Tunze Nano RO Station 8515, RO Ion Exchanger 8550.600, RO Station 8550, RO TDS Monitor 8533, RO Water Controller 8555 User Manual

Page 1
Nano RO Station 8515
Compact Reverse-Osmosis Station
RO Station 8550
Reverse-Osmosis Station
RO Ion Exchanger
8550.600 RO Water Controller
8555 RO TDS Monitor
8533
Gebrauchsanleitung Instructions for Use
x8550.8888
Mode d’emploi
08/2017
1
Page 2
Inhalt
Seite
Table of Contents
Page
Sommaire
Page
Nano RO Station 8515 Allgemeines / Leistung Sicherheitshinweise Montage - Inbetriebnahme Wartung Teileliste - Ersatzteile
RO Station 8550 Allgemeines Sicherheitshinweise Leistung Montage - Inbetriebnahme
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
2 3
Email: info@tunze.com
Wartung
Wechsel des Sedimentlters / Wechsel des Vorlters
Membrane erneuern Zubehör Teileliste – Ersatzteile
RO Ion Exchanger 8550.600 Allgemeines Inbetriebnahme
6-10
12
14-16
18
20-21
23 24 26 28 30 32
34 36 38
40- 41
43 44 46
Nano RO Station 8515 General aspects / performance Safety instructions Installation / initial operation Servicing List of parts / spare parts
RO Station 8550 General aspects Safety instructions Performance Installation / initial operation Servicing
Change of the sediment lter / Change of the preliminary lter
Replacing the membrane Accessories List of parts / spare parts
RO Ion Exchanger 8550.600 General aspects Initial operation
7-11
13
15-17
19
20-21
23 25 27 29 31 33
35 37 39
40- 41
43 45 47
Nano RO Station 8515 Généralités / Performances Sécurité d’utilisation Montage - Mise en service Entretien Liste des pièces - Pièces de rechange
RO Station 8550 Généralités Sécurité d’utilisation Performances Montage - Mise en service Entretien
Remplacement du ltre à sédiments / Remplacement des préltres
Remplacement de la membrane Accessoires Liste des pièces – Pièces de rechange
RO Ion Exchanger 8550.600 Géneralités Mise en service
7-11
13
15-17
19-21
21
22-23
25 27 29 31 33
35 37 39
40- 41
43 45 47
Page 3
Inhalt
RO Water Controller 8555 Allgemeines Entsorgung / Funktion Sicherheitshinweise Platzwahl Controller / Befestigung Halterung an senkrechter Scheibe Sensorhalterung mit Verlängerung Halterung an waagerechter Scheibe Halterung an Glasscheibe kleben Controller 8555 Einstellen der Zeitüberwachung / Zubehör Teileliste – Ersatzteile
Seite
49 50 52 54 56 58 60 62 64 66
68
70-71
Table of Contents
RO Water Controller 8555 General aspects Disposal / function Safety instructions Location for controller / attachment Holding device on vertical aquarium pane Sensor holding device with extension Holding device on horizontal aquarium pane Sticking the holding device on to the glass pane Controller 8555 Adjustment of the time controller / Accessories List of parts / spare parts
Page
49 51 53 55 57 59 61 63 65 67
69
70-71
Sommaire
RO Water Controller 8555 Généralités Gestion des déchets / Fonction Sécurité d’utilisation Placement du Controller / Fixation Fixation sur vitre verticale Fixation des capteurs avec prolongateur Fixation sur vitre horizontale Fixation par collage Controller 8555 Réglage du temps de surveillance / Accessoires Liste des pièces – Pièces détachées
Page
49 51 53 55 57 59 61 63 65 67
69
70-71
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
4 5
Email: info@tunze.com
RO TDS Monitor 8533 Allgemeines / Entsorgung Einzelteile Sicherheitshinweise Vorbereitungen Montage der Sensoren Inbetriebnahme Wasserwerte in ppm Kalibrierung für RO TDS Monitor 8533 Garantie Entsorgung
73 74 76 78 80 82 84 86
88-92
94 96
RO TDS Monitor 8533 General aspects / disposal Component parts Safety instructions Preparatory work Installation of the sensors Initial operation Water values in ppm Calibration for TDS Monitor 8533 Guarantee Disposal
73 75 77 79 81 83 85 87
89-93
95 96
RO TDS Monitor 8533 Généralités / Gestion des déchets Pièces Sécurité d’utilisation Préparation Montage des capteurs Mise en service Valeurs de mesure en ppm Etalonnage RO TDS Monitor 8533 Garantie Gestion des déchets
73 75 77 79 81 83 85 87
89-93
95 96
Page 4
Allgemeines
Die Umkehrosmose ist ein natürliches und umweltfreundliches Verfahren, um gelöste Salze und Schadsto󰀨e auf rein physikalischem Weg sicher aus dem Wasser zu entfernen. Die TUNZE RO Station 8515 (1) ist ein kompaktes Qualitäts­Umkehrosmosegerät zur einfachen Produktion von Reinwasser (RO-Wasser) für Bügeleisen, Eiswürfelzubereitung, Sprudelmaschinen, Autobatterien u. a. In der Aquaristik ist sie besonders für kleine und mittlere Meer- und Süsswasseraquarien geeignet, ist sehr leicht zu bedienen und kann direkt mit dem mitgelieferten Zubehör an einen Wasserhahn angeschlossen werden. Das Osmosegerät besteht aus einem Teil,
Carbon Block Filter und TFC-Membrane (Thin-lm
composite membrane), dies ist eine Polysulfon-
®
Nano
General aspects
Reverse osmosis is a natural and environmentally friendly process used to remove dissolved salts and impurities safe ly from the water by physical methods. TUNZE high-quality reverse osmosis unit employed for the easy production of pure water (RO water) to be used for irons, preparation of ice cubes, bubble
humidiers, car batteries, et cetera. In aquarism,
it is especially suitable for small and medium­sized marine and fresh-water aquariums. It is very easy to operate and can be connected directly to a water tap using the accessories supplied by the manufacturer. The reverse osmosis unit consists of
one part, i.e. of the Carbon Block lter and the thin­lm composite membrane (polysulfone link).
®
Nano RO Station 8515 (1) is a compact
Généralités
L’osmose inverse est un procédé naturel et respectueux de l’environnement permettant d’extraire physiquement et de manière sûre les
di󰀨érents sels et substances néfastes de l’eau
de conduite. TUNZE est un osmoseur inverse compact de qualité pour une production facile d’eau pure. Convient aux
petits aquariums, fer à repasser, préparation de
glaçons, brumisateur, batteries de voiture, etc. En aquariophilie, cet osmoseur est particulièrement indiqué pour les petits biotopes d’eau douce et
d’eau de mer. Très simple d’utilisation, il se xe directement sur le robinet d’eau froide à l’aide des
raccords et accessoires fournis. Il se compose en
une seule partie d’un ltre Carbon Block et d’une
membrane TFC (polysulfon).
®
Nano RO Station 8515 (1)
Verbindung.
6 7
Page 5
Leistung / Wasserproduktion: 30- 60 Liter /Tag bei 3-6 bar und 15-25 °C. Niedriger Druck und niedrige Wassertemperatur verringern die Reinwasserproduktion, z.B. bei 15°C und 3 bar Druck sind nur ca 25 - 30 Liter/ Tag Reinwasser zu erwarten. TFC-Membrane (2): Entfernt u. a. gelöste Salze. Carbon Block Filter (3): Entfernt alle kleineren Sedimentanteile, Chlor, Chlorverbindungen, organische Kontaminationen, Pestizidrückstände und andere chemische Verbindungen, Geschmacks- und Geruchsbeeinträchtigungen. Rückhalteverhältnis: 20% (d.h. 20% des Wassers ist als Osmosewasser zu enthalten).
8 9
Performance / water production: 30 to 60 litres/day (7.9 to 15.8 USgal.) at 3 to 6 bar (43 to 87 PSI) and 15 deg. to 25 deg. Celsius (59 deg. to 77 deg. F).
Thin-lm composite membrane (2): Removes
dissolved salts, among other things.
Carbon Block lter (3): Removes all smaller
sediment particles, chlorine, compounds of chlorine, organic contaminations, residue of pesticides and of other chemical compounds, smell and taste-bearing substances. Retention ratio: 20 per cent (i.e. 20 per cent of the water is retained as osmosis water).
Performances / Production d’eau pure : 30 – 60 L / jour sous 3 - 6 bars et 15 - 25 °C. Une pression de fonctionnement ainsi qu’une température basse réduisent sensiblement la production d’eau pure, par exemple 15°C et 3 bars
ne donneront qu’une production de 25 à 30 L d’eau
pure par jour. Membrane TFC (2): retient entre autres les sels dissous. Filtre Carbon Block (3): retient les petites particules et les sédiments, le chlore, les liaisons chlorées, les contaminations organiques, les pesticides et autres substances chimiques, les substances aromatiques.
Taux de retenue: 20% (ce qui signie que 20% de
l’eau utilisée est transformée en eau pure).
Page 6
®
Damit das TUNZE
Nano RO Station Umkehrosmosegerät seine volle Leistung bringen kann, bitte folgende Punkte beachten! Das Wasser sollte der Trinkwasserverordnung Ihres Landes entsprechen. Max. Wassertemperatur: 38°C, nicht am Warmwasserhahn anschließen! Gerät vor Frost schützen. Bei erster Inbetriebnahme des Gerätes ca. 2 Stunden betreiben und gewonnenes Reinwasser verwerfen. Anschließend kann das Reinwasser
In order to permit the TUNZE® Nano RO Station to develop its full capacity, please observe the following points ! The water should be in keeping with the regulations on potable water in force in your country. Maximum water temperature: 38 deg. Celsius (100 deg. F); do not connect to warm-water tap ! Protect the unit against frost. For initial operation, run the unit for about two hours, and throw away the pure water produced. Subsequently, the pure water can be used.
An d’obtenir les performances maximales de
TUNZE
®
Nano RO Station, veuillez observer ces
di󰀨érents points !
L’eau de conduite doit répondre aux normes de potabilité de votre région. Température maximale 38°C, pas de branchement sur un robinet d’eau chaude ! Veuillez protéger l’appareil du gel. Lors d’une première mise en service, veuillez jeter la production d’eau pure des deux premières heures. Après cette purge, l’eau est utilisable.
verwendet werden.
Pression de fonctionnement: 3 à 6 bars
Domaine de pH: 3 – 10 Eau utilisable: eau potable (max. 0,3 mg Cl/l). Turbidité maximale: 1.0 n.t.u. Part maximale en substances dissoutes : 2 000 ppm. Dureté totale maximale: 30° dH. Taux de fer maximal: moins de 0,1 ppm.
Betriebsdruck: 3 bis 6 bar pH-Bereich: 3 – 10 Speisewasser: Trinkwasser (max. 0,3 mg Cl/l). Maximale Trübung: 1.0 n.t.u.
Max. Anteil an gelösten Feststo󰀨en: 2 000 ppm.
Maximale Härte GH: 30° dH. Maximaler Eisenanteil : weniger als 0,1 ppm.
Operating pressure: 3 to 6 bar (43 to 87 PSI) pH range: 3 – 10 Feed water: Potable water (maximum .3 mg Cl/l) Maximum turbidity: 1.0 n.t.u. Maximum share of dissolved solids: 2,000 ppm Maximum total hardness: 30° dH Maximum content of iron: Less than .1 ppm
Total hardness of more than 30° dH may lead to a Gesamthärte von mehr als 30°dH kann zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Membrane
reduction of the life of the membrane.
Une dureté totale de plus de 30°dH peut conduire à la réduction de la durée de vie de la membrane.
führen.
10 11
Page 7
Sicherheitshinweise
Montage und Wartung Installationsfachmann durchführen lassen.
Umkehrosmosegerät nur mit Bodenablauf (1) in Betrieb nehmen. Bei Undichtigkeit an Schlauchverbindungen oder beim Verkalken des Ventils kann es zu Wasserschäden kommen. Bei Schlauchbruch muss sichergestellt sein, dass das
ausießende Wasser in den Bodenablauf geleitet
wird. Anderenfalls kann es zu Wasserschäden im Wohnraum führen.
Wenn kein Bodenablauf vorhanden ist, geeigneten Behälter mit Ablauf oder Ablaufmöglichkeit bzw.
Au󰀨angwanne mit Pumpe und Schwimmerschalter
aufstellen. Die benötigten Leitungen vom Fachmann installieren lassen.
Vorratsbehälter ebenfalls mit Ablaufmöglichkeit absichern. Leitungen vom Fachmann installieren lassen.
Wichtiger Hinweis:
Bei unbeaufsichtigtem Betrieb unbedingt Wasserhahn für das Umkehrosmosegerät schließen!
12 13
Safety instructions
Commission an installation expert for the installation
and servicing work.
Start up the reverse osmosis plant with a oor
drain (1) only. In case of leaks at the hose
connections or if the valves are furred, water
damage may occur. In case of a hose rupture, it has
to be ensured that the out-owing water is passed
through the oor drain. Otherwise, water damage
may occur in the room.
If no oor drain is available, provide suitable
container with drain or drain option and/or a
collection tub with pump and oat switch. Have the
required pipes tted by an expert.
Secure the storage container with drain possibilities
as well. Have the hoses installed by an expert.
Important note:
The reverse osmosis unit should not be operated
while unattended.
