1.Before putting the machine into service carefullyread the instructuions.The starting of each machine is only permitted aftertaking notice of the instructions and by qualifiedoperators.
2.Observe the national safety rules valid for yourcountry.
3.Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machines isdescribed in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" ofthe instruction manual and in the text of the machineoffer. Another use, going beyond the description isnot as foreseen.
4.All safety devices must be in position when themachine is ready for work or in operation. Theoperation without the appertaining safety devices isnot allowed.
5.Wear safety glasses.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine dieBetriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erstnach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nurdurch entsprechend unterwiesene Bedienungs-personen betätigt werden .
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungmäßigeGebrauch der einzelnen Maschinen ist im Abschnitt"MACHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitungund im Text des Maschinenangebots beschrieben.Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung, istnicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Zu Ihrer persönlichen Sicherheit empfehlen wir,zusätzlich eine Schutzbrille zu tragen.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made by own risk.
Special operating directions
7.For the following the machine has to be disconnectedfrom the power supply by pulling out the mains plug:
7.1For threading the needle.
7.2For replacing sewing tools such as needle, presserfoot, throat plate, looper, feed dog, needle guard,folder, fabric guide etc.
7.3When leaving the working place and when theworking place is unattended.
7.4For maintenance work.
General maintenance directions
8.Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians orspecial skilled personnel under consideration of theinstructions.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits-vorschriften vorgenommen werden. Umbauten undVeränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung
Besondere Hinweise für die Bedienung
7.Bei folgendem ist die Maschine durch Herausziehendes Netzsteckers vom Netz zu trennen:
7.1Zum Einfädeln der Nadel.
7.2Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur,Nadelanschlag, Apparat, Stoffführung usw.
7.3Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und beiunbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7.4Für Wartungsarbeiten.
Allgemeine Hinweise für die Wartung
8.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 6) dürfen nur von Fachkräften oderentsprechend unterwiesenen Personen unterBeachtung der Betriebsanleitung durchgeführtwerden.
9.Any work on the electrical equipment has to bedone by electricians or under direction andsupervision of special skilled personnel.
9.Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nurvon Elektrofachkräften oder unter Leitung undAufsicht von entsprechend unterwiesenen Personendurchgeführt werden.
2
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instructions générales de sécurité
La mise en route de la machine n’est autorisée quejusqu’au moment où on a déterminé que les élémentsde couture respectivement les installations de couture
- dans lesquelles ces machines à coudre serontincorporées - sont conformes avec les normes de laC.E.E.*
1.La mise en route de chaque machine ne peut êtreeffectuée que par des opérateurs qualifiés.
2.Observez les règles de sécurité en vigueur dansvotre pays.
3.Chaque machine ne peut être utilisée que pour cequ’elle est prévue. Un autre usage au delà de ladescription n’est pas prévu.
4.Tout l’appareillage de sécurité doit être mis enplace lorsque la machine est prête à l’emploi.Opérer sans appareillage de sécurité n’est pasautorisé.
5.Pour votre protection personnelle, nous vousrecommandons de porter des lunettes de sécurité.
6.En cas de conversion de la machine et dechangements, toutes les règles de sécurité envigueur doivent être considérées. Des conversionset changements sont effectués à vos propresrisques.
Reglamentacion sobre el servicio
La puesta en funcionamiento de la máquina de coser estáprohibida hasta tanto no se haya comprobado que lasunidades e instalaciones de costura, en las cuales se montaranlas máquinas de coser, concuerden con las Directivas deMáquinas de la CE*.
1.La puesta en funcionamiento de cada máquina sóloestá permitida una vez tomado nota de las instruccionesy por una persona calificada.
2.Observe las reglamentaciones nacionales de seguridadde su pais.
3.Cada máquina sólo puede ser utilizada para lo provisto.Otra utilización, fuera de la prevista, no está permitida.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estarmontados y fijados antes de poner en funcionamientola unidad. Operar la máquina sin los dispositivos deseguridad está prohibido.
