Turboair GEA User Manual [ru]

DE Montage- und Gebrauchsanweisung EN Instruction on mounting and use FR Prescriptions de montage et mode d’emploi NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen SV Monterings- och bruksanvisningar FI Asennus- ja käyttöohjeet NO Instrukser for montering og bruk DA Bruger- og monteringsvejledning IT Istruzioni di montaggio e d'uso ES Montaje y modo de empleo PT Instruções para montagem e utilização RU Инструкции по монтажу и эксплуатации EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ CS Návod na montáž a používání SK Návod k montáži a užití BG Инструкции за монтаж и употреба LT montavimo ir naudojimosi instrukcija LV ierīkošanas un izmantošanas instrukcija ET Paigaldus- ja kasutusjuhend
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben werden sind, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
-5
bar)
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr. Betreiben Sie die Dunstabzugshaube nur mit eingesetzten Lampen, um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
5
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 2 Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie der Luftausgang verbinden (Anschlussflansch). Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit geringerem Durchmesser, verursacht eine Verringerung der Abluftleistung und eine drastische Zunahme der Geraeuschentwicklung. Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie abzuleiten, ist die Verwendung eines AktivKohlefilters vorgesehen. Die luft wird durch den Filter gereinigt und strömt in den Raum zurück. Die Luft wird durch ein Rohr, das durch den Hängeschrank verläuf und den Ringstutzen angeschlossen wird, wieder in den Raum zurückgeführt. Für Hauben mit 2 Motoren sind 2 Kohlefilter notwendig und für Hauben mit 1 Motor 1 Kohlefilter.Achtung! Sollte die
Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden. Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 60cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 70cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis! Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung anschließt, um den richtigen Betrieb zu überprüfen, bitte immer kontrollieren dass die Netzversorgung ist richtig montiert worden ist.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden Anweisungen ein- und ausgebaut werden können, zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz "Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit einer Schutzfolie ab und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den Durchgang des Abluftrohres).
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube:
Achtung! Die beiden Haltebügel befinden sich in den Polystyrolabdeckungen der Verpackung. Darunter ist ein rechter Bügel R und ein linker Bügel L (siehe Kennzeichnung auf den Bügeln).
1. Die Bügel D (Abb. 1) mit zwei Schrauben pro Bügel an
der Seitenwand des Hängeschranks befestigen (den rechten Bügel R auf der rechten Seite, den linken Bügel L auf der linken Seite) und den Bügel jeweils nach der Unterkante ausrichten.
6
Den Bügel auf Anschlag mit der hinteren Kante des
Hängeschranks setzen, darauf achten, dass die hintere Kante des Bügels der hinteren Seite der Haube entspricht; Wenn die Haube mit Abstandshaltern versehen ist, bei deren Verwendung den Bügel soweit nach vorn versetzen, wie die Breite des Abstandshalters ist.
An der Oberseite des Hängeschranks ein Loch für das
Abluftrohr und das Kabel für die Stromzufuhr ausführen (die Angabe in der Abb. 1 für das Loch schließt den eventuellen Abstandshalter nicht ein).
2. Sofern noch nicht montiert, zwei Bügel E (Abb. 2) an den Seiten der Haube befestigen (einen pro Seite).
a. das ausziehbare Fach herausziehen; b. den/die Fettfilter herausnehmen; c. vom Innern der Haube aus die Bügel mit zwei
Schrauben P pro Bügel befestigen, sie so weit (Seite des Luftaustritts) wie möglich oben befestigen und dann die Schrauben festziehen.
3. Befestigen mit drei Klipps den Abstandshalter M (sofern mitgeliefert - Abb. 2).
4. Die Haube in den Hängeschrank einfügen, darauf achten, dass der Bügel E der Haube oberhalb des Bügels D des Hängeschranks positioniert wird (Abb. 3).
Das Stromkabel durch das dafür hergestellte Loch führen.
5. Die Haube durch zwei Schrauben (eine pro Seite) am vorderen Ende befestigen (Abb. 3).
6. Den elektrischen Anschluss an das Stromnetz des Haushalts vornehmen, das Stromnetz muss bis zur Vollendung der Installation stromlos gesetzt sein.
