BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
03/25/09
ONE OR TWO NEEDLE DOUBLE LOCKED STITCH MACHINESFOR PRODUCTION OF CONTAINER BAGS
EIN- ODER ZWEINADEL-DOPPELKETTENSTICH-NÄHMASCHINENFÜR CONTAINERSACKFERTIGUNG
MANUAL NO. / KATALOG NR. PT0502-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
80700C3, C4, CD3, CD4
MANUAL NO. PT0502-GR
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
80700 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT0502-GR
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 80700
First Edition Copyright 2006
Union Special Rights Reserved in All Countries
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you whileoperating 80700 series machines and arranged tosimplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used toshow the adjustments and reference letters areused to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enableyou to maintain the superior performance and reli-ability designed and built into every Union Specialbag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in se-quence so that a logical progression is accom-plished. Some adjustments performed out of se-quence may have an adverse effect on the func-tion of the other related parts.
by
Printed in USA
Weltweit beanspruchte Union Special Rechte
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung undInstandhaltung der Maschinenklasse 80700 undwurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungenzu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungenzum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungenzeigen die Einstellungen und Referenzbuchstabenweisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mitden Sicherheitshinweisen für den Betrieb und dasEinstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistungund Betriebssicherheit dieser Union Special Sack-nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich-tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun-gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, könnendie Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be-einflussen.
This manual has been comprised on the basis ofavailable information. Changes in design and / orimprovements may incorporate a slight modifica-tion of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrationsand terminology used in describing the instructionsand the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatoryrules and regulations for accident prevention andenvironmental protection in the country and placeof use of the machine / unit, the generally recognizedtechnical rules for safe and proper working must alsobe observed.
The instructions are to be supplemented by therespective national rules and regulations for accidentprevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informat-ionen. Konstruktionsänderungen und / oder -ver-besserungen können sich geringfügig auf den Aufbauder bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshin-weise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Betriebs-anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen-derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli-chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um-weltschutz sind auch die anerkannten fachtech-nischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtesArbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrundbestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü-tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
SAFETY RULESSICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINESBEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUALHINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
STYLES OF MACHINESMASCHINENTYPEN
INSTALLATION, LUBRICATINGAUFSTELLUNG, ÖLEN
NEEDLESNADELN
THREADING DIAGRAMSEINFÄDELANLEITUNGEN
OPERATING INSTRUCTIONSBEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION FOR ENGINEERSMECHANIKERANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSBESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSEXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNG DER TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTSBUCHSEN UND ÖLER
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERSSTOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 C3FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 C3
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 CD3, CD4FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 CD3, CD4
NEEDLE LEVERNADELHEBEL
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER LINK, CRANK SHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRICNADELSTANGEN, NADELHEBELGELENK, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND GREIFERSEITWEG-EXZENTER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER LEVER AND ROCKER; LOOPER THREAD CAST-OFFGABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER; GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL, GREIFERFADENAB-ZUG
NUMERICAL INDEX OF PARTSNUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIG
4-5
5
5
6 -7
8 - 17
17
18 - 19
20 - 21
22 - 29
30
31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 53
54 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 63
64 - 67
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. Thestarting of each machine is only permitted aftertaking notice of the instructions and by qualifiedoperators.
IMPORTANT! Before putting the machine into ser-vice, also read the safety rules and instructions fromthe motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your coun-try.
3.The sewing machines described in this instructionmanual are prohibited from being put into serviceuntil it has been ascertained that the sewing unitswhich these sewing machines will be built into, haveconformed with the provisions of EC MachineryDirective 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as fore-seen. The foreseen use of the particular machine isdescribed in paragraph "STYLES OF MACHINES" ofthis instruction manual. Another use, going beyondthe description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when themachine is ready for work or in operation. Opera-tion of the machine without the appertaining safetydevices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschinen die Betriebsanleitungsorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis-nahme der Betriebsanleitung und nur durchentsprechend unterwiesene Bedienungspersonenbetätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch dieSicherheitshinweise und die Betreibsanleitung desMotorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitungbeschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebautwerden sollen, den Bestimmungen der EG-RichtlinieMaschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge-brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be-schrieben. Eine andere, darüber hinausgehendeBenutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug.
