Tulikivi KO1140 Operating Manual

KÄYTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
OPERATING MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MODE D’EMPLOI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJA
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K OBSLUZE
NÁVOD NA POUŽITIE
KO1140, 09/2014, FIREPLACE GROUP 2
TERVETULOA TULI KIVI-TUOTTEEN KÄYT TÄJÄKSI
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivom­me sinulle paljon lämpöisiä hetkiä Tulikivi-tuotteen ää­rellä. Noudattamalla näitä käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen puhtaasti sekä lämmittäen tasaisesti ja pitkään.
Haluamme kehittää tuotteitamme ja toimintaamme vastaamaan asiakkaiden tarpeita parhaalla mahdollisella tavalla. Ole hyvä ja täytä Tulikivi-takuukortti osoit- teessa www.tulikivi.com/owner.
VÄLKOMMEN SOM ANVÄNDARE AV EN TULIKIVI PRODUKT
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig många varma stunder invid din Tulikivi produkt. När du följer den här bruksanvisningen fungerar eldstaden som den ska – ren förbränning samt jämn och långvarig värmeavgivning. Vi vill utveckla våra produkter och vår verksam­het så att de så väl som möjligt motsvarar kunder­nas behov. Vänligen fyll i Tulikivi-garantikor- tet på adressen www.tulikivi.com/owner.
WELCOME TO THE WORLD OF TULIKIVI
Congratulations on your excellent choice of product. We wish you many warm moments around your Tulikivi fireplace. By following the instructions in this operating manual, you will ensure that your fireplace works in the manner intended - burning cleanly and giving out heat steadily and for a long time.
We want to develop our pro ducts and operati ons to
meet the needs of our customers in the best possible way. Please follow this l ink and complete th e Tu likivi
warranty card online: www.tulikivi.com/owner.
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH ZU IHREM NEUEN TULIKIVI-SPECKSTEINOFEN
Wir gratulie ren Ihnen zu Ihrer ausgezeich neten Produkt­wahl. Wir wün schen Ihnen viele wärme nde Momente im Bereich Ihres Tulikivi-Specksteinofens. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung stellen Sie sicher, dass der
Specksteinofen wie vorgesehen funktioniert, sauber brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
Wir möchten uns und unsere Produkte laufend ver­bessern un d besser an die Bedür ftnisse unserer Kunde n anpassen. Bitte füllen Sie das Tulikivi Garantiefor-
mular unter der folgenden Adresse aus: w ww.tu-
likivi.com/owner.
WELKOM ALS GEBRUIKER VAN EEN TULIKIVI
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel warme momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze gebruiksaanwijzingen volgt, functio­neert de kachel op de bedoelde wijze: schoon brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend.
We willen onze producten en diensten om de be­hoeften van onze klanten te voldoen op de best mo­gelijke manier ontwikkelen. Vult u daarom a.u.b. de
Tulikivi garantiekaart in, op het adres www.tuli-
kivi.com/owner.
BENVENUTI NELLA FAMIGLIA TULIKIVI
Complimenti per aver scelto un prodotto di altissima qualità. Vi auguriamo molti momenti felici accanto alla vostra stufa Tulikivi. Seguendo queste istruzioni d’uso la stufa funzionerà correttamente, bruciando in modo pu­lito e riscaldando uniformemente e a lungo.
Desideriamo sviluppare i nostri prodotti ed attività, al fine di rispondere nel miglior modo possibi­le alle esigenze dei clienti. Chiediamo gentilmen-
te di compilare il cer tificato di garanzia Tuli­kivi all’indirizzo www.tulikivi.com/owner.
BIENVENUE PARMI LES UTILISATEURS DE TULIKIVI !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous souhaitons de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si vous suivez ces consignes d’utilisation, votre poêle-cheminée fonctionnera parfaitement, avec une combustion propre et en chauffant de façon régu­lière et prolongée.
Nous désirons améliorer nos produits et nos activi­tés pour qu’ils répondent le mieux possible aux besoins
de nos clients. Veuillez remplir la carte de garantie
Tulikivi à l’adresse www.tulikivi.com/owner.
ДОБРО ПОЖ АЛОВАТЬ В ЧИСЛО П ОКУПАТЕЛЕЙ ПРОДУКЦИИ TULIKIVI!
Поз дра вля ем Ва с с отл ичны м выб оро м и жел аем м но­го те плых моментов вблизи ка минных п ечей Tulikivi. При соблюдении данных инструкц ий каминная печь будет работать над лежащим образом, обеспечивая чист ое горен ие и о тдавая равноме рное теп ло дли­тельн ое время.
Мы хот им и дал ьше разв ивать св ою продук цию и ус луг и, чт обы н аилу чш им обр азо м удо вле тво рят ь по­требности наших клиентов. Пожалуйста, заполни-
те гара нт и йн ы й та лон Tu li k iv i по адр е су ww w.
tulikivi.com/owner.
TERE TULEMAST TULIKIVI TOOTE KASUTAJAKS
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju sooje hetki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhen­deid järgides toimib kolle planeeritud viisil, põledes puh­talt ning soojendades ühtlaselt ja pikalt.
Me soovime arendada oma tooteid ja tegevusi sel-
liselt, et need täidaksid parimal võimalikul viisil meie
klientide vajadusi. Palun täitke Tulikivi gara ntiile ht
aadressil www.tulikivi.com/owner.
LAIPNI LŪDZAM TULIKIVI PIRCĒJU SAIMĒ!
Apsveicam J ūs ar lielisko izvēli un novēlam daudzus sil­tus mirkļus pie Tulikivi kamīna. Ievērojot šo lietošanas instrukciju Jūs nodrošināsiet, ka Jūsu kamīns darbojas kā paredzēts, malkai sadegot pilnībā, ilgi un vienmērī­gi izdalot siltumu.
Mēs vēlamie attīstīt savus produktus, lai vislabāk atbilstu mūsu klientu vēlmēm. Lūdzu sekojiet sa itei,
lai aizpildītu Tulikivi garantijas talonu: www.tuli-
kivi.com/owner.
FIN
4 - 7
SWE
8 - 11
ENG
12 - 15
GER
16 - 19
NLD
20 - 23
ITA
24 - 27
FRA
28 - 31
RUS
32 - 35
EST
36 - 39
L AV
40 - 43
SVEIKI ATVYKĘ Į TULIKIVI PIRKĖJU SKAIČIŲ!
Sveikiname įsigijus Tulikivi krosnį-židinį ir linkime daug nuostabių akimirkų šalia Tulikivi krosnies. Užtikriname tinkamą krosnies darbą, švarų degimą bei malonią šilu­mą, jeigu krosnis bus naudojama, vadovaujantis gamin­tojo rekomendacijomis.
Pristatome naujieną – siekdami supaprastinti garan­tijos teikimo procedūrą sukūrėme elektroninę garanti­nės kortelės versiją. Ją užpildyti galite www.tulkivi.
co m/own er.
DOBRODOŠLI V SVETU TULIKIVI
Čestitamo Vam za odlično izbiro pravega izdelka. Želimo Vam veliko prijetnih trenutkov ob Vašem Tulikivi kaminu. Z upoštevanjem navodil za uporabo zagotovite njegovo pravilno in dolgotrajno delovanje.
V naši želji je, da težimo k razvoju naše dejavnosti in izdelkov na načine, ki najbolje zadovoljujejo potrebe naših kupce v. Naprošamo vas, d a sledite spodnji poveza-
vi in izpol nete Tulikivi gara ncijski obrazec n a sple-
tnem naslovu www.tulikivi.com/owner.
SERDECZNE ŻYCZENIA Z OKAZJI ZAKUPU NOWEGO PRODUKTU TULIKIVI
Gratulujemy Państwu znakomitego w yboru produktu. Ży­czymy Państwu spędzenia wielu miłych i ciepł ych chwil w otoczeniu Produktów -Tulikivi. Postepując zgodnie z instrukcją obsługi przekonają się Państwo iż piece - pa­leniska sprawnie funkcjonują czysto spalają oraz długo, równomiernie i efektywnie ogrzewają.
Chcemy nadal rozwijać nasze produkty i usługi, do­stosowując je jak najlepiej do potrzeb naszych Klientów.
Prosimy o wypełnienie formularza karty gwaran-
cyjnej pod adresem www.tulikivi.com/owner.
SRDEČNĚ VÁM BLAHOPŘEJEME K ZAKOUPENÍ NOVÉHO VÝROBKU TULIKIVI.
Gratulujeme Vám k vynikající volbě výrobku. Přejeme Vám v blízkosti výrobku Tulikivi mnoho hřejivých oka­mžiků. Dodržováním tohoto návodu k obsluze zajistíte, aby krbová kamna fungovala tak, jak mají, čistě hořela a dlouho a rovnoměrně hřála.
Snažíme se v yvíjet naše prod ukty pro co možná nej-
větší spokojenost našich zákazníků. Prosím vyplňte
záručn í kartu na webové adre se www.tulikivi.c om/
owne r.
SRDEČNE VÁM BLAHOŽELÁME K ZAKÚPENIU VÝROBKU TULIKIVI.
Gratulujeme Vám k vynikajúcej voľbe výrobku. Prajeme Vám v blízkosti výrobku TULIKIVI veľa hrejivých okami­hov. Dodržiavaní m tohto návodu na použitie zaist íte, aby pec fungova la správne, aby horenie v nej b olo čisté a aby rovnomerne a dlhodobo hriala.
Chceme rozvíj ať naše produkty a služb y tak, aby vy­hovovali potrebám n ašich zákazníkov najlepš ím možným spôsobom. Vyplňte prosím, záručnú Tulikivi kartu
cez www.tulikivi.com/owner.
LIT
44 - 47
SLV
48 - 51
POL
52 - 55
CZE
56 - 59
SVK
60 - 63
4
1. 2.
3.
Tulisijan asennuksen, käytön, nuohouksen ja käytettävän polttoaineen suhteen on aina noudatettava kansallisia, alu­eellisia ja paikallisia määräyksiä.
