WARNING! When loading stapler, never place
a hand or any part of the body in fastener
discharge area of the stapler. Never point
stapler at anyone. Do not pull the trigger or
depress the trip as accidental actuation may
occur, possibly causing injury.
1-800-295 -5510
uline.com
OPERATION
b. To change shallow clinchers (see part charts for
part numbers) remove screws and front bracket
to provide access to clinchers. Change one at a
time to prevent reversing part. Also part #45
(See Figure 3) will need to be changed to
specified spacer in the table.
Figure 3
2. Pull back the pusher until it is tucked under the rear
of the magazine in position 1. (See Figure 1)
Figure 1
Position1
3. Check staple leg length – Adjustment is provided in
the H-3532/H-3534 for different staple leg lengths.
a. To adjust machine for leg length, loosen set
screw (See Figure 2) and turn pivot pin 180º with
a screwdriver to the desired adjustment as noted.
Tighten set screw.
Figure 2
Screw
Driver
4. Load the staple stick from the rear of the tool.
5. Slide the pusher from position 1 to the rear of the
staple stick (See Figure 4)
Figure 4
PAGE 1 OF 19 0421 IH-3532
Pivot Pin
Front Bracket
Set
OPERATION CONTINUED
LOADING THE MAGAZINE CONTINUED
6. Clinch Adjustment – Turn special nut clockwise
to tighten clinch and counterclockwise to loosen
clinch. Use a tool to fit 1/8" (3mm) hole (See Figure 5).
Special
Nut
Clinch
TightLoose
Tight
Medium
Loose
NOTE: Remove adjusting tool after adjustment.
7. Depth Adjustment – Loosen front screw and adjust
to desired length (See Figure 6). When the top edge
of adjustment plate is at highest setting (#4), the
clinchers are at their shallowest penetration. If set at
lowest setting (#1), the clinchers are at their deepest
penetration.
Figure 5
USING THE STAPLER
Stapling – Grasp handle with one hand. Position on
box in line with the desired staple location. There is a
small projection on either side of the frame as an aid in
locating the position of the staple (See Figure 7). Press
trigger. Strongest closure requires end staples close to
end of box. Check packaging requirements. Test staple
clinching in a sample of the board being used. Adjust
clinch for depth of penetration and tightness.
Figure 7
NOTE: Always disconnect air supply:
1. Before making adjustments;
2. When servicing the stapler;
3. When clearing a jam;
4. When stapler is not in use;
5. When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur,
possibly causing injury.
Figure 6
Adjustment
Plate
Front
Screw
NO. 1
NO. 2 & 3
NO. 4
NOTE: Tighten screw after adjusting stapler.
REMOVING STUCK STAPLES
WARNING! Always disconnect air supply:
1. When servicing the stapler;
2. When clearing the jam;
3. When stapler is not in use;
4. When moving to a different work area, as
accidental actuation may occur.
1. Remove the remaining stick from the magazine. Pry
jam release forward with a screwdriver (See Figure 8).
Jam Release
Figure 8
PAGE 2 OF 19 0421 IH-3532
OPERATION CONTINUED
REMOVING STUCK STAPLES CONTINUED
2. Remove magazine. (See Figure 9)
Figure 9Figure 10
SAFETY WARNINGS
OPERATION
WARNING! Always handle the stapler with care:
1. Never engage in horseplay. 2. Never pull
the trigger unless nose is directed toward the
work. 3. Keep others at a safe distance from
the stapler while in operation as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
WARNING! Keep hands and body away from
the discharge area of the stapler.
WARNING! Do not drive fasteners on top of
other fasteners or with the stapler at an overly
steep angle as this may cause deflection of
fasteners which could cause injury.
WARNING! This stapler produces SPARKS
during operation. NEVER use the stapler near
flammable substances, gases or vapors
including lacquer, paint, benzene, thinner,
gasoline, adhesives, mastics, glues or any
other material that is – or vapors which are –
flammable, combustible or explosive. Using the
stapler in any such environment could cause
an EXPLOSION resulting in personal injury or
death to user and bystanders.
CAUTION: Remove all fasteners from the stapler
before performing stapler operation check.
TRIGGER-OPERATED STAPLER
a. With finger off the trigger, hold the stapler with a
firm grip on the handle.
b. Place the nose of the stapler against the work.
3. Clear the jam and reinsert the magazine. Pry jam
release shut. (See Figure 10)
WARNING! This is a full-cycle stapler. The stapler
will cycle each time the trigger is pulled!
Clinchers will discharge and retract.
EYE PROTECTION
WARNING! Eye protection which conforms to
ANSI specifications and provides protection
against flying particles from both the FRONT
and the SIDES should always be worn by the
operator and others in the work area when
connecting to air supply, loading, operating or
servicing this stapler. Eye protection is required
to guard against flying fasteners debris which
could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that
proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements
of the American National Standards Institute
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side
protection.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face
shields do not provide adequate protection.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
WARNING! Do not use oxygen, combustible
gases or bottled gases as a power source
for this stapler, as the stapler may explode,
possibly causing injury.
WARNING! Do not use supply sources which
can potentially exceed 200 psig as stapler
may burst, possibly causing injury.
c. Pull the trigger to drive.
PAGE 3 OF 19 0421 IH-3532
SAFETY WARNINGS CONTINUED
WARNING! The connector on the stapler
must not hold pressure when air supply is
disconnected. If a wrong fitting is used, the
stapler can remain charged with air after
disconnecting and thus will be able to drive a
fastener even after the air line is disconnected,
possibly causing injury.
WARNING! Do not pull trigger or depress
contact arm while connected to the air supply
as the stapler may cycle, possibly causing
injury.
WARNING! Always disconnect air supply.
