Union Special 3000A, 3000AS, 3000AZ, 3000B Parts List

CATALOG NO.CATALOG NO.
CATALOG NO.
CATALOG NO.CATALOG NO.
KATALOG NR.KATALOG NR.
KATALOG NR.
KATALOG NR.KATALOG NR.
CATALOGO NO.CATALOGO NO.
CATALOGO NO.
CATALOGO NO.CATALOGO NO.
G311 /G311 /
G311 /
G311 /G311 / PT0102PT0102
PT0102
PT0102PT0102
3RD EDITION
STYLESSTYLES
STYLES
STYLESSTYLES
TYPENTYPEN
TYPEN
TYPENTYPEN
MODELOSMODELOS
MODELOS
MODELOSMODELOS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS AND ILLUSTRATEDAND ILLUSTRATED
AND ILLUSTRATED
AND ILLUSTRATEDAND ILLUSTRATED PARTS LISTPARTS LIST
PARTS LIST
PARTS LISTPARTS LIST
BETRIEBSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES
ILLUSTRIERTESILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNISTEILEVERZEICHNIS
TEILEVERZEICHNIS
TEILEVERZEICHNISTEILEVERZEICHNIS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS ET LISTE DE PIECES ILLUSTREEET LISTE DE PIECES ILLUSTREE
ET LISTE DE PIECES ILLUSTREE
ET LISTE DE PIECES ILLUSTREEET LISTE DE PIECES ILLUSTREE
INSTRUCCIONES YINSTRUCCIONES Y
INSTRUCCIONES Y
INSTRUCCIONES YINSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES ILUSTRADASLISTA DE PARTES ILUSTRADAS
LISTA DE PARTES ILUSTRADAS
LISTA DE PARTES ILUSTRADASLISTA DE PARTES ILUSTRADAS
3000A3000A
3000A
3000A3000A
3000AZ3000AZ
3000AZ
3000AZ3000AZ
3000B3000B
3000B
3000B3000B
PORTABLE BAGPORTABLE BAG
PORTABLE BAG
PORTABLE BAGPORTABLE BAG CLOSING MACHINESCLOSING MACHINES
CLOSING MACHINES
CLOSING MACHINESCLOSING MACHINES
TRAGBARE SACK-TRAGBARE SACK-
TRAGBARE SACK-
TRAGBARE SACK-TRAGBARE SACK­ZUNÄHMASCHINENZUNÄHMASCHINEN
ZUNÄHMASCHINEN
ZUNÄHMASCHINENZUNÄHMASCHINEN
MACHINES PORTATIVESMACHINES PORTATIVES
MACHINES PORTATIVES
MACHINES PORTATIVESMACHINES PORTATIVES A FERMER LES SACSA FERMER LES SACS
A FERMER LES SACS
A FERMER LES SACSA FERMER LES SACS
MAQUINAS PORTATILESMAQUINAS PORTATILES
MAQUINAS PORTATILES
MAQUINAS PORTATILESMAQUINAS PORTATILES DE CERRAR SACOSDE CERRAR SACOS
DE CERRAR SACOS
DE CERRAR SACOSDE CERRAR SACOS
06-2007
SAFETY RULESSAFETY RULES
SAFETY RULES
SAFETY RULESSAFETY RULES
SICHERHEITS-HINWEISESICHERHEITS-HINWEISE
SICHERHEITS-HINWEISE
SICHERHEITS-HINWEISESICHERHEITS-HINWEISE
General operating instructions
1. Before putting the machine into service carefully read the instructuions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machines is described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of the instruction manual and in the text of the machine offer. Another use, going beyond the description is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. The operation without the appertaining safety devices is not allowed.
5. Wear safety glasses.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungs­personen betätigt werden .
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungmäßige Gebrauch der einzelnen Maschinen ist im Abschnitt "MASCHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitung und im Text des Maschinenangebots beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung, ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Zu Ihrer persönlichen Sicherheit empfehlen wir, zusätzlich eine Schutzbrille zu tragen.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made by own risk.
