Union Special 3000A, 3000AS, 3000AZ, 3000B Parts List

Page 1
CATALOG NO.CATALOG NO.
CATALOG NO.
CATALOG NO.CATALOG NO.
KATALOG NR.KATALOG NR.
KATALOG NR.
KATALOG NR.KATALOG NR.
CATALOGO NO.CATALOGO NO.
CATALOGO NO.
CATALOGO NO.CATALOGO NO.
G311 /G311 /
G311 /
G311 /G311 / PT0102PT0102
PT0102
PT0102PT0102
3RD EDITION
STYLESSTYLES
STYLES
STYLESSTYLES
TYPENTYPEN
TYPEN
TYPENTYPEN
MODELOSMODELOS
MODELOS
MODELOSMODELOS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS AND ILLUSTRATEDAND ILLUSTRATED
AND ILLUSTRATED
AND ILLUSTRATEDAND ILLUSTRATED PARTS LISTPARTS LIST
PARTS LIST
PARTS LISTPARTS LIST
BETRIEBSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES
ILLUSTRIERTESILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNISTEILEVERZEICHNIS
TEILEVERZEICHNIS
TEILEVERZEICHNISTEILEVERZEICHNIS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS ET LISTE DE PIECES ILLUSTREEET LISTE DE PIECES ILLUSTREE
ET LISTE DE PIECES ILLUSTREE
ET LISTE DE PIECES ILLUSTREEET LISTE DE PIECES ILLUSTREE
INSTRUCCIONES YINSTRUCCIONES Y
INSTRUCCIONES Y
INSTRUCCIONES YINSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES ILUSTRADASLISTA DE PARTES ILUSTRADAS
LISTA DE PARTES ILUSTRADAS
LISTA DE PARTES ILUSTRADASLISTA DE PARTES ILUSTRADAS
3000A3000A
3000A
3000A3000A
3000AZ3000AZ
3000AZ
3000AZ3000AZ
3000B3000B
3000B
3000B3000B
PORTABLE BAGPORTABLE BAG
PORTABLE BAG
PORTABLE BAGPORTABLE BAG CLOSING MACHINESCLOSING MACHINES
CLOSING MACHINES
CLOSING MACHINESCLOSING MACHINES
TRAGBARE SACK-TRAGBARE SACK-
TRAGBARE SACK-
TRAGBARE SACK-TRAGBARE SACK­ZUNÄHMASCHINENZUNÄHMASCHINEN
ZUNÄHMASCHINEN
ZUNÄHMASCHINENZUNÄHMASCHINEN
MACHINES PORTATIVESMACHINES PORTATIVES
MACHINES PORTATIVES
MACHINES PORTATIVESMACHINES PORTATIVES A FERMER LES SACSA FERMER LES SACS
A FERMER LES SACS
A FERMER LES SACSA FERMER LES SACS
MAQUINAS PORTATILESMAQUINAS PORTATILES
MAQUINAS PORTATILES
MAQUINAS PORTATILESMAQUINAS PORTATILES DE CERRAR SACOSDE CERRAR SACOS
DE CERRAR SACOS
DE CERRAR SACOSDE CERRAR SACOS
06-2007
Page 2
SAFETY RULESSAFETY RULES
SAFETY RULES
SAFETY RULESSAFETY RULES
SICHERHEITS-HINWEISESICHERHEITS-HINWEISE
SICHERHEITS-HINWEISE
SICHERHEITS-HINWEISESICHERHEITS-HINWEISE
General operating instructions
1. Before putting the machine into service carefully read the instructuions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machines is described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of the instruction manual and in the text of the machine offer. Another use, going beyond the description is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. The operation without the appertaining safety devices is not allowed.
5. Wear safety glasses.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungs­personen betätigt werden .
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungmäßige Gebrauch der einzelnen Maschinen ist im Abschnitt "MASCHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitung und im Text des Maschinenangebots beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung, ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Zu Ihrer persönlichen Sicherheit empfehlen wir, zusätzlich eine Schutzbrille zu tragen.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made by own risk.
Special operating directions
7. For the following the machine has to be disconnected from the power supply by pulling out the mains plug:
7.1 For threading the needle.
7.2 For replacing sewing tools such as needle, presser foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the working place and when the working place is unattended.
7.4 For maintenance work.
General maintenance directions
8. Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung
Besondere Hinweise für die Bedienung
7. Bei folgendem ist die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
7.1 Zum Einfädeln der Nadel.
7.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Stoffführung usw.
7.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7.4 Für Wartungsarbeiten.
Allgemeine Hinweise für die Wartung
8. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 6) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
9. Any work on the electrical equipment has to be done by electricians or under direction and supervision of special skilled personnel.
9. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
2
Page 3
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE SEGURIDADINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE SEGURIDADINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instructions générales de sécurité
1. Prière de lire attentivement les instructions ci-après parce que la mise en route de la machine n’est autorisée qu’après la prise de connaissance de celles-ci et uniquement par des opérateurs instruis soigneusement et appropriéement.
2. Prière d’observer les règles de sécurité en vigueur dans votre pays.
3. Chaque machine ne peut être utilisée que pour ce qu’elle est prévue. L’emploi approprié de chaque machine est décrit dans la section „DESCRIPTION DE LA MACHINE“ des Instructions de Service et d’Emploi ainsi que dans le texte de notre offre de la machine. L’emploi au delà de la description n’est pas prévu.
4. Tout appareillage de sécurité doit etre mis en place lorsque la machine est prête à l’emploi. Interdit d’opérer la machine sans appareillage de sécurité.
5. Pour votre protection personnelle, nous vous recommandons de porter des lunettes de sécurité.
6. En cas de conversion de la machine et de changements, toutes les règles de sécurité en vigueur doivent être considérées. Des conversions et changements sont effectués à vos propres risques.
Reglamentacion sobre el servicio
1. Antes de empezar a trabajar con la máquina, lea con atención sus instrucciones. Solo deberá permitirse el arranque de cada máquina despuès de leidas sus instrucciones y por un operario cualificado.
2. Observe las reglamentaciones nacionales de seguridad de su pais.
3. Cada máquina solo puede ser utilizada para lo provisto. El uso previsto de cada máquina està descrito en el parrafo "DESCRIPCION DE LA MAQUINA" del manual de instrucciones y en la oferta de la misma. Otra utilización, fuera de la prevista, no está permitida.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar montados y fijados antes de poner en funcionamiento la unidad. Operar la máquina sin los dispositivos de seguridad está prohibido.
5. Para su propia protección recomendamos utilizar gafas de seguridad.
6. En caso de conversiones y cambios en la máquina, deben ser respetadas todas las reglamentaciones existentes. Toda conversión y/o cambio se hacen bajo propio riesgo.
Instructions spéciales
7. Dans les cas suivants, la machine doit être déconnectée du réseau éléctrique, soit par déconnection de l’interrupteur ou soit par isolement de la machine du secteur:
7.1. Pour enfiler l'aiguille.
7.2. Pour remplacer les pièces de couture telles qu’aiguille, pied-presseur, plaque à aiguille, crochet, doigt de couverture, transporteur, protège-aiguille, guide, guide-tissu, etc.
7.3. Quand on quitte le lieu de travail et quand le lieu de travail est sans surveillance.
7.4. Pour des travaux d’entretien.
Instructions de maintenance
8. Entretien, réparation et travaux de conversion (voir art. 6) ne doivent être exécutés que par des techniciens spécialisés ou par du personnel qualifié. Pour les dépannages seules des pièces de rechange Union Special d'origine doivent être utilisées .
9. Tout travail à l’équipement électrique doit être exécuté par des électriciens ou sous supervision de personnel qualifié.
Instrucciones especiales de la operación
7. En los siguientes casos la máquina debe ser desconectada por medio de la llave principal o bien desenchufada de la fuente principal de corriente:
7.1. Cuando se enhebran las agujas.
7.2. Cuando se reemplazan elementos de costura, tales como agujas, pie prensatela, plancha-agujas, garfio (looper), «spreader», transportadores, guarda-agujas, dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3. Al abandonar el puesto de trabajo y al dejar desatendido el mismo.
7.4. Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8. Trabajos de mantenimiento, conversiones y cambios (ver item 6) sólo pueden ser realizados por personal idóneamente entrenado o personal especializado y respetando siempre las instrucciones de empleo. Para trabajos de conversiones solamente se tienen que utilizar piezas de recambio originales de Union Special.
9. Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo puede ser realizado por electricistas o bajo dirección y supervisión de personal especializado.
3
Page 4
Machine Description:Machine Description:
Machine Description:
Machine Description:Machine Description:
Maschinenbeschreibung:Maschinenbeschreibung:
Maschinenbeschreibung:
Maschinenbeschreibung:Maschinenbeschreibung:
Portable bag closing machine with built-in electric mo­tor and thread chain cutter. For closing filled bags and sacks made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic etc. with single thread chain stitch (stitch type 101). Drive with a fan cooled advanced design electric mo­tor with dustproof and permanently lubricated ball bear­ings. Housing and handle made of plastic. The design of the housing allows the machine to be placed in an upright position when not in use.
