Trotec TTK 100 S Operating Manual

Page 1
®
TRO-TR-BATTK100S-03-INT
TTK 100 S
Návod k obsluze vysoušeče vzduchu
KullanÝm KÝlavuzu Rutubet giderici
Bruksanvisning luftavfuktare
уководство по эксплуатации осушителЯ воздуха
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger
Manuale d’uso deumidificatore
Upute za rukovanje Odvlaživač zraka
Levegőpárátlanító használati utasítás
ГдизЭеч МтЬуич °жщзтбофЬтб
Instrucciones de uso del deshumidificador de aire
Page 2
A - 1
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
• Das Gerät darf während des Betriebes nicht abgedeckt und nicht transportiert werden.
• Alle Elektrokabel außerhalb des Gerätes sind vor Beschädigungen (z. B. durch Tiere) zu schützen.
• Verlängerungen des Anschlusskabels müssen in Abhängigkeit von Geräteanschlussleistung, Kabel­länge, und Verwendungszweck ausgewählt werden.
• Das Gerät darf nur aufrecht transportiert werden, der Kondensatbehälter muss vor jedem Ortswechsel entleert werden.
• Ein anderer Betrieb oder eine andere Bedienung als in dieser Anleitung aufgeführt ist unzulässig. Bei Nicht­beachtung erlischt jegliche Haftung und der Anspruch auf Gewährleistung.
Arbeiten an der Kälteanlage und an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur durch einen hierfür autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden!
Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 12 Monate. Schäden infolge von Fehlbedienung durch nicht eingewiesenes Personal oder Inbe­triebnahme durch nicht autorisierte Personen sind von der Ge­währleistung ausgeschlossen.
Das Gerät wurde werkseitig mehrfach auf einwandfreie Funk­tion geprüft. Sollten dennoch Funktionsstörungen auftreten, die nicht mit Hilfe der Störungsbeseitigung durch den Betreiber zu beseitigen sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder Vertragspartner.
Bei Inanspruchnahme der Gewährleistung ist die Gerätenum­mer anzugeben (siehe Typenschild). Die Warenrechnung gilt als Garantieurkunde.
Die Geräte sind aufgrund ihrer Konzeption und Ausstattung aus­schließlich für Entfeuchtungszwecke konzipiert. Bei Nichteinhal­tung der Herstellervorgaben, der gesetzlichen Anforderungen oder nach eigenmächtigen Änderungen an den Geräten ist der Hersteller für die daraus resultierenden Schäden nicht haftbar.
Eingriffe in das Gerät oder nicht autorisiertes Ersetzen von Ein­zelteilen kann die elektrische Sicherheit dieses Produktes er­heblich beeinträchtigen und führt zum Verlust der Gewährleis­tung. Jegliche Haftung für Sach- oder Personenschäden, die darauf zurückzuführen sind, dass das Gerät entgegen den Hin­weisen in dieser Bedienungsanleitung eingesetzt und genutzt wird, ist ausgeschlossen.
Technische Design- und Ausführungsänderungen infolge stän­diger Weiterentwicklung bleiben ohne vorherige Ankündigung jederzeit vorbehalten.
Gerätebeschreibung
Das Gerät ist für eine automatische Luftentfeuchtung konzipiert. Es lässt sich aufgrund seiner kompakten Abmessungen be­quem transportieren und aufstellen.
Das Gerät arbeitet nach dem Kondensationsprinzip. Es ist mit einer in sich hermetisch geschlossenen Kälteanlage, einem ge­räusch- und wartungsarmen Ventilator sowie einem Anschluss­kabel mit Stecker ausgerüstet. Zur Funktionskontrolle verfügt das Gerät über ein Bedienungstableau. Die automatische Steue­rung, der Kondensatbehälter mit integrierter Überlaufsicherung und der Anschlussstutzen für direkte Kondensatableitung er­möglichen einen störungsfreien Dauereinsatz.
Das Gerät entspricht den grundlegenden Sicherheits- und Ge­sundheitsanforderungen der einschlägigen EU-Bestimmungen.
Einsatzorte der Geräte
Das Gerät wird überall dort eingesetzt, wo auf trockene Räume Wert gelegt wird und wirtschaftliche Folgeschäden (z.B. durch Schimmelbildung) vermieden werden sollen.
Verwendet wird das Gerät vorwiegend zum Austrocknen und Entfeuchten von:
• Wohn-, Schlaf-, Dusch- oder Kellerräumen
• Waschküchen, Wochenendhäusern, Wohnwagen, Booten
Zur ständigen Trockenhaltung von:
• Lägern, Archiven, Laboren
• Bade-, Wasch- und Umkleideräumen etc.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Sicherheitshinweise ...................................A - 1
Gewährleistung..........................................A - 1
Gerätebeschreibung ..................................A - 1
Aufstellung.................................................A - 2
Bedienung.................................................A - 2
Inbetriebnahme..........................................A - 2
Außerbetriebnahme ...................................A - 3
Filterreinigung............................................A - 3
Gerätetransport .........................................A - 3
Pflege und Wartung...................................A - 3
Störungsbeseitigung ..................................A - 3
Technische Daten......................................A - 3
Schaltplan .................................................A - 3
Ersatzteilliste .............................................A - 4
Ersatzteilübersicht......................................A - 4
Wartungs- und Pflegeprotokoll....................A - 4
Inhaltsübersicht
Sicherheitshinweise
Diese Anleitung ist vor Inbetriebnahme / Verwen­dung des Gerätes sorgfältig zu lesen und immer in unmittelbarer Nähe des Aufstellortes bzw. am Gerät aufzubewahren!
Das Gerät wurde vor seiner Auslieferung umfangreichen Material-, Funktions- und Qualitätsprüfungen unterzogen.
Trotzdem können von diesem Gerät Gefahren ausgehen, wenn es von nicht eingewiesenen Personen unsachgemäß oder nicht bestimmungsgemäß eingesetzt wird!
Beachten Sie die folgenden Hinweise.
• Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten Räumen aufgestellt und betrieben werden.
• Das Gerät darf nicht in öl-, schwefel-, chlor-, oder salz­haltiger Atmosphäre aufgestellt und betrieben werden.
• Das Gerät muss aufrecht und standsicher aufgestellt werden.
• Das Gerät darf keinem direkten Wasserstrahl ausgesetzt werden.
• Freier Luftansaug und Luftausblas müssen immer gewährleistet sein.
