Tunze Osmolator nano 3152 Instructions For Use Manual

1
x3152.8888
09/2012
Osmolator®
nano 3152
Gebrauchsanleitung
Instructions for Use
2
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
Inhalt Allgemeines Sicherheitshinweise Vorbereitung Sensor Platzwahl Sensor Befestigung des Zulaufschlauches Anschlüsse und Inbetriebnahme
Pege des Sensors
Dosiermenge Sicherheitsvolumen Auswechseln des Sensors 3152.300 Ersatzteile Garantie Entsorgung
Seite
4
6-10
12 14 16 18 20
22-24
26-28
30
32-33
34 36
3
Page
5
7-11
13 15 17 19 21
23-25
27-2 9
31
32-33
35 36
Page
5
7-11
13 15 17 19 21
23-25
27-2 9
31
32-33
35 36
Contents General Information Safety instructions Sensor preparation Sensor location selection Mounting of the inlet hose Connections and commissioning Care of the sensor Metering quantity Safety volumes Replacing the sensor 3152.300 Spare parts Warranty Disposal
Sommaire Généralités Sécurité d’utilisation Préparation du capteur Placement du capteur Fixation du tuyau d’amenée d’eau Raccordements et mise en service Entretien du capteur Volume de dosage Volume de sécurité Remplacement du capteur 3152.300 Pièces de rechange Garantie Gestion des déchets
4
Allgemeines
Bei kleinen Aquarien ist ein stabiler Verdunstungsausgleich wichtig, da sie auf ständig wechselnde Salzkonzentrationen
besonders empndlich reagieren. Der TUNZE® Osmolator® nano (1) wurde speziell dafür konzipiert,
ist ein Wasserstandsregler mit nur einem Sensor und besitzt einen prozessorgesteuerten Controller,
der vor Überdosierung schützt. Er ist geeignet für Nanoaquarien oder kleine Aquarien bis 200 Liter. Der Sensor mit Magnet Halter ist lichtgeschützt und kann an jede gewünschte Stelle der Glasscheibe
positioniert werden.
Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche
Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Gerätes durch eine
verantwortliche Person sichergestellt ist.
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen (2).
5
Généralités
Dans les petits biotopes, une compensation stable
de l’évaporation est particulièrement importante car ces aquariums de petite taille sont soumis à de fortes variations de leur concentration en sels.
L’Osmolator® nano a été spécialement conçu pour
ce type d’aquariums, il ne comporte qu’un seul capteur ainsi qu’un Controller à microprocesseur protégeant d’un surdosage. Il se place dans les nano-aquariums ou les petits aquariums jusqu’à
200 litres, son capteur sur Magnet Holder est
protégé de la lumière et se place à chaque endroit de la surface de l’aquarium.
Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant
pas d’une expérience ou de connaissances
sufsantes ne peuvent utiliser cet appareil qu’avec
le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance ou veillant à l’observation du mode d’emploi. Veuillez vous assurer que les enfants ne puissent jouer avec cet appareil (2).
General aspects
For small aquariums, a stable osmotic balance is important, because they are particularly sensitive
to constantly changing salt concentrations. The Osmolator® nano which was specically designed
for this, is a water level controller with only a single sensor and is equipped with a processor-based controller that protects against overdosing. It is suitable for nano aquariums or small aquariums up
to 200 liters (55 USgal.). The sensor with magnetic
holder is light-protected and can be positioned at any desired location on the glass panel.
This device is suitable for users (including children)
with limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge only, if a suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is assured by a responsible person. Please make sure that children do not play with the device (2).
6
Sicherheitshinweise
Osmolator® nano nur im Aquarium einsetzen, der
Betrieb im Freien ist nicht zulässig.
Netzteil 5012.01 und Controller 4017 nur an trockener und gut belüfteter Stelle anbringen!
Nicht in die Nähe von Heiz- und Wärmequellen aufstellen (1), Umgebungstemperatur max. + 35°C.
Kabel nicht knicken. Magnetscheibenreiniger oder andere Magnetfelder
nicht in unmittelbare Nähe des Sensors bringen, sonst Funktionsstörung möglich (2).
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob Betriebsspannung mit Netzspannung übereinstimmt.
Dosierpumpe nicht ohne Wasser betreiben (3). Bei Reinigung und Wartung Netzstecker vom
Controller ziehen. Beschädigte Kabel nicht reparieren, sondern Geräte zur Reparatur geben.
Nicht an Fremdgeräte anschließen (4). Während
der Verwendung von Wasserwechselgeräten
Osmolator® nano abschalten. Gebrauchsanleitung gut aufbewahren.
7
Safety instructions
Only use the Osmolator® nano indoors, since
outdoor operation is not permitted. Only position the power supply 5012.01 and
controller 4017 in a dry and well ventilated place! Do not place it near heat sources of any kind (1),
ambient temperature max. +35°C. Do not bend the cable. Do not place the magnetic glass cleaners or other
magnetic elds into the immediate vicinity of the sensor, since otherwise malfunction could occur (2).
Before commissioning, check that the operating voltage corresponds to the mains voltage.
