uebe visocor OM50 Instructions For Use Manual

Gebrauchsanleitung
Instructions for Use
(DE-2 - DE-35)
(EN-36 - EN-69)
www.visocor.de • Besser Messen.
DE-2
Inhaltsverzeichnis
DE-3
Inhaltsverzeichnis
Original-Ersatzteile und Zubehör
Was sind normale Blutdruckwerte?
Inbetriebnahme des Gerätes
Pflege des Gerätes Garantie
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
Allgemeine Bestimmungen
Technische Informationen
Bedienung des Gerätes
Sicherheitshinweise
B
Wichtige Patientenhinweise Wichtige technische Hinweise
1.
2.
G
H
D
Der systolische und diastolische Blutdruckwert
Warum regelmäßig Blutdruck messen?
Warum Sie unterschiedliche Werte messen
1.
2.
3.
4.
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
F
Zeichenerklärung Entsorgung
1.
2.
3.
E
Fehler- und Errormeldungen Kundendienst Technische Daten
Angewandte Normen Messtechnische Kontrolle
C
Batterien einlegen/wechseln
Anlegen der Manschette Blutdruck messen
Gerätebeschreibung
Wichtige Anwendungshinweise
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Verwendung des Speichers
Displayanzeige
Unregelmäßige Pulswellen
Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen
Funktionsweise
A
19 19 19 20
21 23 24 25 26 27
28 29 29
34
35
1.
2.
3.
4.
5.
6.
4
5 6
8
9 10 11 11 12 14 15 16 17
A
DE-4
Funktionsweise
DE-5
B
Sicherheitshinweise
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarmblutdruckmessgerät visocor® OM50 (nachfolgend auch als Gerät bezeichnet) entschieden haben. Dieses Gerät wird Patienten mit labilem Blutdruck zur häuslichen Blutdruckkontrolle und Therapieun­terstützung empfohlen.
visocor® OM50 wendet die oszillometrische Methode zur Messung von Blutdruck und Pulsrate an.
Aus den Druckschwankungen durch den anschlagenden Puls bei fallendem Manschettendruck errechnet der Mikrocompu­ter die Werte Systole, Diastole und Puls, danach wird die Manschette komplett entlüftet.
Ein Messwertspeicher speichert die jeweils letzten 60 Messergebnisse.
Diese Anleitung soll helfen, das Gerät sicher und effizient anzuwenden. Sie muss mit dem Produkt aufbewahrt und ggf. weitergegeben werden. Das Gerät muss entsprechend den in dieser Anleitung enthaltenen Verfahren verwendet werden und darf nicht für andere Zwecke eingesetzt/benutzt werden. Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät verwenden.
Wichtige Patientenhinweise1.
Das Gerät ist auf die nichtinvasive Messung des systolischen und diastolischen Blutdrucks am Oberarm sowie die Bestimmung der Pulsrate bei Erwachsenen ausgerichtet, d.h. ab Alter 15 und höher. Blutdruckmessungen an Kindern bedürfen besonderer Kenntnisse! Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie den Blutdruck eines Kindes messen möchten. Auf keinen Fall darf das Gerät bei einem Säugling angewendet werden.
Die Manschette wurde speziell für dieses Gerät entwickelt und darf nicht für andere Geräte verwendet werden.
Die Messergebnisse von automatisch messenden Blutdruckmessgeräten können durch Schwangerschaft, Herzrhyth­musstörungen oder Arteriosklerose verfälscht werden. Führen sie eine Blutdruck-Selbstkontrolle in Absprache mit Ihrem Arzt durch.
Auf keinen Fall darf die Manschette auf oder über einer kritischen Stelle, z.B. Wunde, Aneurysma etc. angelegt werden, Verletzungsgefahr! Eine Versorgung durch einen intravaskularen Zugang (Infusion) könnte unter Umständen unterbro­chen werden.
Das Gerät enthält Kleinteile, die von Kindern verschluckt werden könnten. Gerät daher nicht unbeaufsichtigt Kindern überlassen.
Auf der Seite einer Brustamputation bei gleichzeitiger Entfernung der Lymphknoten der Achselhöhle darf keine Blut­druckmessung erfolgen.
Selbstmessung bedeutet noch keine Therapie. Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die vom Arzt verschriebene Dosierung der Arzneimittel.
B
DE-6
Sicherheitshinweise
DE-7
B
Sicherheitshinweise
Beachten Sie vor Ihren Selbstmessungen das Kapitel „Wichtige Anwendungshinweise“ Seite DE-10.
Wichtige technische Hinweise2.
Eine gleich bleibend gute Stromversorgung Ihres Gerätes ist für störungsfreies Blutdruckmessen notwendig.
Verwenden Sie nur langlebige Alkaline-Batterien (LR6).­Tauschen Sie beim Batteriewechsel immer alle Batterien gleichzeitig aus.­Sie benötigen 4 x 1,5 Volt AA/LR6 Batterien. Wieder aufladbare Batterien haben nur 1,2 Volt Spannung und sind deshalb ungeeignet.
-
Bei Anwendung mit Netzteil verwenden Sie bitte nur das speziell für Medizinprodukte geprüfte Netzteil Type A1.­Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, entfernen Sie bitte die Batterien. Grundsätzlich kann jede Batterie auslaufen.
-
Das Gerät darf nur mit Originalersatzteilen betrieben werden. Bei Schäden durch fremdes Zubehör erlischt die Garantie!
Die Anwendung dieses Gerätes in der Nähe von tragbaren Telefonen, Mikrowellen- oder sonstiger Geräte mit starken elektromagnetischen Feldern kann zu Fehlfunktionen führen. Siehe auch die EMV-Beschreibung ab Seite DE-29.
Die Anzeige der Pulsfrequenz ist nicht geeignet zur Kontrolle der Frequenz von Herzschrittmachern. Herzschrittmacher und Blutdruckmessgerät haben in ihrer Wirkungsweise keinen Einfluss aufeinander.
Öffnen oder verändern Sie auf keinen Fall das Gerät oder die Manschette, dies ist ein Medizinprodukt und darf nur durch autorisierte Fachkräfte geöffnet werden. (Ausgenommen Batteriewechsel). Wenn das Gerät geöffnet war, muss es einer messtechnischen Kontrolle durch eine legitimierte Institution unterzogen werden.
Die Manschette darf nur am Arm aufgepumpt werden.
Bitte halten Sie die vorgesehenen Betriebsbedingungen zur Messung ein. Siehe Technische Daten Seite DE-24.
Der Aufpump- und Messvorgang kann durch Drücken der Start/Stopp-Taste oder durch das Entfernen der Manschette abgebrochen werden. Das Gerät beendet dann das Aufpumpen und entlüftet die Manschette.
C
DE-8
Bedienung des Gerätes
DE-9
C
Bedienung des Gerätes
Gerätebeschreibung1.
Speicher-Abruf-Taste Start/Stopp-Taste Displayanzeige Batteriefach Manschettenanschluss Anschlussbuchse für Netzteil Luftschlauch Messpfeil für den Armumfang Manschette Arterienmarkierung Markierung für Armumfang
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11
Displayanzeige2.
Speicherplatz oder Datum/Uhrzeit SYS = Systole (oberer Blutdruckwert) DIA = Diastole (unterer Blutdruckwert) PUL 1/min = Puls
errechnete Pulsfrequenz pro Minute Pulssignalanzeige bzw. unregelmäßige Pulswellen
(Seite DE-16) Batteriekontrollanzeige Manschette wird entlüftet Gerät pumpt Speicherkennung
Fehler- und Errormeldungen (Seite DE-21)
1 2 3 4
5
6 7 8 9
1
2
3
4
56
7
8
9
2
1
3
4
9
8
765
Manschette Type VM5 Manschette Type VL5
1110 1110
C
DE-10
Bedienung des Gerätes
DE-11
C
Bedienung des Gerätes
Wichtige Anwendungshinweise3.