• Die Ansaugseite muss immer frei von Schmutz und losen Gegenständen sein.
• Nie fremde Gegenstände in das Gerät stecken.
A. Schematische Darstellung der Arbeitsweise
A.1 Ventilator A.2 Kondensatbehälter A.3 Kondensator A.4 Verdampfer A.5 Kondensatwanne A.6 Kompressor A.7 feuchte Raumluft A.8 entfeuchtete Raumluft
B. Aufstellung
B.1 Fenster geschlossen halten B.2 Türen geschlossen halten B.3 Wandabstand mindestens 0,5 m B.4 Abstand zu Heizkörpern
oder anderen Wärmequellen halten
C. Bedienung
C.1 Luftleitklappe C.2 Bedientableau C.3 Kondensatbehälter (Tank) C.4 Steuerungs-Drehschalter C.5 Abtau-Kontrolllampe C.6 Tank-Kontrolllampe C.7 Betriebs-Kontrolllampe C.8 Einstellen der Ausblasrichtung
D. Einstellen der Betriebsart
D.1 Drehanschlag links Gerät Aus D.2 Drehanschlag rechts Permanentbetrieb D.3 Hygrostatgesteuerter Betrieb D.4 Entfeuchtungsleistung reduzieren
D.5 Entfeuchtungsleistung erhöhen E. Abdeckung Anschlussstutzen F. Filterklappe G. Filtermulde H. Filterreinigung
TRO-TR-BATTK100S-03-D · Diese Veröffentlichung ersetzt alle vorhergehenden. Kein Teil dieser Veröffentlichung darf in irgendeiner Form ohne unsere schriftliche Genehmigung reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme ver­arbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. Technische Änderungen vorbehal­ten. Alle Rechte vorbehalten. Warennamen werden ohne Gewährleistung der frei­en Verwendbarkeit und im Wesentlichen der Schreibweise der Hersteller folgend benutzt. Die verwendeten Warennamen sind eingetragene und sollten als solche betrachtet werden. Konstruktionsveränderungen im Interesse einer laufenden Pro­duktverbesserung sowie Form-/Farbveränderungen bleiben vorbehalten. Liefer­umfang kann von den Produktabbildungen abweichen. Das vorliegende Doku­ment wurde mit der gebotenen Sorgfalt erarbeitet. Wir übernehmen keinerlei Haf­tung für Fehler oder Auslassungen.
Gerätedarstellungen
Page 3
A - 2
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
Arbeitsweise
Das Gerät arbeitet nach dem Kondensationsprinzip (siehe Ab­bildung A, schematische Darstellung der Arbeitsweise). Der Ventilator saugt die feuchte Raumluft an der Rückseite des Gerätes über den Luftfilter, den Verdampfer und den dahin­terliegenden Kondensator an. Am kalten Verdampfer wird der Raumluft Wärme entzogen. Die Raumluft wird bis unter den Taupunkt abgekühlt und der in der Luft enthaltene Wasser­dampf schlägt sich als Kondensat bzw. Reif auf den Verdamp­ferlamellen nieder.
Am Kondensator (Wärmetauscher) wird die entfeuchtete, ab­gekühlte Luft wieder erwärmt und mit einer Temperatur von ca. 5 °C über der Raumtemperatur wieder ausgeblasen.
Die so aufbereitete, trockenere Luft wird wieder mit der Raum­luft vermischt. Aufgrund der ständigen Raumluftzirkulation durch das Gerät wird die Luftfeuchtigkeit im Aufstellungsraum konti­nuierlich auf den gewünschten relativen Feuchtewert reduziert.
Abhängig von der Lufttemperatur und der relativen Luftfeuch­tigkeit tropft das kondensierte Wasser stetig oder nur während der periodischen Abtauphasen in die Kondensatwanne und dann, durch den integrierten Ablaufstutzen, in den darunter be­findlichen Kondensatbehälter.
Im Kondensatbehälter ist eine Schwimmerklappe angebracht, die bei gefülltem Zustand den Entfeuchtungsbetrieb über einen Mikroschalter unterbricht.
Wird der Maximalfüllstand des Kondensatbehälters erreicht, leuchtet die Tank-Kontrolllampe auf dem Bedientableau und das Gerät schaltet ab. Die Tank-Kontrolllampe erlischt erst beim Wie­dereinsetzen des entleerten Kondensatbehälters. Das Gerät startet dann, nach einer Einschaltverzögerung von zirka 2 Mi­nuten, erneut.
Im unbeaufsichtigtem Dauerbetrieb mit externem Kondensat­anschluß wird das anfallende Kondensat kontinuierlich über ei­nen Schlauchanschluss abgeleitet (siehe Abschnitt „Dauerbe­trieb mit externem Kondensatanschluss“).
Aufstellung
Beachten Sie für einen optimalen, ökonomischen und sicheren Gerätebetrieb unbedingt die folgenden Hinweise (siehe auch Abbildung B).
• Das Gerät ist standsicher und waagerecht aufzustellen, damit ein ungehinderter Abfluss des Kondensats in den Kondensatbehälter sichergestellt ist.
• Stellen Sie das Gerät möglichst in der Raummitte auf, um eine optimale Luftzirkulation zu gewährleisten.
• Halten Sie unbedingt einen Mindestabstand von 50 cm zu Wänden ein.
• Stellen Sie sicher, dass die Luft an der Rückseite des Gerätes ungehindert angesaugt und an der oberen Luftleitklappe ungehindert ausgeblasen werden kann.
• Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Wärmequellen auf.
• Halten Sie den zu trocknenden oder zu entfeuch­tenden Raum gegenüber der umgebenden Atmosphäre geschlossen.
• Vermeiden Sie offene Fenster und Türen sowie das häufige Betreten und Verlassen des Raumes.
• Wird das Gerät in staubhaltiger Umgebung eingesetzt, sind den jeweiligen Bedingungen entsprechende Pflege­und Wartungsmaßnahmen vorzunehmen. Siehe Kapitel „Pflege und Wartung“.
Wichtige Hinweise zum elektrischen Anschluss:
• Der Elektroanschluss des Gerätes muss nach DIN VDE 0100, Teil 704 an Speisepunkte mit Fehlerstromschutzein­richtung erfolgen.
• Bei der Aufstellung des Gerätes in nassen Bereichen wie Waschküchen, Bädern oder ähnlich, ist das Gerät bauseits über einen den Vorschriften entsprechenden Fehlerstrom­Schutzschalter abzusichern.