Do not operate the metering pump without water (3). During cleaning and maintenance disconnect the
mains plug from the controller. Do not repair a
damaged mains cable yourself, the unit should be repaired by an authorized service center.
Do not connect to external devices (4). Switch off the Osmolator® nano during the use of water
exchange devices.
Keep the instruction manual in a safe place
Sécurité d’utilisation
N’utilisez l’Osmolator® nano qu’en aquarium, une
utilisation hors habitation est interdite. Positionnez l’alimentation 5012.01 et le Controller
4017 en un endroit sec et bien aéré. Ne positionnez pas les appareillages près d’une
source de chaleur (1), température max. +35°C. Ne pliez pas les câbles. An d’évitez un défaut de fonctionnement,
n’approchez pas d’aimant de nettoyage ou d’autre
source magnétique près du capteur (2). Avant toute mise en fonction, vériez la compatibilité
de l’alimentation avec le réseau électrique.
Evitez un fonctionnement à sec de la pompe de dosage (3).
Pour tout entretien, déconnectez l’alimentation du
Controller. Ne réparez pas un câble endommagé
mais renvoyez tout l’appareil en réparation.
N’utilisez aucun appareillage étranger (4). Déconnectez l’Osmolator® nano durant les
opérations de changement d’eau. Veuillez consulter attentivement la notice
d’entretien.
8
Sicherheitshinweise Magnet Holder
Achtung, sehr starker Magnet! (1) Magnet Holder von Kindern fernhalten! Achtung
Verletzungsgefahr! (2) Magnethälften nicht direkt zusammenbringen! Die
Magnethälften haften mit ca. 25 - 50 kg, je nach Typ bei direktem Kontakt (3).
Magnetteile mit der Hand nur an den Seitenächen greifen; niemals die Hand oder Finger zwischen die Kontaktächen bringen!
Magnet zieht Metallteile und andere Magneten unter 10 cm Abstand mit großer Kraft an! Beim Hantieren mit dem Magnet sollten sich keine Metallteile, andere Magneten, Klingen oder Messer im Umkreis von 10cm benden, um Verletzungen
zu vermeiden.
Vorsicht bei magnetisch empndlichen Gegenständen, z.B. Herzschrittmachern, Datenträger, Kreditkarten und Schlüssel, mind. 30 cm Abstand halten!
Beim Transport des Magnet Holders immer das mitgelieferte Styroporstück verwenden.
Erhitzung über 50°C führt zur Zerstörung des Magneten, bzw. Verlust der Magnetwirkung.(4)
CAUTION!
9
Sécurité d’utilisation Magnet Holder
Attention, aimants surpuissants ! (1) Les aimants sont à tenir hors de portée des enfants!
Attention, risques de blessures ! (2) Ne jamais réunir directement les deux parties des
aimants ! Force d’attraction env. 25 - 50 kg en fonction du modèle et lors du contact direct (3).
Tenir les aimants uniquement sur les côtés sans
jamais intercaler la main ou les doigts entre les
surfaces magnétiques ! Les aimants attirent fortement le métal ferreux et les
autres aimants à moins de 10cm de distance ! Pour
éviter les blessures lors de la manipulation des aimants, aucune partie métallique, aimant, lame ou couteau ne doivent se trouver à moins de 10cm.
En présence d’appareillages sensibles comme des
simulateurs cardiaques, des supports de données, des cartes de crédits et des clés, observez une
distance minimale de 30cm ! Lors du transport de Magnet Holder, utilisez toujours
la cale en polystyrène livrée dans l’emballage. Un échauffement de plus de 50°C conduit à l’altération
des aimants et à une perte de leur puissance magnétique (4).
Safety instructions for Magnet Holder
Caution - very strong magnet ! (1) Keep Magnet Holder out of reach of children ! Caution
! Danger of injury ! (2) Do not bring upper and lower magnet part together
directly ! Depending on the type, the parts of the
magnet cling together on direct contact with about 25
to 50 kg (55 to 110 lbs.)(3). Hold the magnet parts at the sides only; never get
your hand or ngers between the contact surfaces !
Attracts metal parts and other magnets with a large
force at a distance of below 10 cm (3.9 in.) ! When
handling the magnet, no metal parts, other magnets, blades or knives should be located closer than 10 cm
(3.9 in.) in order to avoid injuries. Exercise caution in case of magnetically sensitive
objects, such as pacemakers, data carriers, credit cards and keys – keep a distance of at least 30 cm
(11.8 in.) !
Always use the piece of polystyrene supplied when
transporting the Magnet Holder. Heat of more than 50° Celsius (122° F) will lead
to the destruction of the magnet or the loss of the magnetic action. (4)
10
Sicherheitshinweise für TUNZE® Netzteile
TUNZE® Netzteile sind für einen Betrieb im Freien nicht zulässig (1) Um Wasserschäden zu vermeiden, sollte sich das Netzteil möglichst weit weg von der Aquarien­Anlage benden.
Betrieb nur mit FI- Schutzschalter, max. 30mA.
Vor dem Hantieren im Aquarium, alle eingesetzten Elektrogeräte vom Netz trennen. Beschädigtes Netzkabel nicht reparieren, sondern
komplett erneuern.