Technical Data:Technical Data:
Technical Data:
Technical Data:Technical Data: Stitch type and seam spec.: 101 SSa-1 Sewing capacity: up to 5 mm (3/16 in.)
or 12 plies of paper Stitch length: 8 mm (approx. 3 SPI) Feed Plain feed Teeth cut: 3.2 mm (8 TPI) Needle: 9858G200/080 Maximum speed: 1500-1900 stitches/min.
(depending on
material to be sewn) Motor power: 0.10 kW (input) Weight: 3.8 kg (8.4 lbs) Power Cable: 5 m (approx. 16 ft.) long Recommended sewing thread: Ne 12/4 cellulose
Tragbare Sackzunähmaschine mit eingebautem Elektromotor und Fadenkettenabschneider. Zum Schliessen von gefüllten Säcken und Beuteln aus Jute, Baumwolle, Leinen, Papier, Kunststoff usw. mit Einfaden-Einfachkettenstich (Stichtyp 101). Antrieb durch ventilationsgekühlten Elektromotor modernster Bauweise mit staubgeschützten und auf Lebensdauer geschmierten Kugellagern. Gehäuse mit Handgriff aus Kunststoff. Die Konstruktion des Gehäuses erlaubt es, die Maschine nach Gebrauch aufrecht hinzustellen.
Technische Daten:Technische Daten:
Technische Daten:
Technische Daten:Technische Daten: Stichtyp und Nahtbild: 101 SSa-1 Nähgutdurchgang: bis 5 mm oder 12 Lagen Papier Stichlänge: 8 mm
Transport: Untertransport Zahnteilung: 3,2 mm Nadel: 9858G200/080 Maximale Stichzahl: 1500-1900 Stiche/min. (je nach
zu vernähendem Material)
Motorleistung: 0,10 kW (Aufnahme) Gewicht: 3,8 kg Anschlusskabel: 5 m lang Empfohlener Nähfaden: Ne 12/4 Zellulose
Operating direction of motor is counterclockwise. Speed of motor (no load operation): approx. 9000 RPM. Insulation Class B. Sound pressure level at recommended operating speed (1700 RPM): 82 dB(A), measurement acc. to DIN45635-48. Weighted root means square acceleration value at rec­ommended operating speed (1700 RPM):
2
< 2.5 m/s
measurement acc. to ISO 8662-1/EN28662 and
ISO 5349.
Available Machine Styles:Available Machine Styles:
Available Machine Styles:
Available Machine Styles:Available Machine Styles:
3000A with motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
3000AZ4025 For joining dry, knitted or woven fabrics
in dye mills and cloth finishing plants. Needle: 9858G160/063, throat plate: A10424.
3000B with motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
*according to IEC 745-1/EN50144
Die Drehrichtung des Motors ist entgegen dem Uhrzeigersinn. Drehzahl des Motors (Leerlauf): 9000 U/min. Isolierstoffklasse B. Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei empfohlener Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): 82 dB(A), Messung nach DIN45635-48. Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlener
2
Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): < 2,5 m/s
, Messung nach ISO
8662-1/EN 28662 und ISO 5349.
Erhältliche Maschinentypen:Erhältliche Maschinentypen:
Erhältliche Maschinentypen:
Erhältliche Maschinentypen:Erhältliche Maschinentypen:
3000A mit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz,
mit Schutzleiter (Schutzklasse I*).
3000AZ4025 Zum Zusammennähen von trockenen
Stoffen aus Maschen-oder Webware in Färbereien und Appreturanstalten. Nadel: 9858G160/063, Stichplatte: A10424.
3000B mit Motor für 110-125 Volt/50-60 Hz,
mit Schutzleiter (Schutzklasse I*).
*nach IEC 745-7/EN50144-1
4
Page 5
Description de la Machine:Description de la Machine:
Description de la Machine:
Description de la Machine:Description de la Machine:
Descripción de la Maquina:Descripción de la Maquina:
Descripción de la Maquina:
Descripción de la Maquina:Descripción de la Maquina:
Machine portative à fermer les sacs avec moteur électrique incorporé et coupe-chaînette. Pour fermer les sacs pleins en jute, toile, coton, lin, papier, plastique, etc. avec un point de chaînette un fil 101. Entraînement par un moteur électrique de conception nouvelle avec refroidissement par air pulsé et roulements à billes étanches graissés á vie. Le carter et la poignée sont en matière plastique. La conception du carter permet de poser la machine en position verticale quand elle n'est pas utilisée.
Caracteristiques TechniquesCaracteristiques Techniques
Caracteristiques Techniques
Caracteristiques TechniquesCaracteristiques Techniques Type de point et couture: 101 SSa-1 Capacité: jusqu'à 5mm ou 12
épaisseurs de papier Longueur du point: 8 mm Entraînement: par griffe (3 dents au cm)
Aiguille: 9858G200/080 Vitesse maximum: 1500-1900 Pts/mn
selon matière
Puissance moteur: 0,10 kW (entrée) Poids: 3,8 kg Câble d'alimentation: 5 m Fil recommandé: Ne 12/4 Celluose
Sens de rotation moteur: antihoraire Vitesse du moteur (opération non chargé) Environ: 9000 RPM.
Máquina portátil de cerrar sacos con motor eléctrico incorporado y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrar bolsas y sacos llenos, fabricados en yute, algodón, lino, papel plástico, etc. con una puntada de cadeneta a un hilo (tipo 101). La impulsión es mediante un motor eléctrico del más avanzado diseño, con refrigeración por ventilación y rodamientos de bolas blindados y autolubricados. La carcasa y el asa están hechas de materia plástica. La carcasa está construida de tal modo que la maquina puede ser colocada en posición vertical cuando no se usa.
Datos Técnicos:Datos Técnicos:
Datos Técnicos:
Datos Técnicos:Datos Técnicos: Tipo de puntada y epecificación de la costura: 101 SS-1 Capacidad de costura: hasta 5mm o 12 capas de papel Longitud de puntada: 8 mm Transporte: transporte sencillo Paso de los dientes 3,2 mm Aguja: 9858G200/080 Velocidad máximo: 1500-1900 puntadas/min.
(según el género con
que se trabaje) Potencia del motor: 0,10 kW (admisión) Peso: 3,8 kg Cable de conexión: 5 m de largo Hilo recomendado: Ne 12/4 celulosa
El sentido de giro del motor es en dirección contraria a las agujas del reloj.
Isolement Classe B. Niveau de la pression du son recommandé Pour la vitesse opératoire (1700 RPM): 82 dB(A), Mesure accordée selon DIN45635-48. Valeur de l ' accélération recommandée à la vitesse de (1700 RPM): < 2,5 m/s
2
, Mesure accordée selon ISO 8662-1/
EN28662 et ISO 5349
Styles de Machines Disponibles:Styles de Machines Disponibles:
Styles de Machines Disponibles:
Styles de Machines Disponibles:Styles de Machines Disponibles:
3000A avec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes et
mise à la terre (protection classe I*).
3000AZ4025 Pour joindre les tissus secs, en tricot ou
tissé en usine de teinture et finition de tissu. Aiguille: 9858G160/063, plaque à aiguille A10424.
3000B avec moteur 110-125 Volts/50-60 Périodes
sans mise à la terre (protection classe I*).
*Accordé selon IEC 745-1/EN50144
Velocidad del motor (operación sin carga): 9000 RPM. Materia aislante clase B. Nivel de ruido en vista de la velocidad recomendada (1700 RPM): 82 dB(A). Toma de medida según DIN45635-48. Valor específico efectivo en vista de la velocidad recomendada (1700 RPM): < 2,5 m/s². Toma de medida según ISO 8662-1/EN 28662 y ISO 5349.
Modelos Disponibles:Modelos Disponibles:
Modelos Disponibles:
Modelos Disponibles:Modelos Disponibles:
3000A con motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con conexión
a tierra** (protección Grupo I*).
3000AZ4025 Para juntar materiales secos de tejido o
de punto plano en empresas de tinte de materiales. Aguja: 9858G160/063, plancha aguja
A10424.
3000B con motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo III*).
*de acuerdo con la IEC745-1/EN50144-1
5
Page 6
Ordering of Spare Parts, NeedlesOrdering of Spare Parts, Needles
Ordering of Spare Parts, Needles
Ordering of Spare Parts, NeedlesOrdering of Spare Parts, Needles
Bestellung von Ersatzteilen, NadelnBestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Bestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Bestellung von Ersatzteilen, NadelnBestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Needle type 9858G200/080 is used for the machines of class 3000. The size number 200/080 stamped on the needle shank denotes the largest diameter of the needle blade in hundreths of a millimeter respectively in thou­sandths of an inch, measured at the eye (200/080 = 2.0 mm, respectively 0.080 inch). A complete order for this needle would read for ex­ample: »25 needles, type 9858G200/080«. NOTE: The thread should pass freely through the needle eye in order to produce a good stitch formation.
Spare PartsSpare Parts
Spare Parts
Spare PartsSpare Parts
Exploded view drawings on pages 20 - 21 show the actual position of the parts in the machine. Assembled parts, which are sold complete or as sepa­rate parts are shown in a bracket or a solid line box on the drawing. When ordering please indicate always the required amount of parts, the part number and the machine style for which the part is needed. Example: «1-3005 KA for style 3000A«.