Alkohol-, Nikotin- oder Koffeingenuss mindestens eine Stunde vor dem Messen einstellen.
Vor der Messung mindestens 5 Minuten Ruhepause. Je nach Schwere der vorangegangenen Anstrengung kann dies sogar bis zu einer Stunde erfordern.
Oberarm frei machen, auf keinen Fall darf die Kleidung den Blutfluss in oder aus dem Arm behindern, da dies den Blutdruck an der Messstelle beeinträchtigt.
Setzen Sie sich dazu an einen Tisch (möglichst Höhe eines Esstisches, kein Couchtisch!).
Die Körperhaltung muss entspannt sein:
Lehnen Sie Ihren Rücken an der Stuhllehne an.• Legen Sie Ihren kompletten Unterarm auf, Handinnenfläche weist nach oben• Füße auf den Boden aufstellen, Beine nicht überkreuzen.
Ruhe während der Messung ist ein absolutes Muss. Störbewegungen, Erschütterungen, Sprechen und starke Atmung beeinträchtigen das Messergebnis und können es verfälschen. Achten Sie auf die Anzeige für unregelmäßige Puls­signale, gegebenenfalls Messung unter besseren Bedingungen wiederholen.
Unübliche Messergebnisse sind gelegentlich mit allen automatisch messenden Blutdruckmesssystemen möglich. Über­prüfen Sie sich selbst: Haben Sie die oben erwähnten Anwendungshinweise eingehalten? Wiederholen Sie gegebenen­falls die Messung nach einer kurzen Erholung des Blutkreislaufs im Arm, ruhen Sie dazu ca. 3-5 Minuten.
Tipp: Bleiben Sie sitzen, Ihr Messgerät schaltet sich ca. 3 Minuten nach einer Messung selbständig ab. Danach empfeh­len wir eine Wiederholungsmessung.
Blutdruck ist keine feste Größe. Dieser kann sich bei Hypertonikern innerhalb weniger Minuten um mehr als 20 mmHg nach oben oder unten verändern.
Inbetriebnahme des Gerätes4.
Legen Sie die beigefügten Batterien in das Gerät ein, falls sie nicht bereits eingelegt wurden.
Soll das Gerät mit Netzstrom betrieben werden, muss der Kabelstecker des Netzteiles (Sonderzubehör) in die Anschluss­buchse auf der Rückseite des Gerätes eingesteckt werden. Bitte verwenden Sie nur das UEBE Netzteil Typ A1. Die Batterien werden automatisch abgeschaltet.
Batterien einlegen/wechseln:5.
Batteriefach öffnen• Deckel des Batteriefaches auf der Unterseite des Gerätes entfernen.
Batterie einlegen• Nehmen Sie die alten Batterien aus dem Gerät und legen die neuen Batterien ein. Achten Sie beim Einlegen auf die richtige Polung (Markierung im Batteriefach).
Batteriefach schließen• Schließen Sie das Batteriefach, indem Sie den Batteriedeckel wieder in das Gerät einklipsen.
Herzrhythmusstörungen sollten während der Messung nicht auftreten! Auch Störbewegungen, Erschütterungen, Spre­chen und starke Atmung beeinträchtigen das Messergebnis.
C
DE-12
Bedienung des Gerätes
DE-13
C
Bedienung des Gerätes
Sobald im Display erstmals das Symbol „leere Batterie“ erscheint, können Sie noch ca. 30 Messungen durchführen. Bitte wechseln Sie in diesem Zeitraum die Batterien.
Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen6.
Das Gerät verfügt über eine Datum/Uhrzeit-Funktion, die Sie bei Bedarf zuschalten können. Im Auslieferungszustand ist diese Funktion deaktiviert.
Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion drücken Sie die Start/Stop-Taste und gleich danach, während die Display-Kom­plettanzeige sichtbar ist, die Speicher-Taste. Die Funktion kann auf die gleiche Weise jederzeit wieder deaktiviert werden.
Datum/Uhrzeit einstellen
Auf dem Display erscheint zuerst die vierstellige Jahreszahl. Durch Drücken der Speicher-Taste stellen Sie die Jahreszahl ein. Mit dem Drücken der Start/Stop Taste bestätigen Sie das gewähl­te Jahr und wechseln zur Einstellung des Datums.
Stellen Sie mit der Speicher-Taste den Monat ein und bestätigen Sie diesen mit der Start/Stop-Taste. Verfahren Sie entsprechend bei der Einstellung des Tages, der Stunden und der Minuten.
Datum/Uhrzeit ändern
Zum Ändern der Datum/Uhrzeit-Funktion, nehmen Sie eine Batterie heraus und warten bis das Display erloschen ist. Danach können Sie die Datum/Uhrzeit-Funktion wieder aktivieren und die Werte neu einstellen.
Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion drücken Sie die Start/Stop Taste und gleich danach die Speicher-Taste.
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion wird die Uhrzeit auch beim ausgeschaltetem Gerät im Display angezeigt.
C
DE-14
Bedienung des Gerätes
DE-15
C
Bedienung des Gerätes
Anlegen der Manschette7.
Oberarm freimachen.
2-3 cm
Schieben Sie die Manschette über den Oberarm (Bild 1), bis die Unterkante der Manschette 2-3 cm oberhalb der Armbeuge liegt (Bild 2).
Bei Anwendung am linken Arm läuft der Luftschlauch in der Mitte der Armbeuge zum Gerät, damit ist die 4 cm lange Arterienmarkierung automatisch mittig über der Pulsstel­le platziert (Bild 3).
Bei Anwendung am rechten Arm muss die Manschette so weit nach links verdreht wer­den, bis die Arterienmarkierung auf der Pulsstelle liegt. Der Luftschlauch verläuft dann an der Innenseite des Oberarms.
Die Manschette soll so fest anliegen, dass noch 2 Finger zwischen Arm und Manschette passen. Tipp:
winkeln Sie den Arm leicht an­der Oberarmmuskel wird leicht angespannt­dadurch nimmt der Umfang des Armes leicht zu-
Ziehen Sie jetzt das freie Manschettenende straff und schließen den Klettverschluss (Bild 4).
Bild 1 Bild 2
Bild 3
Bild 4
Prüfen Sie, ob der Messpfeil auf der Manschette innerhalb der „Markierung für Armumfang“ am Manschettenrand liegt.
Legen Sie den Arm mit der Manschette locker ausgestreckt auf einen Esstisch und halten ihn während der Messung unbedingt ruhig, sprechen Sie nicht. Die Handinnenfläche weist nach oben.
Verbinden Sie den Stecker der Manschette mit dem Manschettenanschluss an der linken Seite des Gerätes. Stellen Sie sicher, dass der Stecker ganz in das Gerät eingesteckt ist.
Blutdruck messen8.
Das Gerät durch Drücken auf die Start/Stopp-Taste einschalten. Folgendes Display wird sichtbar:
Nachdem das Gerät seinen Abgleich gegen den Umgebungsluftdruck vorgenommen hat, wird die Manschette automatisch bis ca. 180 mmHg aufgepumpt. Falls dieser Manschetten­druck für die Messung der Blutdruckwerte nicht ausreicht, erhöht das Gerät selbständig in Schritten von 30 mmHg, bis ein ausreichender Druck erreicht ist.
Für einen Aufpumpdruck über 180 mmHg kann der Aufpumpvorgang auch manuell gesteuert werden: Halten Sie dazu sofort nach Beginn des Aufpumpens die Start/Stop-Taste gedrückt und lassen Sie sie wieder los, sobald der Manschet­tendruck eine Höhe von ca. 40 mmHg über dem zu erwartenden systolischen Maximaldruck erreicht. Das Aufpumpen wird gestoppt, sobald Sie die Taste loslassen.