Ole huolellinen käyttäessäsi tulisijaa. Älä sulje hormipeltiä ja ilmanohjausaukkoja liian aikaisin, koska silloin saattaa muo­dostua vaarallista häkäkaasua!
Käyttöönotto
TULISIJAN KUIVATTAMINEN
Asennuksen jälkeen anna tulisijan kuivua 3-4 päivää huoneen lämmössä (+ 20
o
C) tulipesän- ja huoltoluukun sekä ilmansäätimen ja hormipellin (mikäli asennettu) ollessa avoinna.
TULISIJAN SISÄÄNAJO
Kuivattamisen jälkeen tulisijan sisäänajovaihe kestää 3 - 4 päivää. Ensimmäisenä päivänä lämmitä tulisijaa neljännes­pesällisellä (n. 1 kg) kuivia puita. Polta puut loppuun ja an­na tulisijan jäähtyä. Seuraavana päivänä lämmitä tulisijaa puolella pesällisellä (n. 2 kg) ja anna tulisijan taas jäähtyä. Kolmantena päivänä polta tulisijassa yksi täysi pesällinen,
n. 4 kg, ja anna tulisijan vielä jäähtyä. Näin olet suorittanut tulisijan sisäänajon.
POLTTOAINE
Tulisijassa poltettavaksi soveltuvat kaikki puulajit sekä puu­pohjainen pelletti. Käytä vain kuivaa puuta (kosteus alle 20 %). Tuo poltettavat puut edellisenä päivänä huoneen läm­pöön, jolloin n e lämpiävät ja niiden pinta ehtii kuivahtaa . Käy­tä polttopuita, joiden läpimitta on 4 – 10 cm. Suositeltava pituus on 25 – 33 cm. Halkaise aina pyöreät puut.
Tulisijaa ei ole tarkoitettu roskien eikä jätteen polttoon. Älä käytä nestemäisiä polttoaineita edes tulisijan sytytykseen!
PUUMÄÄRÄT
Tulisijassa poltettava maksimipuumäärä lämmityskertaa kohti on n. 1 kg/100 kg tulisijan massaa. Siis esimerkiksi painoltaan 1300 kg painavassa tulisijassa voidaan maksi­missaan polttaa 13 kg puuta/lämmityskerta. Mallikohtai­set suositellut maksimipuumäärät ja lisäyspanosten koot on esitetty käyttöohjeen takasivulla olevassa taulukossa. Mi­käli tulisijasi on erikoismalli, käytä yllä mainitun ohjeistuksen mukaisia puumääriä.
Päivittäinen lämmitys
ARINAN JA TUHKA-ASTIAN TARKISTAMINEN
Ennen sytyttämistä tarkista, että arina on puhdas (kuva 1) ja ettei tuhka-astia ole täyn nä. Tuhka-astian tyhjentämiseksi avaa huoltoluukku, ota tuhka-astia varovasti ulos (kuva 2) ja aseta tuhka-astian kansi paikoilleen. Tyhjennyksen jälkeen varmista, että tuhka-astia on kunnolla paikoillaan. Lämmi­tyksen aikana pidä tuhka-astia aina paikallaan. Turvallisuus­syistä käsittele tuhkaa vain kun se on jäähtynyttä. Puhdasta puutuhkaa voi käyttää puutarhakasveille.
PALAMISILMAN VARMISTAMINEN
Avaa hormipelti (mikäli asennettu) ja varmista riittävä pala­misilman saanti. Tarkista, että ilmakanavat ovat vapaat ei­kä niiden edessä ole ilmankulkua estäviä esineitä tai muita tukoksia (esim. lunta tai roskia, mikäli palamisilman otto on kanavoitu suoraan ulkoilmasta). Tarvittaessa pysäytä liesi­tuuletin ja koneellinen ilmanvaihto. Tulisijan ilmanottoaukot sijaitsevat huoltoluukun alaosassa, mikäli ilman ottoa ei ole kanavoitu suoraan ulkoilmasta tulisijan alle.
3.
1. 5.4.
3.
6.
5
FIN
Lämmityksen alussa tarkista, että hormipelti on auki (kuva
3) ja ilmansäädin on polttoasennossa (kuva 4) 5 - 10 mi-
nuuttia ennen sytytystä.
VEDON VARMISTAMINEN
Ennen tulisijan sytyttämistä tarkista aina hormin veto. Puris­ta pala paperia kevyesti palloksi. Aseta se arinalle, sytytä ja sulje luukku (kuva 5). Liekin ollessa kirkas ja pystysuuntai- nen hormissa on riittävä veto. Huonoissa veto-olosuhteis­sa saat hormin ilman liikkeelle puhaltamalla lämmintä ilmaa hiustenkuivaajalla tai lämpöpuhaltimella tai polttamalla pie­nen määrän paperia nuohousluukusta.
Pyörrepesällä varustetuissa tulisijoissa nuohousluukut (3
kpl) sijaitsevat tuhka-astian takana.
SYTYTTÄMINEN
Sytytettäessä ota ensimmäisen pesällisen klapeista noin vii­dennes ja pilko ne ohuiksi halkaisijaltaan noin 1 - 2 cm pak­suiksi pilkkeiksi. Lado polttopuut ilmavasti ristik käin arinalle. Lopuksi aseta pien et sytytyspuut edellisten päälle poik ittain ja sytytyspala niiden alle (kuva 6). Sytytä ja sulje luukku.
Sytytyspellillä varustetuissa malleissa (päältäliitosmallit) al-
kuvetoa voidaan parantaa avaamalla suoravetopelti sytytysvai-
heen ajaksi. Sy tytyspelti pidetään hu onon vedon tilanteessa sy­tytyk sen yhteydessä avoimena vain 5 - 10 minuutin ajan, jonka jälkeen se suljetaan. Sy tytyspellin aukipitäminen pitempiä aikoja polton aikana voi nostaa hormin lämpötilan niin korkeaksi, että hormi ylikuumenee ja vaurioituu tai aiheuttaa tulipalovaaran.
Alaliitosmalleissa voidaan vaikeissa veto-olosuhteissa no­peuttaa palamista sytytysvaiheen aikana kääntämällä tuhka­laatikossa oleva vipu auki 5 - 10 minuutin ajaksi sytytyksestä lukien. Tällöin tuhkalaatikko raottuu ja päästää lisäilmaa tulipe­sään. Puhtaan palamisen takaamiseksi vipua ei ole syytä käyt­tää muulloin kuin sytytyksen yhtey dessä.
PUIDEN LISÄÄMINEN
Lisää polttopuupanos vasta kun edellinen panos on palanut lähes hiillokselle ja näkyvissä on vain pienet, mutta selvät liekit. Lisää puut arinan päälle poikittain siten, et teivät ne tule aivan luukun eteen. Älä täytä tulipesää yli tulipesäpa­neelien ilmaraon rajaaman korkeuden (Tulikivi-pyörrepesä­mallit, kuva 7). Normaalin lämmittämisen aikana suositel­tava lisäysten määrä on 3-4 kertaa. Varmistaaksesi puhtaan palamisen pidä tulipesän luukku suljettuna käytön aikana.
LÄMMITYKSEN LOPETTAMINEN
Kun viimeinen panos on palanut hiillosvaiheeseen, käännä il­mansäädin hiillosvaihetta vastaavaan säätöasentoon (kuva
8) ja vedä tulipesän reunoilla oleva hiillos arinan päälle tii­viiksi kerrokseksi (kuva 9). Kohenna hiiliä pari kertaa, kun- nes hiilet ovat palaneet loppuun (kuva 10). Tämän jälkeen säädä ilmansäädin kiinni-asentoon - ja lopuksi sulje hormi­pelti (mikäli asennettu) (k uva 11).
Muista! Häkä on hajuton, mauton, väritön ja myrkyllinen kaa­su, joten ole huolellinen!
Palamisilman säätöasennot, Tulikivi-pyörrepesä
Palamisen vaihe Ilmansäätimen asento (säädin huoltoluukun yhteydessä)
Palamisvaihe Asento +
Hiillosvaihe Asento l
Hiillos sammunut Asento -
6
3.
1.
8.
7.
9.
Lämmityksen aikana ja pitkälle sen jälkeenkin tulisijan tietyt osat, kuten kahvat, luukun raamit ja tulisijan sisäosat saat­tavat olla kuumia. Etenkin luukun lasi kuumenee lämmityk­sen aikana erittäin kuumaksi, joten varsinkin lapset on syy­tä opettaa varomaan uunin kuumia pintoja. Kuorirakenteen vuoksi tulisijan pinnat ovat kuumimmillaan vasta puolesta tunnista kahteen tuntiin viimeisen panoksen palamisen jäl­keen. Ylilämmityksen välttämiseksi noudata tätä käyttö­ohjetta.
Älä säilytä palavasta materiaalista valmistettuja esineitä tuli-
sijan päällä, tasoilla tai tulisijan välittömässä läheisyydessä.
Puhdistus ja huolto
ENNEN LÄMMITYS TÄ
Ennen jokaista lämmityskertaa puhdista arina ja Tulikivi­pyörrepesällä varustetuista tulisijoista lisäksi arinasuppilo sekä tulipesän seinälevyjen ja arinasuppilon välissä olevat sytytysilma-aukot niihin kertyneestä tuh kasta. Tarkista, et­tei tuhka-astia ole täynnä ja tyhjennä se ennen kuin tuh­kan määrä astiassa ylittää merkin alareunan. Tuhka-astian tyhjennyksen yhteydessä on syytä puhdistaa tuhka-astian alusta sinne mahdollisesti kertyneestä irtotuhkasta. Tur­vallisuussyistä käsittele tuhkaa vain kun se on jäähtynyttä.
Jos käytät imuria, on siihen ehdottomasti hankittava tuh­kan imurointiin tarkoitettu lisävaruste. Turvallisuussyistä tee huoltotoimenpiteitä vain, kun uuni ja tuhka ovat kunnolla jääh­tyneitä.
