Tunze DOC Skimmer 9410 DC, DOC Skimmer 9410 Instructions For Use Manual

Page 1
1
Gebrauchsanleitung Instructions for Use Mode d’emploi
DOC Skimmer 9410 9410 DC
Skimmer Kit 15
x9410.8888
04/2018
Page 2
2 3
Inhalt
DOC Skimmer 9410 / 9410 DC Allgemeines / Technische Daten 9410 Allgemeines / Technische Daten 9410 DC Anti Overfoaming System Sicherheitshinweise Vorbereitung
Postlter
Platzwahl im Unterschrank Reduzierung der Geräusche Inbetriebnahme Anpassung der Leistung / Adapterring Ozonzugabe Inbetriebnahme nur für DOC Skimmer 9410 DC Abstecken des Pumpenkabels Weitere Stromversorgung für DOC Skimmer 9410 DC — Safety Connector Wöchentliche Wartung Jährliche Wartung Teileliste Störungen Entsorgung
Seite
8-10
12 14-16 18-20
22
24
26
28
30
32
34
36
36
38
40
42
44-45 46-56
58
Page
9-11
13 15-17 19-21
23
25
27
29
31
33
35
37
37
39
41
43
44-45
47-5 7
58
Page
9-11
13 15-17 19-21
23
25
27
29
31
33
35
37
37
39
41
43
44-45
47-5 7
58
Table of Contents
DOC Skimmer 9410 / 9410 DC General aspects / Technical data 9410 General aspects / Technical data 9410 DC Anti-overfoaming system Safety instructions Preparation
Post-lter
Location in the cabinet Reducing noises Initial operation Adaptation of performance / adapter ring Ozone addition Initial operation for DOC Skimmer 9410 DC only Detaching the pump cable Other power supply units for DOC Skimmer 9410 DC — safety connector Weekly servicing Annual servicing List of parts Failures Disposal
Sommaire
DOC Skimmer 9410 / 9410 DC Généralités / Caractéristiques techniques 9410 Généralités / Caractéristiques techniques 9410 DC Anti Overfoaming System Sécurité d’utilisation Préparation
Postlter Placement en ltrations sous aquarium
Réduction du niveau sonore Mise en service Adaptation de la puissance / Anneau adaptateur Raccordement á l’ozone Mise en service uniquement pour DOC Skimmer 9410 DC Déconnexion du câble de pompe Autres alimentations pour DOC Skimmer 9410 DC — Safety Connector Entretien hebdomadaire Entretien annuel Liste des pièces Que faire si...? Gestion des déchets
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
Page 3
4 5
Seite
59 60
62-64
66
68
70-73
Page
59 61
63-65
67
69
70-73
Page
59
61
63-65
67
69 70-73
Inhalt
Hydrofoamer 9410.040 / 9410.044 Allgemeines / Technische Daten Sicherheitshinweise Wartung / Zerlegen Nur für 9410.040_A - 60 Hz US Version! Verwendung des Ersatz-Keramiklagers aus Set 9410.047_A
bei unsachgemäßem Lagersitz im Motorblock durch Verkalkung Teileliste
Table of Contents
Hydrofoamer 9410.040 / 9410.044 General aspects / Technical data Safety instructions Servicing / disassembly Only for 9410.04
0_A
- 60 Hz US version!
Use of the replacement ceramic bearing in the
9410.047_A set in case of improper tting of the
bearing in the engine block due to calcication
List of parts
Sommaire
Hydrofoamer 9410.040 / 9410.044 Généralités / Caractéristiques techniques Sécurité d’utilisation Entretien / Démontage Uniquement pour 9410.047_A - version US 60 Hz ! Utilisation du palier de rechange dans le Set
9410.047_A, en cas de destr uction de l‘assise du
palier dans le bloc-moteur suite à une calcication
Liste des pièces
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
Page 4
6 7
Inhalt
Skimmer Kit 15 Allgemeines Zusammensetzung Sicherheitshinweise Platzwahl Wasser- und Stromanschlüsse Abläufe Faustformel bei Abläufe Osmolator und Vorratsbehälter Vorbereitung Inbetriebnahme Wöchentliche Wartung Jährliche Wartung Zubehör für Skimmer Kits Störungen Garantie Entsorgung
Seite
74
76
78-80
82 84-86 88-90
92 94-96
98
100-104 106-108 108-110
112
114 -116
118 120
Page
75 77
79-81
83 85-87 89-91
93 95-97
99
101-105 107-10 9 10 9-111
113
115 -117
119 120
Page
75 77
79-81
83
85-87 89-91
93
95-97
99 101-105 107-10 9 10 9-111
113
115 -117
119 120
Table of Contents
Skimmer Kit 15 General aspects
Conguration
Safety instructions Selecting the position Water and power connections Outlets Rule of thumb for outlets Osmolator and storage containers Preparation Initial operation Weekly servicing Annual servicing Accessories for skimmer kits Failures Guarantee Disposal
Sommaire
Skimmer Kit 15 Généralités Composition du Kit Sécurité d’utilisation Placement Raccordements hydrauliques et électriques Déversoirs Règles concernant les déversoirs Osmolator et réservoir Préparation Mise en service Entretien hebdomadaire Entretien annuel Accessoires Que faire si ? Garantie Gestion des déchets
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
Page 5
8 9
DOC Skimmer 9410
Allgemeines
Der DOC Skimmer 9410 wird einfach und unkompliziert in Unterschrankanlagen mit variablem Niveau eingesetzt und braucht für seinen Betrieb keine Einstellung. Er arbeitet mit dem TUNZE
®
Hydrofoamer
9410.040, der gleichzeitig die Schaumproduktion und die Wasserzirkulation gewährleistet. Der offene Wasserkreislauf erreicht damit ca. 900 l/h Wasserdurchsatz. Wie bei allen TUNZE® DOC Skimmern sind Schaumtopf und Schaumreaktor eine Einheit: Bei jeder Schaumtopfreinigung wird gleichzeitig der Reaktor gesäubert und damit wird eine sehr konstante und
efziente Schaumproduktion gewährleistet.
Während der Reinigung bleibt der Hydrofoamer in Betrieb und führt eine automatische Spülung der Luftwege und Luftdüse durch. Um die Schaumkapazität zu erhöhen kann der Schaumtopf 0220.140 (1) mit der Schaumwasserabführung 9020.140 (2) (nicht im Lieferumfang) ersetzt werden.
DOC Skimmer 9410
General aspects
DOC Skimmer 9410 is placed in aquarium cabinets easily at a variable level and requires no settings for operation. It operates in conjunction with TUNZE® Hydrofoamer 9410.040, which ensures foam production and water circulation at the same time. The open water
circuit ensures a water ow rate of approx. 900 l/h (237
USgal./h). Skimmer cup and foam reactor are one unit like in all TUNZE® DOC skimmers: Every cleaning of the skimmer cup leads to the reactor being cleaned at the
same time, and thus a very constant and ef cient foam
production is ensured. During the cleaning process, the Hydrofoamer remains
operational and automatically ushes the air passages
and the air nozzle. In order to increase the foam capacity, the skimmer cup
0220.140 (1) can be replaced by the foam extraction unit
9020.140 (2) (not contained in the scope of delivery).
DOC Skimmer 9410
Généralités
L’écumeur DOC Skimmer se place simplement et sans
complications dans les ltrations sous aquarium avec un
niveau d’eau pouvant être variable, son fonctionnement ne nécessite aucun réglage. Il utilise l’Hydrofoamer TUNZE® 9410.040 assurant simultanément l’alimentation en eau et la production d’écume. Le débit de circulation d’eau est d‘env. 900 l/h. Comme pour tous les DOC Skimmer TUNZE®, réacteur et godet d’évacuation ne forment qu’un seul ensemble: chaque nettoyage du godet implique aussi le nettoyage du réacteur ce qui
garantit un écumage efcace et parfaitement constant.
Durant le nettoyage du godet, l’Hydrofoamer reste en service, opérant ainsi un rinçage automatique du circuit d’air et de la buse d’injection.
An d’augmenter la capacité de stockage d’écume,
le godet d’écumage d’origine (0220.140) (1) peut être remplacé par le réacteur à évacuation directe 9020.140 (2) (non compris dans l’écumeur).
Page 6
10 11
Um die Wasserenergie am Ausgang des Abschäumers zu benutzen, verwendet der DOC Skimmer einen
abnehmbaren Postlter (1), der eine perfekte mechanische Filterung mit Hilfe von 300 μm starken
Fasern ohne biologische Wirkung durchführt. Es entstehen damit keine unerwünschten Nährstoffe und Nitratquellen bei längeren Reinigungsintervallen. Der
Postlter kann mit weiteren Filtermedien wie Watte,
Aktivkohle oder Phosphat-Adsorber befüllt werden.
Der DOC Skimmer verwendet für die Lufterzeugung einen TUNZE® Dispergator (2).
Technische Daten:
Enthält einen Hydrofoamer Silence 9410.040, für Aquarien bis 1.000 Liter, Eintauchtiefe von 140 bis 240 mm, 230V/50Hz, 11 W (115V/60Hz, 15 W), 900 l/h Wasser, 600 l/h Luft.
In order to use the water energy at the outlet of the
skimmer, the DOC skimmer is tted with a removable post-lter (1) which carries out a perfect mechanical ltration through 300 µm bres without any biological
action. This ensures that no unwanted nutrients and nitrate sources develop in case of longer cleaning
intervals. The post-lter can also be lled with other lter
media, such as wadding, activated carbon or phosphate absorbers.
The DOC skimmer uses a TUNZE® Dispergator to generate air (2).
Technical data:
Contains a Hydrofoamer Silence 9410.040, for aquariums up to 1,000 liters (264 USgal.), immersion depth from 140 mm (5.5 in.) to 240 mm (9.4 in.), 230 V / 50 Hz, 11 W (115 V / 60 Hz, 15 W), 900 l/h (237 USgal./h) of water; 600 l/h (158 USgal./h) of air.
An de réutiliser l’énergie résiduelle de l’eau en sortie d’écumeur, DOC Skimmer est équipé d’un Postlter amovible (1) réalisant une parfaite ltration mécanique sur bres 300 µm sans effet biologique. Cet avantage
permet de réduire les sources de nutriments ainsi que la production de nitrates lors d’intervalles de nettoyage
espacés. Le Postlter peut aussi être rempli de différents médias de ltration comme de l‘ouate, du charbon actif
ou un anti-phosphate.
Pour la production des bulles d’air, DOC Skimmer utilise un Dispergator TUNZE® (2).
Caractéristiques techniques:
Équipé d’un Hydrofoamer Silence 9410.040, pour aquariums jusqu’à 1.000 litres, Profondeur d’immersion de 140 à 240 mm, 230V/50Hz, 11 W (115V/60Hz, 15 W), 900 l/h d’eau, 600 l/h d’air.
Page 7
12 13
DOC Skimmer 9410 DC
Allgemeines
Der DOC Skimmer 9410 DC hat dieselben Eigenschaften wie der DOC Skimmer 9410, ist jedoch zusätzlich mit dem electronic Hydrofoamer 9410.044 DC, einem Controller und mit Netzteil ausgestattet. Die Leistung des Abschäumers wird mittels einer Leistungsregulierung am Controller (1) sehr bequem eingestellt und erlaubt damit mehr Flexibilität, z.B. bei sehr stark Protein-belasteten Aquarien. Speziell für die Topfreinigung gibt es eine „cup cleaning“ Taste. Sie schaltet die Pumpe aus und ein, d.h. der Topf kann blasenfrei im Becken entfernt werden. Der Hydrofoamer schaltet nach ca. 10 Minuten automatisch wieder ein, falls die Pumpe nicht bereits durch erneutes Drücken der „cup cleaning“ Taste manuell aktiviert wurde. Bei Stillstand des Hydrofoamers wird eine Spülung der Luftdüse durchgeführt, wodurch die Wartungsabstände des Gerätes deutlich verlängert werden.
Der Hydrofoamer kann aber auch in Betrieb bleiben und führt dann selbst eine automatische Spülung der Luftwege und Luftdüse durch.
Technische Daten:
Enthält einen Hydrofoamer Silence 9410.044 DC, für Aquarien bis 1.200 Liter, Eintauchtiefe von 140 bis 240 mm, 100-240V/50-60Hz, bis ca. 16 W, bis ca. 1.200 l/h Wasser, bis ca. 750 l/h Luf t.
DOC Skimmer 9410 DC
General aspects
The DOC Skimmer 9410 DC offers the same characteristic features as the DOC Skimmer 9410, but is additionally equipped with the electronic Hydrofoamer 9410.044 DC, a controller and a power supply. The performance of the skimmer can easily be adjusted using the power regulation on the controller (1), thus providing a
greater degree of exibility, for example, in aquariums which
are heavily polluted with proteins. There is a special “cup cleaning” button to execute the cup cleaning process. It switches the pump off and on again, so that the cup can be removed from the aquarium without bubbles. The Hydrofoamer will automatically switch on again after approx. 10 minutes, if the pump has not already been activated again through a repeated manual actuation of the “cup cleaning” button. If the Hydrofoamer is stopped, the air
jet will be rinsed. This signicantly extends the maintenance
intervals of the device. The Hydrofoamer can also remain in operation and rinses
automatically all airways and the air jet.
Technical data:
Contains a Hydrofoamer Silence 9410.044 DC, for aquariums up to 1,200 liters (317 USgal.), immersion depth from 140 mm (5.5 in.) to 240 mm (9.4 in.), 100-240V/50-60Hz, up to approx. 16 W, up to approx. 1,200 l/h (317 USgal./h) of water; up to approx. 750 l/h (198 USgal./h) of air.
DOC Skimmer 9410 DC
Généralités
DOC Skimmer 9410 DC possède les mêmes caractéristiques que le modèle 9410, est cependant équipé du Foamer electronic
9410.044 DC, d’un Controller et d’une alimentation secteur. Le réglage de puissance de l’écumeur se réalise de manière très pratique au niveau du Controller (1), permettant ainsi plus de souplesse dans les ajustements, par exemple dans les aquariums très chargés en protéines et en substances moussantes. La touche «cup cleaning» permet une coupure / redémarrage de l’écumeur durant le nettoyage du godet. Elle arrête et remet en route la pompe, évitant ainsi un déversement des bulles dans l’aquarium. L’Hydrofoamer redémarre automatiquement après 10 minutes si par mégarde la touche «cup cleaning» n’était pas actionnée à nouveau manuellement après le nettoyage. Lors de l’arrêt de l’Hydrofoamer, la buse d’injection se remplit d’eau ce qui dissout les incrustations calciques et rallonge sensiblement le temps entre deux entretiens complets de l’appareil.
L’Hydrofoamer peut cependant rester en service, opérant ainsi un rinçage automatique du circuit d’air et de la buse d’injection.
Caractéristiques techniques:
Équipé d’un Hydrofoamer Silence 9410.044 DC, Pour aquariums jusqu’à 1.200 litres, Profondeur d’immersion de 140 à 240 mm, 100-240V/50-60Hz, jusqu’à env. 16 W, jusqu’à 1.200 l/h d’eau et 750 l/h d’air.
Page 8
14 15
Anti Overfoaming System
Der DOC Skimmer verfügt über eine sehr hohe Luftkapazität und zeigt deswegen eine hohe Sensibilität für Proteine. Das patentierte „Anti Overfoaming System“ vermeidet das Überkochen des Abschäumers, dies kommt zum Beispiel vor bei: Zu hoher organischen Last beim Sterben eines größeren Tieres. Neu eingerichteten Aquarien mit lebenden Steinen. Erhöhung des Wasserstands im Filterbecken.
Zugabe von üssigen Zusätzen, Einsetzen von Korallen,
etc.
Das „Anti Overfoaming System“ wird anhand von drei Betriebszuständen beschrieben: (1) Normale Schaumproduktion: der Schaum steigt gleichmäßig in den Schaumreaktor, alle Wasserniveaus stehen optimal für die maximale Abschäumleistung.
Anti Overfoaming System
DOC Skimmer possède une grande capacité en air et de ce fait une haute sensibilité aux protéines. Le principe breveté «Anti Overfoaming System» évite une ébullition de l’écumeur pouvant se produire dans les cas suivants: Charge organique trop élevée suite à la décomposition d’un organisme. Aquarium nouvellement installé avec des pierres vivantes brutes.
Elévation du niveau de l’eau dans la ltration.
Ajout de produits liquides, mise en place de coraux, etc.
Le principe «Anti Overf oaming System» se décrit en trois phases: (1) Production normale d’écume: l’écume monte régulièrement dans le réacteur, tous les niveaux d’eau sont à l’optimal pour une puissance en air maximale
Anti-overfoaming system
The DOC Skimmer ensures a very high air capacity and thus is highly sensitive to proteins. The patented “anti-overfoaming system” prevents overfoaming of the skimmer, which occurs, for example, in case of: Excessively high organic load when a larger animal dies. Newly arranged aquariums with some living stones.
Increase of the water level in the lter tank.
Addition of liquid additives, placement of corals, et cetera.
The “anti-overfoaming system” is described by means of three operating conditions: (1) Normal foam production: The foam rises constantly into the foam reactor; all water levels are ideal for maximum skimming performance.
Page 9
16 17
(2) Overfoaming A: die Schaumproduktion steigt
aufgrund der Oberächenspannung, der Wasserstand
in der Zwischenkammer steigt, das Wasser tritt in den Ausgleichsausgang und zieht die Luftblasen aus dem Schaumreaktor. Die Schaummenge im Reaktor verringert sich von selbst.
(3) Overfoaming B: die Schaumproduktion steigt weiter so wie der Wasserstand in der Zwischenkammer und tritt dann in den Luftweg des Hydrofoamers: Die Blasenproduktion wird sofort gestoppt, die Schaumproduktion geht zurück. Nach Verbesserung der Wasserparameter kommt der Abschäumer wieder in seinen Normalbetriebszustand.
(2) Overfoaming A: Due to the surface tension, the foam production increases; the water in the intermediate chamber rises; the water enters the compensation outlet and draws the air bubbles out of the foam reactor. Thus, the foam volume in the reactor reduces itself.
(3) Overfoaming B: The foam production continues to rise, which also applies for the water level in the intermediate chamber, and then enters the air passage of the Hydrofoamer: The bubble production is stopped immediately; the foam production is reduced. After the improvement of the water parameters, the skimmer returns to the normal operating c ondition again.
(2) Overfoaming A : la production d’écume augmente en raison de l’offre croissante en substances écumables, le niveau d’eau dans la chambre intermédiaire augmente,
l’eau s’écoule par l’orice d’égalisation prévu à cet effet
tout en déviant une certaine quantité de bulles d’air du réacteur. La quantité d’écume dans le réacteur se trouve ainsi réduite.
(3) Overfoaming B : la production d’écume augmente encore ainsi que le niveau d’eau dans la chambre intermédiaire, pénétrant alors dans le circuit d’air de l’Hydrofoamer. La production de bulles d’air est fortement
inhibée, la quantité d’écume signicativement réduite.