Special operating directions
7. For the following the machine has to be disconnected from the power supply by pulling out the mains plug:
7.1 For threading the needle.
7.2 For replacing sewing tools such as needle, presser foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the working place and when the working place is unattended.
7.4 For maintenance work.
General maintenance directions
8. Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung
Besondere Hinweise für die Bedienung
7. Bei folgendem ist die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
7.1 Zum Einfädeln der Nadel.
7.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Stoffführung usw.
7.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7.4 Für Wartungsarbeiten.
Allgemeine Hinweise für die Wartung
8. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 6) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
9. Any work on the electrical equipment has to be done by electricians or under direction and supervision of special skilled personnel.
9. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
2
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE SEGURIDADINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE SEGURIDADINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instructions générales de sécurité
1. Prière de lire attentivement les instructions ci-après parce que la mise en route de la machine n’est autorisée qu’après la prise de connaissance de celles-ci et uniquement par des opérateurs instruis soigneusement et appropriéement.
2. Prière d’observer les règles de sécurité en vigueur dans votre pays.
3. Chaque machine ne peut être utilisée que pour ce qu’elle est prévue. L’emploi approprié de chaque machine est décrit dans la section „DESCRIPTION DE LA MACHINE“ des Instructions de Service et d’Emploi ainsi que dans le texte de notre offre de la machine. L’emploi au delà de la description n’est pas prévu.
4. Tout appareillage de sécurité doit etre mis en place lorsque la machine est prête à l’emploi. Interdit d’opérer la machine sans appareillage de sécurité.
5. Pour votre protection personnelle, nous vous recommandons de porter des lunettes de sécurité.
6. En cas de conversion de la machine et de changements, toutes les règles de sécurité en vigueur doivent être considérées. Des conversions et changements sont effectués à vos propres risques.
Reglamentacion sobre el servicio
1. Antes de empezar a trabajar con la máquina, lea con atención sus instrucciones. Solo deberá permitirse el arranque de cada máquina despuès de leidas sus instrucciones y por un operario cualificado.
2. Observe las reglamentaciones nacionales de seguridad de su pais.
3. Cada máquina solo puede ser utilizada para lo provisto. El uso previsto de cada máquina està descrito en el parrafo "DESCRIPCION DE LA MAQUINA" del manual de instrucciones y en la oferta de la misma. Otra utilización, fuera de la prevista, no está permitida.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar montados y fijados antes de poner en funcionamiento la unidad. Operar la máquina sin los dispositivos de seguridad está prohibido.
5. Para su propia protección recomendamos utilizar gafas de seguridad.
6. En caso de conversiones y cambios en la máquina, deben ser respetadas todas las reglamentaciones existentes. Toda conversión y/o cambio se hacen bajo propio riesgo.
Instructions spéciales
7. Dans les cas suivants, la machine doit être déconnectée du réseau éléctrique, soit par déconnection de l’interrupteur ou soit par isolement de la machine du secteur:
7.1. Pour enfiler l'aiguille.
7.2. Pour remplacer les pièces de couture telles qu’aiguille, pied-presseur, plaque à aiguille, crochet, doigt de couverture, transporteur, protège-aiguille, guide, guide-tissu, etc.
7.3. Quand on quitte le lieu de travail et quand le lieu de travail est sans surveillance.
7.4. Pour des travaux d’entretien.
Instructions de maintenance
8. Entretien, réparation et travaux de conversion (voir art. 6) ne doivent être exécutés que par des techniciens spécialisés ou par du personnel qualifié. Pour les dépannages seules des pièces de rechange Union Special d'origine doivent être utilisées .
9. Tout travail à l’équipement électrique doit être exécuté par des électriciens ou sous supervision de personnel qualifié.
Instrucciones especiales de la operación
7. En los siguientes casos la máquina debe ser desconectada por medio de la llave principal o bien desenchufada de la fuente principal de corriente:
7.1. Cuando se enhebran las agujas.
7.2. Cuando se reemplazan elementos de costura, tales como agujas, pie prensatela, plancha-agujas, garfio (looper), «spreader», transportadores, guarda-agujas, dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3. Al abandonar el puesto de trabajo y al dejar desatendido el mismo.
