Tunze Calcium Automat 3170, Calcium Automat Extension 3170.50, Silence 1073.008 Instructions For Use Manual

Page 1
Instructions for Use
Calcium
Automat 3170
Calcium Automat
Extension 3170.50
Silence 1073.008
Mode d’emploi
x3170.8888
03/ 2009
1
Page 2
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 D - 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
2
®
Inhalt Comline Calcium Automat 3170 Allgemeines Leistungstabellen Sicherheitshinweise Platzwahl Befestigung an senkrechten Scheiben Befestigung an waagerechten Scheiben Inbetriebnahme „stand alone“ Inbetriebnahme mit Extension 3170.50 Inbetriebnahme mit pH­CO2 Controller 7074/2 Wöchentliche Wartung Jährliche Wartung / Zerlegen Zubehör Teilelisten Störungen beim Calcium Automat Silence 1073.008 Allgemeines Leistungstabelle Sicherheitshinweise Vorbereitung der Pumpe Wartung / Zerlegen Teileliste Garantie Entsorgung
Seite
4-8
10 12 14
16-20 22-24 26-32
34
36 38-40 42-44
46 48-53 54- 64
66
68
70
72
74
76-77
78
80
Page 3
Table of Contents Comline Calcium Automat 3170 General aspects Output tables Safety instructions Selecting the position Attachment to vertical panes Attachment to horizontal glass tops Initial operation in “stand-alone mode” Initial operation using Extension 3170.50 Operation with pH/CO2 Controller Set 7074/2 Weekly ser vicing Annual servicing / disassembly Accessories List of parts Failures in Calcium Automat 3170 Silence 1073.008 General aspects Performance tables Safety instructions Preparing the pump Servicing / disassembly List of parts Guarantee Disposal
Page
5-9
11 13 15
17-21 23-25 27-33
35
37
39-41
43- 45
47 48-53 55-65
67
69 71 73 75
76-77
79 80
Page Sommaire Comline Calcium Automat 3170 Généralités Tables de performances Sécurité d’utilisation Placement Fixation sur vitre verticale Fixation sur vitre horizontale Mise en service « stand alone » Mise en service avec Extension 3170.50 Mise en service Controller 7074/2 Entretien hebdomadaire Entretien annuel / Démontage Accessoires Liste des pièces Silence 1073.008 Généralités Courbes de puissance Sécurité d’utilisation Préparation de la pompe Entretien / Démontage Liste des pièces Garantie Gestion des déchets
Page
5-9
11 13 15
17-21 23-25 27-33
35 37
39-41
43- 45
47 48-53 55-65
67
69
71
73
75
76-77
79
80
3
Page 4
Allgemeines – Calcium Automat 3170
Im TUNZE® Calcium Automat 3170 durchströmt ein mit Kohlendioxid angereichertes Wasser das Härtegranulat mittels einer Pumpe. Das gasförmige Kohlendioxid reagiert mit Wasser zu Kohlensäure und löst aus Kalkstein das Kalzium-Hydrogencarbonat. Das so aufgehärtete Wasser verlässt den Reaktor durch einen Regulierungshahn. Diese Generation von Calcium Automat vereint besonders hohen Wirkungsgrad und sehr geringen Platzbedarf. Er besteht aus einem Reaktor mit Pumpe und Comline-Gehäuse. Der Calcium Automat 3170 braucht keine zusätzliche Versorgungspumpe und kann schon ab 60 mm Wasserstand eingesetzt werden. Er ist damit für den Betrieb im Aquarium oder im Unterschranklter sehr gut geeignet.
4
Page 5
General aspects - Calcium Automat 3170
In TUNZE® Calcium Automat 3170 a pump is used to pass the water enriched with carbon dioxide through the hardness granulate. The gaseous carbon dioxide reacts with water to carbonic acid gas and dissolves the calcium hydrogen carbonate. The hardened water leaves the reactor through a control cock. This generation of automatic calcium
dispenser in particular combines a high efciency
and compact size. It consists of a reactor with pump and a Comline housing. This automatic calcium dispenser needs no additional supply pump, and is operational as from a water level of 60 mm (2.3 in.) already. It is suitable for operation in the aquarium as well as in a cabinet lter.
Généralités – Calcium Automat 3170
Dans le réacteur à calcaire Calcium Automat 3170, l’eau enrichie en CO2 traverse le substrat calcaire à l’aide d’une pompe. Le gaz carbonique réagit avec l’eau pour former de l’acide carbonique qui dissout à son tour le carbonate de calcium. Cette eau enrichie en carbonates quitte ensuite le circuit du réacteur par un robinet de réglage précis. Calcium Automat de la génération actuelle réunit performances de pointe et encombrement minimal. Il se compose d’un réacteur cylindrique incluant la pompe de circulation et d’un conteneur Comline. Calcium Automat 3170 ne nécessite pas de pompe d’apport d’eau supplémentaire et fonctionne déjà à partir de 60mm de niveau d’eau. Il est ainsi parfaitement indiqué pour un fonctionnement
soit dans l’aquarium, soit dans une ltration sous
aquarium.
5
Page 6
Der Aufbau: Reaktorgehäuse transparent, mit Pumpe und Wasserverteilung in einer Einheit, Granulatkapazität
1.200 ml. Comline-Gehäuse als Befestigung und Lichtschutz.
Eine Kreislauffunktion ermöglicht die Auösung von
CO2 im Pumpenkreisel und Wiederaufsaugung der nicht gelösten Gase, das ist gut für einen besonders sparsamen CO2-Verbrauch. Leichtes Nachfüllen des Granulats durch Schraubdeckel. Einstellung des Kalkbedarfs durch einen Präzisionsregelhahn. Kann als „stand alone“ Lösung verwendet werden.
6
Page 7
The set-up: Transparent reactor housing with pump and water distribution in one unit; granulate capacity 1,200 ml (37 oz.). Comline housing as an attachment device and light protection. A circulation function permits the dissolution of the CO2 in the pump impeller and recirculation of the non-dissolved gases which is advantageous for an especially economical CO2 consumption.
Easy rell of the granulate enabled by a screw
cover. Adjustment of the required lime by means of a precise control cock. Can be used as a “stand-alone” solution.
Les détails : Corps de réacteur transparent, avec pompe et tuyauteries en un seul ensemble. Capacité en granulat 1.200ml. Conteneur Comline en tant que support et cache­lumière pour une utilisation dans l’aquarium. Dissolution du CO2 directement dans la chambre de turbine avec ré-aspiration des gaz non-dissous, utilisation particulièrement économe du CO2. Remplissage facile en granulat par couvercle à visser. Réglage de la capacité par un robinet de dosage précis. Utilisation en solution « stand alone » possible.
7
Page 8
Der Calcium Automat 3170 kann mit einer zweiten Reaktionsstufe, der Extension 3170.50, ergänzt werden, so dass diese Kombination für Aquarien bis 1500 L geeignet ist. Sie kann kompakt neben dem Hauptreaktor platziert und durch einen Schlauch angeschlossen werden. Dadurch wir die Granulatmenge erhöht und mehr Wasserdurchsatz bzw. Leistung erzielt. Der Wirkungsgrad erhöht sich um ca. 20% und die Kohlensäure am Ausgang des Reaktors wird neutralisiert. Zusätzlich benötigt man für den Betrieb mindestens eine CO2-Flasche (Art.Nr.7079.150), Druckminderer (Art.Nr. 7077/2) und ein Rückschlagventil (Art.Nr.
7070.010). Für den sicheren Betrieb empfehlen wir die CO2-Steuerung 7074/2 mit pH-Meter und CO2­Schaltventil inklusiv einem Rückschlagventil. Das pH-Meter steuert dann die CO2-Zugabe entsprechend des eingegebenen Sollwertes und pH-Wertes im Aquarium. Damit besteht nicht mehr die Gefahr von zu niedrigen pH-Werten im Aquarium während der Nacht.
8
Page 9
The Calcium Automat 3170 can be supplemented with a second reaction stage, the extension 3170.50, so that this combination is suitable for aquariums up to 1,500 litres (396 USgal.). In a compact way it can be placed next to the main reactor and can be connected with a hose. By this setup the quantity of granulate is increased
and a higher water ow rate or performance is achieved. The efciency is increased by about
20 pc and the carbon dioxide is neutralised at the outlet of the reactor. In addition, at least one CO2 cylinder (article No.
7079.150), a pressure reducer (article No. 7077/2) and a non-return valve (article No. 7070.010) are required for the operation. For complete operational safety, we recommend
the use of a CO2 controller 7074/2 tted with a pH
meter and CO2 solenoid valve inclusive of a non­return valve. In this case the pH meter will control the addition of CO2 in accordance with the setpoint value entered and pH value in the aquarium. The danger of excessively low pH values during the night is thus averted.
Calcium Automat 3170 peut être complété d’un deuxième étage de réaction Extension 3170.50, permettant une capacité d’utilisation pour des aquariums jusqu’à 1.500L. Cet étage se place à côté du réacteur principal et se raccorde à l’aide d’un tuyau. La capacité en granulat est doublée, il est ainsi possible d’augmenter le débit de passage d’eau. Les performances globales sont augmentées de 20% et le CO2 en sortie est parfaitement neutralisé. Les avantages : Pour son fonctionnement, le réacteur à calcaire nécessite l’utilisation d’une bouteille de CO2 (réf.
7079.150), d’un réducteur de pression (réf. 7077/2) et d’un clapet anti-retour (réf. 7070.010). Pour un fonctionnement plus sûr, nous conseillons l’utilisation de la station de régulation CO2 7074/2 avec pH-mètre et électrovanne CO2. Ainsi, le pH­mètre pilote les appoints de CO2 en fonction de la consigne pH demandée et empêche tout risque de chute nocturne du pH.
9
Page 10
0,5 CO2 bubble / s
Calcium Automat
3170
KH output pH output KH output pH output 1 drop/s 24 6.7 26 6.9 2 drops/s 22 6.81 26 6.93 3 drops/s 20 6.85 24 6.97 4 drops/s 18 6.88 22 7
Extension 3170.50
1 CO2 bubble / s
Calcium Automat
3170
KH output pH output KH output pH output 1 drop/s 34 6.5 42 6.55 2 drops/s 26 6.3 36 6.6 3 drops/s 24 6.41 36 6.68 4 drops/s 22 6.45 34 6.7
Extension 3170.50
2 CO2 bubble / s
Calcium Automat
3170
KH output pH output KH output pH output 1 drop/s 42 6.25 54 6.36 2 drops/s 38 6.5 52 6.39 3 drops/s 34 6.28 50 6.41 4 drops/s 30 6.31 46 6.57
10
Extension 3170.50
Leistungstabellen
Trotz seiner geringen Größe sorgt der Calcium Automat 3170 für die erforderliche Dosierung von Kalzium- und Hydrogencarbonat-Ionen bei Aquariengrößen bis 1000 L Meerwasser. Mit der zweiten Reaktionsstufe Extension 3170.50 kann die empf. Aquariengröße auf 1500L steigen. Je nach Wasseraustausch mit dem Aquarium und eingegebene CO2- Menge erreicht der Calcium Automat verschiedene Leistungen, gemessen in Karbonathärte KH. Die drei Leistungstabellen geben eine gute Orientierung zur Regulierung des Wasser-
und CO2-Zuusses. Sie zeigen einen möglichen
pH-Wert am Ausgang der beiden Reaktoren. Der zugehörige KH-Wert ist stark von der Granulatqualität bzw. Löslichkeit abhängig. Um exakte Ergebnisse am Ausgang des Reaktors messen zu können, muss das Messwasser entsprechend verdünnt werden. Ein KH Test kann nur bis ca. 20°KH genau messen, darüber müssen Verdünnungen mit 50% Osmosewasser (aqua dest.) angefertigt werden, anschließend wird das Messergebnis mal zwei multipliziert. 1 drop / s = 8ml / min 2 drops / s = 16ml / min 3 drops / s = 24ml / min 4 drops / s = 32ml / min
Page 11
Output tables
Despite its small size the automatic calcium dispenser
ensures sufcient dosage of calcium and hydrogen
carbonate ions for aquariums up to 1,000 litres (264 USgal.) of salt water. With the second reaction stage of Extension 3170.50 the recommended aquarium volume can be increased to 1,500 litres (396 USgal.). Depending on the water exchange with the aquarium and the quantity of CO2 set, the automatic calcium dispenser operates at different outputs measured in carbonate hardness KH. The three output tables provide a good orientation for the regulation of the
water and CO2 inow. They show a potential pH value
at the output of the two reactors. The appertaining KH value depends very much on the granulate quality or solubility, respectively. In order to be able to obtain precise results at the output of the reactor, the water to be analysed has to be diluted correspondingly. A KH test can measure precisely only up to about 20° KH; after that value dilutions with 50 per cent of reverse osmosis water (distilled water) have to be prepared, and subsequently the results measured has to be multiplied by two. 1 drop / s = 8ml / min 2 drops / s = 16ml / min 3 drops / s = 24ml / min 4 drops / s = 32ml / min
Tables de performances
Malgré ses dimensions réduites, Calcium Automat 3170 réalise des apports importants en ions de calcium et en carbonates pour des aquariums marins jusqu’à 1000L. A l’aide du deuxième étage de réaction Extension 3170.50, cette capacité maximale recommandée peut être portée à 1500L. En fonction du débit d’eau et de la quantité de CO2 appliquée, Calcium Automat autorise différentes performances mesurées en degrés de dureté carbonatée KH. Cette dureté reste cependant fortement dépendante de la qualité du substrat calcaire. Les trois tables de performances permettent un réglage initial du réacteur en terme de débit d’eau et de CO2, elles livrent aussi une image de la valeur pH possible de l’eau en sortie des deux réacteurs. Remarque : au-delà d’une valeur de 20° KH, un test colorimétrique KH ne délivre plus une valeur de
mesure able. An d’évaluer un KH précis en sortie
de réacteur, il est nécessaire de diluer l’échantillon avec 50% d’eau pure (osmosée) puis de multiplier le résultat obtenu par deux. 1 drop / s = 8ml / min 2 drops / s = 16ml / min 3 drops / s = 24ml / min 4 drops / s = 32ml / min
11
Page 12
12
Sicherheitshinweise
Der Calcium Automat 3170 ist für einen Betrieb im Freien nicht zulässig (1).