7. Wenn die Haube nicht ganz genau mit der Unterkante des Hängeschranks abschließen sollte, die Position korrigieren, indem die Schrauben P der an der Haube angebrachten Bügel E (Abb. 2) gelockert werden, dann ist es möglich, die genaue Übereinstimmung zwischen Haube und Hängeschrank herzustellen, anschließend die Schrauben wieder festziehen.
8. Den Lauf des ausziehbaren Fachs durch Einstellen der zwei Anschläge F nach der Tiefe des Hängeschranks ausrichten (Abb. 4). Auf diese Weise ist es möglich, die Stirnseite auf Kante mit dem Hängeschrank zu setzen (Abb. 4).
a. die Schrauben der Anschläge F lockern; b. die Anschläge je nach Notwendigkeit nach hinten oder
nach vorn verschieben;
c. die Schrauben der Anschläge festziehen.
9. Auf den mitgelieferten Anschlussring C ein Abluftrohr montieren, vorzugsweise mit einem Durchmesser, welcher dem des Anschlussrings entspricht (Abb. 5 Das Abluftrohr muss lang genug sein, um bis nach außen zu reichen (Abluftversion) bzw. bis an die Decke des Hängeschranks (Umluftversion).
10. Den Anschlussring C am oberen Luftaustritt der Haube befestigen (Einschnappmechanismus).
Um die Installation zu vereinfachen, ist der Ring mit einer
Markierung G versehen, die in die dafür vorgesehene Führungsnut H am oberen Luftaustritt eingepasst werden muss.
).
11. Die Installation des Abluftrohrs fertigstellen.
12. Das Ausziehfach (Abb. 6) öffnen und mit 2 Schrauben
vom Haubeninneren aus die Abdeckblende Q (falls mitgeliefert) befestigen (Abb. 7).
13. Die Fettfilter wieder einsetzen, die Haube an das Stromnetz anschließen und den ordnungsgemäßen Betrieb prüfen.
7
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 8 1 Bedienfeld 2 Fettfilter (1 oder 2 je nach vorhandenem Modell) 3 Griff zum Aushaken des Fettfilters 4 Beleuchtung 5 Dunstschirm (ausziehbar), je nach verfügbarem Modell
kann er aus Metall, aus Glas oder mit Fettfiltern versehen sein.
6 Abdeckblende (verfügbar je nach vorhandenem Modell) 7 Abstandshalter (verfügbar je nach vorhandenem Modell) 8 Hängeschrank (nicht mitgeliefert, Beispielzeichnung der
Installationsart)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Reinigung des Dunstschirms aus Glas (nur bei einigen Modellen verfügbar) Bild 12
Das Glas kann ausgebaut und mit einem normalen Glasreinigungsmittel gesäubert werden. Um das Glas zu entfernen:
1. Den Fettfilter entfernen.
2. Von außen das Glas leicht nach unten drücken und nach
vorn schieben.
3. Das Glas entfernen, indem man es leicht ankippt. Nachdem es gereinigt wurde, beim Wiedereinbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Bild 9
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen.
Für Hauben mit 2 Motoren sind 2 Kohlefilter notwendig und für Hauben mit 1 Motor 1 Kohlefilter.Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden. Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Bild 10
Den Kohlefilter in Abdeckung des Schutzgitters des Motorlaufrads anbringen, anschließend den Griff P in der Mitte des Filters in Uhrzeigerrichtung drehen. Zum Ausbau den Griff P in der Mitte des Filters entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 11 Das Gerat von Stromnetz abschalten. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Zugriff auf das Lampenfach: Mit einem kleinen Schraubenzieher oder einem ähnlichen Gerät den Rand der Abdeckung anheben, um diese herausnehmen zu können. Die defekte Lampe austauschen. Nur olivenförmige Glühlampen mit max. 40W (E14) verwenden. Die Abdeckung wieder schließen
(Einschnappmechanismus). Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
8
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined. Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or elements to purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch. Always wear work gloves for all installation and maintenance operations. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating.! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames. As regards the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual).. Failure to follow the instructions as concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires. Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks. We decline any responsibility for any problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non­observance of the instructions included in this manual. This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local council, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Fig. 2
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to the air outlet (connection flange). Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause a diminution of the suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter version
When there is no exhaust duct for venting outdoors, you can use a carbon filter. The air is depurated by the filter and put again in the surrounding. To use the appliance in this version, proceded as follows: The air is vented outdoors by a duct, passing througt the wall units and connected to the connecting ring. 2 charcoal filters are required for cooker hoods with 2 motors and 1 charcoal for cooker hoods with 1 motor.Attention! If
the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied). The connecting instructions are supplied with the peripheral suction unit.