8.1When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2When replacing any parts such as needle, presser
8.5When using clutch motors with or without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits-vorschriften vorgenommen werden. Umbauten undVeränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweiseenthält, sind diese durch eines der beiden Symbolegekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschaltendes Hauptschalters oder durch Herausziehen desNetzsteckers vom Netz zu trennen:
toren mit oder ohne Betätigungssperre istder Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained techniciansorspecial skilled personnel under condsiderationof the instructions.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent-sprechend unterwiesenen Personen unter Beach-tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNIONSPECIAL have to be used for repairs. These partsare designed specifically for your machine andmanufactured with utmost precision to assurelong lasting service.
10.Any work on the electrical equipment must bedone by an electrician or under direction andsupervision of special skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electricalpower is not permitted. Permissible exceptionsare described in the applicable section of stan-dard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work onthe pneumatic equipment, the machine has tobe disconnected from the compressed air sup-ply. In case of existing residual air pressure afterdisconnecting from compressed air supply (e.g.pneumatic equipment with air tank), the pressurehas to be removed by bleeding. Exceptions areonly allowed for adjusting work and functionchecks done by special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by aStyle number, which on this Class machine, isstamped into the Style plate affixed to the rightfront of machine. Serial number is stamped intobed casting at the right front base of machine.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIALfreigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiertund mit höchster Präzision für eine lange Lebens-dauer gefertigt.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfennur von Elektrofachkräften oder unter Leitungund Aufsicht von entsprechend unterwiesenenPersonen durchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilenund Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmenregeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu-matischen Einrichtungen ist die Maschine vompneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.Wenn nach der Trennung vom pneumatischenVersorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),ist diese durchEntlüften abzubauen.Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten undFunktionsprüfungen durch entsprechendunterwiesene Fachkräfte zulässig.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennum-mer, die bei dieser Maschinenklasse in das Typen-schild eingeprägt ist, das rechts vorne an derMaschine befestigt ist. Die Seriennummer ist in dasGußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschineeingeprägt.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE:Instructions stating direction or location
such as right left, front or rear of machine,are given relative to operator’s position atthe machine, unless otherwise noted.The handwheel pulley rotates clockwise,in operating direction, when viewed fromthe right end of machine.
CAUTION!Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage mayoccur when the direction of rotation iswrong.
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEI-TUNG
BEACHTEN SIE:Hinweise auf Richtung und Lage,
wie rechts, links, vorne oder hintenbeziehen sich auf die Sicht vomPlatz der sich vor der Maschine be-findlichen Bedienungsperson aus,wenn nicht anders angegeben.Die Handrad-Riemenscheibedreht sich im Uhrzeigersinn inNährichtung, vom rechten Endeder Maschine aus gesehen.
ACHTUNG!Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme
die Drehrichtung. Bei falscherDrehrichtung kann Bruch entstehen.
5
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
One and two needle sewing machines with plain feedand synchronized upper feed.
80700C3: Single needle double locked chainstitch
machine for even matched seaming of containerbags and simultaneously attaching belt bands. Itsdesign and pedestal installation makes it especiallysuitable for attaching filling and discharging tubesand inserting top covers.Guides for filler cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures.Mechanically driven built-in thread chain cutter.Internal top feed mechanism.
Seam specification:401 SSa-1Sewing capacity:up to 17 mm (43/64 in.)Standard needle:9848G250/100Stitch range:6 to 11 mmStandard setting:10 mmWorking diameterof handwheel pulley:150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabricand sewing operation.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure levelat workstations at the operating speed1400 RPM:75 dB (A)Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821Weight net:42kg
Ein- und Zweinadel-Nähmaschinen mit Untertransportund synchron arbeitendem Obertransport.