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob Betriebsspannung mit Netzspannung übereinstimmt.
Um Wasserschäden an den Steckern zu vermeiden, sollte der Netzstecker möglichst höher als die Anlage stehen (2).
Betrieb nur mit FI- Schutzschalter, max. 30 mA. Vor dem Hantieren im Aquarium, alle eingesetzten
Elektrogeräte vom Netz trennen. Beschädigtes Netzkabel nicht reparieren, sondern
die Pumpe komplett erneuern. Aquarienwasser- Temperatur max. +35°C (3). Gebrauchsanweisung gut aufbewahren. Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Gerätes durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist.
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen (4).
Page 13
Safety instructions
The Calcium Automat 3170 has not been designed for outdoor operation (1). Prior to initial operation, please check whether the operating voltage corresponds to the mains voltage available. In order to avoid water damage in the plugs, the
mains plug should be tted at a higher lever than the
dispenser (2). Operation is permitted with a residual-current­operated circuit-breaker only, max. 30 mA. Before working in the aquarium, please make sure that all electric units used have been disconnected from the mains. Do not repair a damaged mains cable - replace the pump completely. Temperature of the aquarium water: maximum +35° Celsius (95° F) (3). Keep the operating instructions in a safe place. This device is suitable for users (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge, if suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is provided by a responsible person. Please make sure that children do not play with the device (4).
Sécurité d’utilisation
Le réacteur à calcaire Calcium Automat 3170 n’est pas conçu pour une utilisation hors habitation (1).
Avant toute mise en service, vériez que la tension
d’alimentation de la pompe corresponde bien à celle du réseau électrique.
An d’empêcher tout dégât d’eau au niveau
des raccordements électriques, les prises d’alimentation secteur doivent se situer plus haut que l’installation (2). Utilisation avec disjoncteur différentiel 30mA max. Avant toute intervention dans l’aquarium, débranchez l’ensemble des appareillages électriques.
N’essayez pas de réparer un câble de pompe mais
remplacez ou renouvelez le bloc-moteur. Température max. de l’eau véhiculée : +35°C (3). Veuillez attentivement consulter la notice d’entretien. Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant
pas d’une expérience ou de connaissances
sufsantes ne peuvent utiliser cet appareil qu’avec
le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance ou veillant à l’observation du mode d’emploi. Veuillez vous assurer que les enfants ne puissent jouer avec cet appareil (4).
13
Page 14
14
Platzwahl
Den Calcium Automat 3170 in eine Ecke des Aquariums so aufstellen, dass er leicht bedienbar ist.
Der Calcium Automat kann kompakt mit anderen Comline Komponenten zusammengestellt werden, wie z.B. Reefpack 500 oder Comline Filter 3166 (1).
Der Calcium Automat kann auch in jeder
Unterschrankanlage Platz nden, er braucht nur
einen Mindestwasserstand von 60 mm (2) .
In Unterschrankanlagen kann das Ausgangswasser des Reaktors mittels eines Schlauches 1678.39 / 6 x 9 mm weitergeleitet werden, z.B. in ein Refugium oder eine gut geströmte Zone.
Page 15
Selecting the position
Place the Calcium Automat 3170 in a corner of the aquarium in such a way that it is easily accessible.
The automatic calcium dispenser can be placed compactly next to other Comline components, such as Reefpack 500 or Comline Filter 3166 (1).
The automatic calcium dispenser can be placed in every aquarium cabinet as it needs a minimum water level of 60 mm (2.59 in.) only (2).
In aquarium cabinets, a hose 1678.39 (6 x 9 mm (.23 x .35 in.)) can be used to transport the outgoing
water of the reactor to a refuge or zones well owed
through, for example.
Placement
Placez Comline Calcium Automat 3170 dans un angle de l’aquarium et de manière à permettre un bon confort d’utilisation.
Calcium Automat se place de manière compacte auprès d’autres composants Comline, comme par ex. Reefpack 500 ou Comline Filter 3166 (1).
Calcium Automat se place aussi dans une
ltration sous aquarium, ne nécessitant alors
que 60mm de niveau d’eau minimum pour son fonctionnement (2).
Lors d’une utilisation en ltration sous aquarium, la
sortie d’eau du réacteur peut être conduite à l’aide du tuyau réf. 1678.39 / 6 x 9mm vers un refuge ou vers une zone très brassée.
15
Page 16
16
Befestigung an senkrechten Scheiben
Die Comline wird mit Klemmhaltern und Halterschiene zur Befestigung an senkrechten Scheiben geliefert. Mit der Halterschiene kann sie stufenlos an ihre Arbeitsposition angepasst werden. Anhand der Abbildungen kann die richtige Befestigung für ein Aquarium mit entsprechendem Wasserstand ausgewählt werden. Der richtige Wasserstand ist entscheidend für Effektivität und geringen Geräuschpegel der Geräte.
Halter vormontieren: Einstellen der Glasstärke, mit der unteren (vorderen) Kunststoffschraube M5 x 40 mm (1). Klemmschraube M5 x 40 mm (2) anziehen. Position der Comline-Elemente einstellen (3). Hierzu die Lasche (4) anheben, das Schiebeteil in die gewünschte Position bringen und Lasche (4) einrasten lassen. Die Comline benötigt zwei Halterschienen.
Page 17
Attachment to vertical panes
The Comline is supplied with the clamping holders and holding rails for attachment to vertical panes. The holding rails can be used to randomly set the unit to its operating position. By means of the illustrations, the correct attachment can be selected for an aquarium with the corresponding water level.
The proper water level is decisive for the efciency
and low noise level of the units.
Fixation sur vitre verticale
L’élément Comline est équipé d’origine d’une
xation verticale par attache et rail de réglage.
Ce rail permet un ajustement précis du niveau d’immersion. En suivant l’illustration, le montage du support permet de choisir une position de travail adaptée au niveau d’eau de l’aquarium. Un niveau
d’immersion correct garantit le silence et l’efcacité
de fonctionnement des composants.
Pre-mount the holder. Use the lower (front) plastic screw M5x40 mm (1.57 in.) (1) to set the glass thickness. Tightening the clamping screw M5x40 mm (1.57 in.) (2). Set the position of the Comline elements (3). For this purpose, lift the bracket (4), place the sliding part in the requested position, and permit the bracket (4) to snap in. The Comline needs two holding rails.
Montage préalable du support Ajustez le support à l’épaisseur du verre de l’aquarium par la vis de réglage plastique inférieure (avant) M5 x 40mm (1) Serrez la vis plastique de blocage supérieure M5 X 40mm (2) Ajustez la hauteur de l’élément Comline (3). Pour cela, maintenez le verrouillage de translation (4), faites glisser la pièce à la hauteur désirée puis libérez le verrouillage jusqu’à son enclenchement
dans un des orices du rail vertical. Comline Calcium
Automat nécessite toujours deux supports.
17
Page 18
18
Comline mit vormontierten Halter einsetzen: Montierte Halter mit Schiebeteil „r“ für die rechte Seite und Schiebeteil „l“ für linke Seite benutzen. Wie in (7) dargestellt Punkt A und B in Comline einsetzen, und danach in senkrechte Position schwenken. Dazu Halter (5) mit Schiebeteil „r“ und Halter (6) mit Schiebeteil „l“ verwenden. Sauger (8) in den unteren Nippel eindrücken. Comline über Glaskante einhängen und Klemmschrauben (2) anziehen.Die Arbeitsposition der Comline kann bei Bedarf mit den Schiebeteilen eingestellt werden, dazu Halter wieder abmontieren und anschließend Lasche anheben, verschieben und einrasten lassen.
B
A
Page 19
Placing Comline with pre-mounted holder: Use the mounted holder with sliding unit “r” for the right-hand side (sliding unit “l” for the left-hand side). As shown in Fig. (7), place A and B in the Comline, and subsequently swivel into vertical position. For this purpose, use holder (5) with sliding unit “r” and holder (6) with sliding unit “l”. Press the suction unit (8) into the lower nipple. Suspend Comline over the glass edge and tighten the clamping screws (2). If and when required, the working position of the Comline can be set by means of the sliding units, which requires that the holder is dismounted; subsequently lift the bracket, move it and permit it to snap in.
Mise en place de l’élément Comline avec supports préalablement montés: Utilisez les supports montés avec pièce coulissante « r » pour le côté droit et « l » pour le côté gauche. Comme montré sur l’encadré (7), insérez la pièce coulissante dans les points A et B puis positionnez verticalement le support. Utilisez le support (5) avec pièce coulissante « r » et (6) avec pièce coulissante « l ». Insérez la ventouse (8) en partie inférieure. Positionnez l’élément Comline sur une vitre verticale puis serrez les vis de blocage (2). La position de fonctionnement du réacteur peut être facilement réajustée. Pour cela, démontez les supports, libérez le verrouillage des pièces coulissantes puis faites glisser sur le rail jusqu’à la position souhaitée.
19
Page 20
20
M5 x 60mm
Befestigung des Halters bei Glasscheiben von 20 bis 39mm Für Glasscheiben bis zu einer Dicke von 39 mm die beiden Kunststoffschrauben M5 x 40mm durch die Edelstahlschrauben M5 x 60mm ersetzen. (1) Damit ist ein größerer Einstellbereich gewährleistet.
Befestigung am Rahmen Bei Verwendung der längeren Schrauben M5 x 60mm und Saugern an den unteren Stellen der Lochschienen, kann der Calcium Automat an Aquarienrahmen befestigt werden. Die Halter sind damit an Rahmen bis zu einer Breite von max. 39 mm, die ca. 1cm ins Aquarium ragen, montierbar (2).
Befestigung mit Haltebügel Die Haltebügel ermöglichen das Einhängen der TUNZE® Halterschiene an senkrechten Glasscheiben ohne die Verwendung des üblichen Klemmhalters. Bei abnehmbaren Abdeckrahmen
wird der Bügel verdeckt und gleichzeitig xiert.
Dafür beide Haltebügel mit Edelstahlschraube und Mutter (3) auf Lochschiene xieren.
Page 21
Attaching the holder on glass panes with thicknesses of 20 to 39 mm (.78 to 1.53 in.)
For glass panes up to a thickness of 39 mm (1.53 in.), replace the two plastic screws M5x40 mm (1.57 in.) by stainless steel screws M5x60 mm (2.36 in.)(1), thus ensuring a larger range of adjustment.
Attachment on frames
When the using the longer screws M5x 60 mm (2.36 in.) and suction cups on the lower positions of the perforated rails, the Calcium Automat can be attached to the aquarium frame. The holders can be
tted to frames up to a maximum width of 39 mm
(1.53 in.), which project about 1 cm (.39 in.) into the aquarium (2).