Sécurité d’utilisation
Le montage et l’entretien sont à e󰀨ectuer par un
installateur professionnel.
N’utilisez l’osmoseur inverse qu’avec un écoulement au sol (1). Dans le cas contraire, l’appareil pourrait
conduire à des dégâts d’eau lors de fuites au niveau des tuyauteries ou de calcication des vannes.
Lors d’une rupture de tuyauterie, l’eau doit être guidée vers l’évacuation au sol. Dans le cas
contraire, cela pourrait conduire à des dégâts d’eau
dans l’espace environnant.
Si un écoulement au sol n’est pas disponible, veuillez placer l’osmoseur inverse au-dessus d’un bac de récupération équipé d’une pompe de type vide-cave
(installation à réaliser par un professionnel).
La cuve de stockage d’eau osmosée doit être
équipée d’un trop-plein raccordé via un tuyau à l’écoulement au sol (installation à réaliser par un
professionnel).
Remarque importante:
En cas de non-surveillance de l’osmoseur inverse, veuillez refermez le robinet d’alimentation !
Page 8
Montage - Inbetriebnahme Nano RO Station
Der Installationsfachmann sollte einen Wasserhahn, der den jeweiligen nationalen Maßnahmen zum Schutz des Trinkwassers entspricht verwenden. Es sollte daher eine Sicherheitsarmatur (1) verwendet werden, die zum Betrieb einer Waschmaschine geeignet ist.
Vorlter für Nano RO Station mit Dichtungsring an
Wasserhahn schrauben (2).
Osmosegerät direkt auf den Wasserhahn montieren, dafür Verriegelungsring nach unten drücken (3), Osmosegerät auf den Wasserhahn pressen (4) und Verriegelungsring wieder einschnappen lassen.
Wasserhahn auf Kaltwasser einstellen (5) und
ö󰀨nen, ein paar Sekunden ießen lassen um die
Anlage zu spülen.
14 15
Installation / initial operation of Nano RO Station
The installation expert should use a water tap, which corresponds to the respective national measures for the protection of potable water. For this reason an
anti syphon tting (or backow prevention tting) (1)
should be used, which is suitable for the operation of a washing machine.
Screw the preliminary lter for the Nano RO Station
to the water tap using a sealing ring (2).
Fit the reverse osmosis unit directly to the water tap. For this purpose press the locking ring down (3), press the reverse osmosis unit on to the water tap (4), and permit the locking ring to snap in again.
Set the water tap to cold water (5) and open; permit
the water to run for a few seconds in order to ush
the unit.
Montage - Mise en service Nano RO Station
L’installateur doit utiliser un robinet d’adduction correspondant aux normes nationales de potabilité. Il doit aussi utiliser une armature de sécurité anti­retour (1) indiquée pour l’utilisation des lave-linge.
Vissez la pièce préltre pour Nano RO Station avec
son joint d’étanchéité sur le robinet d’eau (2).
Fixez l’osmoseur directement sur le robinet. Pour cela, poussez la bague de verrouillage vers le bas (3), pressez l’osmoseur sur le robinet d’eau (4) puis libérez la bague de verrouillage.
Positionnez le robinet sur eau froide (5) puis ouvrez­le quelques secondes an de rincer l’appareil.
Page 9
Anlage wieder vom Wasserhahn lösen. Schlauch mit internem Kapillar und Winkel in die untere
Ö󰀨nung des Osmosegerätes eindrücken (6) ->
Ablaufwasser.
Weißen Schlauch an der oberen Seite des
Osmosegerätes eindrücken (7) -> Reinwasser.
Wasserhahn ö󰀨nen, Dichtigkeit des Gerätes
überprüfen.
Um den Schlauch von dem Osmosegerät zu lösen, zuerst den Verriegelungsring nach innen drücken (8) und gleichzeitig Winkel /Schlauch herausziehen (9).
16 17
Disconnect the system from the water tap again. Press the hose with the internal capillary and elbow
into the lower opening of the osmosis plant (6) -> run-o󰀨 water.
Press the white hose into the upper side of the
osmosis plant (7) -> pure water.
Open the water tap, and check the plant for tightness.
In order to disconnect the hose from the osmosis
plant, press the lock ring to the inside (8) rst and at
the same time pull out the elbow / hose (9).
Retirez à nouveau l’appareil du robinet. Insérez le
tuyau comportant le capillaire interne et le coude
dans l’ouverture basse de l’osmoseur (6) -> eau
d’évacuation.
Insérez le tuyau blanc en partie supérieure de
l’osmoseur (7) -> eau pure.
Ouvrez le robinet d’eau, vériez l’étanchéité de
l’appareil.
An de retirer un tuyau de l’osmoseur, poussez
tout d’abord la bague de verrouillage (8) et tirez simultanément le tuyau / le coude (9).
Page 10
Wartung
Das Umkehrosmosegerät TUNZE® Nano RO Station 8515 braucht keine besondere Wartung. Wir empfehlen jedoch folgende Punkte zu beachten:
Für eine längere Lebensdauer der TFC-Membrane empfehlen wir den Carbon Block Filter (1) alle 3 Monate oder nach 400 Liter Reinwasserproduktion zu erneuern, insbesondere wenn das Umkehrosmosewasser für Lebensmittel verwendet wird.
Um eine gute Reinwasserqualität zu behalten, vor allem wenn das Umkehrosmosewasser für Lebensmittel verwendet wird, empfehlen wir die TFC- Dünnschichtverbundmembrane (2) alle 12 Monate oder nach 1500 Liter Reinwasserproduktion zu erneuern.
Kapillare ausbauen:
Klemme für RO Anschluß abziehen (3), Schlauch (4) vom Winkel (5) entkoppeln und Kapillar (6) aus Schlauch ziehen.
18 19
Servicing
The TUNZE® Nano RO Station 8515 reverse
osmosis plant does not require any special
servicing. However, we recommend observing the
following points:
For a longer service life of the thin-lm composite
membrane, we recommend replacing the carbon
block lter (1) every three months or after the
production of 400 litres (105 USgal.) of puried
water, in particular if the reverse osmosis water is
used for preparing food.
In order to retain a good quality of the puried water,
in particular if the reverse osmosis water is used for
preparing food, we recommend replacing the thin-
lm composite membrane (2) every twelve months
or after the production of 1,500 litres (396 USgal.)
of puried water.
Removing the capillary:
Pull o󰀨 the clamp on the RO connection (3);
decouple the hose (4) from the elbow (5), and pull
the capillary (6) out of the hose.
Entretien
L’osmoseur inverse TUNZE® Nano RO Station 8515 ne nécessite pas d’entretien particulier. Nous conseillons cependant d’observer les points suivants :
Veuillez remplacer le ltre Carbon Block (1) tous les 3 mois ou après 400 L de production d’eau pure an
de prolonger la durée de vie de la membrane TFC, tout particulièrement si l’eau pure est utilisée pour la consommation humaine.
Veuillez remplacer la membrane TFC (2) tous les 12 mois ou après 1.500 L de production d’eau pure, tout particulièrement si l’eau pure est utilisée pour la consommation humaine.
Extraction du capillaire:
Retirez la pince du raccord RO (3).
Séparez le tuyau (4) du coude (5) et retirez le capillaire (6) de son tuyau.
Page 11
Teileabbildung • Illustrations of parts • Illustration des pièces
8515.000
--------- Gehäuse Housing Corps
1
8515.500 TFC-Membrane Thin-lm composite membrane Membrane d’osmose TFC
2
8515.120 Carbon Block Filter Carbon Block Filter Filtre Carbon Block
3
8515.070 Vorlter mit O-Ring Preliminary lter with O-ring seal Préltre avec joint torique
4
8515.701 Metrischer Adapter Metric adapter Adaptateur métrique
5
8556.000 RO Druckschlauch /m
6
8515.080 Carbon Block O-Ring Carbon Block O-Ring Joint torique Carbon Block
7
8515.520 Kapillar für 8515 Capillary for 8515 Capillaire pour 8515
8
8532.021 Klemme für RO Anschluss Clamp for RO connection Pince pour raccord RO
9
8515.702 Winkel für RO Schlauch Angle for RO tube Coude pour tuyau RO
10
Ersatzteileliste Nano RO Station
List of spare parts Nano RO Station
Reverse osmosis pressure hose /1m
Pièces détachées Nano RO Station
Tuyau pour osmoseur /1m
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den
Teileabbildungen abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which
deviate from the illustrations.
L’illustration des pièces indique les di󰀨érentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte
aussi des pièces pouvant di󰀨érer de cette illustration.
20 21
Page 12
RO Station 8550
Reverse-Osmosis Station
Gebrauchsanleitung Instructions for Use Mode d’emploi
22 23
Page 13
Allgemeines
®
Die TUNZE
RO Station 8550 (1) ist ein Qualitäts­Umkehrosmosegerät zur Reinwasserproduktion (RO­Wasser). In der Aquaristik ist sie besonders für Meer- und Süsswasseraquarien geeignet. RO Station 8550 besteht
aus einem 5µm Sedimentlter, einem 1µm Carbon Sedimentlter und einer TFC-Membrane (Polysulfon-
Verbindung). Die durchschnittliche Rückhalterate beträgt
98%, der Anteil des Reinwassers liegt bei ca. 20-25%
des verarbeiteten Wassers. Damit das Gerät seine volle
Leistung erbringen kann, bitte folgende Punkte beachten!
Das Wasser sollte der Trinkwasserverordnung Ihres Landes entsprechen.
Max. Wassertemperatur: 38°C, nicht am Warmwasserhahn anschließen! Gerät vor Frost schützen. Betriebsdruck: 3 bis 6 bar (40 bis 85 PSI)
pH-Bereich: 3 – 10
Speisewasser: Trinkwasser (max. 0,3 mg Cl/l).
Maximale Trübung: 1.0 n.t.u.
Max. Anteil an gelösten Feststoffen: 2 000 ppm.
Maximale Härte GH: 30° dH.
Maximaler Eisenanteil: weniger als 0,1 ppm.
Gesamthärte von mehr als 30°dH kann zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Membrane führen.
24 25
General aspects
®
TUNZE
RO Station 8550 (1) is a high-quality reverse
osmosis unit used to produce pure water. In aquarism it is
especially suitable for marine and fresh-water aquariums. RO Station 8550 consists of a 5 µm sediment lter, a 1 µm carbon sediment lter, and a TFC membrane (polysulfone compound). The average retention rate is 98 per cent, whereby the share of pure water amounts to 20 - 25 per cent of the processed water. In order to ensure that the unit can operate to its full capacity, the following points have to be observed!
The water should be in keeping with the regulations on
potable water in force in your country. Maximum water temperature: 38 deg. Celsius (100 deg.
F); do not connect to warm-water tap! Protect the unit against frost.
Operating pressure: 3 to 6 bar (40 to 85 psi) pH range: 3 – 10
Feed water: Potable water (maximum .3 mg Cl/l) Maximum turbidity: 1.0 n.t.u. Maximum share of dissolved solids: 2,000 ppm
Maximum total hardness: 30° dH Maximum content of iron: Less than .1 ppm
Total hardness of more than 30° dH may lead to a
reduction of the life of the membrane.
Généralités
®
TUNZE
RO Station 8550 (1) est un osmoseur inverse
de qualité pour la production d’eau pure, particulièrement
indiqué en aquariophilie pour les aquariums d’eau douce
et d’eau de mer. Il se compose d’un ltre sédiments 5µm , d’un ltre charbon / sédiments 1µm et d’une membrane TFC (polysulfon). La capacité de retenue se situe vers 98%, la part d’eau pure se situe à 20 - 25% de l’eau consommée. An d’obtenir les performances maximales, veuillez observer ces différents points !
L’eau de conduite doit répondre aux normes de potabilité de votre région.
Température maximale 38°C, pas de branchement sur un robinet d’eau chaude !
Veuillez protéger l’appareil du gel.
Pression de fonctionnement: 3 à 6 bars (40 à 85 PSI).
Domaine de pH: 3 – 10
Eau utilisable: eau potable (max. 0,3 mg Cl/l).
Turbidité maximale: 1.0 n.t.u.
Part maximale en substances dissoutes: 2 000 ppm.
Dureté totale maximale: 30° dH.
Taux de fer maximal: moins de 0,1 ppm. Une dureté totale de plus de 30°dH peut conduire à la
réduction de la durée de vie de la membrane.
Page 14
Sicherheitshinweise
Montage und Wartung Installationsfachmann durchführen lassen.
Umkehrosmosegerät nur mit Bodenablauf (1) in Betrieb nehmen. Bei Undichtigkeit an Schlauchverbindungen oder beim Verkalken des Ventils kann es zu Wasserschäden kommen. Bei Schlauchbruch muss sichergestellt sein, dass das
ausießende Wasser in den Bodenablauf geleitet
wird. Anderenfalls kann es zu Wasserschäden im Wohnraum führen.
Wenn kein Bodenablauf vorhanden ist, geeigneten Behälter mit Ablauf oder Ablaufmöglichkeit bzw. Au󰀨angwanne mit Pumpe und Schwimmerschalter aufstellen. Die benötigten Leitungen vom Fachmann installieren lassen.
Vorratsbehälter ebenfalls mit Ablaufmöglichkeit absichern. Leitungen vom Fachmann installieren lassen.
Wichtiger Hinweis:
Bei unbeaufsichtigtem Betrieb unbedingt Wasserhahn für das Umkehrosmosegerät schließen!