80700C3: Einnadel-Doppelkettenstich-Nähmaschine
zum verschiebungsfreien Nähen von Containersäckenund gleichzeitigem Annähen von Gurtbändern. AufGrund ihrer Bauform und Pedestalaufstellung beson-ders geeignet zum Annähen von Ein- undAuslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln.Führungen für Dichtungskordel von oben und / oderunten zum Abdichten der Nadeleinstiche.Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenketten-abschneider.
Nahtbild:401 SSa-1Nähgutdurchgang:bis 17 mmStandardnadel:9848G250/100Stichlänge:6 - 11 mmStandardstichlänge:10 mmWirksamer Durch-messer der Handrad-Riemenscheibe:150 mmDrehzahl:bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material undNähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert der Näheinheitbei Stichzahl1400 1/min.:75 dB (A)Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821Gewicht, netto:42kg
80700C4: Same as 80700C3 except with Built-in electro- pneumatically operated presser foot and upper feed lifter. Pneumatic presser foot spring.
Working pressure when using a Union Special installationwith electro-pneumatically operated presser foot andupper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI)Air consumption: 10Nl/min )0.3 cu. ft./min)
80700C4: Wie 80700C3, jedoch mit Eingebaute elektropneumatisch betätigte Düvkerfuß- und Obertransporteurliftung. Pneumatische Drückertußfeder
Arbeitsdruck bel Vertwendung einer Union SpecialAufstellung mit elektropneumatisch betätigyemDrückerfuß-und Obertransporteurlifter: 4 barLuftverbrauch: 10Nl/min.
6
80700CD3: Two needle independent row, double locked
chainstitch machine with enlarged sewing parts foreven matched seaming of container bags andsimultaneously attaching belt bands. Its design andpedestal installation makes it especially suitable forattaching filling and discharging tubes and insertingtop covers.Guides for fillter cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures of the left needle.
Mechanically driven built-in thread chain cutter.When removing one needle, the machine can beoperated as a single needle machine.
80700CD3: Zweinadel-Zweilinien-Doppelkettenstich-
Nähmaschine zum verschiebungsfreien Nähen vonContainersäcken und gleichzeitigem Annähen vonGurtbändern. Auf Grund ihrer Bauform und Pedes-talaufstellung besonders geeignet zum Annähen vonEin- und Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln.Führungen für Dichtungskordel von oben und / oderunten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linkenNadel.Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenketten-abschneider.Durch Herausnehmen einer Nadel kann die Maschineauch als Einnadelmaschine eingesetzt werden.
Seam specification:(401.401) SSa-2Needle distance:7,2 mm (18 ga)Sewing capacity:up to 18 mmStandard needle:9848G300/120Stitch range:6 to 12 mmStandard setting:10 mmWorking diameter ofhandwheel pulley:150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabricand sewing operation.
Equivalent continous A-weighted sound pressure levelat workstations at the operating speed1400 RPM:75 dB (A)Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821Weight net:42 kg
Working pressure when using a Union Special installationwith electro-pneumatically operated presser foot andupper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI)Air consumption: 10 Nl/min (0,3 cu.ft./min.)
Nahtbild:(401.401) SSa-2Nadelabstand:7,2 mmNähgutdurchgang:bis 18mmStandardnadel:9848G300/120Stichlänge:6 - 12 mmStandardstichlänge:10 mmWirksamer Durch-messer der Handrad-Riemenscheibe:150 mmDrehzahl:bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material undNähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit beiStichzahl1400 1/min.:75 dB (A)Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821Gewicht, netto:42 kg
Arbeitsdruck bei Verwendung einer Union Special Auf-stellung mit elektropneumatisch betätigtem Drückerfuß-und Obertransporteurlifter: 4 barLuftverbrauch: 10 Nl/min.
Use Union Special installations for the described sewingmachines. Union Special sewing tables and pedestalscomplete the particular sewing machine to a sewingunit and guarantee safe operation as well as the indicteddata of the sound presser level generated by the sewingunit.