Attachment with holding brackets
The holding brackets can be used to suspend the TUNZE® holding rails on the vertical glass panes without using the conventional clamping holders. The brackets are covered and attached at the same time when removable cover frames are used. Use the stainless steel screw and nut (3) to attach the two holding brackets on the perforated rail.
Fixation avec support standard pour des vitres de 20 à 39mm
Les vis M5 x 60mm sont prévues pour les vitres jusqu’à 39mm d’épaisseur. Pour cela, remplacez les vis d’origine par les vis M5 x 60mm (1). Le domaine d’utilisation se trouve ainsi élargit.
Fixation sur cadres
Il est possible de xer l’élément Calcium Automat sur
un cadre d’aquarium en utilisant des vis 3000.244 et une ventouse en partie basse du rail de support. Ces supports se montent sur des cadres d’aquariums jusqu’à 39mm de largeur avec un dépassement dans l’aquarium de 10mm (2).
Fixation par étrier
L’étrier permet un accrochage du support standard TUNZE® sur des vitres verticales sans la pince de support usuelle. Une galerie amovible peut ainsi
recouvrir et bloquer cet étrier. Pour cela, xez
l’étrier sur le rail de support à l’aide des vis et écrou inox (3).
21
Page 22
22
Befestigung an waagerechten Glasauagen
Hinweis: Bei einer Schräge der Comline von mehr als 10mm gegenüber der Aquarienscheibe, ist ein wirksamer Betrieb nicht mehr gewährleistet.
Deshalb waagerechte Auage auf Belastbarkeit
prüfen! Halter vormontieren: Einstellen der Glasstärke (max. 19mm) mit der hinteren (oberen) Kunststoffschraube M5x40mm(1). Klemmschraube M5 x 4 0mm (2) anziehen. Schiene mit Schraube M6 x 16 mm und Mutter M6 (3) befestigen. Bei sehr dicken Rahmenstegen die Edelstahlschrauben M5 x 60 (4) und Plastik M5 x 40 (2) austauschen.
Stützbefestigung (5) für Glasauagen montieren.
Diese Montage ermöglicht eine optimale
Befestigung an waagerechten Glasauagen von 4
bis 8 cm durch eine verstellbare Stütze (6), die in den Sauger gedrückt werden muss. Position der Comline einstellen (7). Hierzu die Lasche (8) anheben, Schiebeteil in die gewünschte Position bringen und Lasche (8) einrasten lassen. Die Comline benötigt zwei Halterschienen.
Page 23
Attachment to horizontal glass tops
Note: Given a slant of the Comline of more than 10 mm (.39 in.) relative to the aquarium pane, an effective operation is no longer ensured. For this reason, check the load-bearing capacity of the horizontal top ! Pre-mount the holder. Use the rear (upper) plastic screw M5x40 mm (1.57 in.) (1) to set the glass thickness (max. 19 mm (.74 in.)). Tightening the clamping screw M5x40 mm (1.57 in.) (2). Use screw M6x16 mm (.62 in.) and nut M6 (3) to attach the rail. Given very thick frame sections, replace the plastic screws M5x40 mm (1.57 in.) (2) by the stainless steel screws M5x60 mm (2.36 in.) Mount the support attachments (5) for the glass tops. An ideal attachment to horizontal glass tops of 4 to 8 cm (1.57 to 3.14 in.) is achieved by an adjustable support (6) which has to be pressed into the suction cup. Set the position of the Comline elements (7). For this purpose, lift the bracket (8), place the sliding part in the requested position, and permit the bracket (8) to snap in. The Comline needs two holding rails.
Fixation sur vitre horizontale
Remarque : une inclinaison de plus de 10mm de l’élément Comline vers le bas de la vitre ne garantit
plus un fonctionnement correct. Vériez et éprouvez
la solidité du support ! Montage préalable du support standard Ajustez le support à l’épaisseur du verre de l’aquarium par la vis de réglage plastique arrière (supérieure) M5 x 40mm (1). Serrez la vis plastique de blocage inférieure M5 x 40mm (2). Fixez le rail à l’aide des vis et écrous M6 x 16mm (3) En cas de vitre épaisse, inversez les vis plastiques M5 x 40mm (2) et inox M5 x 60mm (4). Montez le soutien de support (5). Ce montage
permet une xation optimale du support sur vitre
horizontale avec une distance de 4 à 8cm à l’aide de la pièce (6) réglable et introduite dans la ventouse. Ajustez la hauteur de l’élément Comline (7). Pour cela, maintenez le verrouillage de translation (8), faites glisser la pièce à la hauteur désirée puis libérez le verrouillage jusqu’à son enclenchement
dans un des orices du rail vertical.
Un élément Comline nécessite deux supports.
23
Page 24
24
Comline mit vormontiertem Halter einsetzen:
Montierten Halter mit Schiebeteil „r“ für die rechte Seite und Schiebeteil „l“ für linke Seite benutzen und wie bereits bei senkrechter Befestigung beschrieben montieren (9).
Comline mit fertig montierten Haltern an Glaskante leicht befestigen, anschließend Comline mit Haltern (10) von den Klemmeinheiten (11) abheben.
Klemmschrauben(2) jetzt fest anziehen, Comline wieder einhängen und mit Schrauben (3) befestigen. Die Einbauhöhe der Comline kann bei Bedarf mit den Schiebeteilen im Einstellbereich (12) justiert werden, dazu Halter wieder abmontieren und anschließend Lasche anheben, verschieben und einrasten lassen.
B
A
Page 25
Placing Comline with pre-mounted holder:
Use the mounted holder with sliding unit “r” for the right-hand side (sliding unit “l” for the left-hand side), and continue as already described for vertical attachment (9).
Use the ready-mounted holders to lightly attach the Comline to the glass edge, and subsequently remove the holders (10) with the Comline from the clamping units (11).
Now tighten the clamping screws (2), re-suspend the Comline and attach with the screws (3).
If and when required, the mounting height of the Comline can be adjusted in the working position by means of the sliding units, which requires that the holder is dismounted again; subsequently lift the bracket, move it and permit it to snap in.
Mise en place Comline avec supports préalablement montés
Utilisez les supports montés avec pièce coulissante « r » pour le côté droit et « l » pour le côté gauche puis assemblez le tout comme décrit dans le montage pour vitre verticale (9).
Fixez légèrement l’élément Comline et ses supports montés sur la vitre puis désolidarisez l’élément Comline et ses supports (10) et attaches (11).
Serrez fortement les vis de blocage (2) puis insérez
à nouveau l’élément Comline en le xant solidement
à l’aide des vis (3). La position de fonctionnement de l’élément Comline peut être facilement réajustée (12). Pour cela, démontez les supports, libérez le verrouillage des pièces coulissantes puis faites glisser sur le rail jusqu’à la position souhaitée.
25
Page 26
26
Inbetriebnahme „stand alone“
Der Calcium Automat 3170 wird im Werk vormontiert und mit Härtegranulat gefüllt. Nach der Montage der Halter kann er direkt ins Aquarium oder in Unterschrankanlagen platziert werden. Bitte beachten, dass keine Granulatkörnchen in den Pumpenkreisel gelangen und ihn blockieren. Zusätzlich benötigt man für den Betrieb mindestens eine CO2-Flasche (Art.Nr.7079.150), Druckminderer (Art.Nr. 7077/2) und ein Rückschlagventil (Art.Nr.
7070.010). CO2-Schlauch an Reaktor (1), Blasenzähler (2), Rückschlagventil (3) und CO2- Anlage (4) gemäß Abbildung verbinden. Der Blasenzahler (2) sollte 3/4 mit Süßwasser (5) gefüllt sein. Auf Position vom Rückschlagventil achten! Pumpe an Netz anschließen. Reaktor entlüften, dazu Schraubdeckel am Reaktor öffnen und warten bis das Wasser blasenfrei aus der Öffnung strömt, anschließend Schraubdeckel bei laufender Pumpe wieder schließen.
Page 27
Initial operation in “stand-alone mode”
The Calcium Automat 3170 is pre-mounted and
lled with hardness granulate in the works of the manufacturer. After having tted the holding device,
the unit can be placed in the aquarium or the aquarium cabinet directly. Please make sure that no granules get into the pump impeller which could cause a blockage. In addition, at least one CO2 cylinder (article No. 7079.150), a pressure regulator (article No. 7077/2) and a non-return valve (article No. 7070.010) are required for the operation. Connect the CO2 hose to the reactor (1), the bubble counter (2), the non-return valve (3) and the CO2 unit (4) as shown in the illustration.
The bubble counter (2) should be lled three-
quarters with fresh water (5). Observe the position of the non-return valve ! Connect the pump to the mains. Deaerate the reactor by opening the screw cap on the reactor; wait until the water penetrates from the opening without bubbles; subsequently close the screw cap again with the pump operating.
Mise en service « stand alone »
Calcium Automat 3170 est monté en usine prêt à l’emploi et rempli en granulat de dureté. Après le montage de ses supports, il peut directement être
mis en service dans l’aquarium ou dans une ltration sous aquarium. Veuillez vérier qu’aucun granulat
calcaire ne soit présent dans la turbine et ne bloque la pompe. Pour son fonctionnement, le réacteur nécessite une bouteille de CO2 (réf. 7079.150), un réducteur de pression (réf. 7077/2) et un clapet anti­retour (réf. 7070.010). Raccordez le tuyau de CO2 sur le réacteur (1), sur le compte-bulles (2), sur le clapet anti-retour (3) et sur le système CO2 (4) suivant l’illustration. Le compte-bulles (3) doit être rempli d’eau douce à ¾ de niveau (5). Veillez à la bonne position du clapet anti-retour ! Branchez la pompe de circulation. Effectuez un dégazage du réacteur. Pour cela, ouvrez le bouchon à vis en partie supérieure jusqu’à ce que l’eau en sorte, libre de bulles d’air. Puis refermez le couvercle, pompe toujours en service.
27
Page 28
28
Wasser- und CO2-Menge je nach Meerwasserbiotop und Karbonatverbrauch einstellen (siehe Leistungstabellen). Die Wassermenge steht im Zusammenhang mit der CO2- Menge und dem Kalkbedarf für die Tiere. Die Tropfenmenge des Ausgangswassers wird am oberen Teil des Reaktors mit einem Regulierhahn, der sehr präzise und konstant arbeitet, eingestellt. Bei der Einstellung des CO2- Druckminderers beachten Sie für Ihre CO2 Dosieranlage den empfohlenen Druck von z.B. 0,8 - 1,5 bar (6). Deckel am Comline-Gehäuse wegen Lichteinfall schließen.
Page 29
Set the water and CO2 volume according to the marine biotope and carbonate consumption (see output tables). The water volume is proportionate to the CO2 volume and the calcium demand of the animals. The drip rate of the outgoing water is set by means of an control cock located at the top of the reactor, which operates very precisely and consistently. When setting the CO2 pressure regulator, please observe the recommended pressure of 0.8 to 1.5 bar (11 to 21.7 PSI) (6), for your CO2 metering system, for example. Close the cover of the Comline housing due to the incident light.
Réglez les débits d’eau et de CO2 en fonction des besoins calciques de l’aquarium (voir Tables de performances). La quantité d’eau est toujours en rapport avec la quantité de CO2 et les besoins calciques des animaux. Le débit d’eau se règle de manière très précise et constante à l’aide du robinet de réglage en partie supérieure du réacteur. Lors du réglage du réducteur de pression CO2, veuillez observer une pression de travail de 0,8 à 1,5 bars (6).
An d’éviter une pénétration de la lumière dans
le réacteur, refermez le couvercle supérieur de l’élément Comline.
29
Page 30
0,5 CO2 bubble / s
Calcium Automat
3170
KH output pH output KH output pH output 1 drop/s 24 6.7 26 6.9 2 drops/s 22 6.81 26 6.93 3 drops/s 20 6.85 24 6.97 4 drops/s 18 6.88 22 7
30
Extension 3170.50
Die Werte der Tabelle „0,5 CO2 bubble / s“ und der folgenden Beispiele sind nur Angaben für das Starten des Reaktors. Eine Feineinstellung sollte später mit einem eingefahrenen Becken, d.h.
das sich biologisch im Gleichgewicht bendet, stattnden. Regelmäßige Wasserkontrolle im
Aquarium (KH und Ca2+) ist dafür ebenfalls nötig. Bitte beachten Sie dabei, dass auch durch eine Zufuhr von Kalzium und CO2 die Wachstumsgeschwindigkeit von Algen und Korallen zunimmt. Dies ist besonders zu beachten, wenn andere wachstumsfördernde Mineralien ausreichend vorhanden sind (z.B. Nitrate, Phosphate, Eisen u.a.). Um extremes Wachstum einiger Arten an Algen zu vermeiden, kann es daher sinnvoll sein, bei dem Start des Reaktors mit geringen CO2-Dosiermengen zu beginnen!