5.Para su propia protección recomendamos utilizar gafasde seguridad.
6.En caso de conversiones y cambios en la máquina,deben ser respetadas todas las reglamentacionesexistentes. Toda conversión y/o cambio se hacen bajopropio riesgo.
Instructions spéciales
7.Dans les cas suivants, la machine doit êtredéconnectée du réseau éléctrique, soit pardéconnection de l’interrupteur ou soit par isolementde la machine du secteur:
7.1.Pour enfiler l'aiguille.
7.2.Pour remplacer les pièces de couture tellesqu’aiguille, pied-presseur, plaque à aiguille,crochet, doigt de couverture, transporteur,protège-aiguille, guide, guide-tissu, etc.
7.3.Quand on quitte le lieu de travail et quand le lieude travail est sans surveillance.
7.4.Pour des travaux d’entretien.
Instructions de maintenance
8.Entretien, réparation et travaux de conversion (voirart. 6) ne doivent être exécutés que par destechniciens spécialisés ou par du personnel qualifié.Pour les dépannages seules des pièces derechange Union Special d'origine doivent êtreutilisées .
9.Tout travail à l’équipement électrique doit êtreexécuté par des électriciens ou sous supervision depersonnel qualifié.
Instrucciones especiales de la operación
7.En los siguientes casos la máquina debe serdesconectada por medio de la llave principal o biendesenchufada de la fuente principal de corriente:
7.1.Cuando se enhebran las aguja.
7.2.Cuando se reemplazan elementos de costura, talescomo agujas, pie prensatela, plancha-agujas, garfio(looper), «spreader», transportadores, guarda-agujas,dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3.Al abandonar el puesto de trabajo y al dejar desatendidoel mismo.
7.4.Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8.Trabajos de mantenimiento, conversiones y cambios(ver item 6) sólo pueden ser realizados por personalidóneamente entrenado o personal especializado yrespetando siempre las instrucciones de empleo. Paratrabajos de conversiones solamente se tienen que utilizarpiezas de recambio originales de Union Special.
9.Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo puede serrealizado por electricistas o bajo dirección y supervisiónde personal especializado.
3
Machine Description:
Maschinenbeschreibung:
Portable bag closing machine with built-in electric motorand thread chain cutter. For closing filled bags and sacksmade of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic etc. withsingle thread chain stitch (stitch type 101).Drive with a fan cooled advanced design electric motorwith dustproof and permanently lubricated ball bearings.Heavy duty, automatic shut-off commutator brushes pre-vent damages of the armature.Housing and handle made of fiberglass-reinforced breakresistant polyamide. The design of the housing allows themachine to be placed in an upright position when not inuse.
Technical Data:
Stitch type and seam spec.:101 SSa-1Sewing capacity:up to 5 mm(3/16 in.)
or 12 plies of paperStitch length:8mm(approx. 3 SPI)FeedPlain feedTeeth cut:3.2 mm (8 TPI)Needle:9858G200/080Maximum speed:1500-1900stitches/min.
(depending on
material to be sewn)Motor power:0.10 kW (input)Weight:3.8 kg (8.4 lbs)Power Cable:5mm(approx. 16 ft.) longRecommended sewing thread:Ne12/4 cellulose
Operating direction of motor is counterclockwise.Speed of motor (no load operation): approx. 9000 RPM.Insulation Class B.Sound pressure level at recommended operating speed(1700 RPM): 82 dB(A), measurement acc. to DIN45635-48.Weighted root means square acceleration value at recom-mended operating speed (1700 RPM):< 2.5 m/s
5349.