Der Anschluss an Fremdgeräte (2), z.B. elektronische Schalter oder Drehzahlsteuergeräte ist unzulässig!
Stecker und Stellschraube am Pumpenkabel sind
wasserempndlich und könnten bei Wasserschaden die Pumpensteuerung zerstören! Netzteil nur an trockener und gut belüfteter Stelle
aufstellen.
Nicht in die Nähe von Heiz- und Wärmequellen aufstellen (3). Umgebungstemperatur bei Betrieb: 0°C – +35°C Umgebungsfeuchtigkeit bei Betrieb: 30% - 90% Lagerungstemperatur: -25° - +80°C Lagerungsfeuchtigkeit: 30% - 95%
11
Safety instructions for Tunze® power supplies
TUNZE® power supplies are not suitable for outdoor operation (1) To prevent water damage to the power supply, it
should be located as far away from the aquarium system as possible. Operation only with fault current protection switch, max. 30mA. Before working in the aquarium, disconnect all electrical appliances from the mains power supply.
Do not repair a damaged power cable, it should be
replaced.
The connection to third-party devices (2), such as
electronic switches or speed control devices is not
allowed!
Plug and setting screw on the pump cable are water sensitive and can destroy the pump control if a
water damage occurs!
Only position the power supply in a dry and well
ventilated place! Do not place it near heat sources of any kind (3). Operating ambient temperature: 0°C – +35°C Operating humidity: 30% - 90% Storage temperature: -25° - 80°C Storage humidity: 30% - 95%
Sécurité d’utilisation pour les alimentations secteur TUNZE®
Les alimentations secteur TUNZE® ne sont pas autorisées pour un fonctionnement hors habitation (1). An d’empêcher tout dégât d’eau au niveau des
raccordements électriques, les prises d’alimentations secteur doivent se situer plus haut que l’installation.
Utilisation avec disjoncteur différentiel 30mA max.
Avant toute intervention dans l’aquarium, débranchez l’ensemble des appareillages électriques.
N’essayez pas de réparer un câble d’alimentation mais remplacez tout le câble. Un raccordement sur tout autre appareillage (2)
comme des systèmes de variation électronique ou
des pulseurs n’est pas autorisé ! La prise et le potentiomètre de réglage sur le boîtier
de raccordement de la pompe sont sensibles à l’eau et peuvent détruire le pilotage de la pompe en cas de
dégâts d’eau !
Placez les alimentations secteur dans une zone sèche et parfaitement ventilée.
Ne placez pas les alimentations secteur à proximité d’une source de chaleur (3). Température ambiante en utilisation : 0°C - +35°C; Humidité ambiante en utilisation : 30% - 90% Température de stockage : -25°C - +80°C; Humidité de stockage : 30% - 95%
12
Vorbereitung Sensor
Sensor in das Sensorgehäuse befestigen. Dafür Mutter (1) aufschrauben, Sensor mit Kabel in die Öffnung schieben (2) und Mutter wieder zuschrauben (3). Danach Sensorgehäuse in einen der beiden Magnet Holder einsetzen (4), auf festen Sitz achten! Der Sensor des Osmolator® nano sollte nur mit den beiliegenden Magneten xiert werden, keine anderen bzw. stärkeren Magnete verwenden! Der Sensor sollte immer waagerecht angebracht werden!
Montieren der selbstklebenden Elastikpuffer: Wir empfehlen das Montieren der Elastikpuffer auf den beiden Teilen des Magnethalters. ACHTUNG! Magneten nacheinander einzeln
vorbereiten und weit voneinander ablegen, sonst Verletzungsgefahr.
Elastikpuffer von Folie entfernen (5) und auf Klebestellen pressen (6). Für jedes Magnetteil 4 Stück verwenden. Die Klebestellen benden sich, wie auf Bild (6) gezeigt, an den hierfür
vorgesehenen runden Vertiefungen.
13
Préparation du capteur
Placez le capteur dans sa coquille. Pour cela,
dévissez l’écrou (1), insérez le capteur et son câble dans la fente (2) puis revissez l’écrou (3).
Insérez la coquille de capteur dans l’un des deux
Magnet Holder (4), vériez la bonne assise! Le capteur de l’Osmolator® nano doit être utilisé exclusivement avec le Magnet Holder fourni,
n’utilisez pas d’autres magnets ou des magnets
plus puissants! Le capteur doit toujours être positionné de manière parfaitement verticale!
Montage des tampons élastiques autocollants: Nous conseillons le montage des tampons
élastiques sur les deux parties du support magnétique.
ATTENTION ! Procédez avec un seul aimant à
la fois, tenez les aimants éloignés l’un de l’autre, risques de blessures.
Détachez le tampon élastique (5) de son carton
puis pressez-le sur la surface de collage du
support magnétique (6). Appliquez 4 tampons élastiques par support. Les surfaces de collages
sont matérialisées par les renfoncements visibles sur la vue (6).
Sensor preparation
Mount the sensor into the sensor housing. For this, unscrew the nut (1), slide the sensor with the cable into the opening (2) and screw on the nut again (3).