Après une amélioration des paramètres d’eau, l’écumeur retrouve à nouveau son point de fonctionnement normal.
Page 10
18 19
Sicherheitshinweise
Der DOC Skimmer 9410 / 9410 DC ist für den Betrieb im Freien nicht zulässig (1).
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die Betriebsspannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
Um Wasserschäden an den Steckern zu vermeiden, sollte der Netzstecker möglichst höher als die Anlage stehen (2).
Betrieb nur mit FI-Schutzschalter, max. 30 mA. Vor dem Hantieren im Aquarium, alle eingesetzten
Elektrogeräte vom Netz trennen. Beschädigtes Netzkabel nicht reparieren, sondern die
Pumpe komplett erneuern. Aquarienwasser-Temperatur max. +35°C (3). Gebrauchsanleitung gut aufbewahren. Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Gerätes durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist. Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen (4).
Sécurité d’utilisation
DOC Skimmer 9410 / 9410 DC n’est pas conçu pour une utilisation hors habitation (1).
Avant toute mise en service, vériez que la tension
d’alimentation de la pompe corresponde bien à celle du réseau électrique.
An d’empêcher tout dégât d’eau au niveau des
raccordements électriques, les prises d’alimentation secteur doivent se situer plus haut que l’installation (2).
Utilisation avec disjoncteur différentiel 30mA max. Avant toute intervention dans l’aquarium, débranchez
l’ensemble des appareillages électriques. N’essayez pas de réparer un câble de pompe mais
remplacez ou renouvelez le bloc-moteur. Température max. de l’eau véhiculée : +35°C (3). Veuillez attentivement consulter la notice d’entretien. Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant pas d’une expérience ou de connaissances sufsantes ne
peuvent utiliser cet appareil qu’avec le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance ou veillant à l’observation du mode d’emploi. Veuillez vous assurer que les enfants ne puissent jouer avec cet appareil (4).
Safety instructions
The DOC Skimmer 9410 / 9410 DC has not been designed for outdoor operation (1).
Prior to initial operation, please check whether the operating voltage corresponds to the mains voltage available.
In order to avoid water damage in the plugs, the mains
plug should be tted at a higher lever than the unit (2).
Operation is permitted only with a residual-current-
operated circuit-breaker tted, max. 30 mA.
Before working in the aquarium, please make sure that all electric units used have been disconnected from the mains.
Do not repair a damaged mains cable - replace the pump completely.
Temperature of the aquarium water: maximum +35° Celsius (95° F) (3).
Keep the operating instructions in a safe place. This device is suitable for users (including children) with
limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge, if suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is provided by a responsible person.
Please make sure that children do not play with the device (4).
Page 11
20 21
Sicherheitshinweise
Pumpe nicht ohne Wasser in Betrieb nehmen (5). Wasserstand bei dem Hydrofoamer gut beachten. Vor Inbetriebnahme alle Komponenten auf festen Sitz
prüfen. Sand und Kalkablagerung können den Verschleiß an
den Lagern erheblich vergrößern und können zum Garantieausschluss führen, siehe auch: „Hydrofoamer Silence Wartung / Zerlegen“.
Gebrauchsanweisung gut aufbewahren.
Safety instructions
Do not operate the pump without water (5). Observe the water level of the Hydrofoamer.
Prior to the initial operation, ensure a tight t of all
components. Sand and lime deposits may increase the wear of the
bearings considerably and may lead to the exclusion of warranty; please also refer to the chapter titled “Maintenance / disassembly of Hydrofoamer Silence”.
Keep the operating instructions in a safe place.
Sécurité d’utilisation
Ne faites jamais fonctionner la pompe sans eau (5). Veuillez vous assurer du bon niveau d‘eau pour le
fonctionnement de l‘Hydrofoamer.
Avant toute mise en service, vériez la bonne mise en
place de chaque composant. Le sable et les dépôts calciques peuvent augmenter
l’usure au niveau des paliers et conduire à l’exclusion de la garantie, voir encore «Hydrofoamer Silence Entretien / Démontage».
Veuillez attentivement consulter la notice d’entretien.
Page 12
22 23
Vorbereitung
Der DOC Skimmer ist ab Werk für einen Betrieb mit Filter bei variablem Wasserstand über 140 mm vorbereitet. Der Hydrofoamer wird dafür ganz unkompliziert am
Abschäumer xiert.
Hydrofoamer Silence bis zum Anschlag auf den Abschäumer schrauben (1). Achtung, nicht überdrehen!
Silikonschlauch zwischen Luftnippel von Hydrofoamer und Abschäumer anschließen (2).
PVC Rohr bis zum Anschlag hinein drücken (3).
Adapterring (4) mit Postlter (5) auf das Ausgangsrohr
montieren. Ausgangsrohr sollte 10 mm über dem Adapterring herausragen.
Topf einsetzen (6).
Achtung!
Der Wasserstand sollte 140 mm nicht unterschreiten, sonst können Schäden beim Hydrofoamer Silence auftreten, z.B. Überhitzung des Motors oder mechanische Schäden bei Trockenlauf.
Dies ist ein Garantieausschluss!
Preparation
In the works of the manufacturer, the DOC Skimmer
has been prepared for lter operation with a variable
water level of over 140 mm (5.5 in.). The Hydrofoamer is attached to the skimmer in a very uncomplicated way.
Screw Hydrofoamer Silence on to the skimmer up to the stop (1). Caution, do not overtighten!
Attach the silicone hose between the air connection nipple of the Hydrofoamer and the skimmer (2).
Press the PVC pipe up to stop (3). Attach the adapter ring
(4) with the post-lter (5) on to the outlet pipe. The outlet
pipe should protrude 10 mm (3/8“) above the adapter ring.
Place the lter bowl (6).
Caution!
The water level must be not less than 140 mm (5.5 in.) as otherwise the Hydrofoamer Silence could be damaged by overheating of the motor or mechanical damage by dry running, for example.
This is a warranty exclusion!
Préparation
DOC Skimmer est prévu pour une utilisation dans
des ltres à niveau variable avec au moins 140mm
d’eau. L’Hydrofoamer se visse directement et sans complications sur le corps de l’écumeur.
Vissez l’Hydrofoamer Silence sur l’écumeur jusqu’en butée (1). Attention, ne pas forcer!
Raccordez le tuyau à air en silicone entre l‘Hydrofoamer et l‘écumeur (2).
Montez le tuyau de sortie en PVC jusqu’en butée dans l’écumeur (3). Montez l’anneau adaptateur (4) avec
le Postlter (5) sur le tuyau de sortie. Le tuyau doit
dépasser de 10mm de l’anneau adaptateur. Posez le godet d’écumage sur l’écumeur (6).
Attention!
Le niveau d’eau ne doit pas être inférieur à 140mm sous peine d’endommager l’Hydrofoamer par surchauffe du moteur ou dommages mécaniques lors d’un fonctionnement à sec.
Ceci est une exclusion de garantie!
Page 13
24 25
Postlter
Der Postlter eliminiert die Mikroblasen und gewährleistet eine perfekte mechanische Filterung auf 300 µm
Acrylwattefäden ohne biologische Wirkung:
Postlter auf das Ausgangsrohr montieren und fest
gegen den Abschäumer drehen (1). Filter einsetzen (2). Achtung! Filter vor dem Einsatz unter
warmem Wasser gut auswaschen!
Der Postlter ist in der Höhe mit dem Adapterring regelbar
(3) (siehe Anpassung der Leistung / Adapterring).
Postlterbeutel 1 Mal in der Woche mit warmem Wasser
reinigen (Art. Nr. 9410.200) (4). Bei Aquarien mit vielen Sedimenten sind die Reinigungsintervalle kürzer anzusetzen.
Post-lter
The post-lter eliminates micro-bubbles and thus ensures perfect mechanical ltration through 300 µm acrylic wadding bres without biological action:
Mount the post-lter to the outlet pipe, and turn tight
towards the skimmer (1).
Place the lter (2). Caution ! Use hot water to thoroughly rinse the lter prior to using !
The post-lter can be adjusted in height by means of the
adapter ring (3) (please refer to chapter titled “Adaptation of performance / adapter ring”).
Clean the post-lter bag once a week using hot water
(article No. 9410.200) (4). In case of aquariums with a lot of sediment, the shorter cleaning intervals have to be ensured.
Postlter
Le Postlter élimine les microbulles et réalise une ltration mécanique parfaite sur bres acryliques de 300 µm sans un effet biologique:
Montez le Postlter sur le tuyau de sortie puis positionnez-
le de manière compacte contre le corps de l’écumeur (1).
Insérez le ltre (2). Attention! Avant toute utilisation, rincez abondamment le ltre sous l’eau chaude!
Le Postlter est réglable en hauteur avec l’anneau
adaptateur (3) (voir Adaptation de la puissance / Anneau adaptateur).
Rincez le ltre une fois par semaine à l‘eau chaude (Réf.
9410.200) (4). Pour des aquariums fortement chargés, les intervalles de nettoyage pourraient être plus courts.
Page 14
26 27
Platzwahl im Unterschrank
DOC Skimmer so aufstellen, dass er leicht bedienbar ist.
Schaumtopf und Postlter müssen gut zugänglich sein.
Über dem Abschäumer soll genug freier Raum sein (min. 100 mm), um den Abschäumertopf senkrecht entnehmen zu können. Dies ist erforderlich, da ein Teil des Schaumreaktors am Schaumtopf verbunden ist (1). Der DOC Skimmer muss in eine Zone mit ruhi gem Wasser gestellt werden. Die Nähe eines Ablaufausganges oder Luftströmer könnten die Schaumbildung stören. Der Wasserstand sollte mit dem Abschäumer übereinstimmen (2). Der Mindestwasserstand sollte nicht unterschritten werden, sonst können Schäden bei dem Hydrofoamer vorkommen, z. B. Überhitzung des Motors oder mechanische Schäden bei Trockenlauf.
Location in the cabinet
Place the DOC Skimmer in such a way that it is easily
accessible. The skimmer cup and the post-lter have to
be easily accessible.
Sufcient free space should be lef t over the skimmer (at
least 100 mm (3.9 in.) in order to be able to remove the skimmer cup vertically. This is necessary as the foam reactor is connected to the skimmer cup (1). The DOC Skimmer has to be placed in a zone with slow moving water. The proximity of a drain outlet or an air ejector may disturb the formation of foam. The water level should be harmonised to the skimmer (2). The water level should not drop below the minimum mark as otherwise the Hydrofoamer could be damaged by overheating of the motor or mechanical damage by dry running, for example.
Placement en ltrations sous aquarium
Placez DOC Skimmer de telle manière à permettre un bon confort d’utilisation. L’espace au-dessus de
l’écumeur doit être assez dégagé (min. 100mm) an
de permettre une extraction verticale et facile du godet d’écumage. Cela est indispensable, car une partie du
réacteur est xée sur le godet d’écumage (1).
DOC Skimmer doit être placé dans une zone d’eau calme. Dans certaines conditions, la présence immédiate d’une sortie de déversoir ou d’un diffuseur d’air peut gêner le processus d’écumage. Le niveau d’eau doit correspondre aux caractéristiques de l’appareil (2). Le niveau d’eau minimum ne doit pas être dépassé sous peine d’endommager l’Hydrofoamer par surchauffe du moteur ou dommages mécaniques lors d’un fonctionnement à sec.
min. 140 mm
Page 15
28 29
Reduzierung von Geräuschen
Zur Geräuschreduzierung kann der DOC Skimmer auf eine Filtermatte gestellt werden (1). Wir empfehlen eine Fläche von 200 x 300 mm und eine Dicke von etwa 50 mm (Wasserstand im Filterbecken beachten).
Beim Einsatz in Räumen, die nur einen sehr geringen Geräuschpegel erlauben (Wohnzimmer, Schlafräume, etc.), kann der DOC Skimmer an eine Zeitschaltuhr angeschlossen werden. Das Gerät kann beispielsweise 8 Stunden pro Tag außer Betrieb sein. Nach der Einschaltung wird die fehlende Protein-Abschäumung nahezu wieder aufgeholt. Der DOC Skimmer hat die vorteilhafte Eigenschaft, seine Einstellung beim Ein- und Ausschalten nicht zu ändern. Der Abschäumer sollte bei dieser Betriebsart nicht an der unteren Grenze der Leistungsempfehlung für das Aquarium liegen.
Reducing noises
In order to reduce noise, the DOC Skimmer can be
placed on a lter mat (1) with a recommendes area of
200 x 300 mm (8 x 12 in.) and height of about 50 mm (2
in.) (pay attention to the water level in the lter tank).
For operation in surroundings which tolerate a very low noise level only (living room, bedrooms, et cetera), the DOC Skimmer can be connected up to a time switch. The unit may be put out of action for eight hours a day, for example. The missed protein skimming action is caught up almost after the unit has been switched on again. The DOC Skimmer has the advantageous property of not changing its setting when switched off. In this mode of operation, the skimmer should not be run at the lower limit of the recommended output for the aquarium.
Réduction du niveau sonore
An de réduire le niveau sonore du DOC Skimmer, nous proposons de le poser sur une mousse de ltration (1).
Nous recommandons une surface de 200 x 300 mm avec une épaisseur d’env. 50 mm (bien tenir compte du
niveau d‘eau de la ltration).
Pour une utilisation dans des intérieurs nécessitant un très faible niveau sonore (séjour, chambres à coucher, etc.), il est possible de raccorder DOC Skimmer à un programmateur horaire. Par exemple, l’écumeur pourrait alors se retrouver hors tension 8 heures / jour. A l’enclenchement, l’accumulation consécutive des protéines sera rapidement résorbée. DOC Skimmer
possède le grand avantage de ne pas modier ses
réglages lors d’enclenchements / déclenchements. Pour une telle utilisation, son dimensionnement ne doit cependant pas se trouver à la limite inférieure pour une capacité d’aquarium donnée.
Page 16
30 31
Inbetriebnahme
Der Abschäumer muss senkrecht stehen, dies ist entscheidend für die Effektivität und Vorraussetzung für einen geringen Geräuschpegel des Gerätes.
Hydrofoamer in Betrieb nehmen: Das Wasser im
Abschäumer steigt bis zum Ausgangsrohr und ießt aus dem Ausgangsrohr (1) in den Postlter (2).
Der DOC Skimmer benötigt keine Einstellungen von Luft oder Wasser. Er ist ab Werk schon voreingestellt
und
bringt immer seine maximale Effektivität. Wichtig! Bei erster Inbetriebnahme ist es möglich, dass
der Abschäumer überkocht. In diesem Fall sollte die Luftleistung am Hydrofoamer reduziert werden. Dazu mitgelieferte Schlauchklemme einfach auf das Luftrohr des Hydrofoamers anbringen und zudrehen (3) bis eine Verbesserung der Abschäumung eintritt. Erst nach einer Startphase von einigen Tagen tritt eine normale Scha
umwirkung ein, die Schlauchklemme kann dann
wieder abmontiert werden. Achtung: Eine Reduzierung der Luftleistung erhöht die
Wasserdurchussmenge.
Initial operation
The skimmer has to be upright, which is decisive for the
efciency, and is the pre-requisite for a low noise level
of the unit. Starting operation of the Hydrofoamer: The water in the
skimmer rises up to the outlet pipe and ows out of the outlet pipe (1) into the post-lter (2).
The DOC Skimmer needs no adjustment of air or water. The unit has been pre-set in the works of the manufacturer and always produces its maximum effectiveness.
Important note ! During the initial operation it is possible that the skimmer boils over. In this case the air output
should be reduced at the Hydrofoamer. Simply t the
hose clamp supplied to the air pipe of the Hydrofoamer and close (3) until the skimming action improves. It is only after an initial phase of some days that a normal skimming action can be expected; when this happens, the hose clamp can be removed.
Caution ! A reduction of the air capacity increases the water ow volume.
Mise en service
L’écumeur doit être parfaitement vertical, ceci est déterminant pour le bon fonctionnement et le faible niveau sonore de l’appareil.
Mettez l’Hydrofoamer en service : l’eau monte dans l’écumeur jusqu’au tuyau de sortie (1) et s’écoule dans
le Postlter (2).
DOC Skimmer ne nécessite pas de réglage d’eau et d’air. Il est préréglé d’usine et fonctionne
toujours à sa
capacité d’épuration maximale. Important ! Lors d’une première mise en service, il
est possible que la production de bulles d’air soit trop importante, nous conseillons alors de réduire le débit d’air de l’Hydrofoamer. Pour cela, placez l’étrangleur pour tuyau d’air livré de série sur le tuyau d’air de l’Hydrofoamer et réduisez le débit d’air (3) jusqu’à l’amélioration de la situation. Après une période de rodage de quelques jours, les condition
s d’écumage
s’améliorent et l’étrangleur peut être à nouveau démonté. Attention : une réduction du débit d’air implique une
augmentation du débit d’eau.
Page 17
32 33
Anpassung der Leistung / Adapterring
Der DOC Skimmer benötigt keine Einstellungen von Luft oder Wasser. Er ist ab Werk schon voreingestellt und bringt immer seine maximale Effektivität. Seine Leistung kann jedoch mittels Adapterring (1) noch feiner eingestellt werden. Dieser Ring wird auf das Ausgangsrohr plat ziert, dadurch ist die Höhe einstellbar und variiert damit den inneren Wasserstand des Abschäumers je nach Bedarf. Er kann z.B. eingesetzt werden, wenn man etwas feuchteren Schaum erzeugen will. Achtung: der Adapterring sollte so eingestellt werden, dass das Phasenwasser nicht in den Luftweg eintritt (leicht zu sehen beim Silikon-Schlauch). Die Abschäumung wird sonst deutlich verringert!
Adaptation of performance / adapter ring
The DOC Skimmer needs no adjustment of air or water. The unit has been pre-set in the works of the manuf acturer and always produces its maximum effectiveness. Its
performance can, however, ne tuned by means of the
adapter ring (1). This ring is placed on the outlet pipe, and thus the height is adjustable and varies the internal water level of the skimmer as required. It can be used, for example, to produce somewhat wetter foam. Caution ! The adapter ring should be set in such a way that the phase water cannot enter the air passage (to be seen easily in the silicone hose). The skimming action is distinctly reduced otherwise !
Adaptation de la puissance / Anneau adaptateur
DOC Skimmer ne nécessite pas de réglage d’air et d’eau. Il est préréglé d’usine et fonctionne toujours à sa capacité d’épuration maximale. Cependant, sa
sensibilité peut encore être nement ajustée à l’aide de
l’anneau adaptateur (1). Cet anneau placé sur le tuyau de sortie permet un réglage précis de la hauteur et donc du niveau d’eau interne à l’écumeur en fonction des besoins. Il s’utilise aussi lorsque l’on désire une écume plus humide. Attention: l’anneau adaptateur doit être réglé de telle manière à ce que l’eau de phase ne pénètre pas directement dans l’alimentation en air de l’Hydrofoamer (visible au niveau du tuyau à air) ce qui réduirait fortement le rendement de l’écumeur !