Available Machine Styles:
2
measurement acc. to ISO 8662-1/EN28662 and ISO
Tragbare Sackzunähmaschine mit eingebautem Elektromotorund Fadenkettenabschneider. Zum Schliessen von gefülltenSäcken und Beuteln aus Jute, Baumwolle, Leinen, Papier,Kunststoff usw. mit Einfaden-Einfachkettenstich (Stichtyp 101).Antrieb durch ventilationsgekühlten Elektromotor modernsterBauweise mit staubgeschützten und auf Lebensdauergeschmierten Kugellagern. Abschaltkohlen mit hoher Standzeitverhindern Ankerbeschädigungen.Gehäuse mit Handgriff aus glasfaserverstärktem bruch-sicherem Polyamid. Die Konstruktion des Gehäuses erlaubt es,die Maschine nach Gebrauch aufrecht hinzustellen.
Technische Daten:
Stichtyp und Nahtbild:101 SSa-1Nähgutdurchgang:bis 5 mm oder 12 LagenPapierStichlänge:8 mmTransport:UntertransportZahnteilung:3,2 mmNadel:9858G200/080
Die Drehrichtung des Motors ist entgegen dem Uhrzeigersinn.Drehzahl des Motors (Leerlauf): 9000 U/min.Isolierstoffklasse B.Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei empfohlenerBetriebsdrehzahl (1700 U/min.): 82 dB(A), Messung nachDIN45635-48.Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlenerBetriebsdrehzahl (1700 U/min.): < 2,5 m/s8662-1/EN 28662 und ISO 5349.
2
, Messung nach ISO
2000Awith motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
2000ASwith motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
reinforced insulation without provision forearthing** (protection class II*).
2000ASZ4025 For joining dry, knitted or woven fabrics
in dye mills and cloth finishing plants.Needle: 9859G160/063, throat plate: A10424.
2000Bwith motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
2000Fwith motor for 42 Volts/50-60 Hz, safety
extra low voltage (protection class III*).
2000Mwith motor for 12 Volts/DC, safety extra low
voltage (protection class III*).
*according to IEC 745-1/EN50144**in some countries subject of authorization
Erhältliche Maschinentypen
2000Amit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz, mit
Schutzleiter (Schutzklasse I*).
2000ASmit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz,
schutzisoliert ohne Schutzleiter** (Schutzklasse II*).
2000ASZ4025 Zum Zusammennähen von trockenen
Stoffen aus Maschen-oder Webware inFärbereien und Appreturanstalten.Nadel: 9858G160/063, Stichplatte: A10424.
2000Bmit Motor für 110-125 Volt/50-60 Hz, mit
Schutzleiter (Schutzklasse I*).
2000Fmit Motor für 42 Volt/50-60 Hz,
Schutzkleinspannung (Schutzklasse III*).
2000Mmit Motor für 12 Volt Gleichstrommotor,
Schutzkleinspannung (Schutzklasse III*).
*nach IEC 745-7/EN50144-1**in einigen Ländern genehmigungspflichtig
4
Description de la Machine
Descripción de la Maquina
Machine portative à fermer les sacs avec moteur électriqueincorporé et coupe-chaînette.Pour fermer les sacs pleins en jute, toile, coton, lin, papier,plastique, etc. avec un point de chaînette un fil 101.Entraînement par un moteur électrique de conceptionnouvelle avec refroidissement par air pulsé et roulements àbilles étanches graissés á vie. Les balais très résistants à ruptureautomatique empêchent tout dommage à l'induit. Le carteret la poignée sont en fibre de verre renforcée polyamidedonc incassables.La conception du carter permet de poser la machine enposition verticale quand elle n'est pas utilisée.
Caracteristiques Techniques
Type de point et couture:101 SSa-1Capacité:jusqu'à 5mm ou 12
épaisseurs de papier
Longueur du point:8mmEntraînement:par griffe (3 dents au cm)
Sens de rotation moteur:antihoraireVitesse du moteur (opération non chargé)Environ: 9000 RPM.