In addition to the other warnings contained in this
manual, observe the following for safe operation:
• Use the Bostitch® pneumatic stapler only for the
purpose for which it was designed.
MAINTENANCE
• Never use this stapler in a manner that could cause
a fastener to be directed toward the user or others in
the work area.
• Do not use the stapler as a hammer.
• Always carry the stapler by the handle. Never carry
the stapler by the air hose.
• Do not alter or modify this stapler from the original
design or function without approval from Bostitch Inc.
• Always be aware that misuse and improper handling
of this stapler can cause injury to yourself and others.
• Never leave unattended with the air hose attached.
• Do not operate this stapler if it does not have a
legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a stapler that leaks air or
does not function properly. Notify Uline if your stapler
continues to experience functional problems.
WARNING! When working on air tools, note the
warnings in this manual and use extra care
evaluating problem tools.
REPLACEMENT PARTS
• Bostitch® replacement parts are recommended. Do
not use modified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS
• When repairing a stapler, make sure the internal
parts are clean and lubricated. Use Parker O-LUBE
or equivalent on all O-Rings. Coat each O-Ring
with O-Lube before assembling. Use a small amount
of oil on all moving surfaces and pivots. After
reassemble add a few drops of Bostitch Air Tool
Lubricant through the air line fitting before sealing.
AIR SUPPLY - PRESSURE AND VOLUME
• Air volume is as important as air pressure. The air
volume supplied to the stapler may be inadequate
due to undersized fittings and hoses or from the
effects of dirt and water in the system. Restricted
air flow will prevent the stapler from receiving an
adequate volume of air even though the pressure
reading is high. The result will be slow operation,
misfeeds or reduced driving power.
Before evaluating stapler problems for these
symptoms, trace the air supply from the stapler to
the supply source for restrictive connectors, swivel
fittings, low points containing water or anything else
that would prevent full volume flow of air to
the stapler.
PAGE 4 OF 19 0421 IH-3532
STAPLER SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ULINE PART NO.MFG. PART NO.LENGTHHEIGHTWIDTHWEIGHT
H-3532 DS -3219 12.6" (320 mm)8.86" (225mm)4. 5 " (115 m m)
H-3534 DS-3522 12.6" (320 mm)8.86" (225mm)4. 5 " (115 m m)
5.45 lbs. (2.45 kg)
5.45 lbs. (2.45 kg)
CAPACITY
FASTENER SPECIFICATIONS
STAPLERULINE PART NO.LEG LENGTHSTAPLE SERIESWIRE SIZECROWN WIDTHFASTENER RANGE
This stapler must use a male free-flow connector plug,
1/4" (11mm) N.P.T. The minimum inside diameter should
be .300" (5mm). Fitting must be capable of discharging
stapler air pressure when disconnected from the air
supply.
OPERATING PRESSURE
The operating pressure of the stapler is 70 to 100 psi
(5 to 7 kg/cm2). Select the operating pressure within this
range for best fastener performance.
CAUTION: Do not exceed the recommended
operating pressure.
AIR CONSUMPTION
Model H-3532/H-3534 requires 4.0 cubic feet per minute
(.113 cubic meters) of free air to operate at the rate
of 100 fasteners per minute, at 80 psi (5.66kg/cm2).
Take the actual rate at which the stapler will be run to
determine the amount of air required. For instance, if
your fastener usage averages 50 fasteners per minute,
you need 50% of the stapler's cfm of free air which is
required for running at 100 fasteners per minute.
PAGE 5 OF 19 0421 IH-3532
TROUBLESHOOTING
1
0
uline.com
OPERATING ISSUECAUSESRECOMMENDATIONS
Trigger valve housing leaks air
Trigger valve stem leaks air
O-Ring cut or cracked
O-Ring/seals cut or cracked
Replace O-Ring
Replace trigger valve assembly
Frame/piston rod leaks air
Frame/cap leaks air
Lack of power; slow to cycle
Skipping fasteners,
Intermittent feed
O-RingReplace O-Ring
Damaged O-Ring
Loose cap screws
Broken piston
Tool dry, lacks lubrication
O-Rings/seals cut or cracked
Exhaust blocked
Trigger assembly work, leaks
Dirt/tar buildup on driver
Air pressure too low
Worn or misadjusted cycle lever
Tar/dirt in driver channel
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug
Worn piston O-Ring/piston
Tool dry, lacks lubrication
Low air pressure
Loose magazine nose screws
Leaking head cap gasket
Trigger valve O-Ring cut/worn
Broken/chipped driver
Worn anvil/pusher
Broken pusher spring
Worn former
Dry/dirty magazine
Replace O-Ring
Tighten and recheck
Replace piston
Use Bostitch Air Tool Lubricant
Replace O-Rings/seals
Check bumper, head valve spring
Replace trigger assembly
Disassemble nose/driver to clean
Check air supply equipment
Adjust adjustment nut or replace
adjustment lever
Disassemble and clean nose and
driver
Replace quick disconnect fittings
Replace O-Ring/piston
Use Bostitch Air Tool Lubricant
Check air supply system to tool
Tighten all screws
Tighten screws/replace gasket
Replace O-Ring
Replace driver (check piston O-Ring)
Replace anvil/pusher
Replace pusher spring
Replace former
Clean/lubricate use Bostitch Air Tool
Lubricant
Fasteners jam in stapler
Driver channel worn
Wrong size fasteners
Bent fasteners
Loose magazine nose screws
Broken/chipped driver
Worn former
Worn anvil/pusher
Replace nose/check door
Use only recommended fasteners
Discontinue using these fasteners
Tighten all screws
Replace driver
Replace former
Replace pusher
-800-295-551
PAGE 6 OF 19 0421 IH-3532
H-3532, H-3534
BOSTITCH
BOSTITCH®
ENGRAPADORA
NEUMÁTICA
800-295 -5510
uline.mx
FUNCIONAMIENTO
CARGUE EL CARTUCHO
1. Desconecte del suministro de aire.
¡ADVERTENCIA! Nunca coloque la mano o
cualquier otra parte del cuerpo en el área
de descarga de grapas de la engrapadora
al cargarla. Nunca apunte la engrapadora
hacia otra persona. No jale el gatillo ni
oprima el disparador ya que se puede activar
accidentalmente y es posible que cause
lesiones.