26 27
Safety instructions
Commission an installation expert for the installation and servicing work.
Start up the reverse osmosis unit with a oor drain (1)
only. In case of leaks at the hose connections or if the valves are furred, water damage may occur. In case of a hose rupture, it has to be ensured that the
out-owing water is passed through the oor drain.
Otherwise, water damage may occur in the room.
If no oor drain is available, provide suitable
container with drain or drain option and/or a collection tub with pump and oat switch. Have the required pipes tted by an expert.
Secure the storage container with drain possibilities as well. Have the hoses installed by an expert.
Important note:
The reverse osmosis unit should not be operated while unattended.
Sécurité d’utilisation
Le montage et l’entretien sont à e󰀨ectuer par un
installateur professionnel.
N’utilisez l’osmoseur inverse qu’avec un écoulement au sol (1). Dans le cas contraire, l’appareil pourrait
conduire à des dégâts d’eau lors de fuites au niveau des tuyauteries ou de calcication des vannes.
Lors d’une rupture de tuyauterie, l’eau doit être guidée vers l’évacuation au sol. Dans le cas
contraire, cela pourrait conduire à des dégâts d’eau
dans l’espace environnant.
Si un écoulement au sol n’est pas disponible, veuillez placer l’osmoseur inverse au-dessus d’un bac de récupération équipé d’une pompe de type vide-cave
(installation à réaliser par un professionnel).
La cuve de stockage d’eau osmosée doit être
équipée d’un trop-plein raccordé via un tuyau à l’écoulement au sol (installation à réaliser par un
professionnel).
Remarque importante:
En cas de non-surveillance de l’osmoseur inverse, veuillez refermez le robinet d’alimentation !
Page 15
Leistung / Wasserproduktion:
100-200 Liter /Tag bei 40-85 PSI (3-6 bar) und 15-25 °C. Niedriger Druck und niedrige Wassertemperatur verringern die Reinwasserproduktion, z.B. bei 15°C und 3 bar Druck sind nur ca 80 - 100 Liter/ Tag Reinwasser zu erwarten.
TFC-Membrane (2) : Entfernt u. a. gelöste Salze.
Kohle/Sedimentlter (3): Entfernt alle
kleineren Sedimentanteile bis 0,5µm, Chlor, Chlorverbindungen, organische Kontaminationen, Pestizidrückstände und andere chemische Verbindungen, Geschmacks- und Geruchsbeeinträchtigungen.
Rückhalteverhältnis: 20% (d.h. 20% des Wassers erhält man als Osmosewasser).
28 29
Performance / water production:
100 to 200 litres/day (26 to 52.8 USgal.) at 3 to 6 bar (43 to 87 PSI) and 15 deg. to 25 deg. Celsius (59 deg. to 77 deg. F).
Thin-lm composite membrane (2): Removes dissolved salts, among other things.
Carbon/sediment lter (3): Removes all smaller sediment particles, chlorine, compounds of chlorine, organic contaminations, residue of pesticides and of other chemical compounds, smell and taste-bearing substances.
Retention ratio: 20 per cent (i.e. 20 per cent of the water is retained as osmosis water).
Performances / production d’eau pure:
100 – 200 L / jour sous 3 - 6 bars (40 - 80 PSI) et 15 - 25 °C. Une pression de fonctionnement ainsi qu’une température basse réduisent sensiblement la production d’eau pure, par exemple 15°C et 3
bars ne donneront qu’une production de 80 à 100 L
d’eau pure par jour.
Membrane TFC (2): retient entre autres les sels dissous.
Filtres charbon / sédiments (3): retiennent les
petites particules et les sédiments jusqu’à 0,5µm,
le chlore, les liaisons chlorées, les contaminations organiques, les pesticides et autres substances chimiques, les substances aromatiques.
Taux de retenue: 20% (ce qui signie que 20% de
l’eau utilisée est transformée en eau pure).
Page 16
Montage - Inbetriebnahme RO Station
Der Installationsfachmann sollte einen Wasserhahn, der den jeweiligen nationalen Maßnahmen zum Schutz des Trinkwassers entspricht verwenden. Es sollte daher eine Sicherheitsarmatur (1) verwendet werden, die zum Betrieb einer Waschmaschine geeignet ist.
Falls vorhanden, Schutzkappen an Schlauchenden entfernen.
Schlauchkupplung (2) an Kaltwasserleitung mit
Rückussverhinderer 3/4“ anschließen. Schwarzen Schlauch (3) zum Abuss verlegen. Das
ausgeschiedene Wasser ist geltert, entchlort und
hat eine ca. 15 % höhere Härte. Blauen Schlauch (4) in den Reinwasserbehälter
verlegen. Vor Wasseranschluss prüfen, ob Kaltwasser
einströmt. Kaltwasserzufuhr langsam aufdrehen und prüfen, ob
alle Anschlüsse an dem Gerät wasserdicht sind. Auf dem Manometer (5) überprüfen, ob der Betriebsdruck im Bereich von 2,8 bis 6 bar (40 bis 85 PSI) steht.
Empfehlung: Die ersten 10 L produziertes Reinwasser weggießen, erst danach Wasser verwenden.
30 31
Installation / start-up of RO Station
The installation expert should use a water tap, which corresponds to the respective national measures for the protection of potable water.For this reason an
anti syphon tting (or backow prevention tting) (1)
should be used, which is suitable for the operation of a washing machine.
If tted, remove the protective caps at the ends of
the hoses. Connect the hose coupling (2) to the cold water
hose with ¾” non-return valve.
Lay the black hose (3) to the run-o󰀨. The exuded water has been ltered, dechlorinated, and has a
hardness increased by about 15 per cent. Lay the blue hose (4) into the pure water tank. Prior to connection, check whether cold water is
owing in.
Slowly open the cold water supply, and check whether all connections of the unit are water tight.
Use the pressure gauge (2) to check whether the operating pressure is within the range of between
2.8 to 6 bar (40 to 85 PSI).
Recommendation: Pour away the rst ten litres
produced. Subsequently the water can be used.
Montage - Mise en service RO Station
L’installateur doit utiliser un robinet d’adduction correspondant aux normes nationales de potabilité. Il doit aussi utiliser une armature de sécurité anti­retour (1) indiquée pour l’utilisation des lave-linge.
Si utilisés, retirez les embouts de protection des tuyaux d’osmoseur.
Branchez le raccord (2) sur le robinet d’eau froide
équipé d’un anti-retour 3/4“.
Raccordez le tuyau noir (3) vers l’évacuation d’eau.
Cette eau est ltrée, déchlorée et possède une
dureté augmentée de 15%. Raccordez le tuyau bleu (4) vers le réservoir d’eau
pure.
Avant la mise en service, vériez l’approvisionnement
en eau froide.
Ouvrez lentement l’arrivée d’eau froide et vériez si
tous les raccords de l’appareil sont étanches. Sur
le manomètre (5), vériez que la pression de travail se trouve bien dans la zone de 2,8 à 6 bars (40 à
85 PSI). Conseil: veuillez ne pas utiliser les dix premiers
litres de production d’eau pure
Page 17
Wartung
®
Das Umkehrosmosegerät TUNZE braucht keine besondere Wartung. Wir empfehlen jedoch folgende Punkte zu beachten:
Um eine bestmögliche Entfernung von Schadsto󰀨en
zu gewährleisten und gleichzeitig die Membrane vor vorzeitiger Zerstörung zu schützen, sollten die
Vorlter (1) / (2) in Abständen von sechs Monaten
ausgewechselt werden.
Wenn das Wasser einen hohen Anteil an Rückständen
hat, müssen die Vorlter möglicherweise häuger
gewechselt werden, um eine entsprechende Leistung zu bringen (Reinwassermenge nimmt ab).
Die TFC-Membrane (3) darf nie austrocknen.
Um einen Schlauch vom Osmosegerät zu lösen, zuerst die Klemme für RO Anschluß abziehen (4), Verriegelungsring nach innen drücken (5) und gleichzeitig Schlauch herausziehen (6).
Für die genaue Bestimmung der Wasserqualität empfehlen wir TUNZE
®
RO TDS Monitor 8533 (7).
RO Station 8550
Servicing
The TUNZE does not require any special servicing. However, we recommend observing the following points:
In order to ensure the best possible removal of impurities and to protect the membrane against premature destruction at the same time, the
preliminary lters (1) / (2) should be replaced in
regular intervals of six months.
If the water has a high degree of residue, the
preliminary lters may have to be replaced more
frequently, if a corresponding performance is to be ensured (pure water quantity decreases).
The thin-lm composite membrane (3) must never
dry out.
In order to remove the hose from the osmosis plant,
pull o󰀨 the clamp on the RO connection rst (4);
press the lock ring to the inside (5), and pull the hose out at the same time (6).
For the precise determination of the water quality, we recommend the use of TUNZE 8533 (7).
®
RO Station 8550 reverse osmosis plant
®
RO TDS Monitor
Entretien
L’osmoseur inverse TUNZE ne nécessite pas d’entretien particulier. Nous conseillons cependant d’observer les points suivants :
Veuillez remplacer les préltres (1) / (2) tous les 6 mois an de garantir une bonne qualité de l’eau pure
et de prolonger la durée de vie de la membrane.
Si l’eau possède une forte concentration en
particules et an de garantir une certaine
performance (le débit d’eau pure diminuant), le
remplacement des préltres devra se faire sur des
périodes plus courtes.
La membrane TFC (3) ne doit jamais sécher.
An de retirer un tuyau de l’osmoseur, retirez la
pince du raccord RO (4).poussez la bague de verrouillage (5) et tirez simultanément le tuyau (6).
Pour un contrôle précis de la conductivité de l’eau pure, nous conseillons l’utilisation de TUNZE TDS Monitor 8533 (7).
®
RO Station 8550
®
RO
32 33
Page 18
Wechsel des Sedimentlters
(Geräte bis 2015)
Filtergehäuse aufschrauben (1).
Filtersieb entfernen (2) und unter ießendem Wasser ausspülen.
Filter wieder einsetzen und Gehäuse zuschrauben.
Schlauchanschlüsse überprüfen.
Change of the sediment lter
(units until 2015
Unscrew the lter housing (1).
Remove the lter screen (2) and ush under running
water.
Place the lter back into its position and screw down
the housing again.
Check the hose connections.
Remplacement du ltre à sédiments (appareils jusqu‘à 2015)
Ouvrez le corps du ltre (1).
Retirez le tamis de ltration et rincez-le sous l’eau
courante (2).
Replacez le ltre et revissez le corps.
Vériez les raccordements de tuyaux.
Wechsel des Vorlters
Filtergehäuse mit Schlüssel (3) abschrauben.
Alte Filter entfernen (4).
Neue Filter einsetzen.
Die Schlauchanschlüsse überprüfen, darauf achten, dass die Muttern nicht mit Gewalt überdreht werden.
System einschalten und prüfen, ob undichte Stellen vorhanden sind.
34 35
Change of the preliminary lter
Use the wrench (3) to unscrew the lter housing.
Remove the old lter (4).
Place the new lter.
Check the hose connections, and make sure that the nuts are not forcibly overtightened.
Switch on the system and check whether there are any leaking points.
Remplacement des préltres
Ouvrez le corps du ltre à l’aide de la clé (3).
Retirez le ltre usagé (4).
Insérez le nouveau ltre.
Vériez les raccordements de tuyaux, vériez que les letages ne soient pas forcés.
Ouvrez le robinet d’eau, vériez l’étanchéité
générale de l’appareil.
Page 19
Membrane erneuern
TUNZE® RO Station 8550 enthält eine Dünnschichtverbundmembrane mit einer Lebensdauer von ca. drei bis fünf Jahren. Wann die Umkehrosmosemembrane gewechselt werden muss, kann durch Vergleichen der Leitfähigkeit des Speisewassers mit der des Reinwassers sowie
durch Feststellen der abießenden Wassermenge
geprüft werden. Membrane wie folgt austauschen: Schwarzen Schlauch vom Zulauf des
Umkehrosmose-Membrangehäuses entfernen (1) und Gehäuse von den Klammern nehmen.
Gehäusedeckel gegen Uhrzeigersinn abschrauben (2). Achtung, kann sehr fest sitzen! Danach mit einer Zange den Fuß der Membrane greifen und die Membrane aus dem Gehäuse ziehen (3). Die neue Membrane mit dem O-Ring-Teil zuerst einsetzen (4). Nach Ausrichtung der Membrane, diese bis zum Boden in den Zylinder drücken (5).
Den O-Ring am Gehäuserand des Moduls falls notwendig auswechseln (6) und dann den Deckel vorsichtig wieder festschrauben.
Das Membrangehäuse mit den Klammern befestigen und den schwarzen Schlauch mit dem Zulauf des Umkehrosmosemoduls verbinden.
36 37
Replacing the membrane
TUNZE® RO Station 8550 contains a thin-lm composite membrane with a service life of between
three and ve years. When the reverse osmosis
membrane has to be changed, can be determined by comparing the conductivity of the feed water and of the pure water as well as by determining the water
volume running o󰀨. The membrane is replaced as
follows:
Remove the black hose from the inlet of the reverse osmosis membrane housing (1), and take the hose from the brackets.
Unscrew the housing cover counter-clockwise (2). Caution: May be very tight ! Subsequently, use pliers to get hold of the foot of the membrane, and then pull the membrane out of the housing (3). Place
the new membrane with the O-ring section rst (4).