VUOLUKIVIPINNAN PUHDISTUS
Puhdista tulisija aina jäähtyneenä. Säännöllisen siivouksen yhteydessä pyyhi tulisijan pinta laimealla astianpesuvedellä. Tahroja voi hangata astianpesuaineeseen kostutetulla liinal­la. Anna pesuaineen vaikuttaa hetken, huuhdo ja kuivaa kivi­pinta huolellisesti. Hankalat rasvatahrat ja steariini lähtevät sileältä vuolukivipinnalta Tulikivi Cleaning Agent 4 -vuolu­kiviuuninpuhdistusaineella, jota voit tilata Tulikiveltä tai Tu­likivi-jälleenmyyjältäsi. Noudata pakkauk sessa olevia ohjei­ta. Rasva ja steariini lähtevät myös autovaraosaliikkeissä ja huoltoasemilla my ytävällä jarru- ja kytkinosien puhdistussp­rayllä. Urapinta on paras puhdistaa pehmeällä metalliharjalla.
Sileältä vuolukivipinnalta tahroja voidaan poistaa hiekkapa­perilla, karkeus 400. Älä hio urapintaa hiekkapaperilla. Hiekka­paperi auttaa myös pienten naarmujen poistossa. Hio vuolu­kivipintaa varoen. Hion nan rajat voi häivyttää hiomalla kiven pinnan seuraaviin saumoihin saakka. Pyyhi hiomapöly kostealla liinalla pois uunin pinnalla.
TULIKIVI COLOr –PINNAN PUHDISTUS
Tulikivi Color pinnoitetta käytetään vuolukivi- ja Tulikivi Fi­gure-pintaisten ( mm. Kide ja Aalto) uunien pinnoittami­seen. Puhdista tulisija aina kylmänä. Säännöllisen siivouk­sen yhteydessä imuroi pinta ja pyyhi pölyt nihkeällä rätillä. Tarvittaes sa pyyhi tulisijan pinta laimealla astianpesuvedellä. Huomaa, että pinnoitetta ei saa hangata voimakkaasti. Ta­soita hankausjälki sienellä koko kiven yli, niin saat häivytettyä mahdolliset värierot varsinkin Tulikivi Color Dark -pinnassa. Vaaleasta Tulikivi Color -pinnasta tuoreita rasvatahroja voi poistaa Tulikivi Care Cleaning Agent -vuolukiven puhdis­tusaineella. Noudata pakkauksessa olevia ohjeita. Huomaa, että Tulikivi Color Dark -pintaa ei saa puhdistaa Tulikivi C are Cleaning Agent -puhdistusaineella. Pinttyneet rasvatahrat vaativat puhdistuksen ja paikkauksen. Tulikivi Color -pin­noitteen käyttöohje on Tulikivi Color -pakkauksessa.
LUUKUN L ASIN JA K EHYKSEN PUHDISTUS
Tulikivi-tulisijojen luukut on suunniteltu siten, että ilmavir­taus huuhtelee lasia sisältäpäin pitäen sen kirkkaana. Mikäli lasipintaan kuitenkin tarttuu nokea, kannattaa se puhdistaa heti, kun tulisija on jäähtynyt.
Tuhka on aina saatavilla oleva ja ekologinen puhdistusaine.
Ota kostutettuun talouspaperiin hieman hienoa tuhkaa tuh-
7
10. 12.8.
11.
FIN
ka-astiasta ja hankaa sillä kevyesti lasin nokeentun utta kohtaa. Puhdista tämän jälkeen lasi kostealla talouspaperilla ja lopuksi kuivaa lasi huolellisesti (kuva 12).
Luukun kehyksen puhdistamiseen voit käyttää laimeaa
astian pe suainevettä. Älä käytä liuotinp ohjaisia puhdistusaineita.
Valmistaja ei vastaa uunin rakenteisiin ilman valtuutusta ja hyväksyntää tehdyistä muutoksista tai lisäyksistä. Vain val­mistajan hyväksymien ja asianmukaisesti asennettujen lisä­ja varaosien käyttö on sallittu.
SÄÄNNÖLLINEN NUOHOAMINEN
Tulisija täytyy nuohota säännöllisesti vähintään kerran vuo­dessa. Tulisijan nuohouksessa on aina noudatettava kansal­lisia, alueellisia ja paikallisia määräyksiä. Suojaa uuni ja uunin ympäristö likaantumiselta nuohouksen aikana. Avaa nuoho­usluukut huolellisesti, etteivät niissä olevat tiivisteet vauri­oidu. Nuohouksen jälkeen varmista, että nuohousluukut ja tuhka-astia tulevat kunnolla paikoilleen. Sulje takkaluukku.
Vuosittain nosta pyörrepesällä varustettujen tulisijojen seinäpaneelit paikoiltaan ja puhdista arinasuppilon ja tulipe­sän seinien väliin mahdollisesti kerääntynyt irtotuhka. Puh­distettaessa tulisijan on oltava ehdottomasti kylmä. Suosi-
teltavaa on pyytää nuohoojaa puhdistamaan tulipesä nuo­houksen yhteydessä.
Toiminta häiriötilanteissa
Koneellinen ilmanvaihto saattaa väärin säädettynä aiheuttaa veto-ongelmia, varsinkin jos kysymyksessä on pelkkä ko­neellinen poisto. Tehokas liesituuletin aiheuttaa alipainetta, joka estää tulisijan hyvän vedon.
Matalapaine, kosteus tai kova tuuli voivat synnyttää hor­miin vetoa haittaavan ilmalukon. Matalapaineella veto on ai­na huonompi kuin hyvällä säällä tai talvipakkasella.
Hormiin kertyy helposti kosteutta silloin, kun uuni on ol­lut pitkään lämmittämättä. Kesäaikaan pääset tästä ongel­masta niin, että pidät peltiä hieman avoimena, kun asunto on pitkään tyhjillään. Näin kosteus ei pääse kondensoitu­maan hormiin.
Huonon vedon syy saattaa löytyä talon ympäristöstäkin. Jos uuni ei vedä kunnolla tietystä ilmansuunnasta tuullessa, syy ei ole hormin eikä uunin. Syynä saattaa olla talon lähellä oleva puu, sankka metsä, iso mäki tai rinne, joskus jopa ka­ton muoto. Tähän ongelmaan saattaa auttaa puiden kaata­minen, piipun korottaminen tai uunin käytön rajoittaminen haitallisen tuulen vallitessa.
Käyttäessäsi useampaa tulisijaa yhtä aikaa huolehdi, että
ilmanvaihto on riittävä.
KUN UUNI EI VEDÄ TAI SAVUTTAA K ÄY TÖN AIK ANA
• Sulje ilmastointi, liesituuletin ja keskuspölynimuri.
• Tarkista, että hormipelti on auki.
• Avaa ulko-ovi tai ikkuna.
• Raota takkaluukkua.
• Tarkista, että paneelien ilmaraot ovat auki ja puu/pellet-
tiohjaimen edessä olevat ilmanottoaukot ovat avoimet.
•
Tarkista, että palamisilman tuloaukot ovat auki myös talon ulkopuolella, jos palamisilma on johdettu ulkoa.
• Mikäli toimenpiteet eivät auta, ota yhteyttä nuohoojaan tai valtuutettuun Tulikivi-edustajaan.
NOKIPALON SATTUESSA
• Sulje ilmansäädin.
• Pidä takkaluukku suljettuna.
•
Ota ehdottomasti yhteyttä paikalliseen paloviranomai­seen, vaikka nokipalo olisi sammunut.
• Tulta ei saa ryhtyä sammuttamaan vedellä.
• Nokipalon jälkeen nuohoojan on tarkistettava sekä tulisija
että hormi ennen seuraavaa lämmitystä.
8
1. 2.
3.
I fråga om elds tadens montering, använd ning, sotning och det an­vända bränslet ska nationella, regionala och lokala föreskrifter all­tid iakttas.
Var omsorgsfull när du använder eldstaden. För att undvika upp­komst av skadlig kol monoxid får spjället ell er luftintagen inte stä ng­as för tidigt.
Drisättning
TORKNING AV ELDSTA DEN
Låt den monterade eldstaden torka 3–4 dagar i rumstemperatur (+ 20 °C) med öppen e ldstads- och servicelucka samt öppet luft­reglage och spjäll (om installerat).
INKÖRNING AV ELDSTADEN
Efter torkning sfasen följer inkörnin gsfasen som tar 3–4 dagar. Den första dagen ska ugnen eldas med en fjärdedels omgång (ca 1 kg) torr ved. Låt elden brinna ut och ugnen svalna. Följande dag eldas ugnen med en h alv omgång ved (ca 2 kg). Låt ugnen däref ter svalna på nytt. Den tredje dagen kan du elda en full omgång ved, ca 4 kg. Låt eldstaden än en gång svalna. Därmed är inkörningen slutförd.
BRÄNSLE
Alla träslag och träbaserade pelletar är lämpliga som bränsle. An­vänd endast torr ved (fukthalt under 20 %). Ta in veden en dag i
förväg och fö rvara den i rumsvär me. Då blir den varm och y tan hin­ner torka lite. Använd vedträn med en diameter på 4–10 cm. Den rekommenderade längden är 25–33 cm, i bakugnar enligt eldsta­dens djup. Klyv alltid runda vedträn.
Eldstaden är inte avsedd för förbränning av skräp eller avfall. An­vänd ej flytande bränslen ens när du tänder eldstaden!
VEDMÄNGDER
Den maxima la vedmängden per eldn ing är ca 1 kg/100 kg eldstads­massa. T.ex. i en elds tad som väger 1300 kg kan man maximalt e lda 13 kg ved/eldning. De modellspecifika rekommenderade maximi­vedmängde rna och storleken på vedsat serna presenteras i tabell en på baksidan av bruksanvisningen. Om din eldsta d är en specialmo­dell ska du följa ovan angivna vedmängder.