7.4. Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8. Trabajos de mantenimiento, conversiones y cambios (ver item 6) sólo pueden ser realizados por personal idóneamente entrenado o personal especializado y respetando siempre las instrucciones de empleo. Para trabajos de conversiones solamente se tienen que utilizar piezas de recambio originales de Union Special.
9. Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo puede ser realizado por electricistas o bajo dirección y supervisión de personal especializado.
3
Machine Description:Machine Description:
Machine Description:
Machine Description:Machine Description:
Maschinenbeschreibung:Maschinenbeschreibung:
Maschinenbeschreibung:
Maschinenbeschreibung:Maschinenbeschreibung:
Portable bag closing machine with built-in electric mo­tor and thread chain cutter. For closing filled bags and sacks made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic etc. with single thread chain stitch (stitch type 101). Drive with a fan cooled advanced design electric mo­tor with dustproof and permanently lubricated ball bear­ings. Housing and handle made of plastic. The design of the housing allows the machine to be placed in an upright position when not in use.
Technical Data:Technical Data:
Technical Data:
Technical Data:Technical Data: Stitch type and seam spec.: 101 SSa-1 Sewing capacity: up to 5 mm (3/16 in.)
or 12 plies of paper Stitch length: 8 mm (approx. 3 SPI) Feed Plain feed Teeth cut: 3.2 mm (8 TPI) Needle: 9858G200/080 Maximum speed: 1500-1900 stitches/min.
(depending on
material to be sewn) Motor power: 0.10 kW (input) Weight: 3.8 kg (8.4 lbs) Power Cable: 5 m (approx. 16 ft.) long Recommended sewing thread: Ne 12/4 cellulose
Tragbare Sackzunähmaschine mit eingebautem Elektromotor und Fadenkettenabschneider. Zum Schliessen von gefüllten Säcken und Beuteln aus Jute, Baumwolle, Leinen, Papier, Kunststoff usw. mit Einfaden-Einfachkettenstich (Stichtyp 101). Antrieb durch ventilationsgekühlten Elektromotor modernster Bauweise mit staubgeschützten und auf Lebensdauer geschmierten Kugellagern. Gehäuse mit Handgriff aus Kunststoff. Die Konstruktion des Gehäuses erlaubt es, die Maschine nach Gebrauch aufrecht hinzustellen.
Technische Daten:Technische Daten:
Technische Daten:
Technische Daten:Technische Daten: Stichtyp und Nahtbild: 101 SSa-1 Nähgutdurchgang: bis 5 mm oder 12 Lagen Papier Stichlänge: 8 mm
Transport: Untertransport Zahnteilung: 3,2 mm Nadel: 9858G200/080 Maximale Stichzahl: 1500-1900 Stiche/min. (je nach
zu vernähendem Material)
Motorleistung: 0,10 kW (Aufnahme) Gewicht: 3,8 kg Anschlusskabel: 5 m lang Empfohlener Nähfaden: Ne 12/4 Zellulose
Operating direction of motor is counterclockwise. Speed of motor (no load operation): approx. 9000 RPM. Insulation Class B. Sound pressure level at recommended operating speed (1700 RPM): 82 dB(A), measurement acc. to DIN45635-48. Weighted root means square acceleration value at rec­ommended operating speed (1700 RPM):
2
< 2.5 m/s
measurement acc. to ISO 8662-1/EN28662 and
ISO 5349.
Available Machine Styles:Available Machine Styles:
Available Machine Styles:
Available Machine Styles:Available Machine Styles:
3000A with motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
3000AZ4025 For joining dry, knitted or woven fabrics
in dye mills and cloth finishing plants. Needle: 9858G160/063, throat plate: A10424.
3000B with motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
*according to IEC 745-1/EN50144
Die Drehrichtung des Motors ist entgegen dem Uhrzeigersinn. Drehzahl des Motors (Leerlauf): 9000 U/min. Isolierstoffklasse B. Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei empfohlener Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): 82 dB(A), Messung nach DIN45635-48. Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlener
2
Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): < 2,5 m/s
, Messung nach ISO
8662-1/EN 28662 und ISO 5349.