Verwenden Sie Union Special Installationen für die be-schriebenen Nähmaschinen. Union Special Nähtischeund Pedestale ergänzen die einzelne Nähmaschine zurNäheinheit und gewährleisten den sicheren Betrieb so-wie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen Emissions-werte der Näheinheit.
7
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
Fig. 1
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nutsand washers (B) in the provided holes on the tableboard.
3.Place the sewing machine on the base plate so thatthe roll pin (C) in the base plate engages with theright rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, onthe handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with threecountersunk screws (F) to the sewing machine. Pin(G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-beltslot (M) in the table board and with the handwheelpulley and fasten it with two wood screws (N) on thetable board.
1.Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2.Montieren Sie die Grundplatte (A, Fig. 1) mit vierSchrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafürvorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3.Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, sodaß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Boh-rung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4.Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beidenKnebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5.Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilrie-men auf die Handrad-Riemenscheibe.
6.Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mitdrei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift(G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7.Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8.Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9.Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keil-riemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Hand-rad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mitzwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10.Dismount motor belt guard. Place the V-belt aroundthe motor pulley and slue the motor to tense the belt.The tension on the V-belt is correct, when with mo-derate finger pressure it will deflect approx. 10 mm(3/8 in.) midway between handwheel pulley on thesewing machine and motor pulley (see Fig. 2).Remount motor belt guard.
10.Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sieden Keilriemen um die Motorriemenscheibe undschwenken Sie den Motor, um den Riemen zu span-nen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er inder Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe undMotor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdrucketwa 10 mm eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2).Bauen Sie den Motorriemenschutz wieder an.
Fig. 2
9
THREAD STAND, FIVE CONESFADENSTÄNDER, FÜNFTEILIG
93065D5
Fig. 3
10
INSTALLATION(continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
11.Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewingmachine and to the small treadle on the sewing table.
12.Mount the thread stand base with four screws on theright side of the table board and assemble the threadstand as shown in Fig. 3, see also pages 76 to 77.
13.Check the direction of rotation. The handwheel pulleymust rotate clockwise (to the right), when viewed fromthe right end of the machine.Switch on the motor. Only shortly and very slightly de-press the motor treadle and check the direction of rota-tion. Immediately release the treadle. Switch off andwait until the motor has stopped.
CAUTION!Incase the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is onlyallowed to be done by a skilled electrician.
11.Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähma-schine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12.Montieren Sie den Fadenständerfuß mit vier Schraubenauf die rechte Seite der Nähtischplatte, und bauen Sieden Fadenständer wie in Fig. 3 gezeigt zusammen, sieheauch Seiten 76 bis 77.
13.Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemen-scheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) dre-hen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedalnur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie dieDrehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los.Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Motorsab.
ACHTUNG!Wenn die Drehrichtung geändert werden
muß, darf das Umpolen nur von einer Elek-tro-Fachkraft durchgeführt werden!
11
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS FOR MACHINE 80700C3 (REAR VIEW)
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE FÜR DIE MASCHINE 80700C3 (RÜCKANSICHT)
Fig. 4
12
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS FOR MACHINE 80700CD3 (REAR VIEW)
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE FÜR DIE MASCHINE 80700CD3 (RÜCKANSICHT)
Fig. 5
13
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS FOR MACHINE 80700C4 & CD4 (REAR VIEW)
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE FÜR DIE MASCHINE 80700C4 & CD4 (RÜCKANSICHT)
Fig. 6
14
15
LUBRICATING
ÖLEN
Turn off main power switch beforelubricating! When using clutch motors withor without actuation lock wait until motorhas completely stopped.
Schalten Sie vor dem Ölen den Haupt-schalter aus! Beim Gebrauch von Kupp-lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs-sperre ist der Stillstand des Motors abzu-warten.