Daglig eldning
KONTROLL AV ROSTRET OCH ASKLÅDAN
Innan du tänder brasan kontrollera att rostret är rent (bild 1) och att asklådan inte är för full. När du tömmer asklådan öppna servi­celuckan, ta för siktigt ut asklådan (b ild 2) och lägg på locket. Kon­trollera att asklådan sitter ordentligt på sin plats efter tömningen. Låt alltid asklådan stå på sin plats medan du eldar. Hantera för sä­kerhets skull endast aska som har svalnat. Ren aska från ved kan användas som gödsel till trädgårdsväxter.
TILLRÄCKLIG TILLFÖRSEL AV FÖRBRÄNNINGSLUFT
Öppna spjället (om installerat) och kontrollera att tillförseln av förbränningsluft är tillräcklig. Kontrollera att luftkanalerna inte är täppta och att det inte finns föremål eller andra hinder (t.ex. snö eller skräp om förbränningsluften leds in direkt utifrån) som för­hindrar lufttillförseln. Stäng vid behov av spisfläkt och maskinell luftkonditionering. Eldstadens luftintag ligger i serviceluckans ne­dre del, om lufttillförseln till eldstaden inte har kanaliserats direkt utifrån.
Kontrollera i början av eldningen att spjället är öppet (bild 3) och att luftreglaget är i förbränningsläge (bild 4) 5 till 10 minuter fö- re eldning.
KONTROLL AV DRAG
Kontrollera alltid draget i skorstenen innan du tänder en brasa i eldstaden. Knyckla ihop en bit papper till en lätt boll. Placera den på rostret, tänd och stäng luckan (bild 5). När lågan är klar och lodrät är draget tillräckligt. Om draget är dåligt kan du förbättra luftcirkulationen i skorstenen genom att blåsa in varm luft med en hårtork eller värmeblåsare eller bränna en liten mängd papper i sotningsluckan.
I modeller med tändspjäll kan initialdraget förbättras genom att man öppnar spjället för direkt drag under tändningsskedet.
3.
1. 5.4.
3.
6.
9
SWE
Om draget är dåligt hålls tändspjället öppet 5-10 minuter medan man tänder varefter det stängs. Om tändspjället hålls öppet en längre tid under eldningen kan temperaturen i skorstenen bli så hög att skorstenen överhettas och skadas eller orsakar brandfara. I eldstäder med virveleldstad ligger sotningsluckorna (3 st.) bak­om asklådan.
TÄNDNING
När du tänder brasan ta ca en femtedel av vedträna i den första satsen och strimla dem i tunna stickor med en diameter på ca 1–2 cm. Rada veden korsvist och glest på rostret. Placera till slut små­veden tvärs över ve dsatsen och en tändbi t under den (bild 6). Tänd på och stäng l uckan. I modeller me d tändspjäll (toppanslutnin g) kan initialdraget förbättras genom att man öppnar spjället för direkt drag under tändningsskedet. Om draget är dåligt hålls tändspjället öppet 5–10 minuter medan man tänder varefter det stängs. Om tändspjället hålls öppet en längre tid under eldningen kan tempe­raturen i skorstenen bli så hög att skorstenen överhet tas och ska­das eller orsakar brandfara.
I modeller med skorstensanslutning nedtill kan tändningen under dåliga drag förhållanden effek tiveras genom att man låter reg laget i askluckan stå öppet i 5-10 minuter från tändningsögonblicket. Då strömmar extra luft in i eldstaden via askluckan. För att ga­rantera en ren förbränning bör reglaget inte användas annat än när ugnen tänds.
PÅFYLLNING AV VED
Fyll på med ved först när föregående vedsats brunnit ned till glö­dande kol och endast små men tydliga lågor finns kvar över kolet. Tillsätt ved tvärs över rostret så att den inte hamnar precis fram­för luckan. Fyll inte eldstaden så att veden når över den gräns som markeras av eldstadspanelernas luftspringa (Tulikivimodeller med virveleldstad, bild 7). Under normal eldning rekommenderas 3–4 påfyllningar. Du säkerställer en ren förbränning genom att hålla eldstadsluckan stängd under användningen.
AVSLUTNING AV ELDNINGEN
När den sista ved satsen brunnit ned ti ll glöd vrid luftregl aget till det läge som motsvarar glödfasen (bild 8) och jämna ut glöden från eldstadens sidor på rostret så att det bildar ett tätt lager (bild 9). Rör om i glöde n ett par gånger tills glö den har brunnit ut (b ild 10 ). Vrid därefter luf treglaget i läget ”stängt” och stäng till sist spjället (om det installerats) (bi ld 11).
Kom ihåg! Kolmon oxid är en luktlös, smakl ös, färglös och giftig ga s, så var försiktig!
Under eldningen och länge efteråt kan vissa delar i eldstaden så­som handtag, luckans ram och eldstadens inre delar vara heta. I synnerhet luckans glas blir mycket hett under eldning, och därför är det viktigt att lära i synnerhet barn att akta sig för ugnens heta ytor. På grund av höljekonstruktionen kan eldstaden nå sin maxi-
mala temperatur först en halv till två timmar efter att den sista vedsatsen brunnit ned. Följ den här bruksanvisningen för att und­vika överhettning.
Förvara inte föremål gjorda av antändligt material på eldstaden, hällarna eller i eldstadens omedelbara närhet.
Reglagelägena för förbränningslu, Tulikivi virvelbädd
Förbränningsfas Lureglagets läge (reglaget finns i anslutning till serviceluckan)
Eldningsfasen Läge +
Glödfasen Läge l
Glöden har slocknat Läge -
10
3.
1.
8.
7.
9.
Rengöring och underhåll
INNAN UGNEN ELDAS
Före varje eldning ska rostret rengöras, och i eldstäder med Tuli­kivi virveleldstad ska därtill stommen och tändluftspringorna mel­lan eldstad ens väggplattor och stomm en rengöras från aska. Kon­trollera att asklådan inte är full och töm den innan mängden aska i lådan har nått den övre markeringens underkant. I samband med tömningen av asklådan är det bra att rengöra asklådans under­lag från eventuell aska. Hantera för säkerhets skull endast aska som svalnat.
Om du använd er dammsugare måste den förse s med extra utrust­ning avsedd för dammsugning av aska. Av säkerhetsskäl ska ser­viceåtgärder utföras först när ugnen och askan svalnat ordentligt.
RENGÖRING AV TÄLJSTENSYTAN
Rengör alltid ugnen när den är kall. I anslutning till regelbunden städning torka av eldstadens yta med mild diskmedelslösning. Fläckar kan skrubbas med diskmedel. Låt tvättmedlet verka en stund. Skölj och torka stenytan noga. Svåra fettfläckar och stea­rin på släta täljstensytor avlägsnas med rengöringsme dlet för tälj­sten Tulikivi Cleaning Agent 4 som kan beställas från Tulikivi eller din Tulikivi-återförsäljare. Följ anvisningen på förpackningen. Fett och stearin kan också tas bort med rengöringsspray för broms­och kopplingsdelar som finns att få i affärer för bilreservdelar och på servicestationer.
En mjuk metallborste lämpar sig bäst för rengöring av räfflade ytor. Från släta täljstensytor kan fläckar avlägsnas med sandpap­per, grovhet 400. Gnid inte räfflade ytor med sandpapper. Med sandpapper kan man också avlägsna små repor. Slipa täljstensytan försiktigt. Du undviker slipgränser genom att slipa stenytan ända till fogarna. Torka slipdammet med en fuktig duk.
RENGÖRING AV YTOR MED TULIKIVI COLOR YTBELÄGGNING
Tulikivi Color-ytbeläggning används på ugnar med täljstens- och Tulikivi Figure-yta (bl.a. Kide och Aalto). Rengör alltid ugnen när den är kall. Da mmsug ytan och torka av damm m ed en fuktig trasa i samband med den regelbundna rengöringen. Torka vid behov av eldstadens yta med mild diskmedelslösning. Observera att belägg­ningen inte får sk rubbas hårt. Jä mna ut gnidspåren över hela s tenen med en svamp. Då försvinner eventuella färgnyanser i synnerhet från ytor be lagda med Tulikivi Color Dar k. Färska fettfläckar p å ytor belagda me d ljusa Tulikivi Color kan tas bo rt med rengöringsm edlet Tulikivi Care Cleaning Agent som är avsett för täljsten. Följ anvis­ningen på förpackningen. Observera att ytor belagda med Tulikivi Color Dark inte får rengöras med rengöringsmedlet Tulikivi Care Cleaning Agent. Svåra fettfläckar kräver rengöring och bättring med Tulikivi Color. Bruksanvisningen för Tulikivi Color-ytbelägg-
ningen finns i förpackningen.
RENGÖRING AV LUCKANS GLAS OCH RAM
Tulikivi-eldstädernas luckor har konstruerats så att luftströmmen sköljer glaset p å insidan och håller det rent . Om glaset trots det blir sotigt är det bra a tt rengöra det genast ef ter att eldstaden sva lnat.
Aska är ett e kologiskt rengöring smedel som alltid fin ns tillgängligt. Ta fin aska på ett fuktat hushållspapper i asklådan och gnugga lätt det sotiga stäl let på glaset. Rengör dä refter glaset med fuktat h us­hållspapper och torka till slut glaset noga (bi ld 12).
För rengöring av luckans ram kan du använda mild diskmedelslös­ning. Använd inte lösningsbaserade rengöringsmedel.
Tillverkaren ansvarar inte för ändringar eller tillbyggnader som gjorts i ugnens konstruktion utan auktorisering och godkännande. Endast sådana tilläggs- och reservdelar som godkänts av tillver­karen och som monterats ändamålsenligt är tillåtna.
REGELBUNDEN SOTNING
Eldstaden ska sotas regelbundet minst en gång om året. Vid sot­ningen ska alltid nationella, regionala och lokala föreskrifter iakttas. Skydda ugnen och omgivningen mot smuts under sotningen. Öppna sotningsluc korna omsorgsfullt så att d eras tätningar inte tar skad a. Kontrollera att sotningsluckorna och asklådan sitter ordentligt på plats efter sotningen. Stäng brasugnsluckan.