9
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 60cm from electric cookers and 70cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area apply a bi-polar switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over­current category III, in accordance with installation instructions. Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the other parts allowed and described here, dismantle and mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and debris. Select a flat surface for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy hood parts and hardware in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the discharge tube).
Preliminary information for installation of the hood:
Attention! The 2 fixing brackets are lodged in the
protection in polyester packing The brackets are one right R and one left L (see bossing shown on the brackets).
1. Fix the D bracket (Fig.1) to the side panel of the wall unit with two screws for every bracket (the right R bracket on the right side and the left L bracket on the left side). Align the bracket with the lower border.
Position the bracket to touch the back border of the wall
cabinet, considering that the back border of the bracket corresponds to the back side of the cooker hood;
If the cooker hood is provided with a spacer, in case of
use, move the bracket forward to the same thickness as the spacer.
Drill a hole on the ceiling of the wall cabinet to pass the
discharge tube and the electrical cable (the quote indicated in Fig. 1 does not include the eventual spacer).
2. If not already mounted, fix the two E brackets (Fig.2) to the sides of the hood (one per side).
a. remove the extractable part of the cooker hood; b. remove the grease filter/s; c. fix the brackets with two screws P per bracket from
inside the cooker hood, affix them as more as possible upwards (air exit side) and then serrate the screws.
3. Affix the spacer M with three Clips from the external part of the cooker hood (if supplied - Fig. 2).
4. Insert the cooker hood in the wall cabinet, ensuring to position the cooker hood bracket E above the wall cabinet bracket D (Fig. 3).
Thread the electric cable through the appropriate
perforation.
5. Block the cooker hood with two screws on the frontal part (Fig. 3 – one per side).
6. Connect the cable to the electrical mains, only when the installation is completed.
7. If the cooker hood should not touch perfectly with the lower border of the wall cabinet then regulate by loosening the screws P of the brackets E mounted on the cooker hood (Fig. 2), it will be possible to regulate the perfect matching of the cooker hood and wall cabinet, once regulated tighten the screws.
8. Regulate the gliding of the extractable drawer in relation to the depth of the wall cabinet by acting on the two skirting boards F (Fig. 4).
In this way it will be possible to place the front in line with
the wall cabinet (Fig. 4).
a. Loosen the screws on the skirting board F; b. Move the ledges backwards or forwards depending on
requirement.
c. Lock in the screws on the ledges.
9. Install a discharge tube on the connection ring C supplied, preferably with a diameter equivalent to the connection ring (Fig. 5). the discharge tube should be sufficiently long to reach outside (Suction version) or the ceiling of the wall cabinet (Filter version).
10. Fix the connection ring C (snap into place), at the upper exit of the cooker hood.
10
To ease the installation, the ring is equipped with an
index G that should correspond to the appropriate guide
H placed on the upper air exit.
11. Complete the installation of the discharge tube.
12. Open the extractable drawer (Fig.6) and apply the
aesthetic Q mask (if supplied) with two screws from the inside of the hood (Fig, 7).
13. Re-install the grease filters, connect the cooker hood to the electrical mains and check the perfect operation.
Description of the hood
Fig. 8 1 Control panel 2 Grease filter (1 or 2 depending on the model in
possession)
3 Grease filter release handle 4 Lighting 5 Vapour screen (extractable), according to the model
available, which may be in metal, glass or provided with grease filter.
6 Aesthetic mask (Available on the basis of the model in
possession).
7 Spacer (Available on the basis of the model in
possession).
8 Wall cabinet (not supplied, the cabinet illustration is
included to explain the type of installation).
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
Cleaning the glass vapour screen (available only in some models) Fig. 12
The glass be dismounted and cleaned using a normal glass detergent. Instructions for removing the glass:
1. Remove the grease filter.
2. Lightly push the glass downwards and allow it slide
forwards.
