3.4.8Funzionamento in
riscaldamento (solo modelli a
pompa di calore)
3.4.9Controllo della direzione del
flusso d’aria
3.4.10 Controllo della velocità del
ventilatore
3.4.11 Immissione d’aria esterna
3.4.12 T asto benessere notturno
3.4.13 Impostazione dei programmi
di funzionamento
3.4.14 Impostazione dell’orario
esatto
3.4.15 Impostazione degli orari del
1° e del 2° Programma di
funzionamento
3.4.16 Attivazione e disattivazione
dei programmi di
funzionamento
3.4.17 Resettaggio di tutte le
funzioni del telecomando
3.4.18 Gestione dell’apparecchio in
caso di non disponibilità del
telecomando
3.5 MANUTENZIONE
3.5.1Pulizia del filtro dell’aria
3.6 DIAGNOSI DEGLI
INCONVENIENTI
3.6.1Aspetti funzionali da non
interpretare come in
convenienti
3.7 CONSIGLI PER IL
RISPARMIO
ENERGETICO
GB
3.3 CONTROL OF AIR
CONDITIONER USING THE
REMOTE CONTROL UNIT
3.3.1Remote control
3.3.2Insertion of batteries
3.4 REMOTE CONTROL
3.4.1Description of the remote
control
3.4.2Switching on and control of
operation
3.4.3Switching the unit on and off
(button T1)
3.4.4Well being mode
(Automatic) (button T2)
3.4.5Cooling function
3.4.6Dehumidifier only
3.4.7Fan only
3.4.8Heating function (only
models with heat pump)
3.4.9Control of air flowdirection
3.4.10 Control of fan speed
3.4.11 External air intake
3.4.12 Night well-being mode
3.4.13 Setting programs foroperation
3.4.14 Setting of correct time
3.4.15 Setting of timeschedules for 1st and2nd Operating Program(PROGR. 1 and PROGR. 2)
3.4.16 Starting and stoppingoperating programs
3.4.17 Resetting all functions ofremote control
3.4.18 Control of Air Conditioner ifremote control is not available
3.5 MAINTENANCE
3.5.1Cleaning air filter
3.6 TROUBLESHOOTING
3.6.1Functional aspects that
should not be mistaken for
malfunctions
3.7 RECOMMENDATIONS FOR
ENERGY SAVINGS
F
3.3 GESTION DE L’APP AREIL
A VEC LA TÉLÉCOMMANDE
3.3.1Télécommande
3.3.2Introduction des piles
3.4 TÉLÉCOMMANDE
3.4.1Description de
la télécommande
3.4.2Mise en marche générale et
gestion du fonctionnement
3.4.3Activation/Désactivation de
l’appareil (touche T1)
3.4.4T ouche confort (automatique)
(touche T2)
3.4.5Fonctionnement en mode
refroidissement
3.4.6Fonctionnement en mode
déshumidification seulement
3.4.7Fonctionnement en mode
ventilation seulement
3.4.8Fonctionnement en mode
chauffage (uniquement
modèles avec pompe à
chaleur)
3.4.9Contrôle de la direction du
soufflage d’air
3.4.10 Contrôle de la vitesse du
ventilateur
3.4.11 Entrée d’air de l’extérieur
3.4.12 Touche confort nocturne
3.4.13 Établissement des
programmes defonctionnement
3.4.14 Configuration de l’horaire
exact
3.4.15 Programmation des horaires
du 1° et du 2° Programme de
Fonctionnement (PROGR. 1
et PROGR. 2)
3.4.16 Activation et désactivation
des programmes de
fonctionnement
3.4.17 Réinitialisation de toutes les
fonctions de latélécommande
3.4.18 Gestion de l’appareil en cas
de non disponibilité de la
télécommande
3.5 ENTRETIEN
3.5.1Nettoyage du filtre à air
3.6 DIAGNOSTIC DES
INCONVÉNIENTS
3.6.1Aspects fonctionnels à ne
pas interpréter comme des
inconvénients
3.7 CONSEILS POUR L’ECONO
MIE D’ENERGIE
D
3.3 BEDIENUNG DES
GERÄTES MITTELS
FERNBEDIENUNG
3.3.1Fernbedienung
3.3.2Einsetzen der Batterien
3.4 FERNBEDIENUNG
3.4.1Einstellungmöglichkeiten an
der Fernbedienung
3.4.2Einschalten und Bedienung
des Gerätes
3.4.3Einschalten/Ausschalten des
Gerätes (Drucktaste T1)
3.4.4(automatische)
Wohlseintaste(Drucktaste T2)
3.4.5Kühlung
3.4.6Nur Entfeuchtung
3.4.7Nur Belüftung
3.4.8Heizung (nur bei Modellen mit
Wärmepumpe)
3.4.9Einstellung der Richtung des
Luftstroms
3.4.10 Einstellung der
Ventilatorgeschwindigkeit
3.4.1 1 Zufuhr von Außenluft
3.4.12 Nachtwohlseintaste
3.4.13 Einstellung der Programme
3.4.14 Einstellen der genauen
Uhrzeit
3.4.15 Einstellung der Uhrzeiten
des 1. und 2. Programms
(PROGR. 1 und PROGR. 2)
3.4.16 Aktivierung und
Deaktivierung der Programme
3.4.17 Rücksetzen aller
Funktionen der
Fernbedienung
3.4.18 Bedienung des Gerätes
ohne Fernbedienung
3.5 WARTUNG
3.5.1Reinigung des Luftfilters
3.6 DIAGNOSE DER
BETRIEBSSTÖRUNGEN
3.6.1Funktionen, die nicht als
Betriebsstörungen
auszulegen sind
3.7 RATSCHLÄGE ZUR
ENERGIEERSPARNIS
100
108
4ANOMALIE E RIMEDI
CARATTERISTICHE
TECNICHE
4TROUBLESHOOTING
TECHNICAL FEATURES
4ANOMALIES ET
REMEDES
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4STÖRUNGEN UND
IHRE BEHEBUNG
TECHNISCHE MERKMALE
4
EPNL
3.3 MANEJO DEL
ACONDICIONADOR
MEDIANTE EL MANDO A
DISTANCIA
3.3.1Mando a distancia
3.3.2Colocación de las baterías
3.4 MANDO A DISTANCIA
3.4.1Descripción del Mando a
distancia
3.4.2Encendido general y
Operaciones de
funcionamiento
3.4.3Encendido/ Apagado del
aparato (Pulsador T1)
3.4.4T ecla bienestar (automático)
(Pulsador T2)
3.4.5Funcionamiento en
Refrigeración
3.4.6Funcionamiento en
Deshumidificación
3.4.7Funcionamiento en sólo
Ventilación
3.4.8Funcionamiento en
Calefacción (Sólo modelos
con Bomba de calor)
3.4.9Control de la dirección del
flujo de aire
3.4.10 Control de la velocidad del
ventilador
3.4.11 Renovación del ambiente
con aire exterior
3.4.12 Tecla bienestar nocturno
3.4.13 Programación de
funcionamiento
3.4.14 Configuración del horario
exacto
3.4.15 Programación de los
horarios de Funcionamiento
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
3.4.16 Activación y desactivación
de los programas de
funcionamiento
3.4.17 Reseteado del Mando a
distancia. Reposición de
todas las funciones
3.4.18 Manejo del aparato sin el
Mando a Distancia
3.5 MANTENIMIENTO
3.5.1Limpieza del filtro de aire
3.6 DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
3.6.1Aspectos funcionales que no
deben interpretarse como
averías
3.7 CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
3.3 GESTÃO DO APARELHO
A TRAVÉS DO
TELECOMANDO
3.3.1Telecomando
3.3.2Introdução das pilhas
3.4 TELECOMANDO
3.4.1Descrição do telecomando
3.4.2Ligação do aparelho e
controlo do funcionamento
3.4.3Activar desactivar o aparelho
(botão T1)
3.4.4T ecla de bem-estar
(automático) (botão T2)
3.4.5Funcionamento para a
refrigeração
3.4.6Funcionamento apenas para
a desumidificação
3.4.7Funcionamento apenas para
a ventilação
3.4.8Funcionamento para o
aquecimento (somente nos
modelos com bomba decalor)
3.4.9Controlo da direcção do fluxo
de ar
3.4.10 Controlo da velocidade do
ventilador
3.4.11 Introdução do ar exterior
3.4.12 Tecla de bem-estar nocturno
3.4.13 Definição dos programas de
funcionamento
3.4.14 Regulação do horário exacto
3.4.15 Acerto dos horários do 1° e
do 2° Programa deFuncionamento (PROGR. 1 e
PROGR. 2)
3.4.16 Activação e desactivação
dos programas defuncionamento
3.4.17 Reset de todas as funções
do telecomando
3.4.18 Gestão do aparelho se o
telecomando não estiver
disponível
3.5 MANUTENÇÃO
3.5.1Limpeza do filtro de ar
3.6 DIAGNÓSTICO DOS
PROBLEMAS
3.6.1Aspectos funcionais que não
devem ser interpretados
como problemas
3.7 CONSELHOS PARA
POUP AR ENERGIA
3.3 BEDIENING VAN HET
APPARAA T MET DE
AFSTANDSBEDIENING
3.3.1Afstandsbediening
3.3.2Plaatsing van de batterijen
3.4 AFSTANDSBEDIENING
3.4.1Configuratie van de
afstandsbediening
3.4.2Algemene ontsteking en
controle van de werking
3.4.3In-/uitschakeling van het
apparaat (drukknop T1)
3.4.4Welzijn toets (automatisch)
(drukknop T2)
3.4.5Werking op de koelstand
3.4.6Werking met uitsluitend
ontvochtiging
3.4.7Werking met uitsluitend
ventilatie
3.4.8Werking met verwarming
(alleen modellen met
warmtepomp)
3.4.9Regeling van de
luchtstroomrichting
3.4.10 Regeling van de
ventilatorsnelheid
3.4.11 Inlaat van lucht van buitenaf
3.4.12 Nachtelijk welzijn toets
3.4.13 Instelling van de
werkingsprogramma’s
3.4.14 Instellen van de juiste tijd
3.4.15 Instelling van de tijdstippen
van het 1e en het2e
werkingsprogramma
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
3.4.16 In-en uitschakeling van de
werkingsprogramma’s
3.4.17 Resetten van alle functies
van de afstandsbediening
3.4.18 Bediening van het apparaat
zonder de afstandsbediening
3.5 ONDERHOUD
3.5.1Reiniging van het luchtfilter
3.6 DIAGNOSE VAN DE
STORINGEN
3.6.1Functionele aspecten die niet
als storingen geïnterpreteerd
moeten worden
3.7 TIPS VOOR
ENERGIEBESPARING
65
65
67
69
69
73
75
75
77
77
79
79
81
81
83
85
87
89
89
93
93
95
97
97
99
99
99
4ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
4ANOMALIAS E
SOLUÇÕES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
4STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
TECHNISCHE GEGEVENS
UNICO - ST AR
104
109
5
1
1
I
GENERALITA’
GENERAL INFORMATION
GB
F
GENERALITES
D
ALLGEMEINES
1.1
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
di avere deciso di accordare la
vostra preferenza ad un condizionatore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodotto
che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazione domestica.
Questo manuale è stato concepito
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di
gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che
sono contenuti in questo manuale,
grazie al climatizzatore che avete
acquistato, potrete fruire senza
problemi di condizioni ambientali
ottimali con il minor investimento in
termini energetici.
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
We are sure you will be happy with it
because it represents the state of the
art in the technology of home air
conditioning.
This manual serves to provide you
with the instructions and explanations
you need to make the best possible
use of your air-conditioner.
We suggest that you read it carefully
before starting to use the appliance.
By following the instructions andsuggestions provided in the manual,your air-conditioner will give you yearsof smooth operation and comfort atthe lowest cost in terms of powerconsumption.
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Comme vous pourrez le constater,
vous avez effectué un choix gagnant
en achetant un produit qui représente
ce qu’il y a de plus avancé dans la
technologie de la climatisation
domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous
fournir toutes les explications qui
vous permettrons de gérer au mieux
votre système de climatisation.
Nous vous invitons donc à le lire
attentivement avant de mettre votre
appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont
contenues dans ce manuel, vous
pourrez profiter pendant des années
et sans problèmes, grâce au
climatiseur que vous venez d’acheter,
de conditions ambiantes optimales
avec un minimum d’investissement
en termes énergétiques.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Sie werden sich davon überzeugen
können, mit dem Kauf dieses
Produktes eine gute Wahl getroffen
zu haben, denn es befindet sich im
Bereich der Klimatisierung von
Wohnhäusern auf dem neuesten
Stand der Technik.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist
es, Ihnen alle notwendigen
Informationen zu liefern, damit Sie
Ihre Klimaanlage optimal einsetzen
können.
Wir empfehlen Ihnen daher, vor der
Inbetriebnahme des Geräts dieses
Benutzerhandbuch aufmerksam zu
lesen.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen
Empfehlungen halten, können Sie mit
Hilfe dieser Klimaanlage für optimale
Raumbedingungen sorgen und sie
auch im energetischen Sinne optimal
nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o
capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e
avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di
installare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad
un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni
necessarie al posizionamento e
montaggio del climatizzatore nel
luogo in cui va installato.
L’installazione del climatizzatore da
parte di personale non specializzato
fa decadere le condizioni di garanzia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
Contiene le informazioni utili per
comprendere l’uso e la programmazione del climatizzatore e gli
interventi di manutenzione più comuni.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sectionsor chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for thespecialized installer and end user.The information, technical data andimportant warnings must be knownbefore installing and using the air-conditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively
intended forthe specialized installer.
Theinformationcontained in this
chapter is necessary for installation
of the air conditioner.
If the air-conditioner is installed by
personnel lacking the necessary
qualifications and specialization this
invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND
MAINTENANCE (by user)
Contains all information and
instructions for proper use and
programming of the air-conditioner,
as well as instructions for simple
maintenance.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et
à l’utilisateur final.Il contient des informations, des
données techniques et des
instructions importantes qui doivent
être connues avant d’installer et
d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et
exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations
nécessaires à l’emplacement et au
montage du climatiseur à l’endroit où
il doit être installé. L’installation du
climatiseur par un personnel non
qualifié entraîne la perte d’effet des
conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
Il contient les informations utiles pour
comprendre le mode d’emploi et la
programmation du climatiseur ainsi
que les interventions d’entretien les
plus courantes.
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3
Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur
oder den Endbenutzer.
Enthält Informationen, technische
Angaben und wichtige Warnhinweise,
die bekannt sein müssen, bevor die
Klimaanlage installiert und benutzt
wird.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den
Fachinstallateur.
Enthält alle Informationen, die für die
Positionierung und Montage der Anlage
an dem dafür vorgesehenen Ort
notwendig sind.
Die Installation der Klimaanlage durch
nicht entsprechend qualifiziertes
Fachpersonal führt zum Verfall der
Garantie.
KAP. 3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
Enthält Informationen über den
Gebrauch und die Programmierung
der Klimaanlage sowie über
die gebräuchlichsten
Instandhaltungsarbeiten.
6
EPNL
PARTE GENERAL
GENERALIDADES
ALGEMEEN
1
1
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want het
door u aangeschafte product bevat
de laatste technologische
vernieuwingen op het gebied van de
huishoudelijke klimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij u
alle noodzakelijke uitleg te verstrekken
om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal te
kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens het
apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast zult
u dankzij de aangeschafte
klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten van optimale
omgevingsomstandigheden tegen de
kleinst mogelijke investering op het
gebied van het energieverbruik.
1.1
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige puray exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antes de instalar e
utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3
secties of hoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische gegevens en
waarschuwingen waarvan men voor
de installatie en het gebruik van de
klimaatregelaar op de hoogte moet
zijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen
bestemd voor de gespecialiseerde
installateur.
Het bevat alle noodzakelijke
informatie voor de plaatsing en
montage van de klimaatregelaar op
de plaats van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie
voor het gebruik en de programmering
van de klimaatregelaar en voor de
meest gangbare
onderhoudsingrepen.
UNICO - ST AR
7
1
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli raffigurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
I
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
GB
F
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un préjudice
pour les textes contenus dans ce
manuel.
D
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
der Firma OLIMPIA SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden, d.h.
Einzelteile können u.U. anders aussehen
als auf den Abbildungen, was jedoch
die Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente
manuale.
L’installazione e la manutenzione di
apparecchiature per la climatizzazione
come la presente potrebbero risultare
pericolose in quanto all’interno di
questi apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione e
componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato.
Questa unità è conforme alle direttive
Europee ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 e successive modificazioni.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di
temperatura prescritti fanno decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la
pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative di
Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS OR
PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL.
The manufacturer reserves the rightto make any changes it deemsadvisable to its models, although theessential features described in thismanual remain the same.
The installation and maintenance ofair-conditioners like this one may behazardous as they contain a coolinggas under pressure as well as poweredparts.Therefore, the installation, first startupand subsequent maintenance shouldbe carried out exclusively byauthorized, qualified personnel.
This unit complies with European
Directives ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 and
subsequent amendments.
Failing to comply with the instructions
contained in this manual, and using
the unit withtemperatures exceeding
the permissible temperature range
will invalidate the warranty.
Routine maintenance of the filters
and general external cleaning can be
done by the user as these operations
are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
Always wear gloves and protective
goggles when performing any
operations on the refrigerating side of
the units.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE EN
CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES OU AUX BIENS
DERIVANT DU NON-RESPECT
DES NORMES CONTENUES
DANS LE PRESENT LIVRET .
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
L’installation et l’entretien d’appareils
pour la climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel pourraient
être dangereux étant donné qu’il se
trouve à l’intérieur de ces appareils un
gaz frigorigène sous pression ainsi que
des composants électriques sous
tension.Par conséquent l’installation, la première
mise en route et les phases successives
d’entretien doivent être effectuées
exclusivement par un personnel agréé
et qualifié.
Cette unité est conforme aux
directives Européennes ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 et modifications
successives.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l'utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des filtres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difficulté ou de
danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
Il faut toujours mettre des gants et
chausser des lunettes de protection
pour effectuer les interventions sur le
côté réfrigérant des appareils.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation, Instandhaltung, Gebrauch),
lesen Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten Sie sich
strengstens an die in den einzelnen
Kapiteln dargelegten Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht
vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen, wobei die
wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Die Installation und Instandhaltung von
Klimaanlagen wie der hier beschriebenen
können gefährlich sein, da sich im Inneren
der Anlagen ein unter Druck stehendes
Kühlgas befindet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten, die unter
Spannung stehen.
Daher dürfen die Installation, die erste
Inbetriebsetzung und die nachfolgenden
Instandhaltungsarbeiten ausschließlich
von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Dieses Gert entspricht den europäischen
Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC
2002/96, ECC 2001/95 und den
darauffolgenden Änderungen.
Installationen die nicht entsprechend den
im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Anweisungen sowie der Einsatz unter
Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter
und die allgemeine äußerliche Reinigung
können auch durch den Benutzer
durchgeführt werden, da sie keine
schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten
erfordern.
Während der Montage und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen die
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten
werden, die in diesem Benutzerhandbuch
und auf den Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen
werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die durch
die am Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben
sind.
Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte
sind stets Schutzhandschuhe und
Schutzbrille zu tragen.
8
EPNL
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIASPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERV ACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIASPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
1
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze handleiding
aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN
HET NIET IN ACHT NEMEN
VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigeran-
te bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por perso-
nal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones sonllevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
De installatie en het onderhoud van
apparaten voor de klimaatregeling als
deze is potentieel gevaarlijk vanwege
de aanwezigheid van koelgas onder
druk en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste
inwerkingstelling en de latere
onderhoudswerkzaamheden mogen
daarom uitsluitend door erkend en
bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Deze unit voldoet aan de voorschriften
van de Europese richtlijnen 73/23/EEG ,
89/336/EEG , 2002/96/EG , 2001/95/EG
en latere wijzigingen.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in deze
handleiding en het gebruik van het
apparaat met buiten de voorgeschreven
temperatuurbeperkingen om zullen de
garantie doen komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de filters
en de algemene reiniging van de
buitenkant kunnen ook door de
gebruiker worden uitgevoerd, omdat
hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke
handelingen nodig zijn.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos guantes
y gafas de protección para realizar
intervenciones en la parte refrigerante de los equipos.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e óculos de
proteção para efectuar qualquer tipo
de intervenção no lado refrigerante dos
aparelhos.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten de
voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd
in deze handleiding en vermeld op de in
het apparaat aangebrachte stickers,
benevens die welke door het normale
gezonde verstand worden ingegeven in
acht worden genomen en moeten de
op de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
U moet altijd werkhandschoenen en
een beschermende bril dragen bij het
uitvoeren van werkzaamheden op de
koelzijde van de apparaten.
UNICO - ST AR
9
1
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con presenza di gas
infiammabili, gas esplosivi,
in ambienti molto umidi
(lavanderie, serre, ecc.), o
in locali dove sono
presenti altri macchinari
che generano una forte
fonte di calore.
I
Air conditioners must not
be installed in places
containing inflammable
gasses, explosive gasses, or
in very humid environments
(laundries, greenhouses,
etc.), or in places where
there are machines that
generate very great heat.
GB
F
Les climatiseurs NE
DOIVENT PAS être installés
dans des pièces où il y a
présence de gaz
inflammables, gaz
explosifs, dans des
endroits très humides
(buanderies, serres, etc.),
ou dans des locaux où se
trouvent d’autres machines
produisant une importante
source de chaleur.
D
Die Klimaanlagen DÜRFEN
NICHT in Räumen installiert
werden, in denen sich
entflammbare oder
explosive Gase befinden
oder in denen hohe
Feuchtigkeit herrscht
(Wäschereien,
Gewächshäuser usw.) oder
in Räumen, in denen sich
andere Geräte befinden, die
viel Wärme freisetzen.
In caso di sostituzione di
componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
In case of replacement of
parts, use only original
OLIMPIA SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must bemade known to all personnel involvedin the machine’s transport andinstallation.
DISPOSAL
This symbol on the product or itspackaging indicates that theappliance cannot be treated asnormal domestic trash, but must behanded in at a collection point forrecycling electric and electronicappliances.Your contribution to the correctdisposal of this product protects theenvironment and the health of yourfellow men. Health and theenvironment are endangered byincorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refusecollection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulationis valid only in EU
member states.
En cas de remplacement de
composants, utiliser
exclusivement des pièces
de rechange originales
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable
de couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les
appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport
et l’installation de la machine.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen bitte
ausschließlich original
OLIMPIA SPLENDIDErsatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
10
EPNL
Los climatizadores no
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales donde se
encuentren otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
1
De klimaatregelaars
MOGEN NIET worden
geïnstalleerd in ruimten
met ontvlambare of
ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten
(wasruimten, kassen, enz.),
of in ruimten met andere
machines die een sterke
warmtebron creëren.
En caso de substitución de
componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento
en los equipos.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida debasura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados
miembros de la UE.
Em caso de substituição de
componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aosserviços
de recolha de resíduos ou àloja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
Gebruik, voor de
vervanging van onderdelen
uitsluitend originele
OLIMPIA SPLENDID
vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.
UNICO - ST AR
11
1
SIMBOLOGIA
1.2
I
SYMBOLS
GB
SYMBOLOGIE
F
D
BILDSYMBOLE
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
1.2.1
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the
machine in a rapid, unmistakable
way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommendations,
particularly as regards safety .
Failure to comply with them mayresult in:
-danger of injury to the operators
-loss of the warranty
-refusal of liability by themanufacturer.
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
-danger pour la sécurité des
opérateurs.
-perte de la garantie du contrat.
-dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und eindeutig
Informationen zum korrekten und
sicheren Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
der interne KUNDENDIENST der
Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Symbol vorausgeht, enthalten sehr
wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
an den Geräten gefährdet ist
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
1.2.2
sicurezza
T ensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presen-
ta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
Raised hand
-Refers to actions that absolutelymust not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
-Signals to the personnel that theoperation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
Main levée
-Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant
la sécurité
Tension électrique dangereuse
-Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
absolut verboten sind.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
12
SIMBOLOGÍA
EPNL
SIMBOLOGIA
GEBRUIKTE SYMBOLEN
1
1.2
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá comportar:
-perigo para a incolumidade dos
operadores
-perda da garantia contratual
-declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
1.2.1
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
Mão levantada
-Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
-Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met
zich mee brengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
1.2.2
UNICO - ST AR
13
1
I
1.3
DATI TECNICI
1.3.1
Condizioni nominali
In raffreddamento e
deumidificazione:
Aria entrante nell’unità interna a 27°C
b.s. e 19°C b.u., con aria entrante
nell’unità esterna a 35°C b.s.
In riscaldamento:
Aria entrante nell’unità interna a 20°C
b.s. con aria entrante nell’unità esterna a 7°C b.s. e 6°C b.u.
1.3.2
Avvertenze di
funzionamento
La lunghezza massima consentita
per i tubi è di 1 m, i tubi devono essere
internamente lisci, di diametro pari a
162 mm e non possono essere eseguite curve.
E’ necessario utilizzare le griglie fornite in dotazione, oppure delle griglie
che mantengano le medesime caratteristiche.
La resa della macchina in pompa di
calore è misurata per temperature
esterne di 7°C, tale resa cala con il
diminuire della temperatura esterna.
GB
TECHNICAL DATA
Rated conditions
In cooling and
dehumidifying mode:
Air entering the inside unit at 27°C
b.s. and 19°C b.u. with air entering
the outside unit at 35°C b.s.
In heating mode:
Air entering the inside unit at 20°C
b.s. with air entering the outside unit
at 7°C b.s. and 6°C b.u.
Preliminary instructions
The maximum length allowed
for pipes is 1 m. The pipes must
be smooth on the inside, and
with a diameter of 162 mm. Pipes
cannot be curved or bent.
It is necessary to use the grilles
provided, or grilles which keepthe same features.The machine capacity with heatpump is measured with outsidetemperatures of 7°C. Thecapacity decreases as theoutside temperature decreases.
F
DONNEES TECHNIQUES
Conditions nominales
En refroidissement et
déshumidification:
air entrant dans l’unité intérieure à
27°C b.s. et 19°C b.u. avec air entrant
dans l’unité extérieure à 35°C b.s.
En chauffage:
Intérieure à 20°C b.s., avec air entrant
dans l’unité extérieure à 7°C b.s. et
6°C b.u.
Instructions de
fonctionnement
La longueur maximale admise pour
les tuyaux est de 1 m, les tuyaux
doivent être lisses à l'intérieur, d'un
diamètre égal à 162 mm et aucun
coude ne peut être réalisé.
Il faut utiliser les grilles fournies avec
la machine, ou bien des grilles qui
possèdent les mêmes
caractéristiques.Le rendement de la machine
fonctionnant comme pompe à chaleur
est déterminé pour des températures
externes de 7°C, ce rendement baisse
lorsque la température externe
diminue.
D
ABMESSUNGEN
Normale
Betriebsbedingungen
Bei Kühlung und
Entfeuchtung:
Luft tritt in die innere Einheit bei 27°C
(trockener Kolben) und 19°C (feuchter
Kolben) und in die äußere Einheit bei
35°C (trockener Kolben) ein.
Bei Heizung:
Luft tritt in die innere Einheit bei 20°C
(trockener Kolben) und in die äußere
Einheit bei 7°C (trockener Kolben)
und 6°C (feuchter Kolben) ein.
Hinweise zum Betrieb
Die maximal zulässige Länge der
Rohrleitungen beträgt 1m; die
Rohrleitungen müssen innen glatt
sein, einen Durchmesser von 162
mm aufweisen und müssen ohne
Kurven verlegt werden.
Es müssen die mitgelieferten Gitter
oder andere Gitter die dieselben
Eigenschaften gewährleisten,
verwendet werden.
Die Leistung des Geräts mit
Wärmepumpe wird bei
Außentemperaturen von 7°C
gemessen; diese Leistung nimmt mit
dem Sinken der Temperatur ab.
1.3.3
Uso previsto
Il climatizzatore deve essere utilizzato esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la temperatura nell’ambiente.
Un uso improprio dell’ apparecchiatura con eventuali danni causati a persone, cose o animali esulano
l’OLIMPIA SPLENDID da ogni responsabilità.
Proper use
The air-conditioner should be usedfor the exclusive purpose of producinghot or cool air (on demand) for the solepurpose of obtaining a comfortabletemperature in the room.Improper use of the machine (outsideand inside units) causing damage topersons, property or animals relieveOLIMPIA SPLENDID of any liability.
870
400
Utilisation prévue
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de l’air
chaud ou froid (au choix) dans le seul
but de rendre agréable la température
ambiante.Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec d’éventuels
dommages causés aux personnes,
aux biens ou aux animaux dégage la
société OLIMPIA SPLENDID de toute
responsabilité.
Vorgesehener Gebrauch
Die Klimaanlage darf ausschließlich
dafür verwendet werden, warme oder
kalte Luft (nach Wahl) zu produzieren;
ihr einziger Verwendungszweck ist
der, die Raumtemperatur angenehm
zu temperieren.
OLIMPIA SPLENDID übernimmt
keinerlei Verantwortung für Schäden,
die durch zweckentfremdeten
Gebrauch der Anlage an Personen,
Sachen oder Tieren entstehen.
14
280
EPNL
DATOS TÉCNICOS
DADOS TÉCNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
1
1.3
Condiciones nominales
En refrigeración y
deshumidificación:
Aire que entra a la unidad interna a
27°C b.s. y 19°C b.u. con aire que
entra a la unidad externa a 35°C b.s.
En calefacción:
Aire que entra a la unidad interna a
20°C b.s., aire que entra a la unidad
externa a 7°C b.s. y 6°C b.u.
Advertencia de
funcionamiento
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 162 mm. y no pueden ser
realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas
abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
El rendimiento de la máquina con
bomba de calor se mide con una
temperatura exterior de 7°C, tal
rendimiento desciende a medida que
baja la temperatura exterior.
Condições nominais
Em arrefecimento e
desumidificação:
Ar de entrada na unidade interna a
27°C b.s. e 19°C b.u. com ar de
entrada na unidade externa a 35°C
b.s.
Em aquecimento:
Ar de entrada na unidade interna a
20°C b.s., com ar de entrada na
unidade externa a 7°C b.s e 6°C b.u.
Informações de
funcionamento
O comprimento máximo dos tubos a
utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser
lisos interiormente, ter um diâmetro
de 162 mm e não podem ser
encurvados.É necessário utilizar as grades
fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
O rendimento de referência da
máquina com bomba de calor, é
medido para temperaturas exteriores
de 7°C. Este rendimento baixa, quando a temperatura exterior diminui.
Nominale omstandigheden
Tijdens het afkoelen of
ontvochtigen:
Lucht die binnenkomt in de binnenste
eenheid met 27°C (droge bol) en
19°C (vochtige bol), met lucht die de
buitenste eenheid binnenkomt met
35°C (droge bol).
Tijdens het verwarmen:
Lucht die binnenkomt in de binnenste
eenheid met 20°C (droge bol) met
lucht die binnenkomt in de buitenste
eenheid met 7°C (droge bol) en 6°C
(vochtige bol).
Aanwijzingen voor het
gebruik
De maximaal toegestane lengte voor
de buizen is 1 m, de buizen moeten
van binnen glad zijn, met een diameter
van 162 mm en mogen niet gebogen
zijn.
U moet de meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde eigenschappen
behouden gebruiken.
Het rendement van de machine met
warmtepomp is gemeten voor
buitentemperaturen van 7°C, dit
rendement zal dalen met het afnemen
van de buitentemperatuur.
1.3.1
1.3.2
Uso previsto
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda responsabilidad.
Uso previsto
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente.Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID de toda a
responsabilidade.
Voorzien gebruik
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de
omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken of
dieren zullen OLIMPIA SPLENDID
van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
1.3.3
UNICO - ST AR
15
1
1
1.4
ELENCO COMPONENTI A
CORREDO
I
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
GB
F
LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
D
LISTE DER
AUSSTATTUNGSELEMENTE
Le unità che compongono il sistema
di climatizzazione vengono confezionate singolarmente in imballo di
cartone.
Gli imballi possono essere trasportati, per singole unità, a mano da due
addetti, oppure caricate su carrello
trasportatore anche accatastate per
un numero massimo di tre confezioni.
La fornitura comprende le
parti precisate nella seguente tabella. Prima di passare al montaggio è bene
accertarsi di averle tutte a
portata di mano.
A - Staffa per ancoraggio a parete
B - Griglie esterne per l’entrata e
l’uscita dell’aria (n.2) comprensive di catenelle
C - Tubi da introdurre nei fori
praticati a parete (n.2) da 50 cm
- lunghezza
D - Flangia interna di fissaggio tubi
(n.2)
E - Kit viti e tasselli
F - Libretti uso e manutenzione +
garanzia
G - Dima di carta per l’esecuzione
dei fori
H - Telecomando
I - Batterie
The two units that make up the airconditioner are packed separately in
cartons.
Packaging may be transported per
single units, by hand by two authorized
persons, or loaded on a trolley, even
piling up to a maximum of three
packs.
The supply includes the
parts listed in the table
below. Before beginning to
assemble the unit, make
sure all the parts are within
easy reach.
A - Wall fastening bracket 1
B - External air intake/outlet grids
(2) complete with chains
C-2 tubes to insert into holes on wall,
50 cm long
D-Pipe fastening inner flange 2E -Kit of screws and anchor boltsF-Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
G -Paper template to make holesH -Remote controlI -Batteries
Les unités qui composent le système
de climatisation sont emballées
individuellement dans une caisse en
carton.
Les emballages peuvent être
transportées par unités individuelles
à la main par deux personnes ou
chargées sur un chariot transporteur,
même empilés à raison de trois
emballages au maximum.
La forniture comprend les
pièces précisées dans la
tableau suivant. Avant de
procéder au montage, il est
conseillé de s’assurer de
les avoir toutes à portée de
main.
A - Bride pour ancrage au mur
B - Grilles extérieures pour l'entrée
et la sortie de l'air (2) comprenant
les chaînes.
C -Tubes à introduire dans les trous
pratiqués au mur (2) de 50 cm de
long
D-Flasque intérieure de fixation
des tuyaux (n.2)
E-Kit vis et chevillesF-Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
G-Gabarit en papier pour l’exécution
des trous
H -TélécommandeI -Piles
Die Einheiten, aus denen die Klimaanlage
besteht, werden einzeln in Kartons
verpackt.
Die Verpackungen können einzeln von
zwei Angestellten von Hand oder auf
einem Transportwagen zu maximal drei
Einheiten aufeinandergestapelt
transportiert werden.
Die Lieferung umfasst die in
nachfolgender Tabelle
aufgeführten Teile. Bevor
man mit der Montage
beginnt, sollte man sich
davon überzeugen, dass
man alle Teile zur Hand hat.
A - Bügel zur Verankerung in der Wand
B - Außengitter für das Ein- und
Ausströmen der Luft (2)
einschließlich Kette.
C - Rohre zum Einfügen in die
angebrachten Wandbohrungen
(Anzahl: 2) zu 50 cm Länge
D - Innenflansch zur Befestigung der
Rohre (2 Stück)
E - Satz Schrauben und Dübel
F - Instandhaltungs-und Garantie
Handbücher
G - Papierschablone zur Durchführung
der Bohrungen
H - Fernbedienung
I - Batterien
DE
A
16
C
B
MANUALE
F
H
I
EPNL
LISTA DE COMPONENTES DEL
EQUIPAMIENTO BASE
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
1.4
1
1
Las unidades que componen el sistema de climatización son embaladas
separadamente una por una en
embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados por unidades
individuales a mano por dos personas,
o bien cargados sobre una carretilla
transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
El suministro comprende
los accesorios descritos
en la siguiente tabla. Antes
de empezar el montaje es
necesario asegurase de
tenerlos todas al alcance de
la mano.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50
cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje ygarantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Mando a distancia
I - Baterías
As unidades que compõem o sistema
de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três no
máximo.
Com o aparelho são
fornecidos os componentes
indicados na tabela ao
lado. Antes de proceder à
montagem, é recomendável
verificar se todos estes
componentes estão ao
alcance das mãos.
A-Suporte para a fixação na paredeB -Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C -Tubos a introduzir nos furos feitos
na parede (2)
D-Flange interior para a fixação dos
tubos (2)
E-Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F-Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G-Molde de papel para realizar os
furos.
H -TelecomandoI -Pilhas
De eenheden waaruit het
klimaatregelingssysteem bestaat
worden afzonderlijk in kartonnen
dozen verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met de
hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie
verpakkingen hoog op een
vorkheftruck worden geladen.
De levering omvat de
onderdelen zoals
uiteengezet in de volgende
tabel. Het wordt aanbevolen
om alvorens met de
montage te beginnen te
controleren of alle
onderdelen binnen
handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken
(nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F - Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Afstandsbediening
I - Batterijen
G
UNICO - ST AR
17
11
1.4.1
Immagazzinamento
I
Storage
GB
Stockage
F
D
Lagerung
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli agenti
atmosferici, isolate dal suolo tramite
traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
1.4.2
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità sono tutte controllate e
collaudate e vengono consegnate
complete ed in perfette condizioni,
tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto attenersi alle
seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata, in caso positivo ritirare la
merce con riserva, producendo
prove fotografiche ed eventuali
danni apparenti.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere a
mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotografica.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIASPLENDID.
Nessuna informazion concernente danni subiti potrà essere presa
in esame dopo 3 giorni dalla
consegna.
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE
CARTON UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete and
in perfect condition, however we
suggest that you perform the following
controls of the quality of the shipping
service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if any is
found, accept the goods withreservation, and keepphotographic evidence of anydamage found.
-unpack and check the contentsagainst the packing list.
-make sure none of the parts havebeen damaged during shipment; incase of damage you must report itto the shippingcompany within 3 days of receipt,by registered letter with returnreceipt,presenting photographicdocumentation.Copy of notice should also be sentby fax to OLIMPIA SPLENDID.No notice of damage will beaccepted after 3 days fromdelivery.
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de matériau
adéquat et effectué par un personnel
expert.
Les unités sont livrées complètes et
en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est endommagé,
si c’est le cas retirer la marchandise
sous réserve, en produisant des
preuves photographiques des
éventuels dégâts apparents.
-déballer en vérifiant la présence de
chacun des composants avec les
listes d’emballage.
-contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notifier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
Envoyer aussi par fax cette même
information à OLIMPIA SPLENDID.
Aucune information concernant les
dommages subis ne pourra être
prise en considération au-delà de
3 jours après la livraison.
Die Verpackungen in geschlossener
und vor Witterungseinflüssen
geschützter Umgebung lagern; sie
müssen durch Schwellen oder
Paletten vom Boden getrennt sein.
DIE VERPACKUNG NICHT
AUF DEN KOPF STELLEN.
Annahme und Auspacken
Die Verpackung besteht aus
geeignetem Material; die Geräte
werden von qualifiziertem Personal
verpackt.
Die Einheiten sind alle kontrolliert und
geprüft und werden vollständig und in
einwandfreiem Zustand geliefert;
dennoch sollte man zur
Qualitätskontrolle des
Transportdienstes folgende Hinweise
beachten:
- Kontrollieren Sie bei Erhalt der
Verpackungen, ob die Lieferung
beschädigt ist. Sollte dies der Fall
sein, nehmen Sie die Ware unter
Vorbehalt an und fertigen Sie
Fotografien als Beweismittel
offensichtlicher Schäden an.
- Überprüfen Sie beim Auspacken
das Vorhandensein der einzelnen
Komponenten anhand der
Verpackungslisten.
- Prüfen Sie nach, dass keines der
Bestandteile beim Transport
beschädigt wurde; sollte dies jedoch
der Fall sein, teilen Sie die
eventuellen Schäden innerhalb von
3 Tagen nach Erhalt der Ware dem
Spediteur mittels Einschreiben mit
Rückschein mit und legen Sie die
Fotografien als Beweismittel bei.
Schicken Sie dieselben
Informationen per Fax auch an
OLIMPIA SPLENDID.
Später als 3 Tage nach Eingang der
Lieferung können
Schadensmeldungen nicht mehr
berücksichtigt werden.
18
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta
la durata del periodo di garanzia, per
eventuali spedizioni al centro di
assistenza in caso di riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo
secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the
warranty period, in case you need to
ship the air-conditioner to the service
centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect for
waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service aprèsvente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des composants
de l’emballage, suivre les normes
locales relatives à l’élimination des
déchets en vigueur.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung
mindestens über die gesamte Dauer
der Garantiezeit auf; falls etwas
repariert werden muss, kann sie zum
Einsenden von Teilen an den
Kundendienst benutzt werden.
Entsorgen Sie die Verpackungsteile
gemäß den geltenden
Abfallbeseitigungs-Vorschriften.
EPNL
Almacenamiento
Armazenagem
Opslag
11
1.4.1
Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas
o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas
condiciones, sin embargo para el
control de la calidad de los servicios
de transporte atenerse a las siguientes
advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en
caso positivo retirar la mercancía
con cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la
presencia de cada uno de los
componentes refiriéndose a las
listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo noti-
ficar, dentro de los 3 días a partir
de la entrega, eventuales daños
al agente de transporte, por medio
de carta certificada con acuse de
recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso aOLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as do
chão com a utilização de travessas ou
paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
Recebimento e desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas
e em perfeitas condições, todavia
para controlar a qualidade dos serviços
de transporte seguir as seguintes
advertências:
- ao receber as embalagens verificar
se estas apresentam danos, em
caso positivo retirar a mercadoria
com muito cuidado e tirar fotografiasaos eventuais danos aparentes.
-desembalar verificando a presença
dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem
-controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de carta
registada com aviso de recepção e
apresentado a documentação
fotográfica.Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische invloeden
afgeschermde ruimte, en met behulp
van pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
KEER DE DOOS NIET
ONDERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
De machine is verpakt door
gespecialiseerd personeel en de
verpakking bestaat uit hiervoor
geschikt materiaal.
De eenheden zijn allemaal
gecontroleerd en uitgeprobeerd en
worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet u
de volgende waarschuwingen in acht
nemen:
- Bij de ontvangst van de dozen
moet u controleren of de verpakking
is beschadigd. Mocht dit zo zijn
dan moet u de goederen onder
voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen
overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke
onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport
geen componenten zijn
beschadigd; wanneer dit het geval
is dan moet u binnen 3 dagen na
de ontvangst het transportbedrijf
middels een aangetekende brief
met bericht van ontvangst van de
eventuele schade op de hoogte
brengen en dit fotografisch
documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
1.4.2
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos
durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del
embalaje según las normativas
vigentes sobre la eliminación de los
residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
UNICO - ST AR
19
12
2
2.1
2.2
INSTALLAZIONE
MODALITÀ
D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni for-
ma di garanzia e da eventuali danni
causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetto ai dati riportati nella scheda tecnica e sia provvisto di
una buona messa a terra.
SCELTA DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ
La posizione di installazione dell’unità, per ottenere il miglior rendimento
di funzionamento ed evitare guasti o
condizioni di pericolo, deve avere i
seguenti requisiti:
- L’altezza dal pavimento del filo
inferiore dell’unità deve essere
minimo di 2 m e massimo di 3 m
per installazione a soffitto, o 300
mm per installazione a parete bassa (fig. 1)
- La parete su cui si intende fissare
l’unità deve essere robusta e
adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio
necessario per eventuali operazioni di manutenzione.
- Non devono essere presenti ostacoli per la libera circolazione dell’aria sia dal lato frontale di aspirazione che, in maggior luogo, su
quello di uscita aria; in questo
particolare caso non deve essere
presente nessun ostacolo ad
una distanza inferiore i 2 m. Ciò
potrebbe causare turbolenze tali
da inibire il corretto funzionamento
dell’apparecchio.
I
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
To obtain the best results and optimum
performance, follow the instructions
for correct installation provided in this
manual. Failure to follow the
instructions and apply the rules
indicated may cause malfunction of
the appliance and relieves the
manufacturer, OLIMPIA SPLENDID of
any form of guarantee and liability for
damages to persons, animals or
property.
The electrical system must
comply with the regulations
and rating data in the
technical sheet, with good
grounding.
SELECTION OF POSITIONOF THE UNIT
The position for installation of theinside unit, to obtain the best perfor-mance and prevent breakdowns orhazards, must have the followingrequisites:
-The clearance from the floor of theunit's lower line must be betweenminimum 2 m and maximum 3 mwhen the unit is installed on theceiling, or 300 mm when it isinstalled at a lower level on the wall(fig. 1)
-The wall on which the inside unit isinstalled must be sturdy and ableto withstand its weight.
-It must be possible to leave roomaround the unit for any maintenanceoperations that may be necessary.
-No obstructions shall be presentwhich may hinder proper aircirculation either on the front intakeor on the air outlet side; ; on thisside, in particular, there should beno obstacles closer than 2 m.
This could cause turbulence that
would interfere with correct
operation of the unit.
GB
INSTALLATION
F
INSTALLATION
MODE D’INSTALLATION
Pour une bonne réussite de
l’installation et pour que les prestations
de fonctionnement soient optimales,
suivre attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le nonrespect de l‘application des normes
indiquées, qui peut entraîner un
mauvais fonctionnement des
appareillages, dégage la société
OLIMPIA SPLENDID de toute forme de
garantie et des éventuels dommages
causés à des personnes, animaux ou
biens.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes, respecte les
données reportées sur la
fiche technique et qu’elle
dispose d’une mise à la terre adéquate.
CHOIX DE LA POSITION DE
L’UNITE
Pour obtenir le meilleur rendement de
fonctionnement et éviter les pannes
ou les situations de danger, la position
d’installation de l’unité intérieure doit
avoir les caractéristiques suivantes:
-La hauteur du gabarit inférieur de
l'unité doit être fixée à un minimum
de 2 m et un maximum de 3 m par
rapport au sol pour l'installation au
plafond, ou à 300 mm pour
l'installation dans la partie basse
du mur (fig. 1)
-Le mur sur lequel on souhaite fixer
l’unité intérieure doit être solide et
apte à en supporter le poids.
-Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations
d’entretien.
-Il ne doit y avoir aucun obstacle
gênant la libre circulation de l'air
aussi bien du côté avant d'aspiration
que, d'autant plus, sur celui de la
sortie d'air; pour ce dernier cas il ne
doit y avoir aucun obstacle à une
distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences
qui pourraient empêcher le
fonctionnement correct de
l’appareil.
D
INSTALLATION
INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
Befolgen Sie genauestens die
Anweisungen des vorliegenden
Benutzerhandbuchs, um die
Installation problemlos durchführen
und optimale Betriebsleistungen
erzielen zu können. Die
Nichtbeachtung der angeführten
Vorschriften kann zu
Funktionsstörungen der Anlage
führen und enthebt die Firma OLIMPIASPLENDID von jeder Pflicht zur
Garantieleistung und von der
Verantwortung für eventuelle Schäden
an Personen, Tieren oder Sachen.
Die elektrische Anlage muss
genormt sein, die in der
technischen Beschreibung
aufgeführten Daten
einhalten und mit einer
guten Erdleitung
ausgestattet sein.
WAHL DER POSITION DER
EINHEIT
Zur Erreichung der optimalen
Betriebsleistung und zur Verhinderung
von Schäden und gefährlichen
Betriebsbedingungen muss die Position,
in der die Einheit installiert werden soll,
folgende Bedingungen erfüllen:
- Die Höhe vom Boden des
Geräteunterteils muss mindestens
2 m und muss bei der
Deckeninstallation maximal 3 m
oder 300 mm bei der niedrigen
Wandinstallation betragen (Abb. 1)
- Die Wand, an der die Einheit befestigt
werden soll, muss stabil sein und
das Gewicht der Einheit tragen
können.
- Es muss möglich sein, rund um die
Einheit genügend Platz für eventuelle
Instandhaltungsarbeiten frei zu
lassen.
- Die Luftzirkulation darf auf keine
Weise weder an der Frontseite wo
die Luft angesaugt wird, und schon
gar nicht am Luftausgang behindert
werden: in diesem speziellen Fall
darf sich im Abstand von weniger als
2 m kein Hindernis befinden, da dies
Turbulenzen verursachen könnte,
die das einwandfreie Funktionieren
der Anlage beeinträchtigen könnten.
20
1
150 m
m
150 mm
OK
150 mm
NO
NO
2 m (min)
3 m (max)
OK
300 mm
EPNL
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
12
2
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de
aplicación de las normas indicadas,
que puede causar mal
funcionamientos de los equipos, libran
a la empresa OLIMPIA SPLENDID de
toda forma de garantía y de eventuales
daños causados en personas,
animales o cosas.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD
La posición de instalación de la unidad
interna, para obtener el mejor
rendimiento de funcionamiento y evi-
tar daños o condiciones de peligro,
tiene que tener los siguientes requisitos:
- La altura desde el suelo de la parte
inferior de la unidad tiene que tener
un mínimo de 2 m. y un máximo de
3 m. para una instalación en el
techo, o 300 mm. para
instalaciones en la parte baja de la
pared (fig. 1)
- La pared sobre la que se quiere fijar
la unidad interna tiene que ser
robusta y apta para sostener el
peso.
- Tiene que ser posible dejar alrededor
de la unidad un espacio necesario
para eventuales operaciones de
mantenimiento.
- Para que el aire pueda circular
libremente no tiene que haber
obstáculos ni en la parte delantera
de aspiración ni, con mayor razón,
en la parte de salida de aire; en este
caso en particular no tiene que
haber ningún obstáculo a una
distancia inferior de 2 m. Esto
podría causar turbulencias tales
que inhiban el correcto
funcionamiento del equipo.