Subsequently insert the sensor housing into one
of the two Magnet Holders (4), and make sure that there is a tight t! The sensor of the Osmolator® nano should only be
attached with the supplied magnets; do not use any
other or stronger magnets! The sensor should always be mounted horizontally!
Attachment of the self-adhesive elastic buffers:
We recommend the attachment of the self-adhesive
elastic buffers to both halves of the Magnet Holder. CAUTION! Prepare magnets individually and
placed far apart from each other, to avoid injuries.
Remove the elastic buffers from the foil (5) and press them on to the adhesion spots (6). Use 4 of them for each magnetic component. The adhesion
spots are located in the round indentations, as shown in gure (6).
14
Platzwahl Sensor
Einsatz am Aquarienrand bis 10mm Glasstärke: Geeigneten Platz an der Glasscheibe vorbereiten. Im Aquarium sollte die Glasscheibe algenfrei und die Außenseite trocken und sauber sein. Innenteil des Magnet Holders mit den Elastikpuffern in Richtung Glas an die Aquariumscheibe anbringen (1). Außenteil des Magnet Holders zum Innenteil halten (2) und nun vorsichtig zusammenbringen.
Einsatz in Unterschrank- Filteranlage bis 10mm Glasstärke: Osmolator® nano bei Unterschrankanlagen mit mehreren Kammern oder eingetauchten Aquarienkammerltern immer in die letzte Filterkammer mit Rückförderpumpe einsetzen, siehe Bild (3)! Im Unterschranklter nicht neben dem Wasserzulauf oder Pumpenauslauf platzieren! Empfehlung bei Meerwasser: Um eine
Verkalkung des Sensors zu vermeiden, sollte der Kalkwasserzulauf nicht in den Filterkasten führen!
15
Placement du capteur
Placement au bord de l’aquarium pour vitres
jusqu’à 10mm:
Préparez l’emplacement du support magnétique
sur la vitre. La surface interne de l’aquarium doit être libre d’algues, la surface externe sèche et
propre. Positionnez l’aimant interne dans l’aquarium,
tampons élastiques contre la vitre (1).
Positionnez l’aimant externe face à l’aimant
interne (2) puis amenez les deux parties
délicatement face à face.
Placement en ltration sous aquarium pour vitres jusqu’à 10mm: Lors d’une intégration en cuves de ltration ou
bac à décantation à plusieurs compartiments,
placez toujours l’Osmolator® nano dans le dernier
compartiment comportant la pompe de reprise vers
l’aquarium (3)! Evitez le placement à proximité d’une descente d’eau ou d’une sortie de pompe! Conseils pour l’eau de mer: an d’éviter une calcication prématurée du capteur, l’apport de Kalkwasser doit toujours se faire directement dans
l’aquarium.
Sensor location selection
Usage on the aquarium rim up to a glass thickness of 10 mm (3/8“).
Prepare a suitable place on the glass pane. In the aquarium, the glass should be free of algae and the outside dry and clean.
Attach the inner part of the Magnet Holder to the aquarium glass (1) with the elastic buffer facing in
the direction of the glass.
Hold the outer part of the Magnet Holder towards the inner part (2) and then carefully bring them
together.
Usage in an aquarium cabinet lter system up to a glass thickness of 10 mm (3/8”):
When used in aquarium cabinets with multiple
chambers or submerged aquarium chamber lters, always insert the Osmolator® nano into the last lter chamber with the return pump, see gure (3)! Do not place it next to the water inlet or pump discharge in the aquarium cabinet lter! Recommendation when using sea water: To prevent a calcication of the sensor, the limewater intake should not be routed into the lter box!
16
Befestigung des Zulaufschlauches für Osmolator
Zulaufschlauch an separatem Spannhalter mit Schlauchschelle, Schraube und Mutter befestigen. Klemmhalter vormontieren (1).
Auf festen Sitz achten! Ersatzteile:
0102.450 Spannhalter
5000.240 Schlauchschelle
Wasserrücklauf in den Vorratsbehälter vermeiden, deshalb Schlauchende immer deutlich über dem Wasserspiegel befestigen (2/3). Bei Unterschrank-Filteranlagen: Nur wenn der
maximale Wasserspiegel des Vorratsbehälters niedriger als der Filterbeckenwasserstand ist,
kann das Dosierwasser direkt in das Filterbecken
einlaufen.
17
Fixation du tuyau d’amenée d’eau pour Osmolator
Fixez le tuyau d’amenée d’eau sur le support à l’aide du collier de serrage, de la vis et de l’écrou
plastique (1).
Vériez la bonne assise du support sur l’aquarium! Pièces détachées:
0102.450 Support
5000.240 Collier de serrage
An d’éviter un retour d’eau dans le réservoir, xez
toujours le tuyau d’amenée bien au-dessus du
niveau d’eau de l’aquarium (2/3). En ltrations sous aquarium : l’amenée d’eau peut uniquement se faire directement dans la ltration si
le niveau d’eau du réservoir est inférieur à celui de la ltration.
Attachment of the feed hose for the Osmolator
Use a mounting clamp with hose clamp, screw and
nut to secure the feed hose.