Bedienung
Wichtige Bedienteile für den Betrieb sind die Luftleitklappe, das Bedientableau und der Kondensatbehälter. Auf dem Bedien­tableau finden sich der Steuerungs-Drehschalter sowie die Be­triebs-Kontrolllampe, Tank-Kontrolllampe und Abtau-Kontrol­lampe. Eine grafische Darstellung der relevanten Bedienteile zeigt Ihnen die Abbildung C.
Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme oder entsprechend den örtlichen Er­fordernissen müssen die Ansaug- und Ausblasöffnungen auf Fremdkörper sowie der Ansaugfilter auf Verschmutzung kon­trolliert werden. Verstopfte bzw. verschmutzte Gitter und Filter sind umgehend zu reinigen, siehe Kapitel „Pflege und Wartung“.
Wichtige Hinweise vor der Inbetriebnahme
• Kabelverlängerungen müssen über einen ausreichenden Leitungsquerschnitt verfügen.
• Kabelverlängerungen dürfen nur vollständig aus- bzw. abgerollt verwendet werden!
• Der Kondensatbehälter muss ordnungsgemäß eingesetzt sein.
Ansonsten keine Gerätefunktion!
Bei Raumtemperaturen unter 8 °C und/oder einer relati­ven Luftfeuchtigkeit unter 40 % ist eine ökonomische, wirt­schaftliche Entfeuchtung mit dieser Geräteklasse nicht mehr gewährleistet.
Für den Einsatz unter solchen Klimabedingungen stehen spe­zielle Entfeucher aus unserem Programm zur Verfügung. Las­sen Sie sich bei Bedarf gezielt durch unsere Fachberater infor­mieren.
Inbetriebnahme des Gerätes
1. Verbinden Sie den Gerätestecker mit einer ordnungsge­mäß abgesicherten Netzsteckdose (230 V/50 Hz/10 A).
2. Öffnen Sie die Luftleitklappe an der Geräteoberseite.
3. Überprüfen Sie, ob die Tank-Kontrollampe erloschen ist (siehe Abbildung C.6).
4. Zum Entfeuchtungsbetrieb nun den Steuerungs­Drehschalter im Uhrzeigersinn auf die gewünschte Betriebsstufe stellen (siehe Abbildung D.5).
5. Überprüfen Sie, ob die Betriebs-Kontrollampe leuchtet (siehe Abbildung C.7).
Das Gerät ist nun in Betrieb und arbeitet in der gewünschten Entfeuchtungsstufe. Um das Gerät wieder auszuschalten, dre­hen Sie den Steuerungs-Drehschalter zurück auf die Aus-Po­sition (siehe Abbildung D.1).
Hinweise zum Gerätebetrieb
• Das Gerät arbeitet nach dem Einschalten vollautomatisch, bis eine Regelabschaltung durch den Schwimmer des ge­füllten Kondensatbehälters vorgenommen wird.
• Wird während des Betriebes die Spannungsversorgung des Gerätes unterbrochen, schaltet sich das Gerät nach Wiederherstellung der Spannungsversorgung nicht auto­matisch wieder ein.
• Soll das Gerät im Dauerbetrieb mit externem Kondensat­anschluss arbeiten, lesen Sie dazu bitte den Abschnitt „Dauerbetrieb mit externem Kondensatanschluss“.
• Falls das Gerät manuell oder durch den Schwimmer ab­geschaltet wird, schaltet der Kompressor erst nach einer Wartezeit von ca. 5 Min. wieder ein. Durch diese Sicher­heitsmaßnahme wird ein Überlasten des Kompressors vermieden.
• Damit der in das Gerät eingebaute Sensor die Luft­feuchtigkeit innerhalb des Raumes stets korrekt ermitteln kann, läuft der Ventilator bis zum Abschalten des Gerätes ständig.
Hinweise zum erstmaligen Einsatz und den unterschiedlichen Betriebsarten:
Wenn Sie Ihren Entfeuchter zum ersten Mal verwenden, stel­len Sie den Steuerungs-Drehschalter im Uhrzeigersinn ganz nach rechts auf Permanentbetrieb (Abbildung D.2). Lassen Sie das Gerät eine Weile in dieser Betriebsart arbeiten. Zu Be­ginn nimmt der Entfeuchter große Feuchtigkeitsmengen auf und fährt so lange damit fort, bis sich die relative Feuchte ver­ringert hat. Danach nimmt das Gerät weniger Feuchtigkeit auf. Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Entfeuchter nicht korrekt arbeitet, sondern nur, dass die Feuchtigkeit in der Luft gerin­ger geworden ist.
Sobald Sie das angenehme Gefühl der trockeneren Luft spü­ren und der unangenehme Geruch der Feuchtigkeit verflogen ist, können Sie das Gerät nun in zwei unterschiedlichen Be­triebsarten einsetzen, per Hygrostatsteuerung oder im Perma­nentbetrieb:
Mit der stufenlosen Hygrostatsteuerung können Sie den Steue­rungs-Drehschalter jetzt je nach persönlichem Bedarf auf eine Position zwischen Aus und Permanent-Betrieb einstellen (Ab­bildung D.3). Zur automatischen Aufrechterhaltung der aktuel­len Raumluftfeuchte drehen Sie den Steuerungs-Drehschalter langsam nach links und lassen ihn unmittelbar an der Position stehen, bei welcher sich der Kompressor abschaltet. Das ein­gebaute Hygrostat speichert die gewünschte relative Raumluft­feuchte und schaltet das Gerät bei Über-/Unterschreiten dieses Wertes automatisch ein bzw. aus, um den vorgegebenen Feuch­tigkeitsgrad wirkungsvoll aufrecht zu halten.
Im Permanentbetrieb entfeuchtet das Gerät die Luft konti­nuierlich, unabhängig vom Feuchtegehalt in der Luft. Für diese Betriebsart lassen Sie den Steuerungs-Drehschalter unverän­dert bis zum Anschlag ganz nach rechts gedreht auf Perma­nentbetrieb eingestellt (Abbildung D.2).
Hinweise zur Entfeuchtungsleistung
Die Entfeuchtungsleistung ist ausschließlich abhängig von der räumlichen Beschaffenheit, der Raumtemperatur, der relativen Luftfeuchtigkeit und Beachtung der Hinweise im Kapitel „Auf­stellung“.
Die maximale Entfeuchtungsleistung erreichen Sie bei vollstän­dig geöffneter Luftleitklappe.