C
DE-16
Bedienung des Gerätes
DE-17
C
Bedienung des Gerätes
Das Ende der Messung wird durch einen langen Piepton signalisiert. Die ermittelten Werte von Systole, Diastole und Puls werden im Display angezeigt.
Nach ca. 3 Minuten schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Unregelmäßige Pulswellen9.
Sollte nach einer Messung das Zeichen für unregelmäßige Pulswellen blinken, hat das Gerät während der Messung ungleichmäßige Pulse registriert. Dies kann durch Herzrhythmusstörun­gen, Bewegungsstörungen, Sprechen oder auch durch Tiefenatmung ausgelöst werden. Das Symbol wird mit der jeweiligen Messung abgespeichert.
Verwendung des Speichers10.
Gemessene Ergebnisse werden automatisch im Speicher abgelegt. Der Speicher kann bis zu 60 Ergebnisse und den Durch­schnittswert speichern. Wenn mehr als 60 Messwerte gespeichert sind, wird der älteste Messwert (No. 60) gelöscht, um den neuesten Wert (No. 1) aufzuzeichnen.
Abruf von Daten
Um Daten abzurufen, drücken Sie die Speicher-Taste. Der Durchschnittswert der gespeicherten Ergebnisse wird mit „A“ angezeigt.
Durch erneutes Drücken der Speicher-Taste erscheinen die zuletzt gemessenen Werte (No. 1).
Durch wiederholtes Drücken der Speicher-Taste werden die weiteren Messwerte aufgerufen.
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion, werden die Messwerte abwechselnd mit Speichernummer, Datum und Uhrzeit angezeigt.
30 Sekunden nach Speicheraufruf schaltet sich das Gerät automatisch ab.
Danach startet durch Entlüften der eigentliche Messvorgang. Das „“ Symbol in der Anzeige blinkt zur Anzeige der Pulsfrequenz.
C
DE-18
Bedienung des Gerätes
DE-19
D
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
Löschen von Daten
Um einzelne Messwerte zu löschen, rufen Sie mit der Speicher-Taste durch mehrmaliges Drücken den gewünschten Mess­wert auf.
Drücken Sie dann die Speicher-Taste erneut und halten Sie die Taste 8-10 Sekunden lang gedrückt, bis der Messwert zuerst blinkt und dann erlischt.
Um den gesamten Speicher zu löschen, rufen Sie die jeweilige Druchschnittswertanzeige (A) auf, drücken Sie die Speicher­Taste erneut und halten Sie sie gedrückt, bis der Mittelwert zuerst blinkt und dann erlischt.
Der systolische und diastolische Blutdruckwert1.
Herz- und Blutkreislauf haben die wichtige Aufgabe, alle Organe und Gewebe des Körpers ausreichend mit Blut zu versorgen und Stoffwechselprodukte abzutransportieren. Das Herz zieht sich dazu in regelmäßigem Rhythmus etwa 60-80 mal pro Minute zusammen und dehnt sich wieder aus. Der Druck des strömenden Blutes, der beim Zusammenziehen (Kontraktion) des Herzens auf die Arterienwände entsteht, wird als Systole bezeichnet. Der Druck in der darauf folgenden Erschlaffungsphase, wenn sich das Herz wieder mit Blut füllt, wird als Diastole bezeichnet. Bei Ihrer täglichen Messung ermitteln Sie beide Werte.
Warum Sie unterschiedliche Werte messen2.
Unser Blutdruck reagiert wie ein empfindliches Messinstrument auf äußere und innere Einflüsse. Schon geringfügige Ände­rungen können auf ihn einwirken. Das macht verständlich, dass häufig beim Arzt oder Apotheker gemessene Werte höher sind als jene, die Sie zu Hause in gewohnter Umgebung erhalten. Aber auch Wetterumschwung, Klimawechsel, körperliche und seelische Belastungen können sich auswirken.
Warum regelmäßig Blutdruck messen?3.
Auch die Tageszeit hat einen Einfluss auf die Höhe des Blutdruckes. Tagsüber sind die Werte meist höher als während der Ruhephasen in der Nacht. Einmalige und unregelmäßige Messungen sagen daher kaum etwas über den tatsächlichen Blutdruck aus. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn regelmäßig Einzelmessungen durchgeführt werden. Besprechen Sie die Messwerte mit Ihrem Arzt.
D
DE-20
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
DE-21
E
Technische Informationen
Was sind normale Blutdruckwerte?4.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat folgende Grenzwerte in mmHg (Millimeter Hydrargyrum / Quecksilber) für die Einordnung der Blutdruckwerte zusammengestellt.
WHO 2003 Systolischer Druck
= Oberer Wert mmHg**
Diastolischer Druck
= Unterer Wert mmHg**
Hochdruck ab 140* ab 90*
Grenzwert 120 bis 139 80 bis 89
Normalwert unter 120 unter 80
*Es genügt, wenn bereits einer der Werte erhöht ist. **Millimeter Hydrargyrum/Quecksilber
Fehler- und Errormeldungen1.
Aufgetretener Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Anzeige Err - 300 Manschetten-Überdruck. Durch Bewegen
des Arms bzw. des Körpers wurde die Man­schette bis zum Maximum aufgepumpt.
- Wiederholen Sie die Messung
- Bewegen Sie den Arm nicht
- Sprechen Sie nicht
Anzeige Err - 1 Messfehler. Messung konnte wegen
Bewegen des Arms bzw. des Körpers nicht durchgeführt werden.
- Wiederholen Sie die Messung
- Bewegen Sie den Arm nicht
- Sprechen Sie nicht
Anzeige Err - 2 Aufpumpfehler, Druck wird zu schnell oder
zu langsam aufgebaut.
Sitz des Luftsteckers überprüfen, Messung wiederholen.
Störung wurde erkannt. - Wiederholen Sie die Messung
- Bewegen Sie den Arm nicht
- Sprechen Sie nicht
Anzeige Err - 3 Ablassrate zu hoch oder zu niedrig. Bei mehrmaligem Auftreten Service-Telefon
anrufen.
Herzrhythmusstörungen, Bewegungs­störungen, Zittern, Wackeln (Artefakte), Tiefenatmung etc.
Messung nach 3-5 Minuten Ruhe wieder­holen. Eventuelle Einflüsse (je nach Schwere der Arrhythmien) auf die Messergebnisse müssen mit dem Arzt besprochen werden!
E
DE-22
Technische Informationen
DE-23
E
Technische Informationen
Aufgetretener Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Messwerte sind zu hoch Zu wenig Ruhe vor der Messung. Wiederholen Sie die Messung nach ca. 3-5
min Pause.
- Bewegen Sie den Arm nicht
- Sprechen Sie nicht
Ungewöhnliche Messwerte Bewegen bzw. Sprechen während der Mes-
sung, Ruhezeit nicht eingehalten. Füße evtl. überkreuzt, Rauchen oder Kaffeegenuss.
Bedingungen prüfen und Messung wieder­holen. Anwendungshinweise S. DE-10 beachten.
Anzeige 0 0
Start/Stopp-Taste wurde versehentlich wäh­rend des Batteriewechsels gedrückt.
Gerät mit der Start/Stopp-Taste aus- und wieder einschalten.
Messung wurde unter­brochen und Manschette erst entlüftet und wieder aufgepumpt
Gerät erkennt eine Störung oder einen zu niedrigen diastolischen Wert.
Das Gerät weist keine Störung auf. Messung wiederholen
Bewegung während der Messung Gegebenenfalls Messung abbrechen, nach 5
Minuten Ruhepause neu messen.
Nach Einschalten erscheint keine Anzeige
Batterien falsch eingelegt. Position Batterien überprüfen. Batterien leer. Batterien austauschen. Batteriekontakte verschmutzt. Batteriekontakte reinigen.