3. Remove the glass allowing it to rotate slightly. After cleaning, follow the instructions in reverse to remount the glass.
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Fig. 9
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
2 charcoal filters are required for cooker hoods with 2 motors and 1 charcoal for cooker hoods with 1 motor.The saturation of the activated charcoal occurs after more or less prolonged use, depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease filter. In any case it is necessary to replace the cartridge at least every four mounths. The carbon filter may NOT be washed or regenerated.
Fig. 10
Place the carbon filter in order to cover the protection grill for the motor fan wheel, then turn the central handle P of the filter clockwise. To dismount the central handle P of the filter turn the handle anti-clockwise.
Replacing lamps
Fig. 11
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
Access the lamp housing area:
remove the lamp holder using a small screwdriver or similar tool as a lever. Replace the damaged light bulb. Use only 40W max (E14) olive shape light bulbs.
Then close the lamp housing (snap lock). If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
11
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice. Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 2 Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord). L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un diamètre inférieur entraînera une diminution des performances d’aspiration et une nette augmentation du bruit. Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Quand on n’a pas la possibilité d’évacuer l’air à l’extérieur, on employe un filtre au charbon actif. L’air est depuré par le filtre et remis dans le milieu. L’air est évacué à l’exterieur par un tube, a traves un meuble et joint à la bague de raccord. 2 filtres à charbon sont nécessaires pour la hotte à 2 moteurs et 1 filtre à charbon pour la hotte à 1 moteur.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui­ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
12
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie). Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 60cm dans le cas de cuisinières électriques et de 70cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever temporairement les filtres à graisse et les autres parties dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui­ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des tubes d’évacuation).
Informations préliminaires pour l’installation de la hotte:
Attention! Les 2 brides de fixation sont logées dans les protections en polystyrène de l’emballe. Les brides se trouvent, une à droite R et une à gauche L (voir poinçonnage sur les brides).
1. Fixer la rail D dela glissière (Fig. 1) sur le panneau latéral du meuble avec deux vis pour chaque bride (la rail droite R sur le côté droit, la rail gauche L sur le côté gauche), aligner la glissièr au bord inférieur.
Placer l’étrier- à feuillures – sur le bord postérieur du
meuble, en tenant compte que le bord postérieur de l’étrier doit correspondre au côté postérieur de la hotte; si la hotte est fournie avec un “distancier”, en cas d’utilisation, déplacer la hotte en avant sur toute l’épaisseur du distancier.
Effectuer un trou sur le haut du meuble pour le passage
du tuyau d’évacuation et pour le câble électrique (la cote indiquée sur la Fig. 1 pour effectuer trou ne comprend pas le distancier éventuel).
2. Si elles non pas encore été montées, fixer 2 brides E (Fig.2) sur les côtés de la hotte (une sur chaque côté).
a. enlever le tiroir retirable;; b. enlever le(s) filtre(s) à graisse; c. de l’intèrieur de la hotte, fixer les étriers avec deux vis
P pour chaque étrier, et les fixer le plus possible vers le haut (côté de la sortie d’air) et ensuite serrer les vis.
3. Fixer avec 3 Clipsl le distancier M (si fourni – Fig. 2).
4. Introduire la hotte dans le meuble, en faisant bien
attention de placer l’étrier de la hotte E au-dessus de l’étrier du meuble D (Fig. 3).
Faire passer le câble électrique à travers le trou effectué
à cet effet.
5.
Bloquer la hotte avec deux vis sur la partie frontale (Fig 3
– une pour chaque côté).
6. Effectuer le raccordement électrique au réseau domestique, le réseau électrique doit être alimenté seulement à la fin de l’installation.
7. Si la hotte ne joint pas parfaitement le bord inférieur du meuble, régler la position en dévissant le vis P des étriers E montés sur la hotte (Fig. 2) ; i l sera dés lors possible de régler le parfait accouplement entre hotte et meuble, ensuite revisser les vis.i.
8. Régler la course du tiroir retirable en fonction de la profondeur du meuble en agissant sur les deux tiges de réglage F (Fig. 4). De cette manière, il sera possible de replacer le façade à niveau avec le meuble même (Fig.