Premount the clamp-type holder (1).
Ensure a tight t ! Spare parts:
0102.450 mounting clamp
5000.240 hose clamp
Prevent water from owing back into storage
container; for this reason, always attach the hose
clearly above the water level (2/3). In case of cabinet lter plants: The metering water can ow directly into the lter tank only, if the
maximum water level of the storage container is lower than the water level in the lter tank.
18
Anschlüsse und Inbetriebnahme
Kabel (1) von Dosierpumpe und Controller (2) mit Klemme verbinden. Es ist egal, welches Kabel Sie rechts oder links an der Klemme anschließen. Schlauch (3) auf Stutzen der Dosierpumpe bis
Anschlag aufschieben.
Dosierpumpe senkrecht (4) im Vorratsbehälter einsetzen, Schlauch wegen guter Entlüftung und
Förderung knickfrei verlegen.
Schlauch mit Klemme (5) an Halter und Beckenrand
befestigen.
Pumpe (4) nicht ohne Wasser betreiben, kurzes Luftansaugen ist nicht schädlich. Nach Trockenlauf und anschließendem Wiederbefüllen, die Pumpe durch Schütteln luftfrei machen. Netzteil (6) am Controller anstecken, Funktion überprüfen.
Als Vorratsbehälter empfehlen wir den Behälter
5002.100 mit 13L Inhalt, große Deckelöffnung, handlich beim Füllen und Reinigen. Die Dosierpumpe darf nicht mit einer Schaltsteckdose 3150.11 ersetzt werden!
19
Raccordements et mise en service
Raccordez le câble (1) du Controller (2) à la pompe
de dosage par son raccord rapide. Il n’est pas
nécessaire de respecter les polarités des ls. Insérez le tuyau (3) dans le manchon de la pompe
de dosage jusqu’à butée. Posez la pompe verticalement dans son
réservoir (4). Pour une bonne évacuation de l’air et un débit sufsant, évitez tout coincement du tuyau. A l’aide de la pince (5), xez le tuyau à son support
puis sur un rebord de la cuve.
Evitez un fonctionnement à sec de la pompe (4), une
légère aspiration d’air n’ayant cependant aucune
importance. Lors d’un nouveau remplissage du
réservoir, agitez la pompe pour en évacuer l’air.
Raccordez l’alimentation secteur (6) sur le Controller, vériez le fonctionnement.
Pour le stockage de l’eau, nous préconisons l’utilisation du réservoir 5002.100 à ouverture large, pratique à remplir et à nettoyer.
La pompe de dosage ne doit pas être remplacée par une prise commandée 3150.11!
Connections and commissioning
Connect the cable (1) of the dosing pump and controller (2) with the terminal. It does not matter
which wire you connect to the left or right side of the terminal.
Insert hose (3) into the connecting piece of the
metering pump as far as possible.
Place the metering pump vertically (4) into the
storage tank, making sure to route the hose without
kinks to ensure a good ow-rate.
Attach the hose to the aquarium rim and secure
with clamp (5). Do not operate the pump (4) without water; although
short dry runs are not harmful. Purge the pump of
air by shaking it, after running dry and re-lling. Attach the power supply (6) to the controller, and
check the functionality. As a storage tank we recommend the tank 5002.100
with 13L (3.43 US gal.) capacity with large lid opening to facilitate an easy lling and cleaning. The metering pump may not be replaced with a mains socket outlet 3150.11!
20
Pege des Sensors
Bitte beachten, dass der schwarze Ring (1) immer nach unten zeigt! Sensor immer in senkrechter Lage einsetzen, Kabel nach oben!
Reinigungsintervalle bei stark besetzten Becken
spätestens nach 6 Monaten durchführen. Kalkalgen oder Kalkkrusten nur mit Essig entfernen! Regelmäßig die Funktion des Sensors
kontrollieren; nach kurzem Anheben des
Schwimmers muss die Dosierpumpe kurz ein- und ausschalten, nach 2 Minuten Daueranheben muss sie abschalten!
21
Entretien du capteur
Veillez à ce que l’anneau noir (1) du capteur soit positionné vers le bas!
Positionnez toujours le capteur de manière
verticale, câble vers le haut! Dans des bacs très peuplés, effectuez un entretien tous les 6 mois. Les algues calcaires ou les croûtes
de calcaire se nettoient uniquement avec du
vinaigre! Vériez régulièrement la fonction du capteur:
une courte action doit mettre en service puis
stopper la pompe. Lors d’une action prolongée, le
fonctionnement de la pompe ne doit pas dépasser
2 minutes!
Care of the sensor
Please observe that the black ring (1) is always facing downwards!
Always insert the sensor in a vertical position with
the cord facing upwards!
Perform the cleaning interval for heavily stocked
tanks no later than every 6 months. Only use
vinegar or citric acid to remove lime scale or
calcareous algae!
Periodically check the operation of the sensor. A
slight lifting of the oat must trigger the metering pump to briey switch on and off; after 2 minutes of continued lifting it must switch off!