Nach Drücken der Spei­cher-Taste keine Anzeige im Display
Keine Messwerte gespeichert. Neue Messung durchführen.
Messung wird abgebrochen
Batterien leer Batterien austauschen.
Aufgetretener Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Messwerte sind extrem hoch bzw. niedrig
Falsche Mess-Position. Wiederholen Sie die Messung und achten
Sie auf die korrekte Körperhaltung. Bewegen Sie den Arm nicht und sprechen Sie nicht.
Keine Anzeige von Datum/ Uhrzeit im Display
- Funktion unabsichtlich deaktiviert
- Nach Batteriewechsel wurde Funktion nicht wieder aktiviert
Aktivieren Sie Datum und Uhrzeit wie auf Seite DE-12 beschrieben
Kundendienst2.
Eine Reparatur des Gerätes darf nur durch den Hersteller oder eine ausdrücklich dazu ermächtigte Stelle erfolgen. Bitte wenden Sie sich an:
UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Germany Tel.-Nr.: +49 (0) 9342/924040 Fax-Nr.: +49 (0) 9342/924080 E-mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com
E
DE-24
Technische Informationen
DE-25
E
Technische Informationen
Technische Daten3.
Gerätetyp: Digitales Automatikgerät mit Elektropumpe zur Blutdruckmessung am Oberarm
Gerätemaß: L = 100 mm x B = 152 mm x H = 61 mm
Gewicht: 295 g ohne Batterien
Anzeige: LCD-Anzeige (Flüssigkristallanzeige) für Messwerte und Kontrollanzeigen
Speicher: 60 Messwerte (automatische Speicherung) und Mittelwert (A)
Messverfahren: Oszillometrische Bestimmung von Systole, Diastole und Puls
Referenzverfahren der klinischen Prüfung:
Auskultatorische Messung
Aufpumpdruck: Zunächst bis ca. 180 mmHg, danach in Schritten von 30 mmHg
Druckanzeigebereich: 0-300 mmHg
Messbereich: Systolisch: 50-250 mmHg
Diastolisch: 40-150 mmHg Pulsmessung: 40-160 Puls/min
Fehlergrenzen: Blutdruckmessung: entspricht EN 1060 Teil 3
Druckmessung: ± 3 mmHg Pulsmessung: ± 5%
Seriennummer:
Auf dem Gerät befindet sich eine Seriennummer welche das Gerät eindeutig identifiziert.
Stromversorgung: Batterietyp: 4 x 1,5 V AA Mignon-Zellen Alkali-Mangan (LR 6) oder Lithium (FR 6), Lebens-
dauer: Mehr als 800 Messungen in 2 Jahren
optional stabilisiertes Netzteil Type A1, Ausgang 6 VDC, minimum 600 mA
Manschette: Manschette VM5 (für Armumfang 22-32 cm) oder optional
Manschette VL5 (für Armumfang 32-42 cm)
Betriebsbedingungen: Umgebungstemperatur 10 bis 40 °C, rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend
Lager- und Transportbedingungen:
Umgebungstemperatur -20 bis +50 °C, rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend
Luftablassventil: Elektronisch geregelt
Automatische Abschaltung:
ca. 3 Minuten nach Messende
Schutzklasse IP: IPX0 kein Schutz
Original-Ersatzteile und Zubehör:4.
Technische Änderungen vorbehalten.
Manschette 22-32 cm Type VM5 Art.Nr. 2505001 PZN 9101599
Netzteil Type A1 Art. Nr. 2501020 PZN 0179482
Manschette 32-42 cm Type VL5 Art.Nr. 2505002 PZN 9101607
E
DE-26
Technische Informationen
DE-27
E
Technische Informationen
Angewandte Normen5.
EN 1060-1 : 1995 + A2 : 2009 Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen
EN 1060-3 : 1997 + A2 : 2009 Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromecha­nische Blutdruckmesssysteme
IEC 60601-1:2005 Medizinische elektrische Geräte Teil 1: Allgemeine Festlegung für die Sicherheit
IEC 60601-1-2 : 2007 Medizinische elektrische Geräte Elektromagnetische Verträglichkeit
ISO 81060-2:2009 Nicht-invasive Blutdruckmessgeräte - Teil 2: Klinische Validierung der automatisierten Bauart
DIN EN ISO 10993-1:2009 Biologische Beurteilung von Medizinprodukten - Teil 1: Beurteilung und Prüfung
Hersteller: UEBE Medical GmbH
Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Deutschland
Messtechnische Kontrolle6. (vormals Eichung)
Generell wird eine messtechnische Kontrolle im Abstand von 2 Jahren empfohlen. Fachliche Benutzer sind in Deutschland allerdings gemäß „Medizinprodukte-Betreiberverordnung“ dazu verpflichtet.
Diese kann entweder durch die UEBE Medical GmbH, eine für das Messwesen zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste erfolgen. Bitte beachten Sie dazu Ihre nationalen Vorgaben.
Zuständige Behörden oder autorisierte Wartungsdienste erhalten auf Anforderung eine „Prüfanweisung zur messtech­nischen Kontrolle“ vom Hersteller.
Achtung: Ohne Erlaubnis des Herstellers dürfen an diesem Gerät keine Veränderungen, z.B. Öffnen des Gerätes (ausge­nommen Batterieaustausch) vorgenommen werden.
F
DE-28
Allgemeine Bestimmungen
DE-29
F
Allgemeine Bestimmungen
Zeichenerklärung1.
0123
50 °C
-20 °C
85%
0%
Dieses Produkt hält die Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 5. September 2007 über Medizinprodukte ein, die am 21. März 2010 in Kraft getreten ist und trägt das Zeichen CE 0123 (TÜV SÜD Product Ser­vice GmbH). Geräte mit CE-Kennzeichen werden nach dieser Richtlinie qualitätskontrolliert und weisen eine höhere Genauigkeit als die vormalige Eichung aus.
Schutzgrad gegen elektrischen Schlag: TYP BF
Gebrauchsanleitung beachten
Lager- und Transportbedingungen Umgebungstemperatur -20 bis +50 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend
Hersteller
Entsorgung2.
Batterien und technische Geräte gehören nicht in den Hausmüll, sondern müssen bei den entsprechenden Sam­mel- bzw. Entsorgungsstellen abgegeben werden.
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)3.
Das Gerät erfüllt die EMV-Anforderungen des internationalen Standards IEC60601-1-2. Unter nachfolgend beschriebenen Bedingungen werden die Anforderungen erfüllt. Das Gerät ist ein elektrisches Medizinprodukt und unterliegt speziellen Vorsichtsmaßnahmen bezüglich EMV, die in der Bedienungsanleitung veröffentlicht werden müssen. Tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen können das Gerät beeinflussen. Die Benutzung des Gerätes mit nicht freigegebenem Zubehör kann das Gerät negativ beeinflussen und die EMV verändern. Das Gerät soll nicht unmittelbar benachbart oder zwischen anderen Elektrogeräten verwendet werden.
Technische Beschreibung
Bei Verwendung des optional erhältlichen Netzteils: Schutzklasse 2 (doppelte Isolierung)
F
DE-30
Allgemeine Bestimmungen
DE-31
F
Allgemeine Bestimmungen
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Störfestigkeitsprü­fungen
IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungs-
pegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Entladung statischer Elektrizität (ESD) IEC nach 61000-4-2
±6 kV Kontaktentladung ±8 kV Luftentladung
±6 kV Kontaktentladung ±8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, sollte die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elek­trische Störgrößen/Bursts nach IEC 61000-4-4
±2 kV für Netzleitungen ±1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
±2 kV für Netzleitungen ±1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5
±1 kV Spannung Außen­leiter-Außenleiter ±2 kV Spannung Außenleiter-Erde
±1 kV Spannung Außenleiter-Außenleiter
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Hinweis: Netzstecker Typ 2-pol.