4).
a. Dévisser les vis des tiges de réglage F; b. Déplacer les dispositifs de fixation en arrière ou en
avant comme nécessaire (façade au bord du meuble).
c. serrer les vis de fixation des tiges de reglages.
9. Sur la bague de raccord C fournie avec l’équipement, installer un tuyau d’évacuation, de préférence d’un
13
diamètre égal à celui de la bague de raccord (Fig. 5). Le tuyau d’évacuation doit être assez long pour rejoindre l’extérieur (version évacuation) ou le plafond du meuble (version recyclage).
10. Fixer la bague de raccord C (fixation à déclic) à la sortie d’air supérieure de la hotte.
Pour faciliter l’installation, la bague est munie d’un indice
G qui doit correspondre à la guide appropriée H obtenue dans la sorte d’air.
11. Compléter l’installation du tuyau d’évacuation.
12. Ouvrir le tiroir retirable (Fig. 6) et appliquer le cache esthétique Q (si fourni) avec 2 vis à l’intérieur de la hotte (Fig. 7).
13. Réinstaller les filtres à graisse, relier la hotte, raccorder la
hotte au réseau électrique et contrôler le fonctionnement parfait.
Description de la hotte - Fig. 8
1 Panneau de contrôle 2 Filtre anti-graisse (1 ou 2 sur la base du modèle en
possession)
3 Poignée de décrochage du filtre anti-graisse 4 Éclairage 5 Ecran vapeurs (retirable), suivant le modèle disponible,
peut être en métal, en verre, ou fourni avec filtre à graisse...
6 Masque esthétique (Disponible sur la base du modèle en
possession).
7 Cache-meuble (Disponible sur la base du modèle en
possession)
8 Meuble (non fourni, dessin explicatif de la typologie
d’installation)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Nettoyage de l’écran vapeurs en verre (disponible seulement pour quelques modèles) Fig. 12
Le verre peut être démonté et nettoyé avec un détergent normal pour vitres. Pour enlever le verre:
1. Enlever le filtre à graisse
2. De l’extérieur, appuyer légèrement le verre vers le bas et
le faire glisser en avant.
3. Enlever le verre en le faisant tourner légèrement. Après l’avoir nettoyé, procéder en sens inverse pour le montage.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort. Fig. 9
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
2 filtres à charbon sont nécessaires pour la hotte à 2 moteurs et 1 filtre à charbon pour la hotte à 1 moteur. La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi plus ou mois long, selon la fréquence d'utilisation et la régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois. IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Fig. 10
Appliquer le filtre à charbon en couverture de la grille de protection de la couronne mobile du moteur, ensuite tourner la poignée centrale P du filtre dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour démonter, tourner la poignée centrale P du filtre dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
Remplacement des lampes
Fig. 11 Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Entrer dans le compartiment lampes :
retirer la plafonnière en se servant comme levier d’un petit tournevis à découpe ou d’un outil similaire. Remplacer la lampe abîmée. Utiliser seulement des lampes à forme d’olive de 40W max (E14). Refermer le plafonnier (fixage à déclic) Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
14
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen. Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 2 Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang (verbindingsflens).Het gebruik van wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot een vermogensverlies en een sterke toename van het bedrijfsgeluid. Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor luchtafvoer naar buiten wordt een actieve koolstoffilter gebruikt. De lucht wordt gereinigd door de filter en weer in het vertrek losgelaten.
Voor de wasemkap met 2 afzuigmotoren zijn 2 koolstoffilters nodig en 1 koolstoffilter voor de kap met 1 motor.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
15
voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd). De instructies voor de aansluiting worden met de perifere afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 60cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 70cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen, geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd (zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen onder en rond de installatie ruimte om de achterwand / het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een afscherming en zet hierop de wasemkap en de meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.: een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening voor de afvoerpijp).
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Attentie! De 2 bevestigingsstaven zitten in de polystyreen
beschermingen van de verpakking. Er is een rechter R en een linker L staaf (zie ponsschrift op de staven).
1. Maak de staven D (Afb. 1) aan het zijpaneel van het hangkastje vast, met twee schroeven voor iedere staaf, (de rechterstaaf R aan de rechterzijde en de linkerstaaf L aan de linkerzijde), breng de staaf op een lijn met de onderste rand.