Page 31
The values of the upper table “0.5 CO2 bubble/s” (see output tables) and the following examples
render data for starting the reactor only. A ne
adjustment should be carried out later when the tank has run in, i.e. the tank is in a biological equilibrium. Regular water analyses in the aquarium (KH and Ca2+) are also required for this purpose. Please also keep in mind that an addition of calcium and CO2 will cause the growth rate of algae and corals to increase. This fact has to be observed in particular, if other growth-enhancing minerals are
available in sufcient quantities (such as nitrate,
phosphate, iron, et cetera). In order to prevent extreme growth of some species of algae, it may be sensible for this reason, to start the reactor with a low CO2 volume !
Les valeurs du tableau « 0,5 CO2 bubble / s » (voir Tables de performances) et les exemples qui en découlent ne sont que des indications permettant
un réglage initial. Un réglage plus n devra
impérativement avoir lieu lorsque l’aquarium est en phase d’équilibre biologique. Un contrôle régulier des paramètres physico-chimiques (KH et Ca2) est essentiel. Veuillez noter le fait que les apports de calcium et de CO2 augmentent la croissance des coraux mais aussi des algues. Ceci doit être particulièrement pris en compte lorsque des substances favorisant la croissance se trouvent en concentrations
sufsantes (par ex. nitrates, phosphates, fer, etc.). An d’éviter l’envahissement de l’aquarium par
certaines espèces d’algues indésirables, il peut être avantageux de démarrer le fonctionnement du réacteur à calcaire par de faibles quantités de CO2 !
31
Page 32
32
Beispiele für ein Weichkorallen - Becken: 200 bis 400 L: 1 Tropfen Wasser / Sek., 0,5 CO2- Blase /Sek. 400 bis 800 L: 2 bis 3 Tropfen Wasser / Sek., 1 CO2 - Blase /Sek. bis 1000 L: 3 Tropfen Wasser / Sek., 2 CO2- Blasen /Sek.
Beispiele für ein Steinkorallen - Becken: 200 bis 400 L: 2 Tropfen Wasser / Sek., 0.5 CO2- Blase / Sek. 400 bis 800 L: 3 Tropfen Wasser / Sek., 1 CO2 - Blase /Sek. bis 1000 L: 4 Tropfen Wasser / Sek., 2 CO2- Blasen /Sek.
Ab 1000 Literbecken oder starkem Korallenbesatz empfehlen wir den Einsatz von Extension 3170.50. Gleichzeitig kann auch der Calcium Dispenser 5074 verwendet werden.
Page 33
Examples for a leather coral tank: 200 to 400 litres (52.8 to 105.6 USgal.): 1 drop of water / sec., .5 CO2 bubbles / sec. 400 to 800 litres (105.6 to 211.3 USgal.): 2 to 3 drops of water / sec., 1 CO2 bubble / sec. up to 1,000 litres (264.2 USgal.): 3 drops of water / sec., 2 CO2 bubbles / sec.
Examples for a hard coral tank: 200 to 400 litres (52.8 to 105.6 USgal.): 2 drops of water / sec., 0.5 CO2 bubbles / sec. 400 to 800 litres (105.6 to 211.3 USgal.): 3 drops of water / sec., 1 CO2 bubble / sec. up to 1,000 litres (264.2 USgal.): 4 drops of water / sec., 2 CO2 bubbles / sec.
As from a tank volume of 1,000 litres (264.2 USgal.) or a high population of corals, we recommend the use of Extension 3170.50. Calcium Dispenser 5074 can be used at the same time as well.
Exemples de base pour un aquarium de coraux mous : 200 à 400L : 1 goutte d’eau / s, 0,5 bulle de CO2 / s 400 à 800L : 2 à 3 gouttes d’eau / s, 1 bulle de CO2 / s Jusqu’à 1000L : 3 gouttes d’eau / s, 2 bulles de CO2 / s
Exemples de base pour un aquarium de coraux durs : 200 à 400L : 2 gouttes d’eau / s, 0,5 bulle de CO2 / s 400 à 800L : 3 gouttes d’eau / s, 1 bulle de CO2 / s Jusqu’à 1000L : 4 gouttes d’eau / s, 2 bulles de CO2 / s
Pour des aquariums de plus de 1000 litres ou des aquariums ayant une forte croissance en coraux durs, nous conseillons l’utilisation impérative d’Extension 3170.50. Calcium Dispenser 5074 peut être utilisé de manière conjointe.
33
Page 34
34
Inbetriebnahme mit Extension 3170.50
Calcium Automat Extension kompakt neben dem Calcium Automat 3170 stellen (1). Auf dem Calcium Automat 3170, Stopfen an der rechten Seite des Regulierungshahns entfernen (2). Reaktoren mit dem mitgelieferten Schlauch verbinden (3). Hebel des Regulierhahns wie auf Abbildung positionieren (4). Regulierhahn von der zweiten Stufe 3170.50 zum Regulieren verwenden (5). Im Extension-Modul, Tropfenmenge am Ausgang des 2. Regulierhahn (über dem Granulat) kontrollieren (6). Deckel am Comline-Gehäuse wegen Lichteinfall schließen. Calcium Automat 3170 in Betrieb nehmen
Das Wasser strömt jetzt durch die 2. Reaktionsstufe und löst Kalzium-Hydrogencarbonat auf, je nach der Höhe seiner Kohlendioxid-Übersättigung des Ausgangswassers des Calcium Automat. Die Einstellung sollte nach den vorherigen Beispielen folgen (siehe auch Leistungstabellen).
Page 35
Initial operation using Extension 3170.50
Place the extension of the automatic calcium dispenser compactly next to the Calcium Automat 3170 (1). Remove the plug located to the right of the control cock on the Calcium Automat 3170 (2). Connect the hose supplied to the reactor (3). Position the lever of the control cock as shown in the illustration (4). Use the control cock of the second stage
3170.50 (5). In the extension module, control the drop volume at the output of the second control cock (above the granulate) (6). Close the cover of the Comline housing due to the incident light. Start operating Calcium Automat 3170.
Mise en service avec Extension 3170.50
Disposez Calcium Automat Extension de manière compacte à côté de Calcium Automat 3170 (1). Sur Calcium Automat 3170, déposez l’obturateur sur la droite du robinet de réglage d’eau (2). Reliez les deux réacteurs à l’aide du tuyau fourni (3). Positionnez le robinet de réglage comme sur l’illustration (4). Pour le réglage du débit, utilisez le robinet du deuxième étage Extension 3170.50 (5). Dans l’élément Extension, contrôlez la quantité de gouttes d’eau en sortie du deuxième robinet, au­dessus du granulat (6).
Fermez le couvercle de l’élément Comline an
d’éviter une pénétration de la lumière. Mettez en service Calcium Automat 3170.
The water now ows through the second reactor
stage and dissolved the calcium hydrogen carbonate depending on the carbon dioxide supersaturation of the outgoing water of the automatic calcium dispenser. The setting should be carried out according to the previous examples (please also refer to the output tables).
L’eau du premier réacteur 3170 traverse à présent le deuxième étage de granulat 3170.50 et dissout une quantité supplémentaire de carbonate de calcium en fonction de sa saturation en CO2. Les réglages s’effectuent en fonction des exemples précédemment cités (voir Tables de performances).
35
Page 36
36
Inbetriebnahme mit pH-CO2 Controller 7074/2
Der pH/CO2 Controller 7074/2 dient als Steuerung des Calcium Automat und Überwachung des pH­Wertes im Aquarium: Calcium Automat nach vorheriger Inbetriebnahme installieren und pH/CO2 Controller 7074/2 nach Anleitung installieren, CO2- Ventil zwischen Rückschlagventil und Druckminderer integrieren. pH-Sonde im Aquarium eintauchen und pH-Wert vor dem Einschalten der Beleuchtungen und kurz vor Ende der Beleuchtungszeit ablesen. Der erste Wert zeigt den niedrigsten der im Becken ermittelt wurde, z.B. pH 7,90. Der zweite Wert zeigt den höchsten der von der Photosynthese resultiert, z.B. 8,30. Als erste Sollwert-Einstellung nimmt man 0,10 bis 0,20 pH unter dem ermittelten maximalen pH-Wert (8,30). Gleichzeitig wird eine CO2-Menge von 0,5 bis 2 CO2-Blasen / sek. am Feinventil eingestellt. Die Betriebsdauer (Kalziummenge pro Tag) des Reaktors kann mit dem pH-Sollwert dann leicht eingestellt werden. Beispiel bei Sollwert-Einstellung 8,10: Reaktor wird länger in Betrieb sein als bei Sollwert-Einstellung von 8.20. Mit dem pH/CO2 Controller Set 7074/2 ist das Aquarium gegen zu niedrige pH-Werte geschützt!
Page 37
Operation with pH/CO2 Controller 7074/2
The pH/CO2 Controller 7074/2 is used to control the automatic calcium dispenser and to monitor the pH value in the aquarium: Install the automatic calcium dispenser after previous initial operation, and mount pH/CO2 Controller 7074/2 as described in the instructions for use; integrate the CO2 valve between the non-return valve and the pressure reducer. Immerse the pH probe in the aquarium, and read off the pH value before switching on the illumination and shortly before the end of the illumination time.
The rst value renders the lowest value measured in
the tank, such as pH 7.90. The second value is the highest value measured in the tank, such as pH 8,30, which is produced by the photosynthesis.
The rst setpoint value should be set 0.10 to 0.20 pH
below the maximum pH value determined (8.30). At the same time, set a CO2 volume of 0.5 to 2 CO2
bubbles / sec. at the ne adjustment valve. The
operating time (amount of calcium per day) of the reactor can be easily set by means of the setpoint pH value. Example for setpoint adjustment 8.10: The reactor will operate for a longer period than with setpoint value 8.20. Using the pH/CO2 Controller Set 7074/2 protects the aquarium against too low pH values !
Mise en service avec pH-CO2 Controller 7074/2
Le contrôleur pH/CO2 7074/2 fait ofce de pilote du
réacteur Calcium Automat et de surveillance du pH de l’aquarium : Installez Calcium Automat comme indiqué précédemment et pH/CO2 Controller 7074/2 suivant les indications de sa notice, insérez l’électrovanne CO2 entre le clapet anti-retour et le réducteur de pression. Installez la sonde pH dans l’aquarium et notez les valeurs pH avant l’enclenchement de l’éclairage puis juste avant son extinction. La première valeur correspond au pH minimum de l’aquarium, par ex. pH 7,90. La deuxième valeur correspond au pH maximum résultant de la photosynthèse, par ex. 8,30. Comme valeur de consigne pH à appliquer, nous conseillons de débuter par 0,10 à 0,20 pH en-dessous de la valeur pH maximale (8,30). Simultanément, appliquez un réglage en CO2 de 0,5 à 2 bulles / s à l’aide du
robinet de réglage n du réducteur de pression. Le
temps de fonctionnement du réacteur (quantité de calcium délivrée par jour) se règle alors très facilement et uniquement en déplaçant la consigne pH sur le contrôleur. Par ex. et avec un réglage de la consigne pH à 8,10, la durée de fonctionnement du réacteur sera plus importante qu’avec une consigne pH de 8,20. En utilisant le pH/CO2 Controller Set 7074/2, l’aquarium est protégé contre des valeurs pH trop faibles !
37
Page 38
38
Wöchentliche Wartung
Der Calcium Automat 3170 braucht nur eine sehr geringe Wartung und funktioniert ganz automatisch. Wir empfehlen jedoch folgende wöchentliche Kontrolle / Wartung: KH-Wert im Aquarium mit Karbonathärte Messbox 7014/2 (1) bestimmen. Diese Messung ist für die Steuerung des Calcium Automat besonders wichtig, der Wert kann in einem Steinkorallen-Aquarium optimal zwischen 10 und 13° liegen. Wassermenge am Regulierhahn kontrollieren, ggf. nachjustieren. Eine Verstopfung wegen Kalksedimenten könnte die Wassermenge am Ausgang des Reaktors verringern und die Einstellung
modizieren.