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11
(>95 % Einbruch) für 0,5 Periode 40 % UT (60 % Einbruch) für 5 Perioden 70 % UT (30 % Einbruch) für 25 Perioden <5 % UT (>95 % Einbruch) für 5 sec.
(>95 % Einbruch) für 0,5 Periode 40 % UT (60 % Einbruch) für 5 Perioden 70 % UT (30 % Einbruch) für 25 Perioden <5 % UT (>95 % Einbruch) für 5 sec.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Wenn der Anwender des Gerätes fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung oder einer Batterie zu speisen.
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen
Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumge­bung vorzufinden sind, entsprechen..
ANMERKUNG: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung des Prüfpegels
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendung Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der
Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Aussendungs- Messungen Überein-
stimmung
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF Aussendungen CISPR 11 Gruppe 1 Das Gerät verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner inneren Funk-
tion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahr-
scheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden. HF Aussendungen nach CISPR 11 Klasse B
Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2
Klasse A
Spannungsschwankungen/Flicker nach IEC 61000-3-3
Erfüllt
F
DE-32
Allgemeine Bestimmungen
DE-33
F
Allgemeine Bestimmungen
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Störfestigkeits­prüfungen
IEC 60601 Prüfpegel
Übereinstim­mungspegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Geleitet HF­Störgrößen nach IEC 61000-4-6
3 V Effek­tivwert 150 kHz bis 80 MHz
3 V Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät,
einschließlich der Leitungen als dem empfohlenen Schutzabstand verwendet werden, der nach der für die Sendefrequenz geeigneten Gleichung berechnet wird. Empfohlener Schutzabstand: d=[3,5/V1]√P d=[3,5/E1]√P 80 MHz bis 800 MHz d=[7/E1]√P 800 MHz bis 2,5 GHz
Gestrahlte HF­Störgrößen nach IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m mit P als der Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angaben des Senderherstellers
und d als dem empfohlenen Schutzabstand in Metern (m).b Die Feldstärke stationärer Funksender ist bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort,c geringer als der Übereinstimmungs-Pegel.d In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich.
ANMERKUNG 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Wert. ANMERKUNG 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
a: Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkdiensten, Amateurstationen, AM­und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern, können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung in Folge von stationären HF-Sendern zu ermitteln, ist eine Untersuchung des Standortes zu empfehlen. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort des Gerätes denn oben angegebenen Übereinstimmungspegel überschreitet, muss das Gerät hinsichtlich seines normalen Betriebs an jedem Anwendungsort beobachtet werden. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, kann es notwendig sein, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, wie z. B. die Neuorientierung oder Umsetzung des Gerätes.
b: Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz ist die Feldstärke kleiner als 3 V/m.
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren / mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät Das Gerät ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der gestrahlte HF-Störgrößen
kontrolliert werden. Anwender des Gerätes können helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, indem sie Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und dem Gerät, wie unten entsprechend der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationseinrichtungen empfohlen, einhalten.
Nennleistung des
Senders
W
Schutzabstand gemäß Sendefrequenz m
150 kHz bis 80 MHz
d=[3,5/V1]√P
80 MHz bis 800 MHz
d=[3,5/E1]√P
800 MHz bis 2,5 GHz
d=[7/E1]√P
0,01 0,12 0,23
0,1 0,37 0,73
1 1,2 2,3
10 3,7 7,3
100 11,7 23,3
Für Sender, deren Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der Abstand unter Verwendung der Glei­chung bestimmt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß der Angabe des Senderherstellers ist.
ANMERKUNG 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Wert.
ANMERKUNG 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
G
DE-34
Pflege des Gerätes
DE-35
H
Garantie
Das Gerät enthält empfindliche Teile und muss vor starken Temperaturschwankungen, Luftfeuchtigkeit, Staub und direktem Sonnenlicht geschützt werden.
Das Gerät ist nicht stoß- oder schlagfest. Wir empfehlen nach größeren Stürzen oder Schlägen die Unversehrtheit und Genauigkeit der Displayanzeige überprüfen zu lassen.
Das Gerät ist nicht wasserdicht.
Falls das Gerät bei der Benutzung verschmutzt, verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch, um das Gerät zu reinigen. Verwenden Sie kein Benzin, Verdünner oder andere starke Lösungsmittel.
Manschette nicht schrubben oder in der Maschine waschen. Falls die Manschette bei der Benutzung verschmutzt, verwenden zur Reinigung ein synthetisches Reinigungsmittel und reiben Sie die Oberfläche sanft.
Wenn das Gerät geöffnet war, muss es einer messtechnischen Kontrolle durch eine autorisierte Institution unterzogen werden.
Vergewissern Sie sich, dass keine Flüssigkeit in den Luftschlauch gelangt. Gründlich trocknen lassen.
Das Blutdruckmessgerät wurde mit aller Sorgfalt hergestellt und geprüft. Für den Fall, dass es trotzdem bei Auslieferung Mängel aufweisen sollte, geben wir eine Garantie zu den nachfolgenden Konditionen:
Während der Garantiezeit von 2 Jahren ab Kaufdatum beheben wir solche Mängel nach unserer Wahl und auf unsere Kosten durch Reparatur nach Rücksendung in unserem Werk oder Ersatzlieferung eines mangelfreien Gerätes.
Nicht unter die Garantie fällt die normale Abnutzung von Verschleißteilen sowie Schäden, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, unsachgemäße Handhabung (z.B. ungeeignete Stromquellen, Bruch, ausgelaufene Batterien) und/oder Demontage des Gerätes durch den Käufer entstehen. Ferner werden durch die Garantie keine Schadenersatzan­sprüche gegen uns begründet.
Garantieansprüche können nur in der Garantiezeit und durch Vorlage des Kaufbeleges geltend gemacht werden. Im Garan­tiefall ist das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg und Beschreibung der Reklamation zu senden an
UEBE Medical GmbH Service-Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Deutschland
Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegen den Verkäufer gemäß § 437 BGB werden durch die Garantie nicht eingeschränkt.
Bitte beachten Sie: Im Garantiefall unbedingt den Kaufbeleg beilegen.
EN-36
english
Table of contents
EN-37
english
Table of contents
Mode of operation
Original spare parts and accessories
What are normal values for blood pressure?
Initial operation of the unit
Maintaining the unit Warranty
What you should know about blood pressure
General provisions
Technical information
Operating the unit
Safety instructions
B
Important instructions for patients Important technical details
1.
2.
G
H
D
Systolic and diastolic blood pressure values
Why you should measure blood pressure regularly
Why you measure different values
1.
2.
3.
4.
Electromagnetic compatibility (EMC)
F
Explanation of symbols Disposal
1.
2.
3.
E
Failure and error messages Customer service Technical data
Applicable standards Technical inspection / calibration check
C
Inserting/replacing batteries
Attaching the cuff Measuring blood pressure
Unit description
Important instructions for use
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Using the memory
Displays
Irregular pulse waves
Activating and setting the date/time
A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
38
39 40
42 43 44 45 45 46 48 49 50 51
53 53 53 54
55 57 58 59 60 61
62 63 63
68
69
A
EN-38
english
Mode of operation
EN-39
english
B
Safety instructions
Thank you for choosing the visocor® OM50 upper arm blood pressure monitor (also referred to in the following as the unit). This unit is recommended for patients with unstable blood pressure, for measuring their blood pressure at home and for therapy support.
visocor® OM50 uses the oscillometric method for measuring blood pressure and pulse rate.
Using the pressure variations caused by the pulse at falling cuff pressure, the micro-computer calculates the values systole, diastole, and pulse. Afterwards, the cuff is deflated completely.
A measurement value memory stores the most recent 60 measurement results in each case.