Erhältliche Maschinentypen:Erhältliche Maschinentypen:
Erhältliche Maschinentypen:
Erhältliche Maschinentypen:Erhältliche Maschinentypen:
3000A mit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz,
mit Schutzleiter (Schutzklasse I*).
3000AZ4025 Zum Zusammennähen von trockenen
Stoffen aus Maschen-oder Webware in Färbereien und Appreturanstalten. Nadel: 9858G160/063, Stichplatte: A10424.
3000B mit Motor für 110-125 Volt/50-60 Hz,
mit Schutzleiter (Schutzklasse I*).
*nach IEC 745-7/EN50144-1
4
Description de la Machine:Description de la Machine:
Description de la Machine:
Description de la Machine:Description de la Machine:
Descripción de la Maquina:Descripción de la Maquina:
Descripción de la Maquina:
Descripción de la Maquina:Descripción de la Maquina:
Machine portative à fermer les sacs avec moteur électrique incorporé et coupe-chaînette. Pour fermer les sacs pleins en jute, toile, coton, lin, papier, plastique, etc. avec un point de chaînette un fil 101. Entraînement par un moteur électrique de conception nouvelle avec refroidissement par air pulsé et roulements à billes étanches graissés á vie. Le carter et la poignée sont en matière plastique. La conception du carter permet de poser la machine en position verticale quand elle n'est pas utilisée.
Caracteristiques TechniquesCaracteristiques Techniques
Caracteristiques Techniques
Caracteristiques TechniquesCaracteristiques Techniques Type de point et couture: 101 SSa-1 Capacité: jusqu'à 5mm ou 12
épaisseurs de papier Longueur du point: 8 mm Entraînement: par griffe (3 dents au cm)
Aiguille: 9858G200/080 Vitesse maximum: 1500-1900 Pts/mn
selon matière
Puissance moteur: 0,10 kW (entrée) Poids: 3,8 kg Câble d'alimentation: 5 m Fil recommandé: Ne 12/4 Celluose
Sens de rotation moteur: antihoraire Vitesse du moteur (opération non chargé) Environ: 9000 RPM.
Máquina portátil de cerrar sacos con motor eléctrico incorporado y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrar bolsas y sacos llenos, fabricados en yute, algodón, lino, papel plástico, etc. con una puntada de cadeneta a un hilo (tipo 101). La impulsión es mediante un motor eléctrico del más avanzado diseño, con refrigeración por ventilación y rodamientos de bolas blindados y autolubricados. La carcasa y el asa están hechas de materia plástica. La carcasa está construida de tal modo que la maquina puede ser colocada en posición vertical cuando no se usa.
Datos Técnicos:Datos Técnicos:
Datos Técnicos:
Datos Técnicos:Datos Técnicos: Tipo de puntada y epecificación de la costura: 101 SS-1 Capacidad de costura: hasta 5mm o 12 capas de papel Longitud de puntada: 8 mm Transporte: transporte sencillo Paso de los dientes 3,2 mm Aguja: 9858G200/080 Velocidad máximo: 1500-1900 puntadas/min.
(según el género con
que se trabaje) Potencia del motor: 0,10 kW (admisión) Peso: 3,8 kg Cable de conexión: 5 m de largo Hilo recomendado: Ne 12/4 celulosa
El sentido de giro del motor es en dirección contraria a las agujas del reloj.
Isolement Classe B. Niveau de la pression du son recommandé Pour la vitesse opératoire (1700 RPM): 82 dB(A), Mesure accordée selon DIN45635-48. Valeur de l ' accélération recommandée à la vitesse de (1700 RPM): < 2,5 m/s
2
, Mesure accordée selon ISO 8662-1/
EN28662 et ISO 5349
Styles de Machines Disponibles:Styles de Machines Disponibles:
Styles de Machines Disponibles:
Styles de Machines Disponibles:Styles de Machines Disponibles:
3000A avec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes et
mise à la terre (protection classe I*).