2. Cierre el impulsor hasta que se trabe por debajo de
la parte posterior del cartucho en la posición 1.
(Vea Diagrama 1)
Diagrama 1
Posición1
b. Para cambiar los remachadores superficiales
(consulte el gráfico de partes para ver los
números de las mismas) retire los pernos
y el soporte frontal para de acceder a los
remachadores. Cámbielos uno a la vez para
no mezclar las partes. Además, la pieza No. 45
(Vea Diagrama 3) debe cambiarse según el
separador especificado en la tabla.
Diagrama 3
4. Cargue la tira de grapas por la parte de atrás de la
máquina.
5. Deslice el empujador desde la posición 1 hasta la
parte de atrás de la tira de grapas. (Ver Diagrama 4)
3. Revise el largo de las patas de las grapas - La
H-3532/H-3534 cuentan con ajustes para grapas con
patas de diferentes largos.
a. Para ajustar la máquina según el largo de las
patas, afloje el tornillo de ajuste (Vea Diagrama 2)
y gire el selector en 180º con un desarmador
hasta el punto deseado, tal como se indica.
Apriete el Tornillo de Ajuste.
Diagrama 2
Desarmador
PAGE 7 OF 19 0421 IH-3532
Perno del Pivote
Soporte Frontal
Tornillo
de Ajuste
Diagrama 4
CONTINUACIÓN FUNCIONAMIENTO
CONTINUACIÓN DE CARGUE
EL CARTUCHO
6. Ajuste del remache: Gire la tuerca especial en
el sentido de las agujas del reloj para apretar el
remache y gírela en el sentido contrario de las
agujas del reloj para aflojarlo. Use una herramienta
que calce en el orificio de 3 mm (1/8")
(Vea Diagrama 5).
Tuerca
Especial
Remache
Apretado Suelto
Apretado
Medio apretado
Suelto
NOTA: Retire la herramienta de ajuste después
de hacer el ajuste.
7. Ajuste de la profundidad: Afloje el perno
delantero y ajústelo en la profundidad deseada
(Vea Diagrama 6). Cuando el borde superior
de la placa de ajuste esté en la configuración
más alta (No. 4), los remachadores están en la
penetración más superficial. Si está en el ajuste
más bajo (No. 1), los remachadores están en su
penetración más profunda.
Diagrama 6
Placa de Ajuste
Diagrama 5
USE LA ENGRAPADORA
Engrapado: Tome el asa con una mano. Colóquela
en la caja alineando con la ubicación deseada de la
grapa. Hay una proyección pequeña en cada lado
del armazón que permite ubicar la posición de la
grapa (Vea Diagrama 7). Apriete el gatillo. Los cierres
más fuertes requieren que las grapas de los extremos
queden cerca del extremo de la caja.
requisitos de empaque. Revise el engrapado en
Revise
los
muestras
del cartón que está usando. Ajuste el remachador para
profundidad de penetración y opresión.
Diagrama 7
NOTA: Siempre desconecte el suministro
de aire:
1. Antes de hacer ajustes;
2. Al hacer mantenimiento a la engrapadora;
3. Al eliminar un atasco;
4. Cuando la engrapadora no esté en uso;
5. Al trasladarse a un área de trabajo distinta,
ya que se puede accionar accidentalmente
y es posible que cause lesiones.
RETIRE GRAPAS ATASCADAS
¡ADVERTENCIA! Siempre desconecte
el suministro de aire:
1. Al hacer mantenimiento a la engrapadora;
2. Al eliminar el atasco;
3. Cuando la engrapadora no esté en uso;
4. Al trasladarse a un área de trabajo distinta,
ya que se puede accionar accidentalmente.
Tornillo
Frontal
NO. 1
NO. 2 y 3
NO. 4
NOTA: Apriete el tornillo después de ajustar
la engrapadora.
PAGE 8 OF 19 0421 IH-3532
con un desarmador (Vea Diagrama 8).
Liberador
de Atascos
Diagrama 8
1. Quite la tira restante del cargador. Abra el liberador
CONTINUACIÓN FUNCIONAMIENTO
CONTINUACIÓN DE RETIRAR
3. Liberar el atasco y volver a insertar el cargador.
Vuelva a cerrar el liberador. (Vea Diagrama 10)
GRAPAS ATASCADAS
2. Quitar el cargador (Vea Diagrama 9)
Diagrama 9Diagrama 10
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Siempre manipule la
engrapadora con cuidado: 1. Nunca juegue
con la engrapadora. 2. Nunca jale el gatillo
a menos que la punta esté apuntando
hacia la pieza de trabajo. 3. Mantenga
a las demás personas a una distancia segura
de la engrapadora mientras esté en operación,
ya que puede activarse accidentalmente
y es posible que cause lesiones.
¡ADVERTENCIA! Mantenga las manos
y el cuerpo alejados del área de descarga
de la engrapadora.
¡ADVERTENCIA! No coloque grapas sobre otras
grapas ni con la engrapadora demasiado
inclinada, ya que esto puede causar que las
grapas se desvíen y provocar lesiones.