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIASPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados
a pessoas, animais ou coisas.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA
UNIDADE
A posição de instalação da unidade
interna, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar
avarias ou condições de perigo, deve
possuir os seguintes requisitos:
-A distância mínima da linha
horizontal inferior da unidade ao
chão tem de ser de 2 m e máxima
de 3 m, para instalação no tecto,
ou 300 mm para instalação na
parte de baixo da parede (fig. 1)
-A parede à qual se deseja fixar a
unidade interna deve ser robusta e
adequada para suportar o seu peso.
-Deve-se deixar um espaço livre à
volta da unidade, necessário para
eventuais operações de
manutenção.
-Não deve haver nenhum obstáculo
ou algo que impeça a livre circulação
de ar, quer do lado frontal de
aspiração, quer sobretudo do lado
da saída de ar; neste caso, em
particular, não deve existir nenhum
obstáculo a uma distância inferior
a 2 m. A presença de um obstáculo
poderá causar turbulências e
prejudicar o correcto
funcionamento do aparelho.
INSTALLATIEWIJZEN
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale
gebruiksprestaties moet u de
aanwijzingen in deze handleiding
zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht
nemen van de aangegeven
voorschriften, wat kan leiden tot een
slechte werking van het apparaat, zal
de onderneming OLIMPIA SPLENDID
vrijwaren van elke vorm van garantie
en van eventuele schade veroorzaakt
aan personen, dieren of zaken.
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie
voldoet aan de wettelijke
normen en beantwoordt
aan de gegevens vermeld
in de technische
specificaties en dat is
voorzien in een goede
aardaansluiting.
KEUZE VAN DE LOCATIE VAN
DE EENHEID
Om verzekerd te zijn van het beste
werkingsrendement en om storingen
en gevaarlijke omstandigheden te
vermijden, moet de plaats van
installatie van de eenheid voldoen
aan de volgende vereisten:
- De afstand van de onderste rand
van de unit tot aan de vloer moet
minimaal 2 m en maximaal 3 m bij
installatie tegen het plafond, of
300 mm bij installatie laag aan de
wand (fig. 1)
- De wand waaraan men van plan is
de eenheid te bevestigen moet
stevig zijn en in staat om het
gewicht te dragen.
- Rondom de eenheid moet ruimte
vrij kunnen worden gelaten
voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
- Zowel bij de luchtinlaatzijde aan de
voorkant als, en vooral, aan de
luchtuitlaatzijde, mag de vrije
luchtcirculatie niet belemmerd
worden; in dit specifieke geval
mogen er zich geen obstakels
binnen een afstand van 2 m
bevinden. Dit zou tot turbulenties
kunnen leiden die de correcte
werking van het apparaat zouden
kunnen beïnvloeden.
2
2.1
2.2
min 250 mm
min 150 m
min 140 mm
min 60 mm
m
min 150 mm
min 250 mm
min 250 mm
min 60 mm
min 150 mm
min 250 mm
UNICO - ST AR
21
12
2.2.1
Scelta della posizione dove
installare il climatizzatore
I
Choice of best position for
installing the air conditioner
GB
F
Choix de la position où
installer le climatiseur
D
Wahl der Stelle, an der das
Klimagerät installiert
werden soll
La posizione di installazione deve
essere scelta a ridosso di una parete comunicante con l’esterno.
Avvertenza: Una volta individuata,
secondo i criteri precedentemente
esposti, la corretta posizione per
l’installazione occorre verificare
che nei punti dove avete intenzione
di praticare i fori non vi siano strutture od impianti (travi , pilastri, tubazioni idrauliche, cavi elettrici
ecc.) che impediscano l’esecuzione dei fori necessari all’installazione.
Controllate ancora una volta che
non sussistano ostacoli alla libera
circolazione dell’aria attraverso i
fori che andrete a praticare (piante
e relativo fogliame, doghe di
rivestimento, persiane, grate o
griglie troppo fitte ecc.).
Dimensioni e caratteristi-
2.2.2
che del locale dove installare il climatizzatore
Prima di installare il climatizzatore è
indispensabile procedere ad un
calcolo dei carichi termici estivi (ed
invernali nel caso di modelli con
pompa di calore) relativi al locale
interessato.
Più questo computo è corretto e più
il prodotto assolverà pienamente la
sua funzione.
Per l’esecuzione dei calcoli dovete
riferirvi direttamente alle normative
in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a
tabelle, sia stampate che informatiche, estrapolate dalle stesse norme.
Per applicazioni particolarmente
importanti Vi consigliamo di rivolgerVi
a studi termotecnici specializzati.
The air conditioner must be installed
on a wall that communicates with the
outside.
Caution: After determining the best
place for installation as described
above, check to make sure that the
wall can be drilled in that point
without interfering with other
structures or installations (beams,
piers, pipes, wires, etc.).
Check again to make sure there are
no obstacles to air circulation
through the holes to be drilled due to
plants and their leaves, slats or
panelling, blinds, gratings or grids
too dense, etc.).
Dimensions and features ofsite where air conditioner isinstalled
Before installing the air conditioner,it is essential to make an accuratecalculation of the heat load insummer (and cold load in winter formodels with heating pump) at thesite of installation.The more accurate this calculationis made the better the air conditionerwill be able to do its job.To make these calculations, referdirectly to the regulations in effect(UNI ref. Law 10/91) or to the tables,both printed and computerized, basedon those regulations.For particularly significantapplications, we recommendcontacting expert heating engineers.
La position de l'installation doit être
choisie sur un mur communiquant
avec l'extérieur.
AVERTISSEMENT: Une fois
localisée la position correcte pour
l'installation, selon les critères
précédemment exposés, il vaut
vérifier qu'à l'endroit où vous avez
l'intention de percer des trous, il n'y
ait pas de structures ou
d'installations (poutres, piliers,
tuyauteries hydrauliques, câbles
électriques, etc ...) qui empêchent
l'exécution des trous nécessaires à
l'installation.
Contrôler encore une fois qu'il n'y
ait pas d'obstacles à la libre
circulation de l'air à travers les trous
que vous allez pratiquer (arbres et
leur feuillage, lambris, persiennes,
grillages ou grilles trop serrés, etc...).
Dimensions et
caractéristiques de la pièce
où le cli matiseur doit être
installé
Avant l'installation du climatiseur, il
est indispensable de procéder à un
calcul des charges thermiques d'été
(et hivernale en cas de modèles
avec pompe à chaleur) relatives à la
pièce concernée.Plus ce calcul est correct et plus
votre climatiseur remplira sa fonction.
Pour l'exécution des calculs, vous
devrez vous référer directement aux
règlementations en vigueur (UNI réf.
Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi
bien imprimés qu'informatiques,
extrapolés de ces mêmes normes.
Pour des applications
particulièrement importantes, nous
vous conseillons de vous adresser à
des bureaux d'études thermotechniques spécialisés.
Das Gerät ist an einer zur Außenseite
des Gebäudes gerichteten Wand zu
installieren.
Hinweis: Nachdem unter
Berücksichtigung der zuvor
erläuterten Kriterien die Stelle, an der
das Klimagerät installiert werden
soll, gewählt wurde, ist zu überprüfen,
ob sich an der zu bohrenden Stelle in
der Wand Stahlträger, Wasserrohre,
Abwasserleitungen, elektr. Kabel
o.ä. befinden, die eine Bohrung
verhindern.
Nach der Erstellung der beiden
Bohrungen ist zu überprüfen, ob der
Außenluftansaug und die
Rückführung der Luft nach außen
nicht durch blattreiche Pflanzen,
Fassadenverkleidungen,
Fensterläden o.ä. behindert wird.
Abmessungen und
Eigenschaften des Raums, in
dem dem das Klimagerät
installiert wird
Vor der Installation des Klimagerätes
ist eine Berechnung der benötigten
Kühlleistung für den Sommer (für den
Winter nur bei Modellen, die mit einer
Wärmepumpe ausgestattet sind)
bezüglich des betreffenden Raums
durchzuführen.
Je genauer diese Berechnung ist, desto effizienter ist die Arbeitsweise
des Gerätes. Für die Durchführung
der Berechnungen hat man sich auf
die Vorschriften der geltenden
Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91)
oder auf die T abellen (auf Ausdrucken
oder Datenträgern), die ebenfalls in
den Richtlinien enthalten sind, zu
beziehen.
Im Falle von besonders komplexen
Installationen ist es empfehlenswert,
sich an kompetente Fachkräfte
(Wärmetechniker) zu wenden.
22
3
EPNL
Elección de la posición en
la que se instala el
acondicionado
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
12
2.2.1
La posición de instalación, tiene que
ser elegida sobre una pared que
comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida la
correcta posición para la instalación,
teniendo en cuenta los criterios
expuestos con anterioridad, hay que
verificar que en los puntos en los que
se tiene la intención de realizar las
perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la
realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no haya
obstáculos en el exterior, para la
libre circulación del aire de
condensación, a través de las
perforaciones que serán realizadas:
plantas, follaje, celosías, persianas,
rejas o rejillas demasiado tupidas,
etc..
Dimensiones y características
del local donde instalar el
acondicionador
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano y de
invierno, en caso de modelos con
bomba de calor, relativas al local a
climatizar.
Cuanto más correcto sea este
cálculo mejor desempeñará su
función el aparato.
Para la realización de los cálculos
es necesario referirse directamente
a las normativas vigentes (UNI
referida a Ley 10/91) o a las tablas
extrapoladas de dichas normas, en
sus versiones impresas o
informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse a
estudios termotécnicos
especializados.
O aparelho deve ser instalado numa
parede que comunique com o
exterior.
Aviso: tendo identificado a posição
correcta para instalar o aparelho, de
acordo com os critérios expostos anteriormente, verifique se nos pontos
onde deverá perfurar a parede não
existam estruturas ou instalações
(traves, pilastras, tubos de água,
cabos eléctricos, etc.) que impeçam
a execução dos furos necessários
para a instalação.
Verifique mais uma vez se não há
obstáculos para a livre circulação do
ar através dos furos que irá fazer
(plantas e respectivas folhas,
aduelas de revestimento, persianas,
grelhas ou grades muito cerradas,
etc.).
Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão (e no
inverno, se o modelo possuir uma
bomba de calor) relativas ao local
em questão.Quanto mais correcto for este
cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas em
vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.Para aplicações de maior importância,
aconselhamos dirigir-se a
profissionais termotécnicos
especializados.
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens de
voorafgaande criteria, de juiste
plaats voor het installeren eenmaal
gevonden is, moet u controleren of
er op de plaatsen waar u van plan
bent de gaten aan te brengen geen
structuren of installaties aanwezig
zijn die het boren van de voor
installatie noodzakelijke gaten
zouden kunnen belemmeren
(balken, pijlers, waterleidingen,
stroomkabels enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de gaten
die u gaat maken (planten en de
bladeren ervan, lambriseringen,
luiken, tralies of roosters met te
kleine gaten enz.).
Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner
geïnstalleerd wordt
Alvorens de airconditioner te
installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting in
de zomer van het betreffende vertrek
berekent (en bij modellen met
warmtepomp tevens die van de
winter).
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen
dient u zich te houden aan de
geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt
als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen raden
wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
2.2.2
4
UNICO - ST AR
23
12
Per quanto possibile comunque
bisogna cercare di limitare i carichi
termici maggiori con i seguenti accorgimenti: Su ampie vetrate esposte al sole è opportuno che vi siano
tende interne o meglio mascherature
esterne (veneziane, verande, pellicole rifrangenti ecc.)
Il locale condizionato deve rimanere
per il maggior tempo possibile
chiuso.
Evitare l’accensione di fari di tipo
alogeno con alti consumi o di altre
apparecchiature elettriche che
assorbano tanta energia (fornetti,
ferri da stiro a vapore, piastre per
cottura ecc).
- Non deve essere in una posizione
tale che il flusso dell’aria sia rivolto
direttamente alle persone
sottostanti (fig. 3).
- Non sia direttamente sopra ad un
apparecchio elettrodomestico
(televisore, radio, frigorifero, ecc.),
o sopra ad una fonte di calore (fig.
4).
- Non siano presenti ostacoli per il
ricevimento dei segnali emessi dal
telecomando (fig. 5).
I
As far as possible, in any case, it is
important to try and reduce major
thermal loads by the following
means:
Large glass panes exposed to
sunlight should be provided with
curtains on the inside or shades on
the outside (Venetian blinds,
verandas, refracting films, etc.)
The air-conditioned room should be
closed as much of the time as
possible.
Halogen spotlights or other electrical
equipment with high power
consumption should not be used in
the room (toasters, steam irons, hot
plates for cooking, etc.).
- It should not be installed in a
position where the air flow can
strike the people underneath directly
(fig. 3).
- It should not be directly over
another appliance (television set,
radio, refrigerator, etc.), or over a
source of heat (fig. 4).
- There should be no obstacles for
reception of signals emitted by the
remote control (fig. 5).
GB
F
Dans la mesure du possible, il faut essayer
de limiter, de toute façon, les charges
thermiques majeures en suivant ces
précautions.
Sur de grandes baies vitrées exposées
au soleil, il est opportun qu'il y ait des
rideaux à l'intérieur ou mieux encore, des
protections extérieures (stores vénitiens,
vérandas, pellicules réfractives, etc...)
La pièce climatisée doit rester le plus de
temps possible fermée.
Evitez d'allumer des lampes de type
halogène à grande consomation ou d'autres
appareillages électriques qui absorbent
une quantité importante d'énergie (petits
fours, fers à repasser à la vapeur, plaques
de cuisson, etc...).
- L’installation ne doit pas être dans une
position telle que le soufflage de l’air soit
dirigé directement sur les personnes
placées au-dessous. (fig. 3).
- Elle ne doit pas être directement audessus d’un appareil électroménager
(téléviseur, radio, réfrigérateur, etc.),
ou au-dessus d’une source de chaleur
(fig. 4).
- Il ne doit pas y avoir d’obstacles pour
la réception des signaux émis par la
télécommande (fig. 5).
D
Nach Möglichkeit sollten höhere
Wärmeleistungen vermieden werden,
wobei Folgendes zu beachten ist: Bei
großflächigen Fenstern, die einer
starken Sonneneinstrahlung ausgesetzt
sind, sollten im Raum Vorhänge oder
auf der Außenseite des Gebäudes
Sonnenschutzvorrichtungen (Stores,
Veranden, lichtbrechende Folien, usw.)
angebracht werden.
Der klimatisierte Raum sollte möglichst
lange geschlossen bleiben.
Es sollten keine Halogenlampen mit
hohem Energieverbrauch oder andere
elektrische stromaufnehmende Geräte
(Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder,
usw.) eingeschaltet werden.
- Darf nicht so positioniert sein, dass
der Luftstrom direkt auf
darunterstehende Personen geleitet
wird (Abb. 3).
- Darf sich nicht direkt über einem
elektrischen Haushaltsgerät
(Fernseher, Radio, Kühlschrank usw.)
oder über einer Wärmequelle (Abb. 4)
befinden.
- Es dürfen keine Hindernisse
vorhanden sein, die den Empfang der
Fernbedienungssignale stören
(Abb. 5).
2.3
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
2.3.1
Foratura della parete
Questa operazione deve essere
eseguita utilizzando un’attrezzatura appropriata che agevoli il vostro
lavoro e che eviti danni o disturbi eccessivi al Vostro cliente. I migliori strumenti per
eseguire fori di grande diametro sulle pareti sono degli speciali trapani (chiamati
“carotatrici”) con elevata coppia torcente e
con velocità di rotazione regolabile a
secondo del diametro del foro da
praticare.
Per evitare la diffusione di elevate quantità
di polvere e detriti in ambiente le “carotatrici”
si possono accoppiare a sistemi di aspirazione composti essenzialmente da un aspirapolvere da collegare ad un’accessorio
(tipo ventosa) da mettere a ridosso della
punta di perforazione. Il nostro ufficio
“Service” Vi può dare ogni informazione e
ragguaglio in merito al reperimento di
queste apparecchiature.
5
INSTALLATION OF THE UNIT
Drilling the wall
This operation should be carried outusing the proper tools to facilitateyour work and prevent excessdamage or disturbance to your client.The best tools for drilling large holesin walls are special drills called coreborers with very high twisting torqueand adjustable rotation speeddepending on the diameter of thehole to be drilled.To prevent the creation of largeamounts of dust and rubble due todrilling, the core borer can be fittedwith a vacuum system applied bymeans of suction cups to the drillingzone.
Our Service Department can give
you all necessary information to
enable you tofind these devices.
MONTAGE DE L’UNITÉ
Perçage du mur
Cette opération doit être exécutée
en utilisant un outillage approprié
qui facilite votre travail et qui vous
évite des dommages et des
dérangements excessifs envers
votre client. Les meilleurs instruments
pour exécuter des trous d'un grand
diamètre dans les murs sont des
perceuses spécialisées dotées d'une
scie-trépan à couple de torsion élevé
et caractérisé par une vitesse de
rotation réglable selon le diamètre du
trou à pratiquer.Pour éviter la diffusion d'une grande
quantité de poussière et de détritus
dans la pièce, les perceuses à scietrépan peuvent être reliées à des
systèmes d'aspiration composés
essentiellement d'un aspirateur doté
d'un accessoire (type ventouse) qu'il
faut placer au dessus du foret de
perforation.
MONTAGE DER EINHEIT
Durchführung der Bohrungen
Die Bohrungen sind mit einem
geeigneten Bohrer durchzuführen, durch
den die Arbeit erleichtert und ein
übermäßig störender Lärm verhindert
wird oder zu große Beschädigungen an
der Wand vermieden werden.
Die besten Ergebnisse für dei Erstellung
von Bohrlöchern mit großem
Durchmesser erzielt man mit speziellen
Betonbohrern, die ein erhöhtes
Drehmoment und eine einstellbare
Drehzahl, je nach durchzuführendem
Lochdurchmesser, aufweisen.
Zur Vermeidung einer übermäßigen
Bildung von Staub und Bohrgut kann
der Bohrkopf mit einer
Absaugvorrichtung versehen werden, die
an einen Staubsauger angeschlossen
werden kann. Ihr Installateur nennt
Ihnen gerne Fachfirmen, die
Kernbohrungen durchführen.
24
EPNL
Dentro de lo posible, es necesario
tratar de limitar al máximo la
influencia de las cargas térmicas
exteriores, teniendo en cuenta lo
siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al sol,
se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que
permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo
halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
- No tiene que encontrarse en una
posición tal que el flujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes. (fig. 3)
- No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor, radio, frigorífico, etc.), o sobre una
fuente de calor (fig. 4).
- No haya obstáculos que impidan la
recepción de las señales emitidas
por el mando a distancia (fig. 5)
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas ao
sol, é conveniente aplicar cortinas
internas ou, ainda melhor, protecções
externas (venezianas, varandas,
películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer
fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos
eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura,
etc.).
- Deve estar posicionado de modo
tal que o fluxo do ar não esteja
dirigido directamente para as
pessoas que se encontram por
baixo do aparelho (fig. 3).
- Que não se encontre directamente
sobre um aparelho doméstico
(televisão, rádio, frigorífico, etc.),
ou sobre uma fonte de calor (fig. 4).
-Não existam obstáculos queinterfiram no recebimento dos
sinais emitidos pelo telecomando
(fig. 5).
12
Voor zover mogelijk dient geprobeerd
te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen om
gordijnen te hangen of beter nog,
externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende folies
enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van
halogeenlampen met een hoog
stroomverbruik of andere elektrische
apparaten die veel stroom verbruiken
(ovens, stoomstrijkijzers, elektrische
kookplaten enz.).
- Het apparaat mag niet op een
dusdanige plaats worden geplaatst
dat de luchtstroom rechtstreeks op
personen eronder wordt gericht
(fig. 3).
- Het apparaat mag niet rechtstreeks
bovenop een elektrisch huishoudelijk
apparaat (televisie, radio, koelkast
enz.) of bovenop een warmtebron
worden geplaatst (fig. 4).
- Er mogen geen obstakels zijn
waardoor de ontvangst van de door
de afstandsbediening afgegeven
signalen wordt belemmerd (fig. 5).
MONTAJE DE LA UNIDAD
Perforación de la pared
Esta operación tiene que ser realizada
utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo y
que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades
de la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos
al ambiente, a estosT aladros pueden
adaptarse sistemasde aspiración de
polvo, compuestos esencialmente
por una aspiradora que debe ser
conectada a un accesorio (de tipo
ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Si fuese necesario,
en nuestras Oficinas podemos
suministrarles una información orientativa, para encontrar estas
herramientas.
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos
excessivos ao seu cliente. Os
melhores instrumentos para a
realização de furos de grande
diâmetro em paredes são os
barbequins especiais (chamados
“trados”) com elevado binário de
torção e velocidade de rotação
regulável em função do diâmetro do
furo que deve ser efectuado.Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas de
aspiração compostos
essencialmente por um aspirador de
pó, que deve ser ligado a um
acessório (tipo ventosa) a colocar
perto da broca de perfuração. O
nosso departamento “Service” poderá
lhe fornecer todas as informações e
esclarecimentos a propósito,
ajudando-lhe a encontrar estes
aparelhos.
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moeten gemaakt worden
met geschikte apparatuur die het
werk zal vereenvoudigen en de klant
geen onnodige overlast en schade
zal veroorzaken. Het beste
gereedschap om gaten met een grote
doorsnede in muren te boren is een
speciale boormachine (“kernboor”
genoemd) met een zeer hoog
torsiemoment en met een van de
doorsnede van het te boren gat
afhankelijke regelbare
rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan de
kernboor aangesloten worden op een
afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak
bij de boor gehouden moet worden.
Ons “Service” kantoor kan u vertellen
waar u terecht kunt voor deze
apparatuur.
2.3
2.3.1
UNICO - ST AR
25
12
Per eseguire la foratura procedere
come segue:
Collocare la dima di foratura in
dotazione contro la parete
rispettando le distanze minime: dal
soffitto, dal pavimento e dalle pareti
laterali indicate sulla dima stessa che
può essere tenuta nella corretta
posizione con del nastro adesivo.
Tramite un piccolo trapano od un
punteruolo tracciate con estrema cura
il centro dei vari fori da praticare
prima della loro realizzazione.
Praticare, tramite una punta
carotatrice di diametro minimo pari a
162 mm i due fori per l’entrata e
l’uscita dell’aria.
I
T o drill the holes, proceed as follows:
Fasten the drilling template to the
wall leaving the necessary space
from the ceiling, floor and side walls
as shown on the template. Use
adhesive tape to fasten it in place.
Use a small drill or punch to mark,
with extreme care, the exact centre
of each of the holes to be drilled.
Using a core boring head measuring
at least 162 mm to drill the two holes
for entry and exit of the air.
GB
F
Pour exécuter le perçage, procéder de
la façon suivante:
Placez le gabarit du perçage fourni contre
le mur en respectant les distances
minimums: par rapport au plafond, au
sol et aux murs latéraux, indiqués sur
ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu
dans la bonne position avec du ruban
adhésif.
A l'aide d'une petite perceuse ou d'un
pointeur, tracez avec grand soin les
centres des différents trous à effectuer
avant leur réalisation.
Effectuez avec un foret scie-trépan d'un
diamètre minimum égal à 162 mm, les
deux trous pour l'entrée et la sortie de
l'air.
D
Für die Durchführung der Bohrungen ist
wie folgt vorzugehen:
Die mitgelieferte Bohrschablone an der
Wand positionieren, wobei die auf der
Schablone angegebenen
Mindestabstände zur Decke, zum
Fußboden und zu den seitlichen Wänden
zu berücksichtigen sind. Die
Bohrschablone kann durch Anbringen
von Klebeband gegen ein Verrutschen
geschützt werden. Mit einem kleinen
Bohrer oder einem Treiber die Mitte der
zu bohrenden Löcher sorgfältig anreißen.
Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die
zwei Löcher für den Luftein- und -austritt
bohren.
Avvertenze: Questi fori devono
essere eseguiti con una leggera
inclinazione verso l’esterno per
impedire eventuali rientri di acqua dai
condotti (vedi fig. 6).
La maggior parte del materiale
asportato viene espulso verso
l’esterno, pertanto occorre cautelarsi che cadendo non colpisca
persone e oggetti sottostanti.
Per evitare il più possibile la rottura
dell’intonaco esterno occorre
procedere con molta cautela
all’esecuzione della parte finale del
foro allentando un po’ la pressione
esercitata sulla carotatrice.
Eseguire i fori relativi all’ancoraggio
della staffa di fissaggio a parete
utilizzando come prima possibilità i
4 fori alle estremità della staffa come
indicato sulla dima di foratura (vedi
fig. 7).
Nel caso che la parete fosse di
scarsa consistenza è consigliabile
utilizzare un numero più elevato di
tasselli di fissaggio.
Come si può notare infatti la staffa
offre molteplici possibilità sia nel numero dei fissaggi sia nella loro posizione. Il maggior peso dell’apparecchio si trova sulla sinistra, pertanto
è preferibile assicurarsi un fissaggio
più solido da questo lato. I tasselli
che troverete in dotazione impongono l’esecuzione di fori con diametro
di 10 mm.
Note: The holes should have a slight
outward inclination to prevent any
backflow of water from the pipes (see
fig. 6).
Most of the removed material is
expelled outwards, therefore make
sure that it does not hit any person
or object when it falls out.In order to avoid as much as possibleouter plaster breaking, it is necessaryto proceed carefully with the last partof hole execution, decreasingpressure on core borers.
Next, drill the holes for anchoring thefastening brackets to the wall usingas a first option the 4 holes on theends of the bracket as shown on thedrilling template (see fig. 7).
If the wall is not very solid, it isadvisable to use some extra anchorbolts.As you can see, the bracket can befastened in a number of differentways and positions. The airconditioner is heavier on the left-handside, so it is best to make sure of asolid anchorage on that side. The
anchor bolts provided require holes
with a diameter of 10 mm.
Avertissement: Ces trous doivent être
exécutés avec une légère inclinaison
vers l'extérieur pour empêcher
d'éventuelles rentrées d'eau par les
conduits (voir fig. 6)
La plus grande partie de la matière
enlevée est expulsée vers l’extérieur; il
faut donc veiller à ce qu’en tombant,
elle n’aille pas heurter les personnes ou
les objets se trouvant dessous.
Pour éviter le plus possible la rupture de
l'enduit extérieur, il faut procéder avec
beaucoup de soin pour l'exécution de la
partie finale du trou en diminuant un peu
la pression exercée sur la perceuse à
scie-trépan.
Exécuter les trous relatifs à l'encrage
de la bride au mur en utilisant comme
première possibilité les 4 trous aux
extrémités de la bride comme il est
indiqué sur le gabarit de perçage voir
(fig. 7).
Au cas où le mur aurait une mauvaise
consistance, il est conseillé d'utiliser un
nombre plus important de chevilles pour
la fixation.Comme on peut en effet le remarquer,
la bride offre de nombreuse possibilités
aussi bien pour ce qui concerne le
nombre de fixations que pour leur
position. Puisque la pluspart du poids
de l'appareil se trouve à gauche, il est
donc préférable d'assurer une fixation
plus solide de ce côté-là.
Leschevilles qui vous sont fournies
imposent l'exécution de trous de
diamètre de 10 mm.
Hinweis: Diese Bohrungen sind mit einer
leichten Neigung zur Außenseite des
Gebäudes hin durchzuführen, damit keine
Feuchtigkeit (Regen) von außen eintreten
kann. (siehe Abb. 6).
Das meiste abgetragene Material wird
nach außen hin ausgestoßen, es ist
daher dafür zu sorgen, dass es beim
Herunterfallen keine Personen oder
Gegenstände trifft.
Damit der Außenputz möglichst nicht
beschädigt wird, ist der letzte Bereich
des Lochs mit großer Sorgfalt
durchzuführen, indem man den auf den
Betonbohrer auszuübenden Druck
verringert.
Die Bohrungen für die Befestigung des
Bügels an der Wand durchführen, wobei
als erste Möglichkeit die vier Löcher an
der Außenseite des Bügels, wie auf der
Schablone angegeben, in Betracht zu
ziehen sind (siehe Abb. 7).
Im Falle einer nicht sehr
widerstandsfähigen Wand ist es ratsam,
eine höhere Anzahl von
Befestigungsdübeln zu verwenden.
Wie auf der Abbildung zu erkennen ist,
bietet der Bügel zahlreiche Möglichkeiten
sowohl in Bezug auf die Anzahl der
Befestigungsdübel als auch auf ihre
Position. Das Gerät ist auf der linken
Seite am schwersten; aus diesem Grund
hat man sich zu vergewissern, dass
das Gerät auf dieser Seite entsprechend
befestigt wird. Für die mitgelieferten
Dübel sind Löcher mit einem
Durchmesser von 10 mm zu bohren.
26
6
EPNL
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre la
pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas: al
techo, suelo y paredes laterales, tal
como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro o
punzón, trazar con extremo cuidado el
centro de las distintas perforaciones a
realizar, antes de iniciar la ejecución
de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo igual
a 162 mm, las dos perforaciones para
la entrada y la salida de aire.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una
ligera inclinación hacia el exterior para
impedir eventuales entradas de agua
de lluvia por los conductos de aire. Ver
fig. 6.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el exterior;
por lo tanto, hay que cerciorarse de
que al caer no vaya a golpear a
personas u objetos situados debajo.
Para evitar, dentro de lo posible, la
rotura de la parte exterior del muro, es
necesario proceder con mucho cuidado
en la parte final de la perforación,
aflojando un poco la presión ejercida
sobre el taladro o perforadora. Realizar
también los 4 taladros de fijación a la
pared, de la placa metálica soporte de
la Unidad, tal como viene indicado en
la plantilla. Sobre dicha placa,
descansará definitivamente el equipo
una vez instalado. Ver fig. 7.
En el caso de que la pared fuera de
menor consistencia, se aconseja
utilizar un número más elevado de
tacos de fijación, según criterio del
Instalador especialista.
Como se puede observar, la placa
soporte ofrece múltiples posibilidades
tanto en el número de fijaciones, como
en la posición de las mismas. El mayor
peso del aparato se encuentra sobre
la izquierda, por lo tanto es preferible
aseguraruna fijación más sólida de
ese lado. Los tacos que se encuentran
entre los accesorios suministrados,
tienen un diámetro de 10 mm.
Siga estas instruções para efectuar a
perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração fornecido
com o aparelho na parede, respeitando
as distâncias mínimas, em relação ao
tecto, ao chão e às paredes laterais,
indicadas no próprio gabarito, que pode
ser mantido na posição correcta com fita
adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim ou um
punção, marque com extremo cuidado o
centro dos furos que deverá fazer, antes
de efectuar a perfuração propriamente
dita.
Usando uma broca para trado de diâmetro
mínimo igual a 162 mm, faça os dois
furos para a entrada e a saída do ar.
Aviso: estes furos devem ser feitos
com uma leve inclinação para o
exterior, para impedir o retorno da
água das condutas (ver a fig.6).
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material não
possa atingir outras pessoas ao cair.Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Faça os furos que servirão para a
fixação do suporte de instalação na
parede utilizando como primeira
possibilidade os 4 furos postos nas
extremidades do suporte, conforme
indicado no gabarito de perfuração
(ver a fig. 7).
Se a parede for pouco consistente,
aconselhamos utilizar uma maior
quantidade de buchas de fixação.
De facto, como podemos notar, o
suporte oferece muitas possibilidades
no que se refere ao número de
fixações e à respectiva posição. O
maior peso do aparelho está à
esquerda, pelo que é preferível garantir uma fixação mais sólida deste
lado. As buchas de fixação fornecidas
com o aparelho impõem a execução
de furos com diâmetro de 10 mm.
12
Voor het boren van het gat dient u als
volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die met
plakband op zijn plaats gehouden kan
worden, tegen de muur aan en houd
daarbij de op de mal aangegeven
minimumafstanden: vanaf het plafond,
de vloer en de zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een priem
op uiterst nauwkeurige wijze het
middelpunt van elk van de te boren
gaten af.
Breng met behulp van een
kernboorpunt met een doorsnede van
tenminste 162 m m de twee gaten voor
de in- en uitlaat van de lucht aan.
Waarschuwingen: Deze gaten dienen
enigszins schuin aflopend naar buiten
geboord te worden om het
terugstromen van condenswater uit
de kanalen te vermijden (zie fig. 6).
Het overgrote deel van het afgevoerde
materiaal wordt naar buiten
uitgestoten en er moet daarom goed
voor worden opgelet dat bij het vallen
ervan geen personen of zaken worden
geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden dat
het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Voor het verankeren van de
wandbevestigingsconsole moeten
eerst de vier gaten aan de uiteinden
van de console geboord worden zoals
aangeven op de boormal (zie fig. 7).
Als de muur niet al te stevig mocht
zijn is het raadzaam om een groter
aantal pluggen te gebruiken.
Zoals u kunt zien biedt de console
inderdaad meerdere mogelijkheden
zowel voor wat betreft het aantal
bevestigingen als de positie ervan.
Het meeste gewicht van het apparaat
bevindt zich aan de linkerkant en
daarom moet het apparaat vooral aan
die kant steviger vastgezet worden.
De geleverde pluggen vragen om een
boorgat van 10 mm doorsnede.
7
UNICO - ST AR
27
12
In ogni caso è necessario un attento
esame delle caratteristiche e della
consistenza della parete per l’eventuale scelta di tasselli specifici a particolari situazioni.
I
In any case, the wall should be
inspected carefully to determine the
best possible anchorage and type of
bolts suitable for particular situations.
GB
F
De toute façon il est nécessaire
d'effectuer un examen attentif des
caractéristiques et de la consistance
du mur pour le choix éventuel des
chevilles appropriées pour des
situations particulières.
D
Auf jeden Fall ist die
Widerstandsfähigkeit der Wand
eingehend zu überprüfen, damit die
geeigneten Dübel verwendet werden.
AVVERTENZA: Il costruttore non
può essere ritenuto responsabile di
eventuali sottovalutazioni della
consistenza strutturale dell’ancoraggio predisposto dall’installatore.
Invitiamo pertanto a fare la massima attenzione a questa operazione,
che, se mal eseguita, può provocare gravissimi danni alle persone ed
alle cose.
Nel caso di apparecchi in pompa di
calore per i quali non fosse stato
predisposto uno scarico condensa
incassato nella parete (vedi
paragrafo 2.3.2), è necessario, per
consentire il drenaggio della
condensa stessa, eseguire un foro
passante di diametro pari a 16 mm
nella posizione indicata sulla dima
(vedi fig.7).
Predisposizione dello sca-
2.3.2
rico condensa per le macchine in pompa di calore
Durante il funzionamento in
riscaldamento gli apparecchi producono condensa che deve essere
smaltita con un apposita linea di
scarico in assenza del quale la
macchina non può funzionare.
Il drenaggio avviene per gravità. Per
questo motivo è indispensabile che
la linea di scarico abbia una
pendenza minima in ogni punto di
almeno il 3%. Il tubo da utilizzare
può essere rigido o flessibile con un
diametro interno minimo di 16 mm.
Nel caso che la linea sfoci in un
sistema fognario, occorre eseguire
una sifonatura prima dell’immissione del tubo nello scarico principale.
Questo sifone dovrà trovarsi almeno
300 mm sotto l’imbocco dall’apparecchio (fig. 8).
WARNING: The manufacturer is not
liable in case of underestimation of
the structural consistency of the
anchorage made at the time of
installation. We therefore
recommend that you perform this
operation with the maximum care as,
if not done properly, it can cause
serious damage to persons and
property.
When installing models equipped with
heating pump, if no drainage well for
condensate has been provided built
into the wall (see paragraph 2.3.2), it
will be necessary , to allow for drainage
of the condensate, to drill a hole
through the wall measuring 16 mm in
diameter in the position shown onthe template (see fig.7).
Provision for draining con-densate for machines withheat pump
When the machine is heating, itproduces condensate that has to beeliminated through a specific drainline, otherwise the machine will notwork. Drainage occurs by gravity. Forthis reason, it is essential for thedrain line to have a minimuminclination of at least 3% throughoutits length. The pipe can be rigid ornot, with a minimum internal diameterof 16 mm.If the line drains into a sewer system,it should be provided with a trapahead of the main outlet.The trap should be at least 300 mm
lower than the inlet opening on the
air conditioner (fig. 8).
AVERTISSEMENT : Le fabricant ne
peut être tenu responsable des
éventuelles sous-estimations de la
consistance structurelle de
l'ancrage effectué par l'installateur.
Par conséquent, nous vous invitons
à faire très attention à cette
opération, qui, si elle est mal
exécutée, peut provoquer de très
graves dommages aux personnes
et aux choses.
Pour le cas d'appareils avec pompe
à chaleur pour lesquels une sortie
d'évacuation du condensat,
encaissée dans le mur, n'aurait pas
été prévue (voir paragraphe 2.3.2), il
est nécessaire, pour permettre le
drainage de ce condensat, d'effectuer
un trou passant d'un diamètre de 16
mm à la position indiquée sur le
gabarit (voir fig.7).
Préparation d'un système
d'évacuation du condensat
pour les machines avec
pompe à chaleur
Pendant le fonctionnement en mode
chauffage, les appareils produisent
de la condensation qu'il faut évacuer
par un tuyau spécial d'écoulement,
sans lequel la machine ne pourrait
pas fonctionner. Le drainage
s'effectue par gravité. C'est pourquoi
il est indispensable que le tuyau
d'évacuation ait une pente minimum
sur toute sa longueur d'au moins 3%.
Le tuyau peut être rigide ou flexible
d'un diamètre intérieur de 16 mm au
minimum.Au cas où le tuyau déboucherait dans
un tout-à-l'égout, il faut effectuer un
système de syphon avant
l'introduction du tuyau dans
l'écoulement principal.
Ce siphon devra se trouver au moins
300 mm en dessous de l'entrée de
l'appareil (fig. 8).
HINWEIS: Der Hersteller kann nicht
zur Verantwortung gezogen werden,
wenn die Wand nicht der für die vom
Installateur gewählten Verankerung
standhält. Wir empfehlen deshalb, die
Widerstandsfähigkeit der Wand einer
eingehenden Überprüfung zu
unterziehen, da eine nicht
fachgerecht durchgeführte
Verankerung zu schweren Schäden
an Gegenständen oder zu schweren
Körperverletzungen bei Personen
führen könnte.
Bei mit einer Wärmepumpe
ausgestatteten Geräten, für die keine
Kondenswasserablaufleitung in der
Wand vorgesehen ist (siehe
Abschnitt 2.3.2), ist für die Ableitung
des Kondenswassers ein
Durchgangsloch mit einem
Durchmesser von 16 mm in der auf
der Schablone angegebenen Position
zu bohren (siehe Abb. 7).
Vorbereitung der
Kondenswasserablaufleitung
für Geräte mit Wärmepumpe
Im Modus “Heizung” erzeugt das
Gerät Kondenswasser, das über eine
dazu vorgesehene Ablaufleitung
abgeleitet werden muss; ohne diese
Ablaufleitung kann das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden. Die
Ableitung des Kondenswassers
erfolgt durch Schwerkraft. Aus diesem
Grund ist es unbedingt erforderlich,
dass die Ablaufleitung eine Neigung
von mindestens 3% auf ihrer ganzen
Länge aufweist. Es kann entweder
ein Rohr oder ein Schlauch mit einem
Innendurchmesser von mindestens
16 mm verwendet werden.
Führt die Ablaufleitung in die
Kanalisation, ist sie mit einem Siphon
auszustatten, bevor sie in die
Hauptablaufleitung eingeführt wird.
Dieser Siphon muss sich mindestens
300 mm unterhalb der Tülle des
Gerätes befinden (Abb. 8).
28
8
300 mm
EPNL
De todas formas, puede aumentarse
dicho diámetro si el Instalador lo
considera oportuno, en función de
las características de la pared.
Todavia, é necessário proceder a
um exame atento das
características e da consistência
da parede, para permitir a escolha
das buchas específicas em
situações especiais.
12
De kenmerken en de stevigheid
van de muur moet in ieder geval
zorgvuldig bestudeerd worden om
eventuele specifieke pluggen voor
bepaalde situaties te gebruiken.
ADVERTENCIA: El Fabricante no
puede ser considerado
responsable, en el caso de que el
anclaje a la pared de la placa
soporte o la valoración de la
resistencia del muro, hayan sido
subestimados por el Instalador. Por
lo tanto aconsejamos prestar la
máxima atención a esta operación,
que si no fuera realizada
correctamente podría provocar
daños muy graves a las personas y
a las cosas.
En caso de Acondicionadores con
Bomba de Calor, para los que no se
haya predispuesto un sistema de
evacuación del agua de
condensación empotrado en el muro,
ver párrafo 2.3.2, es necesario
realizar una perforación en la pared,
de un diámetro igual a 16 mm, según
la posición indicada sobre la plantilla,
por la que posteriormente se colocará
el tubo de drenaje de agua, directo al
exterior. Ver fig.7.
Disposición del tubo de
evacuación de condensados
en las máquinas con Bomba
de Calor
AVISO: o fabricante não pode ser
considerado responsável por
possíveis avaliações
subestimadas da consistência
estrutural da fixação preparada
pelo instalador. Portanto, pedimos
que o instalador preste a máxima
atenção nesta operação porque, se
for mal feita, poderá provocar danos
extremamente graves às pessoas
e aos objectos.
Para os aparelhos com bomba de
calor, para os quais não for
preparada uma descarga da
condensação embutida na parede
(ver o parágrafo 2.3.2), é
necessário, para permitir a
drenagem da condensação,
efectuar um furo de diâmetro igual
a 16 mm que atravesse a parede,na posição indicada no gabarito de
perfuração (ver a fig.7).
Preparação para a descarga
da condensação para as
máquinas com bomba de
calor
WAARSCHUWING: De fabrikant
kan niet aansprakelijk gesteld
worden als de structurele
stevigheid van de door de
installateur aangebrachte
verankering ontoereikend is. Wij
wijzen u er daarom op bij deze
handeling uiterst goed op te letten,
omdat een slechte uitvoering ervan
ernstig letsel aan personen of
schade aan voorwerpen kan
veroorzaken.
Bij de met warmtepomp uitgeruste
apparaten waarvoor niet voor een
condensafvoer in de muur is
gezorgd (zie paragraaf 2.3.2)
moet op de op de mal aangegeven
plaats (zie fig. 7) een gat van 16
mm door de muur geboord worden
om de afvoer van de condens
mogelijk te maken.
Klaarmaken van de
condensafvoer voor de
apparaten met warmtepomp
2.3.2
Durante el funcionamiento en Calor
los aparatos producen un agua de
condensación, que tiene que ser
eliminada con una apropiada tubería
de desagüe, sin la cual la máquina
no puede funcionar. El drenaje se
produce por gravedad. Por este
motivo es necesario que la línea de
desagüe tenga una pendiente mínima
en cada punto de al menos el 3%. El
tubo a utilizar puede ser rígido o
flexible con un diámetro interior
mínimo de 16 mm.
En caso en que la línea desemboque
en un sistema de aguas sucias, es
necesario realizar un sifónantes de
la introducción del tubo en el desagüe
principal, para evitar malos olores.
Este sifón deberá encontrarse al
menos a 300 mm por debajo del nivel
del acoplamiento del tubo al aparato.
Ver fig. 8.
Durante o funcionamento como
aquecedor, os aparelhos produzem
uma certa quantidade de
condensação que deve ser eliminada
através de uma linha de descarga
específica. A máquina não pode
funcionar na ausência desta linha. A
drenagem ocorre por gravidade. Por
esta razão, é indispensável que a
linha de descarga apresente uma
inclinação mínima de 3% em todos
os pontos. O tubo a utilizar pode ser
rígido ou flexível, desde que possua
um diâmetro interior mínimo de 16
mm.
Se a linha desembocarnuma rede
de esgotos, será preciso realizar um
sistema de sifão antes da ligação do
tubo na descarga principal.
Este sifão deverá ficar a pelo menos
300 mm abaixo da ligação com o
aparelho (fig. 8).
Tijdens het verwarmen produceren
de apparaten condens die via een
speciaal kanaal afgevoerd moet
worden. Zonder dit kanaal zal het
apparaat niet kunnen werken. De
afvoer vindt plaats door middel van
zwaartekracht. Het is daarom van
fundamenteel belang dat het
afvoerkanaal op ieder punt een
afschot heeft van minimaal 3%. De
benodigde pijp mag zowel stijf als
buigbaar zijn met een minimale
binnendiameter van 16 mm.
Als het kanaal op een
rioleringssysteem aangesloten is
moet er vóór de uitgang van de pijp
in de hoofdafvoer een sifon
aangebracht worden.
Deze sifon dient zich tenminste 300
mm onder de ingang naar het
apparaat te bevinden (fig. 8).
UNICO - ST AR
29
12
Se la linea di drenaggio dovesse
sfociare in un recipiente (tanica o
altro) bisogna evitare che lo stesso
recipiente sia ermeticamente chiuso e soprattutto che il tubo di drenaggio resti immerso nell’acqua
(vedi fig. 9).
La posizione esatta in cui dovrà
essere collocato l’imbocco del tubo
rispetto alla macchina è definita sulla dima di foratura e
posizionamento del prodotto (v.
anche fig. 7).
L’apparecchio è dotato di un tubo
di diametro di 14 mm esterni per il
drenaggio della condensa che
sporge dalla macchina per una
lunghezza di circa 400 mm.
Questo tubo deve essere introdotto all’interno di quello da Voi
predisposto per un tratto di almeno
200 mm, senza che si creino curve molto chiuse che potrebbero
ostruirlo. Nel caso di drenaggio
diretto verso l’esterno il tubo può
essere (sempre tenendo conto di
dare una buona pendenza) introdotto attraverso la parete (vedi fig.
10).
I
If the drainpipe drains into a vessel
(tank or other container), this
container should not be sealed and
the drainpipe should not remain
immersed in the water (see fig. 9).
The correct position for the pipe inlet
on the machine is shown on the
template for drilling and positioning
the machine (see also fig. 7).
The air conditioner is equipped with
a pipe with an external diameter of
14 mm for drainage of condensate.
This pipe protrudes from the
machine for a length of about 400
mm.
The pipe should be fitted inside the
one provided by you for a distance
of at least 200 mm, without any
sharp bends that could obstruct it.
When draining toward the outside,
the pipe can be inserted through the
wall (always making sure to give it
a suitable inclination) (see fig. 10).
GB
F
Si le tuyau de drainage devait
déboucher dans un récipient (bidon
ou autre) il faut éviter que ce
récipient soit fermé hermétiquement
et surtout que le tuyau de drainage
ne reste pas immergé dans l'eau (voir
fig. 9).
La position exacte où devra être
placée l'entrée du tuyau par rapport
à la machine est définie sur le
gabarit de perçage et de
positionnement du produit (voir
aussi fig. 7).
L'appareil est équipé d'un tuyau d'un
diamètre de 14 mm à l'extérieur
pour le drainage du condensat; ce
tuyau dépasse de la machine d'une
longueur d'environ 400 mm.
Une partie d'au moins 200 mm de
ce tuyau doit être introduite à
l'intérieur de celui que vous avez
prévu, sans qu'il ne se crée de
courbes très étroites qui pourraient
l'obstruer.
En cas de drainage direct vers
l'extérieur, le tuyau peut être
introduit à travers le mur, toujours
en tenant compte de donner une
bonne pente (voir fig. 10).
D
Führt die Ablaufleitung in einen
Behälter (Tank o.ä.), ist zu
vermeiden, dass dieser Tank
hermetisch abgedichtet ist und vor
allem, dass die Ablaufleitung im
Wasser eingetaucht bleibt (siehe
Abb. 9).
Die genaue Position, in der sich
die Tülle der Ablaufleitung
hinsichtlich des Gerätes befinden
muss, ist auf der Bohrschablone
angegeben (siehe auch Abb. 7).
Das Gerät ist mit einem Rohr mit
einem Durchmesser von 14 mm
für die Ableitung des
Kondenswassers ausgestattet, das
ca. 400 mm aus dem Gerät
herausragt.
Dieses Rohr ist mindestens 200
mm in das zuvor vorbereitete Rohr
einzuschieben, ohne dass zu enge
Krümmungsradien entstehen, die
zu Verstopfungen führen könnten.
Im Falle einer Ableitung des
Kondenswassers ins Freie kann
das entsprechend geneigte Rohr
durch die Wand geführt werden
(siehe Abb. 10).
AVVERTENZA: fate attenzione in questo caso che
l’acqua espulsa non
determini danni o inconvenienti alle cose o alle persone. Durante il periodo invernale quest’acqua può
provocare formazioni di lastre di ghiaccio all’esterno.
Tutte le macchine in pompa di calore hanno bisogno dello scarico di
condensa anche se la macchina
funzionerà solo in raffreddamento.
Quando si raccorda lo scarico della condensa prestare molta attenzione a non schiacciare il tubo in
gomma.
9
CAUTION: make sure, inthis case, that the waterexpelled outward does notdamage or disturb personsor property. During thewinter this type of drainagemay cause sheets of ice toform.
All the machines with heat pumprequire condensate drainage even ifthey work in cooling mode.
When the condensate drainage isfitted, pay much attention not tocompress the rubber hose.
AVERTISSEMENT: Faites
attention dans ce cas que
l'eau ne cause ni
dommages ni
inconvénients aux choses
ou aux personnes.
Pendant l'hiver, cette eau
peut provoquer des
formations de plaques de
verglas à l'extérieur.
Toutes les machines avec pompe
à chaleur ont besoin d'un tuyau
pour l'évacuation du condensat
même si la machine fonctionne
seulement en mode de
refroidissement.
Lorsque l'on effectue le
branchement pour l'évacuation du
condensat, faire très attention à
ne pasécraser le tuyau en
caoutchouc.
