Tunze Osmolator 3155 Instructions For Use Manual

1
x3155.8888
09/2015
Osmolator
®
3155
Gebrauchsanleitung
Mode d’emploi
2 3
Inhalt
Allgemeines Lieferform / Funktion Sicherheitshinweise Platzwahl Controller Platzwahl der Sensoren Montieren der Elastikpuffer Befestigung der Sensoren mit Magnet Holder Befestigung mit Universal- Halter Halterung an Glasscheibe kleben Sensoren im Comline -Filter 3166 / 3167 Strom- und Wasseranschlüsse Befestigung des Zulaufschlauches Vorratsbehälter Controller 5017 Inbetriebnahme in Comline Filter Inbetriebnahme in Unterschrankanlagen
Die Sensoren - Schaltpunkt und Pege
Zubehör Ersatzteile Garantie Störungen Entsorgung
Seite
4 6
8-10
12
14-2 0
22
24-26 28-30
32 34 36 38
40-42
44-48
50 52
54-56
58
60-61
62
64-70
72
Page
5 7
9-11
13
15-21
23
25-27 29-31
33 35 37 39
41- 43
45-49
51 53
55-57
59
60-61
63
65-71
72
Page
5 7
9-11
13
15-21
23
25-27
29-31
33 35 37 39
41- 43
45-49
51 53
55-57
59
60-61
63
65-71
72
Table of Contents
General aspects Condition delivered / function Safety instructions Positioning the controller Positioning the sensors Fitting the elastic absorbers Attaching the sensors using a magnet holder Attachment using a universal holder Sticking the holding device on the glass pane Sensors in Comline Filter 3166 / 3167 Power and water connections Attachment of the feed hose Storage tank Controller 5017
Initial operation in C omline lter
Initial operation in aquarium cabinets The sensors – switching point and servicing Accessories Spare parts Guarantee Failures Disposal
Sommaire
Généralités Contenu - fonctions Sécurité d’utilisation Placement Controller Placement des capteurs Montage des tampons élastiques Fixation des capteurs avec Magnet Holder Fixation des capteurs avec support universel Fixation par collage
Capteurs dans le ltre Co mline 3166 / 3167
Raccordements hydrauliques et électriques Fixation du tuyau d’amenée d’eau Réservoirs Controller 5017
Mise en servic e avec ltre Comline Mise en service en ltrations sous aquarium
Capteurs, points de fonctionnement Accessoires Pièces de rechange Garantie Que faire si… ? Gestion des déchets
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
4 5
Allgemeines
Der TUNZE Osmolator® 3155 (1) wird zur Sicherung der osmotischen Stabilität in Süß- und Meerwasseraquarien eingesetzt. Er gewährleistet den genauen und sicheren Ausgleich des verdunsteten Wassers. Dieser Wasserstandsregler enthält einen Controller, zwei Sensoren, zwei Magnet Holder für Sensoren und zahlreiches Zubehör. Er ist geeignet zur Platzierung in Unterschrank-Filteranlagen, in Comline-Filter oder unmittelbar am Rand des Aquariums. Der Magnet Holder für zwei Sensoren (1) ist für eine Glasstärke bis 15mm, der Magnet Holder für separaten Sicherheitssensor (2) für eine Glasstärke bis 12mm geeignet.
Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Gerätes durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist. Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen (3).
General aspects
TUNZE Osmolator ® 3155 (1) is used to ensure the osmotic stability in freshwater and saltwater aquariums. It guarantees the accurate and safe compensation of evaporated water. This water level regulator comprises a controller, two sensors, two magnet holders for sensors and numerous accessories. It is suitable for use in
cabinet lter plants, in C omline lters or directly on
the edge of the aquarium. The Magnet Holder for two sensors (1) is suitable for a glass thickness of up to 15mm (1/2“), and the Magnet Holder for the separate safety sensor (2) for a glass thickness up to 12mm (3/8“).
This device is suitable for users (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge only, if a suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is assured by a responsible person. Please make sure that children do not play with the device (3).