Page 18
34 35
AIR
OZONE
Ozonanschluss
Ozon sorgt für sehr klares Wasser und ist ein gutes Mittel gegen die Korallenkrankheit RTN (Rapid Tissue Necrosis) in Steinkorallenaquarien. Für den Betrieb mit Ozon braucht man eine zusätzliche Luftpumpe (1) zum Ozonisator, die dann die Mischung Luft + Ozon in das Abschäumergehäuse drückt. Die Luftmenge muss immer geringer als die Luftansaugung des Abschäumers bleiben, die zusätzliche Luft wird durch eine Öffnung angesaugt, an dem Nippel (2) wird der Silikon-Luftschlauch 4 x 1,5 mm angeschlossen. Die eingesetzte Luftpumpe sollte mit 100l/h eingestellt werden. Als Ozonzusatz für ein Korallenriffaquarium mit Steinkorallen empfehlen wir 1mg Ozon pro 100 Liter Wasser. Bei Ozonzugabe wird das Abschäumwasser deutlich heller, zu hohe Ozonzugabe reduziert die Abschäumerleistung.
Wichtiger Hinweis:
Unkontrollierter Ozon-Dauereinsatz kann zu Schädigungen der Gesundheit sowie der Elektro­und Kunststoffteile (= Materialversprödung) führen. Kunststoffe, die mit Ozon längere Zeit in Kontakt sind, werden spröde und sind bruchgefährdet.
Ozone connection
In hard coral aquariums, ozone is a good remedy agai nst the coral disease RTN (Rapid Tissue Necrosis). An air pump (1) in addition to the ozoniser is required, which pumps a mixture of air and ozone into the skimmer housing. The air volume added always has to be lower than the air drawn in by the skimmer; the additional air is drawn in by the skimmer through an opening; the silicone air hose 4 x 1.5 mm (.15 x .05 in.) is connected to the nipple (2). The air pump used should be set to about 100 l/h (26.4 USgal./h). The manufacturer recommends 1 mg of ozone per 100 litres (26.4 USgal.) of water to be added to coral reef aquariums with hard corals. When ozone is added, the produced skimmate may be distinctly lighter; excessive addition of ozone reduces the skimmer performance.
Important note:
Uncontrolled and continuous use of ozone may lead to health damage as well as to damage of the electric and plastic parts (= material embrittlement). Synthetic materials which have been subjected to ozone for a longer period of time will become brittle and are prone to break.
Raccordement d’ozone
L’ajout d’ozone rend l’eau particulièrement cristalline, c’est aussi un excellent moyen de lutte contre la maladie des coraux R.T.N. (Rapid Tissue Necrosis) dans les aquariums récifaux de coraux durs. Il est nécessaire pour cela d’utiliser une pompe à air supplémentaire (1) en plus de l’ozoniseur, permettant ainsi de conduire le mélange air + ozone à l’écumeur. Le débit de la pompe à air doit toujours être inférieur au déb it d’air de l’écumeur (env. 100l/h), la différence étant prise directement par l’écumeur au niveau de son entrée d’air. Un raccord est spécialement prévu pour le branchement du tuyau d’ozone en silicone 4 x 1,5mm (2). Pour un aquarium récifal de coraux durs, nous recommandons un appoint d’ozone de 1mg pour 100 litres d’eau. En utilisant de l’ozone, l’écume dans le godet de l’écumeur sera plus claire, une trop grande quantité d’ozone réduit la capacité d’écumage.
Remarque importante:
L’utilisation permanente et incontrôlée d’ozone peut conduire à des nuisances pour la santé ainsi que pour le matériel électrique et les matières plastiques (désagrégation). Lors d’un contact prolongé avec de l’ozone, certains plastiques peuvent se désagréger et devenir sensibles à la rupture.
Page 19
36 37
Inbetriebnahme nur für DOC Skimmer 9410 DC
Kabelstecker (1) vom Netzteil 6095.240 (2) in die entsprechende Buchse (3) am Turbelle
®
Controller (4)
einstecken, danach Netzteil ans Netz (5) stecken. Automatische Abschaltung:
Bei Blockade oder Trockenlauf an der Luft schaltet die Pumpe sofort ab. Nach Beseitigung der Blockade startet die Pumpe mit 30 Sekunden Verzögerung automatisch wieder. Die Pumpensteuerung ist thermisch geschützt. Das Netzteil ist gegen Kurzschluss und thermische Überlastung geschützt.
Mise en service uniquement pour DOC Skimmer 9410 DC
Raccordez le câble (1) de l’alimentation secteur
6095.240 (2) dans la prise correspondante (3) du Turbelle
®
Controller (4) puis branchez l’alimentation sur
le secteur (5). Arrêt automatique:
En cas de blocage ou de fonctionnement à sec, les pompes sont immédiatement mises hors service. Après suppression de ce blocage, les pompes redémarrent automatiquement avec une temporisation de 30 secondes. Le pilotage des pompes possède une protection thermique. Les alimentations secteur sont protégées contre les courts-circuits et les surcharges thermiques.
Initial operation for DOC Skimmer 9410 DC only
Plug the connector (1) from the power supply 6095.240 (2) into the appropriate socket (3) on the Turbelle
®
controller (4), then connect the power supply to the plug (5).
Automatic shut-down: The pump will be stopped immediately in case of
blockage or if the system runs dry. After the blockage has been removed, the pump will start up automatically after a delay of 30 seconds. The pump control is thermally protected. The power supply unit is protected against short-circuit and thermal overload.
Abstecken des Pumpenkabels
Im Controller kann das Pumpenkabel für Installationszwecke abgesteckt werden:
Einstellknöpfe mit einem kleinen Schlitzschrauben­dreher entfernen (6).
Beide Schrauben der Gehäuserückseite lösen (7). Stecker von der Platine abziehen und nach erfolgreicher
Installation wieder aufstecken (8).
Déconnexion du câble de pompe
Pour des raisons d‘installation, le câble de pompe relié au Controller peut se déconnecter:
A l‘aide d‘un petit tournevis plat, retirez les boutons du Controller (6).
Ouvrez les deux vis à l‘arrière du Controller (7). Retirez le connecteur de pompe sur la platine (8) puis
remontez le tout après installation.
Detaching the pump cable
For installation purposes, the pump cable can be detached from the controller:
Remove the setting buttons with a small at-head
screwdriver (6). Remove both screws on the rear side of the housing (7). Remove the plug from the circuit board, and reattach it
after the successful installation (8).
Page 20
38 39
Weitere Stromversorgung für DOC Skimmer 9410 DC — Safety Connector
Der DOC Skimmer 9410 DC ist mit einem elektronischen Motor ausgestattet. Die Pumpe kann damit bei jeder Gleichstromquelle (Batterie, Solarzellen) von 10 bis 24V betrieben werden. Für einen sicheren Anschluss an die Pumpe empfehlen wir den Turbelle
®
Safety Connector
6105.500 (1), der eine 4A-Sicherung enthält. Der Safety Connector ermöglicht den normalen Betrieb mit dem TUNZE® Netzteil (2), schaltet jedoch bei Stromausfall selbsttätig eine Batterie (3) oder eine Gleichstromquelle zu. Es sollte immer auf eine optimale Betriebsbereitschaft der Batterie durch ein handelsübliches Ladegerät geachtet werden. Blei-KFZ-Starterbatterien sind in Wohnräumen unzulässig!
DOC Skimmer 9410 DC nie direkt und ohne Sicherung auf eine Batterie oder allgemeine Gleichstromquelle anschließen.
Maximale Gleichstromspannung 27,5 Volt (Abschaltgrenze), oberhalb von 45 Volt erfolgt Zerstörung der Elektronik.
Other power supply units for DOC Skimmer 9410 DC — safety connector
DOC Skimmer 9410 DC is equipped with an electronic motor. Thus, the pump can be operated on any direct­current source (battery, solar cells) from 10 V to 24 V. For a safe connection of the pump, we recommend the Turbelle® safety connector 6105.500 (1), which contains a 4 amps fuse. The safety connector permits normal operation with the TUNZE® power supply unit (2), but in case of a power failure it will automatically switch over to a battery (3) or a direct-current source. Always ensure a correct charge condition of the battery by using a commercially available charger. Indoor use of lead starter batteries for cars is inadmissible!
Never connect the DOC Skimmer 9410 DC to a battery or a direct-current source directly and without fuse.
Maximum direct-current source permissible 27.5 Volt (cut-off limit); above 45 Volt the electronic system will be destroyed.
Autres alimentations pour DOC Skimmer 9410 DC — Safety Connector
Le
DOC Skimmer 9410 DC
possède un moteur électronique. La pompe peut ainsi fonctionner à l’aide de n’importe quelle source de courant continu (batterie, cellules photovoltaïques) de 10 à 24V. Pour un raccordement de ces pompes en toute sécurité, nous conseillons l’utilisation de Turbelle® Safety Connector 6105.500 (1) comportant un fusible de 4A. Safety Connector permet une utilisation normale avec l’alimentation secteur TUNZE®
(2) mais enclenche aussi une batterie (3) ou toute autre source de courant continu en cas de défaut de l’alimentation secteur. Il est important de veiller à la bonne charge de la batterie de secours à l’aide d’un chargeur usuel prévu à cet u
sage. L‘usage d‘une batterie de voiture au plomb est interdit dans les habitations!
Ne raccordez jamais le DOC Skimmer 9410 DC en direct sur une batterie ou sur une source de courant continu.
Tension continue maximale 27,5V (seuil de commutation). Au-delà de 45V, l’électronique est endommagée.
+ -
12 - 24 V
Battery
Page 21
40 41
Wöchentliche Wartung
Menge der Abschäumerüssigkeit im Schaumtopf
kontrollieren. Schaumtopf entleeren: Dafür Schaumtopf komplett nach
oben abheben, Deckel abnehmen (1). Reaktor auf den Deckel stellen (2) um abtropfendes Wasser auf den Boden zu vermeiden.
Schaumtopf nach dem Entleeren mit klarem Wasser und der mitgelieferten Bürste reinigen (3), Innenseite des Reaktors mit den Fingern möglichst nicht berühren, Hautfett behindert die Abschäumung erheblich.
Wegen der Wasserspülung des Luftkreises sollte der Hydrofoamer während dieser Reinigung weiter in Betrieb bleiben.
Schaumtopf wieder einsetzen. Normalerweise baut der Abschäumer seine übliche Leistung gleich wieder auf. Nach dem Reinigen des Schaumtopfes und längerem Hantieren im Aquarium kann die Anlaufphase einige Stunden betragen.
Schmutz am Schlitzkörper des Hydrofoamers ggf. mit Bürste säubern (4).
Postlter 9410.500 reinigen.
Weekly servicing
Check the volume of skimmer uid in the skimmer cup.
Empty the skimmer cup: Lift the skimmer cup off the top of the main skimmer body; twist the lid clockwise a few degrees and lift to remove the lid (1). Put the reactor on
the lid (2) to avoid water dripping on the oor.
After the skimmer cup has been emptied, use clear water and the brush (3) supplied along with the unit for cleaning; please do not touch the inside of the reactor with your
ngers as cutaneous oils obstructs the skimming process
considerably.
As the air circulation is ushed with water, the Hydrofoamer
should remain operational during the cleaning process. Place the skimmer cup again. As a rule, the skimmer
will resume its usual performance immediately. After extensive cleaning work in the aquarium, the starting-up phase may last for some hours.
If and when necessary, use the brush (4) to remove dirt from the strainer of the Hydrofoamer.
Clean Post-Filter 9410.500.
Entretien hebdomadaire
Contrôlez la quantité de liquide écumé dans le godet. Videz le godet d’écumage : pour cela, extrayez le godet
vers le haut, déposez le couvercle (1) puis posez le godet
sur le couvercle an d’éviter les pertes d’eau (2).
A l’aide des brosses fournies, nettoyez le godet à l’eau claire (3) en évitant de toucher les parois internes du réacteur avec les doigts, les traces grasses inhibant sensiblement l’écumage.
En raison du rinçage interne de la buse d’injection, l’Hydrofoamer doit rester en service pendant toute la durée de l’opération.
Replacez le godet sur l’écumeur, la reprise de l’écumage est en principe immédiate. En cas d’intervention dans l’aquarium, cette reprise pourrait durer quelques heures.
Vériez la propreté de la crépine d’entrée d’eau au
niveau de l’Hydrofoamer, nettoyez avec les brosses si nécessaire (4).
Nettoyer le ltre 9410.500 du Postlter.
Page 22
42 43
Jährliche Wartung
Mindestens einmal im Jahr ist eine komplette Wartung der Anlage erforderlich. Bei ungünstigen Verhältnissen, wie z.B. Kalkansatz an der Pumpe, starker Schlammbildung oder bei nachlassender Leistung, sind die Intervalle kürzer anzusetzen.
Schaumtopf entfernen, Hydrofoamer außer Betrieb setzen.
DOC Skimmer aus dem Filterbecken entnehmen. Silikon-Schlauch abziehen (1). Hydrofoamer Silence von dem Abschäumer abschrauben
(2), Wartung vornehmen, siehe „Hydrofoamer Silence
9410.04“.
Ausgangsrohr und Postlter vom Abschäumer entfernen.
Eventuell Scheibe entnehmen (3), erst an einer Stelle nach unten drücken um sie aus der Nut zu lösen und anschließend schräg herausziehen.
Alle Teile unter klarem Wasser spülen, Kalk kann mit Essig entfernt werden.
Luftweg nachkontrollieren und reinigen. Die verschiedenen Komponenten wieder
zusammensetzen, Anlage in Betrieb nehmen, ggf. Wasser nachfüllen.
Annual servicing
At least once a year, the entire unit has to be serviced. In case of unfavourable conditions, such as lime deposits on the pump, a lot of sediment, and in case of decreasing performance, the intervals have to be shortened.
Remove the skimmer cup, and shut down the Hydrofoamer.
Remove the DOC Skimme
r from the lter tank.
Pull off the silicone hose (1). Unscrew the Hydrofoamer Silence
from the skimmer (2);
service the unit - cf. chapter titled „Hydrofoamer Silence
9410.04“.
Remove the outlet pipe and the post-lter from the
skimmer.
If and when required, remove (3) the disc by rst
pressing at the bottom to remove it from the groove; and subsequently pull out at an angle.
Rinse all parts in clear water; use vinegar to remove lime deposits.
Check the air route and clean. Reassemble the various components; start up the unit,
and top up water, if and when required.
Entretien annuel
Nous conseillons de réaliser un entretien complet de l’installation par an. Lors de conditions de fonctionnement
difciles comme par ex. une forte précipitation calcique
dans la pompe, beaucoup de mucus ou une diminution des performances, l’entretien pourrait intervenir plus tôt.
Retirez DOC Skimmer de son compartiment de ltration.
Démontez le tuyau à air en silicone (1). Dévissez l’Hydrofoamer Silence du corps de l’écumeur
(2) puis réalisez son entretien, voir «Hydrofoamer Silence
9410.04».
Retirez le tuyau de sortie et Postlter.
Retirez éventuellement le disque interne (3). Pour cela,
poussez l’un des côtés vers le bas an de sortir le disque
de la rainure puis tirez le disque vers le haut. Rincez toutes les pièces à l’eau claire, le calcaire
s’éliminant à l’aide de vinaigre blanc. Contrôlez le circuit d’air et nettoyez le cas échéant.
Remontez les différents composants puis redémarrez l’installation en rajoutant de l’eau si nécessaire.
Page 23
44 45
Teileabbildung • Illustration of par ts • Illustration des pièces
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate. L’illustration indique les pièces individuelles utilisées. La liste de pièces détachées comporte des pièces pouvant différer de cette
illustration.
9410.000 /
9410.001
DOC Skimmer 9410 / 9410 DC
DOC Skimmer 9410 / 9410 DC
DOC Skimmer 9410 / 9410 DC
1 0214.150 Schaumtopfdeckel Skimmer cup lid Couvercle de godet 2 0220.140 Schaumtopf Skimmer cup Godet d‘écumage 3 9410.241 Gehäuse Housing Corps d‘écumeur
3a 9410.250 Scheibe für 9410 Disc Disque
4 9410.300 Ausgangsrohr 155mm Outlet pipe155mm (6.1 in.) Tuyau de sortie 155mm 5 9410.400 Adapterring für 9410 Adapter ring for 9410. Adapter ring for 9410. 6 0220.500 Brush Set Brush Set Brush Set 7 9410.040 /
9410.044
Hydrofoamer Silence Hydrofoamer Silence Hydrofoamer Silence
8 9410.500 Postlter Post-lter Postlter
8a 9410.200 Postlterbeutel Post-lter bag Sac pour Postlter
Teileliste • List of parts • Liste des pièces
9420.045 Schlauchklemme nur bei Hydrofoamer Silence 9410.040
9420.045 Hose clip only for Hydrofoamer Silence 9410.040
9420.045 Etrangleur pour tuyau d’air seulement pour Hydrofoamer Silence 9410.040
Page 24
46 47
Störung: Der Abschäumer produziert Schaum, aber dieser Schaum steigt nicht ins Reaktionsrohr.
Ursache: Neu eingerichtetes Becken und / oder neu
installierter Abschäumer.
Abhilfe: Warten bis der Besatz (Fische, Niedere
Tiere) eine zunehmende Belastung erzeugt. Oder: Einlaufphase des Abschäumers von 1 bis 3 Tagen abwarten.
Ursache: Die Fütterung hat gerade stattgefunden.
Das Wasser ist aufgrund seiner veränderten
Oberächenspannung durch das Futter momentan
nicht gut abschäumbar.
Abhilfe: Einige Stunden warten, bis die Bedingungen für
den Abschäumer sich durch biochemische Prozesse von selbst verbessert haben.
Failure: The skimmer produces foam, but this foam does not rise into the reaction pipe.
Cause: Newly set-up tank and/or newly installed
skimmer.
Remedy: Wait until the population (sh, invertebrates)
has produced enough skimmable waste. Or: Permit a running-in phase of the skimmer of one to three days.
Cause: Feeding has taken place recently. Due to the
change in surface tension caused by the food, the water cannot be skimmed well.
Remedy: Wait a few hours until the conditions for the
skimmer have improved by themselves through the bio-chemical processes.
Disfonctionnement: L’écumeur produit de l’écume mais cette écume ne monte pas dans le réacteur.
Raison : Aquarium ou / et écumeur nouvellement
installé.
Solution : Attendre une augmentation de la charge
organique ou du peuplement (poissons, invertébrés) ainsi que le rodage de l’écumeur (1 à 3 jours).
Raison : Le nourrissage vient d’avoir lieu. En raison
d’un changement de sa tension supercielle, l’eau
n’est momentanément pas en mesure d’être écumée.