HINWEIS: In diesem Fall ist
darauf zu achten, dass das
ausströmende Wasser
keine Schäden an
Gegenständen verursacht
oder zu
Körperverletzungen führt.
Während der
Wintermonate kann dieses
Wasser auf der Außenseite
des Gebäudes zu einer
Eisschicht gefrieren.
Alle Geräte mit Wärmepumpe
benötigen eine
Kondenswasserablaufleitung auch
wenn das Gerät nur zur Kühlung
verwendet wird.
Wenn die Kondenswasserablaufleitung
angeschlossen wird, darauf achten
dass der Schlauch nicht zerdrückt
wird.
30
EPNL
Si la línea de drenaje desembocara
en algún recipiente: bidones u
otros, es necesario evitar que dicho
recipiente esté herméticamente
cerrado y sobre todo, que el tubo de
drenaje quede sumergido en el agua.
Ver fig. 9.
La posición exacta en la que debe
ser colocada la embocadura del tubo
respecto a la máquina, está definida
por la plantilla de perforación y por
el posicionamiento del
Acondicionador. Ver también fig. 7.
El aparato está dotado de un tubo
de 14 mm diámetro exterior, para
el drenaje de condensados, que
sobresale de la máquina unos 400
mm aproximadamente.
Este tubo debe ser introducido en
el interior del colocado por el
Instalador, al menos unos 200 mm
sin que se creen curvas
demasiado cerradas, para evitar
obstrucciones que podrían
obstruirlo.
En el caso de drenaje directo al
exterior, el tubo podría ser
introducido a través de la pared,
siempre que se le dé la debida
inclinación. Ver fig. 10.
Se a linha de drenagem
desembocar num recipiente (bidão
ou outro tipo de recipiente), é pre-
ciso evitar que o recipiente usado
seja hermeticamente fechado e,
principalmente, que o tubo de
drenagem fique mergulhado na
água (ver a fig. 9).
A posição exacta na qual a
embocadura do tubo deverá ser
colocada relativamente à máquina
está indicada no gabarito de
perfuração e posicionamento do
aparelho (ver também a fig. 7).
O aparelho possui um tubo de 14
mm de diâmetro exterior para a
drenagem da condensação, que
fica cerca de 400 mm saliente em
relação à máquina. Este tubo deve
ser introduzido dentro do tubo
preparado pelo instalador por uma
profundidade de pelo menos 200
mm, sem criar curvas muito
estreitas que poderiam obstruí-lo.
Se a drenagem for dirigida para o
exterior, o tubo pode ser
introduzido através da parede(lembrando-se sempre de
proporcionar uma inclinação
adequada) (ver a fig. 10).
12
Bij een monding van het
afvoerkanaal in een recipiënt (een
tank of iets anders) moet vermeden
worden dat dit recipiënt hermetisch
afgesloten is en vooral dat de
afvoerpijp onder water blijft staan
(zie fig. 9).
Op de boor- en plaatsingsmal van
het product is de exacte plaats
vastgesteld waar de koppeling
van de slang op het apparaat moet
komen (zie tevens fig. 7).
Het apparaat is uitgerust met een
slang voor de afvoer van de
condens met een buitendiameter
van 14 mm die ongeveer 400 mm
uit het apparaat naar buiten
steekt.
Deze slang moet tenminste 200
mm diep in het door u
klaargemaakte gat geschoven
worden, zonder scherpe bochten
die tot verstoppingen zouden
kunnen leiden.
Bij een directe afvoer naar buiten
kan de slang door de muur heen
worden gestoken (zie fig. 10)
(houd rekening met het juiste
afschot).
ADVERTENCIA: Prestar
atención en este caso, a
que el agua expulsada no
provoque daños o
inconvenientes a las
personas o cosas. Duran-
te el período invernal, a
consecuencia de esta
agua, se podrían formar
placas de hielo en el suelo
exterior.
T odas las máquinas con bomba de
calor necesitan la descarga de
condensación inclusive si la
máquina funcionará únicamente en
refrigeración.
Cuando se empalma la descarga
de la condensación prestar mucha
atencióna no estrangular el tubo
de goma.
AVISO: neste caso, tome
cuidado para que a água
expulsa não provoque
danos ou problemas a
objectos ou a pessoas. Durante o inverno, esta água
pode provocar a formação
de camadas de gelo no
exterior.
Todas as máquinas com bomba
de calor precisam de ter uma
drenagem de condensação,
mesmo se a máquina funcionar
apenas no modo de refrigeração.
Quando fizer a ligação do tubo de
drenagem da condensação, tome
cuidado para não esmagar o tubo
de borracha.
WAARSCHUWING: Let erop
dat het afgevoerde water
in dit geval geen last of
schade veroorzaakt aan
voorwerpen of personen.
‘s Winters zou dit water
door bevriezing ijslagen
buiten kunnen
veroorzaken.
Alle machines met warmtepomp
hebben een condensafvoer nodig,
ook indien de machine alleen in
de koelstand functioneert.
Bij het aansluiten van de
condensafvoer moet u er goed
voor opletten dat u de rubberslang
niet afklemt.
10
UNICO - ST AR
31
12
I
2.3.3
Montaggio dei condotti
dell’aria e delle griglie
esterne
Una volta eseguiti i fori, dentro agli
stessi, devono essere introdotti i
tubi in plastica dati in dotazione
con il climatizzatore. Il tubo con
isolamento interno deve essere introdotto nel foro di destra con la
parte isolante verso l’interno come
evidenziato dall’apposita etichetta.
La loro lunghezza deve essere di
45 mm inferiore a quella della parete. Per tagliare il tubo è sufficiente
utilizzare un normale seghetto.
Una volta tagliati i tubi dovete
introdurre alle loro estremità le due
flange di ancoraggio interno (fig.
11).
Il diametro dei tubi è quasi corri-
spondente ai fori che si praticano
con la punta carotatrice di diametro pari a 162 mm nominali. Per
introdurli occorre quindi forzarli leggermente utilizzando nei casi più
critici un comune martello in
gomma (fig.12).
Il fatto di avere una elevata
precisione tra il diametro interno
del foro e quello esterno del tubo,
impedisce giochi pericolosi che
potrebbero generare infiltrazioni di
umidità o sibili d’aria. Nel caso che
l’inserimento fosse troppo forzato
Vi consigliamo di effettuare alcuni
passaggi con la corona della
carotatrice all’interno del foro in
modo da allargare leggermente il
diametro interno.
A questo punto potete inserire i tubi
nella parete e fissare le flange
mediante 4 tasselli diametro 6
facendo attenzione che i due fori
di fissaggio restino in posizione
orizzontale.
GB
Installation of air pipes and
external gratings
After drilling the holes, the plastic
pipes supplied with the air
conditioner have to be fitted
through them. The pipe with
insulation on the inside has to be
fitted in the right-hand hole with
the insulated part toward the
inside as indicated on the label
applied to it.
The length of the pipes should be
45 mm less than that of the wall.
T o cut the pipe, a normal handsaw
can be used. After cutting the
pipes, fit the ends into the two
internal anchoring flanges (fig. 1 1).
The tube diameter is nearly the
same as those carried out using
the 162 mm nominal diameter core
drill. In order to introduce the
tubes, they must therefore be
forced slightly using, in the most
difficult cases, a normal rubber
hammer (fig. 12). Having the holeinternal diameter extremely similarto the tube external diameteravoids dangerous slacks whichmay generate humidity infiltrationsor air noises. Should the insertionprove to be too difficult, wesuggest you drill using the corebit inside the hole so as to widenthe internal diameter slightly.
Next, fit the pipes into the holesin the wall and fasten the flangeswith 4 anchor bolts with diameter6, taking care to keep the twofastening holes in a horizontalposition.
F
Montage des conduits d'air
et des grilles extérieures
Une fois les trous exécutés, les
tuyaux en plastiques fournis avec
le climatiseur doivent être introduits
à l'intérieur de ces derniers. Le
tuyau avec isolement à l'intérieur
doit être introduit dans le trou de
droite avec sa partie isolante vers
l'intérieur comme il est indiqué sur
l'étiquette prévue à cet effet.
Leur longueur doit être de 45 mm
inférieure par rapport à celle du mur.
Pour couper le tuyau, il suffit
d'utiliser une scie normale. Une fois
les tuyaux coupés, vous devez
introduire à leurs extrémités les
deux flasques de fixation
intérieures (fig. 1 1).
Le diamètre des tubes correspond
presque aux trous perçus à l’aide
du foret de carottage de diamètre
égal à 162 mm nominaux. Pour les
introduire, il faut les forcer
légèrement en utilisant dans les
cas les plus critiques un marteau
en caoutchouc ordinaire (fig.12). Le
fait d’avoir une grande précision
entre le diamètre intérieur du trou
et le diamètre extérieur du tube
empêche qu’il ne se crée des jeux
dangereux susceptibles de
provoquer des infiltrations
d’humidité ou des sifflements d’air.
Si l’introduction des tubes se fait
avec difficulté, nous vous
conseillons de passer plusieurs fois
la couronne de la carotteuse à
l’intérieur du trou de façon à élargir
légèrement le diamètre intérieur.
A présent vous pouvez faire passer
les tuyaux dans le mur et fixer les
flasques au moyen de 4 chevilles
de diamètre 6 en faisant attention
à ce que les deux trous de fixation
restent en position horizontale.
D
Montage der Abluftkanäle
und der externen Gitter
Nach der Durchführung der
Bohrungen sind die mit dem Gerät
gelieferten gelieferten
Kunststoffrohre einzuschieben.
Das mit einer internen Isolierung
versehene Rohr ist in das rechte
Loch, mit der isolierten Seite nach
innen, einzuschieben (siehe hierzu
das entsprechende Etikett).
Die Rohre müssen 45 mm kürzer
als die Wand sein. Für die Kürzung
des Rohrs in der Länge ist eine
Säge zu verwenden. Nach dem
Zuschnitt der Rohre sind auf der
Innenseite die beiden Flansche
einzufügen. (Abb. 11).
Der Durchmesser der Rohre
entspricht fast den Bohrungen, die
mit dem Kernbohrer mit
Durchmesser von 162 mm nominal
durchgeführt werden. Sie müssen
daher unter Anwendung eines
leichten Drucks und ggf. unter
Zuhilfenahme eines gewöhnlichen
Gummihammers eingefügt werden
(Abb.12). Die erhöhte
Passgenauigkeit von
Innendurchmesser der Bohrung
und Außendurchmesser des Rohrs
verhindert gefährliches Spiel, was
zu Feuchtigkeitseinsickerungen
oder Luftdurchlässen führen
können. Falls das Einfügen des
Rohrs zu schwierig ist, empfehlen
wir, mit der Kernbohrerkrone den
Innendurchmesser der Bohrung
ein kleines bisschen zu
vergrößern.
Nun können die Rohre in die Wand
eingeschoben werden und die
Flansche mit je zwei Dübeln (6
mm), befestigt werden, wobei
darauf zu achten ist, dass sich
die zwei Befestigungslöcher in
horizontaler Position befinden.
32
11
12
EPNL
Montaje de los conductos
de aire y de las rejillas
exteriores
Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
12
2.3.3
Una vez realizadas las
perforaciones, en el interior de las
mismas deben ser introducidos los
tubos de plástico suministrados con
el acondicionador. El tubo con
aislamiento interior tiene que ser
introducido en el agujero de la
derecha, con la parte aislante hacia
el interior tal como indica la
etiqueta. Su longitud tiene que ser
45 mm más corta que el espesor
de la pared. Para cortar el tubo
utilizar un serrucho normal. Una
vez cortados los tubos, se tienen
que introducir en el extremo interior
de cada uno de ellos, la brida de
anclaje interior. V er fig. 11.
El diámetro de los tubos coincide
casi con los agujeros que se
perforan con la broca
sacamuestras de diámetro igual a
162 mm nominales. Para
introducirlos, hay que forzarlos
utilizando en los casos más críticos
un normal martillo de caucho
(fig.12). El hecho de tener una
precisión elevada entre el diámetro
interior del agujero y el exterior del
tubo impide la manifestación de
juegos peligrosos que podrían ge-
nerar infiltraciones o silbos de aire.
Caso de que la inserción resultara
demasiado forzada,
recomendamos realizar varias
pasadas con la corona de la
sacamuestras dentro del agujero
de manera a ensanchar
ligeramente el diámetro interior.
Ahora se pueden insertar los dos
tubos en la pared y fijar las bridas
mediante 4 tacos de 6 mm de
diámetro, dos por tubo, prestando
atención a que las dos fijaciones
queden en posición horizontal.
Depois de ter feito os furos, dentro
deles deverão ser introduzidos os
tubos de plástico fornecidos com o
climatizador. O tubo com isolamento interno deve ser introduzido no
furo da direita, com a parte
isoladora virada para dentro, conforme mostra a etiqueta
correspondente.
O seu comprimento deve ser 45
mm inferior à largura da parede.
Para cortar o tubo basta utilizar um
serrote comum.
Tendo cort ado os tubos, é preciso
instalar nas suas extremidades as
duas flanges de fixação interna (fig.
11).
O diâmetro dos tubos é quase
correspondente aos furos que se
realizam com a broca sonda de
diâmetro correspondente a 162
mm. nominais. Portanto, para
introduzir os tubos é necessárioforça-los levemente e, nos casos
mais críticos, utilizar um martelo
comum em borracha (fig. 12). Como
há alta precisão entre o diâmetro
interior do furo e o exterior do tubo,
evitam-se folgas perigosas que
poderiam gerar infiltrações de
humidade ou assobios de ar. Se
para introduzir os tubos for
necessário forçar demais, é
aconselhável realizar umas
passagens com a coroa da sonda
no interior do furo de maneira para
alargar ligeiramente o diâmetro
interior.
Nesta altura, é possível introduzir
os tubos na parede e fixar as
flanges com 4 buchas de expansão
de diâmetro 6, tomando cuidado
para que os dois furos de fixação
fiquem na posição horizontal.
Na het boren van de gaten moet u
de bij de airconditioner geleverde
kunststof pijpen erin monteren. De
pijp met de interne isolatie moet in
het rechtergat gemonteerd worden
met het isolerende gedeelte naar
binnen gericht zoals aangegeven
op de speciale sticker. De lengte
van de pijpen moet 45 mm korter
zijn dan de dikte van de wand. De
pijp kan met een normale ijzerzaag
ingekort worden. Na de pijpen
afgezaagd te hebben moeten de
twee flenzen voor de interne
verankering aan beide uiteinden
aangebracht worden (fig. 1 1).
De diameter van de buizen is bijna
gelijk aan die van de gaten die met
de kernboor met een diameter van
nominaal 162 mm worden
gemaakt. Bij het aanbrengen ervan
moet u ze dus iets forceren en kunt
u in het moeilijkste geval een
gewone rubberhamer gebruiken
(fig. 12). De hoge precisie tussen
de binnendiameter van het gat en
de buitendiameter van de buis
voorkomt gevaarlijke speling, die
zou kunnen leiden tot infiltratie van
vocht of passages van lucht
Wanneer de plaatsing te moeilijk
wordt raden wij aan om met de
kroon van de kernboor de
binnenkant van het gat iets wijder
te maken.
Nu kunt u de pijpen in de muur
monteren en de flenzen met behulp
van 4 pluggen met een diameter
van 6 mm vastschroeven, waarbij
u erop moet letten dat de
bevestigingsgaten in horizontale
positie blijven.
13
UNICO - ST AR
14
15
33
12
Per il posizionamento delle griglie
esterne agite come segue:
- Infilare l’occhiello piccolo, con
gambo lungo, della molla sul
perno del tappo (su ambedue i
componenti) (fig.13).
- Infilare i due tappi (con molla), dalla
parte anteriore della griglia
esterna, sulle due sedi della
stessa, tirando fino allo scatto
(fig. 14) e attaccare le due
catenelle all’occhiello grande
della molla.
- Impugnate con una mano le due
catenelle collegate alla griglia.
- Ripiegate su se stesse le griglie
esterne impugnandole con la mano
libera nella parte di ripiegatura e
introducendo le dita all’interno delle
singole alette (fig. 15).
Introdurre il braccio nel tubo sino a
far sporgere completamente la griglia all’esterno.
- Lasciate riaprire la griglia facendo
attenzione a trattenere le dita
all’interno delle alette.
- Ruotate la griglia sino a quando le
alette sono ben orizzontali e con
l’inclinazione rivolta verso l’esterno.
- Tirare la catenella, tensionando la
molla, ed agganciare l’anello della
catenella al perno della rosetta
interna (fig. 16).
- Tagliare con un tronchese le
maglie della catenella in eccesso
(fig. 17)
I
To position the external grids, proceed
as follows:
- Fit the small eyelet of the spring,
with the long stem, on the cap pin
(on both components) (fig. 13).
- Fit the two caps (with spring),
from the front part of the
external grid, on the two housings,
pulling until a click is heard
(fig. 14) and attach the two
chains to the large eyelet of the
spring.
- Using one hand, grip the two
chains connected to the grid.
- Bend the external grids back,
gripping these with your free hand
where the bend is and introducing
your fingers inside the single fins
(fig. 15).
Introduce your arm into the pipe until
the grid protrudes completely
outwards.
- Allow the grid to reopen, being
careful to keep your fingers inside
the fins.
- Turn the grid until the fins are fully
horizontal and tilted towards theoutside.
-Pull the chain, tensioning thespring, and fasten the ring of thechain onto the pin of the innerwasher (fig. 16).
-Using a pair of nippers, cut theexcess chain links (fig. 17).
GB
F
Pour le positionnement des grilles
extérieures agissez de la façon
suivante:
- Introduisez le petit oeillet du
ressort, celui muni d'une longue
tige, sur l'axe du bouchon (sur les
deux composants) (fig. 13).
- Introduisez les deux bouchons
(avec ressort), face avant de la
grille extérieure, sur les deux
logements de celle-ci, en tirant
jusqu'à ce qu'il y ait un déclic (fig.
14) et accrochez les deux
chaînes au grand oeillet du ressort.
- Prenez d'une main les deux
chaînes reliées à la grille.
- Repliez les grilles extérieures sur
elles-mêmes en les prenant avec
la main libre du côté du repliement
et en introduisant les doigts à
l'intérieur de chacune des ailettes
(fig. 15).
Introduisez le bras dans le tuyau
jusqu'à ce que la grille sorte
complètement à l'extérieur.
- Laissez que la grille s'ouvre en
veillant à garder les doigts bien à
l'intérieur des ailettes.
-Tournez la grille jusqu'à ce que
les ailettes soient bien à
l'horizontale et avec l'inclinaison
tournée vers l'extérieur.
-Tirez la chaîne, en tendant le
ressort, et accrochez l'anneau de
la chaîne à l'axe de la rondelle
interne (fig. 16).
-Couper les maillons de la chaîne
en surplus au moyen d'une pince
coupante (fig. 17).
D
Die Außengitter sind wie folgt
beschrieben zu positionieren:
- Die kleine mit langem Schaft
versehene Öse der Feder
auf den Stift des Stöpsels
schieben (bei beiden
Komponenten) (Abb. 13).
- Die zwei mit Feder versehenen
Stöpsel vom vorderen Teil des
Außengitters aus in die zwei Sitze
desselben einführen, an diesen bis
zu deren Einrasten ziehen
(Abb. 14) und die zwei Ketten in
die große Öse der Feder
einhängen.
- Mit einer Hand die zwei am Gitter
befestigten Ketten umfassen.
- Mit der freien Hand die
Außengitter an der Knicklinie
umbiegen und dabei die Finger
zwischen die einzelnen
Lamellen einführen (Abb. 15).
Den Arm in das Rohr einführen bis
das Außengitter vollkommen
übersteht.
- Das Gitter erneut öffnen, wobei
darauf zu achten ist, dass die
Finger nicht aus den Lamellen
gezogen werden.
- Das Gitter so drehen, dass die
Lamellen horizontal ausgerichtet
und nach außen geneigt sind.
- Die Feder durch Ziehen der Kette
spannen und das Kettenglied in
den Stift der Innenscheibe
einhaken (Abb. 16).
- Mit einer Schneidzange die
überschüssigen Glieder der Kette
abschneiden (Abb. 17).
Avvertenza:
Usare esclusivamente le
griglie in dotazione, oppure delle griglie che mantengano le medesime caratteristiche.
16
Warning:Only use the grillesprovided, or grilles whichkeep the same features.
Avertissement :Utiliser exclusivement les
grilles fournies avec la
machine, ou bien des
grilles qui possèdent les
mêmes caractéristiques.
Hinweis:
Es dürfen nur die
mitgelieferten Gitter oder
andere Gitter die dieselben
Eigenschaften gewährleisten,
verwendet werden.
34
EPNL
Para la colocación de las rejillas
exteriores, proceder de la manera
siguiente:
- Insertar el ojete pequeño - con
fuste largo - del muelle
sobre el perno del tapón (en los
dos componentes) (fig. 13).
- Insertar los dos tapones (con
muelle) por la parte delantera de
la rejilla exterior, sobre los dos
asientos de la misma, tirando
hasta que se enganchen (fig. 14)
y fijar las dos cadenetas al ojete
grande del muelle.
- Agarrar con una mano las dos
cadenetas acopladas a la rejilla.
- Replegar sobre sí mismas las
rejillas exteriores asiéndolas con
la mano libre en la parte de
plegadura e introduciendo los
dedos dentro de las distintas
aletas (fig. 15).
Introducir el brazo dentro del tubo
hasta que la rejilla sobresalga
completamente al exterior.
- Dejar que la rejilla se vuelva a
abrir teniendo cuidado de retener
los dedos dentro de las aletas.
- Girar la rejilla hasta que las aletas
queden bien horizontales y con la
inclinación vuelta hacia el exterior.
- Tirar de la cadeneta, tensando el
muelle, y enganchar el anillo de la
cadeneta al perno de la arandela
interna (fig. 16).
- Cortar con unas tenazas los
eslabones de la cadeneta en
exceso (fig. 17).
Para o posicionamento das grelhas
externas agir do seguinte modo:
- Enfiar o pequeno ilhó, da haste
comprida da mola no perno do
tampão (em ambos os
componentes) (fig. 13).
- Introduzir os dois tampões (com
a mola), pela parte frontal da grelha
externa, nas sedes da mesma,
puxando até ficar bloqueado (fig.
14) e prender as correntes ao
ilhó grande da mola.
- Pegar com uma mão as duas
correntes fixadas à grelha.
- Desdobrar as grelhas externas
pegando nelas com a mão livre
na parte dobrável e introduzindo
os dedos no interior das palhetas
(fig. 15).
Introduzir o braço no tubo até a grelha
aparecer completamente no exterior.
- Prestar atenção ao deixar reabrir
a grelhas mantendo os dedos no
interior das palhetas.
- Rodar a grelha até as palhetas se
apresentarem bem horizontais e
inclinadas para o exterior.
-Puxar a corrente, pondo a mola
em tensão, e prender o anel da
corrente ao perno da anilha
interna (fig. 16).
- Cortar com um alicate as malhas
da corrente em excesso (fig. 17).
12
Om de buitenroosters te plaatsen
moet u als volgt te werk gaan:
- Schuif het kleine oog met de lange
poot van de veer op de pen van
de dop (op beide onderdelen) (fig.
13).
- Breng de twee doppen (met veer)
aan de voorkant van het
buitenrooster op de twee daarvoor
bestemde punten in het rooster
aan en trek eraan totdat het
vastklikt (fig. 14) en maak de
twee kettinkjes aan het grote oog
van de veer vast.
- Houd de twee aan het rooster
bevestigde kettinkjes met één
hand vast.
- Vouw de buitenroosters dubbel,
houd ze met uw vrije hand vast
op de vouwlijn en steek uw vingers
tussen de lamellen (fig. 15).
Steek uw arm in de pijp totdat het
rooster er aan de andere kant volledig
uitsteekt.
- Laat het rooster zich weer
ontvouwen maar let erop dat u
uw vingers tussen de lamellen
houdt.
- Draai het rooster net zolang totdat
de lamellen goed horizontaal en
met het schuine gedeelte naar
buiten staan.
- Trek aan het kettinkje, waardoor
de veer gespannen wordt en haak
het kettinkje aan de pen van het
binnenste plaatje vast (fig. 16).
- Knip de overtollige schakels van
het kettinkje met een nijptang door
(fig. 17).
Advertencia:
Usar exclusivamente las
rejillas previstas en el
equipamiento base, o bien
rejillas que mantengan las
mismas características.
Cuidado!Utilize, exclusivamente, as
grades fornecidas de série ou
outras grades com as mesmas
características delas.
Waarschuwing:
Gebruik uitsluitend de
meegeleverde roosters, of
roosters die dezelfde
eigenschappen behouden.
17
UNICO - ST AR
35
2
2.3.4
Allacciamento elettrico
I
Power supply connection
GB
F
Branchement électrique
D
Elektrischer Anschluss
Il climatizzatore è dotato di un cavo
di alimentazione con spina.
Nel caso di utilizzo di una presa di
corrente in prossimità dell’apparecchio non occorre fare altro che introdurre la spina.
AVVERTENZA: L’eventuale
sostituzione del cavo di alimentazione deve essere
effettuata solamente dal
servizio di assistenza tecnica Olimpia Splendid o da
personale con qualifica similare.
E’ comunque opportuno verificare che la presa alla
quale Vi collegate sia dotata di una efficace messa a
terra e di un adeguato
dimensionamento dei cavi
di alimentazione (sezione
minima di 1.5 mm2).
Per eseguire un allacciamento elettrico con il cavo
mascherato (situazione
consigliabile per l’installazione nella parte alta della
parete) potete operare
come segue:
Incassate una scatola elettrica nel muro nella posizione tracciata sulla dima di
montaggio (fig. 7), dove
predisporrete una linea di
alimentazione con sezione
conduttori (due poli più terra) di min. 1,5 mm2.
L’operazione deve essere
effettuata solamente dal
servizio di assistenza tecnica Olimpia Splendid o da
personale con qualifica similare.
The air conditioner is equipped with
a power supply cable and plug.
If it is installed near an outlet, you
need only plug it in.
WARNING: The
replacement of the power
supply cable, if needed,
must be made by Olimpia
Splendid technical service
only, or by personnel with
similar qualifications and
expertise.
In this case, it is important
to make sure the outlet to
which you are plugged in is
effectively grounded andconnected to the mains bywiring of adequate size(minimum 1.5 sq.mm. crosssection).To make an electricalconnection with theshielded cable(recommended forinstallations high on thewall) proceed as follows:Install a shunt box in thewall in the position shownon the installation template(fig. 7), where you shouldprovide a power cable witha cross-section (two polesplus ground wire) of min. 1,5sq.mm.The operation must only beperformed by OlimpiaSplendid technical serviceor by personnel with similar
qualifications and
expertise.
Le climatiseur est équipé d'un câble
d'alimentation avec une fiche. En cas
d'utilisation d'une prise de courant à
proximité de l'appareil, il suffit
seulement d'introduire la fiche.
AVERTISSEMENT: En cas de
remplacement du câble
d'alimentation, cette
opération doit être
effectuée seulement par
un technicien du service
après-vente Olimpia
Splendid ou par une
personne compétente.
Même dans ce cas, il est de
toute façon préférable de
vérifier que la prise à
laquelle vous vous
branchez est dotée d'une
mise à la terre efficace et
d'un dimensionnement
adapté des câbles
d'alimentation (section
minimum de 1,5 mm²).
Pour exécuter un
branchement électrique
avec le câble dissimulé
(situation conseillée pour
l'installation dans la partie
haute du mur, vous pouvez
procéder de la façon
suivante:Encastrer une boîte
électrique dans le mur dans
la position tracée sur le
gabarit de montage (Fig. 7)
où vous installerez une
ligne d'alimentation avec
une section à conducteurs
(deux phases plus terre) de
min. 1,5 mm².
L'opération doit être
effectuée seulement par
un technicien du service
après-vente Olimpia
Splendid ou par une
personne compétente.
Das Klimagerät ist mit einem Netzkabel
mit Stecker ausgestattet.
Ist in der Nähe des Gerätes eine
Steckdose installiert, braucht nur der
Stecker in diese gesteckt zu werden.
HINWEIS: Falls das
Netzkabel ersetzt werden
soll, darf dies nur vom
technischen Kundendienst
Olimpia Splendid oder von
qualifiziertem Fachpersonal
vorgenommen werden.
Auch in diesem Fall ist es
ratsam zu überprüfen, dass
die Steckdose mit einem
effizienten Erder und
entsprechend
dimensionierten
Speisekabeln
(Mindestquerschnitt 1.5
mm2) ausgestattet ist.
Für die Durchführung eines
elektrischen Anschlusses
mit einem abgeschirmten
Kabel (empfehlenswert für
Installationen im oberen
Bereich der Wand) ist wie
folgt vorzugehen:
Eine Dose in die auf der
Montageschablone
eingezeichnete Position in
der Wand einfügen (Abb. 7),
in der eine Zuleitung (3adrig: L1; N und Erde) mit
einem Querschnitt von min.
1,5 mm2 anzuschließen sind.
Die Arbeit darf nur vom
technischen Kundendienst
Olimpia Splendid oder von
qualifiziertem Fachpersonal
vorgenommen werden.
36
AVVERTENZA: La linea di
alimentazione esterna,
conformemente alle
regole di installazione, deve
essere provvista di un
dispositivo di
disconnessione onnipolare
avente una portata nominale compatibile con l’assorbimento massimo dell’apparecchio e con un’apertura dei contatti tale da
consentire una
disconnessione completa
dalla rete nelle condizioni
previste dalla categoria di
sovratensione III.
WARNING: In compliance
with the installation
prescriptions, the external
power line must be fitted
with an omnipolar
connection device with
rated capacity compatible
with the unit's maximum
absorbed power, and with
an opening of the contacts
which allows a complete
disconnection from the
power mains under the
conditions specified in
overvoltage category III.
AVERTISSEMENT:
Conformément aux règles
d'installation, la ligne
d'alimentation externe doit
être dotée d'un dispositif de
connexion omnipolaire
ayant une portée nominale
compatible avec
l'absorption maximale de
l'appareil et avec une ouverture des contacts
permettant une
déconnexion totale du
réseau selon les
conditions prévues par la
catégorie de surtension III.
HINWEIS:
Die äußere Stromleitung
muss gemäß den
Installationsvorschriften, mit
einer allpoligen
Anschlussvorrichtung
ausgestattet werden, deren
Nennleistung mit der
maximalen Stromaufnahme
des Geräts kompatibel ist und
deren Kontaktöffnung ein
vollständiges Ausschalten
des gesamten Netzes unter
den für die
Überspannungskategorie III
vorgesehenen Bedingungen
gestattet.
EPNL
Conexión eléctrica
Ligação eléctrica
Elektrische aansluiting
12
2.3.4
El acondicionador está dotado de un
cable de alimentación con enchufe
macho con toma de tierra.
En caso de utilizar una toma de
corriente próxima al aparato, se
necesita solamente conectar el
enchufe a la base de alimentación.
ADVERTENCIA: La
substitución eventual del
cable de alimentación tiene que ser efectuada solamente por el servicio de
asistencia técnica Olimpia
Splendid o por personal
igualmente calificado.
También en este caso es
indispensable verificar que
la toma a la que uno se
conecta, esté dotada de una
eficaz toma de tierra y de
una adecuada sección de
los cables de alimentación
(sección mínimo 1,5 mm2).
Esta fuente de alimentación
estará protegida en el
Cuadro eléctrico General,
por un Interruptor
Magnetotérmico adecuado.
Para realizar una conexión
eléctrica con el cable de
alimentación oculto,
situación aconsejada para
la instalación en la parte alta
de la pared, se puede pro-
ceder de la siguiente
manera:
Empotrar una caja eléctrica
en la pared, en la posición
marcada sobre la plantilla
de montaje (fig. 7), donde
se llevará una línea de
alimentación eléctrica
monofásica, con Fase +
Neutro + Tierra, de la
sección adecuada, mínimo
1,5 mm2. A ella se conectará
dentro de la caja, el cable
eléctrico del equipo.
La operación tiene que ser
efectuada solamente por el
servicio de asistencia
técnica Olimpia Splendid o
por personal igualmente
calificado.
O climatizador possui um cabo de
alimentação munido de ficha.
Se for utilizada uma tomada de corrente perto do aparelho, a única coisa
a fazer será introduzir a ficha na
tomada.
AVISO: A eventual
substituição do cabo de
alimentação deve ser
feita, exclusivamente, pelo
serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid
ou por pessoal com
qualificação análoga.
Mesmo neste caso, é sempre recomendável verificar se a tomada de corrente possui uma instalação
de ligação à terra eficientee cabos de alimentação
devidamente
dimensionados (secção
mínima de 1,5 mm²).Para efectuar uma ligação
eléctrica com o cabo
blindado (situação
aconselhável para a
instalação na parte alta da
parede), é possível seguir
este procedimento:Instale uma caixa eléctrica
embutida na parede, na
posição indicada no
gabarito de montagem
(fig. 7), na qual realizar
uma linha de alimentação
com condutores de min. 1,5
mm² de secção
(condutores de dois pólos
mais ligação à terra).A operação deve ser feita,
exclusivamente, pelo
serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid
ou por pessoalcom
qualificação análoga.
De airconditioner is voorzien van een
voedingskabel met stekker.
Als er een stopcontact in de buurt is
van het apparaat hoeft u alleen de
stekker er maar in te steken.
WAARSCHUWING: De
eventuele vervanging van
de voedingskabel mag
uitsluitend worden
uitgevoerd door de
technische servicedienst
van Olompia Splendid of
door personeel met een
vergelijkbare kwalificatie.
Ook in dit geval is het hoe
dan ook noodzakelijk dat
u controleert of dit
stopcontact goed geaard
is en of de
voedingskabels de juiste
afmetingen hebben
(minimumdoorsnede 1,5
mm2).
Voor een elektrische
aansluiting met
afgeschermde kabel
(aanbevolen bij de
installatie hoog tegen de
muur) kunt u als volgt te
werk gaan:
Breng een in de muur
verzonken contactdoos
aan op de door de
montagemal aangegeven
plaats (fig. 7), waar u moet
zorgen voor een
voedingslijn met een
dwarsdoorsnede van de
geleiders (twee polen
plus aardleiding) van min.
1,5 mm2.
Deze ingreep mag
uitsluitend door de
technische servicedienst
van Olompia Splendid of
door personeel met een
vergelijkbare kwalificatie
worden uitgevoerd.
ADVERTENCIA: La línea de
alimentación exterior, en
conformidad con las
reglas de instalación, tiene que ser provista con un
dispositivo de conexión
omnipolar con una
capacidad nominal
compatible con la
absorción máxima del
aparato y con una apertura de los contactos tal de
consentir una
desconexión completa de
la red en las condiciones
previstas por la categoría
de sobretensión III.
AVISO: De acordo com as
regras de instalação, a
linha de alimentação
exterior deve ser provida de
um dispositivo de ligação
omnipolar com capacidade
nominal compatível com a
absorção máxima do
aparelho e com uma
abertura de contactos tal
que lhe permita desligar-se
completamente da rede nas
condições previstas para a
categoria de sobretensão III.
WAARSCHUWING: De
voedingslijn van de externe
stroomvoorziening moet, in
overeenstemming met de
installatievoorschriften,
worden uitgerust met een
meerpolig aansluitsysteem
met een nominale capaciteit
in overeenstemming met het
maximaal door het apparaat
opgenomen vermogen, en
met een contactopening die
een volledige onderbreking
van het netwerk mogelijk
maakt onder de
omstandigheden voorzien in
overspanningscategorie III.
UNICO - ST AR
37
2
Eseguite la connessione
secondo le norme vigenti.
I
Make all connections in
compliance with the laws in
effect.
GB
F
Exécutez la connexion
selon les normes en
vigueur.
D
Den Anschluss laut den
geltenden Richtlinien
vornehmen.
Chiudete la scatola elettrica con il
relativo coperchio nel quale avrete
preventivamente praticato un’asola
per il passaggio del cavo.
In alternativa è possibile procedere
all’allacciamento mediante un cavo
incassato nella parete come in posizione indicata nella dima. In questo
caso è necessario rimuovere la scocca (come descritto al paragrafo 2.4.2)
ed allacciare il cavo sulla morsettiera
di alimentazione, situata in basso a
destra della macchina (fig. 18 rif. A).
AVVERTENZA: queste
operazioni devono essere
svolte con la macchina già
posizionata sulla staffa,
quindi leggete attentamente anche le istruzioni seguenti prima di
completare l’allacciamento
elettrico.
Close the shunt box with its cover
after drilling a hole in it for passage
of the cable.
Alternatively , you can use a cable in
the wall in the position shown on the
template, for making the connection.
In this case, remove the casing (as
described in paragraph 2.4.2) and
connect the cable to the power
terminal board, located in the bottom
right hand corner of the machine (fig.
18 ref. A).
CAUTION: theseoperations should beperformed with themachine alreadypositioned on the bracket.Read the instructionscarefully beforecompletely the electricconnection.
Fermez la boîte électrique avec son
couvercle dans lequel vous aurez
pratiqué à l'avance un trou pour le
passage du câble.
En alternative, il est possible de
procéder au branchement par un
câble encastré dans le mur selon la
position indiquée sur le gabarit. Dans
ce cas, il faut retirer la coque (comme
il est décrit au paragraphe 2.4.2) et
brancher le câble sur la boîte à bornes
d'alimentation, située en bas à droite
de la machine (fig. 18 réf. A).
AVERTISSEMENT: Ces
opérations doivent être
faites avec la machine
déjà positionnée sur la
bride, donc lisez
attentivement les
instructions suivantes
avant de compléter le
branchement électrique.
Den Anschluss laut den geltenden
Richtlinien vornehmen.
Die Dose mit dem Deckel
verschließen, in den zuvor ein
Langloch für das Durchführen des
Kabels eingearbeitet wurde.
Alternativ kann der Anschluss durch
ein in die Wand eingelassenes Kabel
vorgenommen werden (wie auf der
Position der Schablone angegeben
ist). In diesem Fall ist das Gehäuse,
wie im Abschnitt 2.4.2 beschrieben,
zu entfernen und das Kabel an der
Klemmenleiste anzuschließen, das
sich unten rechts am Gerät befindet
(Abb. 18 Ref. A).
HINWEIS: Diese Arbeitsgänge sind bei einem an
der Wand hängenden Gerät durchzuführen. Daher
sind vor dem elektrischen
Anschluss auch die folgenden Anweisungen aufmerksam durchzulesen.
38
18
A
EPNL
Realizar la conexión de
acuerdo con las normas
vigentes.
Faça a ligação respeitando
as normas vigentes.
2
De aansluiting moet volgens
de geldende normen
uitgevoerd worden.
Cerrar la caja eléctrica con su
correspondiente tapa, en la que hay
que realizar previamente un orificio
para pasar el cable del
acondicionador.
Como alternativa es posible proceder con la conexión, mediante un
cable empotrado en la pared en la
posición indicada en la plantilla. En
este caso es necesario quitar la
carcasa, como se describe en el
párrafo 2.4.2, para conectar
directamente el cable eléctrico
empotrado, a los bornes de
alimentación del equipo, situada
debajo a la derecha del aparato (fig.
18 ref. A).
ADVERTENCIA: Estas
operaciones tienen que ser
realizadas con la máquina ya
colocada sobre la placa
soporte metálica fijada a la
pared, por lo tanto leer
atentamente las siguientes
instrucciones antes de ter-
minar la conexión eléctrica.
Feche a caixa eléctrica com a
respectiva tampa, na qual já deverá
ter feito um furo oblongo para a
passagem do cabo.
Como alternativa, é possível efectuar
a ligação utilizando um cabo
embutido na parede, na posição
indicada no gabarito. Neste caso, é
necessário remover a cobertura (conforme descrito no parágrafo 2.4.2) e
ligar o cabo no terminal de bornes de
alimentação, situada em baixo à
direita da máquina (fig. 18 ref. A).
AVISO: estas operações
devem ser feitas com o
aparelho já fixado no
suporte. Portanto, leia com
atenção também as
instruções seguintes antes
de concluir a ligação
eléctrica.
Sluit de contactdoos met het deksel
waarin u vooraf een uitsparing heeft
gemaakt voor de doorvoer van de
voedingskabel.
Als alternatief kunt u ook een
aansluiting maken via een in de muur
verzonken kabel op de op de mal
aangegeven plaats. In dat geval moet
de mantel verwijderd worden (zoals
beschreven in paragraaf 2.4.2) en
moet u de kabel aansluiten op het
klemmenbord voor de voeding,
rechts onderin de machine (fig. 18
ref. A).
WAARSCHUWING: Deze
werkzaamheden moeten
uitgevoerd worden terwijl
het apparaat reeds op de
console geplaatst is. Lees
daarom ook de volgende
instructies aandachtig door
voordat u de elektrische
aansluiting voltooit.
UNICO - ST AR
39
12
2.3.5
Inserimento dell’apparecchio sulla staffa
I
Fitting the unit on bracket
GB
F
Fixation de l'appareil sur la
bride
D
Montage des Gerätes auf
dem Befestigungsbügel
Dopo aver nuovamente controllato: che la staffa di fissaggio sia
ben ancorata alla parete, e che
siano state fatte, nel caso fossero necessarie, le predisposizioni
per l’allacciamento elettrico e per
lo scarico condensa, potete
agganciare il climatizzatore.
Sollevatelo prendendolo ai lati della
base inferiore (vedi fig. 19).
Per agevolare l’operazione di
aggancio potete inclinare leggermente l’apparecchio verso di Voi.
Le operazioni di allacciamento
elettrico e di fissaggio dello
scarico condensa devono essere
fatte con l’apparecchio distanziato dalla parete mediante una
zeppa di legno o altro oggetto
analogo (vedi fig. 20).
Alla fine del lavoro verificate con
cura che non rimangano fessure
dietro lo schienale dell’apparecchio (la guarnizione isolante deve
aderire bene alla parete) soprattutto nella zona dei condotti di
entrata ed uscita dell’aria.
Once again, check the following:
the fixing bracket must be well
anchored to the wall; suitable
preparatory work must be done if necessary - for electrical
connections and for condensate
drainage. After checking all the
above, the air-conditioner can be
attached onto the wall. Lift it,
holding it by the sides of the lower
base (see fig. 19).
To facilitate the operation of
fastening it to the bracket, tilt it
slightly toward you.
To make the electrical connection
and fasten the drainpipe, place a
wedge between the air conditioner
and the wall (see fig. 20).
When you have finished, inspectcarefully to make sure there areno fissures at the back of the airconditioner (the insulating gasketmust fit firmly against the wall)particularly in the zone where airenters and leaves the machine.
Après avoir contrôler de nouveau
que la bride de fixation est bien
ancrée au mur, qu'en cas de
nécessité les préparations pour le
branchement électrique et pour
l'évacuation du condensat ont bien
été réalisées, vous pouvez dès
lors accrocher le climatiseur.
Soulevez-le en le prenant sur les
côtés de la base inférieure (voir
fig. 19).
Pour faciliter l'opération
d'accorchage, vous pouvez
incliner légèrement l'appareil vers
vous.
Pour effectuer les opérations de
branchement, et de fixation de
l'évacuation du condensat, il faut
éloigner l'appareil du mur à l'aide
d'une cale en bois ou d'un autre
objet semblable (voir fig. 20).
Après avoir terminé le travail,
vérifiez avec soin qu'il ne reste
pas de fentes derrière l'appareil
(le joint étanche doit bien adhérer
au mur) surtout dans la zone des
conduits d'entrée et de sortie de
l'air.
Nachdem kontrolliert worden ist:
ob der Befestigungsbügel richtig
an der Wand verankert ist und ob,
falls erforderlich, die elektrischen
Anschlüsse und der
Kondenswasserablass vorbereitet,
kann die Klimaanlage aufgehängt
werden. Diese seitlich am
Unterteil fassen und heben (siehe
Abb. 19).
Eventuell kann das Gerät leicht
gegen sich geneigt werden.
Für den elektrischen Anschluss
und die Befestigung der
Kondenswasserablaufleitung ist
das Gerät mittels eines
Holzscheites o.ä. in einem
entsprechenden Abstand von der
Wand zu halten (siehe Abb. 20).
Nach Beenden dieser Arbeitsgänge
ist zu überprüfen, dass sich hinter
der Rückwand des Gerätes, vor
allem im Bereich der Luftein- und
-austrittsleitungen, keine Schlitze
gebildet haben (die als Isolierung
dienende Dichtung muss gut an
der Wand anliegen).
40
19
EPNL
Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
Después de haber controlado
nuevamente: que la abrazadera de
fijación esté bien anclada a la
pared, y que se hayan llevado a
cabo, en caso de ser necesario,
las predisposiciones para la
conexión eléctrica y para la
descarga de aire de
condensación, se puede
enganchar el acondicionador.
Levantarlo cogiéndolo por los
costados de la base inferior (véase
fig. 19).
Las operaciones de conexión
eléctrica y de fijación de la
descarga de aire de
condensación, así como el
desagüe, tienen que ser
realizadas con el aparato ya
colgado y separado de la pared,
mediante un taco de madera u otro
objeto análogo. Ver fig. 20.
Terminada esta operación, el
Acondicionador debe ser
aproximado a la pared por la parte
de abajo, de forma tal que el
gancho inferior se enganche
correctamente.
Al final del trabajo de instalación,
verificar con atención que no
queden fisuras o ranuras detrás
del respaldo del aparato. La
guarnición aislante trasera debe
ajustarse bien a la pared, sobre
todo en las zonas de los conductos
de entrada y salida del aire
exterior.
Instalação do aparelho no
suporte
Depois de ter voltado a certificarse de que: o suporte de fixação
está bem fixado na parede, de que
foram feitas todas as operações
de preparação para a ligação
eléctrica e drenagem da
condensação, pode prender o
climatizador.
Levante-o, agarrando-o pelas
partes laterais da base inferior (ver
fig. 19).
Para facilitar a operação de
fixação, incline um pouco o
aparelho para si.
As operações de ligação eléctrica
e de fixação da descarga da
condensação devem ser feitas
com o aparelho afastado da
parede mediante a colocação de
uma cunha de madeira ou de um
outro objecto similar (ver a fig. 20).
Terminando estas operações,
empurre o climatizador contra a
parede de maneira que o sistema
de fixação inferior fique bem preso.Quando terminar o trabalho,
verifique com atenção se não
ficaram aberturas atrás da parte
traseira do aparelho (a junta de
vedação isoladora deve ficar bem
aderida à parede), principalmente
na zona das condutas de entrada
e saída do ar.
Plaatsing van het apparaat
op de console
Na opnieuw te hebben
gecontroleerd of de draagbeugel
goed aan de wand is bevestigd,
en of de eventueel noodzakelijke
voorzorgsmaatregelen voor de
elektrische aansluiting en de
condensafvoer zijn getroffen, kunt
u de airconditioner ophangen.
Pak hem aan de onderkant aan
beide zijden beet en til hem op
(zie fig. 19).
Om het vasthaken te
vereenvoudigen kunt u het
apparaat iets naar u toe laten
hellen.
De aanleg van de elektrische
aansluiting en de bevestiging van
de condensafvoer moeten tot
stand gebracht worden terwijl het
apparaat met behulp van een blok
hout of een vergelijkbaar voorwerp
van de muur verwijderd is (zie fig.
20).
Na afloop hiervan moet de
airconditioner goed tegen de muur
aan gedrukt worden om de
onderste haak goed te laten
aansluiten.
Controleer, als u klaar bent,
zorgvuldig op de aanwezigheid
van kieren tussen de achterkant
van het apparaat en de muur (de
isolerende pakking moet goed op
de wand aansluiten), vooral in de
buurt van de luchtin- en uitlaat.
12
2.3.5
20
UNICO - ST AR
41
12
2.4
PREDISPOSIZIONE
MACCHINA PARTE ALTA
PARETE
2.4.1
Introduzione
I
PREPARATION FOR WALL
TOP PA RT
Introduction
GB
F
PREPARATION DANS LA
PARTIE SUPERIEURE DU MUR
Introduction
D
VORBEREITUNG AN DER
OBEREN WANDSEITE
Einführung
Il climatizzatore viene assemblato
in fabbrica con la predisposizione per
il montaggio nella parte bassa della
parete. L’uscita dell’aria in questo
caso si trova nel lato superiore
dell’apparecchio così come la griglia
di ricircolo ed il pannello comandi.
Per predisporre il prodotto ad una
installazione sulla parte superiore
della parete dovete agire come
indicato nei paragrafi successivi.
2.4.2
Rimozione della scocca
anteriore
OPERAZIONE DA COMPIERE
CON MACCHINA SPENTA E
ALIMENT AZIONE ELETTRICA
SCOLLEGATA.
Posizionarsi con la macchina in appoggio su un piano
di lavoro.
- Sollevare con un cacciavite a
taglio le due strisce (fig. 21 rif. A)
poste sulla scocca della
macchina.
The air conditioner is assembled in
the factory ready to be installed low
on the wall.
The air outlet, in this case, is at the
top of the air conditioner with the
recycle grating and control panel.
In order to prepare the product for
installation on the top part of the wall,
follow the instructions below.
Removal of front casing
PROCEDURE TO BE
PERFORMED WITH THEMACHINE TURNED OFF ANDWITH ALL POWERS CABLEDISCONNECTED.
Place the machine on a worksurface.
-Use a screwdriver to lift the twostrips (fig. 21 ref. A) located onthe structure of the machine.
Le climatiseur est assemblé en usine,
préparé pour le montage au bas du
mur. Dans ce cas, la sortie de l'air
se trouve sur le côté supérieur de
l'appareil ainsi que la grille de
recirculation et le tableau de
commandes.
Pour préparer le produit à être installé
dans la partie supérieure du mur,
procéder de la façon indiquée dans
les paragraphes suivants.