CO2- Menge am Blasenzähler kontrollieren, ggf. mit Feinventil am Druckminderer nachjustieren. Granulatmenge im Reaktor 3170 kontrollieren, ggf. nachfüllen. Die Menge sollte 60% der maximalen Füllung nicht unterschreiten (2). Bei Verschlammung des Granulats sollte der Reaktor komplett gesäubert werden.
Page 39
Weekly servicing
The Calcium Automat 3170 needs very little servicing and operates completely automatically. However, we recommend the following weekly control / servicing: Use Carbonate Hardness Measuring box 7014/2 (1) to determine the KH value in the aquarium. This measurement is particularly important for the control of the automatic calcium dispenser; in a stone coral tank this value is ideal between 10° and 13°. Check the water volume at the control cock, and re­adjust, if and when necessary. Clogging by calcium sediment may reduce the water volume at the outlet of the reactor and may modify the adjustment. Check the CO2 volume at the bubble counter, and
re-adjust at the ne adjustment valve of the pressure
regulator, if and when necessary. Check the granulate in the Calcium Automat 3170, and top up, if and when necessary. The quantity should not drop below 60 per cent of the maximum
ll (2). If the granulate is silted, the reactor should be
cleaned completely.
Entretien hebdomadaire
Calcium Automat 3170 ne nécessite que peu d’entretien et fonctionne de manière parfaitement automatique. Nous conseillons cependant d’entreprendre régulièrement les contrôles / entretiens hebdomadaires suivants : Mesurer la valeur KH de l’aquarium à l’aide du test colorimétrique 7014/2 (1). Cette mesure est particulièrement importante pour le pilotage d’un réacteur à calcaire. La valeur optimale pour un aquarium récifal se situe entre 10 et 13°. Contrôlez le débit d’eau au niveau du robinet de dosage. Une obstruction de ce robinet par des
sédiments calcaires pourrait modier le débit en
sortie et les performances du réacteur. Contrôlez le débit de CO2 au niveau du compte-
bulles, modiez le réglage du robinet-pointeau si
nécessaire. Contrôlez la quantité de granulat calcaire dans le réacteur 3170, rajoutez si nécessaire. Le volume en granulat ne doit pas être inférieur à 60% du remplissage maximum (2). En cas d’apparition de boues calcaires, le réacteur doit être totalement nettoyé.
39
Page 40
40
Falls im Einsatz, Granulatmenge bei Extension
3170.50 kontrollieren, ggf. nachfüllen. Die Menge sollte 80% der maximalen Füllung nicht unterschreiten (3). Der Calcium Automat könnte mit jeder Art von groben Korallensand befüllt werden, jedoch empfehlen wir, auf Grund seiner Reinheit, nur mit TUNZE® Härtegranulat zu arbeiten!
Page 41
If in use, check the granulate in the Extension
3170.50, and top up, if and when necessary. The quantity should not drop below 80 per cent of the
maximum ll (3). The automatic calcium dispenser could be lled with any kind of coarse coral sand,
however, we recommend the use of TUNZE® hardness granulate on account of its purity !
Si utilisé, contrôlez la quantité de granulat calcaire dans l’Extension 3170.50, rajoutez si nécessaire. Le volume en granulat ne doit pas être inférieur à 80% du remplissage maximum (3). Calcium Automat peut recevoir différents types de granulats calcaires. Cependant et en raison de sa pureté, nous recommandons exclusivement l’utilisation de granulat de dureté TUNZE® !
41
Page 42
42
Jährliche Wartung / Zerlegen
Mindestens einmal im Jahr ist eine komplette Wartung der Anlage erforderlich. Bei Störungen oder schlechter KH-Werten ist eine vorzeitige Wartung (alle 6 Monaten) nötig. Alle Verkalkungen mit Essigwasser reinigen, dann mit klarem Wasser ausspülen.
Einstellungswerte des Reaktors gut notieren! CO2-Flasche zudrehen. Pumpe außer Betrieb setzen. Comline- Deckel öffnen und Silikonschlauch am Ausgang des Reaktors entfernen (1). Regulierhahn vom Comline- Gehäuse entfernen (2). Reaktor entnehmen (3), Schraubdeckel öffnen, Reaktor umdrehen und Granulat in einen Behälter ausschütteln (4). Pumpe entfernen. Dafür PVC Muffe aufdrehen (5) und Pumpe abziehen (6).
Page 43
Annual servicing / disassembly
At least once a year, the entire unit has to be serviced. In case of malfunctions or low KH values, premature servicing may be necessary (every six months). - Use vinegar water to remove all furring, and then rinse in clear water.
Note the adjustment values of the reactor in a safe place ! Close the CO2 cylinder. Shut down the pump. Open the Comline cover, and remove the silicone hose from the outlet of the reactor (1). Remove the control cock from the Comline housing (2). Remove the reactor (3); open the screw cap; tip over the reactor and shake the granulate into a container (4). Remove the pump. Instead open the PVC sleeve (5) and pull off the pump (6).
Entretien annuel / Démontage
L’installation nécessite une maintenance complète au moins une fois par an. En cas de disfonctionnements ou de mauvaises valeurs KH, cette maintenance pourrait intervenir plus tôt (tous les 6 mois). Toutes les incrustations calciques se nettoient au vinaigre blanc et se rincent à l’eau claire.
Veuillez bien noter les réglages actuels du réacteur à calcaire ! Fermez la bouteille de CO2. Débranchez la pompe. Ouvrez le couvercle Comline et détachez le tuyau silicone en sortie du réacteur (1). Décrochez le robinet de réglage de l’élément Comline (2). Extrayez le réacteur (3), ouvrez le bouchon à vis, retournez le réacteur et versez le granulat dans un réceptacle (4). Détachez la pompe. Pour cela, dévissez le manchon PVC (5) et retirez simultanément la pompe (6).
43
Page 44
44
Reaktor unter ießendem Wasser komplett
ausspülen (7), alle Ablagerungen sollten entfernt werden. Wassereingang (8) am unteren Teil des Reaktors sauber halten. Pumpe gründlich reinigen (siehe Silence 1073.008 / Wartung). Silikonschläuche und Regulierhahn durchspülen. Comline-Gehäuse aus dem Aquarium / Filterbecken entnehmen und ausspülen (9). Härtegranulat bis das Wasser klar bleibt in einem Eimer durchspülen und dann wieder in den Reaktor einfüllen. Das Härtegranulat kann auch direkt im Reaktor
durchgespült werden, dafür Reaktor unter ießendem
Wasser drehen bis das Wasser klar bleibt (10). Das Einfüllen geht leichter, wenn ein Trichter verwendet wird (11). Fehlende Granulatmenge mit frischem TUNZE® Härtegranulat 880.901 ersetzen. Die verschiedenen Komponenten des Reaktors wieder zusammensetzen. Calcium Automat in Aquarium / Filterbecken wieder einsetzen und mit den vorherigen Wasser- und CO2- Einstellungen in Betrieb nehmen.
Page 45
Thoroughly rinse the reactor under running water (7), and remove all deposits. Keep the water inlet (8) clean on the lower part of the reactor. Thoroughly clean the pump (see Silence 1073.008 / Servicing). Rinse the silicone hoses and the control cock. Remove the Comline housing from the aquarium /
lter tank, and rinse (9).
Use a bucket to rinse the hardness granulate until
the water remains clear, and then ll back into the
reactor. The hardness granulate can be rinsed in the reactor directly; for this purpose turn the reactor under running water until the water remains clear (10). Filling is facilitated by using a funnel (11). Replace any missing granulate quantity with fresh TUNZE ® Hardness Granulate 880.901. Re-assemble the various components of the reactor. Return the automatic calcium dispenser into the
aquarium / lter tank and operate with the previous
water and CO2 settings.
Rincez abondamment le réacteur à l’eau claire (7), tous les sédiments doivent être extraits. L’entrée d’eau (8) en partie inférieure du réacteur doit être tenue propre. Nettoyez complètement la pompe (voir Silence
1073.008 / Entretien). Rincez les tuyaux silicone et le robinet de réglage. Retirez l’élément Comline de l’aquarium / de la
ltration puis rincez (9).
Rincez le granulat calcaire dans un seau à grande eau et jusqu’à ce que cette eau devienne claire puis introduisez-le à nouveau dans le réacteur. Il est aussi possible de rincer directement le granulat calcaire dans le réacteur dépourvu de pompe. Pour cela, tournez lentement le réacteur sous l’eau courante jusqu’à ce que l’eau en sorte claire (10). Le remplissage est plus aisé avec un entonnoir (11). Complétez le granulat manquant par du granulat de dureté TUNZE® neuf réf. 880.901. Remontez les différents composants sur le réacteur. Replacez à nouveau Calcium Automat dans
l’aquarium / dans la ltration et démarrez
l’installation en appliquant les réglages d’eau et de CO2 précédemment relevés.
45
Page 46
46
Zubehör
pH/CO2 Controller 7074/2 (1): dient als Steuerung des Calcium Automat und Überwachung des pH­Wertes im Aquarium.
Druckminderer 7077/2 (2): für alle CO2- Flaschen mit Standard- Gewinde CO2.
CO2-Flasche 1,5 kg 7079.15.
CO2-Flasche 2 kg 7079.20.
Karbonathärte Messbox 7014/2 (3): Präzisionstropfentest für den Meerwasserbereich: 0
- 20°KH, ca. 100 Bestimmungen.
Kalzium Messbox 7015/2 (4): Kolorimetrischer Test für Ca+ im Meerwasser, ca. 100 Bestimmungen.
Härtegranulat: über 99% CaCO3 (Kalk), Körnung ca. 4-6mm, zur pH-Wert- Pufferung (Anhebung der Karbonathärte) und zur Erhöhung des Kalziumgehaltes (Ca2+).
880.901 700ml Karton (5).
880.90 10 x 700ml Karton.
880.95 5L Eimer (6).
Page 47
Accessories
pH/CO2 Controller Set 7074/2 (1): The set is used to control the automatic calcium dispenser and to monitor the pH value in the aquarium.
Pressure Regulator 7077/2 (2): For all CO2 cylinders with standard CO2 thread.
CO2 Cylinder 1.5 kg 7079.15.
CO2 Cylinder 2 kg 7079.20.
Carbonate Hardness Measuring Box 7014/2 (3): Precision drop test for salt water: 0 to 20° KH, approx. 100 tests.
Calcium Measuring Box 7015/2 (4): Colorimetric test for Ca+ in saltwater; approx. 100 tests.
Hardness granulate: More than 99% CaCO3 (calcium); grain size approx. 4 to 6 mm (.15 to .23 in.); for pH value buffering (increase in carbonate hardness) and to increase the calcium content (Ca2+).
880.901 - 700 ml (23.6 oz.) box (5).
880.90 - 10 x 700 ml (23.6 oz.) box.
880.95 - 5 litre (1.32 USgal.) bucket (6).
Accessoires
pH/CO2 Controller 7074/2 (1) : s’utilise comme pilotage du Calcium Automat et surveillance de la valeur pH dans l’aquarium.
Réducteur de pression 7077/2 (2) : pour toutes les
bouteilles CO2 avec letage standard CO2.
Bouteille CO2 1,5kg 7079.15.
Bouteille CO2 2kg 7079.20.
Test de dureté carbonatée 7014/2 (4) : test colorimétrique 0 - 20°KH, env. 100 déterminations.
Test calcium 7015/2 (4) : test colorimétrique Ca+ en eau de mer, env. 100 déterminations.
Granulat de dureté : plus de 99% de CaCO3 (calcaire), granulométrie env. 4-6mm, tamponne la valeur pH (par augmentation de la dureté carbonatée) et augmente le taux de calcium (Ca2+).
880.901 boîte de 700ml (5).
880.90 10 x boîte de 700ml.
880.95 seau de 5L (6).
47
Page 48
Teileabbildung 3170 • Illustration of parts 3170 • Illustration des pièces 3170
7a
>02/2009
*
0800.040
>02/2009
3170.134
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können. The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the illustrations. L’illustration des pièces indique les différentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant différer de cette illustration.