3000AZ4025 Pour joindre les tissus secs, en tricot ou
tissé en usine de teinture et finition de tissu. Aiguille: 9858G160/063, plaque à aiguille A10424.
3000B avec moteur 110-125 Volts/50-60 Périodes
sans mise à la terre (protection classe I*).
*Accordé selon IEC 745-1/EN50144
Velocidad del motor (operación sin carga): 9000 RPM. Materia aislante clase B. Nivel de ruido en vista de la velocidad recomendada (1700 RPM): 82 dB(A). Toma de medida según DIN45635-48. Valor específico efectivo en vista de la velocidad recomendada (1700 RPM): < 2,5 m/s². Toma de medida según ISO 8662-1/EN 28662 y ISO 5349.
Modelos Disponibles:Modelos Disponibles:
Modelos Disponibles:
Modelos Disponibles:Modelos Disponibles:
3000A con motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con conexión
a tierra** (protección Grupo I*).
3000AZ4025 Para juntar materiales secos de tejido o
de punto plano en empresas de tinte de materiales. Aguja: 9858G160/063, plancha aguja
A10424.
3000B con motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo III*).
*de acuerdo con la IEC745-1/EN50144-1
5
Ordering of Spare Parts, NeedlesOrdering of Spare Parts, Needles
Ordering of Spare Parts, Needles
Ordering of Spare Parts, NeedlesOrdering of Spare Parts, Needles
Bestellung von Ersatzteilen, NadelnBestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Bestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Bestellung von Ersatzteilen, NadelnBestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Needle type 9858G200/080 is used for the machines of class 3000. The size number 200/080 stamped on the needle shank denotes the largest diameter of the needle blade in hundreths of a millimeter respectively in thou­sandths of an inch, measured at the eye (200/080 = 2.0 mm, respectively 0.080 inch). A complete order for this needle would read for ex­ample: »25 needles, type 9858G200/080«. NOTE: The thread should pass freely through the needle eye in order to produce a good stitch formation.
Spare PartsSpare Parts
Spare Parts
Spare PartsSpare Parts
Exploded view drawings on pages 20 - 21 show the actual position of the parts in the machine. Assembled parts, which are sold complete or as sepa­rate parts are shown in a bracket or a solid line box on the drawing. When ordering please indicate always the required amount of parts, the part number and the machine style for which the part is needed. Example: «1-3005 KA for style 3000A«.
Commutator BrushesCommutator Brushes
Commutator Brushes
Commutator BrushesCommutator Brushes
In den Maschinen der Klasse 3000 wird der Nadeltyp 9858G200/080 verwendet. Die Dickennummer 200/080, die im Nadelkolben eingeprägt ist, gibt den grössten Durchmesser der Nadelklinge in hundertstel mm bzw. in tausendstel inch an, gemessen am Öhr (200/080 = 2,0 mm bzw. 0,080 inch). Eine Bestellung für diese Nadel würde z.B. lauten: »25 Nadeln, Typ 9858G200/080«. Beachten Sie: Der Faden muss frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
ErsatzteileErsatzteile
Ersatzteile
ErsatzteileErsatzteile
Die Explosions-Zeichnungen auf den Seiten 20 - 21 zeigen die Einzelteile in ihrer Einbaulage. Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteile verkauft werden, sind in Klammern oder in einem umrahmten Kästchen dargestellt. Geben Sie bei einer Bestellung immer die benötigte Stückzahl, die Teil-Nr. und den Maschinentyp, für den das Teil benötigt wird, an. Beispiel: »1-3005 KA für Maschine 3000A«.
KohlebürstenKohlebürsten
Kohlebürsten
KohlebürstenKohlebürsten
The motors are equipped with commutator brushes. Commutator brushes can only be ordered in pairs!
Success in the operation of these machines can be secured only with genuine UNION SPECIAL needles and spair parts.