Démontage de la coque
avant
OPERATION À EFFECTUER
LORSQUE LA MACHINE EST
ÉTEINTE ET QUE
L'ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE EST
DÉCONNECTÉE.
Positionner la machine en
appui sur un plan de travail.
-Soulever à l'aide d'un
tournevis à lame plate les
deux bandes (fig. 21 réf. A)
situées sur la coque de la
machine.
Das Klimagerät wird im Werk
montiert und sieht eine Möglichkeit
für die Installation im unteren Bereich
der Wand vor. In diesem Fall
befindet sich der Luftaustritt sowie
das Gitter und die Konsole im oberen
T eil des Gerätes.Um das Produkt für
die Installation an der oberen
Wandseite vorzubereiten, müssen
Sie den Anweisungen der
nachstehenden Abschnitte folgen.
Entfernung des vorderen
Gehäuses
DER VORGANG DARF NUR
BEI ABGESCHALTETEM
GERÄT UND
ABGETRENNTER
STROMVERSORGUNG
VORGENOMMEN WERDEN.
Das Gerät auf eine ebene
und stabile Arbeitsfläche
stellen.
- Mit einem SchlitzSchraubenzieher die beiden
Streifen (Abb. 21 Ref, A) am
Gerätegehäuse anheben.
Prestare attenzione a non rovinare o
graffiare la scocca con il cacciavite.
Sollevare le due strisce con
delicatezza prestando attenzione a
non danneggiarle.
- Svitare tutte le viti che fissano la
scocca (fig. 22)
21
Make sure that the structure is notruined or scratched by thescrewdriver.
Lift the two strips delicately beingcareful not to damage them.
- Unscrew all of the screws that
hold the structure together (fig. 22)
A
Veiller à ne pas abîmer ou rayer la
coque avec le tournevis.
Soulever délicatement les deux
bandes en veillant à ne pas les
endommager.
- Dévisser toutes les vis qui
fixent la coque (fig. 22)
Darauf achten dass dabei das
Gehäuse durch den Schraubenzieher
nicht beschädigt oder verkratzt wird.
Die beiden Streifen vorsichtig heben,
um sie nicht zu beschädigen.
- Alle Befestigungsschrauben
des Gehäuses abschrauben
(Abb. 22)
42
EPNL
PREP ARACIÓN EN LA P ARTE
ALTA DE LA PARED
PREDISPOSIÇÃ DA PARTE
ALTA NUMA PAREDE
VOORBEREIDEN HOOG AAN
DE WAND
12
2.4
Introducción
El acondicionador se suministra de
fábrica, predispuesto para su
montaje en la parte inferior de la
pared. Por tanto, la salida del aire se
encuentra en la parte superior del
aparato, así como la rejilla de
recirculación y el panel de control.
Para preparar el producto a una
instalación en la parte superior de la
pared, procedan de la manera
indicada en los apartados siguientes.
Inversión de la carcasa
frontal o delantera
OPERACIÓN A LLEVAR A
CABO CON ELAPARATO
APAGADO YLA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
DESCONECTADA.
Poner el aparato apoyado
en un banco de trabajo.
Introdução
O climatizador é montado na fábrica
configurado para a instalação na
parte baixa da parede. Neste caso,
a saída do ar situa-se na parte
superior do aparelho, assim como a
grade de recirculação e o painel de
comandos.
Para preparar o produto para uma
instalação na parte superior de uma
parede é necessário realizar as
operações indicadas nos seguintes
parágrafos.
Remoção da cobertura
dianteira
OPERAÇÃO A SER
EFECTUADA COM O
APARELHO APAGADO E A
ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
DESLIGADA.
Posicionar-se com a
máquina apoiada no plano
de trabalho.
Inleiding
De airconditioner wordt in de fabriek
geassembleerd voor een lage
wandmontage. In dat geval bevindt
de luchtuitlaat zich evenals het
circulatierooster en het
bedieningspaneel aan de bovenkant
van het apparaat.
Om het product gereed te maken
voor een installatie hoog aan de wand
moet u te werk gaan zoals
beschreven in de volgende
paragrafen.
Verwijdering van de
mantel aan de voorkant
INGREEP UITSLUITEND
TOEGESTAAN OP
UITGESCHAKELDE MACHINE
EN MET LOSGEKOPPELDE
ELEKTRISCHE VOEDING .
Leg de machine op een
werkbank.
2.4.1
2.4.2
- Levantar con un
destornillador de corte las
dos tiras (fig. 21 ref. A)
situadas en la carcasa del
aparato.
Prestar atención para que no se dañe
o raye la carcasa con el
destornillador.
Levantar las dos tiras con delicadeza
prestando atención para que no se
dañen.
- Destornillar todos los tornillos
que fijan la carcasa (fig. 22)
-Levantar com uma chave de
fendas as duas tiras (fig. 21
rif. A) que se encontram na
caixa do aparelho.
Prestar atenção para não estragar
ou riscar a caixa com a chave de
fendas.
Levantar as duas tiras
delicadamente prestando atenção
para não danificá-las.
- Desapertar todos os parafusos
que fixam as caixa (fig.22)
- Til de twee stroken (fig. 21
ref. A) op de ommanteling van
de machine op met een platte
schroevendraaier.
Let er bij het gebruik van de
schroevendraaier voor op dat
u de ommanteling niet vernielt
of bekrast.
Til de twee stroken voorzichtig
op en let ervoor op dat u ze niet
beschadigt.
- Draai alle
bevestigingsschroeven van
de ommanteling los (fig. 22)
22
UNICO - ST AR
43
12
- Con un piccolo cacciavite
sollevare ed estrarre il frontalino
di copertura led di segnalazione
(fig. 23).
- Con le dita stringere le due
linguette del supporto scheda per
sganciarlo e lasciarlo cadere
all’interno della macchina (fig. 24).
- Sollevare leggermente la scocca
finchè non si scopre il connettore
per l’attacco dell’alimentazione del
motorino delle alette direzionali
(fig. 25 rif. A).
- Staccare il connettore e sollevare
completamente la scocca (fig.
25).
I
- Using a small screwdriver lift and
extract the front panel of the signal
led (fig. 23).
- Tighten the two wings on the card
support by hand to release it and
allow it to fall inside the machine
(fig. 24).
- Lift the structure slightly until the
connector for fixing to the mains of
the engine of the directional wings is
visible (fig. 25 ref. A).
- Remove the connector and lift the
structure completely (fig. 25).
GB
F
- À l'aide d'un petit tournevis
soulever et retirer le panneau de
protection des voyants de
signalisation (fig. 23).
- Avec les doigts serrer les deux
languettes du support de la carte
pour le dégager et le laisser tomber
à l'intérieur de la machine (fig. 24).
- Soulever légèrement la coque
jusqu'à ce que le connecteur pour
le branchement de l'alimentation
du moteur des volets directionnels
ne devienne accessible (fig. 25
réf. A).
- Débrancher le connecteur et
soulever complètement la coque
(fig. 25).
D
- Mit einem kleinen
Schraubenzieher die Abdeckplatte
der Meldeleuchten anheben und
herausziehen (Abb. 23).
- Die beiden Fahnen der
Kartenhalterung mit den Fingern
drücken um diese auszurasten
und in das Innere des Geräts fallen
lassen (Abb. 24).
- Das Gehäuse etwas anheben bis
der Verbinder zum Anschluss der
Speisung der motorgesteuerten
Lamellen aufgedeckt ist (Abb. 25
Reg. A).
- Den Verbinder abtrennen und das
Gehäuse ganz abnehmen (Abb.
25).
Predisposizione
2.4.3
dell’apparecchio
- Ruotare la scocca in modo da
avere in vista la sua parte interna
(fig. 26).
- Svitare le viti che fissano il
gruppo alette deflettori (fig. 26 rif.
A) e il coperchio laterale (fig. 26
rif. B).
Predisposal of the
equipment
-Rotate the structure so that itsinternal part is visible (fig. 26).
-Unscrew the screws that fix the wingdeflector group (fig. 26 ref. A) andthe side cover (fig. 26 ref. B).
Préparation de l'appareil
-Faire tourner la coque de manière
à ce que sa partie interne soit
visible (fig. 26).
-Dévisser les vis qui fixent le
groupe des volets déflecteurs (fig.
26 réf. A) et le couvercle latéral
(fig. 26 réf. B).
Vorbereitung des Geräts
- Das Gerät drehen damit die
Rückseite sichtbar wird (Abb. 26).
- Die Befestigungsschrauben der
Lammelleneinheit (Abb. 26 Ref.
A) und der seitlichen Abdeckung
(Abb. 26 Ref. B) abschrauben.
44
2324
EPNL
- Con un pequeño destornillador
levantar y extraer el frontal de
cobertura de leds de indicación
(fig. 23).
- Com uma pequena chave de
fendas levantar e extrair a parte
frontal de cobertura do led de
sinalização (fig. 23).
12
- Til het paneeltje voor de
signaalleds aan de voorkant op
met een kleine schroevendraaier
en verwijder hem (fig. 23).
- Con los dedos apretar las dos
lengüetas del soporte de la tarjeta
para desengancharlo y dejarlo caer
dentro del aparato (fig. 24).
- Levantar levemente la carcasa
hasta descubrir el conector para
la conexión de la alimentación del
motor de las aletas de dirección
(fig. 25 ref. A).
- Desconectar el conector y
levantar completamente la
carcasa (fig. 25).
Preinstalación del aparato
- Girar la carcasa para tener a la
vista su parte interna (fig. 26).
- Destornillar los tornillos que fijan
el grupo de aletas deflectoras (fig.
26 reif. A) y la tapa lateral (fig. 26
ref. B).
- Com os dedos apertar as duas
linguetas do suporte da placa para
soltá-lo e deixá-lo cair dentro do
aparelho (fig. 24).
- Levantar ligeiramente a caixa até
descobrir o conector para a
ligação da alimentação do motor
das aletas direccionais (fig. 25 ref.
A).
- Destacar o conector e levantar
completamente a caixa (fig. 25).
Predisposição do aparelho
-Rodar a caixa de modo a ver a
sua parte interior (fig. 26).
-Desapertar os parafusos que
fixam o grupo das aletas
deflectoras (fig. 26 ref. A) e a
cobertura lateral (fig. 26 ref. B).
- Druk met de vingers op de twee
lipjes van de kaartsupport om die
los te maken en in de machine te
laten vallen (fig. 24).
- Til de ommanteling iets op tot u
bij de connector voor de
aansluiting van de voeding van het
motortje van de mobiele lamellen
kunt (fig. 25 ref. A).
- Ontkoppel de connector en til de
ommanteling volledig op (fig. 25).
Het apparaat gereedmaken
voor het gebruik
- Draai de ommanteling tot u de
binnenkant ervan kunt zien (fig.
26).
- Schroef de vier stelschroeven van
de deflectorgroep (fig. 26 ref. A)
en het zijdeksel los (fig. 26 ref.
B).
2.4.3
25
AB
A
UNICO - ST AR
26
45
2
- Invertire le posizioni del gruppo
alette deflettore (fig. 27 rif. A) con
quella del coperchio laterale (fig.
27 rif. B) e rimontare i due
componenti, avvitando completamente tutte le viti di fissaggio.
- Rimuovere la chiusura in
polistirolo espanso (fig. 28 rif. A)
che si trova nel lato destro
inferiore , sotto la ventola di
ricircolo dell’aria interna.
- Portare la chiusura in polistirolo
espanso sul lato opposto della
ventola di ricircolo dell’aria interna
ed infilarla nella parte superiore, a
chiusura dell’apertura (fig. 29).
- Rimontare la scheda dei led di
controllo (fig. 30); è consentito
solo un verso di montaggio per
evitare possibilità di errore.
I
- Invert the positions of the wing
deflector group (fig. 27 ref. A) with
that of the side cover (fig. 27 ref.
B) and re-assemble the two
components, screwing down all
fixing screws completely.
- Remove the expanded polystyrene
cover (fig. 28 ref. A) located on
the bottom right hand side, below
the internal air re-circulation fan.
- Move the expanded polystyrene
cover to the opposite side of the
internal air re-circulation fan and
insert it into the upper part, closing
the opening (fig. 29).
- Re-assemble the led control card
(fig. 30); only one assembly
position is permitted in order to
avoid any possible errors.
GB
F
- Inverser les positions du groupe
des volets déflecteurs (fig. 27 réf.
A) avec celle du couvercle latéral
(fig. 27 réf. B) et remonter les deux
composants, en vissant
complètement toutes les vis de
fixation.
- Enlever la fermeture en
polystyrène expansé (fig. 28 réf.
A) qui se trouve sur le côté droit
inférieur, sous le ventilateur de
recirculation d'air interne.
- Porter la fermeture en polystyrène
expansé sur le côté opposé du
ventilateur de recirculation d'air
interne et l'introduire dans la partie
supérieure, pour fermer l'ouverture (fig. 29).
- Remonter la carte des voyants
de contrôle (fig. 30) ; seul un sens
de montage est possible afin
d'éviter les erreurs.
D
- Die Position der Lammelleneinheit
(Abb. 27 Ref. A) mit der der
seitlichen Abdeckung (Abb. 27
Ref. B) tauschen und die beiden
Teile wieder montieren und alle
Befestigungsschrauben wieder
festdrehen.
- Den Verschluss aus Schaumstoff
(Abb. 28 Ref. A) rechts unter dem
Lüfterrad für die innere Belüftung
abnehmen.
- Den Schaumstoffverschluss in
das obere T eil der dem Lüfterrad
zur inneren Belüftung
entgegengesetzten Seite stecken,
um die Öffnung zu schließen (Abb.
29)
- Die Karte der Kontrollleuchten
(Abb. 30) wieder montieren; die
Karte kann nur in eine Richtung
montiert werden um
Montagefehler zu vermeiden.
46
27
BA
28
A
EPNL
- Invertir las posiciones del grupo
deflector de aletas (fig. 27 ref. A)
con la de la tapa lateral (fig. 27
ref. B) y volver a montar los dos
elementos, atornillando
completamente todos los tornillos
de fijación.
- Quitar el cierre de poliestireno
expanso (fig. 28 ref. A) que se
halla en el lado derecho inferior,
bajo el ventilador de recirculación
del aire interno.
- Llevar el cierre de poliestireno
expanso al lado contrario del
ventilador de recirculación del aire
interno y meterlo en la parte
superior, para cerrar la abertura
(fig. 29).
- Volver a montar la tarjeta de los
leds de control (fig. 30); se puede
montar sólo de un lado para evitar
posibles errores.
- Inverter as posições do grupo
aletas deflectoras (fig. 27 ref. A)
com aquele da cobertura lateral
(fig. 27 ref. B) e montar os dois
componentes, aparafusando
todos os parafusos de fixação.
- Remover a tampa em polistireno
expandido (fig. 28 ref. A) que se
encontra no lado direito inferior,
sob a ventoinha de recirculação
do ar interior.
- Colocar a tampa de polistireno
expandido no lado oposto à
ventoinha de recirculação do ar
interior e enfiá-la na parte superior,
a para fechar a abertura (fig. 29).
- Montar a placa dos leds de
controlo (fig. 30); é permitido um
só sentido de montagem para
evitar erros.
2
- Verwissel de positie van de
deflectorgroep (fig. 27 ref. A) met
die van het zijdeksel (fig. 27 ref.
B) en monteer de twee
componenten weer terug waarbij
u de stelschroeven volledig moet
vastdraaien.
- Verwijder de polystyreenafsluiting
(fig. 28 ref. A) rechtsonderin,
onder de recirculatieventilator van
de interne lucht.
- Verplaats de polystyreenafsluiting
naar de zijde tegenovergesteld aan
die van de recirculatieventilator
van de interne lucht en schuif hem
als afsluiting in de opening aan de
bovenkant (fig. 29).
- Monteer de kaart van de
controleleds weer terug (fig. 30);
de montage is slechts op één wijze
mogelijk om eventuele
vergissingen te voorkomen.
3029
UNICO - ST AR
47
12
- Collegare il connettore dell’alimentazione del motorino delle alette
direzionali (fig. 31 rif. A)
I
- Connect the connector of the
engine power to the directional
wings (fig. 31 ref. A)
GB
F
- Brancher le connecteur de
l'alimentation du moteur des volets
directionnels (fig. 31 réf. A)
D
- Den Verbinder der Motorsteuerung
der Lamellen (Abb. 31 Ref. A)
anschließen.
- Rimontare la scocca sulla
macchina (fig. 31).
- Avvitare tutte le viti per il
fissaggio della scocca e richiudere
le due fessure con le relative
strisce ad incastro (fig. 32).
- Rimontare il frontalino di
copertura led di segnalazione,
prestando attenzione al verso, il
foro per il pulsante di reset deve
essere in corrispondenza del
pulsante stesso (fig. 33).
Una volta terminata l’installazione,
si dovrà configurare l’elettronica in
modo tale che tenga conto della
stratificazione del calore in ambiente. Questa procedura è spiegata al
paragrafo 2.5 (Prove funzionali e
diagnosi di eventuali anomalie).
- Re-assemble the structure onto
the machine (fig. 31).
- Screw all of the fixing screws of
the structure and close the two
holes using the relative fixing strips
(fig. 32).
- Re-assemble the front cover of
the signal led, making sure that it
is assembled in the right position,
the hole of the reset switch should
be in line with the switch itself
(fig. 33).
After completing installation, the
electronic parts of the air conditioner
have to be configured so as to take
into account the stratification of heat
in the room. This procedure is outlinedin paragraph 2.5 (Operating tests anddiagnosis of possible malfunctions).
- Remonter la coque sur la machine
(fig. 31).
- Visser toutes les vis pour la
fixation de la coque et refermer
les deux fentes avec les bandes
à clips relatives (fig. 32).
- Remonter le panneau de
protection des voyants de
signalisation, en veillant au sens
correct, le trou pour le bouton de
reset doit correspondre à ce même
bouton (fig. 33).
Une fois l'installation terminée, il
faudra configurer la partie
électronique de sorte qu'elle prenne
en compte la stratification de la
chaleur de la pièce.Cette procédure est expliquée au
paragraphe 2.5 (Essais de
fonctionnement et disgnostics des
éventuelles anomalies.
- Das Gehäuse wieder montieren
(Abb. 31).
- Alle Befestigungsschrauben des
Gehäuses wieder festziehen und
die beiden Schlitze mit den
einsteckbaren Streifen wieder
schließen (Abb. 32).
- Die Abdeckplatte der
Meldeleuchten wieder montieren
und dabei auf die Montagerichtung
achten: das Loch für die ResetTaste muss mit derselben Taste
übereinstimmen (Abb. 33).
Nach der Installation ist die
elektronische Einheit zu
konfigurieren, wobei die im Raum
vorhandene T emperaturschichtung
(nur bei WP Geräten) zu
berücksichtigen ist. Dieser Vorgang
wird im Kapitel 2.5 beschrieben
(Funktionsprüfungen und Diagnose
eventueller Betriebsstörungen).
48
31
32
A
EPNL
- Conectar el conector de la
alimentación del motor de las
aletas de dirección (fig. 31 ref. A).
- Ligar o conector da alimentação
do motor das aletas direccionais
(fig. 31 ref. A)
2
- Sluit de connector van de voeding
van de mobiele lamellen weer aan
(fig. 31 ref. A)
- Volver a montar la carcasa en el
aparato (fig. 31).
- Atornillar todos los tornillos para
fijar la carcasa y volver a cerrar
las dos fisuras con las
correspondientes tiras de
ensamble (fig. 32).
- Volver a montar el frontal de
cobertura de leds de indicación,
prestando atención puesto que el
orificio para el pulsador de reinicio
debe coincidir con dicho pulsador
(fig. 33).
Una vez terminada la instalación, se
deberá configurar la electrónica de
forma tal que se tenga en cuenta la
estratificación del calor en el ambiente. Este procedimiento está
explicado en el párrafo 2.5, (Pruebas
de funcionamiento y diagnóstico de
eventuales anomalías).
- Montar a caixa no aparelho (fig.
31).
- Aparafusar todos os parafusos de
fixação da caixa e fechar as duas
fendas com as relativas tiras de
encastre (fig. 32).
- Montar a parte frontal de cobertura
do led de alimentação, prestando
atenção ao lado, o furo para o
botão que deve estar em
correspondência do próprio botão
(fig. 33).
Assim que terminar a instalação,
será preciso configurar a parte
electrónica para que considere a
estratificação do calor no ambiente.
Este procedimento está explicado no
parágrafo 2.5 (Testes de
funcionamento e diagnóstico das
possíveis anomalias).
- Monteer de ommanteling weer
terug op de machine (fig. 31).
- Draai alle bevestigingsschroeven
van de ommanteling vast en klem
de stroken weer in de twee
bijbehorende gleuven (fig. 32).
- Monteer het paneeltje voor de
signaalleds aan de voorkant weer
in de juiste richting terug; het gat
voor de reset drukknop moet
overeenstemmen met de
drukknop zelf (fig. 33).
Als u klaar bent met de installatie
moet u bij de opzet van de elektronica
rekening houden met de laagvorming
van de warmte in de vertrekken.
Deze procedure wordt in paragraaf
2.5 uitgelegd (Werkingstests en
diagnose van mogelijke storingen).
33
UNICO - ST AR
49
12
2.5
PROVE DI FUNZIONAMENTO
E DIAGNOSI DI EVENTUALI
ANOMALIE
Il programma introdotto nel microprocessore di questo apparecchio
permette di eseguire un breve
autotest per verificare che la
macchina funzioni regolarmente
attivando i vari componenti interni.
Eseguire questa operazione al termine dell’installazione.
Per eseguire l’autotest procedete
come segue:
- Alimentare elettricamente l’apparecchio.
- Premere per almeno 10 sec,
tramite un oggetto appuntito il
micro tasto situato sotto il foro
posto sulla consolle.
- All’inizio ed al termine della procedura di autotest viene visualizzato
per alcuni secondi lo stato di
configurazione della macchina
secondo il seguente schema:
A led rosso (filtro):
off = UNICO;
on = UNICO HP (con pompa
calore);
B led verde (compr.):
off = con correzione temperatura
ambiente;
on = senza correzione temperatura
ambiente;
C led giallo (timer):
off = senza correzione temperatura
ambiente;
on = con correzione temperatura
ambiente;
D led verde (alim.):
off= stand-by in caso di black-out;
on= restart in caso di black-out.
I
WORKING TESTS AND
IDENTIFICATION OF
POSSIBLE
MALFUNCTIONS
The program introduced in the
microprocessor of this device makes
it possible to run a brief self-test to
ensure that the machine functions
normally by starting each of its
internal components.
Carry out this operation at the end of
the installation.
To run the self-test, proceed as
follows:
- Power the air conditioner and
make sure it is on stand-by.
- For at least 10 seconds, press
the micro key located on the hole
of the console using a pointed
object.
- At the beginning and end of the
self-test procedure the status of
configuration of the machine will
be displayed for a few seconds
as follows:
A red led (filter):off =UNICOon =UNICO HP (with heat pump)
B green led (compr.):off =with correction of room
on =without correction of room
C yellow led (timer):off =without correction of room
on =with correction of room
D green led (power):off =stand-by in case of black-outon =restart in case of black-out
GB
temperaturetemperature
temperaturetemperature
F
ESSAIS DE
FONCTIONNEMENT ET
DIAGNOSTICS
D'ÉVENTUELLES ANOMALIES
Le programme introduit dans le
microprocesseur de cet appareil
permet d'exécuter un bref autotest
pour vérifier que la machine
fonctionne régulièrement en activant
les différents composants intérieurs.
Effectuer cette opération après avoir
terminer l'installation.
Pour exécuter l'autotest, procédez
de la façon suivante:
-Mettez sous tension l'appareil
et assurez vous qu'il se trouve
en stand-by.
-Presser pendant au moins 10 s,
à l'aide d'un objet pointu, la micro
touche située au-dessous du trou
placé sur la console.
-Au début et à la fin de l'autotest,
l'état de configuration de la
machine s'affiche pendant
quelques secondes selon le
schéma suivant:
A Voyant rouge (filtre):off =UNICO;on =UNICO HP (avec pompe à
chaleur);
B Voyant vert (compres.):
off =avec correction temp.
ambiante;
on =sans correction temp.
ambiante;
C Voyant jaune (progr):
off =sans correction temp.
ambiante;
on =avec correction temp.
ambiante;
D Voyant vert (alim.):off =stand-by en cas de black-out;
on =redémarrage en cas de
black-out.
D
FUNKTIONSPRÜFUNGEN
UND DIAGNOSE
EVENTUELLER
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Durch das in den Mikroprozessor
eingegebene Programm kann ein
kurzer Selbsttest zur Überprüfung der
einwandfreien Arbeitsweise des
Gerätes durch Aktivierung der
verschiedenen internen
Komponenten durchgeführt werden.
Diesen Vorgang nach beendeter
Installation vornehmen.
Für die Durchführung des
Selbsttestes ist wie folgt
vorzugehen:
- Das Gerät mit Strom speisen und
sich vergewissern, dass sich
dieses im Modus “Stand-by”
befindet.
- Mit einem spitzen Gegenstand
mindestens 10 Sekunden lang die
Mikrotaste unter dem Loch der
Konsole drücken.
- Zu Beginn und nach Beenden des
Selbsttestes wird einige Sekunden
lang die Konfiguration des Gerätes
laut folgendem Schema angezeigt:
A Rote Led (Filter):
off = UNICO;
on = UNICO HP (mit
Wärmepumpe);
B Grüne Led (Kompressor):
off = mit Korrektur der
Raumtemperatur;
on = ohne Korrektur der
Raumtemperatur;
C Eigelb Led (Timer):
off = ohne Korrektur der
Raumtemperatur;
on = mit Korrektur der
Raumtemperatur;
D Grüne Led (Einspeisung):
off = Stand-by im Falle eines
Stromausfalls
on = Erneuter Start im Falle eines
Stromausfalls.
50
34
- VERSIONE PARETE BASSA
- LOW WALL VERSION
- VERSION AU BAS DU MUR
DCBA
- AUSFÜHRUNG NIEDRIGE
- VERSIÓN PARED BAJA
- VERSÃO PAREDE BAIXA
- LAGE WAND UITVOERING
WANDMONTAGE
EPNL
PRUEBAS DE
FUNCIONAMIENTO Y
DIAGNÓSTICO DE POSIBLES
AVERÍAS
TESTES DE
FUNCIONAMENTO E
DIAGNÓSTICO DAS
POSSÍVEIS ANOMALIAS
WERKINGSTESTS EN
DIAGNOSE VAN MOGELIJKE
STORINGEN
2
2.5
El programa introducido en el
microprocesador de este aparato,
permite realizar un breve autotest o
autodiagnóstico, para verificar que
la máquina funciona correctamente,
activando los distintos componentes
internos.
Llevar a cabo esta operación una
vez terminada la instalación.
Para realizar el autotest proceder de
la siguiente manera:
- Alimentar eléctricamente el
aparato y asegurarse de que se
encuentre en modo de espera.
- Presionar al menos durante 10
segundos, con un objeto
puntiagudo el micro botón situado
bajo el orificio de la consola.
- Al inicio y al final del procedimiento
de autotest, se visualiza por
algunos segundos el estado de
configuración de la máquina según
el siguiente esquema:
A Indicador luminoso Rojo (Filtro):
off = UNICO;
on = UNICO HP (con Bomba de
Calor);
B Indicador luminoso Verde
(Compresor):off = con corrección temperatura
ambiente;
on = sin corrección temperatura
ambiente;
C Indicador luminoso amarillo
(Temporizador):off = sin corrección temperatura
ambiente;
on = con corrección temperatura
ambiente;
D Indicador luminoso Verde
(Alimentación):off = modo de espera en caso de
interrupción generalizada de
corriente;
on = reactivación en caso de
interrupción generalizada de
corriente
O programa instalado no
microprocessador deste aparelho
permite a realização de um breve
autoteste para verificar se a máquina
está a funcionar regularmente.
Faça esta operação no fim da
instalação.
Para efectuar o autoteste siga estas
instruções:
- Ligue o aparelho fornecendo-lhe a
corrente eléctrica e verifique se o
mesmo se encontra no modo
stand-by.
- Premir pelo menos 0 sec, com
um objecto pontiagudo tramite o
micro tecla que se encontra sob o
furo na consola.
- No início e no fim do procedimento de autoteste, durante alguns
segundos é exibido o estado de
configuração da máquina, de
acordo com o seguinte esquema:
A LED vermelho (filtro):off =UNICO;on=UNICO HP (com bomba de
calor);
B LED verde (compr.):off=com correcção da temperatura
ambiente;
on=sem correcção da temperatura
ambiente;
C LED amarelo (timer):off=sem correcção da temperatura
ambiente;
on=com correcção da temperatura
ambiente;
D LED verde (alim.):off=modo stand-by em caso de
corte de corrente;
on=reinício em caso de corte de
corrente.
Met behulp van een programma in
de microprocessor van dit apparaat
kan een korte zelftest uitgevoerd
worden waarbij de verschillende interne componenten ingeschakeld
worden om te controleren of het
apparaat naar behoren functioneert.
Voer deze handeling op het eind van
de installatie uit.
Ga voor de zelftest als volgt te werk:
- Schakel de elektriciteit naar het
apparaat in en verzeker u ervan
het apparaat in stand-by staat.
- Houd de microtoets in het gaatje
op het bedieningspaneel
tenminste 10 sec. lang ingedrukt
met een puntig voorwerp.
- Aan het begin en aan het einde
van de zelftestprocedure wordt
enkele seconden lang de
configuratiestatus van het
apparaat weergegeven aan de
hand van het volgende schema:
A rode led (filter):
off = UNICO;
on = UNICO HP (met
warmtepomp);
B groene led (compr.):
off = met correctie van de
kamertemperatuur;
on = zonder correctie van de
kamertemperatuur;
C geel led (timer):
off = zonder correctie van de
kamertemperatuur;
on = met correctie van de
kamertemperatuur;
D groene led (voed.):
off =stand-by bij
stroomonderbreking;
on= opnieuw starten bij
stroomonderbreking
- VERSIONE A SOFFITTO
- CEILING VERSION
- VERSIONE AU PLAFOND
- AUFÜHRUNG
DECKENINSTALLATION
- VERSIÓN DE TECHO
- VERSÃO PARA TECTO
- PLAFOND UITVOERING
ABCD
35
UNICO - ST AR
51
12
- Controllare dopo qualche istante
che l’apparecchio riscaldi regolarmente (se dotato della funzione
pompa di calore) per circa 2 minuti e, successivamente dopo pochi istanti, funzioni per altri 2 minuti in raffreddamento. Prima di
terminare l’autotest l’elettronica
provvede a controllare il regolare
funzionamento delle sonde di temperatura. Se una di queste fosse
guasta rimangono accesi per 20
sec.il led corrispondenti di segnalazione (vedi tabella).
Nel caso in cui il climatizzatore si
blocchi con segnalazione d’allarme
(come da tabella seguente), segnalare al centro di assistenza i led lampeggianti per agevolare l’intervento.
I
- Check after a few seconds to see
whether the equipment heats
normally (if equipped with heat
pump function) for about 2 minutes
and then, after a few seconds,
that it cools for another 2 minutes.
Before concluding the self-test, the
electronic part tests the temperature probes to make sure they are
operating normally . If any of these
should not be working, the
corresponding signal led remains
lit for 20 sec. (see table on next
page).
Should there be a jam in the airconditioning system with alarm
signals according to the table here
following, please be ready to refer to
the Service Centre which leds are
blinking in order to simplify their
intervention.
GB
F
- Contrôlez après quelques instants
que l'appareil chauffe
régulièrement pendant environ 2
minutes (s'il est équipé de la pompe
à chaleur) et ensuite, peu de
temps après, qu'il fonctionne
encore pendant 2 minutes en
mode refroidissement. Avant de
terminer l'autotest, le système
électronique veille à contrôler le
fonctionnement normal des ondes
de température. Si l'une de ces
ondes est en panne, les voyants
de signalisation correspondants
restent allumés pendant 20
secondes (Voir tableau cidessous).
Si le climatiseur se bloque avec une
signalisation d’alarme prévue dans
le tableau ci-dessous, préciser au
centre d’assistante quelles sont les
DEL qui clignotent afin de faciliter
l’intervention.
D
- Nach einigen Sekunden wird zwei
Minuten lang überprüft, ob das
Gerät (falls dieses mit einer
Wärmepumpe ausgestattet ist)
einwandfrei heizt. Danach wird
nach einigen Sekunden ebenfalls
zwei Minuten lang überprüft, ob
das Gerät kühlt. Vor Beenden des
Selbsttestes kontrolliert die
elektronische Einheit die
Arbeitsweise der
Temperaturfühler . Ist einer davon
betriebsgestört, leuchten die
entsprechenden LEDS's 20
Sekunden lang auf (siehe Tabelle).
Falls die Klimaanlage blockiert und
die in der nachfolgenden Tabelle
aufgeführten Alarmsignale angezeigt
werden, teilen Sie bitte dem
Kundendienst mit, welche LEDs
leuchten, um den Eingriff zu
erleichtern.
2-HTI:alta temper. batteria
interna
3-HTE: alta temper. batteria
esterna
4-LT:bassa temper. batteria
interna
6-CF/RL: temperatura batteria non
raggiunta
7-OF:livello acqua
8-CKS: parametri eprom non
validi
10-TSF: sonda ambiente in
corto
11-TSF: sonda ambiente non
collegata
12-TSF: sonda batteria interna
in corto
13-TSF: sonda batteria interna
non collegata
14-TSF: sonda batteria esterna
in corto
15-TSF: sonda batteria esterna
non collegata
2-HTI:internal battery
overheat
3-HTE:external battery
overheat
4-LT:internal battery low
temp.
6-CF/RL:batt. temp. not reached7-OF:water level8-CKS:eeprom parameters not
valid
10-TSF:short on room sensor11-TSF:room sensor
disconnected
12-TSF: internal battery sensor
short-circuited
13-TSF: internal battery sensor
not connected
14-TSF: external battery sensor
short-circuited
15-TSF: external battery sensor
not connected
2-HTI:temper. élevée batterie
intérieure
3-HTE:temper. élevée batterie
extérieure
4-LT:basse temper. batterie
intérieure
6-CF/RL:temper. batt. non atteinte
7-OF:niveau de l’eau
8-CKS:paramètres eeprom
non valabl.
10-TSF:sonde ambiante en
court-circuit
11-TSF:sonde ambiante non
branchée
12-TSF:sonde de la batterie
interne en court-circuit
13-TSF:sonde de la batterie
interne non branchée
14-TSF:sonde de la batterie
externe en court-circuit
15-TSF:sonde de la batterie
externe non branchée
2-HTI:Hohe Temp. int.
Wärmetauscher
3-HTE: Hohe Temp. ext.
Wärmetauscher
4-LT:Niedr. Temp. int.
Wärmetauscher
6-CF/RL: T emp. WT nicht erreicht
7-OF:Wasserstand
8-CKS: Parameter EPROM
ungültig
10-TSF:Raumtemp. fühler
kurzgeschl.
11-TSF : Raumtemp. fühler
nicht angeschl.
12-TSF:Kurzschluss des
Fühlers der inneren
Batterie
13-TSF:Fühler der inneren
Batterie nicht
angeschlossen
14-TSF:Kurzschluss des
Fühlers der äußeren
Batterie
15-TSF:Fühler der äußeren
Batterie nicht
angeschlossen
52
VERSIONE PARETE BASSALOW WALL VERSIONVERSION AU BAS DU MURAUSFÜHRUNG NIEDRIGE
- Comprobar que después de un
momento, el aparato calienta
debidamente (si está dotado de la
función Bomba de Calor) por un
espacio aproximado de 2 minutos
y después, pasados unos
segundos, que funciona por otros
2 minutos en Refrigeración.
Antes de terminar el autotest, la
electrónica procede a controlar el
correcto funcionamiento de las
sondas de temperatura.
Si una de éstas tuviera algún
defecto, permanecen encendidos
por 20 seg. los indicadores
luminosos correspondientes de
señalización.
En caso de que el climatizador se
bloquee con una de las
señalizaciones de alarma previstas
en la tabla a continuación, indicar al
centro de asistencia cuáles son los
led que parpadean al fin de facilitar
su intervención.
- Ao fim de alguns instantes,
verifique se o aparelho aquece
regularmente (se possuir a função
bomba de calor) durante cerca de
2 minutos e, em seguida,
passados alguns instantes, se
funciona durante mais 2 minutos
na função de refrigeração. Antes
de terminar o autoteste, o controlo
electrónico do aparelho verifica o
funcionamento regular das sondas
de temperatura. Se uma delas
estiver avariada, os LEDs de
sinalização correspondentes
ficam acesos durante 20
segundos (ver a tabela).
Se o aparelho de ar condicionado
bloquear-se com sinalização de
alarme, segundo a seguinte tabela,
avise o centro de assistência técnica
quais indicadores luminosos estão a
piscar, para facilitar a intervenção.
12
- Wacht even om vervolgens 2
minuten lang te controleren of het
apparaat op de juiste wijze
verwarmt (indien uitgerust met de
warmtepompfunctie) en controleer
daarna, na weer even gewacht te
hebben, 2 minuten lang of het
apparaat koelt. Vóór het einde van
de zelftest zal de elektronica de
goede werking van de
temperatuursondes controleren.
Mocht er hiervan één defect zijn
dan zullen de betreffende
signaalleds 20 sec. lang blijven
branden (zie tabel)
Wanneer de klimaatregelaar
blokkeert met een alarmmelding
volgens de hieronder vermelde tabel
moeten de leds die knipperen aan
de servicedienst worden
doorgegeven om de ingreep
makkelijker te maken.
2-HTI:alta temper. batería interna
3-HTE:alta temper. batería externa
4-LT:baja temper. batería interna
6-CF/RL:Tª. bat. no alcanzada
7-OF:nivel agua
8-CKS:parámetros eeprom no
válidos
10-TSF:sonda ambiente en corto
11-TSF:sonda ambiente no
conectada
12-TSF:sonda batería interior
en corto
13-TSF:sonda batería interior
no conectada
14-TSF:sonda batería exterior
en corto
15-TSF:sonda batería exterior
no conectada
2-HTI:alta temp. bateria interna
3-HTE:alta temp. bateria externa
4-LT:baixa temp. bateria interna
6-CF/RL:temp. bat. não alcançada
7-OF:nível de água8-CKS:parâmetros do chip
EEPROM não válidos
10-TSF:sonda ambiente em curto-
circuito
11-TSF:sonda ambiente não ligada
12-TSF: sonda da bateria interior em
curto-circuito
13-TSF:sonda da bateria interior
desligada
14-TSF:sonda da bateria exterior
em curto-circuito
15-TSF:sonda da bateria exterior
desligada
2-HTI:hoge temper. interne
batterij
3-HTE: hoge temper. externe
batterij
4-LT:lage temper. interne batterij
6-CF/RL: temper. batt. niet bereikt
7-OF:waterniveau
8-CKS: eeprom parameters niet
geldig
10-TSF:kortsluiting
omgevingssonde
11-TSF: omgevingssonde niet
aangesloten
12-TSF:kortsluiting interne
batterijsonde
13-TSF:interne batterijsonde
niet aangesloten
14-TSF:kortsluiting externe
batterijsonde
15-TSF:externe batterijsonde
niet aangesloten
VERSIÓN PARED BAJAVERSÃO PAREDE BAIXALAGE WAND UITVOERING
L’inizio della fase di autotest viene segnalata dall’accensione, per
dieci volte di seguito, di tutti i led
contemporaneamente all’emissione di un segnale acustico. Durante questa fase, è possibile regolare il valore di temperatura letta dalla sonda ambiente in modalità di
funzionamento riscaldamento. Questa correzione è necessaria nel
caso in cui il climatizzatore venga
collocato nella parte superiore della
parete.
La sonda in questo caso leggerà
una temperatura di 3°C inferiore a
quella reale in modo da compensare la differenza tra la zona vivibile del locale e quella letta dalla
sonda.
Per inserire/disinserire la correzione agire come segue:
1 Controllare lo stato della
macchina come descritto
precedentemente, se non vi è
correzione, per inserirla si deve
premere il pulsante posto sulla
consolle durante la fase di
emissione sonora all’inizio
dell’autotest.
2 Per togliere la correzione si
deve premere il pulsante durante
la fase di emissione sonora
all’inizio dell’autotest.
La macchina viene settata di
fabbrica senza correzione della
temperatura.
Oltre all’autotest (che può essere
fatto in qualsiasi condizione di
temperatura ambiente) Vi consigliamo di effettuare alcune altre
prove sul prodotto secondo le
modalità di funzionamento accessibili all’utente (vedi manuale
d’uso). Un controllo importante è
quello relativo alla regolare evacuazione dell’acqua di condensa
per le versioni in pompa di calore.
Per poterlo verificare è necessario tenere accesa la macchina per
almeno 4-5 ore nella funzione di
riscaldamento. In ogni caso se non
avvenisse lo scarico dell’acqua di
condensa interverrebbe l’allarme
di “troppo pieno”.
I
The start of the autotest phase is
signalled by the lighting up, for ten
subsequent times, of all the LEDs
while an acoustic signal is emitted.
During this phase, the temperature value read by the ambient
sensor in the heating operation can
be adjusted. This correction is
necessary in case the airconditioner is installed in the upper
part of the wall.
The sensor will read a temperature 3°C lower than the effective
one, in this case, to compensate
for the difference between the
lower inhabited part of the room
and the temperature at the height
of the sensor.
T o enter or remove this correction
proceed as follows:
1 Check the state of the machine
as described previously . If there
is no correction, in order to
switch it on, press the button
on the console during the
acoustic signal emission at the
start of the autotest.
2To switch the correction off, the
button must be pressed duringthe emission of the acousticsignal, at the start of theautotest.
The machine is set in the factory
without correction of the tempera-ture.
In addition to the self-test (thatcan be made under any conditionsof room temperature) werecommend that you also test theproduct in the various operatingmodes accessible to the user (seethe user manual). One importanttest you should make concernsregular evacuation of condensationwater on the models with heatpump. To check this, keep themachine running for at least 4-5hours in the heating mode. If thewater does not drain, there shouldbe an “overflow” alarm.
GB
F
Le début de la phase d'autotest
est signalé par l'allumage, dix fois
de suite, de tous les voyants en
même temps que l'émission d'un
signal sonore. Durant cette phase,
on peut régler la valeur de la
température lue par la sonde
ambiante en mode de
fonctionnement chauffage. Cette
correction est nécessaire au cas
où le climatiseur serait placé dans
la partie supérieure du mur.
La sonde dans ce cas, lira une
température de 3°C inférieure à la
température réelle, de façon à
compenser la différence entre la
zone utilisée de la pièce et celle
lue par la sonde.
Pour insérer/désinsérer la
correction, procédez de la façon
suivante:
1 Contrôler l'état de la machine
comme il a été décrit
précédemment, si la correction
n'est pas programmée, pour
l'insérer, il faut appuyer sur le
bouton placé sur la console
pendant la phase d'émission
sonore au début de l'autotest.
2Pour enlever la correction
il faut appuyer sur le bouton
pendantla phase d'émission sonore
au début de l'autotest.
La machine est initialisée en
usine, sans correction de la
température.En plus de l'autotest (qui peut être
fait dans n'importe qu'elle
condition de température
ambiante), nous vous conseillons
d'effectuer encore quelques
essais sur le produit selon les
modalités de fonctionnement
accessibles à l'utilisateur (voir
manuel d'utilisation). Un contrôle
important est celui relatif à
l'évacuation normale de l'eau de
condensation pour les versions à
pompe à chaleur. Pour pouvoir
l'effectuer, il faut garder la machine
en marche pendant au moins 4-5
heures en utilisant le mode
chauffage. De toute manière si
l'évacuation del'eau ne se faisait
pas, l'alarme de "trop plein" se
déclencherait.
D
Das Einschalten des Selbsttestes
wird durch das 10-malige
Einschalten aller Leds gleichzeitig
und durch das Ertönen eines
akustischen Signals gemeldet.
Während dieser Phase kann der
vom Raumtemperaturfühler im
Modus 'Heizung' abgelesene
Temperaturwert eingestellt
werden. Diese Korrektur ist
erforderlich wenn die Klimaanlage
oben an der Wand montiert wird.
In diesem Fall erfasst der Fühler
eine T emperatur , die 3°C unter der
effektiven T emperatur liegt, damit
die Differenz zwischen der
T emperatur des Wohnbereichs und
der vom Fühler erfassten
T emperatur ausgeglichen wird.
Für die Aktivierung/Deaktivierung
der Korrektur ist wie folgt
vorzugehen:
1 Den Zustand des Geräts wie
zuvor beschrieben prüfen; falls
keine Korrektur vorgenommen
wurde, muss diese über die
Taste an der Konsole während
des Ertönens des akustischen
Signals am Anfang des
Selbsttestes eingeschaltet
werden.
2 Um die Korrektur
auszuschalten, die Taste
während des Ertönens des
akustischen Signals am Anfang
des Selbsttestes drücken.
Das Gerät wird im Werk ohne
Korrektur der Temperatur
eingestellt.
Außer dem Selbsttest (der bei
jeder Raumtemperatur
durchgeführt werden kann)
empfehlen wir, das Gerät einigen
vom Benutzer selbst
durchführbaren Funktionsprüfungen
zu unterziehen (siehe
Bedienungsanleitung). Besonders
wichtig ist die Überprüfung der
einwandfreien Ableitung des
Kondenswassers bei Geräten, die
mit einer Wärmepumpe
ausgestattet sind. Hierzu ist das
Gerät mindestens 4-5 Stunden im
Modus “Heizung” eingeschaltet zu
lassen. Wird das Kondenswasser
nicht abgeleitet, wird der Alarm “Zu
voll“ ausgegeben.
54
Avvertenze segnalate nel
normale funzionamento
della macchina (non bloccano il climatizzatore).
Led A acceso fisso: filtro sporco
Led B acceso fisso: segnalazione
alta temperatura batteria
Led A + led C lampeggianti: funzionamento continuo pompa.
Warnings signalled during
the normal operation of the
machine (which do not
block the air-conditioner).
LED A steady ON: dirty filter
Led B steady ON: signal of battery
high temperature
LED A + LED C flashing: continuous
operation of the pump.
Instructions signalées lors
du fonctionnement normal
de la machine (ne bloquent
pas le climatiseur).
Voyant A allumé fixe : filtre sale
Voyant B allumé fixe : signalisation
température élevée de la batterie
Voyant A + voyant C clignotant s :
fonctionnement continu de la pompe.
Hinweise die während des
normalen Betriebs des
Geräts gemeldet werden
(blockieren die
Klimaanlage nicht).
Led A leuchtet fest: Filter verschmutzt
Led B leuchtet fest: meldet hohe
Batterietemperatur
Led A + Led C blinken: ununterbrochener
Pumpenbetrieb
EPNL
El inicio de la fase de autotest es
indicada gracias al encendido, por
diez veces consecutivas, de todos
los leds junto con la emisión de
una señal acústica. Durante esta
fase, es posible ajustar el valor
de temperatura leída por la sonda
ambiente en la modalidad de
funciónamiento calefacción. Esta
corrección es necesaria en caso
que el acondicionador sea
colocado en la parte superior de
la pared.
La sonda en este caso leerá una
temperatura de 3°C inferior
respecto a la real, de modo que
se compense la diferencia entre
la zona habitada del local y la que
está situada la sonda.
Para Introducir/Quitar la
corrección, obrar de la siguiente
manera:
1 Controlar el estado de la
máquina como se ha indicado
precedentemente, si no hay
corrección, para introducirla es
necesario presionar el pulsador
colocado sobre el panel de
señalización durante la fase de
emisión sonora al inicio del
autotest.
2 Para quitar la corrección hay
que presionar el pulsador du-
rante la fase de emisión sonora
al inicio del autotest.
.
La máquina está programada de
fábricasin corrección de la tempe-
ratura.
Además del autotest, que puede
ser realizado en cualquier
condición de temperatura ambien-
te, se aconseja efectuar algunas
pruebas sobre el producto según
las modalidades de
funcionamiento accesibles al
usuario (ver Manual de uso). Un
control importante es aquel relati-
vo a la evacuación regular del agua
de condensación para las
versiones con Bomba de Calor.
Para poder desarrollarlo es
necesario tener encendida la
máquina por al menos 4-5 horas
en la función de calefacción. De
todas formas, si el desagüeno se
produjera intervendrá la alarma de
“demasiado lleno “.
O começo da fase de auto-teste é
sinalizado pelo acendimento
simultâneo, dez vezes seguidas,
de todos os leds e pela emissão
de um sinal sonoro. Durante esta
fase, é possível ajustar o valor de
temperatura lido pela sonda ambiente, no modo de funcionamento
no modo de aquecimento. Esta
correcção é necessária no caso
do climatizador ser instalado na
parte superior da parede.
Esta correcção é importante se o
climatizador for instalado na parte
alta da parede, em locais onde o
ar quente se estratifica na parte
alta (ambientes com tectos altos
ou com outras fontes de calor
além do climatizador). Neste caso,
a sonda lê uma temperatura 3°C
inferior à real para compensar a
diferença entre a zona do local
frequentada pelas pessoas e a
zona lida pela sonda.
Para activar/desactivar a
correcção, siga estas instruções:
1 Verifique o estado da máquina
conforme descrito anteriormen-te. Se não houver correcção,
para a ligar é necessário premir
o botão da consola durante a
fase de emissão sonora, no
início do auto-teste.
2Para tirar a correcção, é
necessário premir o botão
durantea fase de emissão
sonora,no início do auto-teste.
A máquina é configurada na
fábrica para funcionar sem a
correcção da temperatura.