After aligning the membrane, press up to the bottom of the cylinder (5).
If and when required, replace the O-ring seal at the housing edge of the module (6), and then screw on the cover again carefully.
Use the brackets to fasten the membrane housing, and then connect the black hose to the supply of the reverse osmosis module.
Remplacement de la membrane
TUNZE® RO Station 8550 possède une membrane
TFC ayant une durée de vie d’environ trois à cinq
années. Le remplacement de la membrane sera déterminé par une comparaison de la conductivité de l’eau en entrée et en sortie d’osmoseur (eau pure) tout comme par la diminution de la quantité d’eau pure produite. Remplacez la membrane comme suit :
Retirez le tuyau noir d’arrivée d’eau (1) et retirez le corps de ses supports.
Dévissez le couvercle du corps dans le sens anti­horaire (2). Attention, cela peut nécessiter une certaine force ! Saisissez le pied de la membrane
à l’aide d’une pince et retirez la membrane du
corps plastique (3). La nouvelle membrane doit être insérée par le côté comportant le joint torique (4). Après positionnement, poussez la membrane dans
le corps jusqu’à son extrémité (5).
Si nécessaire, remplacez le joint torique (6) sur le verrouillage du corps puis refermez le couvercle du corps avec précaution.
Insérez le corps de membrane dans les pinces de
xation puis raccordez-le au tuyau noir d’arrivée
d’eau.
Page 20
Zubehör Accessories
RO Water Controller 8555 (1)
Für eine automatische Wasserstandskontrolle von TUNZE Reinwasserbehälter.
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise beider Geräte!
®
RO Station 8550 für einen
RO Water Controller 8555 (1)
For automatic water level control of TUNZE® RO Station 8550 in a pure water container.
Please also observe the safety instructions of both devices !
Accessoires
RO Water Controller 8555 (1)
Remise à niveau automatique avec régulation pour
osmoseur inverse TUNZE réservoir d’eau pure.
Veuillez observer les sécurités d’utilisation des deux appareils !
®
RO Station 8550 et
Montage des Ventils
Schwarzen Schlauch (2), der vom Filter zur Membrane führt, entfernen (1/4’’ Schlauchkupplung).
Eingang des Ventils Richtung Filter verbinden (3).
Ausgang des Ventils Richtung Membrane verbinden (4).
Schlauch bei Bedarf mit scharfem Messer kürzen.
RO Ion Exchanger 8550.60 (5)
Zusatzlter am Wasserausgang der RO
Station, verwendbar als Wasseraufhärter oder Silikatentferner.
38 39
Installation of the valve
Remove the black hose (2) which leads from the
lter to the membrane (1/4” hose coupling).
Connect the valve in direction of the lter (3).
Connect the valve in direction of the membrane (4).
Use a sharp knife to shorten the hose, if and when required.
RO Ion Exchanger 8550.60 (5)
Additional lter at the outgoing water of the RO
Station which can be used to add hardness or to remove silicate.
Montage de l’électrovanne
Détachez le tuyau noir (2) reliant le préltre à la
membrane (raccord 1/4’’).
Raccordez l’entrée de l’électrovanne au ltre (3).
Raccordez la sortie de l’électrovanne à la
membrane (4).
Si nécessaire, adaptez la longueur du tuyau à l’aide
d’un couteau bien tranchant.
RO Ion Exchanger 8550.60 (5)
Filtre complémentaire en sortie d’osmoseur,
utilisable comme ltre reminéralisateur ou ltre à
silicates.
Page 21
Teileabbildung • Illustrations of parts • Illustration des pièces
8550.000 Ersatzteilliste RO Station List of spare parts RO station Pièces détachées RO Station
1 8550.510 Ersatzmembrane für 8550 Spare membrane for 8550
Membrane de rechange pour 8550 2 8522.120 Sedimentlter 5µm Sediment lter 5µm Filtre sédiments 5µm 3 8550.100 Carbon Sedimentlter 1 µm Carbon sediment lter 1 µm
Filtre charbon / sédiments 1µm 4 8550.010 Schlüssel für 8550 Wrench for 8550 Clé pour 8550 5 8532.070 O-Ring für Membrangehäuse
O-ring seal for membrane housing Joint torique pour corps de membrane 6 8532.080 O-Ring für Filtergehäuse O-ring seal for lter housing Joint torique pour corps de ltre 7 8550.530 Kapillare für 8550 Capillary for 8550 Capillaire pour 8550 8 8532.050 Manometer 1/8“, 0-10bar Pressure gauge 1/8“ Manomètre 1/8“,0-10b 9 8556.000 RO Druckschlauch /1wm
Reverse osmosis pressure hose /1m
Tuyau pour osmoseur /1m
10 8557.000 Verschraubung 3/4“ 3/4 in. screw connection Raccord 3/4“
_A
10a 8557.000
Verschraubung 3/4“ (USA) 3/4 in. screw connection (USA) Raccord 3/4“(USA) 11 8532.010 Verschraubung 1/4“ beidseitig 1/4“ nylon nipple Raccord double 1/4“ 12 8532.020 Winkel 1/4“ für RO Schlauch 13 8532.030 Winkel 1/8“ für RO Schlauch
1/4 in. elbow for reverse osmosis hose 1/8 in. elbow for reverse osmosis hose
14a 8550.030 T-Stück für RO Station 8550 T-piece for RO Station 8550
Angle 1/4“ pour tuyau osmoseur Angle 1/8“ pour tuyau osmoseur
Pièce en T pour les RO Station 8550 14b 8515.702 Winkel für RO Schlauch Angle for RO tube Coude pour tuyau RO 14c 8532.020 Winkel 1/4“ für RO Schlauch Angle 1/4“ for RO tube Coude 1/4“ pour tuyau RO
15 8532.021
Klemme für RO Anschluss Clamp for RO connection Pince pour raccord RO
16 8550.120 Sedimentlter 20 µm Sediment lter 20 µm Filtre sédiments 20µm
10a
< 2015
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können. The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the illustrations. L’illustration des pièces indique les di󰀨érentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant di󰀨érer de cette illustration.
40 41
Page 22
RO Ion Exchanger
8550.600
Gebrauchsanleitung Instructions for Use Mode d’emploi
42 43
Page 23
Allgemeines
Dieser Zusatzlter kann am Wasserausgang der RO Station als Wasseraufhärter oder Silikatlter angebracht
werden. Der Behälter enthält eine Schraubkappe (1), Steckverbindungen für den Osmosegeräteschlauch und zwei Klemmen Art. Nr. 8550.602 (2) für eine direkte Befestigung auf der RO Station. Wir
empfehlen besonders den Einsatz als Silikatlter am
Wasserausgang, zur Entfernung der Kieselsäure. Dadurch können Kieselalgen und Schmieralgen in Aquarien verhindert werden. Als Medium wird ein Mischbett-Ionenaustauscher mit Farbumschlag verwendet, Art. Nr. 8550.501. Um den Calciumgehalt des RO-Ausgangswassers zu erhöhen, kann anstelle des Mischbett-Ionenaustauscher­Granulates das Kalkgranulat Calcium Carbonate Art. Nr.
880.901 eingefüllt werden. Das RO- Ausgangswasser nimmt hohe Mengen an Calcium-Hydrogencarbonat auf. Das RO-Ausgangswasser wird dabei aufgehärtet, die Karbonathärte wird erhöht. Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist (3).
General aspects
This additional lter can be tted to the water outlet
of the RO Station as a water hardener or silicate
lter. The tank contains one screw cap (1), plug-type
connectors for the hose of the osmosis plant and two brackets, article No. 8550.602, (2) for a direct attachment on the RO Station. In particular, we
recommend the use as silicate lter at the water outlet
in order to remove the silicic acid. Thus, the growth of diatoms and mucous algae can be avoided in the aquarium. A mixed-bed ion exchanger with colour change is used as a medium (article No. 8550.501). In order to increase the calcium content of the out­going RO water, the mixed-bed ion exchanger granulate can be replaced by the calcium carbonate granulate (article No. 880.901). The out-going RO water takes up high quantities of calcium hydrogen carbonate. In the process, the hardness of the out­going RO water is increased, i.e. the carbonate hardness is increased. This device is suitable for users (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge, if suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is provided by a responsible person (3).
Généralités
Ce ltre complémentaire se place en sortie d’osmoseur inverse RO Station en tant que reminéralisateur ou ltre à silicates. Le corps comprend un bouchon à visser (1),
deux raccords pour les tuyaux d’osmoseur et deux pinces de maintien référence 8550.602 (2) pour une
xation directe sur l’osmoseur. Nous conseillons tout spécialement son utilisation comme ltre à silicates
en sortie d’osmoseur pour une élimination de l’acide siliciques, ce qui permet de diminuer la présence d’algues cyanophycées dans l’aquarium. Le substrat
de ltration utilisé est un échangeur d’ions à lits
mélangés avec changement de coloration, référence
8550.501.
An d’augmenter la minéralisation de l’eau en sortie d’osmoseur, le substrat à lits mélangés peut être
remplacé par Calcium Carbonat référence 880.901. L’eau osmosée possède une forte capacité de reminéralisation par le carbonate de calcium ce qui permet d’augmenter sensiblement la dureté carbonatée. Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant pas d’une expérience ou de connaissances su󰀩santes ne
peuvent utiliser cet appareil qu’avec le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance
ou veillant à l’observation du mode d’emploi.
Veuillez vous assurer que les enfants ne puissent jouer avec cet appareil (3).
44 45
Page 24
Inbetriebnahme
RO Ion Exchanger mit den Klemmen auf der RO Station befestigen (1) und mit dem blauen Schlauch (Reinwasser) (2) verbinden.
Das Filtermaterial muss regelmäßig und je nach Wassermenge gewechselt werden! Dies ist der Fall, wenn sich der Farbumschlag verfärbt hat. Die Anfangsfärbung kann unterschiedlich sein, grünlich wird bläulich, gelblich wird braun-rot und blau­purpurot wird orange.
Der RO Exchanger soll an einem lichtgeschützten Bereich angebracht werden. Tageslicht kann den Farbumschlag schneller verfärben!
Als Medium wird ein Mischbett-Ionenaustauscher mit Farbumschlag verwendet, Art. Nr. 8550.501. Es soll kühl und lichtgeschützt und vor Austrocknung sicher gelagert werden, es ist nur begrenzt haltbar!
Wenn Sie den Ion Exchanger zum Aufhärten verwenden wollen:
Kappe aufschrauben (3). Geeignetes Filtermaterial einsetzen, wir empfehlen
besonders Calcium Carbonate Art. Nr. 880.901 (4). Kappe zuschrauben.
46 47
Initial operation
Use the brackets to attach the RO Ion Exchanger on the RO Station (1), and connect with the blue hose (pure water) (2).
Depending on the water volume, the lter material
has to be exchanged in regular intervals ! This is the case when the indicator has changed colours.
The initial colour may di󰀨er – greenish will change to
bluish, yellowish to reddish-brown and bluish purple red to orange.
The RO Exchanger should be tted in a light-
protected area. Daylight may accelerate the colour change !
A mixed-bed ion exchanger with colour change indicator is used as a medium (article No. 8550.501). It should be stored in a cool and light-protected place, safe against drying; it keeps for a limited period of time o
If you want to use the Ion Exchanger for water hardening:
Un
screw the cap (3).
Place suitable lter material. We recommend calcium
carbonate in particular (article No. 880.901) (4). Screw the cap back on again.
nly !
Mise en service
A l’aide de ses pinces, xer RO Ion Exchanger sur
l’osmoseur RO Station (1) et raccordez-le au tuyau bleu d’eau pure (2).
Le matériau ltr
ceci en fonction de la quantité d’eau qui a été utilisée. Ce moment est matérialisé par un changement de coloration du matériau sachant que la coloration de départ peut être très diverse: vert devient bleu, jaune de
vient brun/rouge, bleu/rouge devient orange.
RO Ion Exchanger doit être placé à un endroit
abrité de la lumière directe. La lumière du jour peut accélérer le changement de coloration!
Le substrat de ltration utilisé est un échangeur d’ions à lits mélangés avec changement de
coloration, référence 8550.501. Il doit être stocké au
frais, à l’abri de la lumière et ne doit jamais sècher.
Sa durée de conservation est limitée!
Si vous désirez utiliser Ion Exchanger comme reminéralisateur:
Dévissez le bouchon (3). Remplissez le corps avec un matériau adapté (nous
conseillons tout spécialement Calcium Carbonat
880.901 (4). Revissez le bouchon.
ant doit être fréquemment remplacé et
Page 25
RO Water Controller 8555
Gebrauchsanleitung Instructions for Use Mode d’emploi
48 49
Page 26
Allgemeines
Der TUNZE® RO Water Controller 8555 ist eine automatische Wasserstandsregelung für die TUNZE RO Station mit Reinwasserbehälter oder jeden anderen Wasserbehälter mit Nachfüllautomatik für Aquarien. Er besteht aus einem Controller (1), zwei Sensoren (2), einem Wasserventil (3) und einem 12 V­Netzteil (4). Je nach Bedarf kann das Wasserventil durch die Schaltsteckdose 3150.110 (5) für Netzbetrieb ausgetauscht werden.
Für die Nano RO Station 8515 wird dieses Nachfüllgerät nicht empfohlen.