¡ADVERTENCIA! Esta engrapadora produce
CHISPAS durante la operación. NUNCA utilice
la engrapadora cerca de sustancias, gases o
vapores inflamables, incluyendo laca, pintura,
bencina, diluyente, gasolina, adhesivos,
masillas, colas o cualquier otro material
que sea - o vapores que sean - inflamables,
combustibles o explosivos. Usar la engrapadora
en un entorno como este podría provocar
una EXPLOSIÓN causando lesiones personales
o la muerte del usuario y espectadores.
PRECAUCIÓN: Retire todas las grapas
de la engrapadora antes de realizar
la comprobación del funcionamiento.
PAGE 9 OF 19 0421 IH-3532
ENGRAPADORAS CON GATILLO
a. Con el dedo fuera del gatillo, sostenga la
engrapadora firmemente por el mango.
b. Ponga la punta de la engrapadora contra
la superficie de trabajo.
c. Jale el gatillo para engrapar.
¡ADVERTENCIA! Esta es una engrapadora de
ciclo completo. ¡La engrapadora efectuará
un ciclo cada vez que tire del gatillo! Los
remachadores se descargarán y retraerán.
PROTECCIÓN OCULAR
¡ADVERTENCIA! El operador y las demás
personas en el área de trabajo siempre
deben utilizar protección ocular que se ajuste
a las especificaciones ANSI y proporcione
protección contra las partículas despedidas
desde la parte FRONTAL y LATERAL al conectar
al suministro de aire, cargar, operar o reparar
esta engrapadora. Se requiere protección
ocular para proteger contra residuos y
fijadores que salten, los cuales podrían causar
graves lesiones oculares.
El empleador y / o usuario deben asegurarse
de que se use la protección ocular adecuada.
El equipo de protección ocular debe ajustarse
a los requisitos del Instituto Americano de
Normas Nacionales (American National
Standards Institute), ANSI Z87.1 y proveer
protección frontal y lateral.
NOTA: Los lentes o caretas sin protección
lateral no proporcionan una protección
adecuada.
CONTINUACIÓN DE ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
¡ADVERTENCIA! No use oxígeno, gases
combustibles ni gases envasados como fuente
de energía para operar esta engrapadora, ya
que puede explotar y es posible que cause
lesiones.
¡ADVERTENCIA! No utilice fuentes de suministro
que puedan exceder los 200 psig ya que la
engrapadora puede estallar y es posible que
cause lesiones.
¡ADVERTENCIA! El conector de la engrapadora
no debe retener presión al desconectar el
suministro de aire. Si se utiliza un conector
incorrecto, la engrapadora puede
permanecer cargada con aire después de
haberla desconectado y, por tanto, podrá
impulsar una grapa aún después de que se
desconecte la línea de aire y es posible que
cause lesiones.
¡ADVERTENCIA! No tire del gatillo ni oprima el
brazo de contacto mientras está conectada al
suministro de aire, ya que la engrapadora se
puede activar y es posible que cause lesiones.
¡ADVERTENCIA! Siempre desconecte
el suministro de aire.
Además de las otras advertencias que aparecen
en este manual, cumpla con lo siguiente para una
operación segura:
• Use la engrapadora neumática Bostitch® solamente
para el fin para el que fue diseñada.
• Nunca use esta engrapadora de tal modo que
pueda causar la salida de una grapa hacia el
usuario u otras personas presentes en el área de
trabajo.
• No use la engrapadora como martillo.
• Siempre lleve la herramienta tomándola
por el asa. Nunca lleve la herramienta
tomándola por la manguera de aire.
• No altere ni modifique el diseño o función
original de esta engrapadora sin la aprobación
de Bostitch, Inc.
• Siempre tenga presente que el uso indebido
o la manipulación incorrecta de esta engrapadora
puede causarle lesiones a usted y a los demás.
• Nunca la deje sin supervisión con la manguera
de aire conectada.
• No opere esta engrapadora si no cuenta con
una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
• No use la engrapadora si tiene fugas de aire o no
funciona bien. Notifique a Uline si la engrapadora
sigue presentando problemas de funcionamiento.
MANTENIMIENTO
¡ADVERTENCIA! Recuerde las advertencias
en este manual al trabajar con herramientas
neumáticas y tenga mayor cuidado al evaluar
herramientas problemáticas.
PAGE 10 OF 19 0421 IH-3532
PARTES DE REPUESTO
• Se recomienda usar partes de repuesto Bostitch®
No use partes modificadas ni componentes que
no tengan un rendimiento equivalente al equipo
original.
CONTINUACIÓN DE MANTENIMIENTO
PROCEDIMIENTO PARA ENSAMBLE
DE SELLOS
• Al reparar la engrapadora, asegúrese que las
partes internas estén limpias y lubricadas. Use
lubricante Parker O-LUBE u otro equivalente en todas
los anillos-o. Cubra cada anillo-o con lubricante
O-LUBE antes del ensamble. Use una pequeña
cantidad de aceite en todas las superficies y
pivotes móviles. Después de reensamblar, añada
unas gotas de lubricante para herramientas
neumáticas Bostitch (Air Tool Lubricant) a través del
conector de la línea de aire antes de sellar.
ESPECIFICACIONES
SUMINISTRO DE AIRE - PRESIÓN
Y VOLUMEN
• El volumen de aire es tan importante como la
presión. El volumen de aire suministrado a la
engrapadora puede ser inadecuado debido
a conectores y mangueras de tamaño inferior
o por los efectos de suciedad y agua en el
sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la
engrapadora reciba un volumen de aire adecuado,
aún cuando la lectura de presión sea alta. Los
resultados serán un funcionamiento lento, fijadores
mal dirigidos o menor potencia de impulso. Antes
de evaluar los problemas de la engrapadora según
estos síntomas, inspeccione el suministro de aire
desde la engrapadora a la fuente de suministro
en busca de conectores restrictivos, accesorios
giratorios, puntos bajos que tengan agua
y cualquier otra cosa que impida el flujo del
volumen completo de aire a la engrapadora.