I I eldstäder m ed virvelbädd ska väg gpanelerna årlige n lyftas ut,
och eventuell lö s aska som samlats mella n stommen och eldstad ens
11
10. 12.8.
11.
väggar rengöras. När eldstaden rengörs ska den alltid vara kall. Vi rekommenderar att du ber sotaren rengöra eldstaden i samband med sotningen.
Tips och råd
Fel inställd mekanisk ventilation kan förorsaka problem med dra­get, i synnerhet om det bara är frågan om mekanisk utsug av luft. En effektiv s pisfläkt förorsaka r undertryck och fö rhindrar bra drag i eldstaden.
Lågtryck, fukt eller hård vind kan orsaka ett luftlås som för­sämrar draget i skorstenen. V id lågtryck är draget alltid sämre än i fint väder eller vinterköld.
Fukt samlas lätt i skorstenen om ugnen står oanvänd länge. Sommartid blir du av med det här problemet om du låter spjället stå lite öppet om bostaden står tom länge. Då kondenseras fuk­ten inte i skorstenen.
Orsaken till dåligt drag kan också bero på omgivningen. Om ugnen inte drar ordentligt när det blåser från ett visst väderstreck beror orsaken in te på skorstenen ell er ugnen. Orsaken kan var a ett träd i närheten av byg gnaden, tät skog, en stor backe el ler sluttning, ibland till och med takets form. Problemet kan eventuellt åtgärdas genom att fälla träd, höja skorstenen eller begränsa användningen av ugnen när det blåser från ett ofördelaktigt håll.
Om du använder flera eldstäder samtidigt ska du se till att venti­lationen är tillräcklig.
OM UGNEN INTE DRAR ELLER RYKER IN UNDER ELDNING
• Stäng av luftkonditionering, spisfläkt och centraldammsugare
• Kontrollera att spjället är öppet.
• Öppna en ytterdörr eller ett fönster.
• Glänta på brasugnsluckan.
• Kontrollera att panelernas luftspringor och luftintagen framför
styrenheten för ved/pelletar är öppna.
• Kontrollera att inluftöppningarna för förbränningsluft är öppna även utanför byggnaden, om förbränningsluften leds in utifrån.
• Om åtgärderna inte ger önskat resultat kontakta en sotare eller en auktoriserad Tulikivi återförsäljare.
I FALL AV SOTBRAND
• Stäng luftreglaget.
• Stäng eldstadsluckan.
• Ta ovillkorligen kontakt med den lokala bran dmyndigheten även
om sotbranden slocknat.
• Elden får inte släckas med vatten.
•
Efter en sotbrand ska sotaren kontrollera både eldstaden och skorstenen innan den eldas igen.
SWE
12
1. 2.
3.
Always follow the relevant national and local regulations when installing and using your fireplace, when removing soot and when selecting fuel.
Be careful when using the fireplace. Do not close the flue damper and air intake vents too soon, because this may result in the formation of dangerous carbon monoxide!
Starting to use your fireplace
CURING THE FIREPLACE
After installation, allow your fireplace to dr y at room temperature (+20 oC / + 68°F) for 3-4 days. The fire box and maintenance doors, and the damper (if one is installed) should be left open. The air control lever should also be left in the ‘open’ position.
Please, note that the fireplace is hot while and shortly after operation. Keep children, clothing and furniture away. Contact may cause skin burns.
BREAK-IN PERIOD
After drying, breaking-in your fireplace will take 3-4 days. On the first day, heat the fireplace using a quarter of a load (approx. 1 kg / 2 lbs) of dry wood. Bur n the wood completely and all ow the fire­place to cool. On the following day, warm the fireplace using half a load (approx. 2 kg / 4 lbs) of wood, and again allow the fireplace
to cool. On the third da y, bur n one full load (approx. 4 kg / 9 lbs) of wood and allow the fireplace to cool. Now your fireplace is ready for daily use.
FUEL
All types of wood and wood pellets are suitable for your fireplace. Only use dr y, s easoned wood (moisture content be low 20 %). Bring the wood inside the day before burning, so that it will warm up to room temperatu re and the surface will dr y. Use firewood with a d i­ameter of 4 - 10 cm / 2 - 4”. The recommended length is 25-33 cm / 10 - 13”. Always split round pieces of wood.
Your fireplace is not de signed for burning garb age or waste. Never use chemicals or flammable fluids such as gasoline, gasoline-type lantern fuel, kerosene, charcoal lighter fluid, naphtha or engine oil, even when lighting your fireplace or “freshen-up” a fire. Keep all such liquids and fuels well away from the heater while it is in use. Do not burn chi pboard, varnished or treated wo od, paper or waste in the fireplace.
AMOUNTS OF WOOD
The maximum amount of wood that can be burnt in your fireplace during each firing is about 1 kg per 100 kg / 1 lbs per 100 lbs of the mass of the fireplace. Therefore, for example, you can burn 13 kg / 30 lbs of wood per firing in a fireplace weighing 1300 kg / 3000 lbs. The recommended maximum amounts of wood and sizes of additional loads for each model can be found in a table on
the last page of this operatin g manual. If you have a special mo del, use the above-me ntioned guideline s. Do not pile the wood direc tly against the glass of the door.
Daily firing
CHECKING THE GRATE AND ASH BOX
Before lighting the fire, check that the grate is clean (Picture 1) and make sure the ash box is not full. To empty the ash box, open the maintenance door, carefully remove the ash box (Picture 2), and put the lid on the ash box. Make sure that you replace the ash box in the correct position after emptying it. Always keep the ash box in place during firing. For your safety, only deal with the ashes once they have cooled. Clean wood ash can be used as a fertilizer in your garden.
ENSURING SUFFICIENT MAKE-UP AIR
Open the dam per (if one is installe d) and ensure that there is suff i­cient make-up ai r. Ch eck that the air channels a re free from block­ages and that there is nothing placed in front of them that would prevent airf low. Also check for any other blo ckages – snow or rub­bish, for examp le – if air intake is channeled d irectly from outside. If necessary, turn off your cooker fan and other mechanical ven­tilation systems. Your fireplace’s air intake vents are located in the lower part of the maintenance door, or alternatively, air intake is channeled under your fireplace directly from outside.
3.
1. 5.4.
3.
6.
13
ENG
About 5-10 minutes before lightin g the fire, open the flue damper (Picture 3) and pull the air control lever to the ‘burning’ position (Picture 4).
ENSURING ADEQUATE FLUE DRAFT
Before lighting the fire, always ensure that there is adequate flue draft. Scrunch up a piece of paper into a loose ball, place it on the grate, light it and close the door (Picture 5). If there are distinct, vertical flames, the flue draft is sufficient. In unfavorable conditions, you can prime the chimney by using a hair dryer or blowlamp, or by burning a small quantity of paper in the base channel. You can access the base channel through a clean out.
In fireplaces equipped with a whirl chamber, the clean outs (3
pcs) are located behind the ash box.
IGNITION
To light the fire, first ta ke about one fifth of the wo od from the first load and cho p it into sticks of about 1 - 2 cm in th ickness. Place the larger pieces of wo od lengthwise and crosswise in a lternate layers on the grate to encour age air flow. Finally, place on top of this wo od the sticks tha t you chopped and put a fi restarter block bel ow them (Picture 6). Light the fire and close the door.
In models equipped with a by-pass damper (top-vented models), initial draft can be improved by opening the by-pass damper dur ing the ignition phase. T he by-pass damper should o nly be kept open for about 5-10 minutes during ignition, after which
it should be cl osed. Leaving the by-pass dam per open for a longer time during firing can raise the temperature in the flue to such an extent that there is a danger that the flue could be damaged through overheating, or that a fire could start.
In base-vented models, you can accelerate combustion during the ignition phase by turning the lever in the ash box to the open position for 5-10 minutes after lighting the fire. The ash box will then remain slightly open and let extra air into the firebox. To ensure clean burning, this lever should never be used at any other time than during ignition.
ADDING WOOD
Only add mo re wood once the previous load h as burnt down almost to the coals and only small, but distinct, flames are visible. Place more wood on the grate crosswise, and so that the pieces don’t reach right up to the d oor. Avoid filling th e firebox above the height marked by the air ga ps in the firebox panels (Tuliki vi whirl chamber models, picture 7). The recommended number of extra loads for normal firing is 3-4. Keep the firebox door closed during use to ensure clean burning.
ENDING FIRING
When the last l oad has burnt down to the coals, tu rn the air control lever to the ‘coals’ positi on (Picture 8) and scrape the co als at the edges of the fi rebox into a dense layer over the grate (Pict ure 9). Stoke the coals a couple of times until they are completely burnt (Picture 10). Then set the a ir control lever to the ‘dark coals’ posi­tion. Final ly, close the flu e damper (if one is instal led) (Picture 11).
Remember! Carbon monoxide is an odorless, tasteless, color less and poisonous gas, so be careful. Be careful when using your fire­place. Do not close the damper and air intake vents too soon, because this may result in the formation of dangerous carbon monoxide!
During firing, and for a long period afterwards, certain parts of the fireplace, such as handles, door frames and internal sections may be hot. The d oor glass in particula r gets extremely hot duri ng firing, so everyone – and especially children – should learn to be careful of the fi replace’s hot surfaces. Be cause of the exterior-core construction, the fireplace’s surfaces are at their hottest after
Combustion air control settings, Tulikivi whirl chamber
Combustion phase Air control lever setting (on the maintenance door)
Burning Position +
Coals Position l
Dark coals Position -
14
3.
1.
8.
7.
9.
about half an hour to two hours after the last load of wood has burnt. Foll ow the instructions in t his manual to prevent overhea ting.
Never store anything made from combustible materials on top
of or close to your fireplace, or on its mantles and shelves.
Cleaning and maintenance
BEFORE FIRING
Before each firing, always clean away any ash build-up from the grate. In fireplaces equipped with the Tulikivi whirl chamber, also clean ash from the grate funnel, and from the air vents, which are located betwe en the walls of the firebox and th e grate funnel, that provide air for lighting the fire. Check that the ash box is not full, and be sure to empty it before the amount of ash in the box rises above the lower edg e of the mark. When empt ying the ash box, it’s a good idea to clean any stray ash from the base of the box at the same time. For your safety, only han dle the ash once it has cooled.