Commutator BrushesCommutator Brushes
Commutator Brushes
Commutator BrushesCommutator Brushes
In den Maschinen der Klasse 3000 wird der Nadeltyp 9858G200/080 verwendet. Die Dickennummer 200/080, die im Nadelkolben eingeprägt ist, gibt den grössten Durchmesser der Nadelklinge in hundertstel mm bzw. in tausendstel inch an, gemessen am Öhr (200/080 = 2,0 mm bzw. 0,080 inch). Eine Bestellung für diese Nadel würde z.B. lauten: »25 Nadeln, Typ 9858G200/080«. Beachten Sie: Der Faden muss frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
ErsatzteileErsatzteile
Ersatzteile
ErsatzteileErsatzteile
Die Explosions-Zeichnungen auf den Seiten 20 - 21 zeigen die Einzelteile in ihrer Einbaulage. Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteile verkauft werden, sind in Klammern oder in einem umrahmten Kästchen dargestellt. Geben Sie bei einer Bestellung immer die benötigte Stückzahl, die Teil-Nr. und den Maschinentyp, für den das Teil benötigt wird, an. Beispiel: »1-3005 KA für Maschine 3000A«.
KohlebürstenKohlebürsten
Kohlebürsten
KohlebürstenKohlebürsten
The motors are equipped with commutator brushes. Commutator brushes can only be ordered in pairs!
Success in the operation of these machines can be secured only with genuine UNION SPECIAL needles and spair parts.
Operating, Maintenance and Adjusting InstructionsOperating, Maintenance and Adjusting Instructions
Operating, Maintenance and Adjusting Instructions
Operating, Maintenance and Adjusting InstructionsOperating, Maintenance and Adjusting Instructions
CAUTION: Before operating machines with earthing conductor, make sure that the wall socket is properly grounded.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds with the voltage of the wall socket.
Threading the MachineThreading the Machine
Threading the Machine
Threading the MachineThreading the Machine
PULL OUT MAIN PLUGPULL OUT MAIN PLUG
PULL OUT MAIN PLUG
PULL OUT MAIN PLUGPULL OUT MAIN PLUG
BEFORE THREADING!BEFORE THREADING!
BEFORE THREADING!
BEFORE THREADING!BEFORE THREADING!
The threading of the machine is illustrated in the thread­ing diagram on page 18 of the catalog. For security reasons use a pair of tweezers when thread­ing the needle eye.
Die Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet. Kohlebürsten können nur paarweise bestellt werden!
Der reibungslose Betrieb dieser Maschinen ist nur gewährleistet mit Original UNION SPECIAL Nadeln und Ersatzteilen!
Bedienungs-, Wartungs- und EinstellanleitungBedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
Bedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
Bedienungs-, Wartungs- und EinstellanleitungBedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich vor Inbetriebnahme von Maschinen mit Schutzleiter, dass die Steckdose, von der der Strom entnommen wird, richtig geerdet ist.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit der Spannung an der Steckdose übereinstimmt.
Einfädeln der MaschineEinfädeln der Maschine
Einfädeln der Maschine
Einfädeln der MaschineEinfädeln der Maschine
Ziehen Sie vor dem EinfädelnZiehen Sie vor dem Einfädeln
Ziehen Sie vor dem Einfädeln
Ziehen Sie vor dem EinfädelnZiehen Sie vor dem Einfädeln den Netzstecker!den Netzstecker!
den Netzstecker!
den Netzstecker!den Netzstecker!
Die Maschine wird entsprechend der Einfädelanleitung auf Seite 18 dieses Katalogs eingefädelt. Benutzen Sie aus Sicherheitsgründen eine Pinzette zum Einfädeln des Nadelöhrs.
6
Page 7
Commande de Pièces Detachées, AiguillesCommande de Pièces Detachées, Aiguilles
Commande de Pièces Detachées, Aiguilles
Commande de Pièces Detachées, AiguillesCommande de Pièces Detachées, Aiguilles
Petición de Piezas de Recambio, AgujasPetición de Piezas de Recambio, Agujas
Petición de Piezas de Recambio, Agujas
Petición de Piezas de Recambio, AgujasPetición de Piezas de Recambio, Agujas
On utilise l'aiguille 985 G200/080 sur les machines de la classe 3000. Le numéro de grosseur 200/080 marqué sur le talon indique le plus grand diamètre de la lame à hauteur du chas respectivement en centièmes de millimètre et en millièmes de pouce (200/080=2 mm ou 0,080 pounce). Une commande complète doit être libellée, par exemple, comme suit: »25 aiguilles type 9858G200/080«.
NOTE: Pour assurer une bonne formation du point, le fil doit passer librement dans le chas.
Pièces DétachéesPièces Détachées
Pièces Détachées
Pièces DétachéesPièces Détachées
Les vues éclatées pages 20 - 21 montrent la position effective des pièces dans la machine. Les assemblages vendus complets ou en pièces détachées sont signalés entre parenthèses ou encradrés. A la commande, toujours indiquer le numéro de la pièce, la quantité et le style de la machine. Exemple: »1-3005 KA pour style 3000A«.
Balais du CommutateurBalais du Commutateur
Balais du Commutateur
Balais du CommutateurBalais du Commutateur
Les moteurs sont munis de balais de commutateur. Ces balais ne sont fournis que par paire.
Para las máquinas clase 3000 se usa el tipo de aguja 9858 G200/080. El número de groser 200/080, que va impreso en el tronco de la aguja, indica el diámetro de la hoja de la aguja en centésimos de mm o milésimos de pulgada respectivamente medido en el ojo (200/080 =2,0 mm o sea 0,080 pulgadas). Un pedido para esta aguja se confeccionaria p.e. de la siguiente manera: »25 agujas, tipo 9858G200/080«. Observen: El hilo debe pasar fácilmente por el ojo de la aguja para que se logre una buena formación de puntada.
Piezas de RecambioPiezas de Recambio
Piezas de Recambio
Piezas de RecambioPiezas de Recambio
Los dibujos de las páginas 20 - 21 muestran la posición real de las piezas en la máquina. Piezas montadas, que se venden como conjunto, figuran entre paréntesis o dentro de una casilla. Cuando pasen un pedido, siempre sirvanse indicar la cantidad precisa, el número de referencia de la pieza y el modelo de máquina para la cual se necesita la pieza. Ejemplo: »1-3005 KA para máquina 3000A«.
Escobillas de CarbonEscobillas de Carbon
Escobillas de Carbon
Escobillas de CarbonEscobillas de Carbon
Los motores vienen equipados con escobillas de carbón. Esto impide que se dañe la armadura, pero sólo se puedo garantizar si se pueden pedir por pares.
Le bon fonctionnement de ces machines ne peut être garanti qu'avec l'emploi de pièces et d'aiguilles d'origine UNION SPECIAL.
II
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et lenstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
I
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
II
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et lenstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
RéglageRéglage
Réglage
RéglageRéglage
ATTENTION: Avant de mettre en service les machines avec mise à la terre, s'assurer que la prise murale est bien reliée à la terre.
Vérifier si le voltage du moteur correspond avec le voltage de la douille murale.
Enfilage de la MachineEnfilage de la Machine
Enfilage de la Machine
Enfilage de la MachineEnfilage de la Machine
DD
ébrancher les prises avantébrancher les prises avant
D
ébrancher les prises avant
DD
ébrancher les prises avantébrancher les prises avant
enfilage!enfilage!
enfilage!
enfilage!enfilage!
Le schéma page 18 de ce catalogue montre l'enfilage de la machine. Pour des raisons de sécurité, employer des précelles pour enfiler l'aiguille.
Sólo con agujas y piezas de recambio auténticas UNION SPECIAL podrán tener la seguridad de un funcionamiento sin problemas.
Instrucciones de Funcionamiento, MantenimientoInstrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento
Instrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento
Instrucciones de Funcionamiento, MantenimientoInstrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento y Ajustey Ajuste
y Ajuste
y Ajustey Ajuste
ADVERTENCIA: Antes de la puesta en marcha de las máquinas, asegúrense que la conexión a tierra está debidamente conectada en la caja de conexiones.
Revise que el voltaje del motor corresponda al voltaje del enchufe de la pared.
Enhebrado de la MáquinaEnhebrado de la Máquina
Enhebrado de la Máquina
Enhebrado de la MáquinaEnhebrado de la Máquina
Desconecta elDesconecta el
Desconecta el
Desconecta elDesconecta el enchufeenchufe
enchufe
enchufeenchufe enhebrar!enhebrar!
enhebrar!
enhebrar!enhebrar!
Enhebrado de la máquina se ve en el diagrama de enhebrado en la página 18 de este catálogo. Para mayor seguridad, usen unas pinzas para enhebrar la aguja.
antes deantes de
antes de
antes deantes de
7
Page 8
LubricationLubrication
Lubrication
LubricationLubrication
SchmierungSchmierung
Schmierung
SchmierungSchmierung
The machines are lubricated with a special grease. A 25 gram (approx. 1 oz.) tube of this grease can be ordered from UNION SPECIAL under part No. 999-253. To keep the machine ready for work, a few drops of oil should be applied from time to time to the lubricating points indi­cated on the oiling diagram on page 19.