Je höher die Raumtemperatur und die relative Luftfeuchtigkeit, desto größer ist die Entfeuchtungsleistung.
Für den Einsatz in Wohnräumen genügt eine relative Luftfeuch­tigkeit von ca. 50 bis 60 %, während diese in Lägern, Archiven etc. 50 % nicht überschreiten sollte.
Einstellen der Ausblasrichtung
Die entfeuchtete Raumluft wird an der Oberseite des Gerätes ausgeblasen. Zum Verstellen der Ausblasrichtung dient die schwenkbare Luftleitklappe (Abbildung C.1).
1. Drücken Sie zum Öffnen der Luftleitklappe auf die hintere Fläche (siehe Abbildung C.8). Die Vorderseite klappt nach oben auf, Sie können die Luftrichtung nach Belieben ein­stellen.
2. Erzeugen Sie möglichst durch vollständiges Öffnen der Klappe einen nach oben gerichteten Luftstrom.
3. Achten Sie auf einen ungehinderten Luftausblas. Nur so gewährleisten Sie einen optimalen Gerätebetrieb.
4. Achten Sie darauf, dass empfindliche Gegenstände, wie z. B. Zimmerpflanzen, nicht direkt vom austretenden Luftstrom getroffen werden.
Abtauautomatik
Die in der Raumluft enthaltene Feuchtigkeit kondensiert bei Ab­kühlung und überzieht, abhängig von der Lufttemperatur und der relativen Luftfeuchtigkeit, die Verdampferlamellen mit Reif bzw. Eis. Dieser Reif- bzw. Eisansatz wird vom Gerät automa­tisch abgetaut.
Die im Gerät eingebaute Heißgas-Abtauautomatik schaltet bei Bedarf den Abtauzyklus ein. Während der Abtauphase wird der Entfeuchtungsbetrieb kurzzeitig unterbrochen (Die Abtau-Kon­trolllampe leuchtet, siehe Abbildung C.5).
Page 4
A - 3
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
Kondensatbehälter
Von Zeit zu Zeit wird es erforderlich, den eingebauten Konden­satbehälter (siehe Abbildung C.3) zu entleeren. Bei gefülltem Behälter wird der Entfeuchtungsbetrieb unterbrochen und die Tank-Kontrolllampe leuchtet auf (siehe Abbildung C.6).
1. Ziehen Sie den Behälter vorsichtig nach vorne heraus .
2. Gießen Sie das Kondensat in einen Abfluss.
3. Reinigen Sie den Behälter mit einem sauberen Tuch.
4. Setzen Sie den Behälter wieder vorsichtig in das Gerät ein.
5. Beachten Sie, dass der Start des Gerätes nur bei korrekt eingesetztem Behälter erfolgt.
Dauerbetrieb mit externem Kondensatanschluss
Das Gerät ist an der linken Seite mit einem Anschluss­stutzen versehen. An diesen kann ein handelsüblicher
1
/2-Zoll Wasserschlauch angeschlossen werden.
1. Brechen Sie mit einem geeigneten Werkzeug die Ab­deckung des Anschlussstutzens aus der Gerätewand (Abbildung E). Nur beim ersten Anschluss erforderlich.
2. Schließen Sie einen ausreichend langen Ablaufschlauch an den Anschlussstutzen an.
Das Kondensat kann jetzt im Dauerbetrieb z. B. in einen tieferliegenden Abfluss geleitet werden.
Achten Sie darauf, dass der Schlauch mit Gefälle zum Abfluss verlegt wird, damit das Kondensat ungehindert aus der Kondensatwanne ablaufen kann!
Außerbetriebnahme
Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Steuerungs-Dreh­schalter nach links auf die Aus-Position drehen (Abb. D.1).
Vor längeren Betriebspausen:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Dose.
2. Entleeren Sie den Kondensatbehälter und wischen Sie ihn mit einem sauberen Tuch trocken. Achten Sie bitte auf das nachfolgende Kondensat.
3. Reinigen Sie den Luftansaugfilter gemäß Anweisung.
4. Schützen Sie das Gerät evtl. mit einer Kunststoffhülle vor eindringendem Staub.
5. Bewahren Sie das Gerät in aufrechter Position an einem vor Staub und direkter Sonneneinstrahlung geschützten Platz auf.
Filterreinigung
Zur Vermeidung von Geräteschäden ist der Entfeuchter mit einem Luftansaugfilter ausgestattet. Um Leistungsverluste bzw. Gerätestörungen zu vermeiden, ist der Luftansaugfilter je nach Bedarf, jedoch mindestens alle 2 Wochen zu kon­trollieren und falls erforderlich zu reinigen.
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Steuerungs­Drehschalter nach links auf die Aus-Position drehen.
2. Greifen Sie in die Filtermulde (Abbildung G) und ziehen Sie den Luftansaugfilter aus dem Gerät.
3. Reinigen Sie den Luftansaugfilter mit handwarmem Wasser oder mit einem Staubsauger (Abbildung H).
4. Entfernen Sie stärkere Verschmutzungen durch Ausspülen in warmer Seifenlösung mit max. 40 °C. Anschließend mit klarem Wasser nachspülen (Abbildung H).
5. Beachten Sie, dass der Luftansaugfilter unbeschädigt und vor dem Einsetzen völlig trocken sein muss, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
Das Gerät darf nie ohne eingesetzten Luftansaugfilter bertrieben werden!
Gerätetransport
Das Gerät ist zum leichteren Transport mit Fußrollen und einem Handgriff versehen.
• Schalten Sie vor jedem Ortswechsel das Gerät aus und ziehen den Netzstecker aus der Steckdose.
• Entleeren Sie anschließend den Kondensatbehälter. Achten Sie bitte auf das nachtropfende Kondensat.
• Benutzen Sie das Netzkabel nicht als Zugschnur.
Pflege und Wartung
Die regelmäßige Pflege und Beachtung einiger Grundvoraus­setzungen gewährleisten einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer.
Das Gerät sollte nach jedem längeren Einsatz, jedoch mindestens jährlich einmal, durchgesehen und gründlich gereinigt werden.
Alle beweglichen Teile haben eine wartungsarme Dauerschmie­rung. Die gesamte Kälteanlage ist ein wartungsfreies herme­tisch geschlossenes System und darf nur von autorisierten Fach­betrieben instandgesetzt werden.
Vor allen Arbeiten am Gerät muss der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen werden!