Solution: Attendre quelques heures, an que les
processus biochimiques rendent l’eau écumable par l’appareil.
Page 25
48 49
Störung: Der Abschäumer produziert Schaum, aber dieser Schaum steigt nicht ins Reaktionsrohr.
Ursache: Wasserstand ist zu niedrig für den
Abschäumer.
Abhilfe: Abschäumer an den Wasserstand anpassen
(siehe Vorbereitung), evtl. Adapterring einsetzen.
Ursache: Wasserstand zu hoch, Anti Overfoaming
System im Betrieb.
Abhilfe: Bei zu hohem Wasserstand steigt das
Wasser in die Luftzuführung und verringert die Schaumproduktion. Wasserstand überprüfen!
Ursache: Pumpe oder Düsesystem beim Hydrofoamer
verschmutzt.
Abhilfe: Pumpe und Düse reinigen.
Failure: The skimmer produces foam, but this foam does not rise into the reaction pipe.
Cause: The water level is too low for the skimmer. Remedy: Adapt the skimmer to the water level (refer
the chapter titled “Preparation”) or t an adapter ring,
if and when necessary.
Cause: Water level is too high; anti-overfoaming system
is operating.
Remedy: If the water level is too high, the water rises
into the air feed and reduces the foam production. Check the water level !
Cause: The pump or nozzle system of the Hydrofoamer
is soiled.
Remedy: Clean the pump and the nozzle.
Disfonctionnement: L’écumeur produit de l’écume mais cette écume ne monte pas dans le réacteur.
Raison : Le niveau d’eau est trop faible pour l’appareil. Solution : Adaptez l’écumeur au niveau d’eau utilisé
(voir Préparation), réglez l’anneau adaptateur.
Raison : Niveau d’eau trop élevé, Anti Overfoaming
System en action.
Solution : En cas de niveau d’eau trop élevé, l’eau
pénètre dans l’aspiration d’air et réduit fortement la production d’écume. Contrôlez la régulation de niveau !
Raison : Pompe ou système d’injection obstrué au
niveau de l’Hydrofoamer.
Solution : Nettoyez la pompe et la buse d’injection d’air.
Page 26
50 51
Störung: Die abgeschäumte Flüssigkeit ist sehr klar und kocht über.
Ursache: Gerät ist erst ein bis zwei Wochen in Betrieb
(= Einlaufphase), Abschäumer wurde gerade neu eingesetzt.
Abhilfe: Schlauchklemme an einen Luftschlauch eines
Hydrofoamers anbringen und die Luftmenge damit reduzieren. Nach einer gewissen Zeit verfärbt sich die abgeschäumte Flüssigkeit dunkler, die Klemme kann dann abgenommen werden. Die TUNZE ® Abschäumer passen ihre Schaumproduktion an das Becken an. Dunkler Schaum wird nur dann produziert, wenn genug Abschaumstoffe im Wasser vorhanden sind.
Ursache: Die abschäumbaren Stoffe im Aquarienwasser
lassen kein anderes Schaumergebnis zu.
Abhilfe: Aquarien mit vorwiegend Niederen Tieren,
Algen und wenig Fische haben eine hellere
Abschäumerüssigkeit als Aquarien mit stärkerem
Fischbesatz. Keine Abhilfe erforderlich!
Failure: The skimmed liquid is very clear and boils over.
Cause: The unit has been operating for one to two
weeks only (= running-in period); the skimmer has
been tted recently or has been cleaned.
Remedy: Fit a hose clamp to the air hose of the
Hydrofoamer, and thus reduce the air volume. After
a certain period of time, the skimmed uid will turn
darker; the clamp can be removed again. TUNZE® skimmers adapt their foam production to the tank.
Dark foam is produced only when sufcient waste is
contained in the water.
Cause: The skimmable matter in the aquarium water
does not permit any other skimming result.
Remedy: Aquariums stocked primarily with
invertebrates, algae and a few sh have a lighter
skimmed liquid than aquariums with a larger stock of sh. No remedy required !
Disfonctionnement: Le liquide écumé est très clair et déborde.
Raison : L’écumeur est en fonctionnement depuis
seulement une à deux semaines (= phase de démarrage) ou l’écumeur est nouvellement installé.
Solution : Apposez le réducteur pour tuyau d’air sur le
tuyau silicone d’Hydrofoamer et réduisez le passage de l’air. Après une certaine période, le liquide écumé s’assombrit, le réducteur peut être retiré. Les écumeurs TUNZE® adaptent leur production d’écume à la charge organique de l’aquarium. Une écume foncée n’est produite qu’en présence d’une
quantité sufsante de substances écumables.
Raison : Les substances se trouvant dans l’eau ne
permettent pas un autre résultat d’écumage.
Solution : Les aquariums contenant beaucoup
d’invertébrés, d’algues mais peu de poissons délivrent une écume plus claire que des aquariums fortement peuplés en poissons. Pas de solution possible !
Page 27
52 53
Störung: Die Schaumbildung lässt nach einer gewissen Zeit nach.
Ursache: Im Laufe der Zeit kommt das Aquarium aus
der Einfahrphase, das Wasser wird sauberer und die abschäumbare Substanzen werden geringer.
Abhilfe: Der Abschäumer ist korrekt dimensioniert, so
dass er noch eine ausreichende Leistung in Reserve behält. Der Adapterring kann eventuell eingesetzt werden, um die Sensibilität zu verstärken.
Ursache: Wassereingang oder Hydrofoamer oder
Düsensystem verschmutzt.
Abhilfe: Wassereingang am Hydrofoamer reinigen, oder
Pumpe und Düse reinigen. Es kann auch nötig sein, dass der Abschäumer herausgenommen, zerlegt und gereinigt werden muss.
Ursache: Der Hydrofoamer arbeitet nicht, oder nur mit
Unterbrechungen.
Abhilfe: Hydrofoamer überprüfen, ggf. ausbauen,
reinigen und defekte Teile erneuern. Bei nicht sichtbaren Defekten: Möglicherweise Motorblock in Werkstatt überprüfen lassen, ggf. erneuern.
Failure: The foam formation decreases after a certain period of time.
Cause: In the course of time the aquarium matures; the
water is cleaner and the skimmable substances are reduced.
Remedy: The skimmer has been dimensioned correctly
so that sufcient performance is still in reserve. The
adapter ring might be used to increase the sensitivity.
Cause: The water inlet or the Hydrofoamer or the nozzle
system are soiled.
Remedy: Clean the water inlet of the Hydrofoamer or
clean the pump and nozzle. It also may be necessary to remove, disassemble and clean the skimmer.
Cause: The Hydrofoamer is not operational or operates
with interruptions.
Remedy: Check the Hydrofoamer; if and when required,
disassemble, clean and replace any defective parts. In case of invisible defects: Allow a workshop to check the motor block and replace it, if and when necessary.
Disfonctionnement: La quantité d’écume produite diminue après une certaine période.
Raison : Après un certain temps, l’aquarium
nouvellement installé sort de sa phase de démarrage, l’eau devient plus propre et la quantité de substances à écumer diminue.
Solution : L’écumeur se trouve ainsi correctement
dimensionné et de telle manière à garder une certaine réserve de puissance. L’anneau adaptateur peut éventuellement être réglé de manière à augmenter la sensibilité de l’appareil.
Raison : Entrée d’eau ou Hydrofoamer ou système
d’injection d’air colmaté.
Solution : Nettoyez l’entrée d’eau sur l’Hydrofoamer ou
nettoyez la pompe et la buse d’injection. Un entretien complet de l’appareil peut aussi s’avérer nécessaire
dans ce cas de gure.
Raison : L’Hydrofoamer ne fonctionne pas ou par
intermittence.
Solution : Vériez l’Hydrofoamer, nettoyez et remplacez
les pièces défectueuses le cas échéant. Pour des
défauts non visibles, faites vérier le bloc-moteur en
usine ou remplacez si nécessaire.
Page 28
54 55
Störung: Der Abschäumer ist laut.
Ursache: Wasserstand im Becken oder im Filter zu
hoch, das Wasser tritt in den Luftweg.
Abhilfe: Wasserstand korrekt einstellen oder
Abschäumer für diesen Wasserstand anpassen.
Ursache: Dispergator verschmutzt oder Pumpe defekt. Abhilfe: Pumpe ausbauen, Dispergator reinigen.
Kreiselspiel prüfen ggf. defekte Teile erneuern.
Ursache: Topflter läuft über, dadurch steigt der
Wasserstand im Abschäumer.
Abhilfe: Postlter reinigen.
Failure: The skimmer is too loud.
Cause: Water level in the tank or in the lter is too high;
the water enters the air passage.
Remedy: Set the water level correctly or adapt the
skimmer for this water level.
Cause: The Dispergator is soiled or the pump is
defective.
Remedy: Disassemble the pump and clean the
Dispergator. Check the play of the impeller; replace defective part, if and when necessary.
Cause: The pot-type lter is owing over, thus increase
the water level in the skimmer.
Remedy: Clean the post-lter.
Disfonctionnement: L’écumeur est bruyant.
Raison : Le niveau d’eau dans l’aquarium ou dans le
ltre est trop haut. L’eau pénètre dans le circuit d’air.
Solution : Réglez un niveau d’eau correct ou adaptez
l’écumeur à ce niveau d’eau.
Raison : Dispergator encrassé ou pompe défectueuse. Solution : Démontez la pompe, nettoyez le Dispergator.
Vériez les jeux au niveau de la turbine et remplacez
les pièces défectueuses si nécessaire.
Raison : le Toplter déborde, cela augmente le niveau
d’eau dans l’écumeur.
Solution : Nettoyer le Postlter.
Störung: Der Abschäumer produziert keinen Schaum.
Ursache: Pumpe außer Betrieb. Abhilfe: Pumpe kontrollieren.
Ursache: Luftweg verstopft. Abhilfe: Luftweg reinigen, siehe Gebrauchsanleitung
DOC Skimmer.
Ursache: Topflter läuft über, dadurch steigt der
Wasserstand im Abschäumer.
Abhilfe: Postlter reinigen.
Failure: The skimmer produces no foam.
Cause: The pump is not operational. Remedy: Check the pump. Follow the procedures for
cleaning and disassembly.
Cause: The air passages are clogged. Remedy: Clean the air passages (see Instructions for
use of DOC Skimmer).
Cause: The pot-type lter is owing over, thus increase
the water level in the skimmer.
Remedy: Clean the post-lter.
Disfonctionnement : L’écumeur ne produit pas d’écume.
Raison : La pompe est hors service. Solution : Contrôlez la pompe.
Raison : Le circuit d’air est obstrué. Solution : Démontez l’écumeur et contrôlez le circuit
d’air, voir notice DOC Skimmer.
Raison : le Toplter déborde, cela augmente le niveau
d’eau dans l’écumeur.
Solution : Nettoyer le Postlter.
Page 29
56 57
Störung: Es wird genügend Schaum produziert, aber er steigt nicht in den Schaumreaktor.
Ursache: Der Abschäumer steht in einer Zone des
Filters mit viel Strömung oder Luftblasen.
Abhilfe: Wenn der Abschäumer in einer unruhigen
Strömungszone platziert ist, könnte die Schaumbildung aufgrund der ungünstigen Proteinzirkulation stark nachlassen. Bitte einen Platz
in einem ruhigeren Strömungsbereich nden.
Ursache: Der Abschäumer ist nach einer biologischen
Filterung platziert.
Abhilfe: Manche Filteranlagen stören den
Abschäumprozess. Der Abschäumer sollte nicht am Schluss einer Filterkette stehen.
Failure: The foam is produced at a good volume, but does not rise into the foam reactor.
Cause: The skimmer has been placed in a zone of the
lter with a strong current or air bubbles.
Remedy: If the skimmer has been placed in a rough
current zone, the foam formation may decrease considerably due to the unfavourable protein
circulation. Please nd a position in a quieter current
zone.
Cause: The skimmer has been placed after a biological
ltration process.
Remedy: Some lter plants disturb the skimming
process. The skimmer should not be located at the end of a ltering chain.
Disfonctionnement: L’écume est produite en bonne quantité mais elle ne monte pas dans le godet de réaction.
Raison : Dans la ltration, l’écumeur se trouve dans une
zone turbulente, comportant de nombreuses bulles d’air.
Solution : Lorsque l’écumeur est placé dans une zone
turbulente de la ltration, l’écumage peut fortement
diminuer en raison d’une circulation de protéines inadéquate. Veuillez choisir une zone plus calme.
Raison : L’écumeur est placé après une ltration
biologique.
Solution : Certains systèmes de ltration gênent le
processus d’écumage. L’écumeur ne devrait jamais se trouver en n de parcours de ltration.
Page 30
58 59
Gebrauchsanleitung Instructions for Use Mode d’emploi
Entsorgung
(nach RL2002/96/EG) Gerät und Batterie dürfen nicht dem normalen Hausmüll beigefügt werden, sondern müssen fachgerecht entsorgt werden. Wichtig für Europa: Gerät über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen.
Disposal
(in keeping with RL2002/96/EU) The device and the battery may not be disposed of in normal domestic waste; it has to be disposed of in an expert manner. Important for Europe: Devices can be disposed of through your community’s disposal area.
Gestion des déchets
(directive RL2002/96/EG) Cet appareil et sa batterie ne doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques mais dans les conteneurs spécialement prévus pour ce type de produits. Important pour l’Europe : l’appareil doit être recyclé par votre centre de recyclage communal.
Hydrofoamer Silence 9410.040 Silence 9410.044 DC
Page 31
60 61
Hydrofoamer 9410.040 / 9410.044 Allgemeines
Speziell entwickelte Pumpe für Proteinabschäumer 9410 / 9410 DC, kann auch als Standard-Dispergator auf jeden üblichen Abschäumer dieser Größe eingesetzt werden.
Technische Daten 9410.040:
Netzanschluß: 230V/50Hz (115V/60Hz), Kabel 2 m Maximale Luftleistung: 600 l/h bei 900 l/h Wasserdurchsatz Energieverbrauch: 11 W (15 W) bei 600 l/h Luftleistung, Motor mit Schutzthermostat. Pumpenausgang mit 3/4‘ GAS Gewinde. Pumpengehäuse mit Schlitzkörper und Schalldämpfer. Pumpenantrieb: Rotor mit Hochleistungsmagnet aus einem Teil, Vollkeramik gelagert
Technische Daten 9410.044:
Wie 9 410.0 40 Für 24V-Net zteil 6095.240: 100-240V/50- 60Hz, Kabellänge 3 m bis zum Turbelle
®
Controller. Maximale Luftleistung: ca. 750 l/h bei 1.200 l/h Wasserdurchsatz Energieverbrauch: max. 16 W
Hydrofoamer 9410.040 / 9410.044 General aspects
Pump especially developed for protein skimmer 9410 / 9410 DC, which can also be used as a standard dispergator on any conventional skimmer of this size.
Technical data 9410.040:
Power supply: 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz), cable 2 m (79 in.). Maximum air capacity: 600 l/h (158 USgal./h) to 900 l/h
(237.7 USgal./h) of water ow rate.
Energy consumption: 11 W (15 W) at 600 l/h (158 USgal./h) air capacity, motor with protective thermostat. Pump outlet with ¾” thread. Pump housing with strainer and silencer. Pump drive: Rotor with high-performance one-part magnet, with all-ceramic bearing.
Technical data 9410.044:
Same as 9410.040 For 24V power supply unit 6095.240: 100-240V/50­60Hz, Cable length: 3 m (118 in.) to Turbelle
®
Controller.
Maximum air capacity: 750 l/h (198 USgal./h) at a water
ow rate of 900 l/h (238 USgal./h).
Energy consumption: max. 16 W
Hydrofoamer 9410.040 / 9410.044 Généralités
Pompe spécialement développée pour DOC Skimmer 9410 / 9410C, s’utilise aussi comme pompe d’écumeur standard à Dispergator pour la plupart des modèles du marché aquariophile.
Caractéristiques techniques 9410.040 :
Tension : 230V/50Hz (115V/60Hz), câble 21,5 m Capacité maximale en air : 600 l/h avec 900 l/h de débit d’eau. Consommation : 11 W (15 W) pour 600 l/h d’air, moteur avec thermostat de sécurité.
Sortie de pompe avec letage 3/4’ GAS
Corps de pompe avec crépine et silencieux à air Entraînement de pompe : rotor haute-performance en une seule pièce, axe et palier en céramique.
Caractéristiques techniques 9410.044 :
Comm e 9410.0 40 Pour alimentation 24V 6095.240: 100-240V/50- 60Hz, Longueur du câble 3 m jusqu’au Turbelle
®
Controller. Capacité maximale en air: env. 750 l/h avec 1.200 l/h de débit d’eau Consommation: max. 16 W
Page 32
62 63
Sicherheitshinweise
Hydrofoamer sind für einen Betrieb im Freien nicht zulässig. (1)
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob Betriebsspannung mit Netzspannung übereinstimmt.
Um Wasserschäden an dem Stecker zu vermeiden, sollte der Netzstecker möglichst höher als der Hydrofoamer stehen. (2)
Betrieb nur mit FI- Schutzschalter, max. 30 mA. Vor dem Hantieren im Aquarium, alle eingesetzten
Elektrogeräte vom Netz trennen. Beschädigtes Pumpen- und Netzkabel nicht reparieren,
sondern die Pumpe komplett erneuern. Netzkabel nicht knicken oder zum Befestigen benutzen
und niemals das Kabel aus der Halterung ziehen. Aquarienwasser-Temperatur max. +35°C (3).
Safety instructions
Hydrofoamers have not been designed for outdoor operation (1).
Prior to initial operation, please check whether the operating voltage corresponds to the mains voltage available.
In order to avoid water damage in the plug, the
mains plug should be tted at a higher lever than the
Hydrofoamer (2). Operation is permitted only with a residual-current-
operated circuit-breaker tted, max. 30 mA.
Before working in the aquarium, please make sure that all electric units used have been disconnected from the mains.
Do not repair a damaged pump or mains cable, but replace the pump completely instead.
Do not bend the mains cable or use it for fastening, and never pull the cable out of the mount.
Temperature of the aquarium water: maximum +35° Celsius (95° F) (3).
Sécurité d’utilisation
Les Hydrofoamer ne sont pas conçus pour une utilisation hors habitation (1).
Avant toute mise en service, vériez que la tension
d’alimentation de la pompe corresponde bien à celle du réseau électrique.
An d’empêcher tout dégât d’eau au niveau des
raccordements électriques, les prises d’alimentation secteur doivent se situer plus haut que l’installation (2).
Utilisation avec disjoncteur différentiel 30mA max. Avant toute intervention dans l’aquarium, débranchez
l’ensemble des appareillages électriques. N’essayez pas de réparer un câble de pompe mais
remplacez ou renouvelez le bloc-moteur. Ne pliez pas le câble électrique, ne l’utilisez pas pour la
xation, ne le tirez pas hors de son support.