Généralités
L’Osmolator ® TUNZE® 3155 (1) est conçu pour assurer la stabilité osmotique d’un aquarium d’eau
douce ou d’eau de mer par une compensation able
et précise de l’eau évaporée. Cette régulation de niveau comporte un Controller, deux capteurs de niveau, deux supports magnétiques pour capteurs et de nombreux accessoires. L’Osmolator® est
conçu pour un p lacement dans les ltrations sous aquariums, les ltres Comline® ou directement au
bord de la cuve. Le support magnétique à deux capteurs (1) est prévu pour une épaisseur de vitre jusqu’à 15mm, le support magnétique à un seul capteur (2) jusqu’à 12mm.
Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant
pas d’une expérience ou de connaissances
sufsantes ne peuvent utiliser c et appareil qu’avec
le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance ou veillant à l’observation du mode d’emploi. Veuillez vous assurer que des enfants ne puissent jouer avec cet appareil (3).
6 7
Lieferform
Der Osmolator® ist einbaufertig mit Netzteil (1), Dosierpumpe (2), Schlauch (3), Spannhalter (4), Magnet Holder für zwei Sensoren (5) und Magnet Holder für separaten Überlaufsensor (6).
Funk tion
Im TUNZE Osmolator® 3155 sind zwei Sensoren eingesetzt, d.h. ein Arbeitssensor (7) zur Überwachung des Wasserniveaus und ein Sicherheitssensor (8) gegen Überfüllung des Aquariums. Der Arbeitssensor
tastet die Wasseroberäche ab und initiiert bei
Unterschreitung des eingestellten Wasserniveaus den Controller (9). Dieser schaltet die Dosierpumpe (2) ein, die soviel Wasser aus dem Vorratsbehälter ins Aquarium fördert, bis die verdunstete Wassermenge ersetzt ist. Danach schaltet der Controller mit elektronischer Zeitüberwachung die Dosierpumpe automatisch ab. Sollte aus technischen Gründen der Arbeitssensor versagen, verhindert der Sicherheitssensor das Überfüllen des Aquariums und es ertönt ein Signalton. Läuft die Dosierpumpe länger als 10 Min. wird sie zur Sicherheit abgeschaltet. Bei Aquarien über 1.000L empfehlen wir aufgrund der hohen Verdunstung, statt der Dosierpumpe
5000.02 die Schaltsteckdose 3150.11 (10) mit Rückförderpumpe Silence 1073.02 oder 1073.04 zu verwenden.
Delivery condition
The Osmolator® is ready for installation with the power supply (1), metering pump (2), hose (3), clamp (4), Magnet Holder for two sensors (5) and the Magnet Holder for the separate overow sensor (6).
Func tions
There are two sensors implemented into the TUNZE Osmolator 3155®, whereas an operating sensor (7) is used to monitor the water level and a safety
sensor (8) to prevent an overlling of the aquarium.
The operating sensor scans the water surface, and triggers the controller (9) if the water level falls below the preset water threshold. This switches on the
metering pump (2), which then conveys a sufcient
amount of water from the reservoir into the aquarium to replenish the evaporated water. After this process has concluded, the controller which is equipped with an electronic time monitoring, automatically switches off the metering pump. The operating sensor should fail due to technical reasons, the safety sensor will
prevent an overlling of the aquarium, and a signal
tone will be emitted. If the metering pump runs longer than 10 minutes it will be shut off for safety reasons. Due to the high rate of evaporation in aquariums with more than 1,000l (264 USgal.) we recommend the use of the switched socket outlet 3150.11 (10) with the recirculation pump Silence 1073.02 or 1073.04 instead of the metering pump 5000.02.
Contenu
L’Osmolator® est livré prêt à l’emploi avec alimentation secteur (1), pompe de dosage (2), tuyau d’amenée (3), support (4), Magnet Holder à deux capteurs (5) et Magnet Holder pour capteur anti­débordement séparé (6).
Fonct ions
L’Osmolator® TUNZE® est équipé de deux capteurs: un capteur de niveau précis (7) et un capteur de sécurité anti-débordement (8). Le capteur de niveau effectue un contrôle précis du niveau réel de l’eau en relation avec le Controller (9). Lors d’une baisse de niveau d’eau, le Controller enclenche la pompe de dosage (2) placée dans le réservoir jusqu’à la compensation totale de l’eau. Si pour une raison technique le capteur de régulation devait être défectueux ou si la pompe de dosage devait ne plus s’arrêter, le deuxième capteur de sécurité évitera un débordement de l’aquarium et actionnera une signalisation lumineuse et sonore. Si le temps de fonctionnement de la pompe de dosage dépasse 10 minutes, la pompe est automatiquement stoppée avec une signalisation. En raison du volume d’évaporation des aquariums de plus de 1.000L, nous conseillons l’utilisation de la prise commandée 3150.11 (10) avec pompe de reprise Silence 1073.02 ou 1073.04 à la place de la pompe de dosage 5000.02.