48
<02/2009
0800.042
3170.135
<02/2009
1073.008
1073.087
Page 49
3170.000 Ersatzteilliste List of spare parts Liste des pièces
1 3170.100 Calcium Automat Gehäuse Housing of Calcium Automat Corps Calcium Automat 2 3166.020 Schiebedeckel Sliding cover Couvercle 3 3179.020 Schiebedeckel mit Ausschnitt Sliding cover with cutout Couvercle avec découpe 4 7072.200 Silikonschlauch, ø4x7mm x5m Silicon hose - diam. 4x7mm x5m Tuyau silicone, ø4x7mm x5m 5 3170.300 Reduzier- u. T-Stück Reducing adapter and T piece Réducteur et piéce en T
6 3170.200 Calcium Automat Reaktor Reactor of Calcium Automat Réacteur Calcium Automat 6a 3170.134 Verbindungsstück zu 800.040 Connecting unit with O ring seal Pièce de raccordement avec joint 6a 3170.135 Verbindungsstück zu 1073.008 Connection piece with O ring seal Pièce de raccordement avec joint 6b 3000.612 O-Ring, 13x2,5mm O-ring seal, 13x2.5mm Joint torique, 13x2,5mm
7 3170.460 Y-Abzweigung Y branch Robinet Y 7a 0879.711 Biowasser-Verteilerdüse Distribution nozzle Buse de répartition bio
8 0800.040 Nano Pump Nano Pump Nano Pump
*
8a 0800.042 Antriebseinheit für 800.04 (50Hz) Drive unit for 800.04 (50 Hz) Entrainement pour 800.04 (50Hz)
8 1073.008 Rückförderpumpe Silence Recirculation pump Silence Pompe de reprise Silence 8a 1073.087 Antriebseinheit mit Welle Drive unit with shaft Entrainement avec axe
Bei Calcium Automaten, die im Auslieferungszustand die Nano pump 800.04 enthielten, kann die Pumpe nur mit Einschränkungen mit
*
der neuen Silence 1073.008 ersetzt werden: Um die Nano pump 800.04 zu ersetzen, benötigen Sie zu der neuen Silence 1073.008 das Verbindungsstück 3170.135. Der Schiebedeckel 3166.02 (2) lässt sich dann nicht mehr ohne technische Änderung schließen. Dies ist jedoch nicht für den Betrieb des Gerätes erforderlich.
In automatic calcium dispensers, which contained Nano pump 800.04 in the delivery condition, the pump can be used with the new Silence
1073.008 to a limited extent only: In order to replace the Nano pump 800.04, you need the connecting unit 3170.135 in addition to the new
Silence 1073.008. The sliding cover 3166.02 (2) can no longer be closed without additional technical modication. However, this is not
required for the operation of the device. La nouvelle pompe Silence 1073.008 s’utilise pour le remplacement de la pompe Nano 800.040 comprise dans Calcium Automat, sous
condition d’un remplacement simultané de la pièce de raccordement 3170.135. Il n’est alors plus possible de fermer le couvercle 3166.02 (2) sans modications techniques, ce qui reste sans importance pour le fonctionnement de l’appareil.
49
Page 50
12b
12c
12d
12e
Teileabbildung 3170 • Illustration of parts 3170 • Illustration des pièces 3170
50
Page 51
3170.000 Ersatzteilliste List of spare parts Liste des pièces
9 3174.112 Schraubdeckel mit Dichtung Srew cup and seal Bouchon à vis+ joint
10 1572.200 CO2-Blasenzähler Bubble counter Compte-bulles
11 7072.300 PVC-Schlauch, ø4 x 6mm x 5m
12 3166.250 Comline-Halter Comline support Support Comline
12a 3000.240 Klemmhalter Clamp holder Attache de support
12b 1281.313 2 Schrauben+2Muttern M6 2 screw+2 nuts M6x16mm 2 vis+ 2 écrous M6x16mm
12c 3000.280 Haltebügel Holding bracket Etrier pour support
12d 3000.244 Halter-Erweiterung Holding device extension Prolongateur de support
12e 3060.420 Sauger 3 Stück Suction bell 3 pcs. Ventouses 3 pièces
PVC hose - diam. 4 x 6 mm x 5 m
Tuyau PVC, ø4x6mm x5m
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the illustrations.
L’illustration des pièces indique les différentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant différer de cette illustration.
51
Page 52
52
Teileabbildung 3170.50 • Illustration of parts 3170.50 • Illustration des pièces 3170.50
Page 53
3170.500 Ersatzteilliste List of spare parts Liste des pièces
1 3179.100 Gehäuse Housing Corps
2 3166.020 Schiebedeckel Sliding cover Couvercle
3 0390.460 Y-Abzweigung Y branch Robinet Y
3a 0879.711 Biowasser-Verteilerdüse Distribution nozzle Buse de répartition bio
4 3166.250 Comline-Halter Comline support Support Comline
4a 3000.240 Klemmhalter Clamp holder Attache de support
4b 1281.313 2 Schrauben+2Muttern M6 2 screw+2 nuts M6x16mm 2 vis+ 2 écrous M6x16mm
4c 3000.280 Haltebügel Holding bracket Etrier pour support
4d 3000.244 Halter-Erweiterung Holding device extension Prolongateur de support
4e 3060.420 Sauger 3 Stück Suction bell 3 pcs. Ventouses 3 pièces
5 1678.390 PVC-Schlauch, ø6 x 9mm x 1m PVC hose - diam. 6 x 9 mm x 1 m Tuyau PVC, ø6 x 9mm x 1m
6 0880.901 Calcium Carbonate Calcium carbonate Calcium Carbonate
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the illustrations.
L’illustration des pièces indique les différentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant différer de cette illustration.
53
Page 54
54
Störung: Bei der Entlüftung des Reaktors und trotz Betrieb der Reaktorpumpe steigt nicht das Wasser im Granulat.
Ursache: Wassereingang am unteren Teil des
Reaktors verstopft.
Abhilfe: Reaktor aus dem Comline-Gehäuse
entnehmen und unteren Wassereingang säubern.
Ursache: Wasserstand im Comline-Gehäuse zu
niedrig.
Abhilfe: Der Calcium Automat braucht mind. 60
mm Wasserstand. Ursache: Pumpe mit Granulatkörnchen blockiert. Abhilfe: Reaktor aus dem Comline-Gehäuse
entnehmen und Pumpe kontrollieren ggf.
saubern.
Page 55
Failure: When de-aerating the reactor despite the operation of the reactor pump, the water does not rise in the granulate.
Cause: The water inlet on the lower part of the
reactor is clogged.
Remedy: Remove the reactor from the Comline
housing and clean the lower water inlet.
Cause: The water level in the Comline housing is
too low.
Remedy: The automatic calcium dispenser needs
a water level of at least 60 mm (2.36 in.). Cause: The pump has been blocked by granules. Remedy: Remove the reactor from the Comline
housing and check the pump cleaning it, if and
when required.
Disfonctionnement : Lors du dégazage du réacteur et malgré le fonctionnement de la pompe, l’eau ne monte pas dans le granulat.
Raison : Entrée d’eau bouchée en partie inférieure
du réacteur.
Solution : Retirez le réacteur de son conteneur
Comline et nettoyez l’entrée d’eau inférieure.
Raison : Niveau d’eau trop faible dans le conteneur
Comline.
Solution : Calcium Automat nécessite au moins
60mm de niveau d’eau. Raison : Pompe bloquée par du granulat calcaire. Solution : Retirez le réacteur de son conteneur
Comline et contrôlez ou nettoyez la pompe.
55
Page 56
56
Störung: Die Reaktorpumpe ist in Betrieb, jedoch ießt kein Wasser am Regulierhahn.
Ursache: Regulierhahn mit Kalkablagerungen
verstopft. Abhilfe: Regulierhahn ganz öffnen, Partikel
abießen lassen und dann wieder die normale
Tropfenmenge einstellen. Ursache: Silikonschläuche verstopft. Abhilfe: Silikonschläuche können mit Sedimente
oder Algen verstopfen. Reaktor aus dem
Comline-Gehäuse entnehmen und Schläuche
reinigen, ggf. unter ießendem Wasser
zusammenpressen. Ursache: Wassereingang am unteren Teil des
Reaktors verstopft. Abhilfe: Reaktor aus dem Comline-Gehäuse
entnehmen und unteren Wassereingang
säubern.
Page 57
Failure: The reactor pump is operating, but no water ows from the control cock.
Cause: The control cock has been clogged with
lime deposits.
Remedy: Open the control cock completely; permit
the particles to ow off, and then set the normal
number of drops again. Cause: The silicone hoses are clogged. Remedy: Sediments or algae are blocking the
silicone hoses. Remove the reactor from
the Comline housing and clean the hoses,
squeezing them under running water, if and
when required. Cause: The water inlet on the lower part of the
reactor is clogged. Remedy: Remove the reactor from the Comline
housing and clean the lower water inlet.
Failure: The reactor pump is operating, but no water ows from the control cock.
Raison :Robinet obstrué par des dépôts calcaires. Solution :Ouvrez complètement le robinet, laissez
s’écouler les saletés puis appliquez à nouveau
un réglage normal. Raison :Tuyaux silicone bouchés. Solution :Les tuyaux silicone peuvent s’obstruer
par les sédiments ou les algues. Retirez le
réacteur de son conteneur Comline et nettoyez
tous les tuyaux par des compressions sous l’eau
courante. Raison :Entrée d’eau bouchée en partie inférieure
du réacteur. Solution :Retirez le réacteur de son conteneur
Comline et nettoyez l’entrée d’eau inférieure.
57
Page 58
58
Störung: Das CO2 ießt nicht durch
den Blasenzähler trotz Aufdrehen des Feinregulierventils am Druckminderer.
Ursache: CO2-Druck zu niedrig. Abhilfe: Um den Gegendruck des Rückschlagventils
zu kompensieren, sollte der CO2- Druck am
Druckminderer von 0,8 – 1,5 bar eingestellt
werden. Der CO2- Druck in der Flasche sollte
über 50 bar stehen. Ursache: Rückschlagventil falsch eingesetzt. Abhilfe: Pfeil auf Rückschlagventil beachten, das
CO2 ießt von Druckminderer bis zu Reaktor!
Page 59
Failure: The CO2 does not ow through the bubble counter although the ne adjustment
valve of the pressure regulator has been opened.
Raison :Pression de CO2 trop faible.
Solution :An de compenser la contre-pression du
clapet anti-retour, la pression CO2 au niveau du réducteur de pression doit être indexée entre 0,8 – 1,5 bars. La pression de la bouteille doit être au-dessus de 50 bars.
Raison :Clapet anti-retour mal monté.
Solution :Veuillez observer le sens de la èche sur
le clapet anti-retour, le CO2 circule du réducteur de pression vers le réacteur !
Failure: The CO2 does not ow through the bubble counter although the ne adjustment
valve of the pressure regulator has been opened.
Raison :Pression de CO2 trop faible.
Solution :An de compenser la contre-pression du
clapet anti-retour, la pression CO2 au niveau du
réducteur de pression doit être indexée entre 0,8
– 1,5 bars. La pression de la bouteille doit être
au-dessus de 50 bars. Raison :Clapet anti-retour mal monté.
Solution :Veuillez observer le sens de la èche sur
le clapet anti-retour, le CO2 circule du réducteur
de pression vers le réacteur !
59
Page 60
60
Störung: Die Reaktorpumpe ist am Netz angeschlossen, jedoch baut der Reaktor keinen Wasserdruck auf.
Ursache: Pumpe mit Granulatkörnchen verstopft. Abhilfe: Reaktor aus dem Comline-Gehäuse
entnehmen und Pumpe kontrollieren ggf.
säubern. Ursache: Der Antrieb sitzt mit Kalksedimenten
fest. Abhilfe: Innenleben der Pumpe mit Essig so
reinigen, dass alle Teile sauber werden. Dazu
gehört u. a. Kreiselgehäuse, Antriebseinheit mit
Kreisel sowie Rotorraum. Ursache: Pumpe defekt. Abhilfe: Antriebseinheit (Art.Nr. 1073.087) oder
komplette Pumpe 1073.008 erneuern.
Page 61
Failure: The reactor pump has been connected to the mains, but the reactor does not build up any water pressure.
Cause: The pump has been blocked by granules. Remedy: Remove the reactor from the Comline
housing and check the pump cleaning it, if and
when required. Cause: The drive has seized due to lime deposits. Remedy: Use vinegar to clean the interior of the
pump in such a way that all parts are clean,
which includes among other things the impeller
housing, the drive assembly with impeller as well
as the rotor compartment. Cause: The pump is defect. Remedy: Replace the drive assembly (article No.
1073.087) or the entire pump 1073.008.
Disfonctionnement :La pompe du réacteur est raccordée au secteur. Cependant, le réacteur n’est pas sous pression.
Raison :Pompe bloquée par du granulat calcaire. Solution :Retirez le réacteur de son conteneur
Comline et contrôlez ou nettoyez la pompe.
