1. Before putting the machine into service carefully
read the instructuions.
The starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machines is
described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of
the instruction manual and in the text of the machine
offer. Another use, going beyond the description is
not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. The operation
without the appertaining safety devices is not allowed.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid
safety rules must be considered. Conversions and
changes are made by own risk.
Reglamentacion sobre el servicio
1.Antes de empezar a trabajar con la máquina, lea con
atención sus instrucciones. Solo deberá permitirse el
arranque de cada máquina despuès de leidas sus
instrucciones y por un operario cualificado.
2. Observe las reglamentaciones nacionales de
seguridad de su pais.
3.Cada máquina solo puede ser utilizada para lo provisto.
El uso previsto de cada máquina està descrito en el
parrafo "DESCRIPCION DE LA MAQUINA" del manual
de instrucciones y en la oferta de la misma. Otra
utilización, fuera de la prevista, no está permitida.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar
montados y fijados antes de poner en funcionamiento la
unidad. Operar la máquina sin los dispositivos de seguridad
está prohibido.
5.Para su propia protección recomendamos utilizar gafas
de seguridad.
6.En caso de conversiones y cambios en la máquina, deben
ser respetadas todas las reglamentaciones existentes.
Toda conversión y/o cambio se hacen bajo propio riesgo.
Instrucciones especiales de la operación
Special operating directions
7. For the following the machine has to be disconnected
from the power supply by pulling out the mains plug:
7.1 For threading the needle.
7.2 For replacing sewing tools such as needle, presser
foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard,
folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the working place and when the working
place is unattended.
7.4 For maintenance work.
General maintenance directions
8. Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians or
special skilled personnel under consideration of the
instructions.
9. Any work on the electrical equipment has to be done
by electricians or under direction and supervision of
special skilled personnel.
7. En los siguientes casos la máquina debe ser
desconectada por medio de la llave principal o
bien desenchufada de la fuente principal de
corriente:
7.1 Cuando se enhebran las agujas.
7.2 Cuando se reemplazan elementos de costura,
tales como agujas, pie prensatela, planchaagujas, garfio (looper), «spreader»,
transportadores, guarda-agujas,
dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3 Al abandonar el puesto de trabajo y al dejar
desatendido el mismo.
7.4 Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8. Trabajos de mantenimiento, conversiones y
cambios (ver item 6) sólo pueden ser realizados
por personal idóneamente entrenado o personal
especializado y respetando siempre las
instrucciones de empleo. Para trabajos de
conversiones solamente se tienen que utilizar
piezas de recambio originales de Union Special.
9. Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo
puede ser realizado por electricistas o bajo
dirección y supervisión de personal
especializado.
3
Machine Description:
Descripción de la Maquina:
Portable bag closing machine with electric motor
and thread chain cutter. For closing filled bags
and sacks made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic etc. with single thread chain stitch
(stitch type 101).
Technical Data:
Stitch type and seam spec.: 101 SSa-1
Sewing speed1600-1800RPM
FeedPlain feed
Stitch length:7.2 mm (
Needle:D5 (size 200/080)
Weight:5.5 kg (12 lbs)
Available Machine Styles:
4000A with motor for 220- Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class 1)
4000B with motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I).
approx. 31/2SPI)
Máquina cerradora de sacos portatil con motor eléctrico
y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrar bolsas y sacos
hechos de yute, arpillera, algodon, lino, papel, plástico, etc.
con hilo de cadeneta a simple (costura tipo 101).
Data Técnica:
Puntada y tipo de costura: 101 SSa-1
Velocidad:1600-1800 puntadas/min
Transporte:Transporte simple
Largo de la puntada:7,2 mm
Agujas:D5 (tamaño 200/080)
Peso:5,5 kgs
Modelos Disponibles:
4000Acon motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra** (protección Grupo I*)
4000Bcon motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo I*).
Needles
Each needle has both a type and size
number.The type number denotes the kind of
shank, point, length, groove, finish and other
details. The size number, stamped on the needle
shank, denotes largest diameter of blade,
measured midway between shank and eye.
Collectively, type and size number represent the
complete symbol, which is given on the label of
all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
Recommended needle is Type D5 . It has a
round shank, square point, double groove,
spotted,, chromium plated, and is available in
size - 200/080.
Selection of proper needle size is determined by
size of thread used. Thread should pass freely
through needle eye in order to produce a good
stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately
filled, an empty package,a sample needle, or
the type and size number should be forwarded.
Use description on label. A complete order
would read: “100 Needles, Type D5”.
Agujas
Cada aguja tiene una especificación del tipo y
un número del tamaño. La especificación del
tipo denota el tipo del cabo, la punta, el largo,
la ranura, elacabado y otros detalles. El tamaño
estampado en el cabo de la aguja denota el
diámetro más grande de la aguja, tomado entre
el cabo y el ojo. En conjunto el tipo y el tamaño
representan el simbolo completo que aparece
en la etiqueta de todas las agujas vendidas por
UNION SPECIAL.