ESPECIFICACIONES DE LA ENGRAPADORA
NO. DE PARTE
ULINE
H-3532 DS -3219 320 mm (12.6")225 mm (8.86")115 mm (4.5")
H-3534 DS-3522 320 mm (12.6")225 mm (8.86")115 mm (4.5")
Esta engrapadora usa un enchufe conector de flujo
libre de 11 mm (1/4") N.P.T. El diámetro interior mínimo
debe ser de 0.30" (5 mm). El conector debe ser capaz
de descargar la presión de aire de la engrapadora al
desconectarse del suministro de aire.
PRESIÓN OPERATIVA
La presión operativa de la engrapadora es de 5
a 7 kg/cm2 (70 a 100 psi). Seleccione la presión
operativa dentro de esta gama para lograr un óptimo
rendimiento.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA DE OPERACIÓNCAUSASRECOMENDACIONES
La carcasa de la válvula del
gatillo fuga aire
El vástago de la válvula del
gatillo fuga aire
Anillo-o roto o agrietado
Anillo-o/sellos rotos o agrietados
PRECAUCIÓN: No supere la presión operativa
recomendada.
CONSUMO DE AIRE
El modelo H-3532/H 35340 necesita 0.113 metros
cúbicos (4.0 pies3) por minuto de aire libre para
funcionar a razón de 100 fijadores por minuto,
a 5.66kg/cm2 (80 psi.). Tome la velocidad real
con la cual operará la engrapadora para determinar
la cantidad de aire necesaria. Por ejemplo, si su uso
de fijadores promedia 50 por minuto, necesita el 50%
de los 0.049 m³ (1.75 pies3) por minuto requeridos para
funcionar a razón de 100 fijadores por minuto.
Remplace el anillo-o
Remplace el ensamblado
de la válvula de disparo
El armazón/vástago del
pistón fuga aire
El armazón/tapa fuga aire
PAGE 12 OF 19 0421 IH-3532
Anillo-oRemplace el anillo-o
Anillo-o dañado
Tornillos de casquete sueltos
Pistón roto
Remplace el anillo-o
Apriételos y revíselos
Remplace el pistón
CONTINUACIÓN DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
8
0
uline.mx
PROBLEMA DE OPERACIÓNCAUSASRECOMENDACIONES
Falta de potencia; ciclo lento
Herramienta seca, le falta lubricación
Anillos-o/sellos rotos o agrietados
Escape bloqueado
Ensamble del gatillo desgastado/con
fugas
Suciedad/alquitrán acumulados en el
impulsor
Presión de aire demasiado baja
Palanca de ciclo desgastada o
desajustada
Use lubricante Bostitch para
herramientas neumáticas
Remplace los anillos-o/sellos
Revise el tope, el resorte de la válvula
cabezal
Remplace el ensamble de disparo
Desarme la punta/impulsor para
limpiarlos
Revise el equipo de suministro de aire
Regule la tuerca de ajuste o cambie la
palanca ajustadora
Se saltan fijadores;
la alimentación es
intermitente
Fijadores atascados en la
engrapadora
Alquitrán/suciedad en el canal del
impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire
por el enchufe y la toma de desconexión
rápida
Pistón/Anillo-o del pistón desgastados
Herramienta seca, le falta lubricación
Presión de aire baja
Tornillos sueltos en la punta del cartucho
La junta de la tapa cabezal tiene fugas
Anillo-o de la válvula de disparo
cortada/desgastada
Impulsor roto/picado
Yunque/impulsor desgastados
Resorte del impulsor roto
Formador desgastado
Cartucho seco/sucio
Canal del impulsor desgastado
Grapas de tamaño incorrecto
Grapas dobladas
Tornillos sueltos en la punta del cargador
Impulsor roto/picado
Formador desgastado
Yunque/impulsor desgastados
Desarme y limpie la punta y el impulsor
Remplace los accesorios de
desconexión rápida
Remplace el anillo-o/pistón
Use lubricante Bostitch para
herramientas neumáticas
Revise el sistema de suministro de aire
a la herramienta
Apriete todos los tornillos
Apriete los tornillos/cambie la junta
Remplace el anillo-o
Remplace el impulsor (revise el
anillo-o del pistón)
Remplace el yunque/impulsor
Remplace el resorte del impulsor
Remplace el formador
Límpielo/aplique lubricante Bostitch
para herramientas neumáticas
Cambie la punta/revise la ventanilla
Use sólo grapas recomendadas
Deje de usar esas grapas
Apriete todos los tornillos
Remplace el impulsor
Remplace el formador
Remplace el impulsor
00-295-551
PAGE 13 OF 19 0421 IH-3532
H-3532, H-3534
BOSTITCH
BOSTICHMD - AGRAFEUSE
PNEUMATIQUE
1-800-295 -5510
uline.ca
UTILISATION
CHARGEMENT DU MAGASIN
1. Déconnectez l'alimentation d'air.
AVERTISSEMENT! Lors du chargement de
ARRÊT
2. Tirez le pousseur vers l'arrière jusqu'à ce qu'il se loge
l'agrafeuse, ne placez jamais une main ou
toute autre partie de votre corps dans la zone
de propulsion des agrafes. Ne pointez jamais
l'agrafeuse sur quelqu'un. N'appuyez pas sur
la détente ou n'actionnez pas le déclencheur,
car une mise en marche accidentelle peut se
produire, engendrant ainsi le risque de blessures.
sous l'arrière du magasin, en position 1.