Operating the MachineOperating the Machine
Operating the Machine
Operating the MachineOperating the Machine
Insert the plug of the power cable into the wall socket. Start stitching on a piece of bag material (jute, paper, polypropylene etc.) by pressing the thumb switch. Continue stitching as the bag material leaves the machine. This will produce a thread chain, which when guided into the V-cut out of the throat plate, is automatically cut by the thread chain cutting knives. Release the switch, the machine stops.
NOTE: The knives function only when the machine is operating, otherwise the thread chain will break when pulled and could cause damage to the needle and looper.
Closing the bagClosing the bag
Closing the bag
Closing the bagClosing the bag
For a neat, presentable closure the filled bag has to be prepared as follows:
Die Maschinen sind mit einem Spezialfett geschmiert. Eine 25 g Tube dieses Fettes kann unter der Teil-Nr. 999-253 von UNION SPECIAL bezogen werden. Um die Maschine betriebsbereit zu halten, müssen von Zeit zu Zeit einige Tropfen Öl an die in der Schmieranleitung auf Seite 19 bezeichneten Schmierstellen gebracht werden.
Einschalten der MaschineEinschalten der Maschine
Einschalten der Maschine
Einschalten der MaschineEinschalten der Maschine
Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in die Steckdose ein. Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier, Polypropylen usw.) zu nähen, indem Sie den Druckknopfschalter betätigen. Nähen Sie weiter, nachdem die Maschine das Sackmaterial verlassen hat. Dabei wird eine Fadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt wird, automatisch von den Fadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird. Lassen Sie den Schalter los, die Maschine stoppt.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschine läuft, sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird; dabei können die Nadel und der Greifer beschädigt werden.
Verschließen des SackesVerschließen des Sackes
Verschließen des Sackes
Verschließen des SackesVerschließen des Sackes
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muss der gefüllte Sack wie folgt vorbereitet werden:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag and spread apart. Then grip both outer edges of the bag and fold with a sharp movement the bag top forward and over to expel the air. Bring back the bag top to the upright position so that is is flat and vertical. Bring the machine to the right hand side of the bag, approx. 25 to 40 mm (1 - 1 1/2 in.) from the top. Enter the leading edge of the bag between presser foot and throat plate.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4 in.) between hand and sewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across the bag, requiring the operator only to keep pace by moving the hand in conjunction with the sewing speed of the machine. As the machine comes off the bag, guide the thread chain with a slight twist of the wrist into the knives simultaneously release the switch. The machine stops. this results in a short, neat thread chain at the beginning and end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netHessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netHessian, jute, woven polypropylene, cotton and net bags:bags:
bags:
bags:bags:
These bag materials are not stiff enough, therefore the right leading edge of the bag has to be entered with the left hand into the machine.
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtetePapier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtetePapier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete Polypropylensäcke:Polypropylensäcke:
Polypropylensäcke:
Polypropylensäcke:Polypropylensäcke: Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackes und spreizen Sie diese auseinander. Greifen sie nun die beiden Außenkanten des Sackes und falten Sie die Sackoberseite mit einer schnellen Bewegung nach vorne über, damit die Luft entweicht. Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so dass sie flach und senkrecht ist. Bringen Sie die Maschine an die rechte Seite des Sackes etwa 25 bis 40 mm von der Oberkante. Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß und Stichplatte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschine näht quer über den Sack. Dabei braucht die Bedienungsperson ihre Handbewegung nur an die Nähgeschwindigkeit der Maschine anzupassen. Wenn die Maschine den Sack verlässt, führen Sie mit einer leichten Drehung des Handgelenks die Fadenkette in die Messer und lassen gleichzeitig den Schalter los. Die Maschine stoppt. Dies ergibt eine kurze, saubere Fadenkette am Anfang und Ende des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe, Baumwolle und Netzgewebe:Baumwolle und Netzgewebe:
Baumwolle und Netzgewebe:
Baumwolle und Netzgewebe:Baumwolle und Netzgewebe:
Diese Sackmaterialen sind nicht steif genug, deshalb muss die rechte Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschine geführt werden.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4 in.) between hand and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to the left side of the bag, maintaining a slight tension across the top of the bag.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson mit ihrer linken Hand die linke Seite des Sackes führen und eine leichte Spannung auf die Sackoberkante ausüben.
8
Page 9
LubrificationLubrification
Lubrification
LubrificationLubrification
LubrificacionLubrificacion
Lubrificacion
LubrificacionLubrificacion
Les machines sont lubrifiées avec une graisse spéciale. UNION SPECIAL peut fournir des tubes d'environ 25 g sous référence 999-253. Pour maintenir la machine en bon état de marche, mettre quelques gouttes d'huile de temps en temps aux points de graissage indiqués sur le schéma de graissage page 19.
Fonctionnement de la machine.Fonctionnement de la machine.
Fonctionnement de la machine.
Fonctionnement de la machine.Fonctionnement de la machine.
Branchez la prise de la machine. Commencez à coudre sur une pièce de matériel d’un sac (soit jute, papier, polypropylène tissé, etc.) en poussant le bouton. Continuez à coudre jusque la machine a quitté le matériel du sac. ça produit une chaînette, ce qu‘ on mène dans la découpure de forme “V” de la plaque à aiguille où elle est coupée automatiquement par les couteaux. Relâchez le bouton et la machine s’arrête. ATTENTION: Sauf la machine en marche les couteaux ne fonctionnent pas. Si vous tirez de trop, la chaînette se casse et en conséquence l’aiguille et le crochet peuvent être endommagés.
Fermeture du sacFermeture du sac
Fermeture du sac
Fermeture du sacFermeture du sac
Pour une fermeture correcte et impeccable, le sac rempli doit être preparé comme suite:
Las máquinas están lubrificadas con una grasa especial. Pueden pedir un tubo de 25 gramos de esta grasa a UNION SPECIAL con el número de referencia 999-253. Para mantener la máquina siempre disuesta para el funcionamiento, deben introducir unas pocas gotas de aceite de vez en cuando en los puntos de lubrificación de la página 19.
Puesta en Marcha de la máquinaPuesta en Marcha de la máquina
Puesta en Marcha de la máquina
Puesta en Marcha de la máquinaPuesta en Marcha de la máquina
Conecte la máquina a la corriente. Comience la costura, en un retal de saco (yute, papel, polipropileno, etc), accionando el interruptor y continue la costura mientras el género pasa por la máquina. Esta acción produce una cadeneta de hilo que, al llegar a la salida de la placa, es cortada de forma automática por las cuchillas. Al dejar de accionar el interruptor se detiene la operación.
NOTA: Las cuchillas funcionan unicamente durante la operación de la máquina, puesto que de no ser asi se rompería la cadeneta al estirarse y podría dañar la aguja y el áncora.
Cerrar el sacoCerrar el saco
Cerrar el saco
Cerrar el sacoCerrar el saco
Para conseguir un cierre limpio hay que preparar el saco lleno de la manera siguiente:
Sacs de papier, sacs de plastique lourds, sacs deSacs de papier, sacs de plastique lourds, sacs de
Sacs de papier, sacs de plastique lourds, sacs de
Sacs de papier, sacs de plastique lourds, sacs deSacs de papier, sacs de plastique lourds, sacs de polypropylène tissé:polypropylène tissé:
polypropylène tissé:
polypropylène tissé:polypropylène tissé: Mettez les deux mains dans l’ouverture du sac rempli et ecartez celle-ci. Ensuite prenez les deux bouts du sac, pliez le bord du sac et avec un mouvement rapide vers l’avant faisez évacuer l’air du sac. Remettez le bord du sac vers le haut pour qu’il est bien plat et vertical. Alignez la machine au coté droit du sac, env. 25 – 40 mm en dessous du bord. Guidez le bord avant du sac entre pied-presseur et plaque à aiguille.
Gardez une distance de sécurité d’env. 100 mm entre la main et l’aiguille.
Poussez le bouton de mise en marche. La machine mouve en direction transversale du sac. La main de l’opérateur doit seulement suivre la vitesse de la machine. Dès que la machine quitte le sac, menez la chaînette à un coup de poignet leger dans la coupe-chaînette en relâchant le bouton à même temps. La machine s’arrête et on y obtient une chaînette courte et impeccable au debut et à la fin du sac.
Sacs en tissu Hessian, de jute, de polypropylène tissé, deSacs en tissu Hessian, de jute, de polypropylène tissé, de
Sacs en tissu Hessian, de jute, de polypropylène tissé, de
Sacs en tissu Hessian, de jute, de polypropylène tissé, deSacs en tissu Hessian, de jute, de polypropylène tissé, de coton ou de filet:coton ou de filet:
coton ou de filet:
coton ou de filet:coton ou de filet:
Ces matériaux ne sont pas assez raide. Pour cela le bord droit du sac doit être guidé avec la main gauche en dessous du pied-presseur.
Papel, plástico grueso, polipropileno recubierto:Papel, plástico grueso, polipropileno recubierto:
Papel, plástico grueso, polipropileno recubierto:
Papel, plástico grueso, polipropileno recubierto:Papel, plástico grueso, polipropileno recubierto:
Introduzca ambas manos en la boca del saco y separelas. Sujete los bordes exteriores y doble el saco con un movimiento seco hacia delante, para sacar todo el aire. Desplieguelo de modo que quede plano y vertical. A continuación lleve la máquina al lado derecho del saco y, entre 25 a 40 mm de la parte superior, introduzca el extremo del mismo entre la pata prensatelas y la placa aguja.