These instructions are intended to help you use the unit reliably and effectively. Keep the instructions together with the unit at all times. The unit must be used in accordance with the methods detailed in these instructions and may not be used for other purposes. Read these instructions carefully before using the unit.
Important instructions for patients1.
The unit is designed for non-invasive measurement of the systolic and diastolic blood pressure on the upper arm, as well as measurement of the pulse rate of adults, i.e. 15 years of age and older. Blood pressure measurements on children require specialist knowledge! Please consult your doctor if you wish to measure the blood pressure of a child. Do not under any circumstances use the unit on a baby/infant.
The cuff has been specially developed for this unit and must not be used with other units.
The measurement results of automatically measuring blood pressure monitors may be falsified by pregnancy, irregular heartbeat or arteriosclerosis. Measure your own blood pressure in consultation with your doctor.
Do not under any circumstances place the cuff on or over any critical point, e.g. wound, aneurysm, etc. Risk of injuries! The supply via an intravascular access (infusion) might be interrupted.
The unit contains small parts which could be swallowed by children. It should therefore be kept out of the reach of children at all times.
If you have had a mastectomy, do not measure blood pressure on the side of the body where the breast has been removed together with the lymph nodes from the armpit.
Measuring your own blood pressure does not constitute treatment. On no account modify of your own accord the dos­age of drugs/medication prescribed by your doctor.
B
EN-40
english
Safety instructions
EN-41
english
B
Safety instructions
Please refer to the chapter “Important instructions for use” (Page EN-44) before conducting any measurements yourself.
Important technical details2.
A consistently good power supply to the unit is essential for trouble-free blood pressure measurements.
Please use long-life alkaline batteries only (LR6).­When replacing batteries, always replace all the batteries at the same time.­You will need 4 x 1.5 V AA/LR6 batteries. Rechargeable batteries have a voltage of only 1.2 V and are thus not suitable.
-
When using the unit with a mains adapter, please use only the type A1 mains adapter specially tested for medical devices.
-
If the unit is not used for an extended period of time, please remove the batteries. Essentially, all batteries can leak.-
The unit may only be operated with original spare parts. The warranty will be invalidated if the unit is damaged by non-approved accessories!
Using this unit near mobile phones, microwave ovens or other devices with strong electromagnetic fields may lead to malfunctions. See also EMC description from Page EN-63.
The display of the pulse frequency is not suitable for checking the frequency of cardiac pacemakers. Cardiac pace­makers and blood pressure monitors do not influence each other in their mode of operation.
Never open or modify the unit or the cuff - this is a medical device and may only be opened by authorised specialists. (Exception: replacing batteries). If the unit has been opened, it must be subjected to a metrological inspection by an authorised institution.
The cuff may be inflated on the arm only.
Please comply with the specified operating conditions for measurement. See Technical data, Page EN-58.
The inflating and measuring procedure can be stopped by pressing the Start/Stop button. In this case, the unit stops the inflation procedure and deflates the cuff.
C
EN-42
english
Operating the unit
EN-43
english
C
Operating the unit
Unit description1.
Memory recall button Start/Stop button Displays Battery compartment Cuff socket Connecting socket for mains adapter Air hose Measurement arrow for arm circumference Cuff Artery marking Marking for arm circumference
1 2 3 4 5 6
7 8
9 10 11
Displays2.
Storage location or date/time SYS = Systole (upper blood pressure value) DIA = Diastole (lower blood pressure value) PUL 1/min = Pulse
calculated pulse frequency per minute Pulse signal display or irregular pulse waves
(Page EN-50) Battery check display Deflating cuff Inflating cuff Memory code
Failure and error messages (Page EN-55)
1 2 3 4
5
6 7 8 9
1
2
3
4
56
7
8
9
2
1
3
4
9
8
765
Cuff type VM5 Cuff type VL5
1110 1110
C
EN-44
english
Operating the unit
EN-45
english
C
Operating the unit
Important instructions for use3.
Refrain from drinking alcoholic or caffeinated beverages and smoking at least one hour before measuring.
Please rest at least 5 minutes before measuring. Depending on the previous degree of stress/exertion, this can even require up to one hour.
Expose the upper arm. Clothing must not impair the blood flow in or from the arm, as this influences the blood pres­sure at the measurement point.
For this purpose, sit at a table (if possible the height of a dining table, not a coffee table!).-
Body posture must be relaxed:
Rest your back against the backrest of the chair.­Rest your forearm completely flat, with the palm of your hand facing upwards.­Place your feet on the floor and do not cross your legs.-
It is absolutely essential to sit still and remain quiet. Irregular movements, vibrations (shaking), talking and breathing heavily will affect and may even falsify the measurement. Look out for irregular pulse signals in the display; if neces­sary, repeat the measurement under more favourable conditions.
Unusual measurement results are possible with all automatically measuring blood pressure measurement systems from time to time. Check yourself: did you comply with the instructions for use above? If necessary, repeat the measurement after allowing the blood circulation in the arm to recuperate briefly; rest for about 3-5 minutes for this purpose.
Tip: Remain seated, your monitor will switch off automatically about 3 minutes after a measurement. Afterwards, we recommend that you repeat the measurement.
Blood pressure is not a fixed value. It may fluctuate upwards or downwards by more than 20 mmHg on patients within a few minutes.
Initial operation of the unit4.
Insert the supplied batteries into the unit, if these have not been inserted already.
If the unit is to be operated from the mains power supply, the cable plug of the mains adapter (special accessory) must be inserted into the connection socket on the back of the unit. Please use the UEBE type A1 mains adapter only. The batteries are switched off automatically.
Inserting/replacing batteries5.
Opening the battery compartment• Remove the cover of the battery compartment on the underside of the unit.
Inserting batteries• Remove the old batteries from the unit and insert the new ones. Please observe proper polarity (marking in battery compartment).
Closing the battery compartment• Close the battery compartment by clipping the battery cover back into the unit.
There should be no irregular heartbeats during the measurement! Irregular movements, vibrations, speaking, and breathing heavily will also affect the measurement.
C
EN-46
english
Operating the unit
EN-47
english
C
Operating the unit
When the display shows the „Flat battery“ symbol for the first time, the unit will still have enough charge for about 30 measurements. Please change the batteries during this period.
Activating and setting the date/time6.
The unit has a date/time function which you can activate where necessary. This function is deactivated when the unit is delivered.
Activating the date/time function
To activate the date/time function, press the Start/Stop button and then immediately, while the full display is visible, the Memory button. This function can be deactivated at any time in the same way.
Setting the date/time
The four-digit number representing the year appears in the display first. Press the Memory button to set the year. Press the Start/Stop button to confirm the selected year and proceed to setting the date.
Set the month with the Memory button and confirm this with the Start/Stop button. Set the day, hours and minutes in the same way.
Changing the date/time
To change the date/time function, take out a battery and wait until the display goes blank. Now you can reactivate the date/time func­tion and reset the values.
Deactivating the date/time function
To deactivate the date/time function, press the Start/Stop button and then immediately the Memory button.
When the date/time function is activated, the time is also shown in the display when the unit is switched off.
C
EN-48
english
Operating the unit
EN-49
english
C
Operating the unit
Attaching the cuff7.
Expose the upper arm.
2-3 cm
Push the cuff onto the arm (Fig. 1) until the lower edge of the cuff is 2-3 cm above the crook of the arm (Fig. 2).
When using the unit on the left arm, the air hose runs to the unit through the middle of the crook of the arm so that the 4 cm long artery marking is automatically located centrally above the pulse position (Fig. 3).
When using the unit on the right arm, the cuff must be rotated to the left until the artery marking is on the pulse position. The air hose then runs along the inside of the upper arm.