Isolement Classe B.Niveau de la pression du son recommandéPour la vitesse opératoire (1700 RPM): 82 dB(A), Mesureaccordée selon DIN45635-48.Valeur de l ' accélération recommandée à la vitesse de(1700 RPM): < 2,5 m/sEN28662 et ISO 5349
Styles de Machines Disponibles:
2
, Mesure accordée selon ISO 8662-1/
Máquina portátil de cerrar sacos con motor eléctricoincorporado y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrarbolsas y sacos llenos, fabricados en yute, algodón, lino, papelplástico, etc. con una puntada de cadeneta a un hilo (tipo
101).La impulsión es mediante un motor eléctrico del más avanzadodiseño, con refrigeración por ventilación y rodamientos debolas blindados y autolubricados. Unas escobillasdesconectables de larga duración protegen la armadura.La carcasa y el asa están hechas de una poliamida irrompible,reforzada con fibra de vidrio.La carcasa está construida de tal modo que la maquinapuede ser colocada en posición vertical cuando no se usa.
Datos Técnicos:
Tipo de puntada yepecificación de lacostura:101 SS-1Capacidad de costura:hasta 5mm o 12
capas depapelLongitud de puntada:8mmTransporte:transporte sencilloPaso de los dientes3,2 mmAguja:9858G200/080Velocidad máximo:1500-1900 puntadas/
min. (según elgénero conquese trabaje)Potencia del motor:0,10 kW (admisión)Peso:3,8 kgCable de conexión:5mdelargoHilo recomendado:Ne12/4 celulosa
El sentido de giro del motor es en dirección contraria a lasagujas del reloj.
Velocidad del motor (operación sin carga): 9000 RPM.Materia aislante clase B.Nivel de ruido en vista de la velocidad recomendada(1700 RPM): 82 dB(A). Toma de medida según DIN45635-48.Valor específico efectivo en vista de la velocidadrecomendada (1700 RPM): < 2,5 m/s². Toma de medidasegún ISO 8662-1/EN 28662 y ISO 5349.
2000Aavec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes et
mise à la terre (protection classe I*).
2000ASavec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes
avec isolation renforcée sans mise à laterre** (protection classe II*).
2000ASZ4025 Pour joindre les tissus secs, en tricot ou
tissé en usine de teinture et finition de tissu.Aiguille: 9858G160/063, plaque à aiguilleA10424.
2000Bavec moteur 110-125 Volts/50-60 Périodes
sans mise à la terre (protection classe I*).
2000Favec moteur 42 Volts/50-60 Périodes,
voltageextra faible de sécurité(protection classe III*).
2000Mavec moteur 12 Volts continu, voltage extra
faible de sécurité (protection classe III*). *Accordé selon IEC 745-1/EN50144**Demande une autorisation dans certains pays.
Modelos Disponibles:
2000Acon motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con conexión
a tierra** (protección Grupo I*).
2000AScon motor para 220-240 voltios/50-60 Hz, con
aislamiento protector pero sin conexión a tierra**(protección Grupo II*).
2000ASZ4025 Para juntar materiales secos de tejido o
de punto plano en empresas de tinte de materiales.Aguja: 9858G160/063, plancha agujaA10424.
2000Bcon motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo III*).
2000Fcon motor de 42 voltios/50-60 Hz, bajo voltaje de
protección (protección Grupo III*).
2000Mcon motor de 12 voltios/corriente continua, bajo
voltaje de protección (protección Grupo III*). *de acuerdo con la IEC745-1/EN50144-1**en algunos paises previa autorización.
5
Ordering of Spare Parts, Needles
Bestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Needle type 9858G200/080 is used for the machines ofclass 2000. The size number 200/080 stamped on theneedle shank denotes the largest diameter of the needleblade in hundreths of a millimeter respectively in thou-sandths of an inch, measured at the eye (200/080 = 2.0mm, respectively 0.080 inch).A complete order for this needle would read for ex-ample:»25 needles, type 9858G200/080«.NOTE: The thread should pass freely through the needleeye in order to produce a good stitch formation.