8 9
Sicherheitshinweise
Osmolator® nur im Aquarium einsetzen, der Betrieb im Freien ist nicht zulässig.
Netzteil 5012.01 und Controller 5017 nur an trockener und gut belüfteter Stelle anbringen! (1)
Nicht in die Nähe von Heiz- und Wärmequellen aufstellen (2), Umgebungstemperatur max. + 35°C.
Kabel nicht knicken (3). Arbeitssensor nicht Infrarot- oder HQI-Licht
aussetzen. Spitze immer nach unten einsetzen, sonst Störung durch starkes Licht möglich.
Magnetscheibenreiniger oder andere Magnetfelder nicht in unmittelbare Nähe des Sicherheitssensors bringen, sonst Funktionsstörung möglich (4).
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob Betriebsspannung mit Netzspannung übereinstimmt.
Dosierpumpe nicht ohne Wasser betreiben (5). Bei Reinigung und Wartung Netzstecker vom
Controller 5017 ziehen. Beschädigte Kabel nicht reparieren, sondern Geräte zur Reparatur geben.
Nicht an Fremdgeräte anschließen (6). Während der Verwendung von Wasserwechselgeräten Osmolator® abschalten.
Gebrauchsanleitung gut aufbewahren.
Safety instructions
Only use the Osmolator® for indoor aquariums, since an outdoor operation is not permitted.
Only position the power supply 5012.01 and controller 5017 in a dry and well ventilated place! (1)
Do not place it near heat sources of any kind (2), ambient temperature max. +35°C.
Do not fold the cable (3). To not expose the operating sensor to infrared or
HQI light. Always insert the pointed side downwards, be
cause otherwise interference
from strong light could
be possible. Do not place the magnetic glass cleaners or other
magnetic elds into the immediate vicinity of the safety
sensor, since otherwise malfunctions could occur (4). Before commissioning, check that the operating
voltage corresponds to the mains voltage. Do not operate the metering pump without water (5). During cleaning and maintenance disconnect the
mains plug from the controller 5017. Do not repair damaged cables, instead have the devices repaired.
Do not connect to external devices (6). Switch off the Osmolator® during the use of water exchange devices.
Keep the instruction manual in a safe place.
Sécurité d’utilisation
N’utilisez l’Osmolator® qu’en aquarium, une utilisation hors habitation est interdite. Positionnez l’alimentation 5012.01 et le Controller 5017 en un endroit sec et bien aéré (1
).
Ne positionnez pas les appareillages près d’
une source
de chaleur (2), te
mpérature ma
x. +35°C.
Ne plie
z pas les câbles (3). N’exposez pas le capteur de régulation aux HQI. Pour éviter des perturbations dues à des sources lumineuses intenses, positionnez toujours la pointe du capteur vers le bas.
An d’évitez un défaut de fonctionne ment,
n’approchez pas d’aimant de nettoyage ou d’autre source magnétique près du capteur de sécurité (4).
Avant toute mise en fonction, vériez la compatibilité
de l’alimentation avec le réseau électrique. Evitez un fonctionnement à sec de la pompe de dosage (5). Pour tout entretien, déconnectez l’alimentation du Controller 5017. Ne réparez pas un câble endommagé mais renvoyez tout l’appareil en réparation. N’utilisez aucun appareillage étranger (6). Déconnectez l’Osmolator® durant les opérations de changement d’eau. Veuillez consulter attentivement la notice d’entretien.
10 11
Sicherheitshinweise Magnet Holder
Achtung, sehr starker Magnet! (1)
Magnet Holder von Kindern fernhalten! Achtung Verletzungsgefahr! (2)
Magnethälften nicht direkt zusammenbringen! Die Magnethälften haften mit ca. 25 - 50kg, je nach Typ bei direktem Kontakt (3).