Plaats de staaf op een lijn met de achterste rand van het
hangkastje, denk eraan dat de achterste rand van de staaf overeenkomt met de achterste rand van de wasemkap;
Als de wasemkap voorzien is van een afstandstuk en
indien dit toegepast wordt, schuif de staaf naar voren tot de breedte van het afstandstuk.
Maak een gat aan de bovenkant van het hangkastje om
de afvoerpijp en van de elektriciteitskabel erdoorheen te voeren. (de waarde aangegeven in Afb. 1 voor het gat houdt geen rekening met het afstandstuk).
2. Indien ze nog niet gemonteerd zijn maak 2 staven E (Afb.
2) aan de zijkanten van de wasemkap vast (een voor
iedere zijde).
a. verwijder de uitneembare lade; b. verwijder het/de vetfilter/s; c. maak vanuit de binnenkant van de kap iedere staaf
met twee schroeven P vast, deze zo hoog mogelijk bevestigen (luchtafvoerzijde) en draai daarna de schroeven vast aan.
3. Bevestig tenslotte met drie Klemmen, vanuit de buitenkant van de kap, het afstandstuk M (indien meegeleverd - Afb. 2).
4. Plaats de wasemkap in het hangkastje, let op dat de staaf van de wasemkap E
op de staaf van het hangkastje
D komt te liggen (Afb. 3).
Schuif de elektrische kabel door het daarvoor bestemde
gat.
5. Bevestig de wasemkap met twee schroeven aan de voorzijde (Afb. 3– een voor iedere zijde).
6. Maak de elektrische aansluiting, het elektriciteitsnet moet alleen aan het einde van de installatie gevoed worden.
7. Als de wasemkap niet precies aansluit met de onderste rand van het hangkastje regel de positie door de schroeven P van de staven E op de kap gemonteerd iets los te draaien (Afb 2), op deze wijze is het mogelijk de juiste aansluiting tussen de wasemkap en hangkastje te
16
regelen, maak daarna de schroeven weer vast.
8. Regel de beweging van de uitneembare lade naargelang de diepte van het hangkastje door op de twee aanslagstukken F te handelen (Afb. 4). Op deze wijze is het mogelijk de voorzijde op een lijn te brengen met het hangkastje (Afb. 4).
a. Draai de twee schroeven van de aanslagstukken F los; b. Verplaats de aanslagstukken naar achteren of naar
voren.
c. maak de schroeven van de aanslagstukken weer vast.
9. Installeer op de bijgesloten aansluitring C een afvoerpijp,
liefst van hetzelfde diameter als de aansluitring (Afb. 5) de afvoerpijp moet lang genoeg zijn om de buitenzijde te bereiken (Afzuigende uitvoering) of de bovenkant van het hangkastje (filtrerende uitvoering).
10. Maak de aansluitring C vast (klik- verbinding), aan de bovenste luchtafvoer van de wasemkap.
Om de installatie te vergemakkelijken is de ring voorzien
van een G die moet overeenkomen met de geleider H verkregen op de bovenste luchtafvoer.
11. Voltooi de installatie van de afvoerpijp.
12. Open de uittrekbare lade (Afb. 6) en maak de
esthetische afdekking Q (indien meegeleverd), vanuit de binnenkant van de wasemkap, met 2 schroeven vast
(Afb. 7).
13. Installeer opnieuw de vetfilters, sluit de wasemkap aan
het elektriciteitsnet en controleer of het apparaat goed functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 8 1 Bedieningspaneel 2 Vetfilter (1 of 2 naargelang het model in Uw bezit) 3 Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter 4 Verlichting 5 Dampscherm (uitneembaar), dit kan van metaal of van
glas zijn, naargelang het beschikbare model, of het kan van vetfilter voorzien zijn.
6 Esthetische afdekking (Beschikbaar naargelang het
model in Uw bezit)
7 Afstandstuk (Beschikbaar naargelang het model in Uw
bezit)
8 Hangkastje (niet meegeleverd, beschrijvende tekening
van de installatie typologie)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Reiniging van het glazen dampscherm (beschikbaar alleen voor enkele modellen) afb. 12
Het glas kan gedemonteerd en gereinigd worden met een gewone reinigingsmiddel voor glazen. Om het glas te verwijderen:
1. Verwijder het vetfilter
2. Druk vanuit de buitenkant lichtjes het glas naar beneden
en schuif het naar voren.