If you use a vacuum cleaner, you must make sure you use an attachment for cleaning ash. For safety reasons, carry out any maintenance tasks only when the fireplace is cold and contains no hot ash.
CLEANING THE SOAPSTONE SURFACE
Clean the fireplace only when it has cooled down. As part of your regular cleaning, wipe the fireplace surface with a weak concentrati on of washing-up liquid. Stain s can be rubbed off usin g
washing up liquid. Let the liquid take effect for a short while then rinse and dry the stone surface carefully. Stubborn grease stains and candle w ax can be removed from a smooth soa pstone surface using Tulikivi Cleaning Agent 4, which can be ordered from your Tulikivi dealer. Follow the instructions on the package. Grease and candle wax can also be removed usi ng brake/clutch cleaner spray available from car parts and accessories stores and from service stations. A grooved surface is best cleaned with a soft wire brush. Sandpape r (4 00-grit) can be used to remove s tains from a smooth soapstone surface. Do not use sandpaper on a grooved surface. Sandpape r can also be used for removin g minor scratches. C arefully sand the soapstone surface. Sand all the way to the next seam so as not to leave an obvio us border around the area you have sanded. Use a damp cloth to wipe the sanding dust from the surface.
CLEANING SURFACES COATED WITH TULIKIVI COLOR
Tulikivi Color coating is used for coating Tulikivi’s soapstone and figure-surfaced (eg. Aalto and Kide) fireplaces. Clean the fire­place only after it has cooled down. As part of your regular clean­ing routine, vacuum the fireplace surface and dust with a damp cloth. If needed, wipe the fireplace surface with water and a little washing up liquid. Do not rub the coating too hard. Use a sponge to fade out any rubbing marks over the entire stone surface to hide any differences in colour, especially on surfaces coated with Tulikivi Colo r Dark. Remove fresh grease sta ins from light-coloured Tulikivi Color sur faces with Tulikivi Care Clea ning Agent soapstone cleaner. Follow the instructions on the packaging. NB! Do not use
the Tulikivi Care Cleaning Agent on surfaces coated with Tulikivi Color Dark. Stubborn grease stains will need to be removed and the area patched up using Tulikivi Color. You will find instructions for Tulikivi Color coating inside the Tulikivi Color kit.
CLEANING THE DOOR GLASS AND FRAME
The doors of Tulikivi fireplaces have been designed so that the air flow keeps the gl ass clean on the inside. If th e glass does get sooty, it’s a good idea to clean it as soon as the fireplace has cooled. You can do this with ash, which is an ecological cleaner and always at hand. Use a moistened paper towel to pick up some fine ash from the ash box and gently rub the sooty part of the glass. Wipe the glass clean with a damp paper towel and then carefully dry the glass (Picture 12).
To clean the firebox door frame, you can use a mild solution of water and wash ing-up liquid. Do not us e any solvent-based cleaner.
The manufacturer accepts no responsibility for any unauthorised or unapproved alterations or additions made to the fireplace. Only accessories and spare parts that have been approved by the manufacturer and properly installed are permitted for use with your fireplace.
REGULAR SOOT REMOVAL
The fireplace must be cleaned regularly, at least once a year, to remove the build-up of soot. The relevant national, regional and
15
10. 12.8.
11.
ENG
local regul ations must always be comp lied with when cleaning s oot from the fireplace. Protect the fireplace and its surrounding s from getting dir ty during soot remova l. Open the clean-out s carefully to avoid damaging the seals. After soot removal, make sure that the clean-out s and ash box are properly in p lace. Close the firebox doo r.
If you have a fireplace equipped with a whirl chamber, you should also lift the wall panels once a year and clean any stray ash from between the grate funnel and firebox walls. The fireplace must be cold during cleaning. When the chimney sweep comes to sweep your fireplace, we recommend that you also ask for the firebox to be cleaned.
Troubleshooting
Mechanical ventilation can cause air flow problems if the settings are incorrect, especially in the case of mechanical extractors. A powerful cooker hood can create localised low pressure, which will weaken the draft through the fireplace.
Low pressure, moisture or a strong wind can create unusual air flow conditi ons in the flue, hamper ing use of the fireplace. The d raft is always weaker in low pressure conditions compared with good weather or sub-zero temperatures.
Condensation can easily collect in the flue when the fireplace has not been used for some time. In the summer, this problem can be overcome by keeping the damper slightly open if your home is empty for a lon g while. This prevents the m oisture from condensing.
The reason for a poor flue draft in the fireplace can sometimes be found close at hand. If the flue draft is poor when the wind blows from a certain direction, the fault is not in the flue or the fireplace. It may instead be caused by a nearby tree, dense forest, a large hill or slope, or even the shape of the roof. You might be able to solve the problem by cutting down some trees , increasing the height of the chimney or simply not using the fireplace during certain wind conditions.
If you use several f ireplaces at the same time, ma ke sure, that there is enough air flow.
IF THERE IS INSUFFICIENT FLUE DRAFT OR THE FIREPLACE SMOKES DURING USE:
•
Switch off any ventilation systems, cooker hood or central vacuum cleaner.
• Check that the flue damper is open.
• Open an external door or a window.
• Open the firebox door very slightly.
• Check that the air ga ps between the panels are not blocked and
that the air inta kes in front of the firewood/pellet gui de are open.
•
Check that the combustion air intakes are not blocked on the exterior of the building if the combustion air is taken from outside.
• If none of the above helps, contact your chimney cleaner or an
authorised Tulikivi dealer.
IF THERE IS A CHIMNEY FIRE:
• Set the air control lever to the ‘closed’ position.
• Keep the firebox door closed.
• Contact the local fire brigade immediately, even if the chimney
fire has been put out.
• Do not attempt to extinguish the fire with water.
•
After a chimney fire, a chimney cleaner must be called out to inspect both the fireplace and the flue before the fireplace is used again.
16
1. 2.
3.
Bei Montage, Gebrauch, Reinigung und zu verwendendem Brenn­material sind immer die nationalen, regionalen und lokalen Vor­schriften zu beachten.
Seien Sie vorsichtig bei der Benutzung der Feuerstelle. Die Dros­selklappe (falls vorhanden) und die Luftzuführungsöffnungen dür­fen nicht zu früh ge schlossen werden, weil ansonsten gefährl iches Kohlenmonoxidgas entstehen kann!
Inbetriebnahme
TROCKNEN DER FEUER STELLE
Lassen Sie Ihren Tulikivi-Ofen nach der Montage bitte 3 – 4 Tage lang bei Rau mtemperatur (+20 °C) und g eöffneter Feuerraum u nd Aschenraumtür sowie geöffneter Lüftungs- und Drosselklappe (falls vorhanden) trocknen.
ERSTES ANHEI ZEN DES OFENS
Im Anschluss daran kann mit dem Trockenheizen, das 3 – 4 Tage dauert, begonnen werden. Heizen Sie den Ofen am ersten Tag mit einem Viertel einer Feuerraumbefüllung (ca. 1 kg) aus trockenem Holz. Lassen Sie das Holz ausbrennen und den Ofen danach ab­kühlen. Am folgenden Tag heizen Sie den Ofen mit einer halben Feuerraumbefüllun g (ca . 2 kg) u nd lassen den Ofen danach wi eder abkühlen. Am dritten Tag können Sie schon eine volle Feuerraum­befüllung (ca. 4 kg) verb rennen und lassen den Ofe n danach wieder abkühlen. Das Trockenheizen ist damit beendet.
BRENNSTOFF
Zum Verbrennen im Ofen können alle Holzarten und Holzpellets verwendet werden. Nur trockenes Holz mit einer Restfeuchtigkeit von weniger als 20 % ver wenden. Es empfiehl t sich, das Brennholz für den nächs ten Ta g schon am vorherigen Tag bei Rau mtemperatur im Zimmer zu lag ern, so dass es sich erwärm en und die Oberfl ache trocknen kann. Verwenden Sie Brennholz mit einem Durchmesser von 4 – 10 cm. Empfohlen wird eine Länge von 25–30 cm. Runde Holzstücke bitte immer spalten.
Die Feuerstelle ist nicht für das Verbrennen von Kehricht und Ab­fällen vorgesehen. Verwenden Sie keine flüssigen Brennstoffe, auch nicht beim Anzünden!
HOLZMENGE
Die in der Feuerstelle je Heizvorgang maximal zu verbrennende Holzmenge beträgt ca. 1 kg/100 kg Ofenmasse. So können zum Beispiel in e inem 13 00 kg wiegenden Ofen je Heiz vorgang maximal 13 kg Holz verbrannt werden. Die f ür jedes Modell empfoh lene ma­ximale Holzmenge und Nachlegemengen finden Sie in der Tabelle am Ende der Betriebsanleitung. Falls Sie ein Sondermodell erworben haben, richten Sie sich nach der vorstehenden Empfehlung.
Tägliche Beheizung
KONTROLLE VON ROST UND ASCHENKASTEN
Stellen Sie vor dem Entzünden des Feuers sicher, dass der Rost sauber (Abb. 1) und der Aschenkasten nicht voll ist. Öffnen Sie
zum Leeren des Aschenkastens die Aschenraumtür, nehmen Sie den Aschenkasten vorsichtig heraus (Abb. 2) und legen Sie den Deckel des Aschenkastens auf. Stellen Sie nach dem Entleeren si­cher, dass sich der As chenkasten wieder orden tlich an seinem Platz befindet. Den Aschenkasten während des Heizens nicht entfernen. Handhaben Sie aus Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist. Umweltfreundliche Holzasche kann zur Düngung von Gartenpflanzen verwendet werden.