La aguja recomendada es la aguja tipo D5.
Tiene cabo redondo y punta cuadrado largo de
empaque , doble ranura, recubrimiento de
cromo y está disponible en el tamano 200/080.
La selección de la aguja adecuada está determ inada
por el grosor del hilo que se utiliza. El hilo debería pasa
suavemente por el ojo de la aguja para garantizar una
buena formacion de las costura.
Para garantizar el suministro rápido y correcto
de las agujas se recomienda facilitar un empaque
vacio, una aguja de muestra o la información
del modelo y tamaño de la aguja. Utilice la
descripción de la etiqueta. Una orden completa seria:
100 agujas, tipo D5
4
Fig 1
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
5
Lubrication:
Use straight mineral oil with Saybolt viscosity of 90 to 105 seconds at 100 degrees F. This is equivalent to
UNION SPECIAL Specification No. 175.
The oil has been drained from the oil pump reservoir, A (fig. 2) before shipping and the reservoir must be
filled before starting to operate. Push the pump button, B, 2 times to lubricate the moving parts before
operating the machine. This will oil the machine for approximately 4 hours of operation.
Never operate the machine with the oil reservoir cap removed.
Lubricacion:
Utilice aceite mineral con una viscosidad "SAYBOLT" de 90 a 125 segundos a 100 grados F. Esto es el
equivalente a la especificación No. 175 de UNION SPECIAL.
El aceite fue drenado del tanque A (fig 2) de la bomba de aceite antes del embarque y el tanque tiene que
ser llenado antes de operar la maquina. Oprime el botón de la bomba dos veces para lubricar las partes
móvilrs del mecanismo de la maquina. Esta cantidad de aceite lubrica la maquina para aproximadamente
4 horas.
Nunca opere la maquina sin la tapa del tanque de aceite correctamente cerrada.
Fig. 2
6
MACHINE COMPONENTS
COMPONENTE DE LA MAQUINA
Fig 3
7
ADJUSTMENTS/AJUSTES
CHANGING THE NEEDLE
Loosen needle bar nut A (Fig. 4) and remove old
needle. Locate new D5 (size 200/080) needle and
insert needle into needle bar as far as it will go.
Turn needle so the the scarf of the needle is facing
right and the long groove is facing to the left.
Tighten nut A securely.
CAMBIO DE LA AGUJA
Suelte la tuerca A (Fig. 4) y remueva la aguja vieja.
Ubique la nueva aguja D5 (tamaño 200/080) e inserte la
aguja en la barra de aguja lo mas arriba que sea
posible. Gire la aguja hasta que el sacado de la
aguja este a la derecha y la ranura larga de la aguj
a a la izquierda. Apriete la tuerca A orta vez firmemente.
Fig 4
REPLACING THE LOOPER
To replace the looper, remove the looper cover,
needle, presser foot, throat plate and feed dog.
Turn the pulley until the looper is at its full back-
stroke. Loosen screw B (Fig. 5) and pull looper up
to remove. Insert a new looper as far down as it
will go and tighten screw B on the flat and then
recheck the settings.
CAMBIO DEL LOOPER
Para reemplazar el looper, remueva la tapa del
looper, la aguja, el pie prensa tela, la plancha
de la aguja y el diente transportador. Gira la
polea hasta que looper se encuentre en su
posición máxima trasera. Suelte el tornillo B (Fig. 5)
y saque el looper hacia arriba para removerlo.
Inserte el looper nuevo lo mas hacia abajo
que sea posible, apriete el tornillo B en la
parte plana del looper y revise el ajuste otra vez.
Fig 5
8
ADJUSTMENTS CONTINUED/CONTINUACION DE LOS AJUSTES
LOOPER GAUGE SETTING
Insert a new needle, type and size specified.
Looper gauge is 1/32 inch (0.8mm) which is the
distance from point of looper ( Fig. 6) to left
edge of needle when looper is at extreme
backstroke. To adjust, remove the looper
cover and housing cover and loosen allen
screw A (Fig. 7) and move looper as required
to obtain the 1/32" (0.8mm) setting, then
ighten screw A securely.
AJUST DE LA DISTANCIA DEL LOOPER
Inserte una aguja nueva del tipo y tamaño
especificado. El calibre del looper es de 1/32"
(0.8mm), que es la distancia desde la punta del
looper(Fig. 6) hasta el borde izquierdo de la agjua
en el momento cuando el looper se encuentra en
su posición máxima trasera de su recorrido. Para el
ajuste remueva la tapa del looper y la tapa de la
carcasa, suelte el tornillo Allen A (Fig. 7) y mueva
el looper como requerido para obtener la distancia
de 1/32" (0.8mm). Apriete el tornillo A otra vez
firmenmente.
Fig. 6
Fig. 7
,
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.