Wird die Position der Sensoren des RO Water Controllers vertauscht, kann mit der Schaltsteckdose
3150.110 und einer Pumpe ein Wasserbehälter zielgesteuert entleert werden, er kann damit zum automatischen Füllen oder Leeren von Behältern verwendet werden.
Mit zwei Gerätekombinationen lässt sich eine Wasserwechselanlage bauen.
Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine verantwortliche
50 51
Person sichergestellt ist (6).
®
General aspects
TUNZE® RO Water Controller 8555 is an automatic water level regulator for the TUNZE pure water tank or with any other water tank with an
automatic rell system for aquariums. It consists of a
controller (1), two sensors (2), a water valve (3), and an 12 V power supply unit (4). Depending on the
demand, the water valve can be tted for submerged
operation by means of the switched socket outlet
3150.110 (5) for mains operation.
We do not recommend this rell unit for Nano RO
Station 8515.
If the position of the sensors of the RO Water Controller is reversed, the switched socket outlet
3150.110 and a pump can be used to empty a water tank, and thus it can also be used for automatic
lling or emptying of tanks.
By means of two combinations, a water changing system can be built.
This device is suitable for users (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge, if suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is provided by a responsible person (6).
®
RO Station with
Généralités
TUNZE® RO Water Controller 8555 est une remise à niveau automatique avec régulation pour osmoseur inverse TUNZE d’osmoseurs inverses avec réservoir d’eau pure. Il se compose d’un contrôleur (1), de deux capteurs (2), d’une électrovanne (3) et d’une alimentation secteur 12 V (4). Pour piloter un appareil alimenté sur secteur, l’électrovanne peut être remplacée par la prise commandée 3150.110 (5).
Cet appareil n’est pas conseillé pour Nano RO Station 8515.
Il est encore possible d’e󰀨ectuer la vidange
contrôlée d’un réservoir en inversant simplement la position des capteurs RO Water Controller tout en utilisant une prise commandée. En combinant deux appareils, il est possible de construire une installation de changement d’eau automatique.
Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant
pas d’une expérience ou de connaissances
su󰀩santes ne peuvent utiliser cet appareil qu’avec
le concours d’une tierce personne responsable,
assurant la surveillance ou veillant à l’observation
du mode d’emploi (6).
®
RO Station ou tous types
Page 27
Entsorgung:
(nach RL2002/96/EG) Gerät und Batterie dürfen nicht dem normalen Hausmüll beigefügt werden, sondern müssen fachgerecht entsorgt werden. Wichtig für Europa: Gerät über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen.
Disposal
(in keeping with RL2002/96/EU) The device and the battery may not be disposed of in normal domestic waste; it has to be disposed of in an expert manner. Important for Europe: Devices can be disposed of through your community’s disposal area.
Gestion des déchets
(directive RL2002/96/EG) Cet appareil et sa batterie ne doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques mais dans les conteneurs spécialement prévus pour ce type de produits. Important pour l’Europe : l’appareil doit être recyclé par votre centre de recyclage communal.
Funktion
TUNZE® RO Water Controller 8555 verwendet zwei Sensoren (Schwimm schalter), d.h. ein Sensor (1) zum Einschalten des Ventils und zum Überwachen des Wasserniveaus (LED Water on) und ein Sensor (2)
zum Ausschalten (LED Water o󰀨). Der Controller
enthält auch eine elektronische Zeitüberwachung die nach 12 Stunden (Auslieferungszustand) oder 24 Stunden. Dauerlauf das Ventil stoppt (Time out). Dies kann einen Überlauf des Behälters vermeiden, z.B. bei Blockierung eines Sensors. Nach Drücken
der Taste „Reset“ (3) ist dann der Water Controller
wieder arbeitsfähig. Montage des Ventils, siehe Anleitung 8550 / Zubehör.
52 53
Function
TUNZE® RO Water Controller 8555 uses two
sensors (oat switches) i.e. one sensor (1) to switch
on the valve and to monitor the water level (LED Water On) and one sensor (2) for switching the
system o󰀨 (LED Water O󰀨). The controller also
contains an electronic time monitor, which stops the valve after twelve hours (delivery condition) or twenty-four hours of continuous operation (time
out). This may prevent the container from owing
over when a sensor is blocked, for example. After
pressing the “Reset” (3) button, the water controller
is operational again. Installation of the valve, see instructions 8550 / accessories.
Fonction
TUNZE® RO Water Controller 8555 utilise deux
capteurs (capteurs magnétiques à otteurs), c’est­à-dire un capteur (1) pour l’enclenchement de
l’électrovanne et la sur veillance du niveau d’eau (LED Water on) et un capteur (2) pour le déclenchement
(LED Water o󰀨). Le contrôleur comporte aussi une
surveillance de la durée d’enclenchement, arrêtant l’électrovanne après un temps de fonctionnement continu de 12 heures (réglage de série) ou 24 heures (Time out). Cette sécurité peut éviter un débordement du réservoir d’eau pure, par exemple suite au blocage d’un capteur. Après une action
sur le bouton « Reset » (3), Water Controller est à
nouveau opérationnel. Pour le montage de l’électrovanne, voir notice 8550 / Accessoires.
Page 28
Sicherheitshinweise
Netzteil 5012.01 und Controller 8555 nur an trockener und gut belüfteter Stelle anbringen! (1)
Nicht in die Nähe von Heiz- und Wärmequellen aufstellen (2), Umgebungstemperatur max. + 35°C.
Kabel nicht knicken (3). Magnetscheibenreiniger oder andere Magnete
nicht in die Nähe des Sensors bringen, sonst Funktionsstörung möglich, mind. 20 cm Abstand halten (4).
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob Betriebsspannung mit Netzspannung übereinstimmt.
Kabel nicht reparieren, sondern Geräte zur Reparatur geben.
Nur an empfohlene TUNZE-Geräte anschließen. Beim Betrieb kann das Ventil heiß werden (ca 60°C). Schwimmschalter, interne elektrische
Komponenten und Ventil kann fest werden und an angeschlossenen Umkehrosmosegeräten Wasserschäden verursachen. RO Water Controller daher nicht unbeaufsichtigt betreiben.
Bitte beachten Sie auch die Sicherheitshinweise bei den RO-Geräten !
Gebrauchsanleitung gut aufbewahren.
Safety instructions
Mount power supply unit 5012.01 and controller 8555 in dry and well ventilated locations only ! (1)
Do not mount in the vicinity of heat sources (2); ambient temperature max. 35° Celsius (95° F).
Do not kink the cable (3). Do not situate magnetic pane cleaners or other
magnets in the vicinity of the sensor, as otherwise functional failure is possible; keep a distance of at least 20 cm (7.8 in.).
Prior to initial operation, please check whether the operating voltage corresponds to the mains voltage available.
Do not repair a damaged mains cable, but have the units repaired.
Connect to recommended TUNZE units only. During the operation, the valve may turn hot (approx.
60° Celsius / 140° F). Float switches, internal electric components and valves
can cease up, and may cause water damage to the reverse osmosis units connected. For this reason, do not operate the RO Water Controller unattended.
Please also observe the safety instructions for the RO units !
Keep the operating instructions in a safe place.
Sécurité d’utilisation
Positionnez l’alimentation 5012.01 et le Controller 8555 en un endroit sec et bien aéré ! (1)
Ne positionnez pas les appareillages près d’une source de chaleur (2), température max. +35°C.
Ne pliez pas les câbles (3). An d’évitez tous défauts, n’approchez pas de
sources magnétiques à moins de 20 cm des
capteurs (4).
Avant toute mise en fonction, vériez la compatibilité
de l’alimentation avec le réseau électrique.
N’essayez pas de réparer un câble mais renvoyez
l’appareil au Service Réparations. Ne raccordez RO Controller qu’aux appareillages
TUNZE® conseillés. Lors de son fonctionnement, l’électrovanne peut
être très chaude (env. 60°C). Les capteurs, les composants électriques internes
et l’électrovanne peuvent se bloquer et provoquer un débordement par fonctionnement permanent de l’osmoseur inverse. Pour cela, ne pas utiliser RO Water Controller sans surveillance.
Veuillez observer les sécurités d’utilisation des appareils RO !
Veuillez attentivement consulter le mode d’emploi.
54 55
Page 29
Platzwahl für Controller 8555
Wand muss trocken sein, Platz nicht über dem Aquarium wählen! (1)
Vorhandene Kabellänge beachten, Verlängerung nicht möglich!
Kontrollleuchten müssen sichtbar sein!
Kabelanschlüsse so verlegen, dass kein Wasser entlang laufen kann und in den Controller gelangt! (2).
Selecting the position for Controller 8555
The wall has to be dry; do not select a position above the aquarium ! (1)
Observe available cable length; an extension is not possible !
The indicator lamps have to be visible !
Place the cable connections in such a way that no water can run along and get into the controller (2) !
Placement du Controller 8555
La surface doit être sèche, n’utilisez pas un emplacement au-dessus de l’aquarium ! (1)
Observez la longueur des câbles, leur prolongation
est impossible !
Les voyants lumineux doivent rester visibles !
Positionnez les câbles de telle manière à ce
que la pénétration de l’eau dans le boîtier soit impossible ! (2).
Befestigung
Zur Befestigung des Controllers sind die
beiliegenden selbstklebenden Kunststo󰀨-
Hakenbänder vorgesehen (3).
Untergrund muss fettfrei, sauber und glatt sein, z.B. Kunststo󰀨äche.
Bänder auf Gehäuse kleben, dazu Schutzfolie abziehen und anpressen.
Danach die zweite Schutzfolie abziehen und Gerät an gewünschter Stelle positionieren und andrücken, dabei auf die Lage der Kabel achten.
56 57
Attachment
For attachment of the controller, please use the plastic self-adhesive hook and loop strips enclosed (3).
The surface has to be free from grease, clean and smooth, such as a plastic surface.
Stick the strips to the housing; for this purpose
remove the protective lm and press down.
Subsequently remove the second protective lm,
place the unit at the requested position and press down, observing the position of the cable in the process.
Fixation
Pour sa xation, le Controller est livré avec des
bandes Velcro autocollantes (3).
La surface de collage doit être propre, sèche et plane, par exemple une surface en matière plastique.
Collez les bandes Velcro sur le boîtier, pour cela retirez les protections puis pressez.
Déposez les deux protections restantes, positionnez
l’appareil à l’endroit voulu en observant la longueur du câble et pressez sur la surface de xation.
Page 30
Halterung der Sensoren an senkrechter Aquarienscheibe oder Behälter
(1) Halter vormontieren.
(2) Einstellen der Glasstärke (max.19mm) mit der unteren Halteschraube.
(3) Klemmschraube anziehen. Auf festen Sitz achten.
(4) Schiebeteil mit Halteplatte für Sensor an gewünschte Stelle positionieren. Bei der Halteplatte (5) muss der Stift in Richtung Schwimmer zeigen.
Sensor mit Kabel nach oben in Sensorhalter einführen, danach Sensorschrauben anziehen.
Holding device of the sensors on a vertical aquarium pane or on a tank
(1) Premount the holding device.
(2) Use the lower retaining screw to set the glass thickness (max. 19 mm (.74 in.)).
(3) Tighten the clamping screw. Ensure a tight t.
(4) Position the sliding part at the requested position by means of the holding plate of the sensor. The pin on holding plate (5) has to point in direction of the
oat switch.
Insert the sensor with cable upwards into the sensor holding device; subsequently tighten the sensor screws.
Fixation des capteurs sur vitre verticale ou conteneur
(1) Procédez à un premier assemblage du support.
(2) Ajustez le support à l’épaisseur du verre (max. 19mm) à l’aide de la vis de réglage inférieure.
(3) Serrez la vis de réglage supérieure, veillez à une
bonne assise.
(4) Positionnez la pièce coulissante du support de
capteur à la position souhaitée. Sur la plaque de xation (5), l’ergot doit être côté capteur.
Insérez le capteur dans le support, câble vers le
haut, puis resserrez l’écrou du capteur.
Zubehör
(6) Für Glasscheiben bis 39mm Dicke gibt es längere Schrauben: 2 Schrauben M5 x 60 mm, Art. Nr. 3000.244.
58 59
Accessories
(6) Longer screws are available for glass panes up to a thickness of 39 mm (1.33 in.): 2 screws M5 x 60 mm (2.36 in.), article No. 3000.244.
Accessoire
(6) Pour des épaisseurs de vitre jusqu’à 39mm,
utilisez les deux vis inox M5x60mm, référence
3000.244.
Page 31
Sensorhalterung mit Verlängerung an senkrechter Aquarienscheibe oder Behälter befestigen
(7) Verlängerung mit Halteschiene verbinden, dazu Gewindeplatte 3000.27 an der Rückseite der Schienen einsetzen und mit je einer Schraube von vorn befestigen.
(8) Weitere Montageschritte siehe wie beschrieben bei „Halterung an senkrechter Aquarienscheibe
oder Behälter“ (1-5).
Water o󰀨
Water on
60 61
Attaching the sensor holding device with extension to a vertical tank pane or tank
(7) Use the retaining rail to link the extension; for this purpose place the threaded plate 3000.27 on the rear side of the rails and screw down from the front with one screw each.
(8) For other mounting steps, please refer to the description in „Attachment to vertical aquarium pane or container“ (1 - 5).