AUSREICHENDE VERBRENNUNGSLUFT
Öffnen Sie die Drosselklappe (falls vorhanden) und stellen Sie eine ausreichende Versorgung mit Verbrennungsluft sicher. Vergewis­sern Sie sich, dass die Luftzufuhrkanäle frei sind und dass sich vor ihnen keine den Luftstrom behindernde Gegenstände usw. (z.B. Schnee ode r Laub, falls die Verbrennung sluft direkt von außen zu­geführt wird) befinden. Bei Bedarf Dunstabzugshaube und ma­schinelle Entlüftung abstellen. Die Luftzuführungsöffnungen der Feuerstelle befinden sich im unteren Teil der Aschenraumklappe, falls die Verbrennungsluft nicht direkt von außen zugeführt wird. Öffnen Sie zu Beginn des Einheizens die Drosselklappe (falls vor­handen, Abb. 3) und stellen Sie die Luftregelung 5 – 10 Minuten vor dem Entzünden in Verbrennungsstellung (Abb. 4).
AUSREICHENDER ZUG
Überprüfen Sie vor dem Heizen des Ofens immer, ob der Zug aus­reicht. Pressen Sie dazu ein Stück Papier zu einem leichten Ball zusammen. Legen Sie das Papier auf den Rost, zünden Sie es an und schließen Sie die Feuerraumtür (Abb. 5). Falls die Flamme hell und senkrec ht brennt, ist der Zug ausreich end. Bei schlechtem Zug
17
3.
1. 5.4.
3.
6.
GER
kann man die Lu ft im Schornstein in Bewe gung bringen, inde m man mit einem Haartrockner oder einer Lötlampe heiße Luft durch das Putzloch bläst oder etwas Papier darin verbrennt.
ENTZÜNDEN
Zum Anzünden nehmen Sie rund ein Fünftel der Holzscheite der ersten Feuerraumbefüllung und spalten sie zu dünnen Scheiten von ca. 1-2 cm Durchmesser. Legen Sie die Holzscheite übers Kreuz locker auf den Rost.
Zum Schluss legen Sie die dünn gespaltenen Scheite quer auf die darunter lieg enden Scheite und leg en ein Zündstück darunter (Abb.
6). Anzünden und Feuerraumtür schließen. Bei den mit einer Di­rektzugsklappe ausgestatteten Modellen (Modelle mit Obenan­schluss) kann der Zug verbesser t werden, indem während des An ­zündens die Direktzugsklappe geöffnet wird. Bei schlechtem Zug wird die Direktzugsklappe während des Anzündens maximal ca. 5 – 10 Minuten lang offen gehalten und dann geschlossen. Falls die Direktzugsklappe während des Verbrennungsvorgangs länge­re Zeit offen gehalten wird, kann die Temperatur im Schornstein so ansteigen, dass der Schornstein überhitzt und Beschädigungen oder Brandgefahr verursacht werden.
Bei den Mode llen mit Untenanschluss ka nn bei schlechtem Zug die Verbrennung während der Anzündphase beschleunigt werden, in­dem der Regl er an der Aschenraum klappe nach dem Anzünden für 5 – 10 Minuten geöffnet w ird. Dadurch wird die Asche nraumklappe einen Spalt g eöffnet und zusätzlich e Luft kann in die Wirb elkammer gelangen. Um eine saubere Verbrennung sicherzustellen, sollte der Regler nur beim Anzünden verwendet werden.
HINZUGEBEN VON HOLZ
Legen Sie ers t dann Brennholz nach, wenn di e vorhergehende Fül­lung fast zu Glut heruntergebrannt ist und nur kleine, aber deutli­che Flammen zu sehen sind. Legen Sie die Scheite immer quer auf den Rost, so dass sie sich nicht direkt vor der Feuerraumtür befin­den. Füllen Sie den Feuerraum nicht über die durch den Luftspalt in den Lufteinfuhrpanelen begrenzte Hohe (Modelle mit Tulikivi­Wirbelkammer, Abb. 7). Bei normaler Beheizung wird ein drei- bis viermaliges Nachlegen empfohlen. Während des Gebrauchs sollte die Feuerraumtür geschlossen sein, um eine saubere Verbrennung zu gewährleisten.
BEENDEN DES HEI ZVORGANGS
Wenn die letzte Nachlage zu Glut heruntergebrannt ist, stellen Sie den Luftregler auf die Position für die Glutphase (Abb. 8) und schieben die am Rand des Feuerraums befindliche Glut auf dem Rost zu einer di chten Schicht zusammen (Abb . 9). Sch üren Sie die Glut ein paar Mal, bis sie ganz ausgebrannt ist (Ab b. 10). Schlie­ßen Sie danac h den Luftregler (Position -) und am Sc hluss auch die Drosselklappe (falls vorhanden) (Ab b. 11).
Beachten Sie! Kohlenmonoxid ist ein geruchloses, geschmackloses, farbloses und giftiges Gas, also seien Sie vorsichtig!
Während des Heizens und noch lange danach können bestimmte Teile der Feuerstelle, wie Griffe, Türrahmen und Innenteile der Feu­erstelle, heiß sein. Vor allem das Glas der Feuerraumtür wird wäh­rend des Heizens extrem heiß, so dass insbesondere Kindern beige­bracht werden so llte, auf die heißen Ofenf lächen zu achten. Wegen
der Schalenbauweise ist die Außenfläche der Feuerstelle erst von einer halben Stunde bis zwei Stunden nach Verbrennen der letzten Holzladung am heißesten. Befolgen Sie diese Bedienungsanleitung, um ein Überheizen zu verhindern. Bewahren Sie keine aus brenn­barem Material gefer tigten Gegenstände auf der Feuerstelle, ihren Stellflächen oder in unmittelbarer Umgebung der Feuerstelle auf.
Reglerstellungen für die Primärlu, Tulikivi-Wirbelkammer
Verbrennungs- Stellung des Lureglergris (befindet stadium sich an der Aschenraumtür)
Verbrennungsstadium Position +
Glutphase Position l
Glut erloschen Position -
18
3.
1.
8.
7.
9.
Reinigung und Pflege
VOR DEM HEIZEN
Reinigen Sie vor jedem Heizen den Rost und bei Feuerstellen mit einer Wirb elkammer zusätzlich au ch die Rostauflage sowi e die zwi­schen Wandplatten und Rostauflage befindlichen Zünddüsen von Asche und Verunreinigungen. Kontrollieren Sie, dass der Aschen­kasten nicht voll ist und leeren Sie ihn, bevor die Aschemenge im Aschenkasten die Unterkante der Markierung überschreitet. Beim Entleeren des Aschenkastens sollte der Unterteil des Aschenkas­tens von eventuell angesammelter freier Asche gereinigt werden. Handhaben Sie aus Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist.
Falls Sie einen Staubsauger verwenden, sollte dafür unbedingt ein zum Aufsaugen von Asche vorge sehenes Zusatzgerät besorgt wer­den. Aus Sicherheitsgründen dürfen Wartungsmaßnahmen nur vor­genommen werden, wenn Ofen und Asche vollkommen ausge­kühlt sind.
REINIGUNG VON SPECKSTEINFLÄCHEN
Reinigen Si e den Ofen nur, wenn er ausgekühlt is t. Bei der regelmä­ßigen Reinigung sollten die Ofenflächen mit verdünntem Geschirr­spülwasser abgewischt werden. Flecken können mit einem mit Ge­schirrspülmittel befeuchteten Lappen abgerieben werden. Lassen Sie das Mittel einen Moment lang einwirken; danach die Speck­steinfläch e gründlich abwischen u nd abtrocknen. Har tnäckige Fett­flecken und Stear in lassen sich mit dem Rein igungsmittel für Spec k-
stein Tulikivi Cleaning Agent 4 entfernen, welches Sie über Ihren Tulikivi Händler beziehen können. Fett und Stearin können auch mit im Autofachhandel erhältlichen Brems- und Kupplungsreini­gungsspray entfernt werden. Gerillte Specksteinoberflächen las­sen sich am bes ten mit einer weichen Metal lbürste reinigen. Flec ken auf glatten Specksteinoberflächen lassen sich mit Schleifpapier Grad 400 entfernen. Niemals gerillte Flächen mit dem Schwamm schleifen. Schleifpapier hilft auch bei der Entfernung kleiner Krat­zer. Die Steinfläch en vo rsichtig schleifen. Schleifspuren lassen sich vermeiden, indem der ganze Stein bis zu den nächsten Fugen ge­schliffen wird. Nach dem Schleifen wird die Specksteinoberfläche mit lauwarmem Wasser von Steinstaub gereinigt und sorgfältig getrocknet.
REINIGUNG DER TULIKIVI COLOR –BESCHICHTUNG
Die Tulikivi Color Beschichtung wird benutzt, um Öfen mit einer Oberfläche aus Speckstein oder Tulikivi Figure Material zu be­schichten (z.B. Aalto und Kide Modelle). Der Ofen darf nur in kal­tem Zustand gereinigt werden. Saugen Sie die Flächen bei der re­gelmäßigen Reinigung ab und wischen Sie den Staub mit einem feuchten Tuch ab. Bei Bedarf können Sie die Ofenflächen mit ver­dünntem Gesc hirrspülwasser abwisch en. Beachten Sie, dass die B e­schichtung nicht fest abgescheuert werden darf. Scheuern Sie die ganze Fläche gleichmäßig ab, so dass mögliche Farbunterschiede verschwinden, vor allem bei einer Tulikivi Color Dark-Oberfläche. Von einer hellen Tulikivi Color-Oberfläche können Fettflecken mit dem Specksteinreinigungsmittel Tulikivi Care Cleaning Agent ent­fernt werden. Befolgen Sie dabei die Gebrauchsanleitung auf der Verpackung. B eachten Sie, dass eine Tulikivi Col or Dark-Oberfläch e
nicht mit dem Specksteinreinigungsmittel Tulikivi Care Cleaning Agent gereinigt werden darf. Hartnäckige Fettflecken erfordern eine Reinigung und Ausbesserung. Bitte befolgen Sie die dem Tu­likivi Color Kit beigelegten Anweisungen für den Umgang mit Tu­likivi Color.