22
Dosiermenge
Der Osmolator® nano enthält eine elektronische Zeitüberwachung die nach 2 Minuten Dauerlauf die Dosierpumpe stoppt. Dies vermeidet einen
Überlauf des Aquariums, z.B. bei Blockierung des Sensors, und wird signalisiert durch kurze Impulse
der Dosierpumpe in einem Zeitabstand von 10 Sek. Nach Ein- und Ausschalten des Netzteils ist der Osmolator® nano wieder arbeitsfähig. Die maximale Dosierzeit wird auch bei leerem Vorratsbehälter überschritten und die Impulse der Dosierpumpe signalisieren so, dass der Behälter nachgefüllt werden muss.
2 min.
23
Volume de dosage
L’Osmolator® nano comporte une surveillance électronique du temps de dosage, arrêtant la pompe
après un dosage continu de plus de 2 minutes. Cette fonction supprime le risque d’un débordement de l’aquarium lors d’un blocage du capteur, elle est signalé par de courtes impulsions de la pompe de
dosage toutes les 10 secondes. Après un arrêt et
une remise en service de l’alimentation électrique,
l’Osmolator® nano est à nouveau fonctionnel.
Idem lors d’un réservoir vide, le temps de dosage sera dépassé signalant par les impulsions que le réservoir est à remplir.
Metering quantity
The Osmolator® nano features an electronic
monitoring, which stops the metering pump after
2 minutes of continuous operation. This avoids an overowing of the aquarium, for example, in the event that the sensor is blocked. This is indicated
by the short pulses of the metering pump in a time interval of 10 sec. After switching the power supply
on and off, the Osmolator® nano will be ready for operation again. The maximum dosing time is also
exceeded when the storage tank is empty, and the pulses of the metering pump indicate that the tank
needs to be relled.
24
Fördermenge mit maximaler Dosierzeit:
(1) Bei einer Förderhöhe der Dosierpumpe von 0,80 m (Wasserstand zwischen Vorratsbehälter und Schlauchende am Aquarium) werden maximal ca. 1,3L nachdosiert.
(2) Bei einer Förderhöhe der Dosierpumpe von 1,15 m: ca. 1L.
(3) Bei einer Förderhöhe der Dosierpumpe von 1,30 m: ca. 0,9L.
(4) Maximale Förderhöhe: ca. 1,8 m
Achtung! Diese Werte sind nur mit dem originalen Osmolator® nano- PVC Schlauch 4x7 mm mit 2 m Länge. Mit kürzerem PVC Schlauch ist die Dosiermenge höher.
25
Volume de dosage avec un temps de dosage
maximal:
(1) Pour une hauteur de pompage de 0,80m (distance entre le niveau d’eau du réservoir et le bout du tuyau de dosage), la quantité d’eau introduite dans l’aquarium sera d’env. 1,3L.
(2) Pour une hauteur de pompage de 1,15m: env. 1L.
(3) Pour une hauteur de pompage de 1,30m: env. 0,9L.
(4) Hauteur de pompage maxi: env. 1,8m.
Attention! Ces valeurs ne valent qu’avec le tuyau de dosage de l’Osmolator® nano original 4x7mm et 2m de longueur. En raccourcissant ce tuyau, la quantité
d’eau introduite dans l’aquarium sera plus élevée.
Feed quantity with the maximum metering time: (1) At a conveying height of 0.80 m (31.5 in.) of the metering pump (water level between the storage tank and hose end in the aquarium) a maximum volume of approx. 1.3 L (0.34 US gal.) will be relled.
(2) At a conveying height of 1.15 m (45.3 in.) approx. 1 L (0.26 US gal.).
(3) At a conveying height of 1.30 m (51.2 in.) approx. 1 L (0.24 US gal.).
(4) Maximum conveying height: approx. 1.8 m (70.9 in.)
Caution! These values only apply for the original Osmolator® nano 4x7 mm PVC hose with a length of 2 m (78.7 in.) With a shorter PVC hose the
metering amount will be higher.
26
Sicherheitsvolumen
Der maximale Wasserstand im Vorratsbehälter
muss immer unterhalb des Wasserspiegels im
Aquarium sein, bzw. bei Unterschrankanlagen
im Filterbehälter, damit das Vorratswasser nicht
selbsttätig ins Aquarium. bzw. Filterbehälter ießen
kann
Das Aquarium sollte genug Sicherheitsvolumen enthalten um die maximale Dosiermenge zu erreichen (siehe Dosiermenge).
Beispiele mit Aquarien und Wasserstandserhöhung
bei maximaler Dosiermenge von 1,3L:
Eine Aquarienäche von 400 x 400 mm (1) ergibt eine Wasserstandserhöhung von 8 mm (2).
Eine Aquarienäche von 600 x 300 mm ergibt eine Wasserstandserhöhung von 6 mm.
Eine Aquarienäche von 800 x 300 mm ergibt eine
Wasserstandserhöhung von 5 mm.
Eine Aquarienäche von 1000 x 400 mm ergibt eine
Wasserstandserhöhung von 3 mm.