(Voir Figure1)
Figure 1
Position1
a. Pour régler l'appareil selon la longueur des
pattes d'agrafe, desserrez la vis de réglage (Voir
Figure 2) et tournez l'axe d'articulation sur 180º
au réglage voulu tel que noté, à l'aide d'un
tournevis. Serrez la vis de réglage.
b. Pour changer les rivets de faible profondeur (voir
les tableaux des pièces pour les numéros de
pièce), retirez les vis avant et le support avant
pour accéder aux rivets. Remplacez-les un à la
fois afin d'éviter d'inverser les pièces. La pièce n°
45 (Voir Figure 3) devra aussi être remplacée par
l'entretoise spécifiée dans le tableau.
Figure 3
4. Chargez la bande d'agrafes depuis l'arrière de
l'agrafeuse.
3. Vérifiez la longueur des pattes d'agrafe: Le réglage
pour différentes longueurs de pattes d'agrafe figure
dans le document H-3532/H-3534.
Figure 2
Tournevis
PAGE 14 OF 19 0421 IH-3532
Cheville Pivot
Support Avant
Vis de
Réglage
5. Glissez le pousseur de la position 1 à l'arrière de la
bande d'agrafes (Voir Figure 4)
Figure 4
UTILISATION, SUITE
CHARGEMENT DU MAGASIN, SUITE
6. Réglage de la fermeture: Tournez l'écrou spécial
dans le sens horaire pour serrer la fermeture, et
dans le sens antihoraire pour desserrer la fermeture.
Employez un outil qui peut entrer dans l'orifice de
3mm (1/8po) (Voir Figure 5).
Écrou
spécial
Fermerure
SerréeLâche
Serrée
Moyenne
Lâche
REMARQUE: Retirez l'outil au terme du réglage.
7. Réglage de profondeur: Desserrez la vis avant et
réglez à la longueur voulue (Voir Figure 6). Quand le
rebord supérieur de la plaque de réglage est à son
réglage supérieur (n° 4), les rivets sont positionnés
à leur pénétration la moins profonde. Si réglés
au réglage le plus bas (n° 1), les rivets sont à leur
pénétration la plus profonde.
Figure 5
UTILISATION DE L'AGRAFEUSE
Agrafage: Saisissez la poignée à une main. Positionnez
l'agrafeuse à l'emplacement voulu sur la boîte en ligne.
Il y'a une petite saillie de chaque côté du cadre pour
aider à localiser la position de l'agrafe (Voir Figure 7).
Appuyez sur la détente. La fermeture la plus solide exige
que les agrafes en bordure soient installées près des
rebords de la boîte. Vérifiez les exigences d'emballage.
Testez la fermeture des agrafes sur un échantillon du
carton à utiliser. Réglez la pénétration et le niveau de
serrage de la fermeture.
Figure 7
REMARQUE: Déconnectez toujours
l'alimentation d'air:
1. avant d'effectuer des réglages;
2. lors de l'entretien de l'agrafeuse;
3. lorsque vous dégagez une obstruction;
4. lorsque vous n'utilisez pas l'agrafeuse;
5. lorsque vous vous déplacez vers une autre
zone de travail, car un déclenchement
accidentel peut se produire, engendrant le
risque de blessures.
RETRAIT D'AGRAFES COINCÉES
A
Figure 6
Plaque de
Réglage
ARRÊT
VERTISSEMENT! Déconnectez toujours
l'alimentation d'air:
1. lors de l'entretien de l'agrafeuse;
2. lorsque vous dégagez l'obstruction;
3. lorsque vous n'utilisez pas l'agrafeuse;
4. lorsque vous vous déplacez vers une
Vis avant
autre zone de travail, car un actionnement
accidentel peut se produire.
N˚ 1
N˚ 2 et 3
N˚ 4
Dispositif de
REMARQUE: Serrez la vis au terme du réglage
de l'agrafeuse.
déverrouillage en
cas d'obstruction
Figure 8
1. Retirez la bande restante du magasin. Forcez le
dispositif de déverrouillage en cas d'obstruction vers
l'avant avec un tournevis (Voir Figure 8).
PAGE 15 OF 19 0421 IH-3532
UTILISATION, SUITE
RETRAIT D'AGRAFES COINCÉES, SUITE
2. Retirez le magasin. (Voir Figure9)
Figure 9Figure 10
3. Dégagez l'obstruction et réinsérez le magasin.
Forcez la fermeture du dispositif de déverrouillage
en cas d'obstruction. (Voir Figure10)
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
UTILISATION
A
VERTISSEMENT! Utilisez toujours l'agrafeuse
ARRÊT
ARRÊT
ARRÊT
ARRÊT
avec précaution: 1. Ne vous chamaillez jamais.
2. N'appuyez jamais sur la détente si la sortie
des agrafes n'est pas orientée vers l'ouvrage.
3. Gardez les autres personnes à l'écart de
l'agrafeuse lorsque celle-ci est en cours
d'utilisation, car un actionnement accidentel
peut se produire, engendrant le risque de
blessures.
A
VERTISSEMENT! Gardez les mains et le corps à
l'écart de la zone de décharge de l'agrafeuse.
A
VERTISSEMENT! Ne pas poser d'agrafes sur
d'autres agrafes, ou en tenant l'agrafeuse à
un angle trop aigu, une agrafe pourrait être
déviée, engendrant le risque de blessures.
A
VERTISSEMENT! Cette agrafeuse produit
des ÉTINCELLES durant son fonctionnement.
N'utilisez JAMAIS l'agrafeuse à proximité
de substances, de gaz ou de vapeurs
inflammables, dont laque, peinture, benzène,
diluant, essence, adhésifs, mastic, colles ou
toute autre matière inflammable, combustible
ou explosive, ou dont les vapeurs sont
inflammables, combustibles ou explosives.