Operating, Maintenance and Adjusting InstructionsOperating, Maintenance and Adjusting Instructions
Operating, Maintenance and Adjusting Instructions
Operating, Maintenance and Adjusting InstructionsOperating, Maintenance and Adjusting Instructions
CAUTION: Before operating machines with earthing conductor, make sure that the wall socket is properly grounded.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds with the voltage of the wall socket.
Threading the MachineThreading the Machine
Threading the Machine
Threading the MachineThreading the Machine
PULL OUT MAIN PLUGPULL OUT MAIN PLUG
PULL OUT MAIN PLUG
PULL OUT MAIN PLUGPULL OUT MAIN PLUG
BEFORE THREADING!BEFORE THREADING!
BEFORE THREADING!
BEFORE THREADING!BEFORE THREADING!
The threading of the machine is illustrated in the thread­ing diagram on page 18 of the catalog. For security reasons use a pair of tweezers when thread­ing the needle eye.
Die Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet. Kohlebürsten können nur paarweise bestellt werden!
Der reibungslose Betrieb dieser Maschinen ist nur gewährleistet mit Original UNION SPECIAL Nadeln und Ersatzteilen!
Bedienungs-, Wartungs- und EinstellanleitungBedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
Bedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
Bedienungs-, Wartungs- und EinstellanleitungBedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich vor Inbetriebnahme von Maschinen mit Schutzleiter, dass die Steckdose, von der der Strom entnommen wird, richtig geerdet ist.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit der Spannung an der Steckdose übereinstimmt.
Einfädeln der MaschineEinfädeln der Maschine
Einfädeln der Maschine
Einfädeln der MaschineEinfädeln der Maschine
Ziehen Sie vor dem EinfädelnZiehen Sie vor dem Einfädeln
Ziehen Sie vor dem Einfädeln
Ziehen Sie vor dem EinfädelnZiehen Sie vor dem Einfädeln den Netzstecker!den Netzstecker!
den Netzstecker!
den Netzstecker!den Netzstecker!
Die Maschine wird entsprechend der Einfädelanleitung auf Seite 18 dieses Katalogs eingefädelt. Benutzen Sie aus Sicherheitsgründen eine Pinzette zum Einfädeln des Nadelöhrs.
6
Commande de Pièces Detachées, AiguillesCommande de Pièces Detachées, Aiguilles
Commande de Pièces Detachées, Aiguilles
Commande de Pièces Detachées, AiguillesCommande de Pièces Detachées, Aiguilles
Petición de Piezas de Recambio, AgujasPetición de Piezas de Recambio, Agujas
Petición de Piezas de Recambio, Agujas
Petición de Piezas de Recambio, AgujasPetición de Piezas de Recambio, Agujas
On utilise l'aiguille 985 G200/080 sur les machines de la classe 3000. Le numéro de grosseur 200/080 marqué sur le talon indique le plus grand diamètre de la lame à hauteur du chas respectivement en centièmes de millimètre et en millièmes de pouce (200/080=2 mm ou 0,080 pounce). Une commande complète doit être libellée, par exemple, comme suit: »25 aiguilles type 9858G200/080«.
NOTE: Pour assurer une bonne formation du point, le fil doit passer librement dans le chas.
Pièces DétachéesPièces Détachées
Pièces Détachées
Pièces DétachéesPièces Détachées
Les vues éclatées pages 20 - 21 montrent la position effective des pièces dans la machine. Les assemblages vendus complets ou en pièces détachées sont signalés entre parenthèses ou encradrés. A la commande, toujours indiquer le numéro de la pièce, la quantité et le style de la machine. Exemple: »1-3005 KA pour style 3000A«.
Balais du CommutateurBalais du Commutateur
Balais du Commutateur
Balais du CommutateurBalais du Commutateur
Les moteurs sont munis de balais de commutateur. Ces balais ne sont fournis que par paire.