Além do autoteste (que pode ser
feito em qualquer condição de temperatura ambiente), aconselhamos
efectuar alguns outros testes no
produto em função dos modos de
funcionamento acessíveis ao
utilizador final (ver o manual de
uso). Um controlo importante é o
referente à evacuação correcta da
água de condensação para as
versões com bomba de calor. Para
efectuar este controlo, é preciso
manter o aparelho ligado durante
pelo menos 4-5 horas na função
de aquecimento. De qualquer
maneira, se a água não for
descarregada, irá intervir o alarme
de“possível extravasamento”.
12
Het begin van de autotestfase
wordt aangegeven door het tien
maal achter elkaar gaan branden
van alle leds en het gelijktijdige
afgaan van een geluidssignaal.
Tijdens deze fase kunt u de door
de sonde voor de
omgevingstemperatuur in de
verwarmingsstand afgelezen
waarde regelen. Deze correctie is
noodzakelijk bij een montage van
de airconditioner hoog aan de
wand.
Deze correctie is van belang bij
het hoog tegen de muur plaatsten
van de airconditioner in vertrekken
waar de warme luchtlagen naar
boven circuleren (kamers met
hoge plafonds of andere
warmtebronnen buiten de
airconditioner om).
De sonde zal in dit geval een
temperatuur van 3°C lager dan de
reële temperatuur aflezen ter
compensatie van het verschil
tussen de bewoonde ruimte van
het vertrek en de door de sonde
opgemeten temperatuur.
Ga als volgt te werk om de
correctie in te voeren/uit te
schakelen:
1 Controleer de staat van de
machine zoals hierboven
beschreven; indien er geen
correctie is moet u hem tijdens
het geluidssignaal aan het begin
van de autotest inschakelen
met de drukknop op het
bedieningspaneel.
2 Om de correctie te verwijderen
moet u tijdens het
geluidssignaal aan het begin
van de autotest op de drukknop
drukken
Het apparaat wordt in de fabriek
afgesteld zonder de
temperatuurcorrectie.
Afgezien van de zelftest
(die onder alle omgevingstemperatuuromstandigheden
uitgevoerd) kan worden raden wij
u aan ook een aantal andere tests
op het product uit te voeren
volgens de voor de gebruiker
toegankelijke werkingsprocedures
(zie gebruiksaanwijzing). Eén van
de belangrijkste controles heeft
betrekking op de juiste afvoer van
het condenswater voor de
modellen met warmtepomp. Om
deze controle te verrichten moet
het apparaat tenminste 4-5 uur
lang op de verwarmingsstand
werken. Als het water niet
afgevoerd wordt zal in ieder geval
het “overvol” alarm optreden.
Advertencias señalizadas
durante el funcionamiento
normal de la máquina (no
bloquean el acondicionador).
Led A encendido fijo: filtro sucio
Led B encendido fijo: señalización alta
temperatura batería
Led A + led C titilantes: funcionamiento
continuo bomba.
Avisos sinalizados durante o
funcionamento normal da
máquina (não provocam
suspensão do funcionamento
do climatizador).
Led A aceso fixo: filtro sujo
Led B aceso fixo: indicação de alta
temperatura na bateria
Led A + led C a piscar: funcionamento
contínuo da bomba.
Waarschuwingen zichtbaar
tijdens de normale werking
van de machine (zullen de
airconditioner niet
blokkeren).
Led A brandt ononderbroken: filter
vies
Led B brandt ononderbroken:
signalering hoge temperatuur batterij
Led A + led C knipperen:
ononderbroken werking van de
pomp.
UNICO - ST AR
55
12
Evacuazione dell’acqua di
2.5.1
condensa in caso di
emergenza (modelli solo
freddo)
I
Evacuation of condensation
water in case of emergency
(only cold models)
GB
F
Evacuation de l'eau de
condensation en cas
d'urgence (modèles froid
seulement)
D
Entleerung des
Kondenswassers im Notfall
(Modell nur kalt)
Se si dovessero verificare delle
anomalie al sistema di
smaltimento dell’acqua di condensa il climatizzatore si arresta e
segnala, con l’accensione
intermittente dei led giallo, verde e
rosso (fig. 36 rif. 1, 2, 3), lo stato di
allarme.
Per far funzionare temporaneamente l’apparecchio in attesa dell’arrivo del centro di assistenza
potete drenare l’acqua contenuta
tramite queste semplici operazioni:
- Afferrare con il pollice e l’indice
di una mano il tappino in gomma situato nella zona centrale
inferiore dell’apparecchio dietro
il bordo della cornice rivolto
verso la parete.
- Sfilare di qualche centimetro il
tubicino in gomma chiuso da
questo tappo.
- T ogliere il t appo avendo cura di
mettere prima in posizione un
contenitore di buona capienza
(almeno cinque litri) per raccogliere l’acqua (vedi fig. 37).
- Una volta rimosso il guasto il
centro assistenza provvederà a
richiudere il condotto di evacuazione.
If there should be a malfunction in
the condensation water drain
system, the air conditioner stops
working and signals, with flashing
yellow, green and red lights (fig.
36 ref. 1, 2, 3), the alarm status.
To enable the air conditioner to
work temporarily until the service
personnel arrives, you can drain
the water out by following these
simple instructions:
- Grasp the rubber cap on the
bottom centre of the air
conditioner behind the edge of
the frame facing the wall
between your thumb and
forefinger.
- Pull the rubber tube closed by
the cap out by a few
centimetres.
- Remove the cap after placing a
bucket or other container
underneath it (at least five littercapacity) to collect the water(see fig. 37).
-After eliminating the malfunctionthe service personnel will takecare of closing the evacuationtube.
S'il devait se vérifier des
anomalies au système
d'écoulement de l'eau de
condensation, le climatiseur
s'arrêterait et signalerait, par
l'allumage du deuxième et du
troisième voyantjaune, vert et
rouge (fig. 36 réf 1, 2, 3) , l'état
d'alarme.
Pour faire fonctionner
temporairement l'appareil en
attendant l'arrivée du technicien
du Service Après-Vente, vous
pouvez drainer l'eau contenue
grâce à ces opérations simples:
- saisissez avec le pouce et
l'index d'une main le petit
bouchon en caoutchouc situé
dans la zone centrale inférieure
de l'appareil derrière le bord du
cadre tourné vers le mur.
- faites sortir de quelques
centimètres le petit tuyau en
caoutchouc fermé par ce
bouchon
-enlevez le bouchon en prenant
soin de bien positionner avant,
un grand récipient (d'au moins
5 litres) pour recuillir l'eau (voir
fig. 37).
-Une fois la panne réparée, le
technicien veillera à refermer le
conduit d'évacuation.
Treten an der
Kondenswasserablaufleitung
Betriebsstörungen auf, schaltet
das Gerät ab. LED von links
eigelb, grün und rot (Abb. 36 Ref
1, 2, 3) leuchten intermittierend
auf.
Das Gerät kann bis zum
Eintreffen des Kundendienstes
dennoch weiterhin in Betrieb
genommen werden, indem man
das vorhandene Wasser wie folgt
entleert:
- Mit dem Daumen und dem
Zeigefinger einer Hand den
Gummistopfen, der sich im
unteren mittleren Bereich des
Gerätes hinter der zur Wand
zeigenden Gehäusekant
befindet, umfassen.
- Den durch diesen Stopfen
verschlossenen
Gummischlauch einige
Zentimeter herausziehen.
- Den Stopfen entfernen, wobei
darauf zu achten ist, dass ein
Behälter mit ausreichendem
Fassungsvermögen
(mindestens fünf Liter)
bereitgestellt wird (siehe Abb.
37).
- Nach der Behebung der Störung
fügt der Techniker des
Kundendienstes den
obengenannten Gummistopfen
wieder in die
Kondenswasserablaufleitung
ein.
Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia (modelos sólo
frio)
Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência (modelo só
frio)
Afvoer van het condenswater
in noodgevallen (modellen
alleen koeling)
12
2.5.1
Si se existieran anomalías en el
sistema de eliminación del agua
de condensación, el
acondicionador se detiene y
señala, con el encendido
intermitente del segundo y tercer
indicador luminoso,amarillo, verde y rojo (fig. 36 ref 1, 2, 3), el
estado de alarma.
Para hacer funcionar el aparato
eventualmente, hasta la llegada
del Servicio de asistencia técnica,
se puede evacuar el agua
acumulada con unas simples
operaciones:
- T omar con el pulgar y el índice
de una mano, el pequeño tapón
de goma situado en la zona
central inferior del aparato,
detrás del borde apoyado en la
pared.
- Extraer unos centímetros el
pequeño tubo de pástico
cerrado con este tapón.
- Quitar el tapón después de
haber colocado un recipiente de
recogida de agua de unos 5
litros de capacidad, bajo el
citado tubo de emergencia, para
recoger el agua de
condensación depositada. (Ver
fig. 37).
- Una vez solucionada la avería,
se deberá taponar de nuevo
este tubo de drenaje de
emergencia.
Se acontecerem problemas de
funcionamento no sistema de
eliminação da água de
condensação, o climatizador pára
e avisa o estado de alarme com o
acendimento intermitente do
segundo e do terceiro LED
amarelo, verde e vermelho (fig. 36
ref. 1, 2, 3).
Para fazer com que o aparelho
funcione temporariamente
enquanto se aguarda a chegada
do técnico do centro de
assistência, é possível drenar a
água contida no aparelho através
destas simples operações:
- Segure com os dedos polegar e
indicador de uma mão a
pequena tampa de borracha
situada na zona central inferior
do aparelho, atrás da borda da
moldura virada para a parede.
-Puxe por alguns centímetros opequeno tubo de borracha
fechado por esta tampa.
-Posicione um recipiente de
capacidade suficiente (pelo
menos cinco litros) para
recolher a água (ver a fig. 37) e
tire a tampa.
-Assim que o defeito tiver sido
reparado, o técnico do centro
de assistência irá fechar a
conduta de evacuação.
Als het systeem voor de
verwerking van het condenswater
storingen vertoont zal de
airconditioner uitgaan en zullen de
tweede en derde led van links
geel, groen en rode (fig. 36 ref. 1,
2, 3 ) gaan knipperen, daarmee de
alarmtoestand signalerend.
Om het apparaat tijdelijk, tot de
komst van de servicedienst, door
te laten werken, kunt u het water
met behulp van deze eenvoudige
handelingen afvoeren:
- Pak het rubberen dopje onderop
in het midden van het apparaat
achter de naar de wand gerichte
rand van de omlijsting tussen
de duim en wijsvinger van één
hand vast.
- Trek het slangetje dat door dit
dopje afgesloten wordt een paar
centimeter naar buiten.
- Haal het dopje eraf maar plaats
er eerst een recipiënt met
voldoende capaciteit
(tenminste vijf liter) onder om
het water in op te vangen (zie
fig. 37).
- Als de storing verholpen is zal
de servicedienst ervoor zorgen
dat het afvoerkanaal weer
afgesloten wordt.
5 L
37
UNICO - ST AR
57
12
MANUTENZIONE PERIODICA
2.6
I climatizzatori di questo tipo non
hanno bisogno di particolari operazioni di manutenzione se non:
I
PERIODICAL MAINTENANCE
Air conditioners of this type do not
require any particular routine
maintenance except:
GB
F
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Les climatiseurs de ce type n'ont pas
besoin d'opérations d'entretien
particulières, à part:
D
WARTUNG
Raumklimageräte dieses T yps sind
weitgehend wartungsfrei. Dennoch
ist Folgendes zu beachten:
- La pulizia o il lavaggio del filtro
dell’aria ambiente ogni qualvolta
si illumina il relativo led di segnalazione di colore rosso (vedi manuale uso).
- La pulizia della batteria “aria
esterna” da effettuare, a seconda
della quantità di sporco presente
nell’aria esterna, una o due volte
all’anno.
- La pulizia può essere eseguita con
un’aspirapolvere o con una
spazzola morbida facendo molta
attenzione a non rovinare le alette
in alluminio di scambio termico.
Per sporco molto incrostato é
necessario provvedere ad un
lavaggio con acqua e detergenti.
Avvertenza: una volta finita
l’operazione di pulizia dell’unità occorre
riposizionare con molta
cura l’involucro
insonorizzante facendo
coincidere i bordi e le
guarnizioni con i loro
riferimenti.
Prima di lasciare il cantiere è bene
raccogliere gli imballaggi ed eliminare con un panno umido ogni traccia
della sporcizia che si è depositata
sull’apparecchio durante il montaggio (fig. 38).
Queste operazioni, che a rigor di logica non sono strettamente indispensabili, permettono tuttavia di aumentare agli occhi dell’Utente l’immagine professionale di chi ha installato
l’apparecchio.
Per evitare inutili chiamate da parte
dell’Utente, prima di lasciare il cantiere è inoltre bene:
- Illustrargli i contenuti del Manuale
d’Istruzioni per l’Utente,
- Illustrargli le modalità con le quali
deve essere eseguita la pulizia del
filtro.
- Chiarirgli quando e come deve
interpellare il Servizio d’Assistenza.
- Cleaning or washing the room air
filter when the red led lights up
(see user manual).
- Cleaning of “external air” battery,
to be done as needed, depending
on the amount of dirt in the external
air, once or twice a year.
- Cleaning can be done using a
vacuum cleaner or soft brush,
taking particular care not to
damage the aluminium heat
exchanger baffles. It may be
necessary to use water and
detergents to remove heavily
encrusted dirt.
Note: after cleaning the
battery replace the noise
insulation carefully
matching the edges andgaskets with their referencemarkings.
Before you leave the site ofinstallation you should gather up allpacking material and use a dampcloth to remove any traces of dustthat may have deposited on themachine during assembly (fig. 38).These operations, though certainlynot essential, have a beneficial effectas they enhance the professionalimage of the installer in the eyes ofthe client.
To prevent unnecessary calls by theuser, before you leave the site ofinstallation it is also a good idea to:
-Explain the contents of theInstruction Manual to the user.
- Show him how to clean the filter.
- Explain when and how he should
contact theService Department
- le nettoyage et le lavage du filtre
de l'air ambiant, chaque fois que
s'allume le voyant de signalisation
correspondant de couleur rouge
(voir manuel d'utilisation).
- le nettoyage de la batterie "air
extérieur" à effectuer, selon la
quantité d'impuretés présentes
dans l'air extérieur, une ou deux
fois par an.
Le nettoyage peut être exécuté à
l'aide d'un aspirateur ou avec une
grosse brosse souple en faisant
très attention à ne pas abîmer les
lamelles en aluminium d'échange
thermique. Pour de la saleté très
incrustée, il faut procéder à un
lavage à l'eau et avec des
détergents.
Avertissement: Une fois
l'opération de nettoyage de
la batterie terminée, il faut
possitionner à nouveau
avec grand soin,
l'enveloppe insonorisante
en faisant coïncider les
bords et les joints avec
leurs repères.
Avant de quitter le chantier, il vaut
mieux ramasser les emballages et
éliminer avec un chiffon humide toute
trace de saleté qui s'est déposée sur
l'appareil pendant le montage (fig. 38).
Ces opérations, qui à la rigueur de
sont pas vraiment indispensables,
permettent toutefois d'augmenter,
aux yeux de l'utilisateur, l'image
professionnelle de celui qui a installé
l'appareil.
Afin d'éviter des appels inutiles de la
part de l'utilisateur, avant de quitter
le chantier, il vaut mieux en outre:
-lui illustrer le contenu du Manuel
d'Instructions pour l'Utilisateur,
-lui illustrer les modalité avec
lesquelles il faut exécuter le
nettoyage du filtre,
- lui expliquer quand et comment il
doit appeler leService AprèsVente.
- Bei Aufleuchten der roten LED
(siehe Bedienungsanleitung) ist
der Raumluftfilter zu reinigen oder
auszuspülen.
- Der Außenluftwärmetauscher ist
je nach Verschmutzung der
Außenluft ein oder zwei Mal pro
Jahr zu reinigen.
- Die Reinigung kann mit einem
Staubsauger oder einer weichen
Bürste vorgenommen werden,
wobei vor allem darauf zu achten
ist, dass die Aluminiumrippen des
Wärmeaustauschers nicht
beschädigt werden. Bei stark
verkrustetem Schmutz ist der
Wärmetauscher mit Wasser und
Reinigungsmitteln zu reinigen.
Hinweis: Nach der
Reinigung des
Wärmetauschers ist die
schalldämmende
Verkleidung wieder zu
positionieren, wobei die
Kanten und Dichtungen an
den dazu vorgesehenen
Stellen einrasten müssen.
Nach erfolgter Installation ist die
Verpackung aufzusammeln und das
Gerät mit einem feuchten Tuch zur
Entfernung der Schmutzspuren zu
reinigen (Abb. 38).
Diese Arbeitsgänge sind zwar nicht
unbedingt erforderlich, doch
hinterlassen sie beim Kunden den
Eindruck, dass ein professioneller
Installateur am Werk war.
Zur Vermeidung von unnötigen
Telefonaten seitens des Benutzers
sollte/n diesem:
- der Inhalt der Bedienungsanleitung
erläutert werden,
- die für die Reinigung des Gerätes
erforderlichen Vorgänge erklärt
werden,
- erklärt werden, in welchen Fällen
der Kundendienst zu verständigen
ist.
58
38
EPNL
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Los acondicionadores de este tipo
no necesitan operaciones especiales
de mantenimiento, salvo algunas
periódicas muy sencillas:
- La limpieza del filtro de retorno de
aire ambiente, cada vez que se
ilumina el correspondiente
indicador luminoso de color rojo.
Ver manual uso.
- La limpieza de la batería de “aire
exterior” se efectuará, según la
suciedad presente en el ambiente
exterior (calle), una o dos veces
al año.
- La limpieza puede ser realizada
con una aspiradora o con un cepillo
suave prestando mucha atención
a no deformar las aletas de
aluminio del intercambio térmico.
Para la suciedad muy resistente
es necesario realizar un lavado
con agua y detergente.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Os climatizadores desta série não
requerem operações especiais de
manutenção, a não ser:
- A limpeza ou a lavagem do filtro
do ar ambiente todas as vezes
que o respectivo LED vermelho
de sinalização se acender (ver o
manual de uso).
- A limpeza da bateria do “ar
exterior” a efectuar uma ou duas
vezes por ano, dependendo da
sujidade presente no ar exterior.
- A limpeza pode ser feita com um
aspirador de pó ou com uma
escova macia, desde que se tome
muito cuidado para não danificar
as palhetas de alumínio que
realizam a permuta térmica. Para
remover a sujidade muito
incrustada, é preciso efectuar uma
lavagem com água e detergentes.
PERIODIEK ONDERHOUD
Dit type airconditioners vereisen
geen bijzonder onderhoud behalve:
- Het reinigen of wassen van het
filter voor de omgevingslucht
zodra de bijbehorende rode
signaalled gaat branden (zie
gebruiksaanwijzing).
- Het schoonmaken van de batterij
voor de “buitenlucht”, één of twee
keer per jaar, afhankelijk van de
mate van verontreiniging van de
buitenlucht.
- Het apparaat kan gereinigd
worden met een stofzuiger of met
een zachte borstel waarbij u er
goed voor moet oppassen dat u
de aluminium vinnen van de
warmtewisselaar niet beschadigt.
Hardnekkig vuil zult u met water
en reinigingsmiddelen moeten
afwassen.
12
2.6
Advertencia: Una vez
terminada la operación de
limpieza de la batería, es
necesario volver a colocar
con mucha cuidado la
carcasa de insonorización,
haciendo coincidir los
bordes y las guarniciones
con sus alojamientos.
Antes de dejar la obra recoger los
embalajes y eliminar con un paño
húmedo, toda huella de suciedad que
se haya podido depositado sobre el
aparato durante el montaje (fig. 38).
Estas operaciones, que por lógica
no son indispensables, dan sin
embargo, un toque de calidad a la
imagen profesional de quien ha
instalado el aparato.
Para evitar inútiles llamadas por par-
te del Usuario, antes de dejar la obra
se le aconseja al instalador:
- Explicar los contenidos del Manual
de Instrucciones para el Usuario,
- Explicar la forma en que debe ser
realizada la limpieza del filtro.
- Aclarar cómo y cuándo tiene que
avisarse al Servicio de Asistencia
Técnica.
Aviso: assim que terminar a
limpeza da bateria, lembrese de recolocar o invólucro
de isolamento acústico com
muito cuidado, fazendo
com que as bordas e as
juntas de vedação
coincidam com as
respectivas referências.
Antes de deixar o local de instalação,
é recomendável recolher as
embalagens e eliminar com um pano
húmido todos os traços de sujidade
que se depositaram no aparelho durante a montagem (fig. 38).Estas operações, que em termos
práticos não são estritamente
indispensáveis, permitem incrementar a imagem de profissionalismo que
quem instalou o aparelho transmite
ao cliente.
Para evitar chamadas inúteis do cliente, antes de deixar o local de
instalação, também é recomendável:
- Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual
de Instruções para o Utilizador,
- Ilustrar-lhe como efectuar a
limpeza do filtro.
- Esclarecerquando e como deverá
chamar o Serviço de Assistência.
Waarschuwing: Na het
reinigen van de batterij
dient u de geluiddempende
mantel op zorgvuldige
wijze terug te plaatsen
waarbij de randen en
pakkingen weer goed op
elkaar moeten aansluiten.
Het verdient aanbeveling om
alvorens de plaats van installatie te
verlaten alle verpakkingsresten op
te ruimen en met een vochtige doek
elk spoor van vuil dat tijdens de
montage op het apparaat
terechtgekomen is (fig. 38) te
verwijderen.
Deze handelingen zijn logischerwijs
niet strikt noodzakelijk maar
verhogen in de ogen van de gebruiker
de professionaliteit van degene die
het apparaat installeert.
Voordat u de plaats van installatie
verlaat en om onnodige telefoontjes
van de gebruiker te voorkomen, is
het bovendien verstandig:
- De inhoud van de
instructiehandleiding voor de
gebruiker te laten zien.
- Te laten zien hoe het filter gereinigd
moet worden.
- Duidelijk te maken onder welke
omstandigheden en hoe de hulp
van de Servicedienst ingeroepen
moet worden.
UNICO - ST AR
59
13
USO E MANUTENZIONE
3
I
(parte utente)
GB
USE AND
MAINTENANCE
(for the user)
F
MODE D’EMPLI ET
ENTRETIEN
(partie utilisateur)
D
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
AVVERTENZE
3.1
L’installazione e l’allacciamento
elettrico dell’apparecchio devono
essere eseguite da personale
specializzato in possesso dei
requisiti previsti dalla legge 46/90.
Le istruzioni per l’installazione sono
contenute nell’apposito manuale.
Nessun oggetto od ostacolo strutturale (arredi, tende, piante, fogliame,
tapparelle ecc.) dovrà mai ostruire il
normale deflusso dell’aria sia dalle
griglie interne che da quelle esterne.
Non appoggiarsi o peggio sedersi mai
sulla scocca del climatizzatore per
evitare gravi danni alle parti esterne.
Non muovere manualmente le alette
orizzontali di deviazione del flusso
d’aria. Per compiere questa operazione servirsi sempre del telecomando.
Nel caso vi fossero perdite d’acqua
dall’apparecchio è necessario
spegnerlo immediatamente e
togliere l’alimentazione elettrica.
Chiamare quindi il centro assistenza
più vicino.
IMPORTANT
RECOMMENDATIONS
Installation and connection of the air
conditioner should be carried out by
specialized personnel in possession
of the qualifications specified in Law
46/90.
The instructions for installation are
provided in the specific manual.
No structural object (furniture,
curtains, plants, leaves, blinds, etc.)
should ever obstruct the normal flow
of air from either the internal or external
gratings.
Never lean or, worse yet, sit on the
casing of the air conditioner as this
could cause serious damage to the
external parts.
Do not turn the horizontal airflowbaffles by hand. Always use the remo-te control to adjust baffle position.
If the unit leaks water, switch it offimmediately and disconnect it from thepower mains. Call the nearest servicecentre.
AVERTISSEMENTS
L’installation et le branchement
électrique de l’appareil doivent être
exécutés par un personnel spécialisé
possédant toutes les qualités
requises prévues par la loi 46/90. Les
instructions pour l’installation sont
contenues dans le manuel prévu à cet
effet.
Aucun objet ou obstacle structurel
(meubles, rideaux, arbres, feuillages,
stores etc.) ne devra jamais obstruer
le débit normal de l’air tant des grilles
intérieures que celles extérieures.
Ne jamais vous appuyer ou pire vous
asseoir sur la coque du climatiseur afin
d’éviter de graves dommages aux
parties extérieures.
Ne jamais bouger manuellement les
lamelles horizontales de déviation du
soufflage d’air.Pour accomplir cette opération il faut
toujours se servir de la télécommande.
Au cas où il y aurait des fuites d’eau de
l’appareil, il faut immédiatement
l’éteindre et couper l’alimentation
électrique. Appelez ensuite le centre
du Service après-vente le plus proche.
HINWEISE
Die Installation und der elektrische
Anschluss dürfen ausschließlich von
qualifizierten Fachkräften
durchgeführt werden, die die vom
Gesetz Nr. 46/90 vorgeschriebenen
Anforderungen erfüllen. Die
Installationsanweisungen sind im
entsprechenden Handbuch enthalten.
Der aus den internen und externen
Gittern austretende Luftstrom darf
weder durch Gegenstände noch durch
Bauteile jeder Art (Möbel, Gardinen,
Pflanzen, Laubwerk, Rolläden, usw.)
behindert werden.
Zur Vermeidung von großen Schäden
an den äußeren Teilen darf das
Gehäuse auf keinen Fall als Sitz- oder
Ablagefläche benutzt werden.
Die horizontalen Luftleitlamellen für die
Ableitung des Luftstroms dürfen nicht
von Hand eingestellt werden; hierzu ist
die Fernbedienung zu verwenden.
Sollte aus dem Gerät Wasser
austreten, ist dieses sofort
auszuschalten und vom Stromnetz zu
trennen. Setzen Sie sich mit der
nächstgelegenen Kundendienststelle
in Verbindung.
Durante il funzionamento in
riscaldamento il climatizzatore
periodicamente provvede ad
eliminare il ghiaccio che si può
formare sulla batteria esterna.
In questa situazione la macchina
continua a funzionare ma non invia aria
calda in ambiente. La durata di questa
fase può essere da 3 a un massimo di
10 minuti.
L’apparecchio non deve essere
installato in locali dove si sviluppano
gas esplosivi o dove vi sono
condizioni di umidità e temperatura
fuori dai limiti massimi definiti sul
manuale di installazione.
Pulire regolarmente il filtro dell’aria
come descritto nell’apposito paragrafo.
When the air conditioner is heating, ithas to periodically eliminate any icethat could form on the external battery.While it is doing this, the machine keepsrunning but does not heat the room. Thislasts for a brief period of time, from 3 toa maximum of 10 minutes.
The air conditioner must not be
installed in rooms where explosive
gasses develop or where there are
conditions of heat and humidity
beyond the maximum limits indicated
in the installation manual.
Clean the air filter periodically, as
described in the specific paragraph.
Pendant le fonctionnement en mode
chauffage, le climatiseur veille
périodiquement à éliminer la glace qui
peut se former sur la batterie
extérieure. Dans cette situation la
machine continue à fonctionner mais
elle n’envoie pas d’air chaud dans la
pièce. Cette phase peut durer de 3 à
10 minutes au maximum.
L’appareil ne doit pas être installé dans
des pièces où se développent des gaz
explosifs ou bien où il y a des
conditions d’humidité et une
température en dehors des limites
maximales définies dans le manuel
d’installation.
Nettoyez régulièrement le filtre à air
comme il est décrit dans le paragraphe
concerné.
Im Modus “Heizung” erfolgt ein
regelmäßiger Abtauvorgang des
inneren Wärmetauschers
(Verflüssigers), da sich auf der
Oberfläche Eis bilden kann. In diesem
Fall arbeitet das Gerät zwar weiter,
doch gibt es keine Warmluft an den
Raum ab. Diese Phase kann drei bis
höchstens zehn Minuten dauern.
Das Gerät darf nicht in Räumen
installiert werden, in denen sich
explosive Gase bilden oder in denen
Feuchtigkeits- und Temperaturwerte,
die die in der Installationsanleitung
angegebenen Grenzwerte
überschreiten, vorhanden sind.
Den Luftfilter, wie im entsprechenden
Kapitel beschrieben, in regelmäßigen
Zeitabständen reinigen.
60
EPNL
USO Y MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
GEBRUIK EN ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
13
3
ADVERTENCIAS
La instalación y la conexión eléctrica
del aparato, tienen que ser realizadas
por personas especializadas en
posesión del Carnet Oficial de
Instalador, que las Leyes de carácter
Nacional o Local estipulen en cada
país. Las instrucciones para la
instalación están contenidas en este
Manual.
Ningún objeto u obstáculo estructural
o decorativo: muebles, cortinas,
plantas, follaje, persianas, etc., deberá
obstruir bajo ningún concepto, el flujo
normal de aire interior en las rejillas de
aspiración o impulsión, o el de aire
exterior de condensación, en las tomas
practicadas en la pared exterior.
No apoyarse o, peor aún, no sentarse
nunca sobre la carcasa del
acondicionador para evitar graves
daños a las partes exteriores.
No mover manualmente las aletas
horizontales de orientación del flujo de
aire. Para llevar a cabo esta operación
de manera automática, utilizar siempre
el Mando a distancia.
AVISOS
A instalação e a ligação eléctrica do
aparelho devem ser feitas por pessoal
especializado, que possuam os
requisitos previstos pela legislação vigente (em Itália, lei 46/90). As
instruções para a instalação estão
contidas no manual específico.
Nenhum objecto ou obstáculo
estrutural (mobiliário, cortinas, plantas,
vegetação, persianas, etc.) deverá
impedir o fluxo normal do ar quer
através das grades interiores, quer
através das exteriores.
Nunca se apoie, ou pior, se sente naestrutura do climatizador para evitar
danos graves nas partes externas.
Não mova com as mãos as palhetas
horizontais de orientação do fluxo de
ar. Para o efeito, utilize sempre o telecomando.
WAARSCHUWINGEN
De installatie en de elektrische
aansluiting van het apparaat moeten
uitgevoerd worden door personeel dat
hierin gespecialiseerd is en dat dient
te voldoen aan de door de wet 46/90
voorgeschreven vereisten. U vindt de
installatie-instructies in de
betreffende handleiding.
De natuurlijke stroom van de lucht
door zowel de binnen- als de
buitenroosters mag nooit door enig
voorwerp (meubilair, gordijnen,
planten, bladeren, rolluiken enz.)
belemmerd worden.
Leun nooit op de ommanteling van de
airconditioner of erger nog ga er nooit
op zitten om ernstige beschadigingen
van de buitenkant te vermijden.
Verdraai de horizontale
luchtstroomomleidingslamellen nooit
met de hand. Gebruik hiervoor altijd de
afstandsbediening.
3.1
En el caso de que haya pérdidas de
agua de condensación en el aparato,
es necesario apagarlo
inmediatamente y quitar la
alimentación eléctrica, comprobando
la causa de las mismas. Si no puede
corregirlas fácilmente, llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
Durante el funcionamiento en
Calefacción, el acondicionador prece-
de a eliminar periódicamente el hielo
que se podría formar sobre la batería
externa. En esta situación, que se
llama desescarche, la máquina sigue
funcionando pero no suministra aire
caliente al local. La duración de esta
fase puede ser de 3 a10minutos como
máximo.
El aparatono debe ser instalado en
locales donde se contengan o
produzcan gases explosivos, o donde
haya condiciones de humedad y temperatura, fuera de los límites máximos
definidos en el Manual de Instalación.
Limpiar regularmente el filtro de aire
como se describe en el párrafo
correspondiente.
Se o aparelho apresentar perdas de
água, será necessário desligá-lo
imediatamente e tirar a ficha da corrente de alimentação eléctrica. Chame
em seguida o centro de assistência
mais próximo.
Durante o funcionamento como
aquecedor, o climatizador elimina periodicamente o gelo que pode se formar na bateria exterior. Nesta situação
a máquina continua a funcionar, mas
deixará de fornecer o ar quente para o
ambiente. Esta fase pode demorar de
3 a um máximo de 10 minutos.
O aparelho não deveser instalado em
locais com a possível presença de
gases explosivos ou onde houver
condições de humidade e temperatura fora dos limites máximos definidos
no manual de instalação.
Limpe o filtro de ar regularmente,
seguindo as instruções fornecidas no
parágrafo correspondente.
Bij waterlekkage uit het apparaat moet
u hem onmiddellijk uitschakelen en de
elektrische voeding onderbreken. Bel
vervolgens de dichtstbijzijnde
servicedienst
Tijdens de werking op de
verwarmingsstand zal de
airconditioner van tijd tot tijd het ijs dat
zich op de externe batterij gevormd
kan hebben verwijderen. In dat geval
zal het apparaat blijven functioneren
maar geen warme lucht in de omgeving
blazen. Deze fase kan van 3 tot
maximaal 10 minuten duren.
Het apparaat mag niet geïnstalleerd
worden in ruimten waar zich explosieve
gassen vormen of waar een
luchtvochtigheid en
temperatuuromstandigheden heersen
die de maximale, in de handleiding voor
de installatie beschreven limieten
overschrijden.
Maak het luchtfilter regelmatig schoon
zoals beschreven in de speciaal
daaraan gewijde paragraaf.
UNICO - ST AR
61
13
I
DENOMINAZIONE DELLE
3.2
P ARTI
Elementi unità (fig. 39)
3.2.1
1)Apertura uscita aria.
2)Cursori per la regolazione
laterale del flusso dell’aria.
3)Alette motorizzate di deviazio-
ne dell’aria nel senso dell’altezza.
4)Consolle di visualizzazione
della funzione e degli allarmi.
5)Griglia di aspirazione aria.
6)Impugnature per l’estrazione
del filtro aria.
7)Raccordo in gomma con tappo
terminale per lo scarico
dell’acqua in caso di emergenza.
8)Cavo alimentazione
Descrizione della consolle
3.2.2
di segnalazione (fig. 40)
GB
NAMES OF PARTS
List of Units (fig. 39)
1)Air outlet opening.
2)Cursors for lateral adjustment
of airflow.
3)Motor-operated air baffles for
upward airflow
4)Alarm display console.
5)Air intake grating.
6)Grips for removal of air filter.
7)Rubber hose with cap on end
for evacuation of condensation
water in case of emergency .
8)Power cable
Description of signal console
(fig. 40)
F
DÉNOMINATION
DES COMPOSANTS
Liste unités
1)Ouverture sortie d'air.
2)Curseurs pour le réglage latéral
du soufflage d’air.
3)Lamelles motorisées de
déviation de l’air dans le sens
de la hauteur.
4)Console de visualisation de la
fonction et des alarmes.
5)Grille d’aspiration d’air.
6)Tirette pour l’extraction du filtre
à air.
7)Embout en caoutchouc avec
bouchon terminal pour
l’écoulement de l’eau en cas
d’urgence.
8)Câble d’alimentation
Description de la console de
signalisation (fig. 40)
(fig. 39)
D
BENENNUNG
DER KOMPONENTEN
Bestandteile der Einheiten
(abb. 39)
1)Öffnung Luftausgang.
2)Schieber für die seitliche
Einstellung der Luftströmung.
3)Motorisch angetriebene
Lamellen für die Ableitung der
Luft nach oben und unten.
4)Display für die Anzeige der
Funktion und von
Störmeldungen.
5)Luftansauggitter.
6)Griffe für das Herausziehen des
Luftfilters.
7)Plastikschlauch mit Endstopfen
für die Entleerung des Wassers
im Notfall.
8)Versorgungskabel
Beschreibung des Displays
(abb. 40)
1)Area trasparente di ricezione
del segnale dal telecomando.
2)Led verde di segnalazione
della macchina in funzione
(quando la macchina è in standby è spento).
3)Led arancio di segnalazione
dell’inserimento della programmazione di accensione e/o
spegnimento.
4)Led verde di segnalazione
dell’ accensione del compressore frigorifero.
5)Led rosso di segnalazione della necessità di effettuare la
pulizia del filtro dell’aria.
6)Microtasto di servizio (RESET).
39
5
4
1)Transparent zone of receipt ofremote control signal.
2)Green led indicating machineis running (When the machineis on stand-by this light is off).
3)Orange led indicates on/offprogramming is in use.
4)Green led indicates coolingcompressor is on.
5)Red led indicates air filterclogged.
6)Service microkey (RESET)
231
6
1)Zone transparente de réception
du signal de la télécommande.
2)Voyant vert de signalisation
machine en fonction (Quand la
machine est en stand-by il est
éteint).
3)Voyant orange de signalisation
de l’insertion de la
programmation de marche et/
ou arrêt.
4)Voyant vert de signalisation de
mise en marche du
compresseur frigorifique.
5)Voyant rouge de signalisation
de la nécessité d’effectuer le
nettoyage du filtre à air.
6)Micro touche de sécurité
(RESET).
1)Transparenter Bereich für den
Empfang des von der
Fernbedienung gesendeten
Signals.
2)Grüne Led "Gerät in Betrieb" (im
Modus Stand-by leuchtet diese
nicht).
3)Orange Led "Eingabe der
Programme Einschalten u./o.
Ausschalten".
4)Grüne LED "Verdichter EIN".
5)Rote Led "Luftfilter reinigen".
6)Mikrodruktaste (RESET).
62
5
8
7
5
EPNL
DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
NAAM VAN DE ONDERDELEN
13
3.2
Lista de unidades (fig. 39)
1) Apertura salida aire.
2) Cursores para la regulación
lateral del flujo de aire.
3) Rejillas motorizadas para la
orientación de la salida de aire
en sentido vertical.
4) Panel de Señalización con pilotos
luminosos.
5) Rejilla de aspiración de aire.
(Retorno)
6) Tiradores para la extracción del
filtro aire.
7) Tubo de drenaje manual de agua
de condensación, con tapón de
goma, para desagüe de
emergencia.
8) Cable de alimentación
Descripción del Panel de
Señalización (fig. 40)
1) Receptor transparente de la
señal del mando a distancia.
2) Indicador luminoso Verde de
señalización de funcionamiento.
Cuando la máquina está en modo
de espera o stand-by, está
apagado.
3) Indicador luminoso Naranja de
señalización de la introducción
de la programación de encendido
y/o apagado.
4) Indicador luminoso Verde de
señalización del encendido o
funcionamiento del compresor.
5) Indicador luminoso Rojo de
señalización de la necesidad de
realizar la limpieza del filtro del
aire.
6) Micro-pulsador de servicio.
(RESET).
Lista de aparelhos (fig. 39)
1) Abertura da saída de ar.
2) Cursores para a regulação lateral
do fluxo de ar.
3) Palhetas motorizadas de
orientação do ar no sentido da
altura.
4) Consola de visualização da
função dos alarmes.
5) Grade de aspiração do ar.
6) Pegas para a extracção do filtro
de ar.
7) Racord de borracha com tampa
terminal para a descarga da água
nas situações de emergência.
8) Cabo de alimentação
Descrição da consola de
indicação (fig. 40)
1)Área transparente de recepção
do sinal proveniente do
telecomando.
2)LED verde de sinalização de
máquina a funcionar (quando a
máquina se encontra em standby, o LED está apagado).
3)LED laranja que indica a
activação do programa de ligação
e/ou paragem.
4)LED verde que indica a activação
do compressor frigorífico.
5)LED vermelho que indica a
necessidade de limpar o filtro de
ar.
6)Microtecla de serviço (RESET).
Lijst van de eenheden (fig.
39)
1)Luchtuitlaatopening.
2)Schuifregelaars voor de
regeling van de luchtstroom aan
de zijkant.
3)Aangedreven lamellen voor de
omleiding van de luchtstroom
in de hoogte.
4)Displaypaneel van de
alarmfuncties.
5)Luchtaanzuigrooster.
6) Handgreep voor het
verwijderen van het luchtfilter.
7)Rubberen verbindingsstuk met
einddopje voor de afvoer van
het water in noodgevallen.
8)Voedingskabel
Beschrijving van het
signaalpaneel (fig. 40)
1)Doorzichtig gebied voor de
ontvangst van het signaal van
de afstandsbediening.
2)Groene led om aan te geven
dat het apparaat functioneert
(als het apparaat in stand-by
staat is hij uit).
3)Oranje led om aan te geven
dat de in- en
uitschakelprogrammering
ingeschakeld is.
4)Groene led om aan te geven
dat de koelcompressor
ingeschakeld is.
5)Rode led om aan te geven dat
het luchtfilter gereinigd moet
worden.
CONTROL OF AIR
CONDITIONER USING THE
REMOTE CONTROL UNIT
GB
F
GESTION DE L’APPAREIL
AVEC LA TÉLÉCOMMANDE
D
BEDIENUNG DES GERÄTES
MITTELS FERNBEDIENUNG
Telecomando
3.3.1
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato in
modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla
pioggia, versare liquidi
sulla sua tastiera o farlo
cadere in acqua,
- fargli subire forti urti o
lasciarlo cadere su
superfici dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio mentre si usa
il telecomando stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di telecomando
(TV , radio, gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze
- le lampade elettroniche e fluore-
scenti possono interferire nelle
comunicazioni tra il telecomando
e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
Remote control
The remote control supplied with the
air conditioner is designed to be
extremely sturdy and to ensure
excellent performance in use, but it
should nevertheless be handled with
some care.
For example, do not:
- leave it out in the rain,
spill water on its
keyboard or drop it into
water.
- subject it to impacts or
drop it onto hard surfaces.
- leave it exposed to direct
sunlight.
- place obstacles between
the remote control and
the air conditioner while
using it.
Furthermore:
-if other devices operated by re-mote control (TV, radio, stereosystems, etc.) are located in thesame room as the air conditioner,there may be interference,
-electronic and fluorescent lightingmay interfere withcommunications between theremote control and the airconditioner,
-remove the batteries in case ofprolonged disuse of the remotecontrol.
Télécommande
La télécommande fournie avec
l’appareil a été étudiée de façon à lui
donner un maximum de solidité et
une exceptionnelle fonctionnalité;
toutefois elle doit être manipulée avec
quelques précautions.
Par exemple, il faut éviter
de:
- la laisser sous la pluie,
répandre de l’eau sur son
clavier ou la faire tomber
dans l’eau,
- lui faire subir des chocs
violents ou la laisser
tomber sur des surfaces
dures,
- la laisser exposée aux
rayons de soleil,
- interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil pendant qu’on
utilise cette même
télécommande.
En outre:
-Si dans la même pièce, on utilise
d’autres appareils dotés de
télécommande (TV, radio, chaînes
stéréo, etc.), quelques
interférences pourraient se vérifier,
-les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer
dans les communications entre la
télécommande et l’appareil,
-enlever les piles en cas de non
utilisation prolongée de la
télécommande.
Fernbedienung
Die mit dem Gerät gelieferte
Infrarotfernbedienung zeichnet sich
durch ihre hohe Robustheit und
Funktionsfähigkeit aus, dennoch
sollte sie vorsichtig gehandhabt
werden.
Zum Beispiel darf die
Fernbedienung:
- keiner Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Ferner ist darauf zu
achten, dass kein Wasser
in die Tastatur eindringt
oder die Fernbedienung
ins Wasser fällt;
- keinen starken Stößen
ausgesetzt oder auf
harten Boden fallen
gelassen werden;
-keiner
Sonneneinstrahlung
ausgesetzt werden.
- Während der Benutzung
der Fernbedienung darf
sich zwischen dieser und
dem Gerät kein Hindernis
befinden.
Ferner:
- werden im selben Raum andere
fernbediente Geräte (Fernseher,
Radio, Stereoanlage, usw.)
verwendet, könnten eventuell
Interferenzen auftreten;
- können elektronische Lampen
oder Leuchtstofflampen den Dialog
zwischen der Fernbedienung und
dem Gerät stören;
- sind die Batterien im Falle einer
Nichtbenutzung über einen
längeren Zeitraum aus der
Fernbedienung zu nehmen.
64
EPNL
MANEJO DEL ACONDICIONADOR
MEDIANTE EL MANDO A
DIST ANCIA
GESTÃO DO APARELHO
ATRAVÉS DO TELECOMANDO
BEDIENING VAN HET
APPARAAT MET DE
AFSTANDSBEDIENING
13
3.3
Mando a distancia
El Mando a distancia suministrado
con el aparato, ha sido estudiado y
diseñado para dotarle de una gran
solidez y proporcionarle la máxima
funcionalidad.
Sin embargo debe ser
utilizado teniendo en
cuenta algunas
precauciones.
- NO dejarlo expuesto a la
lluvia, sumergirlo en agua
o derramarla sobre su
teclado.
- NO darle golpes o dejarlo
caer sobre superficies
duras,
- NO dejarlo expuesto a los
rayos solares,
- NO interponer obstáculos
entre el Mando a
distancia y el
Acondicionador, cuando
se está enviando alguna
orden de funcionamiento.
T ambién debe saber que:
- Se podrían producir algunas
interferencias, cuando en la
misma habitación o ambiente,
sean utilizados otros aparatos
dotados de mando a distancia: TV,
Radios, Cadenas musicales, etc.
- También las lámparas electrónicas
y fluorescentes, pueden interferir
en la comunicación entre el man-
do a distancia y el aparato,
- Debe extraer las baterías o pilas,
en caso de inutilización prolongada
del mando a distancia.
Telecomando
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado para ter a
máxima robustez e um excelente
funcionamento. Não obstante, o telecomando deve ser manuseado com
alguns cuidados.
Por exemplo, é necessário
evitar:
- deixá-lo exposto à chuva,
deixar cair água no
teclado ou deixá-lo cair
na água,
- dar fortes pancadas nele
ou deixá-lo cair sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
-intercalar obstáculosentre o telecomando e o
aparelho durante sua
utilização.
Além disso:
-se no mesmo local forem
utilizados outros aparelhos
munidos de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.),
podem ocorrer algumas
interferências,
-as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem causar
interferências na comunicação
entre o telecomando e o aparelho,
-extraia as pilhas se o telecomando não for utilizado durante muito
tempo.
Afstandsbediening
Bij het ontwerpen van de met het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van een maximale degelijkheid en
een uitzonderlijk gebruiksgemak,
maar desalniettemin moet bij het
gebruik ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
U moet bijvoorbeeld
vermijden om:
- hem in de regen te laten
staan, water op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te
stoten of hem op harde
oppervlakken te laten
vallen;
- hem aan het directe
zonlicht bloot te stellen;
- tijdens het gebruik van
de afstandsbediening
zelf, obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met afstandsbediening
(TV , radio, stereo-installatie, enz.)
gebruikt worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie tussen
de afstandsbediening en het
apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd niet
gebruikt wordt.
3.3.1
UNICO - ST AR
65
13
3.3.2
Inserimento batterie
I
Insertion of batteries
GB
F
Introduction des piles
D
Einsetzen der Batterien
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 da 1,5 V (comprese nella
fornitura) che, una volta scariche,
devono essere eliminate solamente
tramite gli appositi punti di raccolta
predisposti dalle Autorità Locali per i
rifiuti di questo tipo.
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre aprire
l’apposito sportellino a scatto che si
trova nella parte posteriore del telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i segni
di polarità indicati sul fondo del vano.
Richiudere il portellino a scatto una
volta inserite le batterie.
Use only 2 dry cell batteries type
LR03 with 1,5 V (supplied with the
remote control unit). Dispose of used
batteries only at the special collection
points provided by the local
authorities for this type of waste.
Replace both batteries at
the same time.
To insert the batteries remove the
spring-latch cover on the back of the
remote control.
The batteries have to be insertedaccording to the positive and negati-ve pole markings in the bottom ofthe battery compartment.Close the spring-latch cover afterinserting the batteries.
Pour la télécommande, il faut utiliser
exclusivement 2 piles à sec LR03 de
1,5 V (incluses dans la fourniture)
qui, une fois usées, doivent être
jetées seulement aux points de
récolte spéciaux prévues par les
Autorités Locales pour les déchets
de ce type.
Les deux piles doivent être
remplacées en même
temps.
Pour introduire les piles, il faut ouvrir
le couvercle à cliquet prévu à cet
effet qui se trouve au dos de la
télécommande.
Les piles doivent introduites en
respectant scrupuleusement les
signes de polarité indiqués sur le fond
du compartiment.Une fois les piles introduites,
refermer le couvercle à cliquet.
In die Fernbedienung dürfen nur zwei
Trockenbatterien LR03 1,5 V
eingesetzt werden (diese liegen dem
Gerät bei), die nur in den dazu
bestimmten und von den örtlichen
Behörden bereitgestellten Behältern
entsorgt werden dürfen.
Es müssen jeweils beide
Batterien ausgetauscht
werden.
Für das Einsetzen der Batterien ist
die dazu vorgesehene, sich auf der
Rückseite der Fernbedienung
befindliche Klappe zu öffnen.
Beim Einsetzen der Batterien sind
die auf dem Fachboden
angegebenen Polungen strikt zu
beachten.
Nachdem die Batterien eingesetzt
wurden, ist die Klappe wieder zu
schließen.
66
41
-
+
-+
EPNL
Colocación de las baterías
Introdução das pilhas
Plaatsing van de batterijen
13
3.3.2
Para este Mando a distancia, deben
ser utilizadas exclusivamente dos
baterías secas RL03 de 1.5 V, que
se incluyen entre los accesorios
suministrados con el Acondicionador.
Una vez descargadas, deberán ser
eliminadas en los puntos de recogida,
dispuestos por las autoridades locales
para desperdicios de este tipo.
Ambas baterías deben ser
sustituidas a la vez.
Per inserire le batterie occorre aprire
l’apposito sportellino a scatto che si
trova nella parte posteriore del
telecomando. Para colocarlas abrir
la tapa de plástico correspondiente,
que se encuentra en la parte
posterior del mando a distancia.