L'utilisation de l'agrafeuse dans un tel milieu
peut provoquer une EXPLOSION entraînant la
blessure ou la mort de l'utilisateur ou de tout
observateur.
MISE EN GARDE: Retirez toutes les agrafes de
l'agrafeuse avant d'exécuter le contrôle de
fonctionnement de l'outil.
AGRAFEUSE À DÉTENTE
a. Avec le doigt retiré de la détente, saisissez
fermement l'agrafeuse par la poignée.
PAGE 16 OF 19 0421 IH-3532
b. Placez le nez de l'agrafeuse sur la surface de
travail.
c. Appuyez sur la détente pour propulser une agrafe.
A
VERTISSEMENT! Celle-ci est une agrafeuse à
ARRÊT
cycle complet. L'agrafeuse exécutera un cycle
à chaque actionnement de la détente! Les
rivets se déploieront et se rétracteront.
PROTECTION OCULAIRE
AVERTISSEMENT! Une protection oculaire qui
ARRÊT
satisfait à la spécification ANSI et qui protège les
yeux contre les particules projetées à la fois de
FACE et de CÔTÉ doit être portée en tout temps
par l'utilisateur et les autres personnes présentes
dans la zone de travail durant la connexion de
l'alimentation d'air, le chargement, l'utilisation
ou l'entretien de cette agrafeuse. Une protection
oculaire est nécessaire pour se prémunir contre
les agrafes et les débris projetés qui pourraient
provoquer de graves blessures aux yeux.
L'employeur et/ou l'utilisateur doit s'assurer qu'un
dispositif de protection oculaire approprié est
porté par tous. L'équipement de protection
oculaire doit être conforme avec les exigences
ANSI (American National Standards Institute)
Z87.1 et offrir une protection à la fois frontale et
latérale.
REMARQUE: Les lunettes et les masques
protecteurs sans écrans latéraux n'offrent pas à
eux-seuls une protection adéquate.
ALIMENTATION D'AIR ET RACCORDS
A
VERTISSEMENT! N'alimentez pas cette agrafeuse
ARRÊT
avec de l'oxygène, du gaz combustible ou du
gaz comprimé en bouteille, car l'agrafeuse
peut exploser, engendrant le risque de
blessures.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ, SUITE
A
VERTISSEMENT! N'utilisez aucune source
ARRÊT
ARRÊT
ARRÊT
ARRÊT
En plus des autres avertissements contenus dans ce
manuel, respectez ce qui suit pour une utilisation
sécuritaire:
• Utilisez l'agrafeuse pneumatique BostitchMD
d'alimentation qui pourrait dépasser 13,8bars
(200lb/po²), car l'agrafeuse peut éclater,
engendrant le risque de blessures.
A
VERTISSEMENT! Le raccord installé sur
l'agrafeuse ne doit retenir aucune pression
après la déconnexion de l'alimentation d'air. Si
un raccord inapproprié a été utilisé, l'agrafeuse
peut demeurer sous pression après être
déconnectée, risquant de propulser une agrafe
après la déconnexion de la conduite d'air,
engendrant le risque de blessures.
A
VERTISSEMENT! N'appuyez pas sur la détente
ou n'actionnez pas le bras de contact lorsque
la conduite d'air est connectée, car l'agrafeuse
pourrait s'actionner, engendrant le risque de
blessures.
A
VERTISSEMENT! Déconnectez toujours
l'alimentation d'air.
uniquement aux fins pour lesquelles elle a été
conçue.
• N'utilisez jamais cette agrafeuse d'une façon qui
pourrait propulser une agrafe en direction de
l'utilisateur ou de toute autre personne présente dans
la zone de travail.
• N'utilisez pas l'agrafeuse comme marteau.
• Transportez toujours l'agrafeuse par la poignée. Ne
transportez jamais l'agrafeuse à l'aide de la conduite
d'air.
• N'altérez ou ne modifiez pas la conception ou
la fonction originale de cette agrafeuse sans
l'approbation préalable de Bostitch Inc.
• Soyez toujours conscient que l'abus ou la
manutention inappropriée de cette agrafeuse peut
provoquer des blessures à vous-même et aux autres.
• Ne la laissez jamais sans surveillance avec la
conduite d'air connectée.
• Si l'agrafeuse n'est pas munie d'une ÉTIQUETTE DE
SÉCURITÉ lisible, ne l'utilisez pas.
• Cessez immédiatement d'utiliser une agrafeuse
qui présente une fuite d'air ou qui ne fonctionne
pas correctement. Notifiez Uline si votre agrafeuse
continue à présenter des problèmes de
fonctionnement.
ENTRETIEN
A
VERTISSEMENT! Lorsque vous travaillez sur des
ARRÊT
PIÈCES DE RECHANGE
• Il est recommandé d’utiliser les pièces de rechange
PROCÉDURE D'INSTALLATION DE JOINTS
D'ÉTANCHÉITÉ
• Lorsque vous réparez une agrafeuse, assurez-vous
outils pneumatiques, prenez connaissance des
avertissements contenus dans ce manuel et
prenez grand soin lors de l'évaluation d'outils
en panne.
BostitchMD. N'employez pas des pièces modifiées
ou des pièces qui n'offriront pas une performance
équivalente à celle du matériel d'origine.
que les pièces internes sont propres et lubrifiées.
Utilisez le produit Parker O-LUBE ou un équivalent sur
tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique
d'un produit de type O-LUBE avant de l'installer. Huilez
légèrement toutes les surfaces mobiles et pivots.
Suivant le remontage, déposez quelques gouttes
d'huile pour outils pneumatiques Bostitch dans le
raccord de conduite d'air avant de la raccorder.