Para las máquinas clase 3000 se usa el tipo de aguja 9858 G200/080. El número de groser 200/080, que va impreso en el tronco de la aguja, indica el diámetro de la hoja de la aguja en centésimos de mm o milésimos de pulgada respectivamente medido en el ojo (200/080 =2,0 mm o sea 0,080 pulgadas). Un pedido para esta aguja se confeccionaria p.e. de la siguiente manera: »25 agujas, tipo 9858G200/080«. Observen: El hilo debe pasar fácilmente por el ojo de la aguja para que se logre una buena formación de puntada.
Piezas de RecambioPiezas de Recambio
Piezas de Recambio
Piezas de RecambioPiezas de Recambio
Los dibujos de las páginas 20 - 21 muestran la posición real de las piezas en la máquina. Piezas montadas, que se venden como conjunto, figuran entre paréntesis o dentro de una casilla. Cuando pasen un pedido, siempre sirvanse indicar la cantidad precisa, el número de referencia de la pieza y el modelo de máquina para la cual se necesita la pieza. Ejemplo: »1-3005 KA para máquina 3000A«.
Escobillas de CarbonEscobillas de Carbon
Escobillas de Carbon
Escobillas de CarbonEscobillas de Carbon
Los motores vienen equipados con escobillas de carbón. Esto impide que se dañe la armadura, pero sólo se puedo garantizar si se pueden pedir por pares.
Le bon fonctionnement de ces machines ne peut être garanti qu'avec l'emploi de pièces et d'aiguilles d'origine UNION SPECIAL.
II
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et lenstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
I
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
II
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et lenstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
RéglageRéglage
Réglage
RéglageRéglage
ATTENTION: Avant de mettre en service les machines avec mise à la terre, s'assurer que la prise murale est bien reliée à la terre.
Vérifier si le voltage du moteur correspond avec le voltage de la douille murale.
Enfilage de la MachineEnfilage de la Machine
Enfilage de la Machine
Enfilage de la MachineEnfilage de la Machine
DD
ébrancher les prises avantébrancher les prises avant
D
ébrancher les prises avant
DD
ébrancher les prises avantébrancher les prises avant
enfilage!enfilage!
enfilage!
enfilage!enfilage!
Le schéma page 18 de ce catalogue montre l'enfilage de la machine. Pour des raisons de sécurité, employer des précelles pour enfiler l'aiguille.
Sólo con agujas y piezas de recambio auténticas UNION SPECIAL podrán tener la seguridad de un funcionamiento sin problemas.
Instrucciones de Funcionamiento, MantenimientoInstrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento
Instrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento
Instrucciones de Funcionamiento, MantenimientoInstrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento y Ajustey Ajuste
y Ajuste
y Ajustey Ajuste
ADVERTENCIA: Antes de la puesta en marcha de las máquinas, asegúrense que la conexión a tierra está debidamente conectada en la caja de conexiones.
Revise que el voltaje del motor corresponda al voltaje del enchufe de la pared.
Enhebrado de la MáquinaEnhebrado de la Máquina
Enhebrado de la Máquina
Enhebrado de la MáquinaEnhebrado de la Máquina
Desconecta elDesconecta el
Desconecta el
Desconecta elDesconecta el enchufeenchufe
enchufe
enchufeenchufe enhebrar!enhebrar!
enhebrar!
enhebrar!enhebrar!
Enhebrado de la máquina se ve en el diagrama de enhebrado en la página 18 de este catálogo. Para mayor seguridad, usen unas pinzas para enhebrar la aguja.
antes deantes de
antes de
antes deantes de
7
LubricationLubrication
Lubrication
LubricationLubrication
SchmierungSchmierung
Schmierung
SchmierungSchmierung
The machines are lubricated with a special grease. A 25 gram (approx. 1 oz.) tube of this grease can be ordered from UNION SPECIAL under part No. 999-253. To keep the machine ready for work, a few drops of oil should be applied from time to time to the lubricating points indi­cated on the oiling diagram on page 19.
Operating the MachineOperating the Machine
Operating the Machine
Operating the MachineOperating the Machine
Insert the plug of the power cable into the wall socket. Start stitching on a piece of bag material (jute, paper, polypropylene etc.) by pressing the thumb switch. Continue stitching as the bag material leaves the machine. This will produce a thread chain, which when guided into the V-cut out of the throat plate, is automatically cut by the thread chain cutting knives. Release the switch, the machine stops.