• Halten Sie das Gerät frei von Staub und sonstigen Ablagerungen.
• Reinigen Sie das Gerät nur trocken oder mit einem angefeuchteten Tuch. Keinen Wasserstrahl einsetzen.
• Nutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel oder lösungs-mittelhaltigen Reiniger und verwenden Sie auch bei extremer Verschmutzung nur geeignete Reinigungsmittel.
• Kontrollieren Sie regelmäßig den Luftansaugfilter auf Verschmutzung. Bei Bedarf reinigen bzw. auswechseln.
Arbeiten an der Kälteanlage und an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur durch einen autorisierten Fach­betrieb durchgeführt werden!
Reinigung von Kondensator und Verdampfer
Diese Arbeiten setzen ein Öffnen des Gerätegehäuses voraus und dürfen nur von autorisierten Fachbetrieben durchgeführt werden!
• Reinigen Sie den Kondensator und den Verdampfer entwe­der durch ausblasen, absaugen, bzw. mit einer weichen Bürste oder Pinsel. Keinen Wasserstrahl einsetzen.
• Beachten Sie, dass die Lamellen leicht beschädigt bzw. verbogen werden können.
• Reinigen Sie vorsichtig die Innenflächen des Gerätes, die Kondensatwanne mit Schlauchanschluss, den Ventilator und das Ventilatorgehäuse.
• Montieren Sie alle zuvor demontierten Teile wieder ordnungsgemäß.
• Führen Sie eine Funktionskontrolle und eine elektrische Sicherheitsüberprüfung durch.
Wichtige Hinweise zum Recycling!
Das Gerät wird mit dem umweltfreundlichen und ozonneutra­len Kältemittel R134a betrieben. Gemäß den gesetzlichen bzw. örtlich geltenden Vorschriften muss das im Gerät befindliche Kältemittel/Öl-Gemisch sachgerecht entsorgt werden.
Störungungsbeseitigung
Das Gerät wurde während der Produktion mehrfach auf ein­wandfreie Funktion geprüft. Sollten dennoch Funktionsstörun­gen auftreten, so überprüfen Sie bitte das Gerät nach folgen­der Auflistung.
Das Gerät läuft nicht an:
• Überprüfen Sie den Netzanschluss. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Überprüfen Sie die bauseitige Netzabsicherung. 10 A.
• Überprüfen Sie den Netzstecker auf Beschädigungen.
Das Gerät läuft, aber keine Kondensatbildung:
• Überprüfen Sie den Kondensatbehälter auf richtigen Sitz bzw. Füllstand. Die Tank-Kontrolllampe darf nicht aufleuchten (Abbildung C.6).
• Überprüfen Sie den Mikroschalter des Kondensatbehälters auf Funktion.
• Kontrollieren Sie die Raumtemperatur. Der Arbeitsbereich des Gerätes liegt zwischen 6 und 32 °C.
• Kontrollieren Sie die Luftfeuchtigkeit. Mind. 40 % r. F.
• Überprüfen Sie die eingestellte Betriebsart. Die Luftfeuchtigkeit im Aufstellraum muss oberhalb des gewählten Bereiches liegen. Evtl. Steuerungs­Drehschalter nach rechts Richtung Permanentbe­trieb drehen (Abb. D.5).
• Überprüfen Sie Luftansaugfilter auf Verschmutzung. Bei Bedarf reinigen bzw. auswechseln.
• Lassen Sie die Tauscherlamellen auf Verschmutzung kontrollieren. Diese Kontrolle erfordern das Öffnen des Gerätes und sind nur durch einen autorisierten Fach­betrieb auszuführen.
Vor allen Arbeiten am Gerät muss der Netz­stecker aus der Netzsteckdose gezogen sein.
Das Gerät ist laut bzw. vibriert, Kondensat läuft aus:
• Kontrollieren Sie, ob das Gerät gerade und auf einer ebenen Oberfläche steht.
• Lassen Sie die Kondensatwanne und den Anschluss­stutzen auf Verschmutzungen kontrollieren. Diese Arbeiten erfordern das Öffnen des Gerätes und sind nur durch einen autorisierten Fachbetrieb auszuführen.
Sollte das Gerät trotz der durchgeführten Überprüfungen nicht einwandfrei arbeiten, benachrichtigen Sie bitte einen autorisier­ten Fachbetrieb.
Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung und der Kälteanlage dürfen nur durch einen speziell autorisier­ten Fachbetrieb durchgeführt werden!
Technische Daten
Arbeitsbereich Temperatur 5 - 35 °C
Arbeitsbereich Feuchtigkeit 40 - 100 % r. F.
Entfeuchterleistung max. 26 l/Tag
bei 30 °C / 80 % r.F. 22 l/Tag
Luftleistung max. 190 m3/h
Kältemittel R 134a
Kältemittelmenge 340 g
Elektroanschluss 230 V
Frequenz 50 Hz
Nennstrom max. 3,4 A
Leistungsaufnahme max. 620 W
Absicherung bauseits 10 A
Schalldruckpegel min./max. LpA 1m
1)
42/46 dB (A)
Kondensatbehälter 5 l
Tiefe 315 mm
Breite 390 mm
Höhe 620 mm
Gewicht 21 kg
1) Geräuschmessung DIN 45635 - 01 - KL 3
Elektrischer Schaltplan
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 5
A - 4
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
1. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
2. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
3. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
4. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
5. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
6. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
7. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
8. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
9. Datum: ....................................
Unterschrift:.................................
10. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
11. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
12. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
13. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
14. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
15. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
16. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
17. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
18. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
19. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
20. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
Wartungs- und Pflegeprotokoll
Wartungs- und Pflegeintervall
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Außenreinigung Gerät Innenreinigung Gerät Kondensator gereinigt Verdampfer gereinigt Ventilator gereinigt Ventilatorgehäuse gereinigt Ansauggitter mit Grobfilter gereinigt Gerät auf Beschädigungen überprüft Alle Befestigungsschrauben überprüft Elektrische Sicherheitsüberprüfung Probelauf
Bemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gerätetyp_________________________ Gerätenummer_____________________
Ersatzteilübersicht
Ersatzteilliste
1 ..............................................................flache Wanne
2 ..............................................................Transportrolle
3 ................................................................Kompressor
4 ..................................................Schwingungsdämpfer
5 ................................................................Saugleitung
6 ..............................................................Abflussleitung
7 ........................................................Service Schlauch
8 ........................................................Gehäuse Mittelteil
9 ..............................................................Mikroschalter
10 ......................................................Kondensatwanne
11................................................................Verdampfer
12..............................................Einlassrohr Verdampfer
13 ............................................Auslassrohr Verdampfer
14..............................................................Kondensator
15 ............................................Einlassrohr Kondensator
16............................................Auslassrohr Kondensator
17..............................................................Filtertrockner
18................................................................Kapillarrohr
19 ......................................................obere Abdeckung
20 ....................................................Gehäuse Ventilator
21 ..........................................................Ventilatormotor
22....................................................................Lüfterrad
23................................................................Abdeckung
24..........................................................Anschlusskabel
25............................................................Kontrollplatine
26..............................................................Sensorfühler
27..............................................................Kondensator
28 ..........................................................Bedienelement
29 ....................................................Feuchtigkeitsregler
30 ....................................................Abdeckung Lampe
31 ............................................................Lampenplatte
32............................................................Seitenteil links
33..........................................................Seitenteil rechts
34 ....................................................Gehäuseteil hinten
35 ..................................................................Tragegriff
36......................................................Gehäuseteil vorne
37 ......................................Schraube obere Abdeckung
38..............................................................Umlenkblech
39......................................................................Luftfilter
40..........................................................Lufteinlassgitter
41 ..................................................Schwimmergehäuse
42 ..............................................................Schwimmer
43 ..............................................Wasserauffangbehälter
44..............................................................Einstellknopf
45 ........................................................................Ventil
46 ..................................................................Wicklung
Page 6
B - 1
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
• The apparatus must never be covered or transported during operation.
• All electrical cables outside of the apparatus are to be protected from damage (e.g. by animals).
• Extension of the mains cables must be carried out with due regard for the installed load of the apparatus, cable length and application.
• The apparatus may only be transported upright, the condensate container must be emptied before each change of location.
• It is not permitted to operate or utilise the apparatus in a manner other than that described in this manual. All liabilities and warranty claims are invalidated in the event of non-compliance with this stipulation.
Work on the refrigeration system and the electrical equipment may only be carried out by an authorised & qualified company!
Warranty
The warranty period is 12 months. Damage due to incorrect operation by untrained personnel, or commissioning of un­authorised persons, is excluded from the warranty.
The fault-free operation of the apparatus has been confirmed by repeated tests at the factory. However, if a loss of function should occur that cannot be resolved by the operator with the help of the troubleshooting guide, please contact your dealer or authorised agent.
Please quote the serial number of the apparatus when making a claim (see model plate). The purchase receipt serves as evi­dence of warranty.
Due to its design and layout, the equipment is intended to be used solely for dehumidification purposes. The manufacturer is not liable for any damages resulting from non-compliance with manufacturer's instructions or legal requirements, or any altera­tion to the equipment carried out by the user.
Opening up of the machine or unauthorised replacement of components can substantially affect the electrical safety of the product, and causes the warranty to be invalidated. The manu­facturer is not liable for any damage to persons or posses­sions caused by the apparatus being used in a manner con­trary to the instructions set out in this operating manual.
The manufacturer reserves the right to make technical design and model alterations without prior notice within the framework of continuous product development.
Description of apparatus
The apparatus has been designed for automatic air dehumidi­fication. It can be easily transported and set up due to its com­pact dimensions.
The apparatus works in accordance with the condensation principle. It is equipped with a hermetically-sealed refrigeration system, a low-noise, low-maintenance ventilator and a mains cable with plug.
The apparatus has an operating console for function control. The automatic control, the condensate container with inte­grated overflow protection and the connection piece for direct extraction of condensate permit fault-free continuous operation.
The apparatus conforms with the fundamental health & safety requirements of the applicable EU legislation.
Application locations for the apparatus
The apparatus is used wherever dry rooms are required and wherever subsequent economical damage (e.g. due to mould formation) is to be avoided.
The apparatus is predominantly used to dry and dehumidify:
• Living, sleeping, shower or cellar rooms
• Laundries, holiday homes, caravans and motor homes, boats
And for the continuous drying of:
• warehouses, archives, laboratories
• Bathrooms, washing rooms & changing rooms.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Safety notes..............................................B - 1
Warranty....................................................B - 1
Description of apparatus ............................B - 1
Set-up .......................................................B - 2
Operation ..................................................B - 2
Commissioning..........................................B - 2
Shutting down............................................B - 3
Filter cleaning ............................................B - 3
Transportation of apparatus........................B - 3
Care & maintenance..................................B - 3
Troubleshooting .........................................B - 3
Technical data ...........................................B - 3
Circuit diagram ..........................................B - 3
Spare parts list...........................................B - 4
Spare parts overview .................................B - 4
Care and maintenance log .........................B - 4
Overview of contents
Safety notes
This manual should be read carefully before setting up / using the apparatus, and it should always be kept close to the place of use or on the machine!
The apparatus was subjected to extensive material, function and quality tests before delivery.
Nevertheless, dangers can arise from the use of the apparatus if it is incorrectly used by untrained personnel!
Please observe the following instructions.
• The apparatus should not be set up and operated in rooms where a danger of explosion exists.
• The apparatus should not be set up and operated in saliferous environments or where the ambient air contains oil, sulphur or chlorine.
• The apparatus must be placed upright in a stable position.
• The apparatus should not be subjected to direct contact with running water.
• Free access for air intake and exhaust must be guaranteed at all times.
• The air intake side must be kept free of dirt and loose objects.
• Never insert foreign objects into the apparatus.
A. Schematic representation of the principle of operation
A.1 Ventilator A.2 Condensate container A.3 Condenser A.4 Evaporator A.5 Condensate pan A.6 Compressor A.7 Humid room air A.8 Dehumidified room air
B. Set-up
B.1 Keep windows closed B.2 Keep doors closed B.3 Keep apparatus at least 0.5 m away from walls B.4 Keep apparatus away from heaters or other
sources of heat
C. Operation
C.1 Air baffle flap C.2 Operating console C.3 Condensate container (tank) C.4 Rotary-type control switch C.5 Defrosting warning lamp C.6 Tank warning lamp C.7 Operating warning lamp C.8 Setting the outlet direction
D. Set-up for operating mode
D.1 Turn all the way left, machine off D.2 Turn all the way right, permanent mode D.3 Hygrostat-controlled mode D.4 Reduce dehumidification performance D.5 Increase dehumidification performance
E. Cover for connecting piece
F. Filter flap
G. Filter groove
H. Filter cleaning
TRO-TR-BATTK100S-03-GB • This publication replaces all previous announce­ments. No part of this publication may be reproduced, processed using electronic systems, replicated or distributed in any form, without our written authorisation. Sub­ject to technical changes. All rights reserved. Names of goods are used without guarantee of free usage keeping to the manufacturer's syntax. The names of goods used are registered and should be considered as such. We reserve the right to modify design in the interest of on-going product improvement, such as shape and colour modifications. The scope of delivery may vary from that in the product description. All due care has been taken in compiling this document. We accept no liability for errors or omissions.