Spare Parts
Exploded view drawings on pages 20 - 21 show theactual position of the parts in the machine.Assembled parts, which are sold complete or as sepa-rate parts are shown in a bracket or a solid line box on thedrawing.When ordering please indicate always the requiredamount of parts, the part number and the machine stylefor which the part is needed.Example:«1-2005 KA for style 2000A«.
Commutator Brushes
In den Maschinen der Klasse 2000 wird der Nadeltyp9858G200/080 verwendet. Die Dickennummer 200/080,die im Nadelkolben eingeprägt ist, gibt den grösstenDurchmesser der Nadelklinge in hundertstel mm bzw. intausendstel inch an, gemessen am Öhr (200/080 = 2,0mm bzw. 0,080 inch).Eine Bestellung für diese Nadel würde z.B. lauten:»25 Nadeln, Typ 9858G200/080«.Beachten Sie: Der Faden muss frei durch das Nadelöhrgleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Ersatzteile
Die Explosions-Zeichnungen auf den Seiten 20 - 21 zeigendie Einzelteile in ihrer Einbaulage.Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteileverkauft werden, sind in Klammern oder in einemumrahmten Kästchen dargestellt.Geben Sie bei einer Bestellung immer die benötigteStückzahl, die Teil-Nr. und den Maschinentyp, für dendas Teil benötigt wird, an.Beispiel:»1-2005 KA für Maschine 2000A«.
Kohlebürsten
The motors are equipped with commtator brushes whichautomatically cut off the circuit in case of wearing out(approx. 500 working hours). This prevents damage ofthe armature but can only be assured when genuineUNION SPECIAL commutator brushes are being used.Commutator brushes can only be ordered in pairs!
Use Genuine Needles and Spare Parts.Success in the operation of these machines can be
secured only with genuine UNION SPECIAL needles andspair parts.
Operating, Maintenance and Adjusting Instructions
CAUTION: Before operating machines with earthingconductor, make sure that the wall socket is properlygrounded.
Check if the voltage of the sewing motor correspondswith the voltage of the wall socket.
Threading the Machine
PULL OUT MAIN PLUGBEFORE THREADING!
Die Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet, die sichnach Abnutzung (ca. 500 Betriebsstunden) selbsttätigabschalten. Dies verhindert die Beschädigungen desAnkers und ist nur gewährleistet, wenn UNION SPECIALErsatz-Kohlebürsten verwendet werden. Kohlebürstenkönnen nur paarweise bestellt werden!
Verwenden Sie Original Nadeln und Ersatzteile.Der reibungslose Betrieb dieser Maschinen ist nur
gewährleistet mit Original UNION SPECIAL Nadeln undErsatzteilen!
Bedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich vor Inbetriebnahmevon Maschinen mit Schutzleiter, dass die Steckdose, vonder der Strom entnommen wird, richtig geerdet ist.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit derSpannung an der Steckdose übereinstimmt.
Einfädeln der Maschine
Ziehen Sie vor dem Einfädelnden Netzstecker!
The threading of the machine is illustrated in the thread-ing diagram on page 18 of the catalog.For security reasons use a pair of tweezers when thread-ing the needle eye.
Die Maschine wird entsprechend der Einfädelanleitungauf Seite 18 dieses Katalogs eingefädelt. Benutzen Sieaus Sicherheitsgründen eine Pinzette zum Einfädeln desNadelöhrs.
6
Commande de Pièces Detachées, Aiguilles
Petición de Piezas de Recambio, Agujas
On utilise l'aiguille 985 G200/080 sur les machines de laclasse 2000. Le numéro de grosseur 200/080 marqué surle talon indique le plus grand diamètre de la lame àhauteur du chas respectivement en centièmes demillimètre et en millièmes de pouce (200/080=2 mm ou0,008 pounce). Une commande complète doit êtrelibellée, par exemple, comme suit:»25 aiguilles type 9858G200/080«.
NOTE: Pour assurer une bonne formation du point, le fildoit passer librement dans le chas.