3. Verwijder het glas door dit zacht te draaien. Na het glas gereinigd te hebben de handelingen in de tegengestelde volgorde uitvoeren.
17
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
afb. 9
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Voor de wasemkap met 2 afzuigmotoren zijn 2 koolstoffilters nodig en 1 koolstoffilter voor de kap met 1
motor. De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden vervangen worden. Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
afb. 10
Plaats het koolstoffilter op het beschermrooster van het
motorwiel, draai dan de centrale handgreep P van het
filter met de klok mee.
Om het weer te demonteren de centrale handgreep P van
het filter tegen de klok in draaien.
Vervanging lampjes
afb. 11 Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
De lamphouder bereiken:
verwijder de lamphouder door middel van een kleine
rechte schroevedraaier of een gelijksoortig voorwerp.
Vervang het beschadigde lampje.
Gebruik alleen lampjes van max. 40W (E14).
Sluit de lamphouder weer af (klik- verbinding). Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
18
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten. Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att instruktionerna i denna manual inte har respekterats. OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd. Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare. Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll. Apparaten får inte användas av barn eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för säkerheten. Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker med apparaten. Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat! Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet. Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra typer av bränsle. Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas eller andra typer av bränsle. Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten. Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen. Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att överhettad olja fattar eld. Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas. Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual). Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet byte av filtren medför brandfara. Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte efterlevts. Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering. För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion med utvändig evakuering eller som filterversion med intern återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte). Fig. 2 Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet (anslutningsflänsen). I det fall man använder rör och utloppsöppningar i väggen med mindre diameter medför detta en lägre utblåsprestanda och en drastisk förhöjning av bullernivån. Vi avsäger oss därför allt ansvar gällande denna typ av problem.
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig skall ett aktivt kolfilter användas. Luften renas och leds ut i lokalen igen. Luften leds ut i lokalen genom ett rör som passerar genom köksskåpet och ansluts till anslutningsringen. Fläktar med 2 motorer kräver 2 kolfilter medan fläktar med 1 motor endast kräver 1 kolfilter.
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående utsugningsenhet (bifogas icke). Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksfläktes underkant är 60cm om det är frågan om en elektrisk spis och 70cm om det är frågan om
19
gasspis eller kombinerad gashäll. Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestämmelserna. Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt monterad.
Montering
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är medlevererade (se även den härför gällande paragrafen). Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall installeras. I annat fall skall möbler och delar i området intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas. Välj en plan yta och täck den med ett skyddande överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets passage).
Förberedande information för installationen av fläkten:
Anslut inte fläkten till elnätet under installationsfasen. Varning! Fläktens 2 fixeringsbyglar är placerade i emballagets polystyrenhölje.
Det finns en höger bygel R och en vänster bygel L (Se märkningen på byglarna).
1. Fixera byglarna D (Fig. 1) på skåpets sidopanel med två skruvar för varje bygel (höger bygel R på höger sida, vänster bygel L på vänster sida), placera bygeln i nivå med den undre kanten.
Placera bygeln intill skåpets bakre kant, och ta hänsyn till
att bygelns bakkant skall sammanfalla med fläktens baksida.
Om fläkten är utrustad med en distansbricka skall bygeln
flyttas framåt med ett avstånd som motsvarar distansbrickans tjocklek om man använder denna.
Borra ett hål i skåpets ovansida för att bereda plats för
evakueringsröret och den elektriska anslutningskabeln (måtten för hålet som anges i Fig. 1 gäller inte en eventuell distansbricka)
2. Fixera, om dessa inte redan är monterade, de 2 byglarna E (Fig. 2) på fläktens sidor (en på varje sida).
a. dra ut utdragslådan b. avlägsna fettfiltret/filtren c. fixera byglarna från fläktens insida med två skruvar P
för varje bygel, fixera dem så högt som möjligt (sidan med luftutsläpp) och dra åt skruvarna.