Pictures of apparatus
Page 7
B - 2
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
Principle of operation
The apparatus works in accordance with the condensation prin­ciple (see diagram A, schematic representation of the principle of operation). The ventilator sucks the humid ambient air into the rear side of the apparatus via the air filter, the evaporator and the condenser which lies behind it. Heat is extracted from the ambient air at the cold evaporator.
The ambient air is cooled to below the dew point and the water vapour contained in the air condenses as condensate or frost on the evaporator fins.
The dehumidified, cooled air is warmed again at the condenser (heat exchanger) and is blown out at a temperature of approxi­mately 5 °C above room temperature.
This treated, dryer air is then mixed with the ambient air. Due to the continuous room air circulation through the apparatus, the air humidity in the place of use is reduced continually to the desired relative humidity.
Dependent on the air temperature and the relative air humidity, the condensed water drops continually, or only during the peri­odic defrosting phases, into the condensate pan and then into the condensate container located below via the integrated outlet.
A float valve, disposed in the condensate container, interrupts the dehumidification operation via a microswitch when the con­tainer is full.
When the maximum fill state of the condensate container is reached, the tank warning lamp on the operating console lights and the apparatus switches off. The tank warning lamp extin­guishes when the emptied condensate container is reinser­ted. The apparatus then restarts after a delay time of approxi­mately 2 minutes.
In the case of unattended continuous operation with external condensate connection, the condensate is continually drawn off via a hose connection (see the section “Continuous operation with external condensate connection”).
Set-up
For optimised, economical and safe operation of the apparatus, you should in all cases observe the following instructions (see also diagram B).
• The apparatus is to be placed upright and stable to ensure unimpeded flow of the condensate into the condensate container.
• If possible, place the apparatus in the centre of the room to guarantee optimum air circulation.
• In all cases, the apparatus is to be kept at least 50 cm from walls.
• Ensure that air can be freely sucked into the intake at the rear of the apparatus and blown out of the upper air baffle flap.
• Do not operate the apparatus in the vicinity of heaters or other sources of heat.
• Ensure that the room that is to be dried or dehumidified is closed off from the surrounding atmosphere.
• Ensure that doors and windows are closed, and avoid frequently entering or leaving the room.
• If the apparatus is used in a dusty environment, ensure that the applicable care & maintenance measures are followed. See the section “Care and maintenance”.
Important information on electrical connection:
• In accordance with DIN VDE 0100, Part 704, the apparatus must be connected to supply points with earth leakage protection.
• If the apparatus is used in wet areas such as laundries, bathrooms or similar, it must be protected by an inbuilt earth leakage protection switch that conforms with regulations.
Operation
The air baffle flap, the operating console and the condensate container are important operating elements. The rotary control switch and the operating warning lamp, the tank warning lamp and the defrosting warning lamp are disposed on the operating console. A graphical representation of the relevant operating elements is shown in diagram C.
Commissioning
Before each commission, or dependent on local require­ments, the intake and outlet openings must be checked for foreign bodies and the intake filter must be checked for fouling. Blocked or dirty grilles and filters should be cleaned immediately, see the section “Care & maintenance”.
Important instructions before commissioning
• Cable extensions must have an adequate cross-section.
• Cable extensions must be either completely unrolled from the drum or completely rolled!
• The condensate container must be inserted correctly.
Otherwise the apparatus will not work! Economical dehumidification is no longer guaran-
teed with this class of apparatus at room temperatures of less than 8 °C and/or relative air humidity of less than 40 %.
Our product range contains special dehumidifiers for use under such climatic conditions. Our staff will be pleased to discuss your requirements with you.
Commissioning of the apparatus
1. Insert the apparatus' plug into a correctly-fused mains socket (230 V/50 Hz/10 A).
2. Open the air baffle flap on the top of the apparatus.
3. Check that the tank warning lamp is not lit (see diagram C.6).
4. For dehumidification operation, turn the rotary control switch clockwise to the desired operation setting (see diagram D.5).
5. Check that the operating warning lamp illuminates (see diagram C.7).
The apparatus is now in operation and is working in accord­ance with the desired dehumidification setting. To switch the apparatus off again, simply turn the rotary control switch back to the “Off” position (see diagram D.1).
Information on operating the apparatus
• Once switched on, the apparatus operates fully automatically until it is switched off via the float in the filled condensate container.
• If the power supply is interrupted during operation, the apparatus does not automatically switch itself on again when the power supply is restored.
• If the apparatus is to be used in continuous operation with an external condensate connection, please read the section “Continuous operation with external condensate connection”.
• If the apparatus is switched off manually or via the float, the compressor will only start again after a waiting time of approximately 5 minutes. This safety measure prevents the compressor from being overloaded.
• The ventilator runs continually until the apparatus is switched off so that the sensor built into the apparatus can always correctly determine the air humidity within the room.
Information on first use and the different types of operation:
When using your dehumidifier for the first time, turn the rotary control switch clockwise all the way to “Permanent ope­ration” (diagram D.2). Allow the apparatus to operate in this mo­de for a while. At the start, the dehumidifier will absorb large quantities of humidity and will continue to do so until the relati­ve humidity is reduced. After this, the apparatus will absorb smal­ler quantities of humidity. This does not mean that the dehumi­difier is not working correctly, but rather that the humidity in the air has been reduced.
As soon as you notice the pleasant feeling of dryer air and as soon as the unpleasant odour of dampness has disap­peared, you can switch the apparatus to two different operating modes, hygrostat control or permanent operation:
With the stepless hygrostat control, you can set the rotary con­trol switch to a position between “Off” and “
Permanent oper-
ation”
, depending on your requirements (diagram D.3). To automatically maintain the current room humidity, slowly turn the rotary control switch to the left and leave it in the position where the compressor switches off. The inbuilt hygrostat stores the desired relative room air humidity and automatically switches the apparatus on/off if humidity exceeds / drops below this level, effectively maintaining the specified humidity level.