Température max. de l’eau véhiculée : +35°C (3).
Page 33
64 65
Sicherheitshinweise
Pumpe nicht ohne Wasser in Betrieb nehmen (4). Wasserstand beim Hydrofoamer gut beachten. Vor Inbetriebnahme alle Komponenten auf festen Sitz
prüfen. Sand und Kalkablagerung können den Verschleiß an
den Lagern erheblich vergrößern und können zum Garantieausschluss führen, siehe auch: „Hydrofoamer ­Wartung / Zerlegen“.
Gebrauchsanweisung gut aufbewahren. Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Gerätes durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist.
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen (5).
Safety instructions
Do not operate the pump without water (4). Observe the water level of the Hydrofoamer.
Prior to the initial operation, ensure a tight t of all
components. Sand and lime deposits may increase the wear of the
bearings considerably and may lead to the exclusion of warranty; please also refer to the chapter titled “Maintenance / disassembly of Hydrofoamer”.
Keep the operating instructions in a safe place. This device is suitable for users (including children) with
limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge, if suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is provided by a responsible person.
Please make sure that children do not play with the device (5).
Sécurité d’utilisation
Ne faites jamais fonctionner la pompe sans eau (4). Veuillez vous assurer du bon niveau d’eau pour le
fonctionnement de l’Hydrofoamer.
Avant toute mise en service, vériez la bonne mise en
place de chaque composant. Le sable et les dépôts calciques peuvent augmenter
l’usure au niveau des paliers et conduire à l’exclusion de la garantie, voir encore «Hydrofoamer - Entretien / Démontage».
Veuillez attentivement consulter la notice d’entretien. Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant pas d’une expérience ou de connaissances sufsantes ne
peuvent utiliser cet appareil qu’avec le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance ou veillant à l’observation du mode d’emploi.
Veuillez vous assurer que les enfants ne puissent jouer avec cet appareil (5).
Page 34
66 67
Wartung / Zerlegen
Komplette Pumpe, Antriebseinheit und Kühlkanal regelmäßig gründlich reinigen, min. 1x jährlich. Bei ungünstigen Verhältnissen, wie z.B. hohem Kalkgehalt, starkem Schlammaufkommen oder Störungen sind kürzere Abstände nötig.
Edelstahlschraube abschrauben (1). Kreiseldeckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und entfernen (2), Lufteingang, Schalldämpfer und Schlitzkörper komplett entfernen und reinigen.
Antrieb mit einer Zange entnehmen (3), Kühlkanal mit Zange oder Haken entnehmen (4).
Lager in der Pumpe kontrollieren (5), auf guten Sitz achten. Dieses Lager kann nur mit einem Haken entfernt werden (Cleaning Set Art. Nr. 0220.700).
Lager auf dem Kreiseldeckel kontrollieren (6), auf guten Sitz achten.
Innenraum des Motorblockes kontrollieren, besonders den Kühlkanal (7), er sollte sauber und ohne Verschleißspuren sein.
Bei merkbaren Verschleißspuren im Motorblock oder Antrieb, zu großem Spiel im Antrieb, entsprechende Teile ersetzen, siehe Teileliste.
Servicing / disassembly
Thoroughly clean the pump, the drive assembly and the cooling duct in regular intervals, at least once a year. In case of unfavourable conditions, such as high lime content, a lot of mud or failures, shorter intervals may be necessary.
Unscrew the stainless steel screw (1). Turn the impeller cover counter-clockwise and remove
(2); completely remove and clean the air inlet, the silencer and the strainer.
Use pliers to remove the drive assembly (3); use pliers or a hook to take out the cooling duct (4).
Check the bearing in the pump (5); ensure good t. This
bearing can be removed only by using a hook (cleaning set - article No. 0220.700).
Check the bearing in the impeller cover (6); ensure good t.
Check the interior space of the motor block, in particular the cooling duct (7), which should be clean and without traces of wear.
In case of noticeable traces of wear in the motor block or excessive play in the drive, replace the corresponding parts (cf. List of parts).
Entretien / Démontage
Nettoyez régulièrement la pompe, l’entraînement et le canal de refroidissement au moins 1x par an. Lors de conditions d’utilisation sévères, par ex. une eau très calcaire ou une forte présence de mucus, nous conseillons des nettoyages plus fréquents.
Dévissez la vis inox (1). Tournez le couvercle de pompe dans le sens anti-horaire
puis retirez-le (2), démontez et nettoyez l’entrée d’air, le silencieux et la crépine.
Retirez l’entraînement avec une pince (3), retirez le canal de refroidissement avec une pince ou un crochet (4), contrôlez le palier au fond de la pompe et sa bonne tenue dans le siège (5). Ce palier peut uniquement être extrait à l’aide d’un crochet (Cleaning Set Art. Nr. 0220.700).
Contrôlez le palier sur le couvercle de turbine (6) et sa bonne tenue dans le siège.
Contrôler la partie interne du bloc-moteur, en particulier le canal de refroidissement (7), il doit être propre et sans traces d’usure.
En cas de traces d’usures avérées du bloc-moteur et de l’entraînement, en cas de jeu trop important dans l’entraînement, remplacez les pièces correspondantes, voir Liste des pièces.
Page 35
68 69
Nur für 9410.040_A - 60 Hz US Version! Verwendung des Ersatz-Keramiklagers aus Set
9410.047_A bei unsachgemäßem Lagersitz im Motorblock durch Verkalkung
Bei Verkalkung kann das innere Keramiklager im Motorblock blockieren und dadurch die Aufnahme des Keramiklagers im Motorblock zerstören. In diesem Fall kann das verkalkte Original-Keramiklager 9410.046 durch das Ersatz-Keramiklager aus Set 9410.047_A (1) ausgetauscht werden, um die Pumpe wieder betriebsfähig zu machen.
Pumpendeckel (2) und Pumpenantrieb (3) entfernen. Falls das Keramiklager nicht mit dem Pumpenantrieb
zusammen entfernt werden konnte und es sich noch
in der Aufnahme des Pumpenlagers bendet, kann es
nachträglich mit einem Haken entfernt werden (4). Ersatz-Keramiklager auf den Pumpenantrieb stecken (5)
und Pumpenantrieb in den Motorblock einsetzen (6). Pumpenantrieb fest in den Rotorraum hinein drücken
(7), um das Pumpenlager wieder richtig auf Anschlag zu positionieren.
Montage des Hydrofoamers / der Pumpe fortsetzen.
Uniquement pour 9410.047_A - version US 60 Hz ! Utilisation du palier de rechange dans le Set
9410.047_A, en cas de destruction de l’assise du palier dans le bloc-moteur suite à une
calcication
Lors d’une forte calcication, le palier céramique interne
au bloc-moteur pourrait se bloquer sur l’axe et être entrainé par le rotor, ce qui provoquerait une destruction du siège en plastique de ce palier. Dans ce cas, le palier céramique original 9410.046 se remplace par le palier
de rechange provenant du Set 9410.047_A (1) et an de
rendre la pompe à nouveau fonctionnelle. Retirez le couvercle de turbine (2) et l’entrainement de
la pompe (3). Si le palier défectueux ne devait pas se retirer avec le
rotor, il faudra l‘extraire avec un crochet adapté (4). Positionnez le palier de rechange sur le nouvel
entrainement (5) et insérez l‘entrainement dans le bloc­moteur (6).
Appuyez fortement sur l’entrainement (7) an d’insérez le
palier bien au fond de son logement. Poursuivez le remontage de l’Hydrofoamer / de la pompe.
Only for 9410.040_A - 60 Hz US version! Use of the replacement ceramic bearing of the
9410.047_A set in case of improper tting of the
bearing in the engine block due to calcication
In the event of calcication, the inner ceramic bearing
in the motor block can block and thereby destroy the bearing seat inside of the motor block. In this case, the carbonated original ceramic bearing 9410.046 can be substituted with the replacement ceramic bearing from the 9410.047_A set (1) to make the pump operational again.
Remove the pump cover (2) and the pump drive (3). If the ceramic bearing has not been removed together
with the pump drive and still remains in the bearing seat, it can subsequently be removed with a hook (4).
Place the replacement ceramic bearing on the pump drive (5) and insert the pump drive into the motor block (6).
Press the pump drive rmly into the rotor compartment
(7) in order to correctly position the pump bearing up to the stop.
Continue to install the hydrofoamer / pump.
Page 36
70 71
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die davon abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate. L’illustration indique les pièces individuelles utilisées. La liste de pièces détachées comporte des pièces pouvant
différer de cette illustration.
Teileabbildung • Illustration of parts • Illustration des pièces
9410.040 Hydrofoamer Silence Hydrofoamer Silence Hydrofoamer Silence
1 9410.041 Motorblock mit Schraube Motor block with screw Bloc-moteur avec vis 1a 9420.043 Schraube für Motorblock Screw for Motor block Vis pour Bloc-moteur 2 9410.047 Antriebseinheit mit Lager Drive unit with bushing Entrainement avec paliers 2a 9410.046 Keramiklager, 1 Stück Ceramic bearings, 1 ea. Palier céramique, 1 pièce 3 9410.042 Deckel mit O-Ring und Düse Cover with O ring seal and nozzle Couvercle avec joint torique et buse 4 0104.790 Schlitzkörper, 7cm Strainer, 7cm (2.7 in.) Crépine, 7cm 5 9410.048 Schalldämpfer Silencer with hose Silencieux avec tuyau 5a 5001.390 Silikonschlauch, ø6x1,5mm x5m Silicon hose - diam. 6x1,5mm x5m Tuyau silicone, 6x1,5mm x5m 6 9420.045 Schlauchklemme Hose clip Etrangleur pour tuyau d’air 7 9420.046 Kühlkanal Cooling duct Canal de refroidissement 8 1073.044 Schraubmuffe mit O-Ring
Screwed socket with O ring seal
Manchon à visser avec joint
Teileliste • List of parts • Liste des pièces
Page 37
72 73
Teileabbildung • Illustration of parts • Illustration des pièces
9410.044 Hydrofoamer Silence Hydrofoamer Silence Hydrofoamer Silence
1
9410.043 Motorblock mit Schraube Motor block with screw Bloc-moteur avec vis
1a
9420.043 Schraube für Motorblock Screw for Motor block Vis pour Bloc-moteur
2
9410.049 Antriebseinheit mit Lager Drive unit with bushing Entrainement avec paliers
2a
9410.046 Keramiklager, 1 Stück Ceramic bearings, 1 ea. Palier céramique, 1 pièce
3
9410.042 Deckel mit O-Ring und Düse Cover with O ring seal and nozzle Couvercle avec joint torique et buse
4
0104.790 Schlitzkörper, 7cm Strainer, 7cm (2.7 in.) Crépine, 7cm
5
9410.048 Schalldämpfer Silencer with hose Silencieux avec tuyau
5a
5001.390 Silikonschlauch, ø6x1,5mm x5m Silicon hose - diam. 6x1,5mm x5m Tuyau silicone, 6x1,5mm x5m
6
9420.046 Kühlkanal Cooling duct Canal de refroidissement
7
1073.044 Schraubmuffe mit O-Ring
Screwed socket with O ring seal
Manchon à visser avec joint
8
7090.250 Turbelle® Controller Turbelle® Controller Turbelle® Controller
9
7090.103 Schutzkappe 16 mm Protective cap 16 mm (0.63 in.) Obturateur 16 mm
10
7090.400 Wandhalter für Controller Wall mount for controller Support mural pour Controller
11
6095.240 Netzteil 24V DC Power supply unit 24V DC Alimentation 24V DC
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the illustrations.
L’illustration des pièces indique les di󰀨érentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant di󰀨érer de cette illustration.
Teileliste • List of parts • Liste des pièces
Page 38
74 75
Skimmer Kit 15
Allgemeines
TUNZE
®
Skimmer Kit 15 - Unterschrankanlage basiert auf einer direkten Schmutzentfernung aus dem Aquarienwasserkreislauf durch DOC Skimmer
9410 mit Postlter. Sie ist speziell für Riffbecken von
200 bis 500 Liter konzipiert und benötigt nur geringe Vorbereitungen, wie z.B. das Montieren von Ablauf- und Zulaufanschlüsse. Ihre sehr geringen Abmessungen ermöglichen eine einfache Integration in Standardmöbel oder in Sonderanfertigungen.
Über den Ablauf wird das Aquarienwasser in die Kammer des Filters geleitet. Dabei reduziert sich die Wassergeschwindigkeit und der anfallende Schmutz
wird vom DOC Skimmer und Postlter aufgenommen.
In diesem Bereich könnte man noch Regelheizer oder Sonden platzieren. Das Wasser wird im Filterkasten
ständig umgewälzt und ltriert. Danach wird es von
der Rückförderpumpe wieder ins Aquarium gepumpt. Achtung! Ein Ausfallen der Nachfüllanlage (oder leerer Vorratsbehälter) kann zu einem sehr niedrigen Wasserstand im Skimmer Kit führen und eine Störung am Hydrofoamer verursachen!
Skimmer Kit 15
General aspects
TUNZE
®
Skimmer Kit 15 - aquarium cabinet which ensures direct removal of contaminants from the aquarium water circuit by means of DOC Skimmer 9410
tted with a post-lter. It has been designed specically
for reef tanks from 200 to 500 litres (52 to 132 USgal.),
and rrequires minimal assembly, such as tting the inlet
and outlet connections. The dimensions permit easy integration in standard furniture or in custom designs.
Through the outlet, the aquarium water is passed into
the chamber of the lter. In the process, the water
speed is reduced and any detritus is absorbed by the
DOC Skimmer and the post-lter. Heaters and controller
electrodes can be placed in this area as well. The water
is continuously circulated and mechanically ltered in the lter container. Subsequently, the recirculation pump
returns it into the aquarium. Caution ! A failure of the
water relling system (or empty storage container) may
lead to a very low water level in the Skimmer Kit, and may cause failure of the Hydrofoamer !
Skimmer Kit 15
Généralités
La ltration sous aquarium TUNZE® Skimmer Kit 15
est uniquement basée sur une extraction immédiate et rapide des déchets du circuit de l’aquarium par DOC
Skimmer 9410 et Postlter. Elle a été spécialement
développée pour des aquariums récifaux de 200 à 500 litres et ne nécessite que peu de préparation comme les raccordements de l’arrivée et départ d’eau. Ses dimensions très réduites autorisent une intégration facile et pratique en meubles standard ou en réalisations sur mesure.
L’eau est captée par le déversoir et conduite dans le
compartiment de ltration où sa vitesse est freinée.
Les déchets sont pris en compte par DOC Skimmer
et Postlter, le compartiment est aussi approprié au
placement d’un thermoplongeur ou de sondes. L’eau est
ltrée mécaniquement de manière permanente, elle est
toujours en mouvement puis pompée dans l’aquarium par la pompe de reprise. Attention! Un disfonctionnement de la régulation de niveau (ou réservoir d’eau vide) peut conduire à un niveau d’eau très bas dans Skimmer Kit et à des dommages au niveau de l’Hydrofoamer!
Page 39
76 77
Zusammensetzung des Kit
Die TUNZE
®
Unterschrankanlage Skimmer Kit 15 ist komplett mit allen Komponenten in einem Qualitätsglaskasten montiert. Serienmäßig sind Abdeckung, Rückförderpumpen, Osmolator und Vorratsbehälter dabei. Die hier aufgelisteten Komponenten können im Zubehör geringfügig abweichen.
Skimmer Kit 15
für Meerwasser bis 500 Liter Steinkorallenbecken Glasbehälter 1591.100 (300 x 320 x 460mm) Sicherheitsvolumen 21 Liter
DOC Skimmer 9410 mit Postlter
Osmolator 3155 mit Infrarot-Technologie und Sicherheitswarnton Rückförderpumpe Silence 1073.020 (2.400l/h, Hmax 2m) Vorratsbehälter 5002.250 Gesamter Energieverbrauch 41W.
Conguration of the kit
TUNZE® Skimmer Kit 15 aquarium cabinet is tted with all components in a high-quality glass chamber. Cover, recirculation pumps, Osmolator and storage containers are included. The components listed may deviate slightly.
Skimmer Kit 15
For salt water up to 500 litres (132 USgal.) in a hard-coral tank. Glass tank 1591.100 (300 x 320 x 460 mm / 11.8 x 12.5 x 18.1 in.) Safety volume 21 litres (5.5 USgal.).
DOC Skimmer 9410 with post-lter.
Osmolator 3155 with infra-red technology and alert sound emitter. Recirculation pump Silence 1073.020 (2,400 l/h (634 USgal./h), Hmax. 2 m (78.7 in.). Storage container 5002.250. Total energy consumption 41 W.
Composition du Kit
La ltration sous aquarium TUNZE® Skimmer Kit est
montée complète dans un conteneur en verre, avec
une nition de qualité. De série, cette ltration comporte
un couvercle, une pompe de reprise, un Osmolator et un réservoir de 27 litres. La liste des composants ci-
dessous peut être soumise à des modications au
niveau des accessoires.
Skimmer Kit 15
pour eau de mer jusqu’ à 500 litres en coraux durs. Conteneur 1591.100 (300 x 320 x 460mm) Volume de sécurité 21 litres
DOC Skimmer 9410 avec Postlter
Osmolator 3155 à capteur infrarouge et alarme de sécurité Pompe de reprise Silence 1073.020 (2.400l/h, Hmax 2m) Réservoir 5002.250 Consommation totale 41W
Page 40
78 79
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise in Gebrauchsanweisungen für alle Geräte des Bausatzes beachten.
Montage und Wartung vom Installationsfachmann durchführen lassen.
TUNZE
®
Skimmer Kits Unterschrankanlagen sind für
einen Betrieb im Freien nicht zulässig. Anlage auf eine Schaumstoff- oder Styroporplatte (1)
stellen. Der Boden sollte glatt und ohne Kanten sein. Vor Inbetriebnahme prüfen, ob Betriebsspannung
der verschiedenen Komponenten mit Netzspannung übereinstimmt.
Um Wasserschäden an den Steckern zu vermeiden, sollten die verschiedenen Netzstecker (2) möglichst höher als die Filteranlage stehen.
Vor Inbetriebnahme alle Komponenten und Wasserstandssensoren auf festen Sitz prüfen.
Vorsicht! Beim Einbringen von Dekoration oder Tieren (3) ins Aquarium, steigt der Wasserstand mit dem gleichen Volumen auch im Filterkasten. Deshalb besonders diesen Wasserstand überwachen (Überlauf-Funktion des Osmolators mit Warnton).
Safety instructions
Please observe the safety instructions for all devices of the kit included in the instructions for use.
Commission an installation expert for the installation and servicing work.
Outdoor operation of TU
NZE® skimmer cabinet kits is not
permissible. Place the kit on a foam material or St
yrofoam sheet (1).
The bottom should be smooth and without any edges. Prior to initial operation, please check whether the
operating voltage of the various components corresponds to the main
s voltage available.