3. Fixera avslutningsvis distansbrickan M med tre Clips från fläktens utsida ( om sådan medlevererats – Fig. 2).
4. Sätt in fläkten i skåpet och kontrollera att fläktens bygel E är placerad ovanpå skåpets bygel
D (Fig. 3).
Trä den elektriska kabeln genom hålet som borrats i
skåpets ovansida.
5. Fäst fläkten med två skruvar på framsidan (Fig. 3- en i varje sida).
6. Anslut fläkten till elnätet, fläkten skall strömförses först när installationen är slutförd.
7. Om fläkten inte sitter exakt i höjd med skåpets underkant reglerar man genom att lossa skruvarna P och byglarna E som är monterade på fläkten (Fig. 2), därefter är det möjligt att reglera fläkten och skåpet i exakt samma höjd varefter man drar åt skruvarna igen.
8. Reglera den utdragbara lådans glidskenor i förhållande till skåpets djup genom att flytta ändstoppen F (Fig. 4). På detta sätt kan fronten regleras till samma djup som i skåpet (Fig. 4).
a. Lossa skruvarna på stoppen F b. Flytta stoppen framåt eller bakåt beroende på skåpets
djup.
c. dra åt skruvarna på stoppen.
9. Installera ett evakueringsrör på den medlevererade anslutningsringen C, detta skall helst ha samma diameter som anslutningsringen (Fig. 5). Evakueringsröret skall vara tillräckligt lång för att nå utsidan (utsugningsversionen) eller skåpets ovansida (filterversionen).
10. Fixera anslutningsringen C (snabbkoppling) vid fläktens övre luftutsläpp.
För att underlätta installationen är ringen utrustad med en
visare G som skall sammanfalla med det särskilda spåret
H som finns på det övre luftutsläppet.
11. Komplettera installationen av evakueringsröret.
20
12. Öppna den utdragbara lådan (Fig. 6) och applicera det dekorativa överdraget Q (om sådant medlevererats) med 2 skruvar från fläktens insida (Fig. 7).
13. Sätt tillbaka fettfiltren, anslut fläkten till elnätet och kontrollera att den fungerar korrekt.
Beskrivning av fläkten
Fig. 8 1 Kontrollpanel 2 Fettfilter (1 eller 2 beroende på modell) 3 Lossningshandtag för fettfiltret
4. Belysning
5 Ångskärm (utdragbar, kan beroende på modell vara av
metall, glas eller försedd med fettfilter.
6. Dekorativ skärm (disponibel på vissa modeller)
7. Distansbricka (disponibel på vissa modeller)
8. Skåp (medföljer ej leveransen, beskrivning av typ av
installation)
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5 minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt (åtminstone med samma underhållsintervall som för fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel vid rengöring. Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL! Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll eller att dessa instruktioner inte respekterats. Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga.
Rengöring av glasskärrnen (disponibel på vissa modeller). Fig. 12
Glasskivan kan monteras ur och rengöras med ett normalt rengöringsmedel för glas. Nedmontering av glasskivan:
1. Avlägsna fettfiltret
2. Tryck lätt nedåt från utsidan på glasskivan och låt den
glida framåt.
3. Avlägsna glasskivan genom att rotera den lätt.
Efter rengöring monteras glasskivan tillbaka genom att följa anvisningarna i motsatt ordning.
Fettfilter
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program. Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga. När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas med hjälp av en fjäder.
Fig. 9
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i samband med matlagningen.
Fläktar med 2 motorer kräver 2 kolfilter medan fläktar med 1 motor endast kräver 1 kolfilter. Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen minst var 4 månad. Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
Fig. 10
Applicera kolfiltret utanpå motorfläktens skyddsgaller, vrid därefter filtrets centrala handtag P medsols. När filtret skall monteras bort skall filtrets centrala handtag P vridas motsols.
Byte av Lampor
Fig. 11
Koppla ur apparaten från elnätet. Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör dem.
Öppna lamphuset:
Avlägsna plafonden genom att lossa den med hjälp av en liten skruvmejsel eller liknande verktyg. Ersätt den trasiga glödlampan. Använd endast ovala lampor max 40W (E14). Stäng plafonden (fixeras med tryck). I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska servicekontoret.
21
Loading...
+ 47 hidden pages