Mantenga una distancia de seguridad de aproximadamente 100 mm entre la mano y la aguja!
Al accionar el interruptor la máquina empezará la costura recorriendo el saco, requiriendo unicamente del operario que siga con la mano a la velocidad de costura de la máquina. Al final de saco hay que guiar el hilo hacia las cuchillas con un ligero giro de la muñeca a la vez que dejamos de accionar el interruptor, y la máquina se detiene. El resultado deberá ser una cadeneta corta y limpia a ambos extremos del saco.
Yute, polipropileno trenzado, algodón, etc:Yute, polipropileno trenzado, algodón, etc:
Yute, polipropileno trenzado, algodón, etc:
Yute, polipropileno trenzado, algodón, etc:Yute, polipropileno trenzado, algodón, etc:
Estos materiales no son suficientemente gruesos, por lo que se tendrá que introducir el canto del saco a la máquina con la mano izquierda.
Gardez une distance de sécurité d’env. 100 mm entre la main et l’aiguille.
Pendant la couture l’opérateur doit guider le bord gauche du sac avec sa main gauche en tirant avec une tension légère le bord supérieur du sac.
Mantenga una distancia de seguridad de aproximadamente 100 mm entre la mano y la aguja!
Durante la costura el operario tendrá que llevar la mano izquierda al lado izquierdo del saco, manteniendo una leve tensión en la parte superior del mismo.
9
Page 10
II
nserting the Needlenserting the Needle
nserting the Needle
I
nserting the Needlenserting the Needle
II
Einsetzen der NadelEinsetzen der Nadel
Einsetzen der Nadel
Einsetzen der NadelEinsetzen der Nadel
Turn handwheel until the needle lever is in its upmost position. Loosen screw (A. Fig. 1) and remove the used needle. With the flat on needle shank showing to the front, insert a new needle as far as it will go into the needle seat. The needle set screw (A, Fig. 1) should press against the flat on needle shank when tightening.
Setting the Needle HeightSetting the Needle Height
Setting the Needle Height
Setting the Needle HeightSetting the Needle Height
When the needle is in its upmost position, the distance between throat plate surface and needle tip should be 18 mm (.710 in.). If adjustment is necessary, loosen screw (A, Fig. 1) and remove the needle. Now loosen nut (B, Fig. 1) and turn height adjustment screw (C, Fig. 1) accordingly up or down until the correct needle height is obtained. Re­tighten nut (B, Fig. 1) to maintain this setting. Needle height adjusting gauge part No. 21227DT can be purchased from UNION SPECIAL for this setting.
Setting the LooperSetting the Looper
Setting the Looper
Setting the LooperSetting the Looper
When the looper (A, Fig. 2) is in its farthest end position from the needle, the distance between the center of the needle (B, Fig. 2) and the looper point should not be less than 4mm (5/32 in.). When the looper moves toward the needle, its point should pass as close as possible in the spot of the needle without touching the needle (A, Fig. 3). If adjustment is necessary, loosen screw (C, Fig. 3) and turn set screw (B, Fig. 3) accordingly to the left or to the right to obtain the 4 mm (5/32 in.) looper distance.Use looper gauge part No. 21225-4/4.4 for making this adjust­ment. The gauge can be purchased from UNION SPE­CIAL. After setting the looper distance, turn handwheel until the looper point coinsides with the center of the needle. Now set the looper point laterally as close as possible to the spot of the needle without touching it. Retighten screw (C, Fig. 3).
Drehen Sie am Handrad, bis der Nadelhebel in seiner höchsten Stellung ist. Lösen Sie die Schraube (A, Fig. 1) und entfernen Sie die verbrauchte Nadel. Schieben Sie eine neue Nadel bis zum Anschlag in den Nadelsitz. Die Fläche am Nadelkolben muss dabei nach vorne zeigen. Ziehen Sie die Nadelbefestigungsschraube (A, Fig. 1) so an, dass sie auf die Fläche am Nadelkolben drückt.
Einstellung der NadelhöheEinstellung der Nadelhöhe
Einstellung der Nadelhöhe
Einstellung der NadelhöheEinstellung der Nadelhöhe
Wenn die Nadel in der höchsten Stellung ist, soll der Abstand zwischen Stichplattenoberfläche und Nadelspitze 18 mm betragen. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Schraube (A, Fig.1) und entfernen Sie die Nadel. Lösen Sie die Mutter (B, Fig.1) und drehen die Höheneinstellschraube (C, Fig.1) entsprechend nach oben oder unten, bis die richtige Nadelhöhe erreicht ist. Ziehen Sie die Mutter (B, Fig.1) wieder an, damit diese Einstellung erhalten bleibt. Für diese Einstellung kann die Nadelhöheneinstell-Lehre Teil-Nr. 21227DT von UNION SPECIAL bezogen werden.
Einstellung des GreifersEinstellung des Greifers
Einstellung des Greifers
Einstellung des GreifersEinstellung des Greifers
In der von der Nadel entferntesten Endstellung des Greifers (A, Fig. 2) soll der Abstand zwischen Nadelmitte (B, Fig. 2) und Greiferspitze nicht weniger als 4 mm betragen. Wenn sich der Greifer auf die Nadel zubewegt, soll seine Spitze so dicht wie möglich in der Hohlkehle der Nadel vorbeigehen, ohne die Nadel zu berühren (A, Fig. 3). Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Befestigungsschraube (C, Fig. 3) und stellen den Greiferabstand von 4 mm ein, indem Sie den Gewindestift (B, Fig. 3) entsprechend nach links oder rechts drehen. Verwenden Sie für diese Einstellung die Einstell-Lehre Teil-Nr. 21225-4/4.4 die von UNION SPECIAL bezogen werden kann. Nachdem der Greiferabstand eingestellt ist, drehen Sie am Handrad, bis die Greiferspitze auf Mitte Nadel steht. Nun stellen Sie die Greiferspitze seitlich so dicht wie möglich an die Hohlkehle der Nadel, ohne diese zu berühren. Ziehen Sie die Schraube (C, Fig. 3) wieder an.
Fig. 1
Fig. 2
10
Page 11
Insertion de L'aiguilleInsertion de L'aiguille
Insertion de L'aiguille
Insertion de L'aiguilleInsertion de L'aiguille
Colocación de la AgujaColocación de la Aguja
Colocación de la Aguja
Colocación de la AgujaColocación de la Aguja
Tourner le volant jusqu'à ce que la barre à aiguille soit au point mort haut. Desserrer la vis (A, Fig. 1) et enlever l'aiguille à replacer. Insérer une aiguille neuve aussi profondément que possible dans le pinceur avec la partie plate du talon vers l'avant. La vis (A, Fig. 1) doit être bloquée sur le plat du talon de l'aiguille.
Réglage de Hauteur de L'aiguilleRéglage de Hauteur de L'aiguille
Réglage de Hauteur de L'aiguille
Réglage de Hauteur de L'aiguilleRéglage de Hauteur de L'aiguille
Quand l'aiguille est à son point mort haut, il doit y avoir 18 mm entre la surface de la plaque à aiguille et la pointe de l'aiguille. Si un réglage est nécessaire, desserrer la vis (A, Fig. 1) et enlever l'aiguille. Desserrer ensuite l'écrou (B, Fig. 1) et tourner la vis de réglage (C, Fig. 1) vers le haut ou vers le bas jusqu'àl' obention de la hauteur correcte. Rebloquer l'écrou (B, Fig. 1). Le calibre de réglage de hauteur 21227 DT peut être fourni par UNION SPECIAL.
Réglage du BoucleurRéglage du Boucleur
Réglage du Boucleur
Réglage du BoucleurRéglage du Boucleur
Giren el volante hasta que la palanca de la aguja se encuentre en su posición más elevada. Aflojen el tornillo (A. Fig. 1) y quiten la aguja gastada. Introduzcan una nueva aguja en el alojamiento de la aguja, asegurándose que llegue al tope. La parte plana del tronco de la aguja debe estar hacia delante. Aprieten el tornillo sujeción de aguja (A, Fig. 1) de tal modo que ejerza presión sobre la parte plana del tronco de la aguja.
Ajuste de la Altura de la AgujaAjuste de la Altura de la Aguja
Ajuste de la Altura de la Aguja
Ajuste de la Altura de la AgujaAjuste de la Altura de la Aguja
Con la aguja en su posición más elevada, la distancia entre la superficie de la plancha aguja y la punta de la aguja debe ser 18 mm. Si fuese necesario un ajuste, aflojen el tornillo (A, Fig. 1) y quiten la aguja. Ahora aflojen la tuerca (B, Fig. 1) y empujen el tornillo ajuste de altura (C, Fig. 1) hacia arriba o hacia abajo, según haga falta, hasta que obtengan la altura correcta de aguja. Vuelvan a apretar la tuerca (B, Fig. 1) para mantener este ajuste. Para hacer este ajuste pueden pedir la galga de ajuste de altura de la aguja, pieza no 21227 DT de UNION SPECIAL.