Magnetteile mit der Hand nur an den Seitenächen
greifen; niemals die Hand oder Finger zwischen die
Kontaktächen bringen!
Magnet zieht Metallteile und andere Magneten unter 10cm Abstand mit großer Kraft an! Beim Hantieren mit dem Magnet sollten sich keine Metallteile, andere Magneten, Klingen oder Messer im Umkreis
von 10cm benden, um Verletzungen zu vermeiden.
Vorsicht bei magnetisch empndlichen
Gegenständen, z.B. Herzschrittmachern, Datenträger, Kreditkarten und Schlüssel, mind. 30cm Abstand halten!
Beim Transport des Magnet Holders immer das mitgelieferte Styroporstück verwenden.
Erhitzung über 50°C führt zur Zerstörung des Magneten, bzw. Verlust der Magnetwirkung.(4)
Safety instructions for Magnet Holder
Caution - very strong magnet ! (1) Keep Magnet Holder out of reach of children !
Caution ! Danger of injury ! (2) Do not bring upper and lower magnet part together
directly ! Depending on the type, the parts of the magnet cling together on direct contact with about 25 to 50kg (55 to 110 lbs.)(3).
Get hold of the magnet parts at the sides only;
never get your hand or ngers between the contract
surfaces ! Attracts metal parts and other magnets with a large
force at a distance of below 10cm (3.9 in.) ! When handling the magnet, no metal parts, other magnets, blades or knives should be located closer than 10cm (3.9 in.) in order to avoid injuries.
Exercise caution in case of magnetically sensitive objects, such as pacemakers, data carriers, credit cards and keys – keep a distance of at least 30cm (11.8 in.) !
Always use the piece of polystyrene supplied when transporting the Magnet Holder.
Heat of more than 50° Celsius (122° F) will lead to the destruction of the magnet or the loss of the magnetic action. (4)
Sécurité d’utilisation Magnet Holder
Attention, aimants surpuissants ! (1)
Les aimants sont à tenir hors de portée des enfants! Attention, risques de blessures ! (2)
Ne jamais réunir directement les deux parties des aimants ! Force d’attraction env. 25 - 50kg en fonction du modèle et lors du contact direct (3).
Tenir les aimants uniquement sur les côtés sans jamais intercaler la main ou les doigts entre les surfaces magnétiques !
Les aimants attirent fortement le métal ferreux et les autres aimants à moins de 10cm de distance ! Pour éviter les blessures lors de la manipulation des aimants, aucune partie métallique, aimant, lame ou couteau ne doivent se trouver à moins de 10cm.
En présence d’appareillages sensibles comme des simulateurs cardiaques, des supports de données, des cartes de crédits et des clés, observez une distance minimale de 30cm !
Lors du transport de Magnet Holder, utilisez toujours la cale en polystyrène livrée dans l’emballage. Un échauffement de plus de 50°C conduit à l’altération des aimants et à une perte de leur puissance magnétique (4).
CAUTION!
12 13
Platzwahl Controller
Wand muss trocken sein, Plat zwahl über dem Aquarium ist nicht geeignet! (1) Vorhandene Kabellänge beachten, Verlängerung nicht möglich! Kontrollleuchten müssen sichtbar sein! Kabelanschlüsse so verlegen, dass kein Wasser entlang laufen kann und in den Controller gelangt! (2)
Befestigung
Zur Befestigung des Gerätes sind die beiliegenden selbstklebenden Kunststoffhakenbänder vorgesehen (3). Untergrund muss fettfrei, sauber und glatt sein, z.B.
Kunststoffäche.
Bänder auf Gehäuse kleben, dazu Schutzfolie abziehen und anpressen. Danach die zweite Schutzfolie abziehen und Gerät an gewünschter Stelle positionieren und andrücken, dabei auf die Lage der Kabel achten.
Location of the controller
The wall must be dry, and a placement above the aquarium is not suitable! (1) Observe available cable length; an extension is not possible ! The indicator lamps have to be visible ! Place the cable connections in such a way that no water can run along the cable and enter the controller (2) !