Pièces Détachées
Les vues éclatées pages 20 - 21 montrent la positioneffective des pièces dans la machine. Les assemblagesvendus complets ou en pièces détachées sont signalésentre parenthèses ou encradrés.A la commande, toujours indiquer le numéro de lapièce, la quantité et le style de la machine.Exemple:»1-2005 KA pour style 2000A«.
Balais du Commutateur
Les moteurs sont munis de balais de commutateur quicoupent automatiquement le circuit quand ils sont usés(après environ 500 heures de travail). Ceci prévient toutdommage à l'induit.Cette garantie ne peut être assurée que par l'emploi debalais d'origine UNION SPECIAL.Ces balais ne sont fournis que par paire.
Para las máquinas clase 2000 se usa el tipo de aguja9858 G200/080. El número de groser 200/080, que vaimpreso en el tronco de la aguja, indica el diámetro dela hoja de la aguja en centésimos de mm o milésimos depulgada respectivamente medido en el ojo (200/080=2,0 mm o sea 0,080 pulgadas).Un pedido para esta aguja se confeccionaria p.e. de lasiguiente manera:»25 agujas, tipo 9858G200/080«.Observen: El hilo debe pasar fácilmente por el ojo de laaguja para que se logre una buena formación depuntada.
Piezas de Recambio
Los dibujos de las páginas 20 - 21 muestran la posiciónreal de las piezas en la máquina. Piezas montadas, quese venden como conjunto, figuran entre paréntesis odentro de una casilla. Cuando pasen un pedido, siempresirvanse indicar la cantidad precisa, el número dereferencia de la pieza y el modelo de máquina para lacual se necesita la pieza.Ejemplo:»1-2005 KA para máquina 2000A«.
Escobillas de Carbon
Los motores vienen equipados con escobillas de carbón,que se desconectan automáticamente una vezdesgastadas (approx. 500 horas de funcionamiento).Esto impide que se dañe la armadura, pero sólo sepuedo garantizar si se pueden pedir por pares.
Usen Agujas y Piezas de Recambio Auténticas.
Employer des Pièces et Aiguilles D'origine
Le bon fonctionnement de ces machines ne peut êtregaranti qu'avec l'emploi de pièces et d'aiguilles d'origineUNION SPECIAL.
Instructions Pour le Fonctionnement, L'entretien etle Réglage
ATTENTION: Avant de mettre en service les machinesavec mise à la terre, s'assurer que la prise murale est bienreliée à la terre.
Vérifier si le voltage du moteur correspond avec levoltage de la douille murale.
Enfilage de la Machine
Débrancher les prises avantenfilage!
LE SCHÉMA PAGE 18 DE CE CATALOGUE MONTREL'ENFILAGE DE LA MACHINE. POUR DES RAISONSDE SÉCURITÉ, EMPLOYER DES PRÉCELLES POURENFILER L'AIGUILLE.
Sólo con agujas y piezas de recambio auténticas UNIONSPECIAL podrán tener la seguridad de un funcionamientosin problemas.
Instrucciones de Funcionamiento, Mantenimientoy Ajuste
ADVERTENCIA: Antes de la puesta en marcha de lasmáquinas, asegúrense que la conexión a tierra estádebidamente conectada en la caja de conexiones.
Revise que el voltaje del motor corresponda al voltajedel enchufe de la pared.
Enhebrado de la Máquina
Desconecta elenchufeantes deenhebrar!
Enhebrado de la máquina se ve en el diagrama deenhebrado en la página 18 de este catálogo. Paramayor seguridad, usen unas pinzas para enhebrar laaguja.
7
Lubrication
Schmierung
The machines are lubricated with a special grease. A 25gram (approx. 1 oz.) tube of this grease can be orderedfrom UNION SPECIAL under part No. 999-253. To keepthe machine ready for work, a few drops of oil should beapplied from time to time to the lubricating points indi-cated on the oiling diagram on page 19.