Fixation des capteurs avec prolongateur sur vitre verticale ou conteneur
(7) Raccordez la prolongation et la barre de montage
initiale. Pour cela, placez la plaquette 3000.27 à l’arrière des barres et solidarisez le tout à l’aide des
deux vis insérées par l’avant.
(8) Autres étapes de montage, voir Fixation des capteurs sur vitre verticale ou conteneur (1 - 5).
Page 32
Halterung der Sensoren an waagerechter Aquarienscheibe oder Behälter
(1) Klemmhalter vormontieren.
(2) Einstellen der Glasstärke (max.19mm) mit der Halteschraube.
(3) Klemmschrauben anziehen.
(4) Halteschiene mit Schiebeteil für Sensor (5) vormontieren, dabei gewünschte Position des Sensors einstellen.
(6) Schraube und Mutter an Halteschiene lose befestigen und in Klemmhalter (1) einhängen und festschrauben.
Sensor mit Kabel nach oben in Sensorhalter einführen, danach Sensorschrauben anziehen.
Holding device of the sensors on a horizontal aquarium pane or on a tank
(1) Premount the holding clamp.
(2) Use the retaining screw to set the glass thickness (max. 19 mm (.74)).
(3) Tighten the clamping screws.
(4) Premount the retaining rail with the sliding part for the sensor (5), and set the requested position of the sensor in the process.
(6) Loosely t the screw and nut on the retaining rail, suspend in holding clamp (1), and screw down.
Insert the sensor with cable upwards into the sensor holding device; subsequently tighten the sensor screws.
Fixation des capteurs sur vitre horizontale ou conteneur
(1) Procédez à un premier assemblage du support.
(2) Ajustez l’ensemble de serrage du support à
l’épaisseur du verre (maxi 19 mm) par la vis de réglage.
(3) Serrez la vis de serrage.
(4) Assemblez la barre de montage et la pièce coulissante pour le capteur (5), choisissez la bonne position du capteur.
(6) Insérez la vis dans la barre de montage et xez le tout au support (1) à l’aide de l’écrou.
Insérez le capteur dans le support, câble vers le
haut, puis resserrez l’écrou du capteur.
Zubehör
(7) Für Glasscheiben bis 39mm Dicke gibt es längere Schrauben: 2 Schrauben M5 x 60mm, Art. Nr. 3000.244
62 63
Accessories
(7) Longer screws are available for glass panes up to a thickness of 39 mm (1.53 in.): 2 screws M5 x 60 mm (2.36 in.), article No. 3000.244.
Accessoires
(7) Pour des épaisseurs de vitre jusqu’à 39mm,
utilisez les deux vis inox M5x60mm, référence
3000.244.
Page 33
Halterung an Glasscheibe kleben
Bei dieser Befestigung entfällt der übliche Klemmhalter. Dafür müssen zwei Halteplättchen pro Halteschiene mit Silikonkleber Art. Nr. 104.72 an die Aquarienscheibe geklebt werden. Wir empfehlen die Verklebung an der Luft, da die Haltbarkeit unter Wasser geringer ist und nur gelingt, wenn folgendes genau beachtet wird: Schiebeteile (2) und Schiene (1) des Halters zusammenschieben und Gewindeplatte (3) an den äußersten Enden der Schiene mit je einer beiliegenden Schraube (4) festschrauben, glatte Plättchenäche muss an Schiene liegen. Bei trockener Verklebung, Klebestelle mit Reinigungsbenzin (fettfrei) säubern. Bei Unterwasserverklebung, die Klebestelle im Aquarium mit Klingenreiniger von Algen und Schmierlm befreien. Gereinigte Gewindeplatten (3) gleichmäßig mit 2-3 mm Silikon (5) einstreichen und fest an Scheibe drücken, dabei soll Silikon in das leere Gewindeloch eindringen. Silikon unter Wasser innerhalb von 20 Sekunden wegen Hautbildung verarbeiten. Klebung muss 24 Stunden unbelastet aushärten.
Sticking the holding device on to the glass pane
The standard holding clamp is not required for this type of attachment. Instead, two retaining plates for each perforated rail have to be adhered to the tank pane with silicone adhesive, article No. 104.72. We recommend to carry out the attachment work in fresh air as the holding capacity is lower in water and is successful only, if the following points are observed: Push the sliding parts (2) and the rail (1) of the holding device together, and screw down the threaded plate (3) at the extreme ends of the rail with one of the enclosed screws (4) each; the smooth plate surface has to make contact to the rail. For dry sticking, use cleansing alcohol (free of petroleum or oils) to clean the sticker point. For under-water attachment, use the blade cleaner to remove algae and any slimy lm from the attachment point in the tank. Apply 2 to 3 mm (.07 to .11 in.) of silicone (5) to the cleaned threaded plates (3), and press them down on to the pane tightly so that the silicone penetrates the empty threaded hole. Under water, process the silicone within 20 seconds to avoid skin formation. The bond has to cure for 24 hours without load.
Fixation par collage
Cette xation n’utilise pas le support universel.
Chaque barre de montage nécessite deux plaquettes
à coller sur la vitre à l’aide de colle silicone référence
104.72. Nous recommandons le collage à l’air car un collage sous eau n’est able qu’en observant
scrupuleusement la procédure suivante : Assemblez la barre de montage (1) et la pièce coulissante (2), montez les deux plaques de
collage (3) aux extrémités de la barre à l’aide des
vis (4), parties plates des plaques de collage côté barre.
Pour un collage à l’air, nettoyez les parties à coller à
l’aide d’un dégraissant. Pour un collage sous eau, débarrassez les vitres de
toutes algues ou lm bactérien à l’aide d’une raclette à lame.
Recouvrez les plaques de collage dégraissées (3)
d’une épaisseur de 2 à 3 mm de colle silicone (5) et
appliquez le tout contre la vitre. La colle doit pénétrer
dans les orices letés des plaques.
Sous eau, le temps de a mise en place ne doit pas dépasser 20 sec. en raison de la formation d’une peau de surface sur la colle. Le collage doit avoir polymérisé durant 24 heures avant toute sollicitation mécanique.
64 65
Page 34
Leuchtdioden (LED) am Controller 8555
Gr üne LED (1) “D C Power” leuchtet = Controller mit
Strom versorgt.
Gelbe LED (2) “Water on” leuchtet = Wasserstand niedrig, Ventil in Betrieb.
Gelbe LED (3) “Water o󰀨” leuchtet = Wasserstand
hoch, Ventil außer Betrieb.
Rote LED (4) „Time out” leuchtet = elektronische
Zeitüberwachung, die nach 12 Stunden (Auslieferungszustand) oder 24 St. Dauerlauf das Ventil stoppt (Time out). Nach Drücken der
Taste „Reset“ wird dann der Controller wieder
arbeitsfähig.
66 67
Light-emitting diodes (LEDs) on Controller 8555
Green LED (1) “DC Power” is lit = controller is
energized.
Yellow LED (2) “Water On” is lit = water level low; valve in operation.
Yellow LED (3) “Water O󰀨” is lit = water level high;
valve not operating.
Red LED (4) „Time Out“ is lit = an electronic
time monitor, which stops the valve after twelve hours (default condition) or twenty-four hours of continuous operation (time out). After pressing the “Reset” button, the controller is operational again.
Controller 8555 et diodes LED
LED verte (1) “DC Power” allumée = Controller sous
tension.
LED jaune (2) “Water on” allumée = niveau d’eau
bas, électrovanne en service.
LED jaune (3) “Water o󰀨” allumée = niveau d’eau
haut, électrovanne hors service.
LED rouge (4) “Time out” allumée = arrêt de
l’électrovanne par surveillance de la durée d’enclenchement, temps de fonctionnement continu de 12 heures (réglage de série) ou 24 heures dépassé (Time out). Après une action sur le bouton « Reset », le Controller est à nouveau opérationnel.
Page 35
Einstellen der Zeitüberwachung (Time out)
Im Controlle r 8555 kann die Zei tüberwachu ng je nach Anlage und Bedarf auf 12 (Auslieferungszustand) oder 24 St. eingestellt werden. Sie kann eine Überfüllung des Behälters vermeiden, z.B. bei Blockierung eines Sensors. Netzstecker ziehen! Deckel entnehmen, dazu beide Schrauben auf Gehäuserückseite lösen (1). Jumper (roter Stift) auf Platine verstellen (2). Achtung Leuchtdioden (LED) und Kabel nicht beschädigen!
Zubehör
Schaltsteckdose 3150.110 Bei dem Water Contro ller 8555 kann das beilieg ende Ventil durch die Schaltsteckdose 3150.110 für Netzbetrieb ersetzt werden (3). Dazu wird das Kabel der Schaltsteckdose am Platz des Ventils an die Lüsterklemme des Controllers angeschlossen (Niedervolt Spannung) und die Schaltsteckdose am Netzstecker eingesteckt. Die Schaltsteckdose kann zum Schalten von Kreiselpumpen, Dosierpumpen, etc. mit 230V max.1800W (115 V / 900W) verwendet werden.
68 69
Setting the time monitor (time out)
Depending on the plant and the requirement, the time monitor in the controller 8555 can be set to twelve hours (default condition) or twenty-four
hours. This may prevent the container from owing
over when a sensor is blocked, for example. Remove the mains plug ! Remove the cover; for this purpose undo the screws on the rear side of the housing (1). Adjust jumper (red pin) on the PCB (2). Caution ! Do not damage the light-emitting diodes (LEDs) or the cables in the process !
Accessories
Switched socket outlet 3150.110 In case of TUNZE® RO Water Controller 8555, the enclosed valve can be replaced by switched socket outlet 3150.110 for mains operation (3). For this purpose, the cable of the switched socket outlet is connected to the luster terminal of the controller instead of the valve (low voltage) and the switched socket outlet is plugged to the mains plug. The switched socket outlet can be used to switch centrifugal pumps, metering pumps, et cetera with 130 V, max. 1,800 W (115 V / 900 W).
Réglage du temps de surveillance ( Time out )
En fonction de l’installation et de l’utilisation, le temps de surveillance du Controller 8555 peut être de 12 heures (réglage de série) ou de 24 heures (Time out). Cette fonction évite le débordement du réservoir, par exemple en cas de blocage d’un capteur. Déconnectez l’alimentation électrique ! Ouvrez le couvercle. Pour cela, déposez les deux vis
de fermeture à l’arrière de l’appareil (1). Veillez à ne pas abîmer les diodes LED.
Déplacer le Jumper rouge sur la platine (2).
Remontez l’ensemble en veillant à ne pas endommager les diodes LED et les câbles.
Accessoire
Prise commandée 3150.110 L’électrovanne livrée de série avec Water Controller 8555 peut être remplacée par la prise commandée
3150.110 (3) an d’utiliser des appareillages fonctionnant sur le secteur. Il su󰀩t pour cela de raccorder le câble de la prise commandée au
Controller, en lieu et place de celui de l’électrovanne (basse-tension) puis de brancher la prise commandée sur le secteur. Elle permet alors le pilotage d’une pompe centrifuge, d’une pompe de dosage, etc. avec 230V max.1.800W (115V / 900W).
Page 36
Teileabbildung • Illustrations of parts • Illustration des pièces
8555.000
1 8555.100 Controller 8555 Controller 8555 Controller 8555 2 8555.200 Valve Water valve Electrovanne 3 5012.010 Netzteil 12V Power supply unit 12V Alimentation secteur 12V 4 3000.220 Lochschiene Mounting bar Barre de montage
5 3155.100
6 3150.310 Halteplatte für Sensoren Holder board Plaque pour capteur
7 3000.270 Klebebefestigung für Halter
8 3000.240 Klemmhalter Clamp holder Attache de support
8a 3000.243 Schraubenset Screw set Set de vis
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the illustrations.
L’illustration des pièces indique les di󰀨érentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant di󰀨érer de cette illustration.
70 71
Teileliste RO Water Controller
Schiebeteil Sicherheitssensor
List of parts RO Water Controller
Sliding unit for sensor
Adhesive attachment for holder
Liste des pièces RO Water Controller
Piéce coulissante pour capteur
Plaquettes de support à coller
Page 37
RO TDS Monitor 8533
Gebrauchsanleitung Instructions for Use Mode d’emploi
72 73
Page 38
Allgemeines
Der RO TDS Monitor 8533 (1) wird zur genauen Bestimmung der Wasserqualität des Umkehrosmosegerätes eingesetzt. Er übernimmt eine Dauermessung des Leitwertes in ppm am Wassereingang / Wasserausgang des Umkehrosmosegerätes und informiert über die Notwendigkeit eines Filter- oder Membranwechsels.
Technische Daten: Messbereich: 0 - 999ppm
Auösung: 0 - 999ppm, 1 ppm, 1000-9990ppm,
10ppm Gehäuse: 11,6 x 6,8 x 1,8 cm Stromversorgung: 2 AAA Batterien
General aspects
The RO TDS Monitor 8533 (1) is used for the precise determination of the water quality of the reverse osmosis unit. It continuously measures the conductivity in ppm at the water inlet / water outlet of the reverse osmosis unit and renders information on the necessity of a lter or membrane change.