27
Volume de sécurité
Le niveau d’eau maxi du réservoir doit toujours se
situer en-dessous du niveau de l’aquarium ou de la
ltration sous aquarium si utilisée. Cette précaution
évite à l’eau du réservoir de s’écouler par gravité
dans l’aquarium ou dans le ltre.
L’aquarium doit comporter un volume de sécurité sufsant lors d’un temps de dosage maximal (voir Volume de dosage).
Exemples d’aquariums et élévations de niveau en fonction d’un volume de dosage maxi de 1,3L:
Une surface d’aquarium de 400x400mm (1) aura une élévation de niveau de 8mm (2).
Une surface d’aquarium de 600x300mm aura une élévation de niveau de 6mm.
Une surface d’aquarium de 800x300mm aura une
élévation de niveau de 5mm.
Une surface d’aquarium de 1000x400mm aura une
élévation de niveau de 3mm.
Safety volumes
The maximum water level in the storage tank must
always be below the water level in the aquarium or for aquarium cabinet systems below the water level
in the lter tank, so that the storage water can not automatically ow into the aquarium or lter tank
The aquarium should contain enough safety volume
to accommodate the maximum metering quantity
(see metering quantity).
Examples with aquariums and a water level increase with the maximum metering quantity of 1.3 L (0.34 US gal.):
An aquarium surface area (1) of 400 x 400 mm (15.7 x 15.7 in.) will result in a water level increase of 8 mm (1/3”) (2).
An aquarium surface area of 600 x 300 mm (23.6 x
11.8 in.) will result in a water level increase of 6 mm (1/5”).
An aquarium surface area of 800 x 300 mm (31.5 x
11.8 in.) will result in a water level increase of 5 mm (1/5”).
An aquarium surface area of 1000 x 400 mm (39.4 x
15.7 in.) will result in a water level increase of 3 mm (1/10”).
28
Zu beachten ist, dass der Sensor einen Schaltweg von bis zu 1mm haben kann (3), dies kann die Wasserstandserhöhung noch um einen Millimeter beeinussen. Bei größeren Aquarienächen, in der Regel mit mehr als 200L Inhalt, reicht meistens die maximale Dosierzeit nicht, um das Aquarium noch sicher nachzufüllen.
29
Il est important de noter, que le capteur peut avoir
une distance de déclenchement jusqu’à 1mm (3). Cette distance pourrait aussi inuencer l’élévation
du niveau dans l’aquarium. Pour des surfaces d’aquariums plus importantes que celle d’une cuve
de 200L, le volume de dosage maximum est en règle générale insufsant, ne garantissant pas le
bon remplissage de l’aquarium.
It must always be observed that the sensor may
have a switching variance of up to 1mm (1/30”) (3),
which can also affect the water level increase by
an additional millimeter (1/30”). For larger aquarium surfaces, usually greater than 200L (55 US gal.) the maximum metering time is usually not sufcient enough to safely ll the aquarium.
30
Auswechseln des Sensors 3152.300
Je nach Aquariengröße kann der Sensor des Osmolator® nano zwischen 3 und 5 Jahre dauerhaft
funktionieren. Bei Störung kann er mit wenigen
Handgriffen ersetzt werden.
Rasthaken des Sensorgehäuses durch festes
Ziehen vom Magnet lösen (1).
Mutter des Sensors aufschrauben, Sensor mit Kabel aus der Öffnung schieben (2).
Controller durch gleichzeitigen Druck auf die Stellen (3) lösen und Gehäuse öffnen.
Stecker in dem Controller abziehen (4) und mit
neuem Sensor 3152.300 ersetzen.
Controller- Gehäuse wieder zusammenschieben,
Sensorhalter wieder montieren, auf Funktion
überprüfen!
31
Remplacement du capteur 3152.000
En fonction de la taille de l’aquarium, le capteur de l’Osmolator® nano connaîtra une durée de vie de 3 à 5 ans. En cas de défaut, ce capteur se remplace
avec très peu de manipulations.
Déverrouillez les clips du Magnet en tirant fortement sur la coquille (1).
Ouvrez l’écrou du capteur, sortez le capteur et son
câble de la coquille (2).
Ouvrez le Controller en appuyant fortement sur les
points (3).
Déconnectez la prise du capteur (4) et remplacez-le
par un nouveau capteur 3152.300.
Refermez le Controller, remontez le support du
capteur, vériez le fonctionnement!
Replacing the sensor 3152.300
Depending on the size of the aquarium, the Osmolator® nano sensor can function continuously
between 3 and 5 years. In case of a fault it can be replaced in just a few steps.
Detach the catch hook of the sensor housing from the magnet by pulling rmly (1).
Unscrew the nut of the sensor, slide the sensor with the cable out of the opening (2).
Detach and open the controller by simultaneously applying pressure to the points (3).
Unplug the connector in the controller (4) and
replace it with a new sensor 3152.300.
Push the controller/housing together again, remount
the sensor holder, and check the functionality!
32
Teileabbildung •Illustrations of parts •Illustration des pièces
33
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen
abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the
illustrations.
L’illustration des pièces indique les différentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant
différer de cette illustration.