Las baterías deben ser introducidas
respetando escrupulosamente el
sentido de polaridad indicado en el
fondo del habitáculo. Volver a cerrar
firmemente la tapa de plástico, una
vez realizado el cambio.
No telecomando devem ser utilizadas
exclusivamente 2 pilhas a seco do
tipo LR03, de 1,5 V (incluídas no
fornecimento). Quando se
esgotarem, deverão ser eliminadas
unicamente nos pontos de recolha
adequados disponibilizados pelas
Autoridades locais para o lixo deste
tipo.
Ambas as pilhas devem ser
substituídas ao mesmo
tempo.
Para introduzir as pilhas, abra a
pequena tampa aplicada por encaixe
situada na parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando as marcas de polaridade
indicadas no fundo do compartimento.Feche a tampa por encaixe depois
de ter instalado as pilhas.
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
van 1,5 V gebruikt worden (bij de
levering inbegrepen) welke, als ze
eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de
door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval opgeruimd mogen
worden.
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen
worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het vakje
nauwgezet aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
UNICO - ST AR
67
13
TELECOMANDO
3.4
I
REMOTE CONTROL
GB
F
TÉLÉCOMMANDE
D
FERNBEDIENUNG
Il telecomando costituisce
l’interfaccia tra l’Utente e l’apparecchio. E’ quindi particolarmente
importante conoscere le parti del
telecomando che permettono tale
interfacciamento.
T3Tasto benessere notturno.
T4Selettore modalità di funzio-
namento.
T5Selettore della velocità del
ventilatore.
T6Pulsante d’impostazione
dell’orario e dei programmi.
T7Pulsante di aumento (+) o di
diminuzione (-) del valore di
temperatura/ di orario
impostato.
T8Pulsante d’attivazione del
sistema di ricambio aria
T9Attivazione/Disattivazione del
deflettore mobile.
T10Pulsante di reset.
T11Pulsante d’attivazione dei
programmi.
The remote control is the interface
between the user and the air
conditioner. It is therefore particularly
important to familiarize yourself with
the parts of the remote control that
relate to this interface.
Description of the remote
control
T1On/Off.
T2Well being mode (Automatic)
T3Night well-being mode
T4Operating mode selector.
T5Fan speed selector.
T6Button for setting timer and
programs.
T7Button for increasing (+) or
decreasing (-) the temperature/time settings.
T8Button for air change system
activation
T9Movable baffle adjustment
On/Off button.
T10Reset button.T11Program start button.
La télécommande représente
l’interface entre l’Utilisateur et
l’appareil. Il est donc particulièrement
important de connaître les parties
de la télécommande qui permettent
cette interface.
Description de
la télécommande
T1Activation/Désactivation.
T2T ouche confort (automatique)
T3T ouche confort nocturne
T4Sélecteur de mode de
fonctionnement.
T5Sélecteur de la vitesse du
ventilateur.
T6T ouche de programmation de
l’heure et des programmes.
T7Touche d’augmentation(+) ou
de diminution (-) dela valeur
de la température ou de
l’heure programmée.
T8Bouton d'activation du
système de renouvellement
d'air
T9Activation/ Désactivation du
déflecteur mobile.
T10Touche de réinitialisation.
T11Touche d’activation des
programmes.
Die Fernbedienung stellt die
Schnittstelle zwischen Benutzer und
Gerät dar. Es ist demnach von
äußerster Wichtigkeit, die
Einstellmöglichkeiten und die
Funktionen der Fernbedienung zu
kennnen.
Verringerung (-) der
eingestellten Temperatur/
Uhrzeit”.
T8Taste zum Einschalten des
Luftwechselsystems
T9Aktivierung/Deaktivierung
der beweglichen Lamelle.
T10Drucktaste
"Rücksetzen (RESET)".
T11Drucktaste “Programme
68
42
T5
T8
AUTO
1
2
AUTO
H
M
T2
T3T1
F
S
A
N
+
E
T
-
T7T4
T6
T11
T10T9
EPNL
MANDO A DISTANCIA
TELECOMANDO
AFSTANDSBEDIENING
13
3.4
El Mando a distancia es el vínculo
de unión entre el Usuario y el
Acondicionador. Por lo tanto, es
particularmente importante conocer
perfectamente su composición, para
poder disfrutar de todas las funciones
que nos ofrece el aparato.
disminución (-) de la Tempe-ratura/del horario programado.
T8Pulsador de activación del
sistema de recambio de aire
T9Activación/Desactivación de
la rejilla móvil, de impulsiónde aire.
T10Pulsador de reseteado del
mando.
T11Pulsador de Activación/
Desactivación de laprogramación defuncionamiento.
O telecomando constitui o meio de
comunicação entre o utilizador e o
aparelho. Por esta razão, é muito
importante conhecer as partes do telecomando que permitem esta
comunicação.
Descrição do telecomando
T1Activação/Desactivação.
T2Tecla de bem-estar
(automático)
T3T ecla de bem-estar nocturno
T4Selector do modo de
funcionamento.
T5Selector da velocidade do
ventilador.
T6Botão de ajuste do horário e
dos programas.
T7Botão de aumento (+) ou de
diminuição (-) do valor de temperatura/horário programado.
T8Botão de activação do
sistema de troca de ar.
T9Activação/Desactivação do
deflector móvel.
T10Botão de reset.T11Botão de activação dos
programas.
De afstandsbediening vormt de
verbinding tussen de gebruiker en
het apparaat. Het is dus van het
grootste belang dat u de onderdelen
van de afstandsbediening kent die
een dergelijke verbinding mogelijk
maken.
vermeerderen (+) of
verminderen (-) van de
ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8Drukknop voor de activering
van het
luchtverversingssysteem
T9In-/uitschakeling van het
verstelbare keerschot.
T10 Reset drukknop.
T11 Drukknop voor de
inschakeling van de
programma’s.
3.4.1
UNICO - ST AR
69
13
Display: in esso appaiono le indicazioni dello stato di funzionamento,
nonchè i valori delle impostazioni che
si stanno effettuando.
I
Display: shows operating status and
settings as they are made.
GB
F
Affichage: c’est là où s’affichent les
indications de l’état de
fonctionnement, ainsi que les valeurs
des sélections qu’on est en train
d’effectuer.
D
Display: An diesem werden die
Angaben in Bezug auf den Betrieb
sowie die Werte der
vorzunehmenden Einstellungen
angezeigt.
D1Indicazione della velocità del
ventilatore o della sua
modalità di funzionamento
automatica (AUTO).
D2Riscaldamento.
D3Raffreddamento.
D4Solo deumidificazione.
D5Attivazione ricambio aria
D6Attivazione del funzionamen-
to notturno.
D7Attivazione del funzionamen-
to automatico.
D8Attivazione del primo pro-
gramma di funzionamento.
D9Attivazione del secondo
programma di funzionamento.
D10Indicazione della temperatu-
ra (termometro) o di ore e
minuti (H M).
Il telecomando è inoltre provvisto di
un coperchio scorrevole che può
essere posizionato in modo da
permettere l’accesso ai soli pulsanti
di Attivazione/ Disattivazione,
Funzionamento Automatico e
Funzionamento Notturno.
Con il coperchio in questa posizione
risulta quindi possibile attivare
l’apparecchio ma è prevenuta ogni
manomissione dei valori impostati.
D1Fan speed or automatic
operating mode indicator
(AUTO).
D2Heating.
D3Cooling.
D4Dehumidifier only .
D5Air change activation
D6Night operation switch.
D7Automatic operation switch.
D8First operating program
switch.
D9Second operating program
switch.
D10Temperature indicator
(thermometer) or time
indicator (H M).
The remote control is also equippedwith a cover with a cursor that canbe positioned so as to permit accessonly to the ON/OFF, AUTOMATICMODE and NIGHT MODE buttons.With the cover in this position the airconditioner can be used but none ofthe settings can be tampered with.
D1Indication de la vitesse du
ventilateur ou de son mode
de fonctionnement
automatique (AUTO).
La télécommande est en outre dotée
d’un couvercle avec curseur qui peut
être positionné de façon à permettre
l’accès seulement aux touches
d’Activation / Désactivation,
Fonctionnement Automatique et
Fonctionnement Nocturne.
Avec le couvercle dans cette position,
il est donc possible d’activer l’appareil
mais toute altération des valeurs
programmées est empêchée.
D1Angabe der
Gebläsegeschwindigkeit oder
des Modus
“Automatikbetrieb” (AUTO).
Die Fernbedienung ist ferner mit
einem verschiebbaren Deckel
ausgestattet, der so positioniert
werden kann, dass man nur Zugang
zu den Drucktasten “Aktivierung/
Deaktivierung”, “Automatikbetrieb”
und “Nachtbetrieb” hat.
Bei einem sich in dieser Position
befindlichen Deckel kann das Gerät
in Betrieb genommen werden, ohne
dass die Gefahr besteht, dass die
Einstellungen versehentlich geändert
werden.
70
43
D2
D9
AUTO
1
2
D4D3
D5
D6D1
AUTO
H
M
F
S
A
N
+
E
T
D7D8
D10
-
EPNL
Display o Pantalla: En la misma
aparecen las indicaciones del estado
de funcionamiento, así como los
valores de las regulaciones que se
están realizando.
Mostrador: nele aparecem as
indicações sobre o estado de
funcionamento, como também os
valores das programações na fase
de definição.
13
Display: op de display worden naast
de waarden van de instellingen die
ingevoerd worden de signaleringen
voor de staat van de werking
weergegeven.
D1Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modalidad
de funcionamiento
automático (AUTO).
D5Activación recambio de aire
D6Activación del funcionamiento
nocturno.
D7Activación del funcionamiento
automático.
D8Activación del primer
programa de funcionamiento.
D9Activación del segundo
programa de funcionamiento.
D10Indicación de la temperatura
(termómetro) o de horas yminutos (H M).
El Mando a distancia está dotado de
una tapa deslizante de protección,
que una vez cerrada solo permite el
acceso a los botones de Encendido
/ Apagado, Funcionamiento
automático y Funcionamiento
nocturno.
Con la tapa en esta posición, resulta
posible por tanto activar el
Acondicionador, pero se mantienen
protegidos los Selectores de
funciones y regulaciones,
previamente programados, para evi-
tar un desajuste involuntario.
D1Indicação da velocidade do
ventilador ou do seu modo
de funcionamento
automático (AUTO).
D2Aquecimento.
D3Refrigeração.
D4Apenas
D5Activação da troca de ar
D6Activação do funcionamento
nocturno.
D7Activação do funcionamento
automático.
D8Activação do primeiro
programa de funcionamento.
D9Activação do segundo
programa de funcionamento.
D10Indicação da temperatura
(termómetro) ou das horas e
minutos (H M).
O telecomando também possui uma
tampa com cursor que pode ser
colocada nele para permitir o acesso
apenas aos botões de Activação/
Desactivação, Funcionamento
Automático e Funcionamento
Nocturno.Portanto, com a tampa nesta
posição, é possível ligar o aparelho,
mas não é possível mexer nas suas
programações.
D1Weergave van de
ventilatorsnelheid of van de
automatische werkingsstand
(AUTO).
D2Verwarming.
D3Koeling.
D4Alleen ontvochtigen.
D5Activering luchtverversing
D6Inschakeling van de
nachtfunctie.
D7Inschakeling van de
automatische functie.
D8Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10 Weergave van de temperatuur
(thermometer) of de uren en
minuten (H M).
De afstandsbediening is daarnaast
voorzien van een schuifdeksel dat
in een dusdanige stand gezet kan
worden dat alleen de drukknoppen
voor de in-/uitschakeling, de
automatische functie en de
nachtfunctie toegankelijk zijn.
Met het deksel in deze stand kan
het apparaat dus wel ingeschakeld
worden maar wordt iedere wijziging
van de afstellingen ervan
voorkomen.
UNICO - ST AR
71
13
Accensione generale e
3.4.2
gestione del funzionamento
I
Switching on and control of
operation
GB
F
Mise en marche générale et
gestion du fonctionnement
D
Einschalten und Bedienung
des Gerätes
Per poter gestire l’apparecchio
tramite il telecomando occorre
avere inserito l’interruttore
generale che è stato previsto
sulla linea elettrica d’alimentazione (e sulla cui posizione potrà
essere più preciso il tecnico che
ha installato l’apparecchio), o
introdotta la spina di alimentazione dell’apparecchio nella presa
dell’impianto.
Una volta eseguite le operazioni
descritte, con il telecomando è
possibile la gestione dell’impianto.
Per trasmettere i comandi verso
la unita’interna occorre rivolgere
la parte anteriore del telecomando verso la consolle della unita’
interna stessa.
La ricezione del comando
emesso viene confermata
dall’emissione di una nota da
parte del cicalino.
La distanza massima alla quale
può avvenire la ricezione dei
comandi corrisponde ad 8 metri
circa.
To manage the equipment by
means of the remote control, the
main switch on the power line must
be switched on (the installation
technician can be more precise
about its location), or the plug of
the equipment must be inserted in
the system's socket.
Once these operations have been
carried out, the machine may be
regulated using the remote control.
To send commands to the air
conditioner, point the front of the
remote control toward the air
conditioner control panel.
The device emits a beep when it
receives a command.
The maximum distance for
transmission of commands is
about 8 meters.
Pour pouvoir gérer l'appareil par
la télécommande, il faut avoir
enclenché l'interrupteur général
qui a été prévu sur la ligne
électrique d'alimentation. (sur la
position de ce dernier, le
technicien qui a installé l'appareil
pourra donner des précisons), ou
avoir branché la fiche
d'alimentation de l'appareil dans
la prise de l'installation.
Après avoir accompli les
opérations décrites, il sera
possible de contrôler l’installation
à l’aide de la télécommande.
Pour transmettre les commandes
vers l’appareil, il faut diriger la
partie avant de la télécommande
vers la console de l’appareil
même.
La réception de la commande est
confirmée par l’émission d’un
signal sonore de la part du vibreur
sonore.La distance maximum de réception
des commandes est d’environ 8
mètres.
Um das Gerät über die
Fernbedienung steuern zu können
muss der Hauptschalter an der
Stromleitung eingeschaltet sein
(der Fachmann der das Gerät
installiert hat, kann Ihnen die
genaue Position angeben) oder der
Stromstecker des Geräts muss in
die Steckdose der Anlage gesteckt
werden.
Nachdem die beschriebenen
Vorgänge durchgeführt wurden,
kann die Anlage über die
Fernbedienung gesteuert werden.
Zur Sendung der Steuersignale an
das Gerät ist der vordere T eil der
Fernbedienung in Richtung der
Konsole des Gerätes selbst zu
richten.
Der Empfang der gesendeten
Steuersignale wird durch einen
Summton bestätigt. Der
Höchstabstand für den Empfang
der Steuersignale beträgt zirka 8
Meter.
72
44
T1
AUTO
AUTO
F
S
A
N
+
E
T
-
EPNL
Encendido general y
Operaciones de
funcionamiento
Ligação do aparelho e
controlo do funcionamento
Algemene ontsteking en
controle van de werking
13
3.4.2
Para poder controlar el aparato
mediante el mando a distancia es
necesario encender el interruptor
general que ha sido previsto en la
línea eléctrica de alimentación (y
sobre cuya posición podrá ser más
preciso el técnico que ha instalado
el aparato), o enchufar la clavija
de alimentación del aparato en la
toma de la instalación.
Una vez realizadas las
operaciones descritas, se podrá
controlar la instalación con el
mando a distancia.
Para transmitir las órdenes al
Acondicionador, es necesario
dirigir la parte delantera del Mando hacia el receptor de señal
transparente, situado en el Panel
de Control luminoso.
La recepción de la señal emitida,
se confirma mediante la emisión
de una señal acústica.
La distancia máxima a la que
puede emitirse una orden con el
Mando a distancia, es de
aproximadamente 8 metros del
equipo.
Para poder comandar o aparelho
com o telecomando, é necessário
ter ligado o interruptor geral previsto na linha de alimentação
eléctrica (cuja posição específica
poderá ser dada pelo técnico que
instalou o aparelho), ou ter a ficha
do aparelho ligada na tomada de
corrente da instalação eléctrica.
Depois de ter realizado as
operações descritas, mediante o
controlo remoto será possível a
gestão do equipamento.
Para transmitir os comandos ao
aparelho, vire a parte frontal do
telecomando para a consola do
aparelho.
A recepção do comando emitido é
confirmada pela emissão de um
breve sinal acústico.
A distância máxima para a
recepção dos comandos é de cer-ca de 8 metros.
Om het apparaat te kunnen
gebruiken met behulp van de
afstandsbediening moet u de
hoofdschakelaar, voorzien op de
elektrische voedingslijn of op de
voedingsstekker van het apparaat
in het stopcontact van de
installatie inschakelen (voor de
exacte positie dient u zich tot de
monteur van het apparaat te
wenden).
Wanneer u de beschreven
handelingen eenmaal heeft
uitgevoerd kunt u met de
afstandsbediening de installatie
bedienen.
Om de opdrachten naar het
apparaat te zenden moet u de
voorzijde van de
afstandsbediening op het
bedieningspaneel van het
apparaat richten.
De ontvangst van de opdracht
door het apparaat wordt bevestigd
door een biep.
De maximumafstand waarover de
opdrachten ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
UNICO - ST AR
73
13
Accensione/Spegnimento
3.4.3
dell’apparecchio (pulsante
T1)
I
Switching the unit on and
off (button T1)
GB
F
Activation/Désactivation de
l’appareil (touche T1)
D
Einschalten/Ausschalten
des Gerätes (Drucktaste T1)
Tramite questo pulsante è possibile
spegnere o accendere l’impianto.
Il sistema di controllo dell’apparecchio è dotato di memoria, per cui
tutte le impostazioni non andranno
perse allo spegnimento dell’impianto
stesso.
Il pulsante in questione serve per
l’attivazione e la disattivazione
dell’apparecchio per brevi periodi.
In caso di prolungato arresto
dell’apparecchio, questo deve essere disattivato staccando l’interruttore generale, o togliendo la spina
dalla presa di corrente.
Tasto benessere
3.4.4
(automatico)
(pulsante T2)
Mediante questo pulsante l’apparecchio si predispone automaticamente
in modo da ottenere nel locale
climatizzato un comfort ottimale.
In funzione della temperatura
interna del locale, viene regolata
automaticamente la temperatura
dell’impianto e la velocità della
ventola in funzione della temperatura impostata (ad eccezione del
funzionamento in deumidificazione).
This button turns the machine on or
off.
The machine’s control system has a
memory, therefore any setting will
not be lost when it is turned off.
This button serves to switch the air
conditioner on or off for brief periods
of time.
In case of prolonged stop of the
machine, it must be deactivated
turning the main switch off or
unplugging the machine from the
mains.
Well being mode
(Automatic)
(button T2)
By means of this button the machineis automatically regulated in order tocreate an optimal comfort tempera-ture in the air-conditioned room.The machine’s temperature isautomatically regulated according tothe room’s temperature.The fan speed is also automaticallyregulated according to the set tem-perature (except in dehumidificationuse).
Ce bouton sert à éteindre ou à
allumer l’installation.
Le système de contrôle de l’appareil
est muni de mémoire, si bien que les
paramétrages ne seront pas perdus
lorsque l’on éteindra l’installation.
La touche en question est utilisée
pour l’activation et la désactivation
de l’appareil pendant de courtes
périodes.
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil,
le désactiver en éteignant
l’interrupteur général ou en
débranchant la fiche de la prise de
courant.
Touche confort
(automatique)
(touche T2)
Ce bouton prépare l’appareil
automatiquement de façon à obtenir
dans la pièce climatisée un confort
optimal.La température de l’installation est
réglée en fonction de la température
intérieure du local, et la vitesse du
ventilateur selon la température
programmée (à l’exception du
fonctionnement en
déshumidification).
Mit diesem Druckknopf wird die
Anlage ein- und ausgeschaltet.
Das Steuersystem des Geräts
verfügt über einen Speicher, beim
Ausschalten der Anlage gehen daher
keine Einstellungen verloren.
Die betreffende Drucktaste dient
zum Ein- und Ausschalten des
Gerätes für kurze Zeitintervalle.
Bei längerem Stillstand muss das
Gerät ausgeschaltet werden, indem
der Hauptschalter ausgeschaltet
oder der Netzstecker ausgesteckt
wird.
(automatische)
Wohlseintaste
(Drucktaste T2)
Mit diesem Druckknopf richtet sich
das Gerät automatisch für einen
optimalen Komfort im klimatisierten
Raum ein.
Je nach Raumtemperatur wird
automatisch die Temperatur
der Anlage und die Geschwindigkeit
des Lüfterrads entsprechend
der eingestellten Temperatur
reguliert (mit Ausnahme des
Entfeuchtungsbetriebs).
74
45
AUTO
AUTO
F
S
A
N
+
E
T
-
T2
EPNL
Encendido/ Apagado del
aparato (Pulsador T1)
Activar desactivar o
aparelho (botão T1)
In-/uitschakeling van het
apparaat (drukknop T1)
13
3.4.3
Este botón permite apagar y encender
la instalación.
El sistema de control del aparato está
dotado de memoria, por lo que los
parámetros programados no se
perderán al apagar el equipo.
El pulsador en cuestión sirve para el
Encendido y Apagado diario del
aparato, durante la época de
utilización.
En caso de parada prolongada del
aparato, desactivarlo desactivando
el interruptor general o
desenchufando la clavija de la toma
de corriente.
Tecla bienestar
(automático) (Pulsador T2)
Con este botón, el aparato se prepa-
ra automáticamente para obtener en
el local climatizado un confort
óptimo.
En función de la temperatura interior
del local se regula automáticamente
la temperatura de la instalación, y la
velocidad del ventilador según la tem-
peratura programada (excepto en
caso de funcionamiento de
deshumidificación).
Mediante este botão é possível ligar
e desligar o equipamento.
O sistema de controlo do aparelho é
equipado com memória; portanto, se
desligar-se o equipamento, todas as
configurações não serão perdidas.
O botão em questão serve para
activar e desactivar o aparelho durante breves períodos.
Se tiver de desligar o aparelho durante longos períodos de tempo, é
preciso desligá-lo abrindo o interruptor
geral (ou o disjuntor termomagnético)
se a alimentação for feita sem a ficha
eléctrica.
Tecla de bem-estar
(automático) (botão T2)
Mediante este botão o aparelho pre-para-se automaticamente no modo
para obter um conforto ideal na sala
climatizada.Em função da temperatura interior
da sala, será regulada automaticamente a temperatura do equipamento
e a velocidade da ventoinha, a levar
em consideração a temperatura que
estiver regulada (excepto no
funcionamento de desumidificação).
Met deze drukknop kunt de installatie
in- en uitschakelen.
Het besturingssysteem van het
apparaat is uitgerust me een
geheugen, en de regelingen zullen
daarom bij het uitschakelen van de
installatie niet verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Bij een langdurige stilstand van het
apparaat moet het worden
uitgeschakeld met behulp van de
hoofdschakelaar, of moet u de
stekker uit het stopcontact
verwijderen.
Welzijn toets (automatisch)
(drukknop T2)
Met behulp van deze drukknop zal
het apparaat automatisch worden
ingesteld voor een optimaal comfort
in de ruimte met de klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in
de ruimte en de ingestelde
temperatuur worden de temperatuur
van de installatie en de snelheid van
de ventilator automatisch geregeld
(behalve wanneer hij werkt als
ontvochtiger).
3.4.4
UNICO - ST AR
75
13
3.4.5
Funzionamento in raffreddamento
I
Cooling function
GB
F
Fonctionnement en mode
refroidissement
D
Kühlung
Usando questa modalità l’apparecchio deumidifica e raffredda l’ambiente.
Essa viene attivata premendo il
pulsante T4 Selettore della modalità
di funzionamento fino a che sul
display non appaia l’ideogramma che
rappresenta il cristallo di ghiaccio.
Tale operazione deve essere però
preceduta dall’impostazione della
temperatura desiderata e dalla scelta della velocità del ventilatore
(vedere i relativi capoversi). Dopo tre
minuti (come massimo) dall’attivazione di questa modalità di funzionamento il compressore s’avvia e l’apparecchio inizia ad erogare freddo.
L’avviamento del compressore
è visibile dall’illuminazione del relativo LED verde che si trova sulla
consolle.
3.4.6
Funzionamento in sola
deumidificazione
Usando questa modalità l’apparecchio
deumidifica solamente l’ambiente
lasciandone la temperatura pressochè
inalterata. L’attivazione di questa funzione risulta quindi particolarmente utile
nelle mezze stagioni, vale a dire in quelle giornate (come per esempio quelle
piovose) nelle quali la temperatura è
tutto sommato gradevole, ma l’eccessiva umidità fa avvertire un certo senso
di disagio.
Quando il funzionamento avviene in
questa modalità viene ignorata sia
l’impostazione della temperatura
ambiente che l’impostazione della
velocità del ventilatore che risulta
corrispondente sempre alla minima.
In modalità di sola deumidificazione
scompare quindi dal display ogni
indicazione di temperatura e di
velocità del ventilatore.
Questa modalità di funzionamento
viene attivata premendo il pulsante T4
Selettore della modalità di
funzionamento fino a che sul display
non appaiano gli ideogrammi che
rappresentano la gocciolina e la
ventilazione automatica.
Con questa modalità è normale che l’apparecchio funzioni in modo intermittente.
When used in this mode, the air
conditioner dehumidifies and cools
the room.
Button T4 is used to select the
operating mode.
Press until the snowflake symbol
appears on the display . First set the
desired temperature and fan speed
(see the relative paragraphs).
After three minutes (maximum time),
the compressor should start up and
the air conditioner should start cooling
the room.
The start of the compressor can be
checked through the lighting of the
relevant green LED located on the
console.
Dehumidifier only
When used in this mode, the airconditioner only eliminates thehumidity in the room, practicallywithout changing the temperature.This function can be extremely usefulbetween seasons, particularly onrainy days when the temperature isnot uncomfortable but the excesshumidity feels unpleasant.When used in this mode, the airconditioner ignores the temperatureand fan speed settings, which arenot shown on the display in this case.To operate the air conditioner in thismode, press Button T4 until thedroplet symbol appears on the displaywith automatic ventilation.In this operating mode it is normalfor the air conditioner to functionintermittently.
En utilisant ce mode, l’appareil
déshumidifie et refroidit la pièce.
Il est activé en appuyant sur la
touche T4 Sélecteur du mode de
fonctionnement jusqu’à ce que
s’affiche sur l’écran l’idéogramme qui
représente du givre. T outefois, cette
opération doit être précédée de la
sélection de la température désirée
et du choix de la vitesse du ventilateur
(voir les paragraphes concernés).
Après trois minutes (au maximum)
de l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur se
met en marche et l’appareil
commence à envoyer de l’air froid.
La mise en marche du compresseur
se voit grâce à l'allumage du
VOYANT vert relatif qui se trouve
sur la console.
Fonctionnement en mode
déshumidification seulement
En utilisant ce mode, l’appareil
déshumidifie seulement la pièce en
laissant la température à peu près
inaltérée. L’activation de cette fonction
résulte donc particulièrement utile
durant les saisons intermédiaires, c’est
à dire pendant les journées (comme
par exemple celles pluvieuses) où la
température est en fin de compte
agréable, mais l’humidité excessive
crée un certain sens de mal à l’aise.
Quand ce mode de fonctionnement est
choisi, tant la sélection de la
température ambiante que celle de la
vitesse du ventilateur sont ignorées.
Cette dernière correspondra toujours
à la valeur minimum. En utilisant le
mode de déshumidification seulement,
toute indication de température et de
vitesse du ventilateur disparaît donc
de l’écran.Ce mode de fonctionnement est activé
en appuyant sur la touche T4 Sélecteur
du mode de fonctionnement jusqu’à
ce que s’affichent sur l’écran les
idéogrammes qui représentent la goutte
d’eau et la ventilation automatique.
En choisissant ce mode, il est normal
que l’appareil fonctionne de façon
intermittente.
In dieser Funktion wird der Raum
entfeuchtet und gekühlt.
Sie kann durch Drücken der
Drucktaste T4 (Anwahl des Modus)
solange angewählt werden, bis am
Display die Abbildung eines
Eiskristalles angezeigt wird. Zuvor
ist jedoch die gewünschte
T emperatur und die Geschwindigkeit
des Gebläses einzustellen (siehe
entsprechende Abschnitte).
Nach (höchstens) drei Minuten ab
der Aktivierung dieser Funktion läuft
der Verdichter an und das Gerät
beginnt mit der Kühlung.
Das Einschalten des Verdichters
wird durch das Aufleuchten der
entsprechenden grünen LED an der
Konsole gemeldet.
Nur Entfeuchtung
In dieser Funktion wird der Raum
nur entfeuchtet, die
Raumtemperatur bleibt weitgehend
unverändert. Die Aktivierung dieser
Funktion ist demnach besonders für
die Zwischensaison geeignet, d.h.
an regnerischen Tagen mit einer
zwar angenehmen T emperatur , doch
mit einer Luftfeuchtigkeit, die als
störend empfunden wird.
Während der Entfeuchtung bleibt
sowohl die Einstellung der
Raumtemperatur als auch die
Einstellung der Geschwindigkeit des
Gebläses unberücksichtigt. Ferner
werden am Display weder die
Temperatur noch die
Geschwindigkeit des Gebläses
angezeigt.
Diese Funktion kann durch Drücken
der Drucktaste T4 (Anwahl des
Modus) solange angewählt werden,
bis am Display die Abbildung eines
Wassertropfens und die Abbildung
des Gebäses (Ventilators)
angezeigt werden.
In diesem Modus arbeitet das Gerät
auf intermittierende Weise.
76
46
T4
AUTO
F
S
A
N
+
E
T
-
EPNL
Funcionamiento en
Refrigeración
Funcionamento para a
refrigeração
Werking op de koelstand
13
3.4.5
Usando esta modalidad, el aparato
deshumidifica y enfría el ambiente.
Se activa presionando el Selector T4
de funcionamiento, hasta que en la
pantalla aparezca el ideograma que
representa la estrella o el cristal de
hielo. Esta operación tiene que estar
precedida de la selección de la temperatura deseada y de la velocidad
del ventilador. Ver los párrafos
correspondientes.
Después de unos 3 minutos
aproximadamente de la orden de
encendido, el compresor se pone en
marcha y el aparato comienza a
producir aire frío.
La puesta en marcha del compresor
es indicada gracias a la iluminación
del relativo LED verde que se
encuentra en el panel de
señalización.
Funcionamiento en
Deshumidificación
Usando esta modalidad el aparato
solamente deshumidifica el ambien-
te, dejando la temperatura
prácticamente inalterada.
La activación de esta función resulta
por lo tanto particularmente útil du-
rante las estaciones intermedias, o
sea en esos días de lluvia, en que la
temperatura es agradable, pero la
excesiva humedad provoca
incomodidad.
En esta modalidad no se tienen en
cuenta, ni la temperatura ni la
velocidad previamente
seleccionadas para frío o calor, por
lo que desaparecen de la pantalla
estos indicadores y el equipo
funciona a la mínima velocidad.
Esta modalidad es activada
presionando el Selector T4 de
funcionamiento, hasta que en la
pantalla aparezcan los ideogramas
que representan la gota y la
ventilación automática.
En Deshumidificación, es normal que
el aparato funcione de manera
intermitente.
Usando este modo de
funcionamento, o aparelho
desumidifica e arrefece o ambiente.
Este modo é activado com a pressão
do botão T4 Selector do modo de
funcionamento até no mostrador
aparecer o símbolo que representa o
cristal de gelo. Todavia, esta
operação deve ser antecedida pela
programação da temperatura
desejada e pela escolha da
velocidade de funcionamento do
ventilador (ver os parágrafos
correspondentes).
Após três minutos (tempo máximo)
da activação deste modo de
funcionamento, o compressor
arranca e do aparelho começa a sair
ar frio.
A ligação do compressor é indicada
pela iluminação do LED verde
respectivo, presente na consola.
Funcionamento apenas
para a desumidificação
Usando este modo de funcionamento,
o aparelho só desumidifica o ambiente,
deixando a sua temperatura praticamente inalterada. Portanto, a activação desta função demonstra-se muito útil na
primavera e no outono, ou seja, naqueles
dias (como por exemplo, nos dias de
chuva) nos quais a temperatura é bastante agradável, mas a humidade
excessiva provoca uma sensação
incómoda.Quando o aparelho funciona neste modo,
ignora a programação da temperatura
ambiente assim como a programação
da velocidade do ventilador, que será
sempre a mínima. No modo de
funcionamento apenas para a
desumidificação, desaparecem do
mostrador todas as indicações de temperatura e de velocidade do ventilador.
Este modo é activado com a pressão
do botão T4 Selector do modo de
funcionamento até no mostrador
aparecerem os símbolos que
representam a gota e a ventilação
automática.
Neste modo de funcionamento, é normal
que o aparelho funcione
intermitentemente.
Op deze stand zal het apparaat de
kamer ontvochtigen en koelen.
Deze functie wordt ingeschakeld
door de drukknop T4
(functiekeuzeschakelaar) in te
drukken tot het ideogram van het
sneeuwkristal op de display
verschijnt. Vóór deze handeling moet
u echter eerst de gewenste
temperatuur instellen en de
ventilatorsnelheid kiezen (zie de
betreffende alinea’s).
(Maximaal) drie minuten na de
inschakeling van deze werkwijze zal
de compressor starten en het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
Het starten van de compressor
wordt aangegeven door het gaan
branden van de bijbehorende groene
LED op het bedieningspaneel.
Werking met uitsluitend
ontvochtiging
Op deze stand zal het apparaat de
kamer alleen ontvochtigen terwijl de
temperatuur praktisch hetzelfde blijft.
Deze functie zal dus vooral tussen
de seizoenen in bijzonder goed van
pas komen, wanneer de temperatuur
best aangenaam is maar de
overmatige vochtigheid een zeker
gevoel van ongemak geeft (zoals
bijvoorbeeld op regenachtige dagen).
Bij een werking van het apparaat op
deze stand wordt zowel de instelling
van de kamertemperatuur als die
van de ventilatorsnelheid, die steeds
gelijk aan de minimumsnelheid zal
zijn, genegeerd. Op deze stand met
uitsluitend ontvochtiging verdwijnen
dus alle indicaties van de
temperatuur en de ventilatorsnelheid
van de display.
Deze werkwijze wordt geactiveerd
door de drukknop T4
(functiekeuzeschakelaar) in te
drukken tot de ideogrammen van het
druppeltje en de automatische
ventilatie op de display verschijnen.
Op deze stand is het normaal dat
het apparaat met onderbrekingen
werkt.
3.4.6
T4
AUTO
47
F
S
A
N
+
E
T
-
UNICO - ST AR
77
13
I
Funzionamento in sola
3.4.7
ventilazione
Usando questa modalità l’apparecchio
non esercita alcuna azione ne sulla
temperatura ne sull’umidità dell’aria in
ambiente, ma la mantiene solamente in
circolazione.
Questa modalità di funzionamento viene
attivata premendo il pulsante T4 Selettore
della modalità di funzionamento fino a che
sul display non appaia solo l’ideogramma
che rappresenta il ventilatore.
A questo punto è possibile effettuare
la scelta della velocità del ventilatore
(vedere il paragrafo 3.4.10).
GB
Fan only
When used in the mode the air
conditioner does not act on the either
the temperature or the humidity in the
room, but only keeps the air in
circulation.
This operating mode is selected by
pressing button T4 until the fan symbol
appears on the display.
At this stage you can select the
fan speed (see paragraph
3.4.10).
F
Fonctionnement en mode
ventilation seulement
En utilisant ce mode, l’appareil n’exerce
aucune action ni sur la température ni
sur l’humidité de l’air dans la pièce, mais
maintient seulement l’air en circulation.
Ce mode de fonctionnement est activé
en appuyant sur la touche T4 Sélecteur
de mode de fonctionnement jusqu’à
ce que s’affiche sur l’écran l’idéogramme
qui représente le ventilateur.
À ce moment-là, il est possible
d’effectuer le choix de la vitesse
du ventilateur (voir le paragraphe 3.4.10).
D
Nur Belüftung
In diesem Modus wird im Raum
weder die Temperatur noch die
Feuchtigkeit optimiert, er wird
ausschließlich die Raumluft durch das
Gerät geführt und dabei über die
Filterfläche gereinigt.
Die Einstellung erfolgt mit Hilfe der
Taste T4. Es darf nur das
Ventilatorzeichen auf dem Display
vorhanden sein (eventuell mehrmals
die T aste T4 betätigen).
Nun kann die Geschwindigkeit des
Gebläses (Ventilators) angewählt
werden (siehe Abschnitt 3.4.10).
Funzionamento in riscalda-
3.4.8
mento (solo modelli a pompa
di calore)
Usando questa modalità l’apparecchio
riscalda l’ambiente. Essa è solo disponibile per i modelli a pompa di calore
(HP).
Viene attivata premendo il pulsante T4
(Selettore della modalità di funzionamento) fino a che sul display non appare
l’ideogramma che rappresenta il sole.
Tale operazione deve essere però
preceduta dall’Impostazione della
temperatura desiderata e dalla scelta
della velocità del ventilatore (vedere i
relativi paragrafi). Dopo tre minuti come
massimo dall’attivazione di questa
modalità di funzionamento il compressore s’avvia e l’apparecchio inizia ad
erogare calore. L’avviamento del
compressore è visibile dall’illuminazione del relativo LED verde che si trova
sulla consolle.
AVVERTENZE: l’apparecchio
provvede, periodicamente
(circa ogni 30 minuti) ad effettuare uno sbrinamento della
batteria. Per tutta la durata di
questa fase (circa 3-8 minuti)
il climatizzatore non invia aria
calda in ambiente pur rimanendo accesi i vari organi
interni ad esclusione del
ventilatore dell’aria ambiente.
Quando le temperature esterne sono basse si potrebbero
verificare dei ritardi (circa tre
minuti) nel passaggio dalla
minima velocità alla media o
alla massima dal momento in
cui viene inviato il segnale con
il telecomando.
Heating function (only models
with heat pump)
When used in this mode the air
conditioner heats the room. This
function is only available on models
with a heating pump (HP).
To select this mode press button T4
(operating mode selection switch)
until the sun symbol appears on the
display. First set the desiredtemperature and fan speed (see thespecific paragraphs). After threeminutes (maximum time) thecompressor should start and the airconditioner starts heating the room.The start of the compressor can bechecked through the lighting of therelevant green LED located on the con-sole.
NOTE: The air conditionerhas to defrost its batteryperiodically (about onceevery half hour). During thisoperation (about 3-8minutes) the air conditionerdoes not heat the room,though its internal partsremain on except for theroom air fan. When theoutdoor temperature is verylow, there may be a slightdelay (about three minutes)
for passage from the
minimum to the medium or
maximum speed from when
thecommand is sent to the
machine with the remote
control.
Fonctionnement en mode
chauffage (uniquement modèles
avec pompe à chaleur)
En utilisant ce mode de fonctionnement,
l’appareil chauffe la pièce. Il n’est
disponible que pour les modèles avec
pompe à chaleur (HP).
Il est activé en appuyant sur la touche
T4 (Sélecteur du mode de
fonctionnement) jusqu’à ce que s’affiche
sur l’écran l’idéogramme qui représente
le soleil. Cette opération doit être
précédée de la sélection de la température
désirée et du choix de la vitesse du
ventilateur (voir les paragraphes
concernés). Après trois minutes au
maximum de l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur se met
en marche et l’appareil commence à
envoyer de l’air chaud. La mise en marche du compresseur se voit grâce à
l'allumage du VOYANTvert relatif qui
se trouve sur la console.
AVERTISSEMENTS: l’appareil
veille, périodiquement (environ
toutes les30 minutes) à effectuer
un dégivragede la batterie. Pendant
toute la durée de cette phase
(environ 3-8 minutes) le climatiseur
n’envoie pas d’air chaud dans la
pièce, même si les différents
organes intérieurs restent en
fonction, excepté le ventilateur de
l’air ambiant,. Quand les
températures extérieures sont
basses, des retards pourraient se
vérifier (environ trois minutes) entre
le moment où le signal est envoyé
avec la télécommande et le
passage de la vitesse minimum à la
moyenne ou à la vitesse maximum.
Heizung (nur bei Modellen
mit Wärmepumpe)
In diesem Modus beheizt das Gerät
den Raum. Diese Funktion ist nur bei
Modellen mit Wärmepumpe möglich
(HP). Dieser Modus kann durch
Drücken der Drucktaste T4 (Anwahl
des Modus) solange angewählt
werden, bis am Display die Abbildung
der Sonne ausgegeben wird. Zuvor ist
jedoch die gewünschte T emperatur und
die Geschwindigkeit des Ventilators
einzustellen (siehe entsprechende
Abschnitte). Nach (höchstens) drei
Minuten ab der Aktivierung des Modus
läuft der Verdichter an und das Gerät
beginnt mit der Heizung. Das
Einschalten des Verdichters wird durch
das Aufleuchten der entsprechenden
grünen LED an der Konsole gemeldet.
HINWEIS: Das Gerät führt in
regelmäßigen Zeitabständen (ca.
alle 30 Minuten) einen Abtauvorgang
des Wärmeaustauschers durch.
Während dieser Phase (ca. 3-8
Minuten) gibt das Klimagerät keine
Wärme an den Raum ab, auch wenn
die verschiedenen internen Bauteile,
mit Ausnahme des
Raumluftgebläses, eingeschaltet
bleiben. Bei niedrigen
Außentemperaturen könnte,
nachdem das Gerät mit der
Fernbedienung eingeschaltet wurde,
eine Zeitverzögerung (ca. drei
Minuten) beim Übergang zur
durchschnittlichen oder zur
höchsten Geschwindigkeit
auftreten.
78
48
T4
F
S
A
N
+
E
T
-
EPNL
Funcionamiento en sólo
Ventilación
En este caso no se ejerce ninguna
acción, ni sobre la temperatura ni
sobre la humedad del aire ambiente.
Unicamente se mantiene la
recirculación del aire, a través del
acondicionador.
Esta modalidad es activada
presionando el Selector T4 de
funcionamiento, hasta que en la
pantalla aparezca sólo el ideograma
que representa el ventilador.
T ambién puede utilizarse para elegir
la velocidad del ventilador. Ver
párrafo 3.4.10
Funcionamiento en
Calefacción (Sólo modelos
con Bomba de calor)
Esta función servirá para calentar el
ambiente, siempre que el Acondicionador
disponga del Sistema Bomba de Calor
(HP).
Se activa presionando el Selector T4 de
funcionamiento, hasta que en la pantalla
aparezca el ideograma que representa el
sol. Sin embargo, esta operación, tiene
que estar precedida por la regulación de
la temperatura deseada y por la elección
de la velocidad del ventilador. Ver los
párrafos correspondientes.
Después de unos 3 minutos
aproximadamente de la orden de
encendido, se pone en marcha y poco
después el aparato comienza a producir
aire caliente.
La puesta en marcha delcompresor es
indicada gracias a la iluminación del re-
lativo LED verde que se encuentra en el
panel de señalización.
ADVERTENCIA: El aparato procede
periódicamente, aproximadamente
cada 30 minutos, a la desconge-
lación de la batería. Durante este
proceso, entre 3 y 8 minutos de
duración, el acondicionador no envía
aire caliente al ambiente, a pesar de
que distintos componentes internos
continúen funcionando, a excepción
del ventilador del aire ambiente.
Cuando las temperaturas exteriores
son bajas, se podrían producir
retrasos de unos 3 minutos, en el
cambio de la velocidad mínima a la
intermedia o a la máxima, desde el
momento en que es enviada la señal
con el Mando a distancia.
Funcionamento apenas
para a ventilação
Usando este modo de
funcionamento, o aparelho não
exerce nenhuma acção no valor de
temperatura nem no valor de
humidade do ar no ambiente, mas
só mantém o ar em circulação.
Este modo é activado com a pressão
do botão T4 Selector do modo de
funcionamento até no mostrador
aparecer somente o símbolo que
representa o ventilador.
Nesta altura, é possível escolher a
velocidade do ventilador (ver o
parágrafo 3.4.10).
Funcionamento para o
aquecimento (somente nos
modelos com bomba de
calor)
Neste modo de funcionamento, o
aparelho aquece o ambiente. Este modo
só está disponível nos modelos com
bomba de calor (HP).
É activado com a pressão do botão T4
(Selector do modo de funcionamento)
até no mostrador aparecer o símboloque representa o sol. Todavia, esta
operação deve ser antecedida pela
programação da temperatura desejada
e pela escolha da velocidade do
ventilador (ver os parágrafos
correspondentes). Após três minutos
(tempo máximo) da activação deste
modo de funcionamento, o compressor
arranca e do aparelho começa a sair ar
quente. A ligação docompressor é
indicada pela iluminação do LED verde
respectivo, presente na consola.
AVISO: periodicamente (a cada
30 minutos, aproximadamente) o
aparelho descongela a bateria.
Durante toda a duração desta
fase (cerca de 3-8 minutos), o
climatizador não fornece ar
quente ao ambiente, apesar de
os vários órgãos permanecerem
ligados, com excepção do
ventilador do ar ambiente. Quando a temperatura exterior for
muito baixa, pode acontecer um
certo atraso (cerca de três
minutos) na passagem da
velocidade mínima à média ou à
máxima, apartir do momento em
que o sinal é enviado através do
telecomando.
Werking met uitsluitend
ventilatie
Op deze stand zal het apparaat noch
de temperatuur, noch de
luchtvochtigheid van de kamer
beïnvloeden maar alleen de lucht in
circulatie houden.
Deze werkwijze wordt ingeschakeld
door de drukknop T4
(functiekeuzeschakelaar) in te
drukken tot alleen het ideogram van
de ventilator op de display verschijnt.
Nu kan de ventilatorsnelheid
ingesteld worden (zie alinea 3.4.10).
Werking met verwarming
(alleen modellen met
warmtepomp)
Op deze stand zal het apparaat de
kamer verwarmen. Deze functie is
uitsluitend beschikbaar op de modellen
met een warmtepomp (HP).
De functie wordt geactiveerd door de
drukknop T4 (functiekeuzeschakelaar)
in te drukken tot het ideogram van de
zon op de display verschijnt. Daarvoor
zult u echter eerst de ideale
temperatuur en de ventilatorsnelheid
ingesteld moeten hebben (zie de
betreffende alinea’s). Maximaal drie
minuten na de inschakeling van deze
werkwijze zal de compressor starten
en zal het apparaat beginnen met het
afgeven van warmte. Het starten van
de compressor wordt aangegeven door
het gaan branden van de bijbehorende
groene LED op het bedieningspaneel.
WAARSCHUWINGEN: Het apparaat
zal van tijd tot tijd (om de 30 minuten
circa) de batterij ontdooien.
Gedurende deze fase (circa 3-8
minuten) zal de airconditioner geen
warme lucht de omgeving in sturen,
hoewel de verschillende interne
organen, met uitzondering van de
ventilator van de omgevingslucht
ingeschakeld zullen blijven. Als de
buitentemperatuur laag is kunnen
tijdens de overgang van de
minimum- naar de gemiddelde of de
maximumsnelheid vertragingen
(circa drie minuten) optreden vanaf
het moment waarop het signaal met
de afstandsbediening wordt
verzonden.
13
3.4.7
3.4.8
T4
AUTO
49
F
S
A
N
+
E
T
-
UNICO - ST AR
79
13
Controllo della direzione
3.4.9
del flusso d’aria
I
Control of air flow direction
GB
F
Contrôle de la direction du
soufflage d’air
D
Einstellung der Richtung
des Luftstroms
l flusso dell’aria può essere controllato sia in senso orizzontale che in
senso verticale. Il controllo della
direzione orizzontale non può
essere effettuata tramite il
telecomando, ma solo manualmente agendo sulle alette per la deviazione in senso orizzontale del flusso
che si trovano all’interno della bocca
d’uscita.
IMPORTANTE: Il controllo
della direzione orizzontale
deve essere eseguita solo
mentre i due deflettori mobili sono fermi.
Per controllare la direzione verticale
del flusso d’aria si hanno due possibilità:
- oscillazione continua del flusso
d’aria, ottenibile premendo il
pulsante T9 Attivazione/
Disattivazione dei deflettori
mobili. Così facendo le alette
della griglia compiono un’oscillazione completa.
- bloccare i deflettori mobili nella
posizione più gradita, premendo
un’altra volta il pulsante T9
mentre le alette si muovono.
Premendo un’altra volta il pulsante
T9 riprende il movimento automatico dei deflettori mobili.
The airflow can be controlled in both
its horizontal and vertical direction.
Control of the horizontal direction
cannot be carried out with the
remote control and must be made
manually by adjusting the position of
the fins on the outlet opening.
IMPORTANT: The check of
the horizontal direction
must be carried out only
while the two moving flaps
are still.
T o adjust vertical airflow you can operate in two ways:
- continuous air flow oscillation,
obtainable by pressing button T9
Activation/Deactivation of the
moving flaps. By so doing, the grillefins perform a complete oscillation.
-block the moving flaps in thepreferred position by pressingbutton T9 again while the finsmove.
By pressing button T9 again, theautomatic movement of the movingflaps starts again.
Le soufflage d’air peut être contrôlé
aussi bien dans le sens horizontal
que vertical. Le contrôle de la
direction horizontale ne peut être
effectué avec la télécommande,
mais seulement manuellement en
agissant sur les lamelles pour la
déviation en sens horizontal du flux
qui se trouve à l’intérieur de la bouche
de sortie.
IMPORTANT: le contrôle de
la direction horizontale doit
être effectué seulement
lorsque les deux
déflecteurs mobiles sont à
l'arrêt.