Ajuste del AncoraAjuste del Ancora
Ajuste del Ancora
Ajuste del AncoraAjuste del Ancora
Quand le boucleur (A, Fig 2) est à son point mort arrière, la distance entre l'axe de l'aiguille (B, Fig. 2) et la pointe du boucleur ne doit pas être inférieure à 4 mm. Lorsque le boucleur se déplace vers l'aiguille, sa pointe doit être aussi près que possible dans le dégagement au dessus du chas sans déflecter l'aiguille (A, Fig. 3). Si un réglage est nécessaire, desserrer la vis (C, Fig. 3) et tourner la vis (B, Fig. 3) vers la gauche ou la droite obtenir les 4 mm. On peut utiliser le calibre 21225-4/4.4 pour faire ce réglage. Après ce réglage, tourner le volant pour amener la pointe du boucleur dans l'axe de l'aiguille. Procéder au réglage en latéral pour que la pointe du boucleur soit aussi près que possible du dégagement au dessus du chas sans le toucher. Rebloquer la vis (C, Fig. 3).
Cuando el áncora (A, Fig. 2) está en su posición más alejada de la aguja, la distancia entre el centro de la aguja (B, Fig. 2) y la punta debe ser 4 mm (5/32 pulg). Cuando el áncora se acera a la aguja, su punta debe pasar lo más cerca posible pero sin tocar (A, Fig. 3). Si fuese necesario ajustar, aflojen el tornillo (C, Fig. 3) y giren el tornillo de sujeción (B, Fig. 3) hacia la izqueierda o hacia la derecha, según sea necessario, para conseguir la distancia de áncora de 4 mm. Usen la galga de áncora pieza no 21225-4/4.4 para hacer este ajuste. La galga puede ser comprada a UNION SPECIAL. Depués de haber ajustado la distancia del áncora, giren el volante hasta que la punta del áncora coincida con el centro de la aguja. Ahora ajusten la punta del áncora lo más cerca posible a la aguja, pero sin tocarla. Vuelvan a apretar el tornillo (C, Fig. 3).
Fig. 3
11
Page 12
Thread TensionThread Tension
Thread Tension
Thread TensionThread Tension
FadenspannungFadenspannung
Fadenspannung
FadenspannungFadenspannung
The tension (A, Fig. 4) applied to the needle thread depends upon size of thread and thickness of fabric to be sewn, it should be regulated so that the machine sews and chains off perfectly.
Setting the Presser Foot Needle GuardSetting the Presser Foot Needle Guard
Setting the Presser Foot Needle Guard
Setting the Presser Foot Needle GuardSetting the Presser Foot Needle Guard
When the needle (A, Fig. 5) moves down to the needle hole in the throat plate, it should pass as close as possible in front of the presser foot needle guard (B, Fig. 5) without touching it. If adjustment is necessary loosen screw (C, Fig. 5) and set the needle guard accordingly. Retighten screw (C, Fig. 5).
Die Nadelfadenspannung (A, Fig. 4) wird je nach Stärke des Fadens und der Dicke des Nähgutes einreguliert, so dass die Maschine einwandfrei näht und kettelt.
Einstellung des Drückerfuß-NadelanschlagsEinstellung des Drückerfuß-Nadelanschlags
Einstellung des Drückerfuß-Nadelanschlags
Einstellung des Drückerfuß-NadelanschlagsEinstellung des Drückerfuß-Nadelanschlags
Wenn sich die Nadel (A, Fig. 5) nach unten auf das Stichloch in der Stichplatte zubewegt, soll sie so dicht wie möglich vor dem Drückerfuß-Nadelanschlag (B, Fig. 5) vorbeigehen, ohne diesen zu berühren. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Schraube (C, Fig. 5) und stellen den Nadelanschlag entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (C, Fig. 5) wieder an.
Fig. 4
12
Page 13
Tension du FilTension du Fil
Tension du Fil
Tension du FilTension du Fil
Tension de HiloTension de Hilo
Tension de Hilo
Tension de HiloTension de Hilo
La tension (A, Fig. 4) appliquée au fil d'aiguille dépend de sa grosseur et de l'épaisseur de la matière à coudre. Elle doit être réglée pour que la machine pique et chaîne dans le vide parfaitement.
Réglage du Garde Aiguille du Pied PresseurRéglage du Garde Aiguille du Pied Presseur
Réglage du Garde Aiguille du Pied Presseur
Réglage du Garde Aiguille du Pied PresseurRéglage du Garde Aiguille du Pied Presseur
L'aiguille (A, Fig. 5) en descendant dans le trou d'aiguille de la plaque à aiguille doit passer aussi près que possible de l'avant du garde (B, Fig. 5) sans le toucher. Si un réglage est nécessaire, desserrer la vis (C, Fig. 5) et amener le garde dans la position indiquée ci-dessus. Rebloquer la vis (C, Fig. 5)
La tensión (A, Fig. 4) que se aplica al hilo de la aguja depende del groser del hilo y del género. En todo caso, debe regularse de forma que la máqunia cosa y haga cadeneta perfectamente.
Ajuste del Guarda-Agujas del Pie PrensatelasAjuste del Guarda-Agujas del Pie Prensatelas
Ajuste del Guarda-Agujas del Pie Prensatelas
Ajuste del Guarda-Agujas del Pie PrensatelasAjuste del Guarda-Agujas del Pie Prensatelas
Cuando la aguja (A, Fig. 5) se acerca al agujero aguja en la plancha aguja, debe pasar lo mas cerca posible por delante del guarda-agujas del pie prensatelas (B, Fig. 5), pero sin tocarlo. Si hay que realizar un ajuste, aflojen el tornillo (C, Fig. 5) y sitùen el guarda-agujas correctamente. Aprieten el tornillo (C, Fig. 5).
Fig. 5
13
Page 14
Setting the Rear Needle GuardSetting the Rear Needle Guard
Setting the Rear Needle Guard
Setting the Rear Needle GuardSetting the Rear Needle Guard
Einstellung des hintern NadelanschlagsEinstellung des hintern Nadelanschlags
Einstellung des hintern Nadelanschlags
Einstellung des hintern NadelanschlagsEinstellung des hintern Nadelanschlags
Adjust the looper (D, Fig. 6) as described in paragraph "Setting the looper", see page 10.
NOTE: It is advisable to remove the rear needle guard (B, Fig. 6) for setting the looper.
Assemble the rear needle guard (B, Fig. 6). With set screw (C) adjust the distance (A) between looper (D) and rear needle guard (B) to 0.5 mm (.020 in.). From the bottom of its stroke up to the time when looper enters the needle thread loop, the needle (E) should be permanently within the guarding surface (G) of the rear needle guard (B).
Laterally (front to rear) set the rear needle guard (B, Fig.
6) with its guarding surface (G) close to the needle (E) even so that it barely contacts it, to avoid hitting of the needle by the looper point.
Edge (X, Fig. 6) on the guarding surface (G) of the rear needle guard (B) should not essentially disturb the needle thread. If disturbance of the needle thread occurs it can be eliminated by slightly changing the 0.5 mm (.020 in.) distance between looper and rear needle guard as well as by slightly changing the needle height.
Stellen Sie den Greifer (D, Fig. 6) wie im Abschnitt "Einstellung des Greifers" beschrieben ein, siehe Seite 10.
BEACHTEN SIE: Es ist ratsam, zum Einstellen des Greifers den hinteren Nadelanschlag (B, Fig. 6) zu entfernen.
Bauen Sie den hinteren Nadelanschlag (B, Fig. 6) ein. Stellen Sie mit dem Gewindestift (C) den Abstand (A) zwischen Greifer (D) und hinterem Nadelanschlag (B) auf 0,5 mm. Vom untersten Ende ihres Hubes bis zum Zeitpunkt wenn der Greifer in die Nadelfadenschlinge eintritt, muss die Nadel innerhalb der Schutzfläche (G) des hinteren Nadelanschlags (B) sein.
Seitlich (von vorne nach hinten) stellen Sie den hinteren Nadelanschlag (B, Fig. 6) mit seiner Schutzfläche (G) dicht an die Nadel (E), so dass er sie gerade berührt, um zu verhindern, dass die Nadel von der Greiferspitze getroffen wird.
Die Kante (X, Fig. 6) an der Schutzfläche (G) des hinteren Nadelanschlags (B) soll den Nadelfaden nicht wesentlich stören. Tritt eine Störung des Nadelfadens auf, kann diese durch leichtes Verändern des 0,5 mm Abstands zwischen Greifer und hinterem Nadelanschlag sowie durch leichtes Verändern der Nadelhöhe beseitigt werden.
Fig. 6
14
Page 15
Réglage du protège Aiguille arrièreRéglage du protège Aiguille arrière
Réglage du protège Aiguille arrière
Réglage du protège Aiguille arrièreRéglage du protège Aiguille arrière
ColocaColoca
Coloca
ColocaColoca
cióció
n del salva agujas posteriorn del salva agujas posterior
ció
n del salva agujas posterior
cióció
n del salva agujas posteriorn del salva agujas posterior
Régler le boucleur (D, Fig. 6) comme indiqué au paragraphe "Réglage du boucleur" page 10.
