha.
PORTA CONOS
Se enhebra el hilo desde los conos en los platos (A, Fig1)desde abajo hacia arriba a trabes del ojete trasero en la barraguía hilo (B) y después desde arriba hacia abajo a trabes delojete delantero.
Después se enhebra el hilo a través del ojete superior en laguía de tensión (C) desde adelante hacia atrás yposteriormente a través del ojete inferior desde atrás haciadelante. Los hilos pasan entre los discos de tensión (J) através de la ranura (K) en el poste de tensión (G) y siguenpor la guía de hilo delantera (M).
THREADING
Only parts involved in threading are shown in the threadingdiagram (Fig. 1).
Parts are placed in their relative positions for clarity.
It will simplify threading to follow the recomended sequenceof threading lower looper first, upper looper second and needlethird.
Before beginning to thread, swing cloth plate open, turnhandwheel in operating direction until needle (X) is in highposition, release pressure on presser foot by turning presserfoot release bushing (AG), and swing presser arm (U) out ofposition.
Be sure the threads, as they come from the tension threadguide (C), are between the tension discs (J) and in diagonalslots (K) in tension posts (G). The tension posts should bepositioned so the tension post slot will be at the approximateangle for the different threads as indicated in Fig. 1.
ENHEBRADO
La ilustración para enhebrar (Fig. 1) demuestra solamentelas piezas por las cuales pasa el hilo.
Para un mejor entendimiento se muestran esas piezasesquemáticamente.
Se facilita el proceso de enhebrar cuando se proceda con lamaquina 39500TYA de la siguiente manera: primero el looperinferior, segundo el looper superior y tercero la aguja.
Antes de enhebrar se gira la tapa en que reposa la tela haciala izquierda, se gira el volante en sentido de operación hastaque la aguja (X) se encuentre en su punto muerto superior,la presión del pie prensatela se quita girando el manguito(AG) hacia la izquierda y se gira el brazo del pie prensatela(U) hacia la izquierda.
Debería fijarse que los hilos que vienen desde la guía detensión (C), se encuentren entre los discos de tensión (J) ypasen por la ranura en el poste de tensión (G). Los postesde tensión deberían ser ajustados para que las ranuras enlos postes tengan aproximadamente el mismo ángulo comose demuestra en la Fig. 1.
9
TO THREAD LOWER LOOPER
ENHEBRAR EL LOOPER INFERIOR
Thread lower looper thread through the right eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1).Double end of thread and lead it through both eyes of lowerlooper thread eyelet (R) from right to left.
NOTE:Thread must pass in front of looper thread pull-off(AF). Lead thread behind fabric guard (S) and through eyelethole of frame looper thread guide (T). Turn handwheel inoperating direction until heel of lower looper (V) is all theway to the left; then thread through both eyes from left toright. Left eye of lower looper can be threaded easily iftweezers are in left hand.
TO THREAD UPPER LOOPER
Thread lower looper thread through the left eyelet of frontthread guide (M, Fig. 1).Turn handwheel until point of upper looper (W, Fig. 1) is allthe way left. Lead thread through auxiliary looper thread eyelet(P) from back to front, then through both eyes of upper looperthread eyelet (N) from left to right.
NOTE:Thread must pass in front of looper thread pull-off(AF). After pulling up upper looper thread tube assembly (AA),lead thread under neck of top cover casting and down throughthread tube assembly (AA). Pull thread out bottom of tube;push tube down, then insert thread through upper looper eyefrom back to front.
Enhebre el hilo del looper inferior a través del ojete derecho en laguía del hilo delantera (M, Fig. 1).Tome el final del hilo doblado y enhébrelo de derecha a izquierdaa través de los ojetes en la horquilla inferior del hilo (R).
NOTA:El hilo debe estar encima del alimentador de hilo (AF).Pase el hilo detrás del guarda tela (S) y a través del ojete delguía hilo (T) del looper inferior. Gire el volante en sentido deoperación hasta que el looper inferior (V) se encuentre en suposición a la extrema izquierda y enhebre los dos ojos del looperdesde la izquierda hacia la derecha. El ojo izquierdo del looperinferior se enhebra más fácil, agarrando la pinza con la manoizquierda.
ENHEBRAR EL LOOPER SUPERIOR
Enhebre el hilo del looper superior a través del ojete izquierdo enla guía del hilo delantera (M, Fig. 1).Gire el volante hasta que la punta del looper superior (W, Fig. 1)se encuentre en su posición a la extrema izquierda. Enhebre elhilo desde atrás hacia delante a través de la guía adicional (P) ydespués desde la izquierda hacia la derecha a través de los dosojetes en la horquilla del looper superior (N).