Operating the Machine
Insert the plug of the power cable into the wall socket.Start stitching on a piece of bag material (jute, paper,polypropylene etc.) by pressing the thumb switch.Continue stitching as the bag material leaves themachine. This will produce a thread chain, which whenguided into the V-cut out of the throat plate, isautomatically cut by the thread chain cutting knives.Release the switch, the machine stops.
NOTE: The knives function only when the machine isoperating, otherwise the thread chain will break whenpulled and could cause damage to the needle andlooper.
Closing the bag
For a neat, presentable closure the filled bag has to beprepared as follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Die Maschinen sind mit einem Spezialfett geschmiert. Eine 25g Tube dieses Fettes kann unter der Teil-Nr. 999-253 von UNIONSPECIAL bezogen werden. Um die Maschine betriebsbereit zuhalten, müssen von Zeit zu Zeit einige Tropfen Öl an die in derSchmieranleitung auf Seite 19 bezeichneten Schmierstellengebracht werden.
Einschalten der Maschine
Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in die Steckdoseein. Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier,Polypropylen usw.) zu nähen, indem Sie denDruckknopfschalter betätigen. Nähen Sie weiter, nachdemdie Maschine das Sackmaterial verlassen hat. Dabei wird eineFadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigen Ausschnittder Stichplatte geführt wird, automatisch von denFadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird. LassenSie den Schalter los, die Maschine stoppt.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschineläuft, sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird; dabeikönnen die Nadel und der Greifer beschädigt werden.
Verschließen des Sackes
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muss der gefüllteSack wie folgt vorbereitet werden:
Insert both hands into the opening of the filled bag andspread apart. Then grip both outer edges of the bagand fold with a sharp movement the bag top forwardand over to expel the air. Bring back the bag top to theupright position so that is is flat and vertical. Bring themachine to the right hand side of the bag, approx. 25 to40 mm (1 - 1 1/2 in.) from the top. Enter the leading edgeof the bag between presser foot and throat plate.
Keep a security distance of approx.100 mm (4 in.) between hand andsewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across thebag, requiring the operator only to keep pace bymoving the hand in conjunction with the sewing speedof the machine.As the machine comes off the bag, guide the threadchain with a slight twist of the wrist into the knivessimultaneously release the switch. The machine stops.this results in a short, neat thread chain at the beginningand end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netbags:
These bag materials are not stiff enough, therefore theright leading edge of the bag has to be entered with theleft hand into the machine.
Keep a security distance of approx.100 mm (4 in.) between hand andsewing needle!
While sewing the operator should move the left hand tothe left side of the bag, maintaining a slight tensionacross the top of the bag.
Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackesund spreizen Sie diese auseinander. Greifen sie nun die beidenAußenkanten des Sackes und falten Sie die Sackoberseite miteiner schnellen Bewegung nach vorne über, damit die Luftentweicht. Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so dasssie flach und senkrecht ist. Bringen Sie die Maschine an dierechte Seite des Sackes etwa 25 bis 40 mm von der Oberkante.Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß undStichplatte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand vonca. 100 mm zwischen Hand undNähnadel ein!
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschinenäht quer über den Sack. Dabei braucht dieBedienungsperson ihre Handbewegung nur an dieNähgeschwindigkeit der Maschine anzupassen.Wenn die Maschine den Sack verlässt, führen Sie miteiner leichten Drehung des Handgelenks die Fadenkettein die Messer und lassen gleichzeitig den Schalter los. DieMaschine stoppt. Dies ergibt eine kurze, saubereFadenkette am Anfang und Ende des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Baumwolle und Netzgewebe:
Diese Sackmaterialen sind nicht steif genug, deshalb muss dierechte Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschinegeführt werden.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand vonca. 100 mm zwischen Hand undNähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson mit ihrerlinken Hand die linke Seite des Sackes führen und eine leichteSpannung auf die Sackoberkante ausüben.
8
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.