Fig. 8
16
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sightfeed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicatedon the oiling diagram (Fig. 7), have to be oiled.For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turnthe metering pin (A, Fig. 7) a little bit out and then turn it in,until there will flow two to three drops of oil per minute. Thiscan be checked on the sight glass (B). Secure the setting ofthe metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes ofoperation!When the machine is out of operation, the oil flow can bestopped by tilting lever (D).
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" orequivalent, which can be purchased from UNION SPECIALin 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 litercontainers under part number G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The typenumber denotes the kind of shank, point, length, groove,finish and other details. The size number, stamped on theneedle shank, denotes largest diameter of the blade,midway between shank and eye. Collectively, type and sizenumber represent the complete symbol, which is given onthe label of all needles packaged and sold by UNIONSPECIAL.
The standard needle for machine Style 80700C is 9848G,Size 250/100.The standard needle for machine Style 80700CD is 9848G,Size 300/120.For sewing bags made of woven polypropylene tapes it isrecommended to use needle type 9856T with Teflon coating.Below are the descriptions and available sizes:
Type No.Description and sizes
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb ge-nommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle inder Ölanleitung (Fig. 7) angegebenen Schmierstellen müs-sen geölt werden.Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und dre-hen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 7) etwas aus und dann so weitein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kannam Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellungdes Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C).Füllen Sie den Öler.Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nacheiner Betriebsdauer von 10 Minuten!Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durchUmlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG!Der Ölfluß muß
schine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder eingleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2-Liter Behäl-tern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behälternunter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. DieTypnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spit-ze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. DieDickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt dengrößten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen inder Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummerzusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, dieauf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten undverkauften Nadeln steht.Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700C ist 9848G250/100.Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700CD ist9848G 300/120.Zum Nähen von Säcken aus Kunststoffbändchengewebeist es empfehlenswert, die Nadeltype 9856T mitTeflonbeschichtung zu verwenden.Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die liefer-baren Dicken:Typ Nr.Beschreibung und Dicken
Selection of proper needle size is determined by size of threadused. Thread should pass freely through needle eye in orderto produce good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, anempty package, a sample needle or type and size numbershould be forwarded. Use description on label. A completeorder would read:
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwende-ten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhrgleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zukönnen, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung odereine Musternadel ein, oder geben Sie die Typ-undDickenummer an. Benützen Sie die Beschreibung auf demEtikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung wür-de z. B. lauten:
100 Nadeln, Typ 9848G, Dicke 300/120.
17
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn offmain power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie beiKupplungsmotoren mit oder ohneBetätigungssperre den Stillstand des Mo-tors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700C3, C4
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700C3, C4
Fig. 8
18
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn offmain power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie beiKupplungsmotoren mit oder ohneBetätigungssperre den Stillstand des Mo-tors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700CD3, CD4
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700CD3, CD4
Fig. 9
19
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
THREADING
CAUTION!Turn offmain power switch before
Style 80700C3, C4 is threaded as shown in Fig. 8Style 80700CD3, CD4 is threaded as shown in Fig. 9.
For threading the needle turn handwheel pulley in ope-rating direction until the needle is in the upmost position.For looper threading open the hinge plate by liftinglocking bolt knob (A, Figs. 8 and 9).When threading be sure the thread goes thru the fronteyelet, over the take-up and thru the back eyelet beforethreading the looper (see also Fig. 22).Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric tobe sewn as close as possible in front of the needleand to the right on the edge guide.
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has stopped!
EINFÄDELN
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmo-toren mit oder ohne Betätigungssperre denStillstand des Motors ab!
Die Maschine 80700C3, C4 wird, wie in Fig.8 gezeigt, ein-gefädelt.Die Maschine 80700CD3, CD4 wird, wie in Fig. 9 gezeigt,eingefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel die Handrad-Rie-menscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer ober-sten Stellung ist.Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplattedurch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 8 und 9).Beim Einfädeln muß sichergestellt sein, daß der Fadendurch die vordere Öse über den Fadenabzug und durchdie hintere Öse geführt wird, bevor der Greifer eingefä-delt wird (siehe auch Fig. 22).Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädelnwieder.