In order to avoid water damage to the plugs, the mains
plugs (2) should be tted at a higher level than the lter
unit.
Prior to the initial operation, ensure a tight t of all
components and water level sensors. Caution ! When decoration or animals (3) are introduced
to the aquarium, the water level rises in the lter chamber
by the same volume of water displaced by the decoration or animals. For this reason, please monitor the water level
(overow function of the Osmolator with alert tone).
Sécurité d’utilisation
Veuillez observer les conseils de sécurité d’utilisation de chaque notice de composants.
Le montage et l’entretien sont à effectuer par un
professionnel qualié. La ltration sous aquarium TUNZE
®
Skimmer Kit n’est
pas conçue pour une utilisation hors habitation.
Veuillez poser la ltration sur une plaque de mousse ou
de polystyrène (1), la surface doit être parfaitement plane et sans arêtes vives.
Avant toute mise en service, vériez la correspondance
de chaque composant avec la tension d’alimentation du secteur.
An d’empêcher un dégât d’eau au niveau des
raccordements électriques, les prises d’alimentation secteur doivent se situer plus haut que l’installation de
ltration (2). Avant toute mise en service, vériez la bonne mise en
place de chaque composant et capteurs de niveau. Attention ! Lors de la mise en place d’animaux et de roches
dans l’aquarium, un volume d’eau équivalent s’écoule dans
la ltration faisant s’accroitre son niveau (3). Pour cela, il est important de surveiller le niveau de la ltration (capteur
de sécurité de l’Osmolator avec fonction acoustique).
Page 41
80 81
Bei Stopp der Rückförderpumpe muss die Anlage das gesamte Überlaufvolumen (4) aufnehmen können, auch dann, wenn die Ablaufeingangsbereiche veralgt sind.
Um ausreichende Sicherheit für TUNZE
®
Skimmer Kits Unterschrankanlagen zu gewährleisten, sollten sie mit angepassten und sicheren Abläufen (5) betrieben werden. Wir empfehlen die Abläufe 1074/2, 1076/2 und
1077. Das Zulaufrohr muss den Wasserdruck der
Rückförderpumpe aushalten und sicher am Becken befestigt sein. Wir empfehlen die Zulauf- Rohrgarnitur
1073. Anlage immer mit Abdeckung (6) betreiben um
Beschädigungen durch Feuchtigkeit an Möbel und elektrischen Teilen zu vermeiden.
Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Gerätes durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist. Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen (7).
When the recirculation pump stops, the system has to be able to take up the entire overow volume (4), even if the outlet entry areas are covered with algae.
In order to ensure sufcient safety of TUNZE® skimmer
cabinet kits, they should be operated with specially designed aquarium outlets (5). We recommend using Outlets 1074/2, 1076/2 and 1077.
The inlet pipe has to withstand the water pressure of the recirculation pump and has to be safely attached in the tank. We recommend using Inlet Pipe Set 1073.
Always operate the system with the cover (6) in order to prevent damage on furniture and electric components caused by moisture.
This device is suitable for users (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge, if suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is provided by a responsible person.
Please make sure that children do not play with the device (7).
Lors de l’arrêt de la pompe de reprise, la ltration doit
absorber tout le volume de débordement en cours (4), même lors de l’obstruction de la grille du déversoir par des algues.
An de garantir une sécurité d’utilisation sufsante (5) de la ltration sous aquarium TUNZE® Skimmer Kit, n’utilisez
que des déversoirs adaptés et sûrs. Nous conseillons les modèles TUNZE® 1074/2, 1076/2 ou 1077.
Le tuyau de retour doit supporter la pression de la pompe
de reprise et être solidement xé à l’aquarium. Nous
conseillons le tuyau TUNZE® 1073.
An d’éviter l’humidité dans le meuble ou sur les parties
électriques, placez toujours le couvercle de fermeture (6)
sur la ltration.
Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant pas d’une expérience ou de connaissances sufsantes ne
peuvent utiliser cet appareil qu’avec le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance ou veillant à l’observation du mode d’emploi.
Veuillez vous assurer que les enfants ne puissent jouer avec cet appareil (7).
Page 42
82 83
Platzwahl
TUNZE
®
Skimmer Kit Unterschrankanlage so aufstellen, dass sie bequem und leicht bedienbar ist. Ablauf- und Zulaufrohre so kurz wie möglich halten!
Über der Anlage soll genug freier Raum sein, um Filter oder Abschäumertopf leicht entnehmen zu können.
Unterschrankanlagen nicht in die Nähe von Heiz- und Wärmequellen aufstellen, z.B. bei Kühlaggregaten.
Ausreichend Platz für den Vorratsbehälter neben der Anlage einplanen.
Wasserstand im Filter muss immer unter dem Wasserstand des Aquariums sein.
Selecting the position
Place TUNZE
®
Skimmer Kit aquarium cabinet in such a way that it can be operated conveniently and easily. Keep the outlet and inlet pipes as short as possible !
There should be enough free space over the system to
easily remove the lter or skimmer cup.
Do not mount cabinets in the vicinity of heat sources of cooling units, for example.
Plan sufcient space for storage containers next to the
system.
The water level in the lter always has to be below the
water level in the aquarium.
Placement
Placez la ltration sous aquarium TUNZE® Skimmer Kit
de manière à permettre un bon confort d’utilisation. Les tuyaux d’arrivée et de retour d’eau doivent être aussi courts que possible!
L’espace au-dessus de la ltration doit être assez dégagé
pour permettre une extraction facile du godet d’écumeur.
Ne disposez pas la ltration sous aquarium près d’une
source de chaleur, par exemple un refroidisseur pour aquarium.
Prévoyez la place nécessaire an de disposer le réservoir d’eau à côté de la ltration.
Le niveau d’eau dans le ltre doit se situer en-dessous de
celui de l’aquarium.
Page 43
84 85
Wasser- und Stromanschlüsse
Der TUNZE
®
Skimmer Kit ist komplett montiert, lediglich Anschlüsse für den Zulauf / Ablauf müssen installiert werden.
Zur Reduzierung von möglichen Geräuschen, empfehlen wir die Schlauchgarnitur 1075/2 (1).
Ausgang der Ablauf-Schlauchgarnitur in die Kammer einsetzen und 10-15cm eintauchen. Damit werden Luftblasen und Wassergeräusche deutlich reduziert.
Zulaufrohr auf Rückförderpumpe stecken. Wir empfehlen die Zulauf-Rohrgarnitur 1073 (2) bestehend aus Rohren, Muffen und Winkel. Um den Leistungsverlust in den verschiedenen Rohren zu reduzieren, bestehen alle Elemente mit einem inneren Durchmesser von 25 mm.
Water and power connections
TUNZE
®
skimmer kits are supplied completely assembled;
only the connections for the inlet / outlet have to be tted.
In order to reduce potential noise, we recommend the use of Hose Set 1075/2 (1).
Place the outlet of the drain hose set in the chamber and immerse by 10 to 15 cm (3.9 to 5.9 in.). Air bubbles and water noise are reduced distinctly.
Place the inlet pipe on the recirculation pump. We recommend using the inlet pipe set 1073 (2) consisting of pipes, bushings and elbows. In order to reduce the loss of throughput in the various pipes, all elements have an internal diameter of 25 mm (.98 in.).
Raccordements hydrauliques et électriques
La ltration sous aquarium TUNZE® Skimmer Kit est livrée montée complète, il suft encore d’installer l’arrivée
et le retour d’eau vers l’aquarium.
An de réduire les bruits d’écoulement, nous conseillons
l’utilisation du tuyau d’évacuation 1075/2 (1). Immergez l’extrémité du tuyau d’évacuation de 10 à 15
cm dans la ltration, les bruits d’écoulement et les bulles
d’air seront ainsi sensiblement réduits. Raccordez le tuyau de remontée sur la pompe de reprise.
Nous conseillons l’utilisation du tuyau d’amenée 1073 (2) composé de différents tuyaux PVC, manchons et coudes.
An de réduire les pertes en charge, les pièces de ce Kit
possèdent un diamètre interne de 25 mm.
Page 44
86 87
Verschiedene elektrische Stecker auf einer Multi­Steckdose anschließen.
Die Anordnung der gesamten Anlage zusammen mit Ab- und Zulauf sollten eine Ringströmung im Aquarium gewährleisten. Diese Wasserzirkulation erleichtert dann das Aufnehmen der Schmutzpartikel und bringt der
Unterschrankanlage die maximale Efzienz.
Achtung! Beim Ausschalten der Rückförderpumpe können
folgende Situationen auftreten: (1) Auslauf ist zu hoch, es können Wassergeräusche
entstehen. (2) Auslauf-Oberkante und Wasserpegel sind gleich, das
ist richtig! (3) Auslauf ist zu tief, die gesamte Wassermenge über
der Auslauf-Oberkante ießt zurück!
Use a multiple outlet box to connect the various electric connectors.
The arrangement of the entire system together with
inlet and outlet should ensure an annular ow in the
aquarium. This water circulation facilitates the removal
of dirt particles and ensures maximum efciency of the
cabinet system.
Caution !
Please check that the outlet is tted to the correct level.
(1) The outlet has been tted too high; when the pump is
running splashing noises may occur. (2) The upper edge of the outlet and the water level are
equal, which is correct !
(3) The outlet has been tted too low; the aquarium volume will ow back through the outlet until the outlet is above the water level. Risk of overowing the cabinet lter!
Raccordez les différentes prises électriques sur un ensemble à prises multiples.
L’amenée et le retour d’eau de la ltration doivent être
placés de telle manière à établir un brassage circulaire dans l’aquarium. Ce mouvement d’eau facilite la prise en
compte des déchets et permet à la ltration d’offrir son
rendement maximum.
Attention !
Lors de l’arrêt de la pompe de reprise, différentes situations peuvent se produire :
(1) Le retour d’eau est trop haut, des bruits d’écoulement peuvent apparaître.
(2) Le bord supérieur de la sortie d’eau et le niveau d’eau à la même hauteur, ceci est correct !
(3) La sortie d’eau trop immergée, toute l’eau située au­dessus de la sortie retournera vers la ltration !
Page 45
88 89
Abläufe
TUNZE
®
Skimmer Kits Unterschrankanlagen benötigen für die Wasserzuführung einen geeigneten Ablauf, denn die gleiche Wassermenge die ins Aquarium gepumpt wird kommt auch wieder in den Filter zurück. TUNZE® Abläufe
mit Oberächen und Bodenabsaugung gewährleisten einen einwandfreien Wasserdurchuß.
Zur Auswahl stehen drei Typen.
Overow Box 1074/2 (1): Ablauf mit zwei Kammern
zum nachträglichen Einbau, ohne Glasbohrung,
Durchußleistung ca. 1.200 l/h und ca. 1.500 l/h mit
zusätzlichem U-Rohr 1001.740.
Wall Overow 1076/2 (2): Ablauf senkrecht in Aquarium montiert, mit Glasbohrung 43-45 mm, Durchußleistung
ca. 1.500 l/h
Central Overow 1077 (3): Ablauf zentral im Boden montiert, mit Glasbohrung 55 mm, Durchußleistung ca. 1.500 l/h,
ermöglicht besonders kompakte Zusammenstellungen.
Prinzip: Beim Ausschalten der Förderpumpe ießt ein
Teil vom Wasser in den Filterbehälter zurück und damit sinkt der Wasserstand im Aquarium um ca. 2 cm. Deshalb dürfen Filterbehälter und Aquarium nicht überfüllt werden!
Outlets
For water inlet TUNZE
®
skimmer cabinet kits require a suitable aquarium outlet. TUNZE® outlets feature surface extractors and bottom inlets to ensure perfect circulation.
There are three types to be chosen from:
Overow Box 1074/2 (1): Outlet with two chambers for retrotting, without glass borehole, ow rate approx.
1,200 l/h (317 USgal./h) and approx. 1,500 l/h (396 USgal./h) with additional U pipe 1001.740.
Wall Overow 1076/2 (2): Outlet to be mounted vertically
in the aquarium, with glass borehole 43 to 45 mm (1.69
to 1.77 in.), ow rate approx. 1,500 l/h (396 USgal./h).
Central Overow 1077 (3): Outlet to be tted at the
bottom, with glass borehole 55 mm (2.1 in.), ow rate approx. 1,500 l/h (396 USgal./h), permits an especially compact assembly.
Principle: When the recirculation pump is switched off,
part of the water ows back into the lter container, and
thus the water level in the aquarium drops by approx. 2 cm (.78 in.). When properly installed and maintained
the risk of an overow of the aquarium or cabinet lter is
greatly reduced.
Déversoirs
Pour son alimentation en eau, la ltration sous aquarium
TUNZE
®
Skimmer Kits nécessite un déversoir approprié.
Il est indispensable que le volume d’eau pompé vers
l’aquarium puisse à nouveau s’écouler dans le ltre. Les
déversoirs TUNZE® avec aspiration de surface et de fond
garantissent une circulation d’eau able.
Trois modèles sont disponibles :
Overow Box 1074/2 (1) : déversoir à deux compartiments
pour équiper un bac non-percé, débit maximal de passage env. 1.200 l/h ou env. 1.500 l/h avec un deuxième siphon en U 1001.740.
Wall Overow 1076/2 (2) : déversoir avec perçage latéral
du verre diam 43 - 45 mm, débit maximal de passage env. 1.500 l/h.
Central Overow 1077 (3) : déversoir central avec
perçage du fond de l’aquarium diam env. 55 mm, débit maximal de passage env. 1.500 l/h. Permet une construction particulièrement compacte.
Principe : lors de l’arrêt de la pompe de reprise, une partie de l’eau de l’aquarium s’écoule encore dans le
ltre, le niveau de l’aquarium s’abaisse alors d’env. 2 cm.
Pour cela, il est important de ne pas remplir la cuve de ltration et l’aquarium jusqu’au maximum.
Page 46
90 91
Wasserdurchussleistung
Der Wasserdurchuss der Unterschrankanlage sollte
pro Stunde ca. ein- bis zweimal den Beckeninhalt entsprechen. Der TUNZE
®
Skimmer Kit 15 ist mit einer regelbaren Rückförderpumpe ausgestattet und ermöglicht eine genaue Einstellung der Rücklauf­Wassermenge ins Aquarium. Wir empfehlen jedoch den
maximalen Wasserdurchuß für die Abläufe 1074/2,
1076/2 oder 1077 nicht zu überschreiten.
Beispiel von einer Zusammenstellung einer Unterschrankanlage:
Skimmer Kit 15 (Sicherheitsvolumen 21 Liter)
Overow Box 1074/2
Ablaufschlauch-Garnitur 1075/2 Zulauf-Rohr-Garnitur 1073 Aquarium L 120 cm, H 55 cm , B 60 cm: 396 Liter Höhenunterschied vom Skimmer Kit 15 zum Aquarium
ca. 1 m.
Water ow rate
The water ow rate of the aquarium cabinet system
should correspond to the tank contents once or twice per hour. TUNZE
®
Skimmer Kit 15 has been tted with
a controllable recirculation pump and permits a precise
adjustment of the water reux volume into the aquarium.
However, we recommend not exceeding the maximum
water ow rate of outlets 1074/2, 1076/2 or 1077.
Example for the conguration of an aquarium cabinet
system: Skimmer Kit 15 (safety volume 21 litres (5.5 USgal.)).
Overow Box 1074/2.
Outlet Hose Set 1075/2. Inlet Hose Set 1073. Aquarium: L 120 cm (47.2 in.), H 55 cm (21.6 in.), W 60
cm (23.6 in.); 396 litres (104 USgal.); Height difference between Skimmer Kit 15 and aquarium:
approx. 1 m (39.3 in.).
Débit de passage d’eau
Le débit de passage d’eau dans la ltration sous
aquarium devrait être de une à deux fois le volume de
l’aquarium par heure. La ltration TUNZE
®
Skimmer Kit 15 est équipée d’une pompe de reprise à débit variable permettant un ajustage précis du débit de retour vers l’aquarium. Nous conseillons de ne pas dépasser le débit maximum des déversoirs 1074/2, 1076/2 et 1077.
Exemple de composition d’une ltration sous aquarium :
Skimmer Kit 15 (volume de sécurité 21 litres)
Overow Box 1074/2
Tuyau d’évacuation 1075/2 Tuyau d’amenée 1073 Aquarium L 120 cm, l 60 cm, h 55 cm : 396 litres Différence de niveau entre Skimmer Kit 15 et aquarium
: env. 1 m.
Page 47
92 93
Faustformel für Abläufe
Reicht das Sicherheitsvolumen im Filterkasten für das vorhergehende Beispiel aus?
Aus der Differenz zwischen dem maximalen und minimalen Wasserstand kann man das benötigte Sicherheitsvolumen ermitteln. Wasserstandsänderungen durch ein- oder ausschalten der Rückfördepumpe ergeben z.B. 120 cm x 60 cm x 2 cm =14.400 cm³ = 14,4 Liter.
Das Volumen des Filterkastens beträgt 21 Liter und ist mit 30% Reserve ausreichend! Achtung! Verunreinigungen
an der Oberächenabsaugung des Ablaufs erhöhen den
max. Wasserstand im Filterbehälter beim Ausschalten der Rückförderpumpe.
Die im Filterkasten integrierte Rückförderpumpe
1073.020 fördert bei einem Meter Höhenunterschied ca.
1.200 l/h. Das ist noch im Bereich des Ablaufs 1074/2 und ideal für ein 400 Liter Aquarium, gemäß obiger Rechnung.
Rule of thumb for outlets
Is the safety volume in the lter container adequate for
the previous example ? The required safety volume can be calculated from the
difference between the maximum and minimum water level. Water level changes caused by switching the recirculation pump on or off result in variations, such as 120 cm (47.2 in.) x 60 cm (23.6 in.) x 2 cm (.78 in.) = 14,400 cucm = 14.4 litres (3.8 USgal.).
The volume of the lter container is 21 litres (5.5 USgal.) and is adequate with a reserve of 30 per cent ! Caution ! Clogging of the surface suction of the outlet increases
the maximum water level in the lter container when the
recirculation pump is switched off.
The Recirculation Pump 1073.020 integrated in the lter container delivers approx. 1,200 l/h (317 USgal./h) at a height difference of 1 metre (39.3 in.).
This ow rate is within the capacity of Outlet 1074/2 and
is ideal for an aquarium of 400 litres (105.6 USgal.) in keeping with the formula given above.
Règle concernant les déversoirs
Le volume de sécurité de la ltration est-il sufsant pour
l’exemple ci-dessus ? Le volume de sécurité utile se détermine en utilisant la
différence maximale et minimale de niveau d’eau de l’aquarium. La différence de niveau pompe de reprise en service et hors service donne par exemple 120 cm X 60 cm X 2 cm = 14.400 cm3 = 14 litres.
Avec un volume de sécurité de 21 litres, le ltre comporte une réserve de volume de 30% ce qui est sufsant !