Attachment
The Controller 5017 is to be attached with the self­adhesive plastic Velcro strip enclosed. The surface has to be clean and smooth, such as a plastic surface. Stick the strips to the housing; for this purpose
remove the protective lm and press down. Subsequently remove the second protective lm,
place the unit at the requested position and press down, observing the position of the cable in the process.
Placement du Controller
La sur face doit être sèche, n’utilisez pas un emplacement au-dessus de l’aquarium! (1) Observez la longueur des câbles, leur prolongation est impossible! Les voyants lumineux doivent rester visibles! Positionnez les câbles de telle manière à ce que la pénétration de l’eau dans le boîtier soit impossible! (2)
Fixation
Pour garantir sa xation, le Controller 5017 est livré
avec de solides bandes Velcro auto-collantes. La surface de collage doit être sèche et plane, une surface en matière plastique par exemple. Appliquez les deux bandes Velcro sur le boîtier de l’appareil en décollant au préalable les protections. Déposez les deux protections suivantes. Positionnez l’appareil à l’endroit voulu en observant la longueur du câble et pressez le tout sur la surface
destinée à la xation. Par la suite, les bandes Velcro
permettent un décrochage et un accrochage facile.
14 15
Platzwahl der Sensoren direkt im Aquarium
Der Arbeitsensor ist in der Höhe am großen Magnet Holder einstellbar, damit kann die Distanz zwischen normalem Wasserstand (Level) und Sicherheitsabschaltung (Too high) genau eingestellt werden. (1) 20mm Schaltabstand (2) 29mm Schaltabstand
Einsatz am Aquarienrand ohne Abdeckung (3). Der Schaltabstand vom normalen Wasserstand (Level) bis zur Sicherheitsabschaltung (Too high) beträgt bei dieser Anbringung 20 bis 29mm je nach Einstellung (1) oder (2). Direkte Lichtstrahlung durch HQI-Leuchten und Nähe von Luftausströmern vermeiden, ein starker Algenwuchs kann die Funktionen stören!
Location of sensors directly in the aquarium
The height of the operating sensor is adjustable on the large Magnet Holder, so that the distance between the normal water level (level) and safety shut-off (too high) can be adjusted precisely. (1) 20mm switching distance (2) 29mm switching distance
Usage on the rim of the aquarium without a cover (3). In this installation scenario, the switching distance of the normal water level (level) up to the safety shut-off (too high) is 20 to 29mm depending on the setting (1) or (2). Avoid a direct HQI light irradiation and a close proximity to air discharges, since a strong algae growth can interfere with the functionality!
Placement des capteurs directement dans l’aquarium
Le capteur de régulation est réglable en hauteur sur le grand Magnet Holder, de ce fait la distance entre le niveau d’eau normal (Level) et le niveau de sécurité (Too high) est ajustable avec précision. (1) 20mm de dif férence (2) 29mm de différence
Placement au bord de l’aquarium sans galerie (3). La différence entre le niveau normal (Level) et le niveau de sécurité (Too high) est ajustable de 20 à 29mm en fonction des réglages (1) ou (2). Evitez le placement direct à proximité d’une source HQI puissante ou d’un diffuseur d’air, une forte croissance d’algues sur les capteurs pourrait perturber leur fonctionnement!
Too high
Level
20mm 29mm
16 17
Einsatz am Aquarienrand mit Abdeckung (4). Achtung! Das Wasser muss mindestens 25mm bis 35mm (5) über dem normalen Wasserstand (Level) steigen können, da sonst die Sicherheitsabschaltung nicht gewährleistet ist, dies ist abhängig von der eingestellten Position des Arbeitssensors. Öffnungen (6) in der Abdeckung gut berücksichtigen! Nach dem Montieren der Sensoren, Überlauf funktion überprüfen: der Schaltpunkt des Über laufsensors (Kabel nach unten) sollte nicht über dem Rand des Glasbeckens stehen! Die Sensoren sollten immer waagerecht angebracht werden.
Usage on the rim of the aquarium with a cover (4). Caution! The water must be able rise at least 25mm to 35mm (5) above the normal water level, since the safety shut-off cannot be guaranteed other wise. This is also dependent on preset of the position
of the operating sensor. Sufciently consider the
openings (6) in the cover!
After mounting the sensors, check over ow function: the switching point of the over ow sensor
(cable pointing down) should not be located above the edge of the glass tank! The sensors should always be mounted horizontally.