Raison :L’entraînement de pompe est bloqué par
les dépôts calcaires.
Solution :Nettoyez toutes les pièces de pompe
au vinaigre et de manière à ce qu’elles soient parfaitement propres. Cela concerne la chambre de turbine, l’entraînement avec la turbine ainsi
que la chambre du rotor. Raison :Pompe défectueuse. Solution :Remplacez l’entraînement (réf. 1073.087)
ou la pompe complète 1073.008.
61
Page 62
62
Störung: Der KH-Wert im Aquarium bleibt zu niedrig.
Ursache: Calcium Automat auf Grund des
Kalkbedarfs im Aquarium falsch eingestellt. Abhilfe: Einstellung neu vornehmen, Leistungstabelle
beachten, Extension 3170.50 kann erforderlich
sein. Ursache: Regulierhahn oder Wasserkreis verstopft. Abhilfe: Die Sedimente haben den Regulierhahn
verstopft. Regulierhahn ganz öffnen, Partikel
abießen lassen und dann wieder normale
Tropfenmenge einstellen. Ursache: Reaktor ist verschlammt.
Abhilfe: Bei starken Durchussmengen von CO2 und
Wasser wird viel Granulat gelöst, das auch eine
größere Verschlammung verursachen kann. Der
Reaktor und Granulat müssen häuger gereinigt
werden. Ursache: CO2- Zugabe unterbrochen. Abhilfe: CO2- Flasche kontrollieren, ggf. erneuern.
CO2- Einstellung gut beachten. Ursache: Granulatmenge im Reaktor zu gering. Abhilfe: Im Reaktor 3170 sollte die Granulatmenge
60% der maximalen Füllung nicht unterschreiten.
Bei der Extension 3170.50 sollte die Granulatmenge
80% der maximalen Füllung nicht unterschreiten.
Page 63
Failure: The KH value in the aquarium is too low.
Cause: The automatic calcium dispenser has been
set incorrectly for the calcium demand in the aquarium.
Remedy: Re-adjust the system observing the output
table; Extension 3170.50 may be required.
Cause: The control cock or the water circuit has
been clogged.
Remedy: The deposits are blocking the control
cock. Open the control cock completely; permit
the particles to ow off, and then set the normal
number of drops again.
Cause: The reactor is silted up.
Remedy: High ow volumes of CO2 and water
dissolves a lot of granulate which may also cause silting. The reactor and the granulate have to be
cleaned more often. Cause: The CO2 feed has been interrupted. Remedy: Check the CO2 cylinder
and replace it, if
and when necessary. Observe the CO2 setting. Cause: Granulate quantity in the reactor is too low. Remedy: The granulate quantity in Reactor
3170 should not drop below 60 per cent of the
maximum ll. The granulate quantity in Extension
3170.50 should not drop below 80 per cent of the
maximum ll.
Disfonctionnement :La valeur KH de l’aquarium reste bien trop faible.
Raison :En raison de la forte demande en carbonates
de l’aquarium, le réglage de Calcium Automat est inadapté.
Solution :Effectuez de nouveaux réglages, observez
les Tables de performances. L’Extension 3170.50
pourrait s’avérer nécessaire. Raison :Robinet de réglage ou circuit d’eau obstrués. Solution :Les dépôts calcaires bouchent le robinet de
réglage. Ouvrez complètement le robinet, laissez
s’écouler les saletés puis appliquez à nouveau un
débit normal. Raison :Le réacteur est obstrué par des boues
calciques. Solution :Lorsque de forts débits de CO2 et d’eau sont
utilisés, une plus grande quantité de granulat calcaire
est dissoute ce qui provoque aussi une plus grande
production de sédiments. Le réacteur doit être plus
souvent nettoyé. Raison :Apport en CO2 interrompu. Solution :Contrôlez ou remplacez la bouteille de CO2.
Veuillez bien noter le réglage actuel en CO2 ! Raison :La quantité de granulat calcaire est trop faible. Solution :Dans le réacteur 3170, le volume en
granulat calcaire ne doit pas être inférieur à 60% du
remplissage maximum. Pour l’Extension 3170.50,
ce volume ne doit pas être inférieur à 80% du
remplissage maximum.
63
Page 64
64
Störung: Der pH-Wert im Aquarium sinkt deutlich, sobald der Calcium Automat in Betrieb genommen wird.
Ursache: Es wird zu viel CO2 in den Reaktor
eingegeben. Abhilfe: Einstellung neu vornehmen, Leistungstabelle
gut beachten. Extension 3170.50 kann erforderlich
sein.
Ursache: Es ießt zu viel Wasser aus dem Reaktor.
Abhilfe: Wasser und CO2-Mengen sollten
immer in einer gewissen Proportion bleiben.
Leistungstabelle gut beachten. Extension 3170.50
kann erforderlich sein. Ursache: Falls vorhanden, pH-Controller falsch
eingestellt. Abhilfe: Der Sollwert am pH-Controller sollte nach
den Bedingungen des Biotops eingestellt werden,
siehe Inbetriebnahme mit pH-CO2 Controller
7074/2. Ursache: Aquarium in der Einfahrphase, d.h. es ist
noch nicht völlig im biologischen Gleichgewicht.
Abhilfe: Es laufen nur wenige
Photosynthesevorgänge ab, z.B. kaum Algen
oder Niedere Tiere im Aquarium. Der Calcium
Automat muss immer entsprechend dem
Kalkbedarf des Aquariums eingestellt werden.
Page 65
Failure: The pH value in the aquarium drops distinctly as soon as the automatic calcium dispenser starts operating.
Raison :La quantité de CO2 introduite dans le
réacteur est trop importante.
Solution :Veuillez reprendre les réglages en tenant
compte de la Tables de performances. L’Extension
3170.50 pourrait s’avérer indispensable.
Raison :Débit d’eau en sortie de réacteur trop
élevé.
Solution :Les débits d’eau et de CO2 doivent
toujours rester dans une certaine proportion. Veuillez reprendre les réglages en tenant compte des Tables de performances. L’Extension 3170.50
pourrait s’avérer indispensable. Raison :Si utilisé, pH-Controller mal indexé. Solution :La consigne pH sur le contrôleur pH/
CO2 doit être recherchée en tenant compte des
caractéristiques du biotope, voir Mise en service
avec pH-CO2 Controller 7074/2. Raison :Aquarium en phase de démarrage, l’équilibre
biologique n’est pas encore atteint. Solution :Les effets de la photosynthèse sont encore
faibles car l’aquarium contient peu d’algues et
peu de coraux. Calcium Automat doit toujours
être réglé en fonction des besoins calciques de
l’aquarium.
Disfonctionnement :Le pH de l’aquarium chute rapidement lorsque Calcium Automat est en service.
Raison :La quantité de CO2 introduite dans le
réacteur est trop importante.
Solution :Veuillez reprendre les réglages en tenant
compte de la Tables de performances. L’Extension
3170.50 pourrait s’avérer indispensable.
Raison :Débit d’eau en sortie de réacteur trop
élevé.
Solution :Les débits d’eau et de CO2 doivent
toujours rester dans une certaine proportion. Veuillez reprendre les réglages en tenant compte des Tables de performances. L’Extension 3170.50
pourrait s’avérer indispensable. Raison :Si utilisé, pH-Controller mal indexé. Solution :La consigne pH sur le contrôleur pH/
CO2 doit être recherchée en tenant compte des
caractéristiques du biotope, voir Mise en service
avec pH-CO2 Controller 7074/2. Raison :Aquarium en phase de démarrage, l’équilibre
biologique n’est pas encore atteint. Solution :Les effets de la photosynthèse sont encore
faibles car l’aquarium contient peu d’algues et
peu de coraux. Calcium Automat doit toujours
être réglé en fonction des besoins calciques de
l’aquarium.
65
Page 66
66
Allgemeines - Rückförderpumpe Silence
Die TUNZE® Silence Rückförderpumpe (1) vereint alle Vorteile, die man sich von modernen und kraftvollen Universalpumpen für Meer- und Süßwasseraquarien wünschen kann.
Sehr leiser Lauf, sehr geringer Energieverbrauch.
Regelbare Leistung und ergonomisches Design.
1/2“ GAS Gewinde, anschließbar auf PVC Anschlussstücke z.B für Kalkreaktoren, Filter, etc.
Einsatz im Wasser oder außerhalb des Wassers (2), stabiler Sitz durch vier integrierte Sauger.
Bei der Herstellung von dieser Pumpe wird besonders auf die Qualität für einen wartungsarmen Dauerlauf über viele Jahre geachtet. Gebaut wird sie nach den strengsten internationalen Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Gerätes durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist. Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen (3).
Page 67
General aspects ­Recirculation pump Silence
The TUNZE® Silence recirculation pump (1) combines all the advantages of modern and powerful universal pumps for saltwater and fresh­water aquariums.
Very quiet operation, very low energy consumption,
controllable output and ergonomic design.
1/2“ NPT thread connectable to PVC ttings, such as for calcium reactors, lters, et cetera.
Use in or outside of water (2); stable attachment on account of four integrated suction cups.
In the production of these pumps, we have paid special attention to quality ensuring a low­maintenance permanent operation for many years. They have been built in keeping with the strictest international safety standards.
This device is suitable for users (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or without any experience or previous knowledge only, if a suitable supervision or detailed instructions on the operation of the device is assured by a responsible person. Please make sure that children do not play with the device (3).
Généralités - Pompe de reprise Silence
La pompe TUNZE® Silence (1) réunit tous les avantages que vous espériez retrouver en une seule pompe, universelle, moderne et puissante, pour des aquariums d’eau douce et d’eau de mer.
Fonctionnement très silencieux, consommation d’énergie très basse.
Débit réglable et design ergonomique.
Sortie avec letage 1/2’ GAS pour le raccordement de pièces PVC, réacteurs, ltres, etc.
Assise stable grâce à quatre ventouses intégrées,
utilisation en immersion ou externe (2). Une attention toute particulière a été portée à
la qualité de fabrication dans le but d’obtenir un fonctionnement durable et sans entretien sur de très nombreuses années. La pompe TUNZE® Silence est construite suivant les normes de sécurité internationales les plus sévères.
Les utilisateurs (enfants inclus) ayant des limitations
physiques, sensorielles, psychiques, ne bénéciant
pas d’une expérience ou de connaissances
sufsantes ne peuvent utiliser cet appareil qu’avec
le concours d’une tierce personne responsable, assurant la surveillance ou veillant à l’observation du mode d’emploi. Veuillez vous assurer que les enfants ne puissent jouer avec cet appareil.
67
Page 68
68
Leistungstabellen
Diese Leistungstabellen enthalten eine Toleranz von +/- 5%. Tabelle (1): Pumpenleistung und Druckhöhe Tabelle (2): Energieverbrauch und Druckhöhe. Die TUNZE® Silence Pumpen reduzieren ihren Energieverbrauch beim Verringern der Pumpenleistung.
Silence 1073.008 Pumpenleistung: 150 - 800l/h Energieverbrauch: 3 - 8W Druckhöhe: 1,25m Spannung / Frequenz: 230V/50Hz (115V/60Hz) Kabellänge: 2 m Gehäuse ohne Auslass und Sauger: 87 x 67 x 48 mm.
Page 69
Performance tables
These performance tables include a tolerance of +/- 5 per cent. Table (1): Pumping capacity and pumping head Table (2): Energy consumption and pumping head TUNZE® Silence pumps reduce their energy cons reduced.
umption when the
pumping capacity
is
Courbes de puissance
Ces courbes de puissance possèdent une tolérance de +/-5%. Courbes (1) : débits et pressions manométriques Courbes (2) : énergie consommée et pressions manométriques. Les pompes TUNZE® Silence réduisent leurs consommations lors d’une réduction du débit.
Silence 1073.008 Pumping capacity:150 to 800 l/h (39 to 211 USgal./h) Energy consumption: 3 - 8W Pumping head: 1.25 m (49.2 in.) Voltage / frequency: 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz) Cable length: 2 m (78.7 in.) Housing without outlet and suction cups: 87 x 67 x 48 mm (3.4 x 2.6 x 1.9 in.).
Silence 1073.008 Débit : 150 - 800 l/h Consommation : 3 - 8W Hmax : 1,25m Tension : 230V/50Hz (115V/60Hz)
Câble : 2m
Dimensions sans sortie et ventouses : 87 x 67 x 48 mm.