3152.000 Teileliste List of parts Liste des pièces
1 4017.000 Nano Osmolator® Controller Nano Osmolator® Controller Nano Osmolator® Controller
1a 3152.300 Sensor für 3152 Sensor for 3152 Capteur pour 3152
2 5000.020 Metering pump Metering pump Pompe de dosage
3 5000.760
PVC-Schlauch, ø4 x 7mm x 2m
PVC hose, ø4 x 7mm (1/5” x 1/3”) x 2m (78.7 in.)
Tuyau PVC, ø4 x 7mm x 2m
4 5012.010 Netzteil 11V Power supply unit 11V Alimentation secteur 11V
5 6015.500 Magnet Holder Magnet holder Magnet Holder
6 6200.509
9 Elastikpuffer für Magnet Holder
9 elastic pads for
Magnet Holder
9 tampons pour
Magnet Holder
7 3152.630 Sensorgehäuse für 3152 Sensor housing for 3152 Coquille de capteur 3152
8 0102.450 Spannhalter Mounting clamp Support universel
9 5000.240 Schlauchschelle Hose clamp Collier de serrage
34
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
Garantie
Für das von TUNZE hergestellte Gerät wird für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Kaufdatum eine begrenzte Garantie gewährt, die sich auf Material- und Fabrikationsmängel erstreckt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze
beschränken sich Ihre Rechtsmittel bei Verletzung
der Gewährleistungspicht auf die Rückgabe des von TUNZE hergestellten Gerätes zur Reparatur oder zum Ersatz, was im Ermessen des Herstellers liegt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze
sind dies die einzigen Rechtsmittel. Folgeschäden
und sonstige Schäden sind ausdrücklich davon ausgeschlossen. Defekte Geräte müssen in
der Originalverpackung zusammen mit dem
Kassenzettel in einer freigemachten Sendung an den Händler oder den Hersteller gesandt werden. Unfreie Sendungen werden vom Hersteller nicht
angenommen.
Garantieausschluss besteht auch für Schäden durch unsachgemäße Behandlung (z.B. Wasserschäden), technische Änderungen durch den Käufer, oder durch Anschluss an nicht empfohlene Geräte. Technische Änderungen, insbesondere die der
Sicherheit und dem technischen Fortschritt dienen,
behält sich der Hersteller vor.
35
Guarantee
The unit manufactured by TUNZE Aquarientechnik GmbH carries a limited guarantee for a period of twenty-four (24) months after the date of purchase
covering all defects in material and workmanship. Within the framework of the corresponding laws, your remedies in case of a violation of the guarantee obligation shall be limited to returning
the unit manufactured by TUNZE Aquarientechnik GmbH for repair or replacement at the discretion
of the manufacturer. Within the framework of the corresponding laws, the said shall be the only remedies. Consequential damage and/or other damage shall be excluded therefrom explicitly.
Defect units shall have to be shipped to the dealer or
the manufacturer in the original packaging together with the sales slip in a pre-paid consignment.
Unpaid consignments will not be accepted by the
manufacturer.
Exclusion from guarantee shall exist also in case of damage caused by inexpert handling (such as water damage), technical modication carried out
by the buyer or by connection to devices which have not been recommended.
Subject to technical modications, especially those
which further safety and technical progress.
Garantie
Cet appareil manufacturé par TUNZE® bénécie
d’une garantie limitée à une durée légale de vingt
quatre mois (24) à partir de la date d’achat et
concernant les vices de fabrication et de matériaux.
Dans le cadre des lois correspondantes, les voies
de recours lors d’un dommage se limitent au retour
de l’appareil produit par TUNZE® à son service
réparation ou au remplacement de l’appareil ce qui
reste de l’appréciation du fabriquant. Dans le cadre
des lois correspondantes, il s’agit de l’unique voie
de recours. D’autres dommages et dégâts en sont catégoriquement exclus. Les appareils défectueux doivent être expédiés dans leur emballage d’origine,
accompagnés du bordereau de caisse dans un
envoi affranchi à l’adresse du commerçant ou du fabricant. Les envois non affranchis ne sont pas
acceptés par le fabricant.
L’exclusion de garantie concerne aussi les dégâts par traitement incorrect (par exemple des dégâts causés par l’eau), les modications techniques
effectuées par l’acheteur ou le raccordement à des appareillages non recommandés par le fabricant.
Le fabricant se réserve le droit d’effectuer des modications techniques, en particulier dans le
domaine de la sécurité et du progrès technique.
36
Entsorgung:
(nach RL2002/96/EG) Gerät darf nicht dem normalen Hausmüll beigefügt
werden, sondern muss fachgerecht entsorgt werden.
Wichtig für Europa: Gerät über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen.
Disposal
(In keeping with RL2002/96/EU) The device may not be disposed of in normal
domestic waste; it has to be removed in an expert manner.
Important for Europe: Devices can be disposed of
through your community’s disposal area.
Gestion des déchets
(directive RL2002/96/EG) Cet appareil ne doit pas être jeté dans les
poubelles domestiques mais dans les conteneurs spécialement prévus pour ce type de produits.
Important pour l’Europe : l’appareil doit être recyclé
par votre centre de recyclage communal.
Loading...