Union Special 4000A, 4000B Parts List

CATALOG NO.
PT0802
INSTRUCTIONS AND
ILLUSTRATED PARTS LIST
First Edition
STYLES
4000A
4000B
INSTRUCCIONES Y
LISTADO ILUSTRADO DE PARTES
02-19-09
CLASS 4000 SERIES,
CLASE SERIE 4000
MAQUINA CERRADORA DE SACOS, PORTATIL
CATALOG NO. PT0802
ADJUSTNG INSTRUCTIONS AND
ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
CLASS 4000
PORTABLE
BAG CLOSING MACHINE
CATALOGO NO. PT0802
INSTRUCCIONES DE ADJUSTE Y
CLASE 4000
MAQUINA CERRADORA
DE SACOS, PORTATIL
STYLE ESTILO 4000A
4000B
First Edition
Primera Edicion
© 2009
PRINTED 2009 IN USA
IMPRESO 2009 EN USA
INFORMATION SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
INFORMACION SUJETA A
CAMBIOS SIN
PREVIO AVISO
© Union Special Corporation
ALL Rights Reserved in All
Countries
Todos los derechos reservados
en todos los paises
2
SAFETY RULES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
General operating instructions
1. Before putting the machine into service carefully read the instructuions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machines is described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of the instruction manual and in the text of the machine offer. Another use, going beyond the description is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. The operation without the appertaining safety devices is not allowed.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made by own risk.
Reglamentacion sobre el servicio
1. Antes de empezar a trabajar con la máquina, lea con atención sus instrucciones. Solo deberá permitirse el arranque de cada máquina despuès de leidas sus instrucciones y por un operario cualificado.
2. Observe las reglamentaciones nacionales de seguridad de su pais.
3. Cada máquina solo puede ser utilizada para lo provisto. El uso previsto de cada máquina està descrito en el parrafo "DESCRIPCION DE LA MAQUINA" del manual de instrucciones y en la oferta de la misma. Otra utilización, fuera de la prevista, no está permitida.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar montados y fijados antes de poner en funcionamiento la unidad. Operar la máquina sin los dispositivos de seguridad está prohibido.
5. Para su propia protección recomendamos utilizar gafas de seguridad.
6. En caso de conversiones y cambios en la máquina, deben ser respetadas todas las reglamentaciones existentes. Toda conversión y/o cambio se hacen bajo propio riesgo.
Instrucciones especiales de la operación
Special operating directions
7. For the following the machine has to be disconnected from the power supply by pulling out the mains plug:
7.1 For threading the needle.
7.2 For replacing sewing tools such as needle, presser foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the working place and when the working place is unattended.
7.4 For maintenance work.
General maintenance directions
8. Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions.
9. Any work on the electrical equipment has to be done by electricians or under direction and supervision of special skilled personnel.
7. En los siguientes casos la máquina debe ser desconectada por medio de la llave principal o bien desenchufada de la fuente principal de corriente:
7.1 Cuando se enhebran las agujas.
7.2 Cuando se reemplazan elementos de costura, tales como agujas, pie prensatela, plancha­agujas, garfio (looper), «spreader», transportadores, guarda-agujas, dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3 Al abandonar el puesto de trabajo y al dejar desatendido el mismo.
7.4 Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8. Trabajos de mantenimiento, conversiones y cambios (ver item 6) sólo pueden ser realizados por personal idóneamente entrenado o personal especializado y respetando siempre las instrucciones de empleo. Para trabajos de conversiones solamente se tienen que utilizar piezas de recambio originales de Union Special.
9. Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo puede ser realizado por electricistas o bajo dirección y supervisión de personal especializado.
3
Machine Description:
Descripción de la Maquina:
Portable bag closing machine with electric motor and thread chain cutter. For closing filled bags and sacks made of jute, burlap, cotton, linen, pa­per, plastic etc. with single thread chain stitch (stitch type 101).
Technical Data:
Stitch type and seam spec.: 101 SSa-1 Sewing speed 1600-1800RPM Feed Plain feed Stitch length: 7.2 mm ( Needle: D5 (size 200/080) Weight: 5.5 kg (12 lbs)
Available Machine Styles:
4000A with motor for 220- Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class 1)
4000B with motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I).
approx. 31/2 SPI)
Máquina cerradora de sacos portatil con motor eléctrico y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrar bolsas y sacos hechos de yute, arpillera, algodon, lino, papel, plástico, etc. con hilo de cadeneta a simple (costura tipo 101).
Data Técnica:
Puntada y tipo de costura: 101 SSa-1 Velocidad: 1600-1800 puntadas/min Transporte: Transporte simple Largo de la puntada: 7,2 mm Agujas: D5 (tamaño 200/080) Peso: 5,5 kgs
Modelos Disponibles:
4000A con motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra** (protección Grupo I*)
4000B con motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo I*).
Needles
Each needle has both a type and size number.The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured midway between shank and eye. Collectively, type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPE­CIAL.
Recommended needle is Type D5 . It has a round shank, square point, double groove, spotted,, chromium plated, and is available in size - 200/080.
Selection of proper needle size is determined by size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package,a sample needle, or the type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read: “100 Needles, Type D5”.