POUR INFORMATION:Il est recommandé d'enlever le protège aiguille arrière pour placer le crochet.
Monter le protège aiguille arrière (B, Fig. 6). Avec la vis (C) régler à 0,5 mm la distance (A) entre le boucleur (D) et le protège aiguille arrière (B). A partir de son point mort bas Jusq' à la prise de boucle par le boucleur, l'aiguille (E) doit constamment rester en contact avec la surface de protection (G) du protège aiguille arrière (B).
Régler latéralement (avant-arrière) le protège aiguille arriére (B, Fig. 6) avec la surface de protection (G) près de l'aiguille de même qu'elle fröle pour éviter tout con­tact avec la pointe du boucleur.
Le bord (X, Fig. 6) du protège aiguille ne doit surtout pas interférer avec le fil d'aiguille. Si cela se produit, il est possible d'y remédier en modifiant légèrement de 0,5 mm entre le boucleur et le protège aiguille et, éventuellement, en changeant la hauteur de l'aiguille.
Ajustar el áncora (D, Fig. 6) tal como se describe en el párrafo "Colocación del áncora", ver página 10.
NOTA: Se recomienda retirar el salva agujas posterior para colocar el áncora.
Montar el salva agujas posterior (B, Fig. 6). Con el tornillo de fijación (C) ajustar la distancia (A) entre áncora (D) y salva agujas posterior (B) para que sea de 0,5 mm. La aguja deberá encontrarse permanentemente en contacto con la superficie (G) del salva agujas posterior (B) durante todo el recorrido de la aguja, desde el punto muerto inferior, hasta que el áncora entra en la lazada del hilo aguja.
Ajuste lateral (de detrás hacia adelante) del salva agujas posterior (B, Fig. 6) en la zona (G), que deberá estar lo más cerca posible de la aguja (E), de forma de que apenas tome contacto con el salva agujas (E) para evitar el choque entre la punta del áncora y aguja.
El canto (X, Fig. 6) de la zona de contacto (G), del salva agujas posterior (B), debe situarse de manera que no desvie el hilo de la aguja. Si esto ocurre, puede eliminarse miviendo ligeramente la distancia de 0,5 mm que existe áncora y salva agujas posterior, o variando ligeramente la altura de la aguja.
15
Page 16
The following adjustments will be necessary when gear­wheels, presser foot lever and components of the needle, looper or feed drive mechanism have to be disas­sembled or replaced.
Setting the Needle With Respect to the Needle HoleSetting the Needle With Respect to the Needle Hole
Setting the Needle With Respect to the Needle Hole
Setting the Needle With Respect to the Needle HoleSetting the Needle With Respect to the Needle Hole
Folgende Einstellungen werden notwendig, wenn Zahnräder, Drückerfußhebel und Einzelteile des Nadel­Greifer- oder Transportantriebs ersetzt werden müssen.
Einstellung der Nadel in Bezug zum StichlochEinstellung der Nadel in Bezug zum Stichloch
Einstellung der Nadel in Bezug zum Stichloch
Einstellung der Nadel in Bezug zum StichlochEinstellung der Nadel in Bezug zum Stichloch
Assemble the needle lever so, that the needle enters the needle hole in the throat plate as shown in Fig. 7.
Setting the GearwheelsSetting the Gearwheels
Setting the Gearwheels
Setting the GearwheelsSetting the Gearwheels
When the needle is at the bottom of its stroke, the set screws in the gearwheel hubs respectively in the driving disc, positioned on the flats of the shafts, should be set as shown in Fig. 9. This setting has to be made very carefully to assure a synchronized looper, feed and needle mo­tion. The distance between the center of the tap holes for the throat plate and the front face of the eccentric shafts for the feed drive should be set to 19.5+/- 0.1 mm (.768 +/- .004 in.) (see Fig. 8).
Montieren Sie den Nadelhebel so, dass die Nadel wie in Fig. 7 gezeigt im Stichloch der Stichplatte einsticht.
Einstellung der ZahnräderEinstellung der Zahnräder
Einstellung der Zahnräder
Einstellung der ZahnräderEinstellung der Zahnräder
Wenn die Nadel in der untersten Stellung ist, müssen die auf den Flächen der Wellen sitzenden Gewindestifte in den Zahnradnaben bzw. in der Mitnehmerscheibe in der in Fig. 9 gezeigten Stellung sein. Diese Einstellung muss sehr sorgfältig gemacht werden, damit Greifer-, Trans­port- und Nadelbewegung synchron ablaufen. Der Abstand von Mitte Befestigungsbohrungen für die Stichplatte bis zur Stirnfläche der Exzenterwellen für den Transportantrieb muss auf 19,5 +/- 0,1 mm eingestellt werden (siehe Fig. 8).
Fig. 7
16
Page 17
Les réglages suivants seront nécessaires quand il faudra démonter ou remplacer les engrenages, levier du pied presseur et les composants des mécanismes d'aiguille, boucleur ou entraînement.
Réglage de l'Aiguille Par Rapport au Trou d'Aiguille.Réglage de l'Aiguille Par Rapport au Trou d'Aiguille.
Réglage de l'Aiguille Par Rapport au Trou d'Aiguille.
Réglage de l'Aiguille Par Rapport au Trou d'Aiguille.Réglage de l'Aiguille Par Rapport au Trou d'Aiguille.
Los ajustes que siguen serà necesario realizarlos si se tienen que desmontar o sustituir las ruedas dentadas, la palanca pata prensatelas y componentes del mecanismo movimiento de aguja, áncora o tranporte.
Ajuste de la Aguija Con Respecto al Agujero de la AgujaAjuste de la Aguija Con Respecto al Agujero de la Aguja
Ajuste de la Aguija Con Respecto al Agujero de la Aguja
Ajuste de la Aguija Con Respecto al Agujero de la AgujaAjuste de la Aguija Con Respecto al Agujero de la Aguja
Monter le levier de barre à aiguille pour que l'aiguille pénètre dans le trou de la plaque à aiguille comme indiqué Fig. 7.
Réglage des EngrenagesRéglage des Engrenages
Réglage des Engrenages
Réglage des EngrenagesRéglage des Engrenages
L'aiguille étant à son point mort bas, les vis des moyeux d'engrenages du disque d'entraînement, positionnées sur les plats des arbres, doivent se situer comme indiqué Fig. 9. Ce réglage doit être précis pour garantir le synchronisme des mouvements de boucleur, entraînement et aiguille. La distance entre l'axe des trous taraudés de la plaque à aiguille et la face avant des arbres excentriques d'entraînement doit être de 19, 5 +/- 0,1 mm (veuillez voir Fig. 8).
Monten la placa-aguja de tal forma que la aguja entre en el agujero de la placa-aguja tal como se ve en la Fig. 7.
Ajuste de las Ruedas DentadasAjuste de las Ruedas Dentadas
Ajuste de las Ruedas Dentadas
Ajuste de las Ruedas DentadasAjuste de las Ruedas Dentadas
Cuando la aguja está en su posición inferior, los tornillos que sujetan la rueda dentada deberán estar situados en los planos del eje, como puede verse en la Fig. 9. Este ajuste debe realizarse cuidadosamente para lograr una sincronización del movimiento del áncora, del transporte y de la aguja. La distancia entre el centro de los agujeros de sujeción de la placa-aguja y la parte frontal del excéntrico del eje del movimiento de transporte debe ser del 19,5 +/- 0,1 mm (ver Fig. 8).
Fig. 8
Fig. 9
17
Page 18
TT
HREADING DIAGRAMHREADING DIAGRAM
T
HREADING DIAGRAM
TT
HREADING DIAGRAMHREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNGEINFÄDELANLEITUNG
EINFÄDELANLEITUNG
EINFÄDELANLEITUNGEINFÄDELANLEITUNG SCHEMA D'ENFILAGESCHEMA D'ENFILAGE
SCHEMA D'ENFILAGE
SCHEMA D'ENFILAGESCHEMA D'ENFILAGE DIAGRAMA DE ENHEBRADODIAGRAMA DE ENHEBRADO
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
DIAGRAMA DE ENHEBRADODIAGRAMA DE ENHEBRADO
18
CAUTION: PULL OUT MAINS PLUG
BEFORE THREADING OR OILING
ACHTUNG: ZIEHEN SIE VOR DEM EINFÄDELN ODER ÖLEN DEN NETZSTECKER.
ATTENTION: RETIRER LA PRISE PRINCIPALE AVANT L'ENFILAGE OU LE HUILAGE.
CUIDADO: DESENCHUFE EL MOTOR DE LA MAQUINA ANTES DE ENHEBRAR Y ACEITAR LA MAQUINA.