Technical data: Measuring range: 0 - 999ppm Resolution: 0 - 999ppm, 1ppm, 1000-9990ppm, 10ppm Housing: 11.6 x 6.8 x 1.8cm Power supply: 2 AAA batteries
Généralités
RO TDS Monitor 8533 (1) est destiné à la
détermination exacte de la qualité de l’eau pure
des osmoseurs inverses. Il e󰀨ectue une mesure
permanente de conductivité en ppm de l’eau en entrée et en sortie de l’osmoseur inverse et informe
quant à la nécessité du remplacement des ltres ou
de la membrane.
Caractéristiques techniques: Domaine de mesure: 0 – 999 ppm Résolution: 0 - 999ppm, 1 ppm, 1000-9990ppm, 10ppm Boîtier: 11,6 x 6,8 x 1,8 cm Alimentation: 2 batteries AAA
Entsorgung:
(nach RL2002/96/EG) Gerät und Batterie darf nicht dem normalen Hausmüll beigefügt werden, sondern muss fachgerecht entsorgt werden. Wichtig für Europa: Gerät und Batterie über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen.
74 75
Disposal
(in keeping with RL2002/96/EU) Devices and batteries may not be disposed of in normal domestic waste; it has to be removed in an expert manner. Important for Europe: Devices and batteries can be disposed of through your community’s disposal area.
Gestion des déchets :
(directive RL2002/96/EG) Cet appareil et batteries ne doit pas être jeté dans les poubelles domestiques mais dans les conteneurs spécialement prévus pour ce type de produits. Important pour l’Europe : appareil et batteries doivent être recyclés par votre centre de recyclage communal.
Page 39
Einzelteile:
(1) Steuerteil
(2) Wandhalter
(3) Batterie 2 x 1,5V AAA (nicht im Lieferumfang enthalten)
(4) T-Stück mit Überwurfmuttern (Art.Nr. 8533.100) für Sensor „IN“ oder Sensor „OUT“
76 77
Spare parts
(1) Control unit
(2) Wall holder
(3) Battery 2 x 1.5 V AAA (not included in delivery)
(4) T piece with union nuts (article No. 8533.100) for sensor „In“ or sensor „Out“
Liste des pièces :
(1) Commande
(2) Support mural
(3) Batteries 2 x 1,5V AAA (non comprises avec l’appareil)
(4) Pièce en T avec raccords pour capteurs IN et OUT (référence 8533.100)
Page 40
Sicherheitshinweise
Der RO TDS Monitor zeigt keine organischen Verunreinigungen an.
Der RO TDS Monitor ist nicht für medizinischen oder wissenschaftlichen Einsatz geeignet.
Der RO TDS Monitor wird nur zur Überwachung der Leitfähigkeit des Reinwassers eingesetzt und zeigt keine Trinkwasserqualität an.
2 x 1,5 V AAA Batterie nur vom Typ ALKALINE einsetzen, sind für etwa 800 St. Betrieb geeignet.
Bitte beachten Sie auch die Sicherheitshinweise bei den RO-Geräten !
78 79
Safety instructions
The RO TDS Monitor does not indicate any organic contamination.
The RO TDS Monitor is not suitable for any medical
or scientic application.
The RO TDS Monitor is used to monitor the conductivity of pure water and does not indicate drinking water quality.
Place 2 x 1.5 V AAA batteries of ALKALINE type which ensure operation of about 800 hours.
Please also observe the safety instructions for the RO units !
Sécurité d’utilisation
RO TDS Monitor n’indique pas les impuretés organiques.
RO TDS Monitor n’est pas conçu pour une utilisation dans le domaine médical ou dans la recherche.
RO TDS Monitor n’est pas conçu pour une indication de potabilité, seulement pour une surveillance de la conductivité d’eau pure.
Utilisez uniquement des batteries de type alcalines, elles permettent env. 800 heures de fonctionnement.
Veuillez observer les sécurités d’utilisation des appareils RO !
Page 41
Vorbereitungen RO TDS Monitor 8533
Gehäuse des Steuerteiles ö󰀨nen (1), dazu die
vier Schrauben auf Gehäuserückseite lösen. Batterien (2) einsetzen.
Preparation of RO TDS Monitor 8533
Open the housing of the control unit (1), for this purpose undo the four screws on the rear side of the housing. Place the batteries (2).
Préparation RO TDS Monitor 8533
Ouvrez le couvercle du boîtier de commande (1),
dévissez pour cela les quatre vis à l’arrière de
l’appareil. Insérez les batteries (2).
Befestigung
Steuerteil über Umkehrosmosegerät an geeignete
Wandäche befestigen. Der Wandhalter kann
selbstklebend oder mit Schrauben befestigt werden.
Bitte prüfen, ob die Oberäche ausreichende
Haftung bietet!
Entfernung nach Länge des Sensorkabels wählen.
Schläuche und Kabel knickfrei verlegen.
80 81
Attachment
Attach the control unit over the reverse osmosis unit at a suitable wall surface. The wall holder can be attached by means of adhesive strips or with screws. Please check whether the surface ensures
su󰀩cient adhesion !
Select the distance according to the length of the sensor cable.
Lay the hoses and cables without kinks.
Fixation
Fixez le boîtier de commande à un emplacement
adéquat au-dessus de l’osmoseur inverse. Le
support mural peut être xé par collage ou par vis. Veuillez vérier la bonne solidité du support !
Choisissez la distance en fonction de la longueur
des câbles des capteurs.
Les tuyaux et les câbles doivent être installés sans
plis.
Page 42
Montage der Sensoren
Sensor mit T-Stück in das Umkehrosmosegerät einsetzen dazu Zulaufschlauch der Umkehrosmose an gewünschter Stelle trennen (1).
Schlauchenden in das T-Stück “IN” stecken (2) und
durch Ziehen sichern (3).
Sensor so drehen, dass die beiden Punkte gegenüber stehen (4), dies ist für die Position des internen Sensors wichtig.
Reinwasserschlauch des Umkehrosmosegerätes an gewünschter Stelle trennen.
Schlauchenden in das T-Stück “OUT” stecken und
durch Ziehen sichern.
Sensor so drehen, dass die beiden Punkte gegenüber stehen (5), dies ist für die Position des internen Sensors wichtig.
82 83
Fitting the sensors
Place the sensor with the T piece in the unit; for this purpose sever the feed hose of the reverse osmosis unit at the illustrated point (1)
Push the hose ends into the T piece “IN” (2), and
secure by pulling (3).
Turn the sensor in such a way that both points oppose each other (4); this is important for the position of the internal sensor.
Sever the pure water hose of the reverse osmosis unit at the illustrated point.
Push the hose ends into the T piece “OUT”, and
secure by pulling.
Turn the sensor in such a way that both points oppose each other (5); this is important for the position of the internal sensor.
Montage des capteurs
Insérez le capteur et la pièce en T dans l’installation d’osmose inverse, pour cela coupez le tuyau
d’arrivée d’eau à l’endroit approprié (1).
Insérez le bout du tuyau dans la pièce en T „IN“ (2) et vériez la solidité par une légère traction (3).
Tournez le capteur de telle manière à ce que les deux points soient face à face (4), ceci est important
pour la position interne du capteur.
Coupez le tuyau d’eau pure de l’osmoseur à l’endroit
approprié.
Insérez le bout du tuyau dans la pièce en T „OUT“ et vériez la solidité par une légère traction.
Tournez le capteur de telle manière à ce que les deux points soient face à face (5), ceci est important
pour la position interne du capteur.
Page 43
Inbetriebnahme
Wasserzufuhr des Umkehrosmosegerätes ö󰀨nen,
alle Anschlüsse auf Dichtheit prüfen. Ca. 5 Liter Reinwasser aus Reinwasserschlauch
entnehmen, danach Knopf „POWER“ (1) drücken. Mit den Knöpfen “IN” oder “OUT” (2) kann wahlweise
das Wasser am Eingang oder am Ausgang der RO Station auf Leitwert geprüft werden.
Nach 30 Sek. Betrieb schaltet der RO TDS Monitor automatisch ab um die Batterie zu schonen.
Anzeigehinweise zum Messbereich für Geräte ab Baujahr 2013
Sollte der Messbereich über 999ppm liegen
erscheint in der Anzeige „x10“. Das bedeutet, dass
der angezeigte Wert mit 10 multipliziert werden muss um den Messwert zu erhalten
Angezeigte Fehlermeldungen
E Г Г –> Das Sensorkabel ist nicht angesteckt OO Γ -> Das Messergebnis ist außerhalb des
Messbereiches bA E -> Die Batteriespannung ist zu gering
84 85
Commissioning
Wasserzufuhr des Umkehrosmosegerätes ö󰀨nen,
alle Anschlüsse auf Dichtheit prüfen. Ca. 5 Liter Reinwasser aus Reinwasserschlauch
entnehmen, danach Knopf „POWER“ (1) drücken. Mit den Knöpfen “IN” oder “OUT” (2) kann wahlweise
das Wasser am Eingang oder am Ausgang der RO Station auf Leitwert geprüft werden.
Nach 30 Sek. Betrieb schaltet der RO TDS Monitor automatisch ab um die Batterie zu schonen.
Anzeigehinweise zum Messbereich für Geräte ab Baujahr 2013
Sollte der Messbereich über 999ppm liegen
erscheint in der Anzeige „x10“. Das bedeutet, dass
der angezeigte Wert mit 10 multipliziert werden muss um den Messwert zu erhalten
Angezeigte Fehlermeldungen
E Г Г –> Das Sensorkabel ist nicht angesteckt OO Γ -> Das Messergebnis ist außerhalb des
Messbereiches bA E -> Die Batteriespannung ist zu gering
Mise en service
Ouvrez le robinet d’alimentation en eau de
l’osmoseur inverse et vériez l’étanchéité des di󰀨érents raccords.
Laissez s’écouler env. 5 litres d’eau pure par le tuyau de sortie d’eau pure, puis appuyez sur le bouton POWER (1).
Avec les boutons „IN“ ou „OUT“ (2), visualisez au
choix la conductivité de l’eau en entrée ou en sortie de l’osmoseur inverse RO.
An d’économiser la charge des batteries, RO TDS
Monitor arrête automatiquement sa fonction après 30 secondes.
Fonctionnement pour les appareils fabriqués à partir
de 2013:
Si l’indication devait dépasser 999 ppm, l’a󰀩chage marque „x10“. Cela signie que l’indication doit être
multipliée par dix pour obtenir la bonne mesure.
Messages de défauts
E Г Г –> Le câble du capteur n’est pas raccordé OO Γ -> La mesure est en-dehors de l’échelle bA E -> Les batteries sont trop faibles
Page 44
Conversion
10 µS / cm 5 ppm
20 µS / cm 10 ppm
50 µS / cm 25 ppm
100 µS / cm 50 ppm
86 87
Wasserwerte in ppm, µS/cm
Um eine gute Wasserqualität des Osmosegerätes
zu sichern, sollte der angegebene Wert “OUT” am
RO Monitor in einem Rahmen von 2 bis 20 ppm (ca. 5-50µS/cm) stehen, z.B. 4 ppm. Der angegebene
Wert “IN” variiert je nach Leitungswasser, z.B. 504
ppm.
Der Unterschied zwischen den Wasserwerten am Eingang und am Ausgang gibt ein Bild der Reinigungskapazität des Gerätes. Bei einem Wasserwert des Ausgangswassers über 20 ppm sollte die TFC-Membrane erneuert werden.
Umrechnung in µS/cm: Nur Annäherungswert, sehr abhängig von der Salzzusammensetzung: 1µS/cm entspricht bei 25° ca. 0,5 ppm oder 1 ppm sind rund 2 µS/cm.
Water values in ppm, µS/cm
In order to ensure a good water quality of the
reverse osmosis unit, the “OUT” value indicated by
the RO monitor should read between 2 to 20 ppm
(approx. 5 – 50µS/cm). The “IN” value indicated
varies depending on the tap water, e.g. 504 ppm.
The di󰀨erence between the water values at the inlet
and at the outlet renders a picture of the purifying capacity of the unit. At a water value of the outlet
water of over 20 ppm, the thin-lm composite
membrane should be replaced.
Conversion into µS/m: Approximate value only: At 25° Celsius (77° F) 1 µS/cm corresponds to 0.5 ppm or 1 ppm = 2 µS/cm.
Valeurs de mesure en ppm, µS/cm
Pour garantir une bonne qualité d’eau en sortie
de l’osmoseur inverse, la valeur „OUT“ sur le RO
Monitor doit se situer dans une fourchette comprise entre 2 et 20 ppm (env. 5 – 50µS/cm), par exemple
4 ppm. La valeur „IN“ en entrée varie en fonction de
la qualité d’eau, par exemple 504 ppm.
La di󰀨érence entre les valeurs en entrée et en sortie
d’osmoseur donne une image de la capacité de retenue de l’osmoseur inverse. Pour une valeur en sortie d’osmoseur de plus de 20 ppm, la membrane TFC doit être remplacée.
Conversion en µS/cm : donnée seulement à titre
indicatif car très dépendante des liaisons entre
les di󰀨érents sels dissous : 1µS/cm avec 25°C correspond env. à 0,5 ppm, 1 ppm correspond à
2 µS/cm.
Page 45
Kalibrierung für RO TDS Monitor 8533
Der TUNZE® RO TDS Monitor 8533 kann mit der
®
TUNZE werden. Diese Eichlösung sollte ein Messergebnis von ungefähr 300 ppm TDS (Anteil an gelösten
Eichlösung 7005.14 600 µS geeicht
Calibration for RO TDS Monitor 8533
The TUNZE® RO TDS Monitor 8533 can be calibrated using TUNZE
7005.14 600µS. This solution should give a reading of roughly 300 ppm TDS.