Placement au bord de l’aquarium avec galerie (4). Attention ! Le niveau d’eau doit pouvoir s’élever au moins de 25 à 35mm (5) au- dessus du niveau normal (Level), la fonction du capteur de sécurité ne serait plus assurée dans le cas contraire. Ceci est dépendant de la position du capteur de niveau (Level). Tenir compte des ouvertures (6) dans la galerie!
Après le montage des capteurs, vériez la fonction
de sécurité : le point de commutation du capteur de sécurité (sortie de câble vers le bas) ne doit pas se situer plus haut que le bord de l’aquarium! Les capteurs doivent toujours être positionnés bien horizontalement.
Too high
Level
min. 25mm
18 19
Einsatz am Aquarienrand mit reduziertem Schaltabstand (7). Falls die zuvor beschriebenen Einsätze nicht möglich sind, sollte der Sicherheitssensor (mit Kabel nach unten) auf dem kleinen separaten Magnet Holder mit Sensorgehäuse (8) montiert werden. Der Schaltabstand zwischen beiden Sensoren kann dann in diesem Fall mind. 10mm erreichen. Wir empfehlen diesen Mindestabstand vom Sicherheitssensor (Too high) zu dem Arbeitssensor (Level) nicht zu unterschreiten, da sonst geringe Wasserschwankungen oder Wellen nach oben störend wirken können. Einstellung des Arbeitssensors in der Höhe am großen Magnet Holder gut berücksichtigen!
Bei dieser Montage taucht der Sicherheitssensor (mit Kabel nach unten) etwas in das Wasser ein und muss deshalb in Zeitabständen von rund drei Monaten regelmäßig gereinigt und auf Funktion geprüft werden.
Usage on the rim of the aquarium with a reduced switching distance (7). If the previously described operations are not possible, the safety sensor (with the cable pointing down) should be mounted on the small separate Magnet Holder with the sensor housing (8). In this case, the switching distance between two sensors can then be at least 10mm (.4 in.). We recommend not to underrun this minimum distance between the safety sensor (too high) and the operating sensor (level), because otherwise small upward
uctuations of the water level or waves can have a
disruptive effect.
Sufciently consider the adjustment of the o perating
sensor in terms of height on the large magnetic holder!
For this type of assembly, the safety sensor (with the cable pointing down) is somewhat immersed in the water, and must therefore be cleaned and checked for functionality in regular intervals of approx. three months.
Placement au bord de l’aquarium avec une différence de déclenchement réduite (7). Si le montage décrit précédemment avec un seul Magnet Holder est imposssibe, il est nécessaire de monter le capteur de sécurité (sortie de câble vers le bas) sur le petit Magnet Holder pour un seul capteur (8). La différence de niveau de déclenchement entre les deux capteurs peut alors être réduite à 10mm. Nous conseillons de ne pas réduire plus encore la différence entre le capteur de régulation (Level) et de sécurité (Too high). Dans ce cas les moindres variations en surface pourraient déclencher régulièrement le capteur de sécurité. Attention à bien considérer la possibilité d’un réglage en hauteur du capteur de régulation sur le grand Magnet Holder! Avec ce montage, le capteur de sécurité (sortie de câble vers le bas) se trouve partiellement immergé, il sera nécessaire de le nettoyer régulièrement et de vérier son fonct ionnement tous les 3 mois.
Level
Too high
min.10mm
20 21
Platzwahl der Sensoren in Unterschranklter
Bei Unterschrankanlagen mit mehreren Kammern
oder eingetauchten Aquarienkammerltern
müssen die Sensoren immer in die letzte Filterkammer mit Rückförderpumpe eingesetzt werden. Wir empfehlen den Sicherheitssensor (mit Kabel nach unten) auf dem kleinen Magnet Holder mit Sensorgehäuse zu befestigen (1) und den Arbeitssensor (mit Kabel nach oben) an dem großen Magnet Holder (2). Einstellung des Arbeitssensors in der Höhe am großen Magnet Holder beachten! Zugängliche Stelle im Filter wählen, nicht neben dem Wasserzulauf oder Pumpenauslauf platzieren! Der Sicherheitssensor sollte hoch genug über dem maximalen Wasserstand positioniert werden, so dass beim Stillstand der Rückförderpumpe kein Überlaufalarm ausgelöst wird. Empfehlung bei Meerwasser: Um eine Verkalkung des Arbeitssensors zu vermeiden, sollte er von einem Kalkwasserzulauf (Kalziumhydroxid) Abstand haben. Um eine vorzeitige Verkalkung vorzubeugen, sollte der Kalkwasserzulauf immer direkt ins Aquarium führen.