NOTA:El hilo debe estar encima del alimentador de hilo (AF).Hale el tubito (AA) que guía el hilo hacia arriba y i.e. el hilo debajodel cuello en la tapa de la maquina hacia el tubito (AA) y a travésdel tubito hacia abajo. Hale el hilo fuera del tubito, empuje eltubito otra vez hacia abajo y enhebre el ojo del looper superiordesde adelante hacia atrás.
CAUTION:Be sure upper looper thread is under lowerlooper thread when passing from tube assembly to upperlooper eye.
TO THREAD THE NEEDLE
Thread needle thread through the middle eyelet of front threadguide (M, Fig. 1). Turn handwheel in operating direction untilneedle (X) is at its highest position. Insert needle thread fromright to left, through both eyes of needle thread eyelet (AD),under neck of top cover casting; then down through hole intop cover needle thread eyelet (AC). Thread needle from thefront.
THREAD TENSION
The amount of tension on needle and looper threads isregulated by the tension nuts (D, Fig. 1). Tension on threadsshould be only enough to secure proper stitch formation.
PRECAUCION: El hilo del looper superior tiene que pasar en surecorrido desde el tubito guía hilo hacia el ojo del looper debajodel hilo del looper inferior.
ENHEBRAR LA AGUJA
Enhebre el hilo de la aguja a través del ojete de en medio enla guía del hilo delantera (M, Fig. 1). Gire el volante en sentidode operación hasta que la aguja (X) se encuentre en su puntomuerto superior. Enhebre el hilo desde la derecha hacia laizquierda por los dos ojetes en la horquilla de hilo (AD) debajodel cuello en la tapa de la maquina, después desde arribahacia abajo por el ojete en el guía hilo (AC) en la tapa de lamaquina y finalmente desde atrás hacia delante por el ojode la aguja.
TENSION DE LOS HILOS
Las tensiones de los hilos de la aguja y de los looper se ajustancon la tuerca del ajuste de la tensión (D, Fig. 1). La tensión ebriaser solamente tan fuerte para que se forma una puntada correcta.
10
PRESSER FOOT PRESSURE
PRESION DEL PIE PRENSATELAS
Sufficient presser foot pressure tofeed work uniformly should bemaintained. Should it be necessaryto increase or decrease amount ofpressure on presser foot, loosen locknut (A Fig. 2) and turn adjustingscrew (B). Adjusting screw has a righthand thread so tightening increasespressure, loosening decreasespressure. When pressure adjustingscrew (B) has been properly set,tighten lock nut (A). With presser footresting on throat plate, positionlocking nut (C) so that its undersurface is approximately 0.8mm to
1.6mm (1/32" to 1/16") from the topsurface of adjusting screw (B). Setcap (D) against locking nut (C).
FEED ECCENTRICS
Feed eccentrics used in styles covered in this catalog havebeen selected to produce approximately 4 stitches per inch.It will be noted that the part number of main feed eccentric isNo. 39540B4. Minor numbers of the part symbol indicateapproximately the numbers of stitches obtainable when usingthat eccentric.
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS
Before assembling and adjusting the sewing parts, removecloth plate, fabric guard, chip guard, then proceed thefollowing suggested sequence:
SETTING THE NEEDLE
With throat plate assembled in position, needle should centerin the front end of needle slot. When needle is at its highestposition, needle point should be set between 17/34" - 35/64"(13.5 - 14mm) above the throat plate (A, Fig. 3). For thisadjustment gauge G21227F can be advantageously used.To align the needle or to set the height above the throat plate,move needle driving arm (B, Fig. 3) by loosening clamp screw(C).Remove throat plate.
FIG. 2
Para conseguir un transporte uniforme delmaterial, se requiere suficiente presión del pieprensatela. Para aumentar o disminuir la presióndel pie prensatela hay que soltar la tuerca deseguridad (A, Fig. 2) y girar el tornillo de ajuste (B).El tornillo tiene una rosca hacia la derecha, asíque girando hacia la derecha aumenta y girandohacia la izquierda disminuye la presión. Una vezlogrado el ajuste requerido, apriete la tuerca deseguridad (A) otra vez. Con el pie prensatelareposando en la placa de la aguja, ajuste latuerca de fijación (C) de tal manera, para queentre su parte inferior y la parte superior del tornillode ajuste (B) quede una distancia de 1/32" a 1/16" (0,8 mm a 1,6 mm). Gire la tuerca tapa (D)contra la tuerca de fijación (C).
EXCENTRICO DE TRANSPORTE
Las maquinas de este catalogo están equipadas conexcéntricos 39540B4, que producen 4 puntadas por pulgada.El número después de la letra indica las puntadasaproximadas por pulgada.