Agujas
Cada aguja tiene una especificación del tipo y un número del tamaño. La especificación del tipo denota el tipo del cabo, la punta, el largo,
la ranura, elacabado y otros detalles. El tamaño
estampado en el cabo de la aguja denota el
diámetro más grande de la aguja, tomado entre
el cabo y el ojo. En conjunto el tipo y el tamaño
representan el simbolo completo que aparece en la etiqueta de todas las agujas vendidas por
UNION SPECIAL.
La aguja recomendada es la aguja tipo D5.
Tiene cabo redondo y punta cuadrado largo de
empaque , doble ranura, recubrimiento de
cromo y está disponible en el tamano 200/080.
La selección de la aguja adecuada está determ inada
por el grosor del hilo que se utiliza. El hilo debería pasa
suavemente por el ojo de la aguja para garantizar una
buena formacion de las costura.
Para garantizar el suministro rápido y correcto
de las agujas se recomienda facilitar un empaque vacio, una aguja de muestra o la información
del modelo y tamaño de la aguja. Utilice la
descripción de la etiqueta. Una orden completa seria:
100 agujas, tipo D5
4
Fig 1
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
5
Lubrication:
Use straight mineral oil with Saybolt viscosity of 90 to 105 seconds at 100 degrees F. This is equivalent to UNION SPECIAL Specification No. 175.
The oil has been drained from the oil pump reservoir, A (fig. 2) before shipping and the reservoir must be filled before starting to operate. Push the pump button, B, 2 times to lubricate the moving parts before operating the machine. This will oil the machine for approximately 4 hours of operation.
Never operate the machine with the oil reservoir cap removed.
Lubricacion:
Utilice aceite mineral con una viscosidad "SAYBOLT" de 90 a 125 segundos a 100 grados F. Esto es el equivalente a la especificación No. 175 de UNION SPECIAL.
El aceite fue drenado del tanque A (fig 2) de la bomba de aceite antes del embarque y el tanque tiene que ser llenado antes de operar la maquina. Oprime el botón de la bomba dos veces para lubricar las partes móvilrs del mecanismo de la maquina. Esta cantidad de aceite lubrica la maquina para aproximadamente 4 horas.
Nunca opere la maquina sin la tapa del tanque de aceite correctamente cerrada.
Fig. 2
6
MACHINE COMPONENTS
COMPONENTE DE LA MAQUINA
Fig 3
7
ADJUSTMENTS/AJUSTES
CHANGING THE NEEDLE
Loosen needle bar nut A (Fig. 4) and remove old needle. Locate new D5 (size 200/080) needle and insert needle into needle bar as far as it will go. Turn needle so the the scarf of the needle is facing right and the long groove is facing to the left. Tighten nut A securely.
CAMBIO DE LA AGUJA
Suelte la tuerca A (Fig. 4) y remueva la aguja vieja. Ubique la nueva aguja D5 (tamaño 200/080) e inserte la aguja en la barra de aguja lo mas arriba que sea posible. Gire la aguja hasta que el sacado de la aguja este a la derecha y la ranura larga de la aguj a a la izquierda. Apriete la tuerca A orta vez firmemente.
Fig 4
REPLACING THE LOOPER
To replace the looper, remove the looper cover,
needle, presser foot, throat plate and feed dog.
Turn the pulley until the looper is at its full back-
stroke. Loosen screw B (Fig. 5) and pull looper up
to remove. Insert a new looper as far down as it
will go and tighten screw B on the flat and then
recheck the settings.
CAMBIO DEL LOOPER
Para reemplazar el looper, remueva la tapa del
looper, la aguja, el pie prensa tela, la plancha de la aguja y el diente transportador. Gira la
polea hasta que looper se encuentre en su
posición máxima trasera. Suelte el tornillo B (Fig. 5)
y saque el looper hacia arriba para removerlo.
Inserte el looper nuevo lo mas hacia abajo
que sea posible, apriete el tornillo B en la
parte plana del looper y revise el ajuste otra vez.
Fig 5
8
ADJUSTMENTS CONTINUED/CONTINUACION DE LOS AJUSTES
LOOPER GAUGE SETTING
Insert a new needle, type and size specified. Looper gauge is 1/32 inch (0.8mm) which is the distance from point of looper ( Fig. 6) to left edge of needle when looper is at extreme backstroke. To adjust, remove the looper cover and housing cover and loosen allen screw A (Fig. 7) and move looper as required to obtain the 1/32" (0.8mm) setting, then ighten screw A securely.
AJUST DE LA DISTANCIA DEL LOOPER
Inserte una aguja nueva del tipo y tamaño especificado. El calibre del looper es de 1/32" (0.8mm), que es la distancia desde la punta del looper(Fig. 6) hasta el borde izquierdo de la agjua en el momento cuando el looper se encuentra en su posición máxima trasera de su recorrido. Para el ajuste remueva la tapa del looper y la tapa de la carcasa, suelte el tornillo Allen A (Fig. 7) y mueva el looper como requerido para obtener la distancia de 1/32" (0.8mm). Apriete el tornillo A otra vez firmenmente.
Fig. 6
Fig. 7
,
9
Loading...
+ 19 hidden pages