Attention ! Un encrassement de la grille d’aspiration de surface du déversoir augmente la hauteur d’eau dans la
cuve de ltration lors de l’arrêt de la pompe de reprise.
La pompe de reprise 1073.020 équipant cette ltration
sous aquarium possède un débit approximatif de 1.200 l/h sous une colonne de 1m. Cette valeur se situe dans les capacités du déversoir 1074/2 et est idéale pour le traitement d’un aquarium de 400 litres suivant la règle ci-dessus.
Page 48
94 95
Osmolator® und Vorratsbehälter
In demTUNZE
®
Skimmer Kit Unterschrankanlage gewährleistet der TUNZE® Osmolator® ein konstantes Wasserniveau. Die Sensoren sind vormontiert, an unterster Stelle ein Infrarotsensor (Arbeitssensor) und an oberster Stelle ein Sicherheitssensor (Überlaufschutz). Achtung: Das Hochschieben des Infrarotsensors verringert das Sicherheitsvolumen des Skimmer Kits, diesen Sensor möglichst immer am niedrigsten Punkt arretieren. Osmolator® vor Inbetriebnahme der Unterschrankanlage auf Funktion prüfen!
Vorratsbehälter neben Unterschrankanlage aufstellen. Dosierpumpe und Pumpenschlauch installieren,
Schlauchende muss über dem Wasserniveau des Aquariums liegen und neben dem Wasserzulauf befestigt werden.
Zulaufschlauch des Osmolators
®
mit Klemmhalter und Schlauchschelle am Becken befestigen, sonst können Wasserschäden entstehen.
Achtung! Ein Ausfallen der Nachfüllanlage (oder leerer Vorratsbehälter) kann zu einem sehr niedriger Wasserstand im Skimmer Kit führen und dazu eine Störung des Hydrofoamer verursachen!
Osmolator® and storage containers
TUNZE
®
Osmolator® ensures a constant water level in TUNZE® Skimmer Kit aquarium cabinet. The sensors have been premounted: an infrared sensor (operating
sensor) at the lowest point and a safety sensor (overow
protection) at the highest point. Caution ! Pushing the infrared sensor up will cause a reduction of the safety volume of the Skimmer Kit; It is best to locate the infrared sensor at the lowest point that will allow the safe operation of the skimmer and return pump.
Check the Osmolator
®
for correct function prior to the
initial operation of the cabinet system ! Place the
storage container next to the cabinet system.
Fit the metering pump and the pump hose; the hose end has to come to rest above the water level of t
he aquarium, and
has to be attached next to the water outlet. Use clamp holders and hose clamps to attach the inlet
hose to the tank as otherwise water damage may occur.
Caution ! A failure of the water relling system (or empty
storage container) may lead to a very low water level in the Skimmer Kit, and may thus cause a failure of the Hydrofoamer !
Osmolator
®
et réservoir
Dans la ltration sous aquarium TUNZE
®
Skimmer Kit, l’Osmolator® assure un niveau d’eau parfaitement stable. Ses capteurs sont pré-montés: capteur infrarouge de régulation en position basse, capteur de sécurité en position haute (protection contre le débordement). Attention : la remontée du capteur de régulation diminue
le volume de sécurité de la ltration, positionnez toujours
ce capteur le plus bas possible. Avant la mise en service
de la ltration, veuillez vérier les différentes fonctions de
l’Osmolator® !
Placez le réservoir à proximité de la ltration.
Installez la pompe de dosage et son tuyau d’amenée. L’extrémité du tuyau doit toujours se situer au-dessus du
niveau de l’eau de l’aquarium et être xée à proximité de l’arrivée d’eau de la ltration.
A l’aide du support universel, xez solidement le tuyau
d’amenée sur le bord du bac. Dans le cas contraire, des dégâts d’eau sont possibles.
Attention! Un disfonctionnement de la régulation de niveau (ou réservoir d’eau vide) peut conduire à un niveau d’eau très bas dans Skimmer Kit et à des dommages au niveau de l’Hydrofoamer!
Page 49
96 97
Dosierpumpe an den Controller 5017 anschließen. Netzteil an Controller 5017 anschließen. Anleitung des Osmolators gut beachten. Vorteil: Der Calcium Dispenser 5074 kann ohne Aufwand
direkt in den Vorratsbehälter 5002.250 platziert und in den Wasserkreislauf der Dosierpumpe eingesetzt werden.
Hinweis: Wasserrücklauf in den Vorratsbehälter vermeiden! Deshalb Schlauchende (1) immer deutlich über dem Wasserspiegel (2) befestigen. Nur wenn der maximale Wasserspiegel des Vorratsbehälters (3) niedriger als der Filterbeckenwasserstand ist, kann das Dosierwasser direkt in das Filterbecken einlaufen. Beim Einsatz von Calcium Dispenser 5074 sollte in jedem Fall das Dosierwasser direkt ins Aquarium geleitet werden und nie in den Filter.
Connect the metering pump to Controller 5017. Connect the power supply unit to Controller 5017. Observe the instructions for use of the Osmolator
precisely. Advantage: Without any effort, the Calcium Dispenser
5074 can be placed directly in the Storage Container
5002.250 and in the water circulation of the metering pump.
Note: Prevent water backsiphon into the storage container ! The hose end (1) should always be attached well above the water level (2). The metering water can
ow directly into the lter tank only, if the maximum water
level of the storage container (3) is lower than the water
level in the lter tank. When a Calcium Dispenser 5074 is used, the metering water should denitely be added directly into the aquarium and never into the lter.
Raccordez la pompe de dosage au Controller 5017. Branchez l’alimentation secteur au Controller 5017. Veuillez observer la notice de l’Osmolator.
Avantages : sans aucune modication particulière, il est
possible de placer Calcium Dispenser dans le réservoir
5002.250 et de l’intégrer au circuit d’eau de l’Osmolator. Remarque : évitez un retour d’eau dans le réservoir!
Pour cela, il est indispensable de placer l’extrémité (1) du tuyau d’amenée d’eau de l’Osmolator bien au-dessus du niveau d’eau de l’aquarium (2). Il est possible de faire aboutir le tuyau d’amenée d’eau de l’Osmolator
directement dans la ltration, seulement si le niveau du réservoir (3) est inférieur à celui de la ltration. En cas
d’utilisation de Calcium Dispenser 5074, l’amenée d’eau doit toujours se faire directement dans l’aquarium.
Page 50
98 99
Vorbereitung
Nach dem Auspacken und vor dem Anschluss an das Aquarium muss der Skimmer Kit 15 noch vorbereitet
werden. Die weiteren Komponenten zum Kit benden
sich im Vorratsbehälter! Rückförderpumpe (1) positionieren und Zulauf- Rohr in
Richtung Aquarium montieren.
Hydrofoamer 9410.040 (2), Adapterring und Postlter
(3) auf den Abschäumer montieren und Abschäumer in den Filter einsetzen (4).
Schaumtopf auf DOC Skimmer setzen (5).
Preparation
After unpacking and prior to tting in the aquarium,
Skimmer Kit 15 has to be prepared for operation. The other components of the kit are in the storage container !
Install the recirculation pump (1) and t the inlet pipe in
the direction of the aquarium. Mount Hydrofoamer 9410.040 (2), adapter ring and post-
lter (3) on the skimmer, and place the skimmer in the lter (4).
Place the skimmer cup on the DOC Skimmer (5).
Préparation
Il est nécessaire de préparer Skimmer Kit 15 après son déballage et avant toute mise en service. Les composants complémentaires au Kit se trouvent dans le réservoir !
Placez la pompe de reprise (1) et montez le tuyau d’amenée d’eau vers l’aquarium.
Montez l’Hydrofoamer 9410.040 (2), l’anneau adaptateur
et le Postlter (3) sur l’écumeur puis placez l’écumeur dans la ltration (4).
Posez le godet d’écumage sur l’écumeur (5).
Page 51
100 101
Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme bitte beachten, dass alle Komponenten des Glasbehälters, Ablauf- (1), Zulaufrohre (2) und Osmolatorschlauch (3) am Becken sorgfältig montiert sind.
Becken bis auf Höhe des Ablaufs mit Wasser befüllen (4). Bei Ablauf 1074/2 die beiden Kammern zuerst mit Wasser füllen, dann die Luft im Überlauf U-Rohr ansaugen (siehe Gebrauchsanleitung).
Wenn der Wasserpegel auf Höhe des Ablaufs steht, ießt
es in die Unterschrankanlage. Wenn der Wasserpegel im Filter den Regulierungssensor
(5) des Osmolators erreicht (etwa. 15 cm) kann die Wasserfüllung im Aquarium gestoppt werden.
Vorratsbehälter bis 2/3 mit Wasser füllen, am besten mit Osmosewasser (6).
Rückförderpumpe und Osmolator einschalten, der Wasserstand im Filterbecken sinkt. Bitte nachprüfen, ob Nachfüllwasser vom Osmolator in das Aquarium korrekt nachgefüllt wird (3).
Initial operation
Prior to the initial operation, please make sure that all components of the glass container, outlet (1) and inlet (2)
pipes as well as Osmolator hose (3) are tted correctly
on the tank. Fill water into the tank up to the height of the outlet (4).
In case of Outlet 1074/2, ll the two chambers with water rst, and subsequently draw out the air from the overow
U pipe (cf. instructions for use). When the water level reaches the height of the outlet, the
water will ow into the cabinet system.
When the water level in the lter reaches the regulating
sensor (5) of the Osmolator (about 15 cm (5.9 in.), the
water ll into the aquarium can be stopped.
Fill two-thirds of the storage container with water, preferably with reverse osmosis water (6).
Switch on the recirculation pump and the Osmolator, and
the water level in the lter tank will drop. Please check whether the water is correctly relled into the aquarium
by the Osmolator (3).
Mise en service
Avant toute mise en service, vériez que tous les composants de la ltration, les tuyaux d’évacuation (1),
d’amenée (2) et le tuyau d’Osmolator (3) soient bien montés par rapport à l’aquarium.
Remplissez d’eau l’aquarium jusqu’au niveau du déversoir (4). Dans le cas d’un déversoir 1074/2, remplissez tout d’abord les deux compartiments puis aspirez l’air du siphon en U (voir notice).
Lorsque le niveau d’eau arrive à la hauteur du déversoir,
l’eau s’écoule dans la cuve de ltration.
Lorsque le niveau d’eau dans la ltration atteint le
capteur de régulation (5) de l’Osmolator (env. 15cm), le remplissage peut être stoppé.
Remplissez le réservoir aux 2/3 d’eau, idéalement de l’eau osmosée (6).
Enclenchez la pompe de reprise et l’Osmolator, le niveau
d’eau dans la ltration s’abaisse. Veuillez alors vérier
que l’eau de rajout de l’Osmolator alimente parfaitement l’aquarium (3).
Page 52
102 103
Die Leistung der Rückförderpumpe muss der Kapazität des Ablaufs angepasst werden.
Die Dosierpumpe (1) gleicht vorhandenen Wasserstandsunterschied im Filterbecken aus. Sollte die Fehlmenge zu groß sein, stoppt der Osmolator nach 8-10 Minuten und meldet Störung. Anschließend am Controller 5017 (2) durch kurzes Aus-und Einstecken des Netzteils, einen RESET durchführen und manuell das restliche Wasser nachfüllen.
Rückförderpumpe 10 bis 15 Minuten ausschalten und gleichzeitig das Niveau im Filterbecken überwachen. Bei maximalem Wasserstand darf der obere Sicherheitssensor des Osmolators (3) keinen Alarm auslösen, ggf. höher einstellen.
Achtung! Ein Ausfallen der Nachfüllanlage (oder leerer Vorratsbehälter) kann zu einem sehr niedrigen Wasserstand im Skimmer Kit führen und dazu eine Störung des Hydrofoamer verursachen (4)!
min. 140 mm
The output of the recirculation pump has to be adapted to the capacity of the outlet.
The metering pump (1) compensates the existing
difference in water level in the lter tank. If the shortage
is too great, the Osmolator will stop after eight to ten
minutes and will report a failure. Briey disconnecting the
power supply unit will reset Controller 5017 (2).
Switch off the recirculation pump for ten to fteen minutes, and at the same time monitor the level in the lter tank. In
case of a maximum water level, the upper safety sensor of the Osmolator (3) should not cause an alarm; if and when necessary raise the safety sensor.
Caution ! A failure of the water relling system (or empty
storage container) may lead to a very low water level in the Skimmer Kit, and may thus cause a failure of the Hydrofoamer (4)!
Le débit de la pompe de reprise doit être ajusté à la capacité du déversoir.
La pompe de dosage (1) assure la compensation du
niveau d’eau dans la cuve de ltration. Si le volume à
compenser est trop important, l’Osmolator arrête le dosage après 8 -– 10 minutes en signalant un défaut. Dans ce cas, effectuez un Reset du Controller 5017 (2) en interrompant brièvement l’alimentation électrique puis compensez manuellement le restant d’eau.
Lorsque toute la technique est en service et fonctionnelle, il est nécessaire de tester le volume de sécurité de la
ltration. Pour cela, stoppez la pompe de reprise durant
10 à 15 minutes et surveillez le niveau d’eau dans la
cuve de ltration. Lorsque le niveau maximal est atteint,
celui-ci ne doit pas actionner le capteur de sécurité de l’Osmolator (3) ou d’un éventuel détecteur de défaut de niveau. Dans le cas contraire, ajustez le capteur.
Attention! Un disfonctionnement de la régulation de niveau (ou réservoir d’eau vide) peut conduire à un niveau d’eau très bas dans Skimmer Kit et à des dommages au niveau de l’Hydrofoamer (4)!
Page 53
104 105
Beim Anmischen von Meerwasser kommt es bei der Zugabe von Meersalz zu einem Volumenzuwachs im Filterbecken. Deshalb ist es ratsam, zuvor soviel Wasser aus dem Aquarium zu entnehmen, wie später Meersalz zugefügt wird, um so ein Überlaufen zu vermeiden. Abschäumer erst einschalten, wenn lebende Steine eingesetzt werden. Adapterring (1) so einstellen bis der Schaumpegel zur Hälfte im Reaktor ansteigt (siehe DOC Skimmer). Bei wässrigem Schaum muss der Adapterring nach unten gebracht werden. Bei trockenem Schaum muss der Adapterring nach oben gebracht werden. Nur in kleinen Schritten arbeiten!
When mixing salt water by adding marine salt to the
cabinet lter or aquarium, the volume in the lter tank will
increase. For this reason, it is advisable to remove the water volume from the aquarium which is later displaced
by sea salt in order to prevent an overow.
Switch on the skimmer only after live rock has been placed. Set the adaptor ring (1) so the foam level rises half way in the reactor (see DOC Skimmer). In case of aqueous foam, the adapter ring has to be lowered. In case of dry foam, the adapter ring has to be raised. Adjust in small increments only !
Lors de la préparation de l’eau de mer, le rajout des sels synthétiques dans l’aquarium provoque une montée
du niveau d’eau dans la cuve de ltration. Pour éviter
tout débordement, nous vous conseillons de retirer un volume d’eau équivalent au volume de sels introduits. Nous conseillons la mise en service de l’écumeur uniquement au moment de l’introduction des premières pierres vivantes, coraux ou poissons. Positionnez l’anneau adaptateur (1) pour que le niveau d’écume atteigne la moitié de la hauteur du réacteur (voir notice DOC Skimmer). Si l’écume est trop liquide, abaisser l’anneau adaptateur. Si l’écume est trop épaisse, remontez l’anneau adaptateur. Procédez uniquement par petites étapes !
Page 54
106 107
Wöchentliche Wartung
TUNZE® Unterschrankanlagen können durch ihre Baukastenbauweise an die Aquarienbedürfnisse angepasst werden. Grundsätzlich basieren alle mechanischen TUNZE® Filter auf einer raschen Schmutzentlastung des Wasserkreislaufs. Die Wartung sollte regelmäßig in Intervallen zwischen 7-14 Tagen durchgeführt werden. Diese Werte sind von der organischen Wasserbelastung abhängig. Wir empfehlen deshalb eine Wartung pro Woche mit nur wenigen Handgriffen durchzuführen.
Wöchentlicher Filterwechsel
(1)
Bei normalen Bedingungen Postlterbeutel 9410.200
einmal in der Woche mit warmen Wasser reinigen. Der
Postlterbeutel kann mit weiteren Filtermedien wie Filter
Carbon 870.901 (2), Phosphat-Adsorber Quickphos
910.000 (3) / Silphos 920.000 (4) oder Micro wadding
872.010 (5) befüll
t werden.
Schaumtopf entleeren und mit den mitgelieferten Bürsten reinigen (6). Wegen der Wasserspülung des Luftkreises sollte die Abschäumerpumpe während dieser Reinigung weiter in Betrieb bleiben.
Entretien hebdomadaire
De part leur construction, les ltrations sous aquarium
TUNZE
®
sont modulables et s’adaptent aux exigences
de l’aquarium. D’une manière générale, tous les ltres
mécaniques TUNZE® réalisent une extraction rapide des déchets du circuit de l’aquarium. Leur entretien est conseillé à intervalles de 7 à 14 jours ce qui dépend aussi de la charge organique de l’eau. Dans tous les cas, nous conseillons un entretien hebdomadaire ne demandant que peu de manipulations.
Remplacement hebdomadaire du ltre (1).
Lors de conditions normales d’utilisation, rincez le ltre
une fois par semaine à l’eau chaude (Réf. 9410.200).
Le ltre peut aussi être rempli de différents médias de ltration comme du Filter Carbon 870.901 (2), de l’anti-
phosphates Quickphos 910.000 (3) / Silphos 920.000 (4) ou Micro wadding 872.010 (5).
Videz le godet de l’écumeur et nettoyez à l’aide des goupillons fournis (6). Lors de cette opération et en raison du rinçage interne de son circuit d’air, l’écumeur doit rester en service.
Weekly servicing
On account of its modular system, TUNZE® cabinet systems have to be adapted to the aquarium requirements. Basically, all TUNZE® mechanical lters are geared to a fast removal of dirt from the water circulation. Servicing should be carried in regular intervals of seven to fourteen days. These values depend on the organic pollution of the water. For this reason, we recommend to carry out servicing every week which can be done in next to no time.
Weekly change of lter (1)
Under normal conditions, Post-Filter Bag 9410.200 requires cleaning with hot water once a week. The
post-lter bag can be lled with other lter media, such
as Filter Carbon 870.901 (2), Phosphate Absorber Quickphos 910.000 (3) / Silphos 920.000 (4) or Micro wadding 872.010 (5).
Empty the skimmer cup, and use the brushes supplied for
cleaning (6). As the air circulation is ushed with water,
the skimmer pump should remain operational during the cleaning process.
Page 55
108 109
Wöchentliche Wartung sonstiger Komponenten: Wasser im Vorratsbehälter nachfüllen, Wasserniveau
in der Anlage kontrollieren, Wasserpegel muss an der Spitze des unteren Osmolatorsensors stehen (Wasserstandsregler).