NOTE: The knives function only when the machine is operating, otherwise the thread chain will break when pulled and could cause damage to the needle and looper.
Closing the bagClosing the bag
Closing the bag
Closing the bagClosing the bag
For a neat, presentable closure the filled bag has to be prepared as follows:
Die Maschinen sind mit einem Spezialfett geschmiert. Eine 25 g Tube dieses Fettes kann unter der Teil-Nr. 999-253 von UNION SPECIAL bezogen werden. Um die Maschine betriebsbereit zu halten, müssen von Zeit zu Zeit einige Tropfen Öl an die in der Schmieranleitung auf Seite 19 bezeichneten Schmierstellen gebracht werden.
Einschalten der MaschineEinschalten der Maschine
Einschalten der Maschine
Einschalten der MaschineEinschalten der Maschine
Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in die Steckdose ein. Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier, Polypropylen usw.) zu nähen, indem Sie den Druckknopfschalter betätigen. Nähen Sie weiter, nachdem die Maschine das Sackmaterial verlassen hat. Dabei wird eine Fadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt wird, automatisch von den Fadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird. Lassen Sie den Schalter los, die Maschine stoppt.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschine läuft, sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird; dabei können die Nadel und der Greifer beschädigt werden.
Verschließen des SackesVerschließen des Sackes
Verschließen des Sackes
Verschließen des SackesVerschließen des Sackes
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muss der gefüllte Sack wie folgt vorbereitet werden:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag and spread apart. Then grip both outer edges of the bag and fold with a sharp movement the bag top forward and over to expel the air. Bring back the bag top to the upright position so that is is flat and vertical. Bring the machine to the right hand side of the bag, approx. 25 to 40 mm (1 - 1 1/2 in.) from the top. Enter the leading edge of the bag between presser foot and throat plate.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4 in.) between hand and sewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across the bag, requiring the operator only to keep pace by moving the hand in conjunction with the sewing speed of the machine. As the machine comes off the bag, guide the thread chain with a slight twist of the wrist into the knives simultaneously release the switch. The machine stops. this results in a short, neat thread chain at the beginning and end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netHessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netHessian, jute, woven polypropylene, cotton and net bags:bags:
bags:
bags:bags:
These bag materials are not stiff enough, therefore the right leading edge of the bag has to be entered with the left hand into the machine.
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtetePapier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtetePapier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete Polypropylensäcke:Polypropylensäcke:
Polypropylensäcke:
Polypropylensäcke:Polypropylensäcke: Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackes und spreizen Sie diese auseinander. Greifen sie nun die beiden Außenkanten des Sackes und falten Sie die Sackoberseite mit einer schnellen Bewegung nach vorne über, damit die Luft entweicht. Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so dass sie flach und senkrecht ist. Bringen Sie die Maschine an die rechte Seite des Sackes etwa 25 bis 40 mm von der Oberkante. Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß und Stichplatte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschine näht quer über den Sack. Dabei braucht die Bedienungsperson ihre Handbewegung nur an die Nähgeschwindigkeit der Maschine anzupassen. Wenn die Maschine den Sack verlässt, führen Sie mit einer leichten Drehung des Handgelenks die Fadenkette in die Messer und lassen gleichzeitig den Schalter los. Die Maschine stoppt. Dies ergibt eine kurze, saubere Fadenkette am Anfang und Ende des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe, Baumwolle und Netzgewebe:Baumwolle und Netzgewebe:
Baumwolle und Netzgewebe:
Baumwolle und Netzgewebe:Baumwolle und Netzgewebe:
Diese Sackmaterialen sind nicht steif genug, deshalb muss die rechte Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschine geführt werden.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4 in.) between hand and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to the left side of the bag, maintaining a slight tension across the top of the bag.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson mit ihrer linken Hand die linke Seite des Sackes führen und eine leichte Spannung auf die Sackoberkante ausüben.
8
Loading...
+ 18 hidden pages