Page 19
OILING DIAGRAMOILING DIAGRAM
OILING DIAGRAM
OILING DIAGRAMOILING DIAGRAM ÖLANLEITUNGÖLANLEITUNG
ÖLANLEITUNG
ÖLANLEITUNGÖLANLEITUNG SCHEMA DE GRAISSAGESCHEMA DE GRAISSAGE
SCHEMA DE GRAISSAGE
SCHEMA DE GRAISSAGESCHEMA DE GRAISSAGE DIAGRAMA DE LUBRIFICACIONDIAGRAMA DE LUBRIFICACION
DIAGRAMA DE LUBRIFICACION
DIAGRAMA DE LUBRIFICACIONDIAGRAMA DE LUBRIFICACION
19
Page 20
20
Page 21
21
Page 22
Accessories Extra Send & ChargeAccessories Extra Send & Charge
Accessories Extra Send & Charge
Accessories Extra Send & ChargeAccessories Extra Send & Charge
Zubehör gegen ExtraberechnungZubehör gegen Extraberechnung
Zubehör gegen Extraberechnung
Zubehör gegen ExtraberechnungZubehör gegen Extraberechnung
Part No.
999-253 Grease tube (25 grams)
21225-4/4.4 Looper Gauge
21227DT Needle height adjusting gauge
90191M1 Top lock spring balancer
95623C Handle for hexagon socket bit
95623 CD
95623CD Hexagon socket bit size .050 in. for
looper holder screw 95207.
21202 Screw driver 0.8 x 5.5 x 245 mm
length over all
Accessoires Facturés en SupplémentAccessoires Facturés en Supplément
Accessoires Facturés en Supplément
Accessoires Facturés en SupplémentAccessoires Facturés en Supplément
No. de Pièce
999-253 Tube de graisse (25 g)
Teil-Nr.
999-253 Fetttube (25 g)
21225-4/4.4 Greiferabstandslehre
21227DT Nadelhöhen-Einstelllehre
90191M1 Federzugautostat
95623C Griff für Schraubendreher-Einsatz
95623 CD
95623CD Innensechskant-Steckeinsatz SW 1,27
für Greiferhalterschraube 95207
21202 Schraubendreher 0,8 x 5,5 x 245 mm
Gesamtlänge
Accesorios Con Cargo ExtraAccesorios Con Cargo Extra
Accesorios Con Cargo Extra
Accesorios Con Cargo ExtraAccesorios Con Cargo Extra
No. de pieza
999-253 Tubo de grasa (25 gramos)
21225-4/4.4 Calibre de boucleur
21227DT Calibre de hauteur d'aiguille
90191M1 Autostat à blocage de ressort
95623C Poignée pour clé droite six pans
No. 95623CD du porte boucleur
95623CD Clé droite six pans de 1,27 mm pour
vis 95207 du porte boucleur
21202 Tournevis
21225-4/4.4 Galga del áncora
21227DT Galga del ajuste de la altura de la
aguja
90191M1 Polipasto
95623C Mango para llave Allen No. 95623 CD
95623CD Llave Allen de 1,27 mm, para tornillo
sujeción del áncora No. 95207
21202 Destornillador
22
Page 23
Subject to change without notice. Änderungen vorbehalten. Sous réserve de modifications. Nos reservamos el derecho a cambios.
Third Edition Copyright 2007 Dritte Auflage © 2007
by
Union Special GmbH Rights in all Countries Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte Printed in Germany gedruckt in Deutschland
23
Page 24
Page No. Seiten Nr.
Part No. Teil Nr.
Description
Beschreibung
Anzahl Amt. req.
20 21 21 21 21 21 20 21 20 20 20 20 23 23 23 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 20 21 21 21 21 21 21 21 20 21 21 21 21 21 21 21 21 21
118G 2015L 2015M 2015N 2050T 2050U 2058K 2058LA 2089KA 2089KB 2089L 2092K 21202 21225-4/4.4 21227DT 2165D0.3 22317A 22317B 22324 22329B 22346B 22347A 22373B 22377L 22385 22385A 22387A 22394W 29305BJ 3005KA 3008Q 3015K 3016K 3020KA 3024KA 3025K 3025Q 3025R 3029KB 3029M 3030KA 3030LA 3030M 3031K 3031L 3031M 3032 3042A 3042L 3042M 3042N 3042Q 3044K 3045Q 3047A 3049KA 3050KA
Thread Tweezers Guide Fork Washer Washer Needle Lever Stud Bushing Thread Guide Thread Eyelet Cone Support Rod Cone Tension Spring Screw Driver Looper Gauge Gauge Shim Ring Screw Screw Screw Screw Screw Screw Screw Screw Screw Screw Screw Screw Looper Holder Assembly Feed Dog Looper Needle Lever Link Presser Foot Throat Plate Needle Guard Needle Guard Rear Needle Guard Holder Bed Housing Presser Foot Bottom Shank Bolt Shaft Disc Roller Spring Toothed Belt Connection Roller Disc Looper Holder Looper Shaft Housing Screw Lower Knife Support
Pinzette Führungsgabel Scheibe 6,2 Scheibe 5,2 Nadelhebelbolzen Buchse für Nadelhebelbolzen Fadenführung am Gehäuse Fadenführung Halter für Garnrolle Gewindestange Spannkegel M4 Feder für Fadenspannung Schraubendreher Greiferabstandslehre Lehre für Nadelhöheneinstellung Passscheibe Sechskantschraube Sechskantschraube Linsensenkschraube Linsenzylinderschraube Gewindestift Flachkopfschraube mit Anschlag Sechskantschraube Linsenzylinderschraube Zylinderschraube Zylinderschraube Senkschraube Gewindestift Greiferhalter komplett Transporteur Greifer Nadelhebel Doppelgelenk Drückerfuß Stichplatte Nadelanschlag Nadelanschlag hinten beweglich Halter für Nadelanschlag Gehäuse Gehäuse Drückerfußsohle Drückerfußgelenk Drückerfußbolzen Exzenterwelle Scheibe Rolle Zugfeder Zahnriemen Mitnehmer Rolle Mitnehmerscheibe Greiferhalter komplett Achse für Greiferantrieb Gehäuse für Greiferantrieb Schaftschraube Untermesser Träger für Kettentrenner
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 2 2 2 1 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
24
Page 25
Page No. Seiten Nr. Description
21 21 21 21 21 21 20 20 21 21 21 21 20 20 20 20 21 21 21 21 20 21 20 20 20 20 20 21 21 21 21 23 20 20 20 20 21 21 21 20
20/21
20 20 20 23 23 21 21 21 21 21
20/21
20 20 20 20 21 21 23 21 21 20 20 21 20 20 21 20
Part No. Teil Nr.
3065K 3065L 3065M 3065N 3070KA 3075K 3082 3082A 3082K 3083K 3083L 3083N 3088K 3089K 3092C 3092L 3095 3095B 3095C 3095E 3265C 3265DA 39592AD 3995A 3995B 3997A 3997B 41358 660-106A 660-106B 80265 90191M1 90233B 90233BAA 90233V 95182V 95207 95255 95257V 95310 95515 95580 95580A 95608 95623C 95623CD 95951 95955A 96122A 96123 96281 9858G200/080 99654B 998-20C 998-20BA 998-416L 999-104B 999-212-073 999-253 999-59A 999-74A 999-83A G21201 G660-205 M129VMG M129VNBG V3050KA Z1-124-250WS
Gear Gear Pinion Shank Upper Knife Presser Foot Lifter Cover Gasket Cover Hinge Plate Bracket Latch Bracket Cone Support Nut Tension Post Nut Lock Nut Screw Screw Sprocket Wheel Gear Thread Tension Disc Motor Brush Cooling Fan Built-in Motor Built-in Motor Washer Ball Bearing Ball Bearing Washer Top Lock Spring Balancer Cable with Plug Cable with Plug Washer Screw Assembly Screw Nut Nut Screw Screw Screw Screw Wrench Handle Screw Driver Washer Washer Lock Washer Lock Washer Retaining Ring Needle Cable Clamp Switch, black Gasket Sleeve Plug Plug Lubrication 291 Clamp Bolt Gasket Rubber Ring Screw Driver Retainer Ring Power Plate 110-125V Power Plate 220-240V Chain Cutter Thread Viscose white
Beschreibung
Stirnrad Zahnrad mit Welle Ritzel Nabe Winkelobermesser Drückerfußhebel Abdeckung Dichtung Deckel Scharnierplatte Winkel Raste Bügel Halter für Garnrolle Rändelmutter Fadenspannungsbolzen Sechskantmutter Sechskantmutter Gewindestift Zylinderschraube für Nadelbefestigung Zahnriemenrad Zahnriemenrad Fadenspannungsscheibe Kontaktkohle Lüfterflügel Einbaumotor 230V Einbaumotor 110-125V Unterlegscheibe Rillenkugellager Rillenkugellager Unterlegscheibe Federzugautostat Kabel mit Stecker Kabel mit Stecker Scheibe für Erdung Flachkopfschraube Gewindestift Sechskantmutter Sechskantmutter Senkschraube Gewindestift Schraube Schraube 6Kt Stiftschlüssel Griff Aufnahme Einsatz 6Kt Scheibe Scheibe Zahnscheibe Zahnscheibe Sicherungsscheibe Nadel Cable Clamp Schalter, schwarz Filzrahmen Knickschutztülle Verschlußstopfen Schutzstopfen Schmierfett 291 Druckstück Dichtung Gummiring Schraubendreher Sicherungsring Leistungsschild 110-125V Leistungsschild 220-240V Kettentrenner vorn Nähgarn Viscose weiss
Anzahl Amt. req.
3 1 1 2 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 2 1 1 4 1 8 4 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
25
Page 26
Loading...