Pour contrôler la direction verticale
du soufflage d’air, il y a deux
possibilités:
- oscillation continue du flux d'air
peut être obtenue en appuyant sur
le bouton T9 Activation/
Désactivation des déflecteurs
mobiles. Ainsi les ailettes de la
grille effectuent une oscillation
complète.
-bloquer les déflecteurs mobiles
dans la position qui sied le plus,
en appuyant une autre fois sur le
bouton T9 pendant que les ailettes
bougent.
En appuyant une autre fois le bouton
T9, le mouvement automatique des
déflecteurs mobiles se remet en
marche.
Der Luftstrom kann sowohl in
horizontaler als auch in vertikaler
Richtung verstellt werden. Die
Einstellung des horizontalen
Luftstroms kann nicht über die
Fernbedienung erfolgen, sondern nur
von Hand, indem man die Lamellen
für die Führung des Luftstromes, die
sich im Innern der Austrittsöffnung
befinden, in horizontaler Richtung
des Luftstroms betätigt.
WICHTIG: Die Kontrolle des
horizontalen Luftstroms
darf nur erfolgen, wenn die
beiden einstellbaren
Lamellen stillstehen.
Die Einstellung des vertikalen
Luftstromes erfolgt mit motorisch
betriebenen Luftleitlamellen.
- den Luftstrom ununterbrochen
bewegen was durch Drücken der
Taste T9 Aktivierung/
Deaktivierung der einstellbaren
Lamellen erfolgt. Auf diese Weise
führen die Lamelle eine
vollständige Schwingung durch.
- die einstellbaren Lamellen in der
gewünschten Position durch
erneutes Drücken der Taste T9
während der Lammellenbewegung
blockieren.
Wird die T aste T9 nochmals gedrückt,
werden die einstellbaren Lamellen
automatisch wieder in Bewegung
gesetzt.
3.4.10
IMPORTANTE: Il movimento
dei deflettori mobili non
deve mai essere forzato
manualmente.
Controllo della velocità del
ventilatore
Il controllo della velocità del ventilatore avviene per mezzo del pulsante
T5. Premendo più volte questo
pulsante la velocità cambia con la
seguente sequenza: Bassa, Media,
Alta ed Automatica.
50
IMPORTANT: Never forcemanually the movement ofthe moving flaps.
Control of fan speed
Fan speed is controlled by button
T5. Pressing this button gives the
following sequence: once=Low,
twice=Medium, three times=High,
fourtimes=Automatic.
IMPORTANT : Le mouvement
des déflecteurs mobiles ne
doit jamais être forcé
manuellement.
Contrôle de la vitesse du
ventilateur
Le contrôle de la vitesse du
ventilateur s’effectue grâce à la
touche T5. En appuyant plusieurs
fois sur cette touche, la vitesse
change dans l’ordre suivant: Faible,
Moyenne, Grande et Automatique.
WICHTIG: Die Bewegung der
einstellbaren Lamellen darf
niemals forciert werden.
Einstellung der
Ventilatorgeschwindigkeit
Die Einstellung der
Ventilatorgeschwindigkeit erfolgt über
die Drucktaste T5. Durch
mehrmaliges Drücken dieser
Drucktaste ändert sich die Drehzahl
wie folgt: niedrige, durchschnittliche,
hohe und automatische Drehzahl.
80
EPNL
F
A
N
S
E
T
+
-
Control de la dirección del
flujo de aire
Controlo da direcção do
fluxo de ar
Regeling van de
luchtstroomrichting
13
3.4.9
La dirección del flujo de aire, puede
ser controlada tanto en sentido
horizontal como en sentido vertical.
El control de la dirección horizontal
debe ser realizado manualmente,
actuando sobre las aletas que se
encuentran en el interior de la rejilla
de impulsión del aire climatizado.
Pueden dirigirse a derecha e
izquierda.
IMPORTANTE: El control de
la dirección horizontal tiene que ser llevado a cabo
sólo mientras los dos
deflectores móviles están
parados.
El control de la dirección vertical del
flujo de salida de aire es automático
y tiene dos posibilidades:
- oscilación continua del flujo de
aire, obtenible presionando el
pulsador T9 Activación/
Desactivación de los deflectores
móviles. De esta manera las
aletas de la rejilla cumplen una
oscilación completa.
- bloquear los deflectores móviles
en la posición deseada,
presionando otra vez el pulsador
T9 mientras que las aletas se
mueven.
Presionando otra vez el pulsador T9
retoma el movimiento automático de
los deflectores móviles.
O fluxo do ar pode ser controlado
quer no sentido horizontal, quer no
vertical. A mudança da direcção
horizontal não pode ser feita através
do telecomando, mas só manualmente, mexendo nas palhetas de
desvio no sentido horizontal do fluxo,
que se situam no interior da boca de
saída.
IMPORTANTE: A verificação
da direcção horizontal deve
ser feita, somente, enquanto
os dois deflectores estiverem
parados.
Por outro lado, há duas
possibilidades para controlar a
direcção vertical do fluxo de ar:
- oscilação contínua do fluxo de ar;
função possível premindo o botão
T9 Activação/Desactivação dos
deflectores móveis. Procedendo
deste modo, as palhetas da graderealizam uma oscilação completa.
-bloqueie os deflectores móveis na
posição que mais lhe agradar,
premindo de novo o botão T9 durante a movimentação das
palhetas.
Premindo de novo o botão T9,
recomeça o movimento automático
dos deflectores móveis.
De luchtstroom kan zowel in de
horizontale als in de verticale richting
geregeld worden. De horizontale
richting kan niet met de
afstandsbediening geregeld worden,
maar uitsluitend door de
luchtstroomomleidingslamellen in de
uitlaatopening met de hand te
verstellen.
BELANGRIJK: U mag de
horizontale richting slechts
wijzigen wanneer de twee
mobiele deflectoren stil
staan.
Er bestaan twee mogelijkheden voor
de regeling van de verticale
luchtstroomrichting:
- ononderbroken oscillatie van de
luchtstroom, activeerbaar met de
drukknop T9 Activering/
Desactivering van de mobiele
deflectoren. Op deze wijze zullen
de lamellen van het rooster een
complete slingerbeweging
uitvoeren.
- blokkeer de mobiele deflectoren
in de gewenste stand, druk
nogmaals op drukknop T9 terwijl
de lamellen bewegen.
Wanneer u nogmaals op drukknop
T9 drukt zal de automatische
beweging van de mobiele deflectoren
worden hervat.
IMPORTANTE: El movimiento
de los deflectores móviles
nunca tiene que ser forzado
manualmente.
Control de la velocidad del
ventilador
El control de la velocidad del
ventilador se produce por medio del
pulsador T5. Presionando este
pulsador la velocidad cambia a la
siguiente secuencia: Baja, Intermedia, Alta y Automática.
IMPORTANTE: O movimento dos deflectores móveis
nunca deverá ser forçado
manualmente.
Controlo da velocidade do
ventilador
A velocidade do ventilador é
controlada através do botão T5.
Premindo este botão várias vezes, a
velocidade muda nesta sequência:
Baixa, Média, Alta e Automática.
BELANGRIJK: U mag de
beweging van de mobiele
deflectoren nooit met de
hand forceren.
Regeling van de
ventilatorsnelheid
De snelheid van de ventilator wordt
geregeld door middel van de
drukknop T5. Als u deze drukknop
meerdere malen indrukt zal de
snelheid als volgt gewijzigd worden:
laag, gemiddeld, hoog en
automatisch.
51
3.4.10
F
S
A
N
T9
T5
+
E
T
-
UNICO - ST AR
81
13
Tanto maggiore è la velocità impostata, tanto maggiore è la resa
dell’apparecchio, ma tanto minore è
la sua silenziosità. Impostando la
scelta Automatica il microprocessore di bordo regola la velocità automaticamente, mantenendola tanto più
alta quanto è maggiore lo
scostamento tra la temperatura in
ambiente al momento e la temperatura impostata.
La velocità viene ridotta sempre
automaticamente mano a mano che
la temperatura ambiente s’avvicina
a quella impostata.
In modalità di sola deumidificazione
il controllo della velocità non è possibile in quanto l’apparecchio può
funzionare esclusivamente alla bassa velocità.
I
The higher the speed setting, the
greater the output of the air
conditioner but also the louder its
operation.
If you select Automatic mode, the
microprocessor in the air conditioner
adjusts the speed automatically,
keeping it as high as needed to reach
the temperature setting with respect
to the effective room temperature.
As the room temperature nears the
setting, fan speed is reduced
automatically.
When the unit is operating in
dehumidification mode, fan speed
adjustment is not possible as it can
only function at low speed.
GB
F
Plus la vitesse sélectionnée est
élevée, plus le rendement de
l’appareil sera important, mais par
contre le climatiseur sera moins
silencieux.
En sélectionnant la fonction
Automatique, le microprocesseur de
bord règle la vitesse
automatiquement; plus l’écart entre
la température actuelle de la pièce
et la température sélectionnée sera
important, plus le microprocesseur
maintiendra la vitesse élevée.
La vitesse est réduite toujours de
façon automatique au fur et à mesure
que la température ambiante se
rapproche de celle sélectionnée.
En choisissant le mode
déshumidification seulement, le
contrôle de la vitesse n’est pas
possible vu que l’appareil peut
fonctionner exclusivement à faible
vitesse.
D
Je höher die eingestellte Drehzahl
ist, desto besser ist die
Leistungsfähigkeit des Gerätes, aber
desto höher ist auch der
Geräuschpegel. Ist die automatische
Anpassung der Ventilatordrehzahl
angewählt worden (Anzeige " AUTO"
auf dem Display), regelt der
Mikroprozessor auf der Platine die
Drehzahl in Abhängigkeit der
eingestellten und tatsächlichen
Raumtemperatur. Je höher die
Diffenz, um so höher die Drehzahl.
Je mehr sich die Raumtemperatur
der eingestellten T emperatur nähert,
desto mehr verringert sich die
Geschwindigkeit automatisch.
In der Betriebsart
"ENTFEUCHTUNG" kann die
Geschwindigkeit nicht überprüft
werden, da das Gerät nur bei niedriger
Geschwindigkeit funktionieren kann.
3.4.11
Immissione d’aria esterna
Questa funzione è disponibile solo
negli apparecchi per i quali sia
previsto l’optional Presa d’aria
esterna, che costituisce una caratteristica esclusiva per questa classe
d’apparecchi.
Premendo una prima volta il pulsante T8 il microventilatore di cui è
dotata la presa d’aria esterna s’attiva e la serranda di cui è dotata si
apre consentendo il rinnovo dell’aria
contenuta nel locale. Premendo per
una seconda volta lo stesso pulsante T8 si chiude la serranda impedendo l’immissione in ambiente d’aria
esterna. Non si deve dimenticare che
attivando la presa d’aria esterna
l’effetto frigorifero dell’apparecchio
diminuisce ed altrettanto accade alla
sua capacità di riscaldamento (se
l’apparecchio è a pompa di calore).
Se si desidera usufruire dell’immissione d’aria esterna per tutto il periodo di funzionamento è quindi bene
verificare che l’apparecchio sia stato
dimensionato tenendo conto di ciò.
In caso contrario potrebbe essere
necessario escludere la presa d’aria
esterna quando le temperature
esterne assumono valori estremi.
External air intake
This function is available only ondevices equipped with the optionalexternal air intake, that is anexclusive feature for this type of airconditioner.Press button T8 once to start themicrofan on the external air intakeand open the shutter to refresh theair in the room.Press button T8 again to close theshutter.It should be borne in mind thatopening the external air intakereduces the cooling effect of the airconditioner.This is also true of the heating effectfor machines equipped with a heatpump.For this reason, if you want tomaintain a constant flow of externalair with the air conditioner inoperation, you should first make sureyour unit is powerful enough to ope-rate this way.If not, you should close the external
air intake when the temperature
outside is extreme.
Entrée d’air de l’extérieur
Cette fonction est disponible
seulement pour les appareils pour
lesquels est prévu l’option Prise d’air
de l’extérieur; ce qui constitue une
caractéristique exclusive pour cette
classe d’appareil.En appuyant une première fois sur la
touche T8, le micro ventilateur dont
est dotée la prise d’air de l’extérieur
s’active et le rideau dont elle est dotée
s’ouvre en permettant le renouvellement
de l’air contenu dans la pièce. En
appuyant une deuxième fois sur la
même touche T8, le rideau se referme
en empêchant l’entrée de l’air extérieur
dans la pièce. Il ne faut pas oublier
qu’en activant la prise d’air de
l’extérieur, l’effet frigorifique de l’appareil
diminue et sa capacité de chauffage
subit aussi les mêmes conséquences
(si l’appareil est avec pompe à
chaleur).Si l’on souhaite profiter de l’entrée d’air
de l’extérieur durant toute la période de
fonctionnement, il vaut mieux vérifier
alors que l’appareil ait été dimensionné
en tenant compte de cela. Dans le cas
inverse, il faudrait peut-être exclure la
prise d’air de l’extérieur quand les
températures extérieures arrivent à des
valeurs extrêmes.
Zufuhr von Außenluft
Nur möglich, wenn ein
Außenluftzuführset (Zubehör) in die
Außenwand eingebaut ist.
Wird die Drucktaste T8 das erste
Mal gedrückt, offnet sich eine
Luftklappe im Außenluftzuführset und
ein dort eingebautes Mikrogebläse
fördert Außenluft in den Luftansaug
des Gerätes. Wird die Drucktaste
T8 ein zweites Mal gedrückt, schließt
sich der Schieber und verhindert somit
die Zufuhr von Außenluft in den
Raum. Es ist zu berücksichtigen,
dass durch die Zuführung von
wärmerer Außenluft die kühlende
Funktion des Gerätes verringert wird;
dies gilt ebenfalls für dessen
Heizkapazität (falls das Gerät mit
einer Wärmepumpe ausgestattet
ist).
Soll ständig Außenluft zugeführt
werden, ist zu überprüfen, ob das
Gerät entsprechend ausgelegt ist.
Anderenfalls könnte es sich als
erforderlich erweisen,
Außenluftzuführung auszuschalten,
sobald die Außentemperaturen
extreme Werte erreichen.
82
52
T8
F
S
A
N
+
E
T
-
EPNL
Cuanto mayor sea la velocidad
programada, mayor será el
rendimiento del aparato, pero también
mayor su intensidad acústica.
Introduciendo la posición
Automático, el microprocesador de
a bordo regula la velocidad
automáticamente, manteniéndola
más alta, cuanto mayor sea la
diferencia entre la temperatura ambiente y la temperatura programada
en el microprocesador.
La velocidad es siempre reducida
automáticamente a medida que la
temperatura ambiente se acerca a
la temperatura programada.
En modalidad de sólo
deshumidificación no es posible
controlar la velocidad, ya que el
aparato puede funcionar
exclusivamente a baja velocidad.
Quanto maior for a velocidade
programada, maior será o rendimento do aparelho, mas menor será o
seu silêncio de funcionamento.
Programando a opção de velocidade
Automática, o microprocessador
incorporado no aparelho regula a
velocidade automaticamente,
mantendo-a tanto mais alta quanto
maior for a diferença entre a temperatura ambiente no momento e a temperatura programada.
A velocidade é reduzida sempre de
maneira automática e gradual,
enquanto a temperatura do ambiente vai se aproximando da
programada.
No modo de funcionamento apenas
para a desumidificação, o controlo
da velocidade não pode ser feito
porque o aparelho só pode funcionar
com velocidade baixa.
13
Hoe hoger de ingestelde snelheid,
des te hoger het rendement van het
apparaat, maar des te minder de
geruisloosheid. Als u de
automatische stand instelt zal de
ingebouwde microprocessor de
snelheid automatisch regelen en zo
nu en dan verhogen naarmate het
verschil tussen de
omgevingstemperatuur op dat
moment en de ingestelde
temperatuur groter wordt.
Naarmate de omgevingstemperatuur
de ingestelde temperatuur nadert zal
de snelheid altijd automatisch
teruggebracht worden.
Op de stand met uitsluitend
ontvochtiging kan de snelheid niet
geregeld worden; het apparaat zal
uitsluitend op de lage snelheid
functioneren.
Renovación del ambiente
con aire exterior
Esta función se encuentra disponible
sólo en los aparatos que poseen la
opción Toma de aire exterior, por
haberles sido instalado previamente
nuestro Kit de renovación de aire.
Que constituye una característica
exclusiva de esta clase de aparatos.
Presionando por primera vez el
pulsador T8, el microventilador del
que está dotada la toma de aire
exterior se activa y la compuerta se
abre, permitiendo la entrada de aire
al local, una vez filtrado y tratado.
Presionando por segunda vez el
pulsador T8, se cierra la compuerta
del Kit impidiendo la entrada
involuntaria de aire exterior al local.
No se debe olvidar que activando la
toma de aire externo el efecto
frigorífico del aparato disminuye y lo
mismo ocurre con su capacidad de
calefacción (si el aparato posee la
Bomba de Calor).
Si se desea aprovechar la
introducción de aire exterior conti-
nuamente, se aconseja comprobar
que el aparato ha sido dimensionado
teniendoen cuenta esta aplicación.
En caso contrario, podría ser
necesario detener la toma de aire,
cuando las temperaturas en invierno
o verano alcancen valores altos.
Introdução do ar exterior
Esta função só está disponível nosaparelhos para os quais foi prevista
a opção tomada de ar exterior, que
constitui uma característica
exclusiva para esta classe de
aparelhos.Premindo uma vez o botão T8, o
microventilador instalado na tomada
de ar exterior activa-se e a válvula
corrediça, incorporada na tomada de
ar, abre-se para permitir a renovação
do ar contido no aposento. Premindo
o mesmo botão T8 uma segunda
vez, a válvula corrediça fecha-se,
impedindo a introdução do ar exterior
no aposento. Não se esqueça de que,
activando a tomada de ar exterior, o
efeito frigorífico do aparelho diminui,
acontecendo o mesmo com a sua
capacidade de aquecimento (se o
aparelho possuir a bomba de calor).
Se quiser introduzir o ar do exterior
durante todo o período de
funcionamento do aparelho, é
recomendável verificar se o aparelho
foi dimensionado para este tipo de
situação. Caso contrário, poderia ser
necessário fechar a tomada de ar
exterior quando osvalores da temperatura externa assumirem valores
extremos.
Inlaat van lucht van buitenaf
Deze functie is alleen beschikbaar
op de apparaten die beschikken over
de optionele externe luchtinlaat, een,
voor apparaten van deze
gebruiksklasse exclusief kenmerk.
Als u de drukknop T8 éénmaal
indrukt zal de microventilator van de
externe luchtinlaat gaan draaien en
zullen de lamellen waarmee hij
uitgerust is geopend worden en de
vervanging van de lucht in de ruimte
mogelijk maken. Als u dezelfde
drukknop T8 nogmaals indrukt zullen
de lamellen sluiten en de inlaat van
lucht van buitenaf in de ruimte
onmogelijk maken. U moet niet
vergeten dat bij het gebruik van de
externe luchtinlaat het koeleffect van
het apparaat afneemt. Hetzelfde
gebeurt met de
verwarmingscapaciteit (als het
apparaat met een warmtepomp
uitgerust is).
Als u tijdens de hele werkingsperiode
van het apparaat de inlaat van lucht
van buitenaf wenst te benutten,
verdient het aanbeveling om te
controleren of de capaciteit van het
apparaat hierop berekend is. Als dit
niet het geval is zou het noodzakelijk
kunnen blijken te zijn om de externe
luchtinlaat te sluiten bij extreme
waarden van de buitentemperatuur.
3.4.11
UNICO - ST AR
83
F
A
N
S
E
T
+
-
13
3.4.12
I
Tasto benessere notturno
GB
Night well-being mode
F
Touche confort nocturne
D
Nachtwohlseintaste
L’attivazione del tasto benessere
notturno, ottenibile premendo il
pulsante T3, permette di ottenere
molteplici risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della temperatura impostata in raffreddamento.
- Diminuzione graduale della
temperatura impostata per il
riscaldamento (solo modelli HP).
- Riduzione del livello sonoro
dell’apparecchio.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Per l’attivazione del tasto benessere notturno occorre premere il pulsante T3 dopo avere
preventivamente selezionato la modalità di funzionamento desiderata
per mezzo del pulsante T4 ed avere
impostato la temperatura desiderata mediante il pulsante T7.
Idealmente l’attivazione del tasto
benessere notturno dovrebbe essere effettuata immediatamente
prima d’addormentarsi.
In raffreddamento la temperatura
impostata viene mantenuta per
un’ora dopo l’attivazione del tasto
benessere notturno. Nell’ora successiva l’impostazione viene gradualmente aumentata fino ad un valore di
2°C al di sopra dell’impostazione
originale, mentre il funzionamento del
ventilatore è impostato sulla bassa
velocità. Trascorsa le seconda ora
l’impostazione della temperatura e
l’impostazione del ventilatore non
vengono ulteriormente alterati.
In riscaldamento la temperatura
impostata viene mantenuta per
un’ora dopo l’attivazione del tasto
benessere notturno.
Nell’ora successiva l’impostazione
viene gradualmente abbassata fino
ad un valore di 4°C al di sotto
dell’impostazione originale, mentre il
funzionamento del ventilatore è
impostato sulla bassa velocità.
Use button T3 to select Night wellbeing Mode, which includes the
following functions:
- Gradual increase of the temperature set for cooling.
- Gradual reduction of the
temperature set for heating (only
HP models).
- Reduction of noise level.
- Lower energy consumption at
night.
To select Night well-being mode
press button T3 after selecting the
operating mode using button T4 and
setting the temperature using
button T7.
Ideally, you should start night wellbeing mode operation just before
you fall asleep.
In cooling mode, the set temperatu-re is held for one hour after startingNight well-being mode operation.For the next hour, the setting isallowed to increase gradually up to2°C over the original setting, whilethe fan speed setting is low.After the second hour, the tempera-ture and fan speed settings are notchanged.In heating mode, the set temperatu-re is held for one hour after startingNight well-being mode operation.For the next hour the setting islowered gradually to 4°C below theoriginal while the fan speed setting islow.
L’activation de la touche confort
nocturne, qui se fait en appuyant sur
la touche T3, permet d’obtenir de
nombreux résultats, plus
précisément:
- Augmentation graduelle de la
température sélectionnée en mode
refroidissement.
- Diminution graduelle de la
température sélectionnée pour le
chauffage (uniquement modèle
HP).
- Réduction du niveau sonore de
l’appareil.
- Économie sur les consommations
nocturnes d’énergie électrique.
Pour l’activation de la touche
confort nocturne, il suffit d’appuyer
sur la touche T3 après avoir
sélectionné à l’avance le mode de
fonctionnement souhaité à l’aide de
la touche T4 et avoir sélectionné la
température souhaitée grâce à la
touche T7.
L’idéal serait d’activer la touche
confort nocturne immédiatement
avant de s’endormir.
En mode refroidissement, la
température sélectionnée est
maintenue pendant un heure après
l’activation de la touche confort
nocturne. Pendant l’heure suivante
la sélection est graduellement
augmentée jusqu’à une valeur de 2°C
au dessus de la sélection originale,
tandis que le fonctionnement du
ventilateur est réglé sur la faible
vitesse. La deuxième heure passée,
les valeurs de réglage de la
température et du ventilateur ne sont
plus altérées.En mode chauffage, la température
sélectionnée est maintenue pendant
une heure après l’activation de la
touche confort nocturne. Pendant
l’heure suivante la sélection est
graduellement abaissée jusqu’à une
valeur de 4°C au dessus de la
sélection originale, tandis que le
fonctionnement du ventilateur est
réglé surla faible vitesse.
Der Modus “Nachwohlseintaste”
kann durch Drücken der Drucktaste
T3 eingeschaltet werden, was
folgende Vorteile hat:
- stufenweise Erhöhung der
eingestellten Raumtemperatur;
- stufenweise Absenkung der
eingestellten Raumtemperatur
(nur bei den Modellen HP);
- Verringerung des Geräuschpegels
des Gerätes;
- Einsparung an Energie während
der Nachtstunden.
Für die Aktivierung des Modus
“Nachwohlseintaste” ist die
Drucktaste T3 zu drücken; zuvor ist
jedoch die gewünschte Funktion
durch Drücken der Drucktaste T4
anzuwählen und die gewünschte
Temperatur durch Drücken der
Drucktaste T7 einzustellen.
In der Regel sollte der Modus
“Nachwohlseintaste” vor dem
Schlafengehen aktiviert werden.
Im Modus “Kühlung” wird die
eingestellte T emperatur eine Stunde
lang nach der Aktivierung des Modus
“Nachwohlseintaste” beibehalten. In
der darauffolgenden Stunde wird die
Einstellung solange stufenweise
erhöht, bis ein Wert von 2 K (Grad)
über der ursprünglichen Einstellung
erreicht wird, wobei der Betrieb des
Gebläses auf niedrige
Geschwindigkeit eingestellt ist. Nach
Ablauf der zweiten Stunde wird die
T emperatur und die Einstellung des
Gebläses nicht mehr geändert.
Im Modus “Heizung” wird die
eingestellte T emperatur eine Stunde
lang nach der Aktivierung des Modus
“Nachwohlseintaste” beibehalten. In
der darauffolgenden Stunde wird die
Einstellung solange stufenweise
verringert, bis ein Wert von 4 K (Grad)
unter der ursprünglichen Einstellung
erreicht wird, wobei der Betrieb des
Gebläses auf niedrige
Geschwindigkeit eingestellt ist.
84
53
T3
T4
T7
EPNL
Tecla bienestar nocturno
La activación de la tecla bienestar
nocturno, que se obtiene
presionando el pulsador T3, permite
obtener múltiples resultados, como
por ejemplo:
- Aumento gradual de la
temperatura programada en
Refrigeración.
- Disminución gradual de la
temperatura programada para la
Calefacción (sólo modelos
Bomba HP).
- Reducción del nivel sonoro del
aparato.
- Ahorro en los consumos
nocturnos de energía eléctrica.
Tecla de bem-estar
nocturno
O funcionamento nocturno é activado
através do botão T3. Este tipo de
funcionamento permite obter muitas
vantagens, nomeadamente:
- Aumento gradual da temperatura
de arrefecimento programada.
- Diminuição gradual da
temperatura de aquecimento
programada (só nos modelos HP).
- Redução do ruído emitido pelo
aparelho.
- Economia de energia eléctrica
consumida durante a noite.
Nachtelijk welzijn toets
De nachtelijk welzijn toets kan
ingeschakeld worden met de
drukknop T3 en is geschikt voor
meerdere doeleinden zoals:
- Een geleidelijke verhoging van de
op de koelstand ingestelde
temperatuur.
- Een geleidelijke afname van de
op de verwarmingsstand
ingestelde temperatuur (uitsluitend
HP modellen).
- Een vermindering van de
geluidsproductie van het apparaat.
- Een besparing op het
elektriciteitsverbruik ‘s nachts.
13
3.4.12
Para la activación de la tecla
bienestar nocturno es necesario
presionar el pulsador T3, después
de haber seleccionado
previamente la modalidad de
funcionamiento por medio del
pulsador T4 y de haber programado
la temperatura deseada por medio
del pulsador T7. Idealmente la
activación de la tecla bienestar
nocturno, debería ser realizada
inmediatamente antes de dormirse.
En Refrigeración, la temperatura
programada se mantiene durante una
hora después de la activación de la
tecla bienestar nocturno. A la hora
siguiente, el microprocesador la
aumenta gradualmente hasta
alcanzar un valor de 2° C por encima
de la selección original, mientras que
el funcionamiento del ventilador se
reduce a baja velocidad. Transcurrida
la segunda hora, la programación de
la temperatura y de la velocidad del
ventilador, permanecen en los
mismos valores reducidos durante
el resto de la noche.
En Calefacción, la temperatura
seleccionada se mantiene durante
una hora después de la activación
de la tecla bienestar nocturno. A la
hora siguiente, el microprocesador
la disminuye gradualmente, hasta
alcanzar un valor de 4° C por debajo
de la selección original, mientras que
el funcionamiento del ventilador está
programado en baja velocidad.
Para activar a tecla de bem-estar
nocturno é preciso premir o botão
T3 depois de ter seleccionado o
modo de funcionamento desejado
por intermédio do botão T4 e ter
programado a temperatura
desejada com o botão T7.
A situação ideal é activar a tecla de
bem-estar nocturno imediatamenteantes de se deitar.
Na função de refrigeração, a temperatura programada é mantida durante uma hora depois da activação da
tecla de bem-estar nocturno. Na hora
seguinte, a temperatura programada
é aumentada gradualmente até um
valor de 2°C acima do valor
programado inicialmente, enquanto
que o ventilador é feito funcionar com
velocidade baixa. Ao fim da segunda
hora, as programações de temperatura e de velocidade de
funcionamento do ventilador não são
mais modificadas.Na função de aquecimento, a temperatura programada é mantida durante uma hora depois da activação
da tecla de bem-estar nocturno. Na
hora seguinte, a temperatura
programada é gradualmente
diminuída até um valor de 4°C
abaixo do valor programado
inicialmente, enquanto que o
ventilador éfeito funcionar com
velocidade baixa.
Om de nachtelijk welzijn toets in te
schakelen moet u, na met de
drukknop T4 de gewenste
werkwijze geselecteerd te hebben
en met de drukknop T7 de
gewenste temperatuur ingesteld te
hebben, de drukknop T3 indrukken.
De nachtelijk welzijn toets kan het
beste vlak voor het naar bed gaan
ingeschakeld worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang na de
inschakeling van de nachtelijk welzijn
toets gehandhaafd blijven. Tijdens
het daaropvolgende uur wordt de
instelling geleidelijk aan verhoogd tot
een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke regeling, terwijl de
ventilator op de lage snelheid gezet
wordt. Na het verstrijken van het
tweede uur worden de instellingen
van de temperatuur en de ventilator
niet verder gewijzigd.
Op de verwarmingsstand blijft de
ingestelde temperatuur nog een uur
lang na de inschakeling van de
nachtelijk welzijn toets gehandhaafd.
Tijdens het daaropvolgende uur wordt
de instelling geleidelijk aan verhoogd
tot een waarde van 4°C onder de
oorspronkelijke regeling, terwijl de
ventilator op de lage snelheid gezet
wordt.
UNICO - ST AR
85
13
Trascorsa le seconda ora
l’impostazione della temperatura e
l’impostazione del ventilatore non
vengono ulteriormente alterati.
Il tasto benessere notturno non è disponibile per il funzionamento in sola
deumidificazione e ventilazione.
Il tasto benessere notturno può essere escluso in ogni momento (idealmente al risveglio) premendo
un’altra volta il pulsante T3.
A questo punto vengono ripristinate
le impostazioni di temperatura e di
velocità del ventilatore che erano impostate prima dell’attivazione di tale
funzione.
I
After the second hour, the temperature and fan speed settings are not
changed.
The 'night well-being' key is not
available when the units operates in
dehumidification and ventilation
mode.
Night well-being mode operation can
be halted at any time (ideally when
you wake up in the morning) by
pressing button T3 again.
At this stage the temperature and
fan speed settings made prior to
starting Night well-being mode
operation go back into effect.
GB
F
La deuxième heure passée, les
valeurs de réglage de la température
et du ventilateur ne sont plus altérées.
La touche confort nocturne n'est pas
disponible pour le fonctionnement en
mode de déshumidification
seulement et ventilation.
La touche confort nocturne peut être
exclue à tout moment (l’idéal serait
au réveil) en appuyant une autre fois
sur la touche T3. À ce moment-là,
les valeurs de températures et de
vitesse du ventilateur, qui étaient
sélectionnées avant l’activation de
cette fonction, sont rétablies.
D
Nach Ablauf der zweiten Stunde wird
die T emperatur und die Einstellung
des Gebläses nicht mehr geändert.
Die Nachtwohlseintaste kann nicht
aktiviert werden wenn das Gerät nur
zum Entfeuchten und Belüften
verwendet wird.
Der Modus “Nachwohlseintaste”
kann jederzeit durch erneutes
Drücken der Drucktaste T3
ausgeschaltet werden (in der Regel
morgens nach dem Aufstehen),
wodurch alle vor der Aktivierung
dieser Funktion eingestellten
Temperaturen und
Geschwindigkeiten des Gebläses
wieder eingestellt werden.
3.4.13
Impostazione dei
programmi di
funzionamento
La logica dell’apparecchio mette a
disposizione dell’Utente la possibilità di fruire di due distinti programmi
di funzionamento, grazie ai quali
l’apparecchio può essere disattivato
ed attivato (o viceversa) in orari a
piacere (per esempio si può attivarlo
poco prima dell’orario di rientro
previsto in modo da trovare nell’abitazione una temperatura già
gradevole).
Se si desidera usufruire di queste
funzioni occorre innanzitutto eseguire l’impostazione dell’orario esatto e
poi impostare i programmi di funzionamento agli orari desiderati.
Setting programs for
operation
The air conditioner logic provides the
user with a choice of two operating
programs that can be set to start
and stop at programmed times, forexample you might want the airconditioner to start shortly before youreturn home so that it is cool whenyou get there.To use these functions it is firstnecessary to set the exact time onthe remote control and then set thetime for the programs to start.
Établissement des
programmes de
fonctionnement
La logique de l’appareil met à la
disposition de l’Utilisateur la
possibilité de profiter
de deux différents programmes de
fonctionnement. Grâce à ces
programmes l’appareil peut être
désactivé et activé (ou vice versa)
selon des horaires au choix (par
exemple, on peut l’activer un peu
avant l’heure de retour prévue de
manière à trouver dans l’habitation
une température déjà agréable).
Si l’on souhaite profiter de ces
fonctions, il faut avant tout exécuter
le réglage de l’heure exacte et ensuite
établir les programmes de
fonctionnement aux horaires
souhaités.
Einstellung der
Programme
Dank der im Gerät eingebauten Logik
stehen dem Benutzer zwei getrennte
Programme zur Verfügung, aufgrund
derer das Gerät zu den gewünschten
Zeiten ein- und ausgeschaltet (und
umgekehrt) werden kann (zum
Beispiel kann es zur Erzeugung einer
angenehmen Temperatur kurz vor
dem Heimkommen eingeschaltet
werden).
Möchte man von diesen Funktionen
Gebrauch machen, sind zuerst die
genaue Uhrzeit und danach die
Programme bezüglich der
gewünschten Uhrzeiten einzustellen.
Einstellung der genauen Uhrzeit.
86
EPNL
Transcurrida la segunda hora, la
programación de la temperatura y
de la velocidad del ventilador,
permanecen en los mismos valores
reducidos durante el resto de la
noche.
La tecla bienestar nocturno no está
a disposición para el funcionamiento
exclusivo ni en deshumidificación ni
en ventilación.
La tecla bienestar nocturno puede
ser desactivada en cualquier momento, preferentemente al
despertarse, con solo presionar otra
vez el pulsador T3.
En este momento son repuestas las
programaciones de temperatura y
velocidad del ventilador, que habían
sido introducidas antes de la
activación de dicha función.
Ao fim da segunda hora, as
programações de temperatura e de
velocidade de funcionamento do
ventilador não são mais modificadas.
A tecla de bem-estar nocturno não
está disponível para o funcionamento
nos modos só desumidificação e
ventilação.
A tecla de bem-estar nocturno pode
ser desactivada a qualquer momento (a situação ideal é quando o
utilizador acorda) premindo mais uma
vez o botão T3. Nesta altura, são
restabelecidas as programações de
temperatura e velocidade do
ventilador que foram definidas antes
da activação desta função.
13
Na het verstrijken van het tweede
uur worden de instellingen van de
temperatuur en de ventilator niet
verder gewijzigd.
De nachtelijk welzijn toets is niet
beschikbaar bij gebruik in de standen
"uitsluitend ontvochtiging" en
"uitsluitend ventilatie".
De nachtelijk welzijn toets kan op
ieder gewenst moment onderbroken
worden (idealiter op het moment van
het wakker worden) door de
drukknop T3 nogmaals in te drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuur- en snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
Programación de
funcionamiento
La lógica de funcionamiento del
acondicionador, pone a disposición
del Usuario la posibilidad de
aprovechar dos programas distintos
de trabajo, gracias a los cuales el
aparato puede ser encendido y
apagado o viceversa, en cualquier
horario deseado: por ejemplo, se lo
puede activar poco antes del regreso
previsto a casa u oficina, para
encontrar el ambiente a la tempera-
tura elegida.
Si se desea aprovechar estas
funciones se necesita, sobre todo,
introducir la hora exacta y luego
introducir los programas de
funcionamiento en los horarios
deseados.
Definição dos programas
de funcionamento
A lógica do aparelho põe à disposição
do utilizador a possibilidade de seservir de dois programas de
funcionamento diferentes, graças
aos quais o aparelho pode ser
desactivado ou activado (e vice-versa) nos horários preferidos (por
exemplo, é possível activá-lo um
pouco antes da hora prevista de
regresso para entrar em casa com
uma temperatura já agradável).
Para utilizar estas funções, primeiro
é preciso programar o horário exacto
e, depois, definir os programas de
funcionamento a activar nos horários
desejados.
Instelling van de
werkingsprogramma’s
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en
ingeschakeld kan worden (of
andersom) (zo is het bijvoorbeeld
mogelijk om hem vóór het voorziene
tijdstip van terugkeer thuis in te
schakelen zodat het huis al een
aangename temperatuur heeft).
Om gebruik te maken van deze
functies moet u eerst de juiste tijd
instellen en vervolgens de
werkingsprogramma’s op het
gewenste tijdstip instellen.
Instelling van de juiste tijd
3.4.13
UNICO - ST AR
87
13
3.4.14
I
Impostazione dell’orario
esatto
GB
Setting of correct time
F
Configuration de l’horaire
exact
D
Einstellen der genauen
Uhrzeit
3.4.15
Per impostare l’ora esatta è necessario:
a) Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
basta a far apparire a display
l’indicazione di ore (H).
b) Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’ora che
appare a display fino a che essa
corrisponda all’ora esatta.
c) Premere ancora un volta il pul-
sante T6 in modo che a display
appaia l’indicazione di minuti
(M).
d) Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dei minuti
che appare a display fino a che
essa corrisponda ai minuti dell’orario esatto.
Impostazione degli orari del
1° e del 2° Programma di
Funzionamento (PROGR. 1 e
PROGR. 2)
Per impostare gli orari di attivazione
e di disattivazione dell’apparecchio
nei due programmi occorre:
a) Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
ne bastano a far
apparire a display l’indicazione
(Orario d’attivazione 1° pro-
1
gramma).
b) Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’orario
al quale si desideri che con il 1°
programma l’apparecchio s’attivi.
Ogni volta che viene premuta
un’estremità del pulsante
basculante l’indicazione dell’orario aumenta o diminuisce di 30
minuti.
To set the exact time proceed as
follows:
a) Press button T6 Time and
Program Setting, as many times
as necessary to display the hour
indicator (H).
b) Press the toggle button T7 to
increase or decrease the
numerical display until it shows
the exact hour.
c) Press button T6 again to display
the minute indicator (M).
d) Press toggle button T7 to
increase or decrease the
numerical display until it shows
the exact time in minutes.
Setting of time schedules for1st and 2nd OperatingProgram (PROGR. 1 andPROGR. 2)
To set the times for starting andstopping the two air conditionerprograms, proceed as follows:
a)Press button Time and Program
Setting, as many times asnecessary to display the
indicator (Time to start 1st
1
program).
b)Press toggle button T7 to
increase or decrease thenumerical display of the timewhen you want program 1 tostart.Every time you press one endof the toggle button the timesetting increases or decreasesby 30 minutes.
Pour régler l’heure exacte, il faut:
a) Appuyez sur la touche T6
programmation de l’heure et des
programmes, autant de fois qu’il
faut pour voir s’afficher sur
l’écran l’indication des heures
(H).
b) À l’aide de la touche basculante
T7 augmentez ou diminuez
l’indication de l’heure qui
s’affiche sur l’écran jusqu’à ce
qu’elle corresponde
à l’heure exacte.
c) Appuyez encore une fois sur la
touche T6 de façon à ce que
s’affiche sur l’écran l’indication
des minutes (M).
d) À l’aide de la touche basculante
T7 augmentez ou diminuez
l’indication des minutes qui
s’affiche sur l’écran jusqu’à ce
qu’elle corresponde
aux minutes de l’heure exacte.
Programmation des
horaires du 1° et du 2°
Programme de
Fonctionnement (PROGR. 1
et PROGR. 2)
Pour programmer les horaires
d’activation et de désactivation de
l’appareil dans les deux programmes,
il faut:
a)Appuyez sur la touche T6
Programmation de l’heure et des
programmes, autant de fois qu’il
faut pour voir s’afficher sur
l’écran l’indication(Horaire
d’activation 1° programme).
b)À l’aide de la touche basculante
T7 augmentez ou diminuez
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil
s’active avec le 1° programme.
Chaque fois que vous appuyez
sur une extrémité de la touche
basculante, l’indication de l’heure
augmente ou diminue de 30
minutes.
1
Für die Einstellung der genauen
Uhrzeit ist wie folgt vorzugehen:
a) Die Drucktaste T6 “Einstellung
der Uhrzeit und der Programme”
solange drücken, bis am Display
die Anzeige der Uhrzeit (H)
angezeigt wird.
b) Durch Drücken der Drucktaste
T7 kann die Anzeige der Uhrzeit
solange erhöht oder verringert
werden, bis am Display die
genaue Uhrzeit angezeigt wird.
c) Die Drucktaste T6 nochmals
drücken; am Display werden die
Minuten (M) angezeigt.
d) Durch Drücken der Drucktaste
T7 kann die Anzeige der Minuten
am Display solange erhöht oder
verringert werden, bis diese mit
den Minuten der genauen
Uhrzeit übereinstimmt.
Einstellung der Uhrzeiten
des 1. und 2. Programms
(PROGR. 1 und PROGR. 2)
Für die Einstellung der Ein- und
Ausschaltzeiten des Gerätes über die
zwei Programme ist wie folgt
vorzugehen:
a) Die Drucktaste T6 “Einstellung
der Uhrzeit und der Programme”
solange drücken, bis am Display
die Anzeige blinkt. Es kann
jetzt die Einschaltzeit für das
Programm 1 eingegeben
werden.
b) Durch Drücken der Drucktaste
T7 die Anzeige der Uhrzeit, zu
der sich das 1. Programm
aktivieren soll, erhöhen oder
verringern.
Jedesmal wenn ein Ende der
Drucktaste T7 gedrückt wird,
erhöht oder verringert sich die
Anzeige der Uhrzeit um 30
Minuten.
1
88
54
H
F
S
+
A
E
N
T
F
A
N
-
T6T7T7T6
M
S
+
E
T
-
EPNL
Configuración del horario
exacto
Regulação do horário exacto
Instellen van de juiste tijd
13
3.4.14
Para poner la hora exacta es
necesario:
a) Presionar el pulsador T6 de
Programación horaria, las veces
necesarias para que aparezca en
la pantalla la indicación de las
horas (H).
b) Por medio del pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la hora que aparece en
la pantalla hasta que corresponda
con la hora exacta.
c) Presionar una vez más el pulsador
T6 de tal modo que en la pantalla
aparezca la indicación de los
minutos (M).
d) Por medio del pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir el valor de los minutos
que aparecen en la pantalla,
hasta que corresponda con los
minutos exactos.
Programación de los
horarios de Funcionamiento
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
Para programar los horarios de
encendido y apagado se debe pro-
ceder como indicamos a
continuación:
a) Presionar el pulsador T6 de
Programación horaria, todas las
veces necesarias para hacer
aparecer en la pantalla la
indicación (Horario de
activación del 1° programa).
Parpadeará el número 1.
b) Por medio del pulsador
basculante T7, aumentar o
disminuir la indicación del horario
del PROGR 1º, en el que se
desea que el aparato se active.
Cada vez que se presione un
extremo del pulsador basculante,
la indicación del horario aumen-
ta o disminuye 30 minutos.
1
Para programar a hora exacta, é
necessário:
a) Premir o botão T6 de Acerto do
horário e dos programas, tantas
vezes quantas forem necessárias
para o aparecimento da indicação
das horas (H) no mostrador.
b) Utilizando o botão rebatível T7,
aumentar ou diminuir a indicação
da hora que aparece no mostrador
até corresponder à hora exacta.
c) Premir mais uma vez o botão T6
para fazer aparecer a indicação
de minutos (M).
d) Utilizando o botão rebatível T7,
aumentar ou diminuir a indicação
dos minutos que aparece no
mostrador até corresponder aos
minutos do horário exacto.
Acerto dos horários do 1° e
do 2° Programa de
Funcionamento (PROGR. 1
e PROGR. 2)
Para acertar os horários de activação
e desactivação do aparelho nos dois
programas, é preciso:
a)Premir o botão T6 de Acerto do
horário e dos programas, tantas
vezes quantas forem
necessárias para o
aparecimento, no mostrador, da
indicação (Horário de
activação do 1° programa).
b)Utilizando o botão rebatível T7,
aumentar ou diminuir a indicação
do horário para a activação do
aparelho com o 1° programa.
Todas as vezes que uma
extremidade do botão rebatível
é premida, a indicação do horário
aumenta ou diminui 30 minutos.
1
Om de juiste tijd in te stellen moet u:
a) De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
b) Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen
tot het juiste uur afgebeeld
wordt.
c) De drukknop T6 nogmaals
indrukken tot de
minutenaanduiding op de display
(M) verschijnt.
d) Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
minutenaanduiding
vermeerderen of verminderen
tot de minuten van de juiste tijd
op de display verschijnen.
Instelling van de tijdstippen
van het 1e en het2e
werkingsprogramma
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Om de tijdstippen voor de in- en de
uitschakeling van het apparaat
volgens de twee programma’s in te
stellen moet u:
a) De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot het bericht
1
op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
1e programma).
b) Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
3.4.15
55
1
F
S
A
N
+
E
T
-
T6
T7
2
F
S
A
N
+
E
T
-
T6
T7
2
F
S
A
N
+
E
T
-
T6
T7
2
F
S
A
N
+
E
T
-
T6
T7
UNICO - ST AR
89
13
c) Premere ancora una volta il
pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, in
modo da far apparire a display
l’indicazione (Orario di
disattivazione 1 programma).
d) Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’orario al
quale si desideri che con il 1°
programma l’apparecchio si
disattivi. Ogni volta che
viene premuta un’estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’orario aumenta o
diminuisce di 30 minuti.
e) Premere ancora una volta il
pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, in
modo da far apparire a display
l’indicazione (Orario d’attivazione 2° programma).
f) Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o diminuire l’indicazione dell’orario al
quale si desideri che con il 2°
programma l’apparecchio s’attivi.
Ogni volta che viene premuta
un’estremità del pulsante
basculante l’indicazione dell’orario aumenta o diminuisce di 30
minuti.
g) Premere ancora una volta il
pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, in
modo da far apparire a display
l’indicazione (Orario di
disattivazione 2°programma).
h) Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione dell’orario
al quale si desideri che con il 2°
programma l’apparecchio si
disattivi. Ogni volta che viene
premuta un’estremità del
pulsante basculante l’indicazione dell’orario aumenta o
diminuisce di 30 minuti.
i)Per tornare alla modalità di
funzionamento normale é
sufficiente premere il pulsante
T6 tante volte quante ne bastano a far scomparire dal display
le indicazioni ad esso relative.
I
c) Press button T6 Time and
1
d) Press toggle button T7 to
e) Press button Time and Program
f) Press toggle button T7 to
2
g)Press button T6 Time and
h)Press toggle button T7 to
2
i)To return to the normal operating
GB
Program Setting, as many times
as necessary to display the
indicator (Time to stop 1st
1
program).
increase or decrease the
numerical display of the time
when you want program 1 to
stop. Every time you press one
end of the toggle button the time
setting increases or decreases
by 30 minutes.
Setting, as many times as
necessary to display the
2
indicator (Time to start 2nd
program).
increase or decrease the
numerical display of the time
when you want program 2 to
start.
Every time you press one end
of the toggle button the time
setting increases or decreases
by 30 minutes.
Program Setting, as many timesas necessary to display the
2
indicator (Time to stop 2nd
program).increase or decrease the
numerical display of the timewhen you want program 1 tostop. Every time you press oneend of the toggle button the timesetting increases or decreasesby 30 minutes.
mode just press button T6 asmany times as necessary tocancel the program indicationsfrom the display.
F
c) Appuyez encore une fois sur la
touche T6 Programmation de
l’heure et des programmes, de
façon à ce que s’affiche sur
l’écran l’indication (Horaire
de désactivation 1°
programme).
d) À l’aide de la touche basculante
T7 augmentez ou diminuez
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se
désactive avec le 1°
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
de la touche basculante,
l’indication de l’heure augmente
ou diminue de 30 minutes.
e) Appuyez encore une fois sur
la touche T6 Programmation de
l’heure et des programmes, de
façon à ce que s’affiche sur
l’écran l’indication (Horaire
d’activation 2° programme).
f)À l’aide de la touche basculante
T7 augmentez ou diminuez
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil
s’active avec le 2° programme.
Chaque fois que vous appuyez
sur une extrémité de la touche
basculante, l’indication de l’heure
augmente ou diminue de 30
minutes.
g)Appuyez encore une fois sur la
touche T6 Programmation de
l’heure et des programmes, de
façon à ce que s’affiche sur
l’écran l’indication (Horaire
de désactivation 2°
programme).
h)À l’aide de la touche basculante
T7 augmentez ou diminuez
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se
désactive avec le 2°
programme,. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
de la touche basculante,
l’indication de l’heure augmente
ou diminue de 30 minutes.
i)Pour retourner au mode de
fonctionnement normal, il suffit
d’appuyer sur la touche T6
autant de fois qu’il faut pour voir
disparaître de l’écran les
indications qui le concernent.