The cuff should be tightened to such an extent that 2 fingers can still be inserted between arm and cuff. Tip:
Bend your arm slightly.­The upper arm muscle is tensioned slightly.­This slightly increases the circumference of the arm.-
Now pull the free cuff end tight and close the Velcro fastener (Fig. 4)
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Check if the measurement arrow on the cuff is inside the „marking for arm circumference“ at the edge of the cuff.
Lay your extended and relaxed arm with the cuff on the dining table and do not move it during the measurement; do not talk. The palm should be facing upwards.
Connect the cuff connector to the cuff socket on the left-hand side of the unit. Make sure the connector is fully inserted into the unit.
Measuring blood pressure8.
Switch on the unit by pressing the Start/Stop button. The following display appears:
After the unit has completed its calibration against the ambient air pressure, the cuff is automatically inflated to approx. 180 mmHg. If that cuff pressure is not sufficient for meas­uring the blood pressure level, the device automatically increases the cuff pressure in steps of 30 mmHg until a sufficient cuff pressure has been reached.
For an inflation pressure exceeding 180 mmHg the inflation process can also be controlled manually: Keep the Start/ Stop button pressed immediately after the inflation has started and release it when the cuff pressure has reached 40 mmHg above the expected maximum systolic blood pressure. The inflation stops with releasing the button.
C
EN-50
english
Operating the unit
EN-51
english
C
Operating the unit
The measurement being completed is indicated by a long beep. The determined values for systole, diastole, and pulse are shown on the display.
The unit switches off automatically after about 3 minutes.
Irregular pulse waves9.
If the symbol for irregular pulse waves flashes after a measurement, the unit has recorded irregular pulses during the measurement. This can be set off by an irregular heartbeat (ar­rhythmia), disturbance caused by movement, talking or even breathing in deeply. The symbol is stored with the respective measurement.
Using the memory10.
Measured results are automatically stored in the memory. The memory can store up to 60 results and the average value. When more than 60 measured values have been stored, the oldest value (No. 60) is deleted to allow the latest value (No.
1) to be recorded.
Recalling data
Press the Memory button to call up data. The average value of the stored results is displayed with „A“.
When the Memory button is pressed again, the value measured last (No. 1) appears.
Press the Memory button repeatedly to call up further measured values.
When the date/time function is activated, the measured values are displayed alter­nately with memory number, date and time.
The unit switches itself off automatically 30 seconds after the memory is called up.
The actual measurement takes place with the start of deflation. The “” symbol in the display flashes until the pulse frequency is displayed.
C
EN-52
english
Operating the unit
EN-53
english
D
What you should know about blood pressure
Deleting data
To delete individual values, press the Memory button several times to obtain the measured value required.
Then press the Memory button again and hold it down for 8-10 seconds until the value first flashes and then disappears.
To delete the entiry memory, recall the relevant average value display (A) and press the MEM button again, holding it down until the mean value first flashes and then disappears.
Systolic and diastolic blood pressure values1.
The cardiovascular system has the important function of supplying all organs and tissues in the body with sufficient amounts of blood and of transporting metabolites. To do so, the heart contracts and expands at a regular rate of about 60 to 80 times per minute. The pressure of the flowing blood on the artery walls caused by the heart contracting is termed systolic. The pressure in the ensuing relaxation phase, when the heart refills with blood, is termed diastolic. During daily measurement you determine both values.
Why you measure different values2.
Our blood pressure responds to internal and external influences like a sensitive measuring instrument. It can be affected by even slight changes. This explains why values measured by a doctor or pharmacist are higher than those measured at home in the environment you are used to. Changes in the weather, climate changes, or physical or psychological stress can have effects as well.
Why you should measure blood pressure regularly3.
Even the time of day has an influence on your blood pressure. During the day the values are generally higher than during the periods of rest at night. One-off and irregular measurements therefore say little about your actual blood pressure. A reliable assessment is possible only when measurements are taken regularly. Discuss the measurement values with your doctor.
D
EN-54
english
What you should know about blood pressure
EN-55
english
E
Technical information
What are normal values for blood pressure?4.
The World Health Organisation (WHO) established the following limits in mmHg (millimetre hydrargyrum) to classify the blood pressure values.
WHO 2003 Systolic pressure
= Upper value mmHg**
Diastolic pressure
= Lower value mmHg**
High pressure from 140* from 90*
Limit 120 to 139 80 to 89
Normal value below 120 below 80
* It is sufficient for one of the values to be raised. ** millimetres of mercury
Failure and error messages1.
Failure encountered Possible cause Corrective action
Display Err - 300 Excessive cuff pressure. Cuff inflated to
maximum due to movement of the arm or body.
- Repeat measurement
- Do not move arm
- Do not talk
Display Err - 1 Measurement error. Measurement could not
be carried out due to movement of the arm or body.
- Repeat measurement
- Do not move arm
- Do not talk
Display Err - 2 Inflation error, pressure built up too quickly
or too slowly.
Check that air connector is correctly fitted, repeat measurement.
Fault was recognised. - Repeat measurement
- Do not move arm
- Do not talk
Display Err - 3 Deflation rate too high or too low. Call the Service Hotline if this occurs
repeatedly.
Irregular heartbeat, disruptive movements, shaking, wobbling (objects), breathing in deeply, etc.
Repeat measurement after 3-5 minutes rest. Possible factors (depending on the severity of the arrhythmia) affecting the measure­ment results must be discussed with your doctor.
E
EN-56
english
Technical information
EN-57
english
E
Technical information
Failure encountered Possible cause Corrective action
Measured values too high Too little rest before the measurement. Repeat measurement after a break of
approx. 3-5 mins.
- Do not move arm
- Do not talk
Unusual measured values Movement or talking during measurement,
resting time not observed, feet possibly crossed, smoking or drinking coffee.
Check conditions and repeat measurement. Observe instructions for use P. EN-44.
Display 0 0
Start/Stop button accidentally pressed while battery was being changed.
Switch unit off and then on again with Start/Stop button; if necessary.
Measurement was interrupted and cuff first deflated and then inflated
Unit detects a fault or that diastolic value is too low.
Unit shows no fault. Repeat measurement.
Movement during measurement If necessary, interrupt measurement, meas-
ure again after a break of 5 minutes.
No display after unit is switched on
Batteries inserted incorrectly. Check position of batteries. Batteries flat. Change batteries. Battery contacts dirty. Clean battery contacts.
No display after Memory button is pressed
No measured values stored. Take a new measurement.
Measurement interrupted Batteries flat Change batteries.
Failure encountered Possible cause Corrective action
Measured values extremely high or low
Incorrect measurement position. Repeat measurement, ensuring correct body
posture. Do not move your arm and do not talk.
Date/time not shown in display
- Function accidentally deactivated
- Function was not reactivated after battery replacement
Activate date and time as described on P. EN-46.
Customer service2.
The unit may only be repaired by the manufacturer or by an expressly authorised organisation. Please contact:
UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Germany Tel.: +49 (0) 9342/924040 Fax: +49 (0) 9342/924080 E-mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com
E
EN-58
english
Technical information
EN-59
english
E
Technical information
Serial number: The unit bears a serial number SN which provides clear identification.
Power supply: Battery type: 4 x 1.5 V AA alkali manganese (LR 6) or lithium (FR 6) round cells, service life:
more than 800 measurements in 2 years
Optionally stabilised type A1 mains adapter, output 6 VDC, minimum 600 mA
Cuff: Cuff VM5 (for arm circumference 22-32cm) or optionally
cuff VL5 (for arm circumference 32-42 cm)
Operating conditions: Ambient temperature 10 to 40 °C, relative humidity up to 85 %, non-condensing
Storage and transport conditions:
Ambient temperature -20 to +50 °C, relative humidity up to 85 %, non-condensing
Air deflation valve: Electronically controlled
Automatic switch-off approx. 3 minutes after end of measurement
IP code: IPX0 not protected
Technical data3.