®
Calibration solution
Etalonnage RO TDS Monitor 8533
TUNZE® RO TDS Monitor 8533 s’étalonne à l’aide de la solution TUNZE solution délivre une mesure d’environ 300 ppm TDS (part en substances solides dissoutes).
®
7005.14 à 600 µS. Cette
Feststo󰀨en) ergeben.
Durch Eindrücken des Verriegelungsringes (1) am T-Stück die Messfühler entfernen.
Die Messfühler in destilliertem Wasser oder in Umkehrosmosewasser ausspülen und mit einem weichen Tuch abtrocknen.
Den mit „IN“ (rot) markierten Messfühler in die
Eichlösung eintauchen. Die Einschalttaste drücken und sicherstellen, dass die grüne LED-Anzeige über
„IN“ leuchtet. Wenn dies nicht der Fall ist, den mit „IN“
markierten grauen Druckknopf auf dem Bedienfeld drücken. Stellen Sie sicher, dass das Messergebnis ungefähr 300 ppm beträgt. Eine Abweichung von bis zu 10 ppm ist in der Regel bedeutungslos und sollte ignoriert werden. Wenn das Messergebnis
Remove the probes from the T ttings by pressing
down the release collars (1). Rinse the probes in distilled or reverse osmosis
water and dry them with a soft cloth.
Insert the probe labeled „IN“ (red) into a fresh
bottle of the calibration solution. Press the power
on button and check that the green LED over „IN“
is illuminated. If not, press the grey button on
the panel labeled „IN“. Check that the reading is
approximately 300 ppm. A deviation of up to 10 ppm is generally inconsequential and should be ignored. A deviation of up to 10ppm is generally irrelevant and should be ignored. A calibration should be performed, if the measurement yields a deviation of more than 10ppm.
Retirez le capteur de mesure en appuyant sur l’anneau de verrouillage (1) de la pièce en T.
Rincez le capteur à l’eau distillée ou osmosée puis séchez-le à l’aide d’un chi󰀨on doux.
Introduisez le capteur „IN“ (rouge) dans la solution
étalon. Enclenchez la mesure en appuyant sur la
touche et vériez que la LED verte „IN“ soit bien
en fonction. Dans le cas contraire, appuyez sur la
touche grise „IN“. La mesure doit se stabiliser à environ 300 ppm, une di󰀨érence jusqu’à 10 ppm reste insigniante et pourra être ignorée. Si la mesure dépasse une di󰀨érence de plus de 10 ppm,
il sera nécessaire d’entreprendre un calibrage de l’appareil.
eine Abweichung von mehr als 10 ppm ergibt sollte eine Kalibrierung vorgenommen werden.
88 89
Page 46
Kalibrierung mittels Einstellschrauben für Geräte vor Baujahr 2013
Sollte sich auf der Rückseite zwei Aufkleber mit
„IN“ und „OUT“ benden sowie zwei zugehörige
Einstellschrauben, dann mittels kleinem Schraubenzieher auf der Rückseite des Reglers
die mit „IN“ markierte Einstellschraube solange zu
drehen, bis die Anzeige korrekt ist. Wenn die Einstellschraube im Uhrzeigersinn
gedreht wird, erhöht sich die Anzeige, wird jedoch gegen den Uhrzeigersinn gedreht, verringert sich die Anzeige.
Wiederholen Sie den Vorgang mit dem mit „OUT“
(blau) markierten Messfühler, und benutzen Sie die
entsprechende mit „OUT“ markierte Einstellschraube
zur Einstellung.
Im Fall von erheblichen Abweichungen oder ungenauen Messergebnissen, wiederholen Sie den Vorgang, nachdem Sie das Gerät mit neuen Batterien versehen haben. Die Einstellschraube (2) ist für eine grobe Bereichskalibrierung vorgesehen und stellt den Bereich beider Elektroden ein. Diese Einstellschraube sollte nur verstellt werden, wenn die ppm-Anzeige bei der Vergleichslösung bei beiden Messfühlern um mehr als 100 ppm abweicht.
90 91
Calibration using adjusting screws for devices manufactured before 2013
If there are two stickers on the rear side with „IN“ and „OUT“, as well as two corresponding adjustment
screws, then use a small screwdriver to turn the adjustment screw on the back of the controller
which is marked with „IN“ until the display shows the
correct value. If the adjustment screw is turned in the clockwise
direction the displayed value will increase, and decrease if the screw is turned counterclockwise.
Repeat the procedure with the (blue) marked
measurement sensor „OUT“, and use the adjusting screw which is appropriately marked with „OUT“ for
the adjustment.
In case of gross deviations or erratic readings it is
advisable to rst try the procedure again with fresh
batteries installed in the unit. The potentiometer (2) is for gross range calibration and sets the range for both electrodes this should only be used if the ppm deviates by more than 100 ppm from the reference solution on both probes.
Etalonnage par potentiomètres pour les appareils fabriqués avant 2013:
Si la partie arrière comporte deux étiquettes „IN“ et „OUT“ ainsi que deux potentiomètres de réglage,
veuillez vous munir d’un petit tournevis et ajuster
le potentiomètre IN jusqu’à ce que la mesure de la sonde „IN“ corresponde à l’étalon.
Si le tournevis est tourné en sens horaire, la mesure augmente, dans le sens contraire elle diminue.
Renouvelez l’opération avec la sonde „OUT“ (bleue) et utilisez le potentiomètre correspondant à „OUT“.
En cas de grandes di󰀨érences de mesure
ou de mesures trop imprécises, renouvelez l’étalonnage après le remplacement des batteries.
Le potentiomètre (2) est destiné à l’ajustage plus
grossier et concerne l’étalonnage simultané des deux capteurs. Ce potentiomètre ne devrait être ajusté que pour des valeurs de mesure ppm déviant de plus de 100 ppm.
Page 47
Kalibrierung mittels Druckknöpfe für Geräte ab Baujahr 2013
Für die Kalibrierung zunächst das Gerät einschalten durch Drück des POWER-Druckknopfes. Soll der
mit „IN“ markierte Fühlers kalibriert werden (1), so muss durch Drücken des „IN“-Druckknopfes (2) für 2
Sekunden die Kalibrierung aktiviert werden. Soll der
Fühler der mit „OUT“ gekennzeichnet ist kalibriert werden drückt man die den „OUT“ Druckknopf (3) für 2 Sekunden. Im Display blinkt dann „CAL“ und das zugehörige grüne Licht „IN“ bzw. „OUT“ leuchtet auf. Mit dem Druckknopf „IN“ kann der angezeigte Wert nach oben und mit dem Druckknopf „OUT“
nach unten verstellt werden. Jetzt kann mit dem Eichvorgang sinngemäß wie bei der Kalibrierung mit Einstellschrauben vorgenommen werden.
Wenn die Anzeige mit der Eichlösung übereinstimmt (300ppm) wird durch Drücken dem Power­Druckknopf der Wert gespeichert. In der Anzeige
erscheint daher „End“. Um die Kalibrierung
zurückzusetzen drücken die den POWER­Druckknopf zwei Mal kurz hintereinander.
92 93
Calibration using push buttons for devices manufactured after 2013
For the calibration, rst switch the device on by
pressing the POWER button. If the sensor marked
with „IN“ is to be calibrated (1), the calibration must be activated by pressing the „IN“ button (2) for 2 seconds. If the sensor marked with „OUT“ is to
be calibrated, the calibration must be activated by
pressing the „OUT“ button (3) for 2 seconds. In the display „CAL“ will blink and the corresponding green light „IN“ or „OUT“ will light up. With the push button „IN“ the displayed value can be adjusted upwards, and downwards with the button „OUT“. Now the
gauging procedure can be performed in the same manner as the calibration of the adjusting screws.
If the display matches the calibration result (300ppm) the value is stored by pressing the power push
button. Therefore „End“ will appear in the display.
To reset the calibration, press the POWER button twice in quick succession.
Etalonnage par boutons pour les appareils fabriqués
à partir de 2013:
Enclenchez l’appareil avec le bouton POWER.
Pour un ’étalonnage de la sonde „IN“ (1), le bouton „IN“ (2) doit être enfoncé pendant deux secondes. Si l’étalonnage concerne la sonde „OUT“, le bouton „OUT“ (3) doit être enfoncé durant deux secondes. L’a󰀩chage indique „CAL“ et la LED verte correspondant à la sonde „IN“ ou „OUT“ s’allume simultanément. A l’aide du bouton „IN“, il est alors possible de modier l’a󰀩chage vers le haut, à l’aide du bouton „OUT“ vers le bas. L’étalonnage peut être
poursuivi comme avec la version d’appareil avant 2013 avec les potentiomètres.
Si l’a󰀩chage est conforme à la solution étalon (300ppm), la validation s’e󰀨ectue en appuyant sur le bouton POWER. L’a󰀩cheur indiquera END. Pour sortir du mode d’étalonnage, il su󰀩ra d’appuyer à
deux reprises et de manière brève sur le bouton POWER.
Page 48
Garantie
Für das von TUNZE® Aquarientechnik GmbH hergestellte Gerät wird für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Kaufdatum eine begrenzte Garantie gewährt, die sich auf Material­und Fabrikationsmängel erstreckt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze beschränken sich Ihre
Rechtsmittel bei Verletzung der Gewährleistungspicht
auf die Rückgabe des von TUNZE® Aquarientechnik GmbH hergestellten Gerätes zur Reparatur oder zum Ersatz, was im Ermessen des Herstellers liegt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze sind dies die einzigen Rechtsmittel. Folgeschäden und sonstige Schäden sind ausdrücklich davon ausgeschlossen.
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
94 95
Email: info@tunze.com
Defekte Geräte müssen in der Originalverpackung zusammen mit dem Kassenzettel in einer freigemachten Sendung an den Händler oder den Hersteller gesandt werden. Unfreie Sendungen werden vom Hersteller nicht angenommen. Garantieausschluss besteht auch für Schäden durch unsachgemäße Behandlung (z.B. Wasserschäden), technische Änderungen durch den Käufer, oder durch Anschluss an nicht empfohlene Geräte. Technische Änderungen, insbesondere solche, die der Sicherheit und dem technischen Fortschritt dienen, behält sich der Hersteller vor.
Guarantee
The unit manufactured by TUNZE® Aquarientechnik GmbH carries a limited guarantee for a period of twenty-four (24) months after the date of purchase covering all defects in material and workmanship. Within the framework of the corresponding laws, your remedies in case of a violation of the guarantee obligation shall be limited to returning the unit manufactured by TUNZE GmbH for repair or replacement at the discretion of the manufacturer. Within the framework of the corresponding laws, the said shall be the only remedies. Consequential damage and/or other damage shall be excluded therefrom explicitly. Defect units shall have to be shipped to the dealer or the manufacturer in the original packaging together with the sales slip in a pre-paid consignment. Unpaid consignments will not be accepted by the manufacturer. Exclusion from guarantee shall exist also in case of damage caused by inexpert handling (such as
water damage), technical modication carried out
by the buyer or by connection to devices which have not been recommended.
Subject to technical modications, especially those
which further safety and technical progress. Customers in USA, please refer to seperate Limited Warranty for United States brochure.
®
Aquarientechnik
Garantie
Cet appareil manufacturé par TUNZE® Aquarientechnik
GmbH bénécie d’une garantie limitée à une durée légale de vingt quatre mois (24) à partir de la date d’achat
et concernant les vices de fabrication et de matériaux. Dans le cadre des lois correspondantes, les voies de recours lors d’un dommage se limitent au retour de l’appareil produit par TUNZE
à son service réparation ou au remplacement de
l’appareil ce qui reste de l’appréciation du fabriquant. Dans le cadre des lois correspondantes, il s’agit de l’unique voie de recours. D’autres dommages et
dégâts en sont catégoriquement exclus. Les appareils
défectueux doivent être expédiés dans leur emballage d’origine, accompagnés du bordereau de caisse dans
un envoi a󰀨ranchi à l’adresse du commerçant ou du fabricant. Les envois non a󰀨ranchis ne sont pas
acceptés par le fabricant.
L’exclusion de garantie concerne aussi les dégâts par traitement incorrect (par exemple des dégâts causés par l’eau), les modications techniques e󰀨ectuées par l’acheteur ou le raccordement à des appareillages non
recommandés par le fabricant.
Le fabricant se réserve le droit d’e󰀨ectuer des modications techniques, en particulier dans le
domaine de la sécurité et du progrès technique.
®
Aquarientechnik GmbH
Page 49
96
Entsorgung:
(nach RL2002/96/EG) Gerät und Batterie darf nicht dem normalen Hausmüll beigefügt werden, sondern muss fachgerecht entsorgt werden. Wichtig für Europa: Gerät und Batterie über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen.
Disposal
(in keeping with RL2002/96/EU) Devices and batteries may not be disposed of in normal domestic waste; it has to be removed in an expert manner. Important for Europe: Devices and batteries can be disposed of through your community’s disposal area.
Gestion des déchets :
(directive RL2002/96/EG) Cet appareil et batteries ne doit pas être jeté dans les poubelles domestiques mais dans les conteneurs spécialement prévus pour ce type de produits. Important pour l’Europe : appareil et batteries doivent être recyclés par votre centre de recyclage communal.
Loading...