REINIGUNG VON TÜRGLAS UND RAHMEN
Die Türen der Tulikivi-Öfen sind so konstruiert, dass der Luftzug das Glas von innen spült und seine Klarheit erhält. Falls trotzdem Ruß am Glas haften geblieben ist, sollte er unverzüglich entfernt werden, sobald der Ofen abgekühlt ist. A sche ist ein ökologisches und immer zur Verfügung stehendes Reinigungsmittel. Tauchen Sie ein angefeuchtetes Stück Küchenpapier in etwas feine Asche und reiben Sie da mit das verrußte Glas ab. Rein igen Sie das Glas an­schließend mit feuchtem Küchenpapier und trocknen sie es sorg­fältig (Ab b. 12 ). Zum Reinigen des Rah mens können Sie eine mild e Mischung von Geschirrspülmittel verwenden. Verwenden Sie keine lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Abänderungen und Anbauten an der Ofenkonstruktion, die ohne seine Ermächtigung und Zustimmung vorgenommen wurden. Es dürfen ausschließlich vom Hersteller genehmigte und fachgemäß montierte Zusatz- und Ersatzteile verwendet werden.
REGELMÄSSIGE REINIGUNG
Ein Speicherofen muss regelmäßig und mindestens einmal jährlich gekehrt werden. Beim Kehren des Ofens sind immer die nationa­len, regionalen und lokalen Bestimmungen einzuhalten. Schützen
19
10. 12.8.
11.
GER
Sie den Ofen und Oberflächen in dessen Nähe während der Reini­gung vor allfälligem Verschmutzen. Seien Sie vorsichtig beim Öff­nen der Putzlöcher, damit die dort befindlichen Dichtungen nicht beschädigt werden. Stellen Sie nach dem Kehren sicher, dass sich die Stopfen der Putzlö cher und der Aschen kasten ordentlich an ih­rem Platz befinden. Schließen Sie die Feuerraumtür.
Heben Sie bei Feuerstellen mit einer Wirbelkammer einmal jähr­lich die Lufteinfuhrpanele heraus und entfernen Sie die zwischen der Rostauflage und den Wanden des Feuerraums angesammelte Asche. Re inigen Sie die Feuerstel le nur im abgekühlten Zus tand. Sie können auch den Schornsteinfeger bitten, beim Schornsteinfegen auch den Feuerraum mit zu reinigen.
VORGEHEN BEI FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Bei falscher Einstellung kann eine maschinelle Be- und Entlüftung Probleme mit d em Zug verursachen, vor al lem wenn es sich um eine rein maschinelle Entlüftung handelt. Eine leistungsfähige Dunstab­zugshaube erzeugt in der Wohnung Unterdruck, der einen ordent­lichen Abzug der Heizgase verhindert.
Tiefdruck, Feuchtigkeit und starker Wind können im Schorn­stein eine den Rauchabzug störende Luftsperre verursachen. Bei Tiefdruck herrscht immer schlechterer Zug als bei gutem Wetter oder bei Frostperioden.
Wenn der Ofen längere Zeit nicht verwendet worden ist, sam­melt sich im Schornstein leicht Feuchtigkeit an. Im Sommer kann dieses Problem vermieden werden, indem die Drosselklappe (falls vorhanden) etwas of fen gelassen wird. So kan n im Schornstein kei­ne Feuchtigkeit kondensieren.
Der Grund für schlechten Zug kann auch in der Umgebung des Hauses liegen. Wenn der Ofen bei bestimmten Windrichtun­gen nicht ordentlich zieht, liegt dies nicht am Schornstein oder am Ofen. Der Grund kann ein in Hausnähe befindlicher Baum, ein dichter Wald, ein großer Hügel oder Abhang oder manchmal sogar die Dachform se in. Das Problem kann durch da s Fällen von Bäumen, Erhöhen des Schornsteins oder eine eingeschränkte Ofennutzung bei ungünstigen Windrichtungen behoben werden. Falls gleichzei­tig mehrere Öfen betrieben werden, ist eine genügende Luftzu­fuhr sicherzustellen.
FALLS DER OFEN NICHT ZIEHT ODER WÄHREND DES HEIZENS RAUCH AUFTRITT
• Die maschinelle Lüftung, die Dunstabzugshaube und den Zent-
ralstaubsauger abstellen.
• Überprüfen, ob die Drosselklappe geöffnet ist.
• Außentür oder Fenster öffnen.
• Feuerraumtür einen Spalt öffnen.
•
Kontrollieren Sie, dass die Luftspalten zwischen den Feuerraum­paneelen nicht blockiert sind.
•
Im Fall einer externen Zufuhr der Verbrennungsluft, kontrollieren Sie, dass die Öffnungen der Außenluftzufuhr auch außerhalb des Hauses offen sind. Falls diese Maßnahmen nicht helfen, kontak­tieren Sie bitte Ihren Schornsteinfeger oder einen bevollmäch­tigten Tulikivi-Vertreter.
FALLS EIN RUSSBRAND ENTSTEHT
• Schließen Sie den Luftregler.
• Halten Sie die Feuerraumtür geschlossen.
•
Wenden Sie sich unbedingt an die lokale Brandaufsicht, auch wenn der Rußbrand gelöscht wurde.
• Das Feuer darf nicht mit Wasser gelöscht werden.
• Nach einem Rußbra nd müssen vor dem nächsten Heizen sowohl
der Ofen als auch der Schornstein von einem Schornsteinfeger überprüft werden
20
1. 2.
3.
Voor wat betreft installatie, gebruik, schoorsteenvegen en te gebruiken brandstof dienen altijd de nationale, regionale en lokale voorschriften te worden opgevolgd.
Gebruik de kachel op zorgvuldige wijze. Sluit de schoorsteenklep en de luchttoevo eropeningen niet te vroeg , om de vorming van het gevaarlijke koolmonoxidegas (kolendamp) te voorkomen!
Ingebruikname
DROGEN VAN DE K ACHEL
Laat de kachel na de installatie 3-4 dagen drogen op kamertemperatuur (+ 20°C), met geopende kachel- en onderhoudsdeur, luchtregeling en schoorsteenklep (indien geïnstalleerd).
INSTOKEN VAN DE KACHEL
Na het drogen va n de kachel duurt het in stoken ervan 3 - 4 dagen. Stook de kachel de eerste dag met een kwart vulling (ca. 1 kg) droog hout. Verbrand het hout volledig en laat de kachel afkoelen. Stook de kachel de volgende dag met een halve vulling (ca. 2 kg) en laat de kach el weer afkoelen. Stook de kach el de derde dag met een volledige vulling (ca. 4 kg) en laat de kachel wederom afkoe­len. Daarna is de kachel ingestookt.
BRANDSTOF
In de kachel kunnen alle houtsoorten worden gestookt, alsme­de houtpellets. Gebruik alleen droog hout (vochtgehalte lager
dan 20%). Breng het hout een dag van tevoren in een ruimte met kamertemp eratuur, zodat het hout opwarmt en het o ppervlak kan drogen. Gebruik brandhout met een doorsnede van 4 – 10 cm. De aanbevolen lengte is 25 – 33 cm; in bakovens wordt de lengte bepaald do or de diepte van de vuurhaard. R ond hout moet worden gekliefd.
De kachel is niet bedoeld voor het verbranden van afval. Gebru­ik geen vloeibare brandstoffen, ook niet voor het aansteken van de kachel!
HOUTHOEVEELHEDEN
De maximal e hoeveelheid hout die pe r stookbeurt in de kach el kan worden verbrand bedraagt ca. 1 kg/100 kg kachelmassa. In een kachel met een gewicht van bijvoorbeeld 1300 kg kan dus maxi­maal 13 kg hout per stookbeurt worden verbrand. In de tabel op de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing zijn de aanbevolen maximale houthoeveelheden en bijvulling per model weergegeven. Indien u een sp eciaal model kache l hebt, gebruik dan hou thoeveel­heden overeenkomstig de bovengenoemde richtlijn.
Dagelijks stoken
CONTROLEER HET ROOSTER EN DE ASLADE
Controleer voor u begint met stoken of het rooster schoon is (afbeelding 1) en de aslade niet te vol. De aslade wordt geledigd door het onderhoudsluik te openen, de aslade er voorzichtig uit te halen (afbeelding 2) en het deksel erop te pla atsen. Controleer na
lediging of d e aslade weer goed op zijn pl aats zit. Tijdens het s token moet de aslade altijd op zijn plaats zitten. Let erop dat de as goed is afgekoeld voordat u d e aslade verwijdert. Schone hou tas kan als tuinbemesting worden gebruikt.
VOLDOENDE VERBRANDINGSLUCHT
Open de schoorsteenklep (indien geïnstalleerd) en ga na of er voldoende verbrandingslucht is. Controleer of de luchtkanalen vrij zijn en dat zich voor d e luchtkanalen geen voo rwerpen bevinden d ie de luchtstroom belemmeren of andere blokkades (bijv. sneeuw of afval, in gev al de verbrandingsluch t rechtstreeks van buiten word t aangevoerd). Zet zo nodig de afzuigkap en de ventilatie uit. De luchttoevoeropeningen van de kachel bevinden zich in het onderste deel van het onderhoudsluik, tenzij de luchttoevoer rechtstreeks van buiten naar onder de kachel wordt geleid.
Open 5 - 10 min voor het aa nsteken de schoorsteenkl ep (afbeel- ding 3) en zet de luchtregeling in de stookstand (afbeelding 4).
VOLDOENDE TREK
Controleer voor u de kachel aansteekt altijd of de schoorsteen trekt. Leg een luchtige prop papier op het rooster, steek hem aan en sluit de kacheldeur (afbeelding 5). Wanneer de vlam helder is en recht omho og wijst, trekt de schoo rsteen voldoende. Bij sl echte trekomstandigheden kan de lucht in de schoorsteen in beweging worden gebracht door met een haardroger of een h eteluchtblazer warme lucht door het veegluik te blazen of in de luikopening een kleine hoeveelheid papier te verbranden.
Loading...
+ 46 hidden pages