Original spare parts and accessories:4.
Subject to technical modifications.
Cuff 22-32 cm type VM5 Part. no. 2505001 PZN 9101599
Mains adapter type A1 Part. no. 2501020 PZN 0179482
Cuff 32-42 cm type VL5 Part. no. 2505002 PZN 9101607
Unit type: Digital automatic unit with electric pump for measuring blood pressure on upper arm
Dimensions: L = 100 mm x W = 152 mm x H = 61 mm
Weight: 295 g not including batteries
Display: LCD display (liquid crystal display) for measured values and check displays
Memory: 60 measured values (stored automatically) and average value (A)
Measurement procedure:
Oscillometric determination of systole, diastole and pulse
Reference procedure of clinical testing:
Auscultatory measurement
Inflating pressure: Initially up to approx. 180 mmHg, then in stages of 30 mmHg
Pressure display range:
0-300 mmHg
Measurement range Systolic: 50-250 mmHg
Diastolic: 40-150 mmHg Pulse: 40-160 pulses/min
Error limits: Blood pressure measurement: corresponds to EN 1060 Part 3
Pressure measurement: ± 3 mmHg Pulse measurement: ± 5%
E
EN-60
english
Technical information
EN-61
english
E
Technical information
Applicable standards5.
EN 1060-1 : 1995 + A2 : 2009 Non-invasive sphygmomanometers - Part 1: General requirements
EN 1060-3 : 1997 + A2 : 2009 Non-invasive sphygmomanometers - Part 3: Supplementary requirements for electro­mechanical blood pressure measuring systems
IEC 60601-1:2005 Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for basic safety
IEC 60601-1-2 : 2007 Medical electrical equipment Electromagnetic compatibility
ISO 81060-2:2009 Non-invasive sphygmomanometers - Part 2: Clinical validation of automated version
DIN EN ISO 10993-1:2009 Biological evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing
Manufacturer: UEBE Medical GmbH
Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Germany
Technical inspection / calibration check6.
Basically, a metrological inspection is recommended at intervals of 2 years. However, professional users in Germany are obligated to comply with the aforementioned according to „Regulation for Operators of Medical Devices“.
This can be implemented either by UEBE Medical GmbH, an authority responsible for metrology, or authorised maintenance services. For this, please observe your national provisions.
Upon request, responsible authorities or authorised maintenance services receive a „Test instruction for metrological inspection“ from the manufacturer.
Important: No modifications, e.g. opening the unit (except to replace the batteries) may be made to this unit without the manufacturer‘s prior permission.
F
EN-62
english
General provisions
EN-63
english
F
General provisions
Explanation of symbols1.
0123
50 °C
-20 °C
85%
0%
This product complies with the Council Directive 93/42/EC from 5 September 2007 regarding medical devices, which became effective on 21 March 2010 and bears the mark CE 0123 (TÜV SÜD Product Service GmbH). Units with CE marks are subject to quality inspections in accordance with this Directive and provide a higher level of accuracy than previous calibration.
Degree of protection against electric shock: TYPE BF
Please observe instructions for use
Storage and transportation conditions Ambient temperature -20 to +50 °C
Relative humidity up to 85 %, non-condensing
Manufacturer
Disposal2.
Batteries and technical appliances must not be disposed of with domestic waste, but should be handed in at the appropriate collection and disposal points.
Electromagnetic compatibility (EMC)3.
The unit satisfies the EMC requirements of the international standard IEC60601-1-2. The requirements are satisfied under the conditions described in the tables below. The unit is an electrical medical product and is subject to special precaution­ary measures with regard to EMC which must be published in the instructions for use. Portable and mobile HF communi­cations equipment can affect the unit. Use of the unit in conjunction with non-approved accessories can affect the unit negatively and alter the electromagnetic compatibility. The unit should not be used directly adjacent to or between other electrical equipment.
Technical description
If using the optionally available mains adapter: Equipment class 2 (double-insulated)
F
EN-64
english
General provisions
EN-65
english
F
General provisions
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
±6 kV contact ±8 kV air
±6 kV contact ±8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the
relative humidity should be at least 30%. Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
±2 kV for power supply lines ±1 kV for input/out­put lines
±2 kV for power supply lines ±1 kV for input/out­put lines
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5 ±1 kV differential
mode ±2 kV common mode
±1 kV differential mode
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Note: Power plug type is 2-pin. Voltage dips, short
interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
(>95% dip in UT) for
0.5 cycle 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec.
(>95% dip in UT) for
0.5 cycle 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment. If the user
of the device requires continued operation during
power mains interruptions, it is recommended
that the device is powered from an uninterruptible
power supply or a battery.
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at
levels characteristic of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.. NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the device should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations/Flicker emissions IEC 61000-3-3
Complies
F
EN-66
english
General provisions
EN-67
english
F
General provisions
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Conducted RF IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
3 V Portable and mobile RF radio equipment should be used no closer to any part of the
device, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: d=[3.5/V1]√P d=[3.5/E1]√P 80 MHz to 800 MHz d=[7/E1]√P 800 MHz to 2.5 GHz
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according
to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).b Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,c should be less than the compliance level in each frequency range.d Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from struc­tures, objects and people.
a: Field strength from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio stations and TV stations cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
b: Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the device. The device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the device as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
m
150 kHz to 80 MHz
d=[3.5/V1]√P
80 MHz to 800 MHz
d=[3.5/E1]√P
800 MHz to 2.5 GHz
d=[7/E1]√P
0.01 0.12 0.23
0.1 0.37 0.73 1 1,2 2.3
10 3.7 7.3
100 11.7 23.3
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
G
EN-68
english
Maintaining the unit
EN-69
english
H
Warranty
The unit contains sensitive parts and must be protected against strong variations in temperature, air humidity, dust and direct sunlight.
The unit is neither impact-resistant nor shock-proof. We recommend that you have the intactness and accuracy of the display checked after heavier falls or impacts.
The unit is not waterproof.
If the unit becomes dirty during use, use a soft, dry cloth to clean the unit. Do not use benzene, thinners or other strong solvents.
Do not scrub or machine-wash the cuff. If the cuff gets dirty during use, use a synthetic cleaner and softly rub the surface.
If the unit has been opened, it must be subjected to a metrological inspection conducted by an authorised organisation.
Make sure that liquid cannot get into the air hose. Dry thoroughly.
The blood pressure monitor has been manufactured and tested with great care. However, in the unlikely event of a defect being detected after delivery, we provide warranty in accordance with the following terms and conditions:
During the warranty period of 2 years from the date of purchase we reserve the right either to repair any such defect at our expense upon return of the unit to our factory or to supply a perfect replacement unit.
Excluded from the warranty are parts subject to normal wear and tear as well as damage caused by non-compliance with the instructions for use, improper handling (e.g. unsuitable power sources, breakages, leaking batteries) and/or disassembly of the unit by the purchaser. Furthermore, no claims for damages against us are substantiated by the warranty.
Warranty claims can only be advanced in the warranty period and by presenting proof of purchase. In the event of a war­ranty claim, the unit must be sent to the following address together with the proof of purchase and a description of the complaint:
UEBE Medical GmbH Service-Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Germany
In the case of defectiveness of the goods, the contractual rights of the purchaser to claim against the seller in accordance with § 437 German Civil Code are not limited by the warranty.
Please note: In the event of a warranty claim it is essential to attach the proof of purchase.
visocor und UEBE sind international geschützte Warenzeichen der
7 25050 001 A
Jul 11
UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Germany Phone: + 49 (0) 93 42 / 92 40 40 Fax: + 49 (0) 93 42 / 92 40 80 E-Mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com
Technische Änderungen vorbehalten. Nachdruck auch auszugsweise untersagt. © Copyright 2011 UEBE Medical GmbH
www.visocor.de • Besser Messen.
0123
25050
Loading...