MONTAJE Y AJUSTE DE LAS PIEZAS QUE FORMAN LACOSTURA
Antes de montar y ajustar las piezas que forman la costura,remueva la tapa porta-tela, el guarda-tela, el protector dedesperdicios y proceda de la siguiente manera:
AJUSTE DE LA AGUJA
Con la plancha de la aguja en su sitio, la aguja debería entrar enel centro de su hueco en la plancha de la aguja. Cuando la agujase encuentre en su punto muerto superior, la punta de la agujadebería encontrarse a una distancia de 17/34" a 35/64" (13,5mm – 14 mm) encima de la plancha de la aguja (A, Fig. 3). Paraeste ajuste se puede utilizar el calibrador G21227F. Para alinearla aguja o para ajustar su distancia a la plancha de la aguja,suelte el tornillo (C, Fig. 3) y ajuste la palanca (B) de la agujaadecuadamente.Remueva la plancha de la aguja.
FIG. 3FIG. 4FIG. 5
11
SETTING THE LOWER LOOPER
AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR
Now insert lower looper (A, Fig. 4) into bar (B). With lower looperat the left end of its stroke, set looper point 3.2mm (1/8") fromthe center of the needle, using looper gauge No. 21225-1/8.
When the lower looper (A) on its travel left to right passes theneedle, the needle should be deflected approximately 0.10mm(.004") to the front (towards the operator). (Fig. 5).
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD
Set the rear needle guard with its edge (L, Fig. 6) horizontal. Setit so close to the needle that the point of lower looper just touchesthe needle without deflecting it. Screw (B) isused to set rear needle guard. Make sure thereis no interference between rear needle guardand lower looper.
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD
Assemble front needle guard (C, Fig. 6). Setfront needle guard as close as possible toneedle without touching it, about 0.10mm(.004") distance.
Screw (D) is used for adjusting and settingfront needle guard.
It is important to set the front needle guardas high as possible without touching the throatplate.
Ahora coloque el looper inferior (A, Fig.4) en su barra (B). Cuandoel looper inferior se encuentre en su posición de extrema izquierda,ajuste la punta del looper a una distancia de 1/8" (3,2 mm) alcentro de la aguja. Utilice para esto el calibrador del looper No.21225-1/8.Cuando el looper inferior (A) pase desde la izquierda hacia laderecha por la aguja, el debería desviar la aguja por .004" (0,10mm) hacia delante (hacia la operaria) (Fig. 5).
AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS TRASERO
Ajuste el borde del guarda aguja trasero en forma horizontal (A,Fig. 6). Colóquelo lo más cercano de la aguja para que la punta
del looper apenas toque la aguja, pero no la desvíe más.El guarda aguja posterior se fija con el tornillo (B).Asegúrese que el guarda aguja no interfiera con el looperinferior.
AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS DELANTERO
Monte el guarda aguja delantero (C, Fig.6). Coloque elguarda aguja delantero lo mas cercano a la aguja, perosin tocarla, aproximadamente .004" (0,10 mm).
Con el tornillo (D) se ajusta y se fija el guarda agujadelantero.
Es importante que el guarda aguja delantero seencuentre lo mas cerca posible debajo de la plancha dela aguja sin tocarla.
SETTING THE UPPER LOOPER
Insert upper looper (A, Fig. 8) in its holder.Screw (B, Fig. 8) holds upper looper in itsholder and permits it to be pushed in or out or turned around itsshank. Insert upper looper holder into upper looper shaft, if it isnot already in place. Screw (A, Fig. 7) on clamp holds the upperlooper holder in the shaft.
By pushing looper holder in or pulling it out of upper loopershaft and/or by turning the looper around its shank, set upperlooper point to cross lower looper to the left of the lower loopereye with 0.05 to 0.1 mm (.002" to .004") clearance (Fig. 7).
FIG. 6
AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR
Coloque el looper superior (A, Fig.8) en su porta-looper.Con el tornillo (B, Fig. 8) se fija el looper superior en el porta-looper y permite moverlo hacia adentro o afuera o girarlo alrededorde su eje. Si no esta montado, coloque ahora el porta-looper enla barra del looper. Con el tornillo (A, Fig. 7) se fija el porta looperen la barra del looper.
Empujando o halando el porta-looper en la barra del looper y/ogirando el looper por su eje, se ajusta la punta del looper superioren tal manera, para que cruza el looper inferior a la izquierda delojo del looper inferior a una distancia de .002" a .004" (0,005mm – 0,1 mm). (Fig. 7).
FIG. 7
FIG. 8
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.