PRESSION ET VOLUME D'ALIMENTATION
D'AIR
• Le volume d'air est aussi important que la pression
d'air. Le volume d'air fourni à l'agrafeuse peut
être inadéquat en raison de raccords et de
conduites sous-dimensionnés, ou de la présence
de saleté et d'eau dans le système. Un débit d'air
restreint empêchera l'agrafeuse de recevoir un
volume d'air adéquat même si la pression d'air
affichée est élevée. Il en résultera une lenteur de
fonctionnement, des défauts d'alimentation ou une
réduction de la puissance de propulsion.
Avant d'évaluer les problèmes d'agrafeuse liés
à ces symptômes, inspectez l'alimentation d'air
de l'agrafeuse à la source pour la présence de
raccords restrictifs, de raccords pivotants, de points
bas contenant de l'eau et tout autre élément qui
pourrait entraver l'acheminement du volume d'air
nécessaire vers l'agrafeuse.
PAGE 17 OF 19 0421 IH -3532
SPÉCIFICATIONS DE L'AGRAFEUSE
SPÉCIFICATIONS
RÉF. ULINERÉF. DE FABRICATIONLONGUEURHAUTEURLARGEURPOIDS
Cette agrafeuse utilise une fiche de connexion à
débit continu, à filets 11 mm (1/4po) N.P.T. Le diamètre
minimum intérieur doit être 5mm (0,300po). Le raccord
doit pouvoir évacuer la pression d'air de l'agrafeuse
lorsque déconnecté de l'alimentation en air.
PRESSION DE SERVICE
La pression de service de l'agrafeuse est de 5 à 7 kg/
cm2 (70 à 100 lb/po²). Pour la meilleure performance
des agrafes, sélectionnez une pression de service
comprise dans cette plage.
MISE EN GARDE: Ne dépassez pas la pression
de service recommandée.
DÉBIT D'AIR
Le modèle H-3532/H-3534 exige un débit d'air de
0,113mètre cube par minute (4,0pieds cubes par
minute) pour opérer à la vitesse de 100 agrafes par
minute à 5,66kg/cm2 (80lb/po²). Utilisez la vitesse réelle
à laquelle l'agrafeuse sera utilisée pour déterminer
le débit d'air requis. Par exemple, si vous utilisez en
moyenne 50 agrafes par minute, vous n'avez besoin
que de 50% des 0,113mètre cube par minute
(4,0pieds cubes par minute) nécessaires pour la
propulsion de 100 agrafes par minute.
PAGE 18 OF 19 0421 IH-3532
DÉPANNAGE
1
0
uline.ca
PROBLÈME DE FONCTIONNEMENTCAUSESRECOMMANDATIONS
Fuite d'air dans le boîtier de la soupape dedétente
Fuite d'air de la tige de soupape de la détente
Fuite d'air du cadre/tige de piston
Fuite d'air du cadre/couvercle
Absence de puissance; lenteur d'activation
Saut d'agrafes,
alimentation intermittente
Joint torique coupé ou fissuré
Joints toriques/bagues d'étanchéité
coupés ou fissurés
Joint toriqueRemplacez le joint torique
Joint torique endommagé
Vis de couvercle desserrées
Piston brisé
Outil asséché, manque de lubrification
Joints toriques/bagues d'étanchéité
coupés ou fissurés
Échappement obstrué
Usure/fuites de l'ensemble de détente
Accumulation de saleté/goudron sur la
lame de poussée
Pression d'air trop basse
Levier de cyclage usé ou mal réglé
Goudron/saleté dans le guide de lame
de poussée
Restriction d'air/débit d'air inadéquat
dans le raccord et la fiche à
dégagement rapide
Joint torique de piston/piston usé
Outil asséché, manque de lubrification
Basse pression d'air
Vis de magasin desserrées
Fuite du joint d'étanchéité de couvercle
de tête
Joint torique de soupape de détente
coupé/usé
Lame de poussée brisée, ébréchée
Enclume/pousseur usé
Ressort de pousseur brisé
Plieur usé
Magasin desséché/sale
Remplacez le joint torique
Remplacez la soupape de la détente
Remplacez le joint torique
Serrez et revérifiez
Remplacez le piston
Utilisez l'huile pour outils pneumatiques
Bostitch
Remplacez les joints toriques/bagues
d'étanchéité
Vérifiez la buté et le ressort de soupape
de tête
Remplacez l'ensemble de détente
Démontez le nez/la lame de poussée
pour nettoyage
Vérifiez le matériel d'alimentation en air
Réglez l'écrou de réglage ou remplacez
le levier de réglage
Démontez et nettoyez le nez et la lame
de poussée
Remplacez les raccords à dégagement
rapide
Remplacez le joint torique/piston
Utilisez l'huile pour outils pneumatiques
Bostitch
Vérifiez le système d'alimentation en air
vers l'outil
Serrez toutes les vis
Serrez le vis/remplacez le joint
d'étanchéité
Remplacez le joint torique
Remplacez la lame de poussée (vérifiez
le joint torique du piston)
Remplacez l'enclume/pousseur
Remplacez le ressort de pousseur
Remplacez le plieur
Nettoyez/lubrifiez avec de l'huile pour
outils pneumatiques Bostitch
Les agrafes se coincent dans l'agrafeuse
Guide de lame de poussée usé
Agrafes de taille incorrecte
Agrafes courbées
Vis de magasin desserrées
Lame de poussée brisée, ébréchée
Plieur usé
Enclume/pousseur usé
Remplacez le nez/contrôlez la porte
Utilisez uniquement des agrafes
recommandées
Cessez d'utiliser ces agrafes
Serrez toutes les vis
Remplacez la lame de poussée
Remplacez le plieur
Remplacez le pousseur
-800-295-551
PAGE 19 OF 19 0421 IH-3532
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.