1
2
2
D
c) Die Drucktaste T6 “Einstellung
der Uhrzeit und der Programme”
nochmals drücken, damit am
Display die Anzeige es
blinkt das "O". Es kann jetzt die
Ausschaltzeit für das Programm
1 eingegeben werden.
d) Durch Drücken der Drucktaste
T7 die Anzeige der Uhrzeit, zu
der sich das 1. Programm
deaktivieren soll, erhöhen oder
verringern. Jedesmal wenn ein
Ende der Drucktaste T7 gedrückt
wird, erhöht oder verringert sich
die Anzeige der Uhrzeit um 30
Minuten.
e) Die Drucktaste T6 “Einstellung
der Uhrzeit und der Programme”
nochmals drücken, damit am
Display die Anzeige blinkt.
Es kann jetzt die Einschaltzeit
für das Programm 2 eingegeben
werden.
f)Durch Drücken der Drucktaste
T7 die Anzeige der Uhrzeit, zu
der sich das 2. Programm
aktivieren soll, erhöhen oder
verringern.
Jedesmal wenn ein Ende der
Drucktaste T7 gedrückt wird,
erhöht oder verringert sich die
Anzeige der Uhrzeit um 30
Minuten.
g) Die Drucktaste T6 “Einstellung
der Uhrzeit und der Programme”
nochmals drücken, damit am
Display die Anzeige . Es
kann jetzt die Ausschaltzeit für
das Programm 2 eingegeben
werden.
h) Durch Drücken der Drucktaste
T7 die Anzeige der Uhrzeit, zu
der sich das 2. Programm
deaktivieren soll, erhöhen oder
verringern. Jedesmal wenn ein
Ende der Drucktaste T7 gedrückt
wird, erhöht oder verringert sich
die Anzeige der Uhrzeit um 30
Minuten.
i)Für die Rückkehr zur normalen
Funktion ist die Taste T6
solange zu drücken, bis am
Display die zugehörigen
Anzeigen gelöscht werden.
1
2
2
90
EPNL
1
c) Presionar una vez más el
pulsador T6 de programación
horaria, de forma que aparezca
en la pantalla la indicación
(Horario de desactivación
1° programa). Parpadeará el 0.
d) Por medio del pulsador
basculante T7, aumentar o
disminuir la indicación del horario
del PROGR. 1º, en el que se
desea que el aparato se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del pulsador
basculante, la indicación del
horario aumenta o disminuye 30
minutos.
e) Presionar una vez más el
pulsador T6 de Programación
horaria, de forma que aparezca
en la pantalla la indicación
2
(Horario de activación 2°
programa). Parpadeará el número
2.
f) Por medio del pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación horaria del
PROGR. 2º, en el que se desea
que el aparato se active. Cada
vez que se presione un extremo
del pulsador basculante, la
indicación del horario aumenta
o disminuye 30 minutos.
g) Presionar una vez más el
pulsador T6 de Programación
horaria, de forma que aparezca
en la pantalla la indicación
2
(Horario de desactivación
2° programa). Parpadeará el 0.
h) Por medio del pulsador
basculante T7, aumentar o
disminuir la indicación del horario
del PROGR. 2º, en el que se
desea que el aparato se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del pulsador
basculante, la indicación del
horario aumenta o disminuye 30
minutos.
i) Para volver a la modalidad de
funcionamiento normal, es
suficiente con presionar el
pulsador T6 las veces
necesarias para hacer
desaparecer de la pantalla, las
indicaciones relativas a dicho
funcionamiento.
c) Premir mais uma vez o botão
T6 de Acerto do horário e dos
programas, para provocar o
aparecimento no mostrador da
indicação (Horário de
desactivação do 1° programa).
d) Utilizando o botão rebatível T7,
aumentar ou diminuir a indicação
do horário para a desactivação
do aparelho quando estiver a
funcionar com o 1° programa.
Todas as vezes que uma
extremidade do botão rebatível
é premida, a indicação do horário
aumenta ou diminui 30 minutos.
e) Premir mais uma vez o botão
T6 de Acerto do horário e dos
programas, para provocar o
aparecimento no mostrador da
indicação (Horário de
activação do 2° programa).
f)Utilizando o botão rebatível T7,
aumentar ou diminuir a indicação
do horário para a activação do
aparelho com o 2° programa.
Todas as vezes que uma
extremidade do botão rebatível
é premida, a indicação do horárioaumenta ou diminui 30 minutos.
g)Premir mais uma vez o botão
T6 de Acerto do horário e dos
programas, para provocar o
aparecimento no mostrador da
indicação (Horário de
desactivação do 2°programa).
h)Utilizando o botão rebatível T7,
aumentar ou diminuir a indicação
do horário para a desactivação
do aparelho quando estiver a
funcionar com o 2° programa.
Todas as vezes que uma
extremidade do botão rebatível
é premida, a indicação do horário
aumenta ou diminui 30 minutos.
i)Para regressar ao modo de
funcionamento normal, basta
premir o botão T6 tantas vezes
quantas forem necessárias para
fazer desaparecer do mostrador
as indicações relativas a estes
programas.
1
2
2
c) De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt (tijdstip
van uitschakeling van het 1e
programma).
d) Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. T elkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
e) De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
2
op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
2e programma).
f) Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
g) De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
2
op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van
het 2e programma).
h) Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. T elkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
i)Om terug te keren naar de
gewone werkwijze de drukknop
T6 net zo vaak indrukken tot
betreffende aanwijzingen van de
display verdwijnen.
1
13
UNICO - ST AR
91
2
1
2
A
13
3.4.16
I
Attivazione e disattivazione
dei programmi di funzionamento
GB
Starting and stopping
operating programs
F
Activation et désactivation
des programmes de
fonctionnement
D
Aktivierung und
Deaktivierung der Programme
3.4.17
Una volta impostati i programmi di
funzionamento possono essere
attivati o meno a seconda delle
necessità contingenti.
L’attivazione può riguardare uno dei
due programmi o entrambi.
In particolare, ogni volta che si
preme il pulsante T1 1 Attivazione dei
programmi la situazione cambia
come segue:
Attivazione del solo 1°
Programma.
Attivazione del solo 2°
Programma.
Attivazione del 1° e del 2°
Programma.
Disattivazione di entrambi i
programmi.
Resettaggio di tutte le
funzioni del telecomando
Premendo il pulsante T10 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando.
Così facendo si annullano tutte le
impostazioni orarie del timer ed il
telecomando si porta nello stato di
default.
Inoltre premendo il pulsante T10
appaiono sul display tutte le
indicazioni possibili, rendendo possibile la verifica dell’integrità del display
stesso.
After making the settings for the
operating programs, they can be used
or not, as needed.
Either or both of the programs can
be used.
In particular, when you press T1 1 to
run the programs, the following things
occur:
Use of Program no. 1 only
Use of Program no. 2 only
Use of Programs 1 and 2
Disuse of both programs.
Resetting all functions ofremote control
Press button T10 to reset all thesettings on the remote control.This will cancel all the settings of thetimer and the remote control will usethe default settings.In addition, by pressing T10 you willdisplay all possible indications so thatyou can verify the proper conditionsof the display.
Une fois les programmes de
fonctionnement établis, ils peuvent
être activés ou non selon les
nécessités du moment.
L’activation peut concerner l’un des
deux programmes ou tous les deux.
En particulier, chaque fois que l’on
appuie sur la touche T1 1 Activation
des programmes, la situation change
de la façon suivante:
Activation du 1° Programme
seulement.
Activation du 2° Programme
seulement.
Activation du 1° et du 2°
Programme.
Désactivation des deux
programmes.
Réinitialisation de toutes
les fonctions de la
télécommande
En appuyant sur la touche T10, toutes
les valeurs de sélection de la
télécommande sont réinitialisées.
Ainsi, toutes les sélections d’horaires
du programmateur s’annulent et la
télécommande se retrouve dans son
état initial.En outre, en appuyant sur la touche
T10, toutes les indications possibles
s’affichent sur l’écran, rendant
possible la vérification de son
intégrité.
Nach der Eingabe der Ein- und
Ausschaltzeiten der beiden
Zeitprogramme können diese je nach
den Anforderungen aktiviert oder
deaktiviert werden.
Die Aktivierung kann eines der
Programme oder beide Programme
betreffen.
Insbesondere immer dann, wenn die
Drucktaste T11 “Aktvierung der
Programme” gedrückt wird, ändert
sich die Situation wie folgt:
Nur Aktivierung des 1.
Programmes.
Nur Aktivierung des 2.
Programmes.
Aktivierung des 1. und des
2. Programmes.
Deaktivierung beider
Programme.
Rücksetzen aller Funktionen
der Fernbedienung
Durch Drücken der Drucktaste T10
werden alle Einstellungen der
Fernbedienung rückgesetzt.
Auf diese Weise werden alle
Uhrzeiteinstellungen des Timers
rückgesetzt und die Fernbedienung
geht in den Modus “Default” zurück.
Ferner werden am Display durch
Drücken der Drucktaste T10 alle
möglichen Angaben angezeigt,
wodurch dieses selbst überprüft
werden kann.
92
56
1
T11
F
S
A
N
+
E
T
-
EPNL
Activación y desactivación
de los programas de
funcionamiento
Una vez introducidos los programas
de funcionamiento en el Mando a
distancia, pueden ser activados o
no, de manera voluntaria.
La activación puede realizarse para
a uno de los dos programas o a
ambos.
Cada vez que se presiona el pulsador
T11 de activación de programas, la
situación cambia de la siguiente
manera:
Activação e desactivação
dos programas de
funcionamento
Depois de definidos, os programas
de funcionamento podem ser
activados ou desactivados em
função das necessidades do momento.
A activação pode se referir a um dos
programas ou a ambos.
Nomeadamente, todas as vezes que
o utilizador prime o botão T11 de
Activação dos programas, a situação
muda conforme indicado a seguir:
In-en uitschakeling van de
werkingsprogramma’s
Zodra de werkingsprogramma’s
ingesteld zijn kunnen ze afhankelijk
van de voorkomende behoefte
ingeschakeld worden.
Het is mogelijk om één programma
of beide programma’s in te
schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat u
de drukknop T11 voor de
inschakeling van de programma’s
indrukt de situatie als volgt
veranderen:
13
3.4.16
Pulsación 1: Activación sólo
del 1° Programa.
Pulsación 2: Activación sólo
del 2° Programa.
Pulsación 3: Activación del
1° y del 2° Programa.
Pulsación 4: Desactivación
de ambos programas.
Reseteado del Mando a
distancia. Reposición de
todas las funciones
Presionando el pulsador T10,
reseteamos todas las órdenes
introducidas en el Mando.
De esta manera se anulan todas las
programaciones horarias del
temporizador y el Mando a distancia
alcanza el estado estándar.
Además presionando el pulsador T10,
aparecen en la pantalla todas las
indicaciones posibles, permitiendo
verificar la integridad de la propia
pantalla.
Activação apenas do 1°
Programa.
Activação apenas do 2°
Programa.
Activação do 1° e do 2°
Programa.
Desactivação de ambos os
programas.
Reset de todas as funções do
telecomando
A pressão do botão T10 provoca o
cancelamento de todas as
programações feitas no telecomando.Deste modo, anulam-se todas as
programações horárias do timer e o
telecomando volta ao seu estado
predefinido.Além disso, com a pressão do botão
T10 aparecem no mostrador todas
as indicações possíveis, o que
permite a verificação da integridade
do mostrador.
Inschakeling van alleen het
1e programma.
Inschakeling van alleen het
2e programma.
Inschakeling van het 1° en
het 2e programma.
Uitschakeling van beide
programma’s.
Resetten van alle functies
van de afstandsbediening
Als u de drukknop T10 indrukt zullen
alle instellingen van de
afstandsbediening gereset worden.
Op deze wijze worden alle
tijdsinstellingen van de timer
geannuleerd en neemt de
afstandsbediening de standaard
status in.
Na het indrukken van de drukknop
T10 zullen verder alle mogelijke
aanduidingen op de display
verschijnen, hetgeen het mogelijk
maakt om te controleren of de
display zelf intact is.
3.4.17
T10
AUTO
57
AUTO
1
2
F
A
N
H
M
S
+
E
T
-
UNICO - ST AR
93
13
3.4.18
I
Gestione dell’apparecchio
in caso di non disponibilità
del telecomando
GB
Control of Air Conditioner
if remote control is not
available
F
Gestion de l’appareil en cas
de non disponibilité de la
télécommande
D
Bedienung des Gerätes
ohne Fernbedienung
In caso di smarrimento del telecomando, esaurimento delle batterie o
suo guasto l’apparecchio può essere fatto funzionare solo in modo Automatico agendo sul microinterruttore
della consolle che è lo stesso che
deve essere usato per l’azzeramento
della spia di pulizia dei filtri.
Per far ciò occorre:
- Verificare che non sia illuminato il
LED rosso di segnalazione della
necessità di pulizia filtri. Se fosse
illuminato, pulire i filtri e resettare
la spia, secondo le modalità indicate al paragrafo 3.5.1 Pulizia del
filtro dell’aria.
- Premere, mediante un oggetto
appuntito il microinterruttore situato sotto il foro che si trova sulla
consolle.
- Il climatizzatore funzionerà in modalità “AUTO”.
Per spegnere il climatizzatore premere nuovamente il microinterruttore.
Per ripristinare il normale funzionamento sotto l’autorità del telecomando è necessario impartire qualunque
comando tramite il telecomando
stesso, una volta che sia tornato
disponibile.
If you lose the remote control unit, or
the batteries are dead or it is not
working for any other reason, you
can still control the air conditioner in
the automatic mode using the
microswitch on the console, that is
the same switch that has to be used
to reset the clogged filter alarm light.
To do this, proceed as follows:
- Make sure the red clogged filter
alarm LED is not on.
If it is on, clean the filters and
reset the indicator light as
described in paragraph 3.5.1
Cleaning of air filter.
- Use a sharp object to press the
microswitch located under the hole
on the console.
- The air conditioner will function in
“AUTO” mode.
To switch the air-conditioner off,
press the microswitch again.
To restore normal operation under thecontrol of the remote control unit,you need only give any commandwith the remote control unit when itbecomes available again.
En cas d’égarement de la
télécommande, de piles usées ou
de panne, on peut faire fonctionner
l’appareil seulement en Automatique,
en agissant sur le micro interrupteur
de la console. Celui-ci est le même
qui doit être utilisé pour la mise à
zéro du voyant relatif au nettoyage
des filtres.
L’opération consiste à:
- Vérifier que le VOYANT rouge qui
signale la nécessité de nettoyer les
filtres n’est pas allumé. S’il est
allumé, nettoyez les filtres et
remettez à zéro le voyant, selon
les modalités indiquées au
paragraphe 3.5.1. Nettoyage du filtre
à air.
- Appuyez, à l’aide d’un objet pointu
sur le micro interrupteur situé en
dessous du trou qui se trouve sur
la console.
-Le climatiseur fonctionnera en
mode “AUTO”.
Pour éteindre le climatiseur appuyer
à nouveau sur le micro interrupteur.
Pour rétablir le fonctionnement
normal sous la gestion de la
télécommande, il faut donner une
commande quelconque
au moyen de la télécommande
même, une fois qu’elle est à nouveau
disponible.
Im Falle eines Verlustes der
Fernbedienung, leeren Batterien oder
einer Beschädigung der
Fernbedienung kann das Gerät nur
im Modus “Automatikbetrieb”
arbeiten; hierzu ist der Mikroschalter
der Konsole rechts neben den LED's
zu betätigen, der ebenfalls für die
Nullstellung der Kontrolllampe
“Reinigung der Filter” zu benutzen
ist.
Vorgehensweise:
- Überprüfen, ob die rote LED
“Reinigung der Filter” leuchtet, in
diesem Fall sind die Filter zu
reinigen und die Kontrolllampe, wie
im Abschnitt 3.5.1 “Reinigung der
Luftfilter” beschrieben,
rückzusetzen.
- Mit einem spitzen Gegenstand
(Kugelschreibermine) auf den sich
unter dem Loch auf der Konsole
befindlichen Mikroschalter
drücken.
- Das Klimagerät arbeitet nun im
Modus “AUTO”.
Um die Klimaanlage auszuschalten
nochmals den Mikroschalter
drücken.
Für die Rückkehr zur normalen
Arbeitsweise des Gerätes mit der
Fernbedienung sind mit dieser einige
Steuerungen vorzunehmen.
94
EPNL
Manejo del aparato sin el
Mando a Distancia
Gestão do aparelho se o telecomando não estiver
disponível
Bediening van het apparaat
zonder de afstandsbediening
13
3.4.18
En caso de pérdida del Mando a
distancia, agotamiento de las
baterías o avería, el aparato puede
funcionar sólamente de modo
Automático, actuando sobre el
microinterruptor de la unidad, que es
el mismo que debe ser utilizado para
el rearme del indicador luminoso rojo,
de limpieza de los filtros.
Para ello es necesario:
- Comprobar que no esté iluminado
el Piloto Luminoso Rojo, de
señalización de la necesidad de
limpieza filtros. Si estuviera
iluminado, limpiar los filtros y
rearmar el indicador luminoso,
siguiendo los pasos indicados en
el párrafo 3.5.1 sobre la limpieza
del filtro de aire.
- Presionar, mediante un objeto de
punta fina pero roma, el
microinterruptor situado en el
interior dell agujero que se
encuentra en el Panel de
señalización.
- El acondicionador funcionará en
modalidad “AUTO”.
Para apagar el acondicionador
presionar nuevamente el
microinterruptor.
Para restablecer el funcionamiento
normal con el Mando a distancia
una vez recuperado, es suficiente
con dar cualquier orden a la unidad
con dicho mando.
Se perder o telecomando, se as suas
baterias se descarregarem completamente ou se apresentar problemas
de funcionamento, o aparelho só
poderá funcionar no modo
Automático, através do
accionamento do microinterruptor da
consola, que é o mesmo usado para
apagar a luz piloto que indica a
necessidade de limpeza dos filtros.
Para o efeito é preciso:
- Verificar se o LED vermelho, que
indica a necessidade de limpar os
filtros, não está aceso. Se estiver
aceso, limpe os filtros e apague a
luz piloto, seguindo as instruções
fornecidas no parágrafo 3.5.1
Limpeza do filtro de ar.
- Utilizando um objecto pontiagudo,
carregue no microinterruptor
situado em baixo do furo que se
encontra na consola.
-O climatizador irá funcionar no
modo “AUTO”.
Para desligar o climatizador, prima
de novo o microinterruptor.
Para restabelecer o funcionamento
normal do aparelho gerido pelo telecomando, é preciso enviar qualquer
comando através do telecomando
assim que o mesmo se tornar
disponível.
Als de afstandsbediening stuk of
zoek is of als de batterijen op zijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp van dezelfde
microschakelaar op het
bedieningspaneel die ook dient voor
de nulstelling van de controlelampjes
voor het reinigen van de filters.
Hiertoe is het noodzakelijk:
- dat u controleert of de rode LED
voor de signalering van de
noodzaak tot het reinigen van de
filters niet brandt. Als de LED wel
brandt, moet u de filters reinigen
en het controlelampje resetten,
zoals beschreven in paragraaf
3.5.1 Reiniging van het luchtfilter.
- dat u met een puntig voorwerp de
microschakelaar onder de opening
op het bedieningspaneel indrukt;
- dat de airconditioner op de “AUTO”
stand functioneert.
Om de airconditioner uit te schakelen
moet u de microschakelaar
nogmaals indrukken.
Om de normale werking met behulp
van de afstandsbediening te
herstellen moet u, zodra die weer
beschikbaar, is met de
afstandsbediening zelf een
willekeurige opdracht geven.
UNICO - ST AR
95
13
3.5
MANUTENZIONE
I
MAINTENANCE
GB
ENTRETIEN
F
D
WARTUNG
Il climatizzatore che avete acquistato è stato studiato in modo che le
operazioni di manutenzione ordinaria siano ridotte al minimo e che siano alla portata di qualunque Utente.
In effetti esse si riducono alle sole
tre operazioni di pulizia di seguito
delineate.
3.5.1
Pulizia del filtro dell’aria
Per garantire una efficace filtrazione
dell’aria interna ed un buon funzionamento del Vostro climatizzatore è
indispensabile pulire periodicamente
il filtro dell’aria.
La segnalazione della necessità di
questa importante
operazione di manutenzione, viene
segnalata dopo un congruo periodo
di funzionamento, dalla accensione
di un led rosso presente sulla
consolle di segnalazione (vedi fig 34-
35).
Il filtro dell’aria si trova nella parte
anteriore della griglia di aspirazione
aria situata nella parte posteriore
destra dell’apparecchio.
Per estrarlo dovete premere sui due
denti di aggancio tirando poi il filtro
verso di Voi (vedi fig. 58)
Il filtro deve essere lavato tramite un
getto d’acqua rivolto nella direzione
opposta a quella di accumulo della
polvere. Nel caso di sporco particolarmente difficile da togliere (come
unto o incrostazioni di altro tipo)
è necessario immergere
preventivamente il filtro stesso in una
soluzione di acqua e detersivo
neutro.
Prima di reinserire il filtro è opportuno scuoterlo per eliminare l’acqua
accumulata durante il lavaggio.
Come ultima operazione, premete
per un breve istante tramite
un’oggetto acuminato il microtasto
collocato sulla consolle di segnalazione. Il led rosso si spegnerà per
riaccendersi dopo alcuni giorni di
funzionamento del climatizzatore.
Your air conditioner has been
designed to reduce operations of
routine maintenance to a minimum
and ensure that they can be
performed easily by any user. The
only operations required are the three
types of cleaning illustrated below.
Cleaning air filter
To ensure effective internal air
filtration and satisfactory operation
of your air conditioner, the air filter
has to be cleaned periodically .
The need to perform this important
operation is signalled after a
prolonged period of use by a red led
lighting up on the control panel (see
fig. 34-35).
The filter is located on the front of
the air intake grating on the back of
the machine.
To remove it, press on the two
fastening hooks and pull the filtertoward you (see fig. 58).Wash the filter by forcing a jet ofwater in the opposite direction fromthat of dust accumulation.In case of dirt that is hard to remove(such as grease or other encrusteddirt) you may have to soak the filterfirst in a solution of water and neutraldetergent.Before replacing the filter shake it toeliminate the wash water.The last part of this operationconsists of briefly pressing, with asharp object, the microkey locatedon the control panel.The red led goes off and lights upagain after the air conditioner hasbeen in operation for a few days.
Le climatiseur que vous avez acheté,
a été étudié de sorte que les
opérations d’entretien de routine
soient réduites au minimum et
qu’elles soient à la portée de n’importe
quel utilisateur. En effet, elles se
réduisent aux trois seules opérations
de nettoyage décrites ci-dessous.
Nettoyage du filtre à air
Pour garantir un filtrage de l’air
intérieur efficace et un bon
fonctionnement de votre climatiseur,
il est indispensable de nettoyer
périodiquement le filtre à air.
La signalisation de la nécessité de
cette importante opération
d’entretien, est indiquée après une
période adéquate de fonctionnement,
par l’allumage d’un voyant rouge
présent sur la console de
signalisation (voir fig. 34-35).
Le filtre se trouve dans la partie
antérieure de la grille d’aspiration de
l’air qui est située dans la partie
postérieure droite de l’appareil.
Pour le retirer, vous devez appuyer
sur les deux dents d’accrochage, en
tirant ensuite le filtre vers vous (voir
fig. 58).Le filtre doit être lavé avec un jet
d’eau dirigé dans la direction opposée
à celle de l’accumulation de la
poussière.En cas de saleté particulièrement
difficile à enlever (comme du gras
ou des incrustations d’un autre type)
il faut immerger au préalable ce filtre
dans une solution d’eau et de
détergent neutre. Avant de réinsérer
le filtre, il est recommandé de le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée pendant le lavage.
Comme dernière opération, appuyez
pendant un bref instant à l’aide d’un
objet pointu sur la micro touche
placée sur la console de signalisation.
Le voyant rouge s’éteindra pour se
rallumer après quelques jours de
fonctionnement du climatiseur.
Das Klimagerät ist so ausgelegt,
dass die zur Beibehaltung eines
einwandfreien Betriebs erforderlichen
Wartungsarbeiten auf ein Minimum
reduziert und vom Benutzer selbst
durchgeführt werden können. Dabei
handelt es sich um nur drei
nachfolgend aufgeführte
Reinigungsarbeiten.
Reinigung des Luftfilters
Zur Gewährleistung einer effizienten
Filtration der Raumluft und einer
einwandfreien Arbeitsweise des
Klimagerätes ist der Luftfilter in
regelmäßigen Zeitabständen zu
reinigen.
Dies wird nach Ablauf einer gewissen
Betriebszeit durch das Aufleuchten
einer sich auf der Konsole
befindlichen roten Led angezeigt
(siehe Abb. 34-35).
Der Filter befindet sich im vorderen
Teil des Luf tansauggitters, das sich
im hinteren rechten T eil des Gerätes
befindet.
Für das Herausnehmen des Filters
einen Druck auf die zwei Haken
ausüben, den Filter gegen sich ziehen
und entfernen. Den Filter unter einem
in die entgegengesetzte Richtung der
Staubansammlung gerichteten
Wasserstrahl reinigen (siehe Abb.
58).
Bei Vorhandensein von besonders
schwer zu entfernenden Schmutz
(wie Fett oder Verkrustungen anderer
Art) ist der Filter zuerst in eine Lösung
aus Wasser und neutralem
Reinigungsmittel zu tauchen.
Bevor der Filter wieder eingesetzt
wird, ist dieser zur Entfernung des
sich während der Reinigung
angesammelten Wassers zu
schütteln.
Zuletzt mit einem spitzen
Gegenstand kurz auf den sich auf
der Konsole rechts neben den LED's
befindliche Mikroschalter drücken.
Die rote Led erlischt und leuchtet
nach ein paar Betriebstagen wieder
auf.
96
58
EPNL
MANTENIMIENTO
El acondicionador adquirido ha sido
estudiado de forma tal que las
operaciones de mantenimiento ordinario sean reducidas al mínimo y
que estén al alcance de todos los
Usuarios. En efecto las mismas se
reducen sólo a las tres operaciones
de limpieza descriptas a
continuación.
MANUTENÇÃO
O climatizador que adquiriu foi
estudado para que as operações de
manutenção de rotina fossem
reduzidas ao mínimo e executáveis
por qualquer utilizador. De facto,
estas se limitam às três operações
de limpeza indicadas a seguir.
ONDERHOUD
Bij het ontwerpen van de door u
aangeschafte airconditioner hebben
we er rekening mee
gehouden dat de gewone
onderhoudswerkzaamheden tot een
minimum beperkt en voor iedere
doorsnee gebruiker beschikbaar
moesten blijven. Zij beperken zich
dan ook tot slechts
de drie onderstaande
reinigingswerkzaamheden.
13
3.5
Limpieza del filtro de aire
Para garantizar una eficaz filtración
del aire interior y un buen
funcionamiento del acondicionador,
es indispensable limpiar
periódicamente el filtro de aire. La
necesidad de esta importante
operación de mantenimiento, se
manifiesta después de un cierto
período de funcionamiento, por medio del encendido de un Piloto luminoso Rojo presente en el Panel de
señalización de la Unidad.Ver fig. 34-
35.
El filtro se encuentra alojado en
posición vertical, delante de la rejilla
de aspiración de aire, en la parte
trasera derecha del aparato.
Para extraerlo, se deben presionar
suavemente las dos pestañas de
fijación existentes y tirar de él hacia
arriba. Ver fig. 58.
El filtro tiene que ser lavado median-
te un chorro de agua, dirigido en
dirección contraria al sentido de
circulación de aire y por tanto al polvo
depositado.
En caso de una suciedad
particularmente difícil de eliminar,
como grasa o incrustaciones de otro
tipo, es necesario sumergir
previamente el filtro en una solución
de agua y detergente neutro. Antes
de volver a colocarlo en su sitio, se
aconseja sacudirlo para eliminar el
agua acumulada durante el lavado.
Como última operación, presionar por
un instante breve, con un objeto de
punta fina y roma, la micro tecla
situada interiormente, en el orificio
existente en el Panel de señalización,
a continuación de los pilotos
luminosos. El indicador luminoso rojo
se apagará, para volver a
encenderse después de un periodo
deiempo de funcionamiento del
acondicionador.
Limpeza do filtro de ar
Para garantir uma filtragem eficiente
do ar interno e um bom
funcionamento do seu climatizador,
é indispensável limpar o filtro de ar
periodicamente.
O próprio aparelho indica a
necessidade de efectuar esta importante operação, após um
determinado período de
funcionamento, através do
acendimento de um LED vermelho
presente na consola de sinalização(ver a fig. 34-35). O filtro está situado
na parte frontal da grade de aspiração
do ar, por sua vez situada na parte
traseira direita do aparelho.Para extraí-lo carregue nos dois
dentes de fixação e puxe o filtro para
si (ver a fig. 58). O filtro deve ser
lavado com um jacto de água dirigido
na direcção oposta respeito à
acumulação do pó.Se a sujidade for muito difícil de
remover (por exemplo gordura ou
outros tipos de incrustações), é
necessário mergulhar previamente o
filtro numa solução de água e detergente neutro. Antes de reinstalar o
filtro, é recomendável sacudi-lo para
eliminar a água acumulada durante a
lavagem.Por fim, carregue durante um breve
instante na microtecla situada na
consola de sinalização utilizando um
objecto pontiagudo. O LED vermelho
apaga-se e volta a se acender depois
de alguns dias de funcionamento do
climatizador.
Reiniging van het luchtfilter
Om verzekerd te zijn van een
efficiënte filtering van de lucht binnen
en een goede werking van uw
airconditioner is een periodieke
reiniging van het luchtfilter
onontbeerlijk.
De signalering van de noodzaak tot
deze belangrijke onderhoudsingreep,
wordt na een aanzienlijke
werkingsperiode gegeven doordat
een op het signaalpaneel aanwezige
rode LED gaat branden (zie fig. 34-
35).
Het filter bevindt zich aan de
voorkant van het
luchtaanzuigrooster rechts onderop
het apparaat.
Om het filter te verwijderen moet u
op de twee klemhaken drukken en
het vervolgens naar u toe trekken
(zie fig. 58).
Het filter moet met behulp van een
straal water in de richting
tegenovergesteld aan die van de
ophoping van het stof gereinigd
worden.
Bij bijzonder hardnekkig vuil (zoals
vet of andere soorten aanslag) moet
u het filter vooraf in een oplossing
van water en een neutraal
reinigingsmiddel leggen. Alvorens het
filter weer terug te plaatsen verdient
het aanbeveling om hem goed uit te
schudden om het tijdens het wassen
opgehoopte water te verwijderen.
Als laatste handeling moet u met
een puntig voorwerp de microtoets
op het signaalpaneel kort indrukken.
De rode led zal uitgaan om na enkele
dagen van werking van de
airconditioner weer te gaan branden.
3.5.1
UNICO - ST AR
97
13
DIAGNOSI DEGLI
3.6
INCONVENIENTI
I
TROUBLESHOOTING
GB
F
DIAGNOSTIC DES
INCONVÉNIENTS
D
DIAGNOSE DER
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Per l’Utente è importantissimo saper distinguere tra comportamenti di
tipo funzionale che, pur potendo sembrare inconvenienti, in realtà non lo
sono e gli inconvenienti veri e propri.
Tra queste ultime ve ne sono alcuni
(Vedere paragrafo: Anomalie e rimedi) che mediante semplici operazioni
eseguibili dall’Utente stesso
possono essere brillantemente risolti, mentre per tutti gli altri è indispensabile interpellare il Servizio
d’Assistenza.
Desideriamo inoltre ricordarVi che
ogni tentativo di riparazione eseguito da personale non autorizzato fa
decadere immediatamente ogni
forma di garanzia.
Aspetti funzionali da non
3.6.1
interpretare come inconvenienti
Il compressore non si riavvia prima
che sia trascorso un certo periodo
(tre minuti circa dal precedente arresto).
Nella logica di funzionamento
dell’apparecchio è stato previsto un
ritardo tra un arresto del compressore ed un suo successivo
riavviamento, in modo da cautelare
il compressore stesso.
- Durante il funzionamento in riscal-
damento degli apparecchi a pompa di calore l’erogazione di calore
avviene un paio di minuti dopo l’attivazione del compressore.
Se il ventilatore s’avviasse
contemporaneamente al compressore, nei primi minuti di funzionamento sarebbe immessa in
ambiente aria eccessivamente
fredda (che potrebbe arrecare
disturbo agli occupanti) in quanto
l’apparecchio non è ancora
andato a regime.
E’ per questo motivo che
l’avviamento del ventilatore interno è ritardato rispetto all’avviamento del compressore.
It is extremely important for the user
to know when behaviour that seems
like a malfunction really isn’t.
Among these are some (see
paragraph: TROUBLESHOOTING)
that the user can easily correct
following our simple instructions,
while in other cases it is necessary
to get in touch with our service
personnel.
We also wish to remind you that any
attempts to repair the equipment
made by unauthorized personnel will
immediately invalidate the warranty .
Functional aspects that
should not be mistaken for
malfunctions
The compressor does not start upagain immediately after a stop (ittakes about three minutes to startagain).The operating logic of the deviceprovides for a delay betweenstoppage of the compressor andstarting up again.This is to safeguard the compressor.
-When heating, on versions withthe heating pump, the machinedoes not start emitting heat until afew minutes after the compressorstarts.If the fan should go into operationat the same time as thecompressor, for the first fewminutes it would emit cold air intothe room (and this could disturbthe occupants) as the heatingfunction needs some time to warmup.This is why the fan startup is
delayed until after the compressor
has started.
Pour l’utilisateur, il est très important
de savoir distinguer entre des
comportements de type fonctionnel
qui, même s’ils peuvent ressembler
à des inconvénients en réalité n’en
sont pas, et les véritables
inconvénients.
Parmi ces derniers, il y en a
quelques-uns (voir le paragraphe:
ANOMALIES ET REMEDES) qui
grâce à de simples opérations, que
l’Utilisateur peut faire lui même,
peuvent être brillamment résolus. Au
contraire pour tous les autres, il est
indispensable d’appeler le Service
après-vente.
Nous souhaitons ,en outre, vous
informer que tout essai de réparation
exécuté par un personnel non autorisé
annule immédiatement toute forme
de garantie.
Aspects fonctionnels à ne
pas interpréter comme des
inconvénients
Le compresseur ne se remet pas en
marche avant qu’un certain temps
ne passe (trois minutes environ de
l’arrêt précédent).Dans la logique du fonctionnement
de l’appareil, un retard entre un arrêt
du compresseur et sa remise en
marche successive a été prévu, de
façon à protéger le compresseur
même.
-Pendant le fonctionnement en
mode chauffage des appareils
avec pompe à chaleur, la sortie
de chaleur survient deux minutes
environ après l’activation du
compresseur.Si le ventilateur se mettait en marche en même temps que le
compresseur, durant les
premières minutes de
fonctionnement, de l’air
excessivement froid serait envoyé
dans la pièce (ce qui pourrait
déranger les occupants) étant
donné que l’appareil ne fonctionne
pas encore à plein régime.
C’est pour cette raison que la mise
en marche du ventilateur intérieur
est retardée par rapport à celle du
compresseur.
Der Benutzer muss in der Lage sein,
Funktionen, die als Betriebsstörungen
ausgelegt werden könnten, von
echten Betriebsstörungen zu
unterscheiden.
Unter diesen zuletzt genannten sind
einige (siehe Abschnitt:
STÖRUNGEN UND IHRE
BEHEBUNG), die vom Benutzer
selbst behoben werden können,
während für andere unbedingt der
Kundendienst zu Hilfe gerufen
werden muss.
Ferner möchten wir darauf
aufmerksam machen, dass im Falle
von nicht fachgerechten
Reparaturen, die von nicht
autorisiertem Personal durchgeführt
werden, sofort jede Art von Garantie
verfällt.
Funktionen, die nicht als
Betriebsstörungen
auszulegen sind
Der Verdichter setzt sich erst nach
Ablauf einer gewissen Zeit in Betrieb
(ca. drei Minuten ab dem vorherigen
Stillstand).
Was den Betrieb des Gerätes
anbetrifft, wurde dieses so ausgelegt,
dass eine Verzögerungszeit zwischen
dem Stillstand des Verdichters und
seinem darauffolgendem erneuten
Start vorgesehen ist.
- Im Modus “Heizung” (nur bei WP
Geräten möglich), erfolgt die
Wärmeabgabe ein paar Minuten
nach dem Einschalten des
Verdichtes.
Würde sich das Gebläse
gleichzeitig mit dem Verdichter in
Betrieb setzen, würde während der
ersten Betriebsminuten zu kalte
Luft an den Raum abgegeben
werden (was als äußerst
unangenehm empfunden werden
könnte), da das Gerät noch nicht
die richtige Temperatur erreicht
hat.
Aus diesem Grund wird die
Inbetriebnahme des Gebläses
hinsichtlich der Inbetriebnahme
des Verdichters zeitverzögert.
98
CONSIGLI PER IL RISPARMIO
3.7
ENERGETICO
- Mantenere sempre e costante-
mente puliti i filtri (vedi capitolo
manutenzione e pulizia).
- Mantenere chiuse le porte e le
finestre dei locali da climatizzare
- Evitare che i raggi solari penetrino
liberamente nell’ambiente (si
consiglia l’utilizzo di tende o
abbassare tapparelle o chiudere le
persiane)
- Non ostruire le via di flusso dell’aria
(in entrata ed in uscita) delle unità;
ciò, oltre ad ottenere una resa
dell’impianto non ottimale,
pregiudica anche il suo corretto
funzionamento e la possibilità di
guasti irreparabili alle unità.
RECOMMENDATIONS FOR
ENERGY SAVINGS
- Always keep the filters clean (see
chapter on maintenance and
cleaning).
- Keep the doors and windows closed
in the air-conditioned rooms.
- Keep sunlight out of the room by
using curtains, lowering the shades
or closing the shutters.
- Do not obstruct the air flow (intake
and outlet) on the units; this in
addition to reducing the performance of the system, will
jeopardize correct operation and
could cause irreparable damage.
CONSEILS POUR L’ECONOMIE
D’ENERGIE
- Maintenir toujours et constamment
les filtres propres (voir le chapitre
d’entretien et nettoyage).
- Maintenir fermées les portes et les
fenêtre des locaux à climatiser
- Eviter que les rayons de soleil
n’entrent librement dans la pièce
(on conseille l’utilisation de rideau
ou de baisser les stores ou de
fermer les persiennes)
- Ne pas obstruer les voies de
soufflage de l’air (en entrée et en
sortie) des unités; ceci, outre à
obtenir un rendement de
l’installation non optimal,
compromet aussi son correct
fonctionnement et la possibilité de
dommages irréparables aux unités
RATSCHLÄGE ZUR
ENERGIEERSPARNIS
- Die Filter stets und konstant sauber
halten (siehe Kapitel über
Instandhaltung und Reinigung).
- Türen und Fenster der zu
klimatisierenden Räume
geschlossen halten.
- Direkte Sonneneinstrahlung in die
klimatisierten Räume verhindern
(es wird empfohlen, Vorhänge,
Rolläden oder Jalousien zu
schließen).
- Der Luftstrom der Einheiten darf
nicht behindert werden (weder die
zuströmende noch die
ausströmende Luft); dies mindert
nicht nur die Leistung der Anlage,
sondern beeinträchtigt auch ihr
einwandfreies Funktionieren und
kann zu irreparablen Schäden an
den Einheiten führen.
EPNL
DIAGNÓSTICO DE A VERÍAS
Para el Usuario, es muy importante
saber distinguir entre las averías
reales y los comportamientos de tipo
funcional, que si bien podrían llegar
a parecer inconvenientes en realidad
no lo son.
Entre estos últimos, hay algunos (Ver
párrafo: ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES) que mediante
simples operaciones realizables por
el propio Usuario, pueden ser
resueltos brillantemente, mientras
que para todos los demás es
indispensable la intervención del
Servicio de Asistencia.
Queremos además recordar que
toda intervención o intento de
reparación del Acondicionador, en sus
partes básicas y delicadas, realizado
por personal no autorizado, invalída
automáticamente cualquier tipo de
garantía.
DIAGNÓSTICO DOS
PROBLEMAS
Para o utilizador, é extremamente
importante saber distinguir entre
comportamentos de tipo funcional
que, apesar de parecerem, não são
problemas de funcionamento propriamente ditos, e os problemas
verdadeiros.
Entre estes últimos há alguns (ver o
parágrafo: ANOMALIAS E
SOLUÇÕES) que podem ser facilmente resolvidos pelo próprio
utilizador através de operações muito
simples, enquanto que para todos
os outros é indispensável chamar o
Serviço de Assistência.
Também gost aríamos de lembrá-lo
que qualquer tentativa de reparação
feita por pessoal não autorizado invalida imediatamente todas as
formas de garantia.
DIAGNOSE VAN DE
STORINGEN
Het is voor de gebruiker van het
grootste belang dat hij in staat is om
het normale werkingsgedrag, dat
soms met een storing verward kan
worden, te onderscheiden van
werkelijke storingen.
Onder deze laatste zijn er een paar
(zie alinea: STORINGEN EN
OPLOSSINGEN) welke met enkele
eenvoudige, door de gebruiker zelf
gemakkelijk uit te voeren,
handelingen, op briljante wijze
opgelost kunnen worden, terwijl voor
alle andere ingrepen de Servicedienst
geraadpleegd moet worden.
Wij wensen u er hier verder aan te
herinneren dat elke poging tot
reparatie door niet bevoegd
personeel automatisch elke vorm
van garantie zal doen vervallen.
13
3.6
Aspectos funcionales que
no deben interpretarse
como averías
El compresor no vuelve a ponerse
en marcha, antes de que haya
transcurrido un cierto período de
tiempo: Tres minutos
aproximadamente desde la orden de
Encendido, si ha habido una parada
anterior.
En la lógica de funcionamiento del
aparato, se ha previsto un retardo
entre una parada del compresor y su
inmediato encendido posterior, con
el fin de proteger el propio compresor.
- Durante el funcionamiento en
Calefacción de los
Acondicionadores con Bomba de
Calor, la impulsión de aire caliente
se produce unos minutos después
de la activación del compresor.
Si el ventilador se pusiera en
marcha a la vez que el compresor,
durante los primeros minutos de
funcionamiento habría una
impulsión de aire frío al local, que
podría molestar a los ocupantes,
ya que el aparato no habría
alcanzado aún, el régimen de
funcionamiento.
Es por este motivo, por el que la
puesta en marcha del ventilador
interior, está retardada respecto
al arranque del compresor.
Aspectos funcionais que não
devem ser interpretados
como problemas
O compressor não começa a
funcionar antes de passado um certo período de tempo (cerca de três
minutos da paragem anterior).Na lógica de funcionamento do
aparelho foi previsto um determinado
período de tempo entre uma paragem
do compressor e um seu arranque
sucessivo, isso para proteger o
próprio compressor.
-Durante a função de aquecimento
dos aparelhos com bomba de
calor, o fornecimento do ar quente
começa depois de cerca de dois
minutos da activação do
compressor.Se o ventilador começasse a
funcionar junto com o
compressor, nos primeiros
minutos de funcionamento o ar
fornecido ao ambiente seria
excessivamente frio (o que
poderia incomodar as pessoas
presentes no aposento) porque o
aparelho ainda não teria entrado
no regime de funcionamento
normal.
É por este motivo que o arranque
do ventilador interno é atrasado
relativamente aoarranque do
compressor.
Functionele aspecten die niet
als storingen geïnterpreteerd
moeten worden
De compressor start pas na verloop
van een bepaalde tijd (drie minuten
circa vanaf de voorgaande stop).
In de werkingslogica van het apparaat
is een vertraging tussen een stop
van de compressor en een
daaropvolgende nieuwe start
voorzien, ter bescherming van de
compressor zelf.
- Tijdens de werking op de
verwarmingsstand van de
apparaten met warmtepomp vindt
de warmteafgifte een paar
minuten na de inschakeling van
de compressor plaats.
Als de ventilator samen met de
compressor zou starten zou er
tijdens de eerste minuten van de
werking te veel koude lucht in de
ruimte geblazen worden (wat tot
overlast voor de aanwezigen zou
kunnen leiden) omdat het apparaat
het gewone werkniveau nog niet
heeft bereikt.
Om deze reden start de interne
ventilator vertraagd ten opzichte
van de compressor.
3.6.1
CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
- Mantener siempre y
constantemente limpios los filtros
(ver el capítulo de mantenimiento
y limpieza).
- Mantener cerradas las puertas y
las ventanas de los locales que
deben ser acondicionados.
- Evitar que los rayos solares
penetren libremente en el ambiente (se aconseja la utilización de
cortinas o bajar las persianas o
cerrar los postigos)
- Non obstruir las vías de flujo del
aire (en entrada y en salida) de las
unidades; esto, aparte de hacer
que el rendimiento de la instalación
no sea óptimo, perjudica también
su correcto funcionamiento y provoca la posibilidad de averías
irreparables en las unidades.
CONSELHOS PARA
POUPAR ENERGIA
- Manter sempre e constantemente
limpos os filtros (consultar o
capítulo “manutenção e limpeza”).
- Manter fechadas as portas e as
janelas dos locais a climatizar
- Evitar que os raios solares
penetrem livremente no ambiente
(é aconselhável usar cortinas,
fechar os estores ou as persianas)
- Não obstruir as vias de fluxo do ar
(na entrada e na saída) das
unidades; além de diminuir o rendimento do aparelho, prejudica o
seu funcionamento e aumenta a
possibilidade de avarias
irreparáveis nas unidades
TIPS VOOR
ENERGIEBESPARING
- Zorg ervoor dat de filters altijd en
constant schoon zijn (zie het
hoofdstuk onderhoud en reiniging).
- Houd de deuren en ramen in de
vertrekken waar het klimaat moet
worden geregeld dicht.
- Voorkom dat zonnestralen vrijuit
in het vertrek schijnen (er wordt
geadviseerd om gordijnen toe te
passen of om de rolluiken of de
luiken dicht te doen).
- De luchtstroom (in en uit) van de
eenheden mag niet belemmerd
worden; behalve een niet optimaal
rendement van de installatie kan
hierdoor ook de correcte werking
ervan nadelig worden beïnvloed
en bestaat de kans op
onherstelbare defecten aan de
eenheden.
UNICO - ST AR
3.7
99
4
4
ANOMALIE E RIMEDI
I
In caso di mal funzionamento dell’impianto, verificare quanto riportato nella seguente tabella.
Se, dopo le verifiche ed i controlli suggeriti non si risolve il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
ANOMALIEPOSSIBILI CAUSERIMEDI
L’apparecchio non s’accende
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
• Manca l’alimentazione elettrica
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
• Verificare se c’è tensione in rete (accendendo una
lampadina di casa, per esempio).
• Verificare che sia chiuso il sezionatore generale o
che non ne sia bruciato un fusibile (in tal caso
sostituire il fusibile). Se anzichè il sezionatore
generale c’è un magnetotermico verificare che
quest’ultimo non sia intervenuto (in caso affermativo riarmarlo).
Se l’inconveniente si ripetesse immediatamente inter
pellare il Servizio d’Assistenza evitando di tentare di far
funzionare l’apparecchio.
• Sono esaurite le batterie del telecomando
• Se le batterie sono scariche si potrà notare
l’assenza di indicazioni a display e la mancanza del
suono di conferma della ricezione dell’apparecchio
quando si tenta di indirizzare a quest’ultimo un
comando qualsiasi. In tal caso sostituire la batterie.
L’apparecchio non raffredda/non
riscalda più’ a sufficienza
• La temperatura impostata sul telecomando è
troppo alta o troppo bassa (nel caso
• Verificare ed eventualmente rettificare l’impostazione
della temperatura sul telecomando.
d’apparecchio a pompa di calore);
•Il filtro dell’aria sia intasato prima dell’accensione
• Controllarlo e pulirlo se necessario.
della relativa spia di pulizia
•Esistano ostacoli per il flusso d’aria all’interno oall’esterno
•E’ aumentato il carico termofrigorifero (peresempio sia stata lasciata aperta una porta oppureuna finestra o sia stata installata in ambienteun’apparecchiature che dissipa una forte quantitàdi calore);
• Rimuovere tutto ciò che potrebbe ostacolare i
flussi d’aria.
• Controllare la chiusura di porte e finestre; se si verifica
che in ambiente è stata installata una fonte di calore che
penalizza il funzionamento in raffreddamento l’unica
soluzione consiste nell’installazione di un altro apparecchio o nella sostituzione di quello esistente con uno più
potente.
- Se si dovessero verificare delle anomalie al sistema di smaltimento dell’acqua di condensa il climatizzatore si arresta e segnala il
malfunzionamento tramite l’allarme OF (vedi par. 2.5)
Per far funzionare temporaneamente l’apparecchio in attesa dell’arrivo del centro di assistenza potete drenare l’acqua contenuta tramite
queste semplici operazioni:
- Togliere alimentazione all’apparecchiatura
- Afferrare con il pollice e l’indice di una mano il tappino in gomma situato nella zona centrale inferiore dell’apparecchio dietro il bordo della
cornice rivolto verso la parete.
- Sfilare di qualche centimetro il tubicino in gomma chiuso dal tappo.
- Togliere il tappo avendo cura di mettere prima in posizione un contenitore di buona capienza (almeno cinque litri) per raccogliere l’acqua.
- Una volta rimosso il guasto il centro assistenza provvederà a richiudere il condotto di evacuazione.
- Alimentare elettricamente il climatizzatore
IMPORTANTE: Nel caso in cui non si riescaa classificare l’inconvenienterilevato tra uno di quelli sopra descritti è
indispensabile interpellare immediatamente il Servizio d’Assistenza evitando di tentare da sè qualsiasi riparazione.