69
Page 70
70
Sicherheitshinweise
Pumpe nicht ohne Wasser in Betrieb nehmen. Pumpe mit 2m PVC Kabel nur im Aquarium einsetzen, der Betrieb im Freien ist nur mit 10m Gummikabel zulässig (1). Pumpe darf nicht in Schwimmbecken eingesetzt werden. Vor Inbetriebnahme prüfen, ob Betriebsspannung mit Netzspannung übereinstimmt. Um Wasserschäden an den Steckern zu vermeiden, sollte sich der Netzstecker möglichst höher als die
Anlage benden (2).
Betrieb nur mit FI- Schutzschalter, max. 30mA. Vor dem Arbeiten im Aquarium, alle eingesetzten Elektrogeräte vom Netz trennen. Beschädigtes Netzkabel nicht reparieren, sondern die Pumpe komplett erneuern. Aquarienwasser- Temperatur max. +35°C (3). Der Anschluss an Fremdgeräte, z.B. elektronische Schalter oder Drehzahlsteuergeräte ist unzulässig (4)! Die Filteranlage sollte so konzipiert sein, dass ein Defekt der Rückförderpumpe nicht zum Ausfallen der kompletten Aquarienanlage führt! Gesamte Aquarienanlage nicht unbeaufsichtigt betreiben! Gebrauchsanleitung gut aufbewahren.
Page 71
Safety instructions
Do not operate pumps without water. Use pump with a 2 m (78 in.) cable in an aquarium only; outdoor operation is permissible only with a 10 m (393 in.) rubber cable (1). The pump must not be used in a swimming pool. Prior to initial operation, please check whether the operating voltage corresponds to the mains voltage available. In order to avoid water damage to the plugs, the mains
plug should be tted at a higher lever than the unit (2).
Operation is permitted only with a residual-current-
operated circuit-breaker tted, max. 30 mA.
Before working in the aquarium, please make sure that all electric units used have been disconnected from the mains. Do not repair a damaged mains cable, but replace the pump completely. Temperature of the aquarium water: maximum +35° Celsius (95° F) (3). The connection to devices, such as electronic switches or speed controllers, of other makes is not permissible (4)!
The ltration unit should be designed in such a way that
a defect of the recirculation pump does not cause the failure of the complete aquarium plant ! Do not operate the entire aquarium plant unattended ! Keep the operating instructions in a safe place.
Sécurité d’utilisation
Ne pas faire fonctionner la pompe sans eau.
Les pompes avec câble PVC 2m doivent être utilisées en
habitations (1). Un fonctionnement hors habitation n’est
autorisé qu’avec des pompes à câble caoutchouc 10m.
Les pompes ne sont pas autorisées pour un fonctionnement en piscines.
Avant toute mis en service, vériez que la tension
d’alimentation de la pompe corresponde bien à celle du réseau électrique.
An d’empêcher tout dégât d’eau au niveau des
raccordements électriques, les prises d’alimentation secteur doivent se situer plus haut que l’installation (2). Utilisation avec disjoncteur différentiel 30mA max. Avant toute intervention dans l’aquarium, débranchez l’ensemble des appareillages électriques.
N’essayez pas de réparer un câble de pompe mais
remplacez tout le bloc-moteur. Température max. de l’eau véhiculée : +35°C (3). Un raccordement sur tout autre appareillage (4) comme des systèmes de variation électronique ou des pulseurs n’est pas autorisé !
La ltration doit être conçue de telle manière à ce qu’une
défectuosité de la pompe de reprise ne puisse conduire à la panne de toute l’installation d’aquarium ! L’installation complète de l’aquarium ne doit pas être utilisée sans surveillance ! Veuillez attentivement consulter le mode d’emploi.
71
Page 72
72
Vorbereitung der Pumpe
Montieren der Sauger Sauger wie auf der Abbildung in die Öffnung pressen und gleichzeitig drehen (1). Nach einer Umdrehung ist der Sauger komplett verriegelt.
Montieren der Schlauchstützen Je nach Bedarf können die Schlauchstützen am Eingang oder am Ausgang der Pumpe montiert werden. Dafür Schlauchstütze bis auf Anschlag in Uhrzeigersinn drehen (2).
Einstellung der Leistung Die Leistung der Pumpe kann je nach Bedarf auch während dem Lauf eingestellt werden (3).
Page 73
Preparing the pump
Mounting the suction cups Press the suction into the opening as shown in the illustration, and turn at the same time (1). After one turn the suction cup is completely sealed.
Mounting the hose adapters As required, the hose adapters can be mounted at the inlet or outlet of the pump. For this purpose turn the hose adapter clockwise up to stop (2).
Setting the performance The performance of the pump can also be set during operation as desired (3).
Préparation de la pompe
Montage des ventouses Pressez et tournez simultanément la ventouse dans l’ouverture prévue, comme indiqué sur la vue (1). Après un tour de rotation, la ventouse est verrouillée.
Montage des raccords En fonction de l’utilisation de la pompe, les raccords de tuyaux peuvent être montés en entrée ou en sortie de pompe. Pour cela, vissez les raccords dans le sens horaire jusqu’à butée (2).
Réglage du débit Le débit de la pompe est réglable en fonction du besoin et même durant le fonctionnement (3).
73
Page 74
74
Wartung / Zerlegen
Komplette Pumpe und Antriebseinheit regelmäßig gründlich reinigen, min. 1x jährlich. Bei ungünstigen Verhältnissen, wie z.B. hohem Kalkgehalt, starkem Schlammaufkommen oder Störungen sind kürzere Abstände nötig.
Ansaugkorb entfernen (1). Gehäuseriegel gegen den Uhrzeigersinn drehen und entfernen (2). Kreiseldeckel entfernen (3) und Antrieb entnehmen (4). Sollte sich die Antriebseinheit infolge Verkalkung oder getrockneter Verunreinigung nicht mehr bewegen lassen, keine Gewalt anwenden! Pumpe oder Antrieb ca. 24 Std. in verdünnte Essig- oder Zitronensäurelösung legen.
Page 75
Servicing / disassembly
Thoroughly clean the pump and the drive assembly in regular intervals, at least once a year. In case of unfavourable conditions, such as high lime content, excessive debris, or pump failure, shorter intervals may be necessary.
Entretien / Démontage
Nettoyez régulièrement la pompe et l’entraînement de la pompe, au moins 1 x par an. Lors de conditions d’utilisation sévères, par ex. une eau très calcaire ou une forte présence de mucus, nous conseillons des nettoyages plus fréquents.
Remove the intake strainer (1). Turn the housing locking bar counter-clockwise and remove (2). Remove the impeller cover (3) and take out the drive unit (4). If the drive unit cannot be removed due to liming or dried debris, do not use force ! Place the pump or drive unit in a diluted vinegar or citric acid solution for about 24 hours. DO NOT USE STRONG ACIDS! If the drive unit still cannot be removed, contact your Tunze distributor for repair service.
Démontez le corps d’aspiration (1). Retirez le verrouillage de la chambre de turbine en tournant dans le sens antihoraire (2). Déposez le couvercle de turbine (3) et retirez l’entraînement (4). Si l’entraînement devait être bloqué en raison d’une
calcication ou d’impuretés sèches : ne pas forcer!
Immergez la pompe ou l’entraînement de pompe durant env. 24 heures dans une solution à base de vinaigre.
75
Page 76
76
Teileabbildung • Illustration of parts • Illustration des pièces
Page 77
1073.008
1
1073.087 Antriebseinheit mit Welle Drive unit with shaft Entrainement avec axe
2
1073.082 Deckel mit O-Ring Cover with O ring seal Couvercle avec joint torique
3
1073.084 Gehäuseriegel Housing locking bar Verrouillage de couvercle
4
1073.083 Ansauggehäuse Suction housing Corps d’aspiration
5
1073.085
Die Teileabbildung zeigt die mitgelieferten Einzelteile. Die Ersatzteilliste enthält auch Teile die von den Teileabbildungen abweichen können.
The illustration shows the individual parts supplied. The list of spare parts may also contain parts which deviate from the illustrations.
L’illustration des pièces indique les différentes pièces utilisées. La liste de pièces détachées comporte aussi des pièces pouvant différer de cette illustration.
Ersatzteilliste Silence
4 Sauger + 2
Schlauchstützen 4 suction cups + 2 hose supports
List of spare parts Silence
List of spare parts Silence
4 ventouses + 2 raccords
77
Page 78
TUNZE® Aquarientechnik GmbH Seeshaupter Straße 68 D - 82377 Penzberg Germany
Tel: +49 8856 2022 Fax: +49 8856 2021
www.tunze.com
Email: info@tunze.com
78
®
Garantie
Für das von TUNZE hergestellte Gerät wird für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Kaufdatum eine begrenzte Garantie gewährt, die sich auf Material- und Fabrikationsmängel erstreckt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze beschränken sich Ihre Rechtsmittel bei Verletzung
der Gewährleistungspicht auf die Rückgabe des
von TUNZE hergestellten Gerätes zur Reparatur oder zum Ersatz, was im Ermessen des Herstellers liegt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze sind dies die einzigen Rechtsmittel. Folgeschäden und sonstige Schäden sind ausdrücklich davon ausgeschlossen. Defekte Geräte müssen in der Originalverpackung zusammen mit dem Kassenzettel in einer freigemachten Sendung an den Händler oder den Hersteller gesandt werden. Unfreie Sendungen werden vom Hersteller nicht angenommen. Garantieausschluss besteht auch für Schäden durch unsachgemäße Behandlung (z.B. Wasserschäden), technische Änderungen durch den Käufer, oder durch Anschluss an nicht empfohlene Geräte. Technische Änderungen, insbesondere die der Sicherheit und dem technischen Fortschritt dienen, behält sich der Hersteller vor.
Page 79
Guarantee
The unit manufactured by TUNZE Aquarientechnik GmbH carries a limited guarantee for a period of twenty-four (24) months after the date of purchase covering all defects in material and workmanship. Within the framework of the corresponding laws, your remedies in case of a violation of the guarantee obligation shall be limited to returning the unit manufactured by TUNZE Aquarientechnik GmbH for repair or replacement at the discretion of the manufacturer. Within the framework of the corresponding laws, the said shall be the only remedies. Consequential damage and/or other damage shall be excluded therefrom explicitly. Defective units shall have to be shipped to the dealer or the manufacturer in the original packaging together with the sales slip in a pre-paid consignment. Unpaid consignments will not be accepted by the manufacturer. Exclusion from guarantee shall exist also in case of damage caused by inexpert handling (such as
water damage), technical modication carried out
by the buyer or by connection to devices which have not been recommended.
Subject to technical modications, especially those
which further safety and technical progress.
Garantie
Cet appareil manufacturé par TUNZE® bénécie
d’une garantie limitée à une durée légale de vingt quatre mois (24) à partir de la date d’achat et concernant les vices de fabrication et de matériaux. Dans le cadre des lois correspondantes, les voies de recours lors d’un dommage se limitent au retour de l’appareil produit par TUNZE® à son service réparation ou au remplacement de l’appareil ce qui reste de l’appréciation du fabriquant. Dans le cadre des lois correspondantes, il s’agit de l’unique voie
de recours. D’autres dommages et dégâts en sont
catégoriquement exclus. Les appareils défectueux doivent être expédiés dans leur emballage d’origine, accompagnés du bordereau de caisse dans un envoi affranchi à l’adresse du commerçant ou du fabricant. Les envois non affranchis ne sont pas acceptés par le fabricant.
L’exclusion de garantie concerne aussi les dégâts par traitement incorrect (par exemple des dégâts causés par l’eau), les modications techniques
effectuées par l’acheteur ou le raccordement à des appareillages non recommandés par le fabricant. Le fabricant se réserve le droit d’effectuer des
modications techniques, en particulier dans le
domaine de la sécurité et du progrès technique.
79
Page 80
80
Entsorgung:
(nach RL2002/96/EG) Gerät und Batterie darf nicht dem normalen Hausmüll beigefügt werden, sondern muss fachgerecht entsorgt werden. Wichtig für Europa: Gerät und Batterie über Ihre kommunale Entsorgungsstelle entsorgen.
Disposal
(in keeping with RL2002/96/EU) The electric components of the devices shall not be disposed of in the normal domestic waste, but have to be disposed of in an expert manner. Important for Germany: Devices can be disposed of through your community’s disposal area.
Gestion des déchets :
(directive RL2002/96/EG) Cet appareil ne doit pas être jeté dans les poubelles domestiques mais dans les conteneurs spécialement prévus pour ce type de produits.
Loading...