BEDIENEN
1.Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2.Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfußanzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel undrechts an der Kantenführung an.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle to
avoid inadvertently starting of the machinein cade it is necessary to lift presser foot andupper feed dog by hand for aligning thefabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100 mm
(4 in.) between hand and sewing needlewhen guiding the fabric to be sewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.Cut the thread chain at the trailing edge of thefabric and remove the fabric from the machine.
ACHTUNG!Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal,
damit die Maschine nicht unabsichtlichstartet, wenn es notwendig ist, Drückerfußund Obertransporteur zum Ausrichten desNähgutes von Hand anzuheben.
3.Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschi-ne näht. Führen Sie das Nähgut.
ACHTUNG!Halten Sie beim Führen des Nähgutes ei-
nen Sicherheitsabstand von ca. 100 mmzwischen Hand und Nähnadel ein!
4.Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt.Schneiden Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutesab und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
20
CHANGING THE NEEDLE(S)
AUSWECHSELN DER NADEL(N)
CAUTION!Turn off mainpower switch before
Turn the handwheel pulley in operating directionuntil the needle is in its upmost position.Unthread the eye of the needle to be changed.Loosen needle clamp nut resp. screws (Figs. 8 and
9) for the needles and pull out the needle(s). Insertthe shank of the new needle as far as it will go withthe long groove of the needle facing to the front(toward the operator). Tighten the needle clampnut resp. the screws securely. Thread the needleeye.For the needle clamp nut use the single endedopen jaw wrench part No. 21388 from theaccessories of the machine.
EDGE GUIDE
CAUTION!Turn off main power switch before set-
MAINTENANCE
changing the needle! When usingclutch motors with or without actuati-on lock wait until the motor hasstopped!
ting edge guide. When using clutchmotors with or without actuation lockwait until the motor has stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Auswechseln der Na-
del den Hauptschalter aus! Warten Sie beiKupplungsmotoren mit oder ohne Betäti-gungssperre den Stillstand des Motors ab!
Drehen Sie die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtungbis die Nadel in ihrer oberen Stellung ist.Fädeln Sie das Öhr der zu wechselnden Nadel aus.Lösen Sie die Nadelklemm-Mutter bzw. die Schrauben(Fig. 8 und 9) für die Nadel(n) und ziehen Sie die Nadel(n)heraus. Setzen Sie die neue(n) Nadel(n) so ein, daß derNadelkolben oben anstößt und die lange Rinne derNadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. ZiehenSie die Nadel-Klemmutter bzw. die Schrauben für dieNadeln fest und fädeln Sie das Nadelöhr ein.Verwenden Sie für die Nadelklemm-Mutter den Einmaul-schlüssel Teil Nr. 21388 aus dem Maschinen-Zubehör.
KANTENFÜHRUNG
WICHTIG!Schalten Sie vor dem Einstellen der Kan-
tenführung den Hauptschalter aus! WartenSie bei Kupplungsmotoren mit oder ohneBetätigungssperre den Stillstand desMotors ab!
WARTUNG
CAUTION!Turn off mainpower switch before
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 80700 have to be cleanedand lubricated twice a day before morning andafternoon start on the lubrication points indicatedon the oiling diagram (Fig. 7). The sight feed oilerhas to be kept filled and should be adjusted so,that it feeds two to three drops of oil per minute.The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of theoil are used up.
Also refer to section
doing maintenance works! Whenusing clutch motors with or withoutactuation lock wait until the motor hasstopped!
LUBRICATING.
ACHTUNG!Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 80700 müssen zweimal täg-lich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nach-mittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig.
7) angegebenen Stellen geschmiert werden. DerTropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß proMinute zwei bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler mußspätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 derÖlmenge verbraucht sind.
Siehe auch Abschnitt
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupp-lungsmotoren mit oder ohne Betäti-gungssperre den Stillstand des Motorsab!
ÖLEN.
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.