Falls ein Calcium Dispenser (7) vorhanden ist, eine Dosis Calciumhydroxid in den Reaktor schütten. Diese Nachfüllung sollte immer nach dem Filterwechsel stattnden!
Entretien hebdomadaire, autres composants: Complétez le niveau d’eau dans le réservoir d’Osmolator.
Contrôlez le niveau d’eau dans la cuve de ltration, il doit
atteindre la pointe du capteur inférieur de l’Osmolator (régulation de niveau).
Si utilisé, effectuez un remplissage en hydroxyde de calcium de Calcium Dispenser (7). Ce remplissage doit toujours s’effectuer en dernier, après le remplacement du ltre !
Weekly servicing of other components: Check the water level in the system; the water level has
to touch the tip of the lower Osmolator sensor (water level regulator).
If a Calcium Dispenser (7) has been tted, ll a dose of calcium hydroxide into the reactor. This rell should
always take place after all other servicing and only after the correct water level (green LED on 5017 controller) has been veried.
Jährliche Wartung
Mindestens ein- bis zweimal im Jahr ist eine komplette
Wartung der Unterschranklteranlage er forderlich.
Bei Störungen ist eine vorzeitige Wartung nötig, siehe Wartungshinweise bei den zugehörigen
Gebrauchsanleitungen. Unter Umständen ndet
während dieser Zeit keine Filterung statt, dies ist aber für ca. 1 Std. kein Risiko für die Tiere.
Entretien annuel
Au moins une ou deux fois par an, la ltration sous aquarium nécessite un entretien complet. Une intervention peut être nécessaire plus tôt, par exemple en cas de disfonctionnement, voir remarques dans les différentes notices d’appareils. Durant cet entretien
d’environ une heure, il n’y aura pas de ltration ce qui ne
pose aucun problème aux animaux.
Annual servicing At least once or twice a year, the entire cabinet lter plant
has to be serviced. In case of any faults, early servicing might be necessary – cf. servicing instructions in the appertaining instructions for use. Whilst servicing, no skimming will take place, the entire service procedure should take only about one hour. The aquarium inhabitants are not at risk during this short time.
Page 56
110 111
Jährliche Wartung
Rückförderpumpe ausschalten und abwarten bis Wasserniveau sich stabilisiert. Sicherheitsvolumen überprüfen, ggf. Ablauf im Aquarium säubern, siehe Faustformel.
Rückförderpumpe ausbauen und Wartung vornehmen (1).
Schaumtopf entfernen, Abschäumer von der Anlage entfernen (2), Hydrofoamer reinigen, weitere Reinigungshinweise siehe DOC Skimmer.
Sensoren von Osmolator reinigen und überprüfen (3), siehe dazu Gebrauchsanleitung Osmolator, Kapitel: Die
Sensoren - Schaltpunkt und Pege.
Sedimente im Glaskasten absaugen. Bei vorhandenen Calcium Dispenser, Reaktor und
Rückschlagventil mit Essigwasser reinigen, dann mit klarem Wasser ausspülen.
Vorratsbehälter mit klarem Wasser spülen. Die verschiedenen Komponenten wieder
zusammensetzen, Anlage in Betrieb nehmen, ggf. Wasser nachfüllen. Auf Dichteschwankungen durch Süßwasserzugabe beim Reinigen achten.
Entretien annuel
Arrêtez la pompe de reprise et attendez la stabilisation
du niveau de la cuve de ltration. Vériez le volume de
sécurité. En cas de problèmes, nettoyez le déversoir de l’aquarium, voir « Règles concernant les déversoirs ».
Démontez la pompe de reprise et effectuez son entretien (1).
Retirez le godet de l’écumeur, retirez l’écumeur du
compartiment de ltration (2), et nettoyez l’Hydrofoamer,
voir notice d’utilisation DOC Skimmer. Nettoyez et contrôlez les capteurs de l’Osmolator (3), voir
notice de l’Osmolator chapitre : Les capteurs, point de commutation et entretien.
Aspirez les sédiments de la cuve de ltration.
Si utilisé, nettoyez le corps du Calcium Dispenser à l’eau vinaigrée ainsi que son clapet anti-retour puis rincez à l’eau claire.
Rincez le réservoir de l’Osmolator.
Assemblez les différents composants de la ltration,
effectuez le complément d’eau puis enclenchez l’installation. Surveillez les variations de densité possibles suite aux apports d’eau douce.
Annual servicing
Switch off the recirculation pump and wait until the water level has stabilised. Check the safety volume, and clean the outlet in the aquarium, if and when necessary.
Disassemble the recirculation pump and carry out any servicing required (1).
Remove the skimmer from the system (2); clean the Hydrofoamer (for other cleaning instructions, please refer to “DOC Skimmer”).
Clean and check the sensor of the Osmolator (3) (cf. Instructions for use of the Osmolator, chapter titled The sensors – switching point and servicing).
Draw off the sediment in the glass chamber.
If a Calcium Dispenser has been tted, use vinegar water
to clean the reactor and the non-return valve, and then
ush with clear water.
Use clear water to ush the storage container.
Reassemble the various components; start up the plant, and top up water, if and when required. Correct density variations by adding fresh water or salt water as required.
Page 57
112 113
Zubehör für Skimmer Kit
TUNZE
®
Skimmer Kit 15 Unterschrankanlage
ermöglicht eine weitgehend selbstständige Pege von
Meerwasseraquarien. Mit folgendem Zubehör kann man die Leistung noch ergänzen oder weiter automatisieren.
Die Heizung kann im Filterbecken direkt platziert werden. Wir empfehlen immer einen Heizer mit integriertem Thermostat (Regelheizer) in Kombination mit TUNZE
®
Temperatur Controller 7028/3 (1). Der Wasserstandsfehlmelder 7607/2 (2) ist für alle
Unterschrankanlagen geeignet, dient zur Ergänzung und Sicherung in Wassernachfüllanlagen. Im Störfall werden alle über die Schaltdose angeschlossenen Geräte abgeschaltet, außerdem ertönt ein Warnsignal und eine rote Diode leuchtet auf.
Der Calcium Dispenser 5074 (3) wird in den Vorratsbehälter platziert. Dieser Reaktor wird in den Wasserkreislauf des Osmolators integriert und liefert Kalkwasser beim Nachfüllen des verdunsteten Wassers.
Der Calcium Automat 3170 (4) wird in den Compact Kit 15 platziert und bringt die nötige Zugabe von Calcium­und Hydrogencarbonat-Ionen für z.B. Steinkorallen.
Accessoires pour Skimmer Kit
La ltration sous aquarium TUNZE
®
Skimmer Kit permet le fonctionnement sûr d’un aquarium d’eau de mer sur de longues périodes. Les accessoires suivants apportent encore une amélioration des performances ou une certaine automatisation.
Le chauffage peut prendre place directement dans le
ltre Skimmer Kit. Nous conseillons toujours un combiné
chauffant avec thermostat intégré, utilisé avec le contrôleur de température TUNZE® 7
028/3 (1).
L’indicateur de défaut de niveau 7607/2 (2) s’adapte à
toutes les ltrations sous aquarium et constitue une
sécurité anti-débordement supplémentaire. En cas de défaut de niveau, tous les appareillages reliés à la prise de l’indicateur sont mis hors service, avec un signal acoustique et visuel par diode LED rouge.
Calcium Dispenser 5074 (3) se place dans le réservoir de l’Osmolator. Ce réacteur à calcium s’intègre dans le circuit d’eau de l’Osmolator et délivre du Kalkwasser à chaque rajout d’eau d’évaporation.
Calcium Automat 3170 (4) se place directement dans Compact Kit 15 et assure les apports constants en ions de calcium et en carbonates, par ex. pour les coraux durs.
Accessories for Skimmer Kit
TUNZE
®
Skimmer Kit 15 aquarium cabinet system permits an almost independent care of marine aquariums. With the following accessories, the performance can be supplemented or further automated.
The heating can be placed directly in the lter tank. We
recommend using a heater with integrated thermostat (controlled heater) in combination with TUNZE
®
Temperature Controller 7028/3 (1). The Water Level Alarm 7607/2 (2) can be used for all
cabinet systems, and is used to supplement and secure
water rell systems. In the event of a failure, the switched
socket outlet switches off all consumers connected; in addition a warning signal is sounded and a red LED lights up.
The Calcium Dispenser 5074(3) is placed in the storage container. This reactor is integrated in the water circulation of the Osmolator and supplies kalkwasser to be used to top up evaporated water.
The Automatic Calcium Dispenser 3170 (4) is placed in Compact Kit 15 and ensures the necessary addition of calcium and hydrogen carbonate ions for hard corals, for example.
Page 58
114 115
Störung: Der Wasserdurchuss durch Zulauf
und Rückförderpumpe ist geringer als erwartet.
Ursache: Der Wasserzulauf enthält zu viele Winkel,
Verrohrungen oder einen zu kleinen Durchmesser.
Abhilfe: Wasser sollte mit möglichst wenig Winkel ins
Aquarium geleitet werden. Der Rohrdurchmesser von 25 mm sollte nicht unterschritten werden.
Ursache: Die Förderhöhe ist zu groß. Abhilfe: Bitte beachten Sie die Pumpenangaben.
Störung: Die Rückförderpumpe bläst Luftblasen ins Aquarium.
Ursache: Wasserniveau in der Filteranlage zu niedrig. Abhilfe: Die Wasserstandsregulierung arbeitet nicht
mehr, gesamten Osmolator kontrollieren.
Ursache: Die Sauerstoffsättigung ist durch starke
Photosynthese überschritten (Algenwachstum).
Abhilfe: Aquarien in besseres ökologisches
Gleichgewicht bringen oder abwarten, dass die Einfahrphase abgewickelt ist.
Failure: The water ow through the inlet and the
recirculation pump is less than expected.
Cause: The water inlet has too many elbows, wrong
pipe connection or an excessively small diameter.
Remedy: The water should be passed into the aquarium
through as few elbows as possible. The pipe diameter should not fall short of 25 mm (.98 in.).
Cause: The required head pressure excede the pumps
capacity.
Remedy: Please observe the pump data.
Failure: The recirculation pump blows air bubbles into the aquarium.
Cause: The water level in the lter system is too low.
Remedy: The water level regulator does not operate
anymore; check the function of the Osmolator.
Cause: The oxygen saturation has been exceeded by
strong photosynthesis (algae growth).
Remedy: Bring the aquarium into a better ecological
balance or wait until the start-up phase has been completed.
Disfonctionnement : Le débit de circulation provenant de la pompe de reprise est plus faible que prévu.
Raison : L’amenée d’eau comporte trop de coudes, de
tuyaux ou une section trop faible.
Solution : L’amenée d’eau doit être réalisée avec le
moins de coudes possible. Sa section ne devrait pas être inférieure à 25mm.
Raison : La hauteur de refoulement est trop importante. Solution : Veuillez respecter les données des pompes.
Disfonctionnement : La pompe de reprise injecte des bulles d’air dans l’aquarium.
Raisons : Le niveau d’eau dans la ltration est trop
faible.
Solution : La régulation de niveau est hors service,
contrôlez l’Osmolator.
Raison : La saturation en oxygène dissout est dépassée
par l’action de la photosynthèse (présence d’algues dans l’aquarium).
Solution : L’aquarium doit être amené vers un meilleur
équilibre biologique ou attendez l’aboutissement de la phase de démarrage.
Page 59
116 117
Störung: Der Abschäumer produziert wenig Schaum.
Ursache: Wasserniveau im Filterbehälter zu hoch. Abhilfe: Nach einer Tier- oder Dekorationsveränderung ist
das Wasserniveau im Filterbehälter deutlich gestiegen. Eine entsprechende Wassermenge sollte vom Becken entfernt werden.
Störung: Der Abschäumer produziert Schaum, aber dieser Schaum steigt nicht ins Reaktionsrohr.
Ursache: Wasserstand im Filter zu niedrig. Abhilfe: Wasserstandsregelung (Osmolator) überprüfen.
Ursache: Aquarium neu installiert. Abhilfe: Die TUNZE
®
Abschäumer-Automaten passen ihre Schaumproduktion an das Becken an. Dunkler Schaum wird erst dann produziert wenn genug Abschaumstoffe im Wasser vorhanden sind.
Failure: The skimmer produces too little foam.
Cause: The water level in the lter tank is too high.
Remedy: After adding the inhabitants or decoration, the water
level in the lter tank has increased considerably. The
corresponding water volume should be removed from the tank.
Failure: The skimmer produces foam, but this foam does not rise into the reaction pipe.
Cause: The water level in the lter is too low.
Remedy: Check the water level regulator (Osmolator). Cause: The aquarium is a new set up.
Remedy: TUNZE
®
automatic skimmers adapt their foam production to the tank. Dark foam is produced only when sufcient waste is contained in the water.
Disfonctionnement : L’écumeur produit peu d’écume.
Raison : Le niveau d’eau dans la ltration est trop élevé.
Solution : Lors d’une introduction d’animaux ou de décoration
dans l’aquarium, le niveau d’eau dans le ltre s’élève. Il est
alors nécessaire de retirer la même quantité d’eau.
Disfonctionnement : L’écumeur produit de l’écume, mais elle ne monte pas dans le godet d’écumage.
Raison : Le niveau d’eau de la ltration est trop bas.
Solution : Contrôlez l’Osmolator. Raison : L’aquarium est nouvellement installé.
Solution : Les écumeurs TUNZE
®
DOC Skimmer adaptent leur production d’écume à la charge organique instantanée de l’aquarium : une écume foncée en permanence n’est pas la règle.
Störung: Der Abschäumer produziert keinen Schaum.
Ursache: Pumpe außer Betrieb. Abhilfe: Pumpe kontrollieren.
Ursache: Luftweg verstopft. Abhilfe: Luftweg reinigen, siehe Gebrauchsanleitung DOC
Skimmer.
Ursache: Topflter läuft über, dadurch steigt der Wasserstand
im Abschäumer.
Abhilfe: Postlter reinigen.
Failure: The skimmer produces no foam.
Cause: The pump is not operational. Remedy: Check the pump. Follow the procedures for cleaning
and disassembly.
Cause: The air passages are clogged. Remedy: Clean the air passages (see Instructions for use of
DOC Skimmer).
Cause: The pot-type lter is owing over, thus increase the
water level in the skimmer.
Remedy: Clean the post-lter.
Disfonctionnement : L’écumeur ne produit pas d’écume.
Raison : La pompe est hors service. Solution : Contrôlez la pompe.
Raison : Le circuit d’air est obstrué. Solution : Démontez l’écumeur et contrôlez le circuit d’air, voir
notice DOC Skimmer.
Raison : le Toplter déborde, cela augmente le niveau d’eau
dans l’écumeur.
Solution : Nettoyer le Postlter.
Page 60
118 119
Garantie
Für das von TUNZE
®
Aquarientechnik GmbH hergestellte Gerät wird für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Kaufdatum eine begrenzte Garantie gewährt, die sich auf Material- und Fabrikationsmängel erstreckt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze beschränken sich Ihre Rechtsmittel bei Verletzung
der Gewährleistungspicht auf die Rückgabe des von
TUNZE® Aquarientechnik GmbH hergestellten Gerätes zur Reparatur oder zum Ersatz, was im Ermessen des Herstellers liegt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze sind dies die einzigen Rechtsmittel. Folgeschäden und sonstige Schäden sind ausdrücklich davon ausgeschlossen. Defekte Geräte müssen in der Originalverpackung zusammen mit dem Kassenzettel in einer freigemachten Sendung an den Händler oder den Hersteller gesandt werden. Unfreie Sendungen werden vom Hersteller nicht angenommen. Garantieausschluss besteht auch für Schäden durch unsachgemäße Behandlung (z.B. Wasserschäden), technische Änderungen durch den Käufer, oder durch Anschluss an nicht empfohlene Geräte. Technische Änderungen, insbesondere solche, die der Sicherheit und dem technischen Fortschritt dienen, behält sich der Hersteller vor.
Guarantee
The unit manufactured by TUNZE® Aquarientechnik GmbH carries a limited guarantee for a period of twenty­four (24) months after the date of purchase covering all defects in material and workmanship. Within the framework of the corresponding laws, your remedies in case of a violation of the guarantee obligation shall be limited to returning the unit manufactured by TUNZE® Aquarientechnik GmbH for repair or replacement at the discretion of the manufacturer. Within the framework of the corresponding laws, the said shall be the only remedies. Consequential damage and/or other damage shall be excluded therefrom explicitly. Defect units shall have to be shipped to the dealer or the manufacturer in the original packaging together with the sales slip in a pre-paid consignment. Unpaid consignments will not be accepted by the manufacturer. Exclusion from guarantee shall exist also in case of damage caused by inexpert handling (such as water
damage), technical modication carried out by the
buyer or by connection to devices which have not been recommended.
Subject to technical modications, especially those
which further safety and technical progress. Customers in USA, please refer to seperate Limited Warranty for United States brochure.
Garantie
Cet appareil manufacturé par TUNZE® Aquarientechnik
GmbH bénécie d’une garantie limitée à une durée
légale de vingt quatre mois (24) à partir de la date d’achat et concernant les vices de fabrication et de matériaux. Dans le cadre des lois correspondantes, les voies de recours lors d’un dommage se limitent au retour de l’appareil produit par TUNZE® Aquarientechnik GmbH à son service réparation ou au remplacement de l’appareil ce qui reste de l’appréciation du fabriquant. Dans le cadre des lois correspondantes, il s’agit de l’unique voie de recours. D’autres dommages et dégâts en sont catégoriquement exclus. Les appareils défectueux doivent être expédiés dans leur emballage d’origine, accompagnés du bordereau de caisse dans un envoi affranchi à l’adresse du commerçant ou du fabricant. Les envois non affranchis ne sont pas acceptés par le fabricant. L’exclusion de garantie concerne aussi les dégâts par traitement incorrect (par exemple des dégâts causés
par l’eau), les modications techniques effectuées par
l’acheteur ou le raccordement à des appareillages non recommandés par le fabricant. Le fabricant se réserve le droit d’effectuer des
modications techniques, en particulier dans le domaine
de la sécurité et du progrès technique.
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
Page 61
120
Entsorgung
(nach RL2002/96/EG) Gerät und Batterie dürfen nicht dem normalen Hausmüll beigefügt werden, sondern müssen fachgerecht entsorgt werden. Wichtig für Europa: Gerät über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen.
Disposal
(in keeping with RL2002/96/EU) The device and the battery may not be disposed of in normal domestic waste; it has to be disposed of in an expert manner. Important for Europe: Devices can be disposed of through your community’s disposal area.
Gestion des déchets
(directive RL2002/96/EG) Cet appareil et sa batterie ne doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques mais dans les conteneurs spécialement prévus pour ce type de produits. Important pour l’Europe : l’appareil doit être recyclé par votre centre de recyclage communal.
Loading...