Location selec tion for the sensors when used with cabinet lters
In aquarium cabinets with multiple chambers or
submerged aquarium chamber lters, always insert the sensors into the last lter chamber with the return pump, see gure (3)! We recommend
attaching the safety sensor (with the cable pointing down) onto the small Magnet Holder (1), and the operating sensor (with the cable pointing upwards) to the large magnetic holder (2).
Sufciently consider the adjustment of the o perating
sensor in terms of height on the large magnetic holder!
Select a well accessible position in the lter, and
do not place it next to the water inlet or pump discharge! The safety sensor should be positioned high enough above the maximum water level, so that an operation stop of the recirculation pump
does not trigger an over ow alarm.
Recommendation when using sea water:
To avoid a calcic ation of the operating sensor,
it should be located away from a lime water inlet (calcium hydroxide). To prevent a premature
calcication, the lime water inlet should always be
routed directly into the aquarium.
Placement des capteurs en ltrations sous aquarium
Lors d’une intégration en cuves de ltration ou bacs
à déca
ntation à plusieurs compartiments, placez toujours l’Osmolator ® dans le dernier compartiment comportant la pompe de reprise vers l’aquarium. Fixez le capteur de sécurité (sortie de câble vers le bas) sur le petit Magnet Holder pour un seul capteur (1) et le capteur de régulation (sortie de câble vers le haut) sur le grand Magnet Holder (2). Attention à bien considérer la possibilité d’un réglage en hauteur du capteur de régulation sur le grand Magnet Holder! Assurez-vous de la position optimale des capteurs, évitez le placement à proximité d’une descente d’eau ou d’une sortie de pompe! Placez le capteur de
sécurité au -dessus du niveau d’eau et suf sa
mment haut pour qu’un arrêt de la pompe de reprise n’entraîne pas systématiquement une alarme! Conseils pour l’eau de mer :
An d’éviter une calcication prématurée du
capteur de régulation, il est nécessaire de l’éloigner d’un apport éventuel de Kalkwasser (hydroxyde de calcium). Pour éviter les dépôts calciques dans
la cuve de ltration, il est indispensable que cet
apport de Kalkwasser se fasse directement dans l’aquarium.
Too high
Level
22 23
Montieren der selbstklebenden Elastikpuffer
Für eine maximale Haltekraft sollten die Magnet Holder immer mit selbstklebenden Elastikpuffern verwendet werden.
ACHTUNG! Magneten nacheinander einzeln vorbereiten und weit voneinander ablegen, sonst Verletzungsgefahr.
Elastikpuffer von Folie entfernen (1) und auf Klebestellen pressen (2). Für jedes Magnetteil 4 Stück verwenden. Die Klebestellen
benden sich wie in Bild (3) gezeigt an den hierfür
vorgesehenen runden Vertiefungen.
Attaching the self-adhesive elastic buffers
The magnetic holder always be used with self­adhesive elastic buffers to achieve the maximum holding power.
Caution ! Prepare magnets separate from each other, and place them far away from each other, as otherwise there is a danger of injury.
Remove the elastic buffers from the lm (1) and press
them on to the spot provided for the purpose (2). Use four units for each part of the magnet. As shown in the illustration (3), the adhesion points are in the round cavities provided for the purpose.
Montage des tampons élastiques autocollants
Pour une adhérence maximale de Magnet Holder, il est impératif de monter les tampons élastiques sur les deux parties du support.
ATTENTION ! Procédez avec un seul aimant à la fois, tenez les aimants éloignés l’un de l’autre, risques de blessures.
Détachez le tampon élastique (1) de son carton puis pressez-le sur la surface de collage du support magnétique (2). Appliquez 4 tampons élastiques par support. Les surfaces de collages sont matérialisées par les renfoncements visibles sur la vue (3).
Loading...
+ 25 hidden pages