In permanent operation, apparatus continually dehumidifies the air, independent of the humidity content in the air. For this operating mode, leave the rotary control switch turned all the way to the right in “Permanent operation” (diagram D.2).
Information on dehumidification performance
Dehumidification performance is exclusively dependent on environmental conditions, room temperature, relative air humidity and observation of the instructions in the section “Set-up”.
Maximum dehumidification performance is attained with the air baffle flap completely opened.
The higher the room temperature and the relative humidity, the higher the dehumidification performance.
For use in living quarters, a relative air humidity of approxi­mately 50 to 60 % is sufficient, whilst this should not exceed 50 % in warehouses, archives, etc.
Setting the outlet direction
The dehumidified ambient air is blown out from the top of the apparatus. The swivelable air baffle flap serves to adjust the outlet direction (diagram C.1).
1. To open, press the rear side of the air baffle flap
(see diagram C.8). The front side folds upwards, allowing you to set the outlet direction as required.
2. If possible, produce an upwardly-directed air stream
by completely opening the flap.
3. To guarantee optimum operation of the apparatus,
ensure that the air outlet is not restricted.
4. Ensure that sensitive objects such as e.g. house
plants are not in the direct path of the outlet air stream.
Automatic defrosting
The humidity contained in the ambient air condenses on cooling and, dependent on the air temperature and the relative humidity, coats the evaporator fins with frost or ice. This layer of frost or ice is automatically defrosted by the apparatus.
When required, the automatic hot gas defrosting system built into the apparatus starts the defrosting cycle. The dehumidi­fication operation is halted briefly during the defrosting phase (the defrosting warning lamp is lit, see diagram C.5).
Page 8
B - 3
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
Condensate container
From time to time, it will be necessary to empty the incorpora­ted condensate container (see diagram C.3). When the con­tainer is full, the dehumidification operation is interrupted and the tank warning lamp illuminates (see diagram C.6).
1. Carefully pull the container out forwards.
2. Pour the condensate down a drain.
3. Clean the container with a clean cloth.
4. Carefully place the container back in the apparatus.
5. Ensure that the apparatus is only started with the container inserted correctly.
Continuous operation with external condensate connection
A connection piece is provided on the left side of the apparatus, to which a standard 1/2-inch water pipe can be attached.
1. Using a suitable tool, remove the cover of the connection piece from the side panel of the apparatus (diagram E). This is only required when first used.
2. Connect an outlet hose of sufficient length to the connection piece.
During continuous operation, the condensate can now be drained into a receptacle placed at a lower level.
Take care that the hose drains downhill into the receptacle so that the condensate can flow from the condensate pan in an unimpeded manner!
Shutting down
Switch off the apparatus by turning the rotary control switch anti-clockwise into the “Off” position (diagram D.1).
Prior to longer breaks in operation:
1. Remove the mains plug from the socket.
2. Empty the condensate container and wipe it dry with a clean cloth. Please watch out for subsequent dripping condensate.
3. Clean the air intake filter in accordance with the instructions.
4. Protect the apparatus from dust, possibly with a plastic cover.
5. Store the apparatus in an upright position in a place where it is protected from dust and direct sunlight.
Filter cleaning
The dehumidifier is equipped with an air intake filter to pre­vent damage. To avoid damage to the apparatus or a re­duction in performance, the air intake filter is to be checked and cleaned when necessary, but at least every two weeks.
1. Switch the apparatus off by turning the rotary control switch anti-clockwise to the “Off” position.
2. Grip inside the filter groove (diagram G) and remove the air intake filter from the apparatus.
3. Clean the air intake filter with warm water or with a vacuum cleaner (diagram H).
4. Remove heavy soiling by washing in warm soapy water, max. 40 °C. Then rinse in fresh water (diagram H).
5. To avoid damage to the apparatus, please note that the air intake filter must be undamaged and completely dry before being reinserted.
The apparatus must never be operated without an air intake filter installed!
Transportation of the apparatus
The apparatus is equipped with castors and a handle to facilitate easy transportation.
• Before moving the apparatus, switch it off and remove the mains plug from the socket.
• Then empty the condensate container. Please watch out for subsequent dripping condensate.
• Do not pull the apparatus by its mains cable.
Care and maintenance
Regular preventative maintenance and observation of certain prerequisites will guarantee fault-free operation and a long service life.
After every period of prolonged operation, and at least once per year, the apparatus should be checked and thoroughly cleaned.
All moving parts have been treated with low-maintenance permanent lubrication. The entire refrigeration system is a main­tenance-free hermetically-sealed system and may only be maintained by authorised specialist companies.
The mains plug must be removed from the mains socket before any work is carried out on the apparatus!
• Keep the apparatus free from dust or any other deposits.
• Only use a dry or damp cloth to clean the apparatus. Do not use running water.
• Do not use cleaning agents that are caustic or contain solvents and only use appropriate cleaning agents even in the case of heavy soiling.
• Check the air intake filter regularly for fouling. It should be cleaned or replaced as necessary.
Work on the refrigeration system and the electrical equipment may only be carried out by an authorised & qualified company!
Cleaning the condenser and evaporator
This work requires the apparatus housing to be opened, and therefore may only be carried out by authorised & qualified companies!
• Clean the condenser and the evaporator either by blowing or sucking them through, or by using a soft brush. Do not use running water.
• Please note that the fins can easily be damaged or bent.
• Carefully clean the inside surfaces of the apparatus, the condensate pan with hose connection, the ventilator and the ventilator housing.
• Reinstall all dismounted parts correctly
• Check that the apparatus is functioning correctly and carry out an electrical safety examination.
Important recycling information!
The apparatus uses the environmentally-friendly and ozone­neutral refrigerant R134a. In accordance with legal stipulations, or those that apply locally, the refrigerant/oil mixture used in the apparatus must be disposed of correctly.
Troubleshooting
The fault-free operation of the apparatus has been confirmed by repeated tests at the factory. However, if a loss of function should occur, please check the apparatus in accordance with the following list.
The apparatus will not start:
• Check the mains connection. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Check the inbuilt mains fuse. 10 A.
• Check the mains plug for damage.
The apparatus runs, but no condensation formation:
• Check that the condensate container is positioned correctly and is not full. The tank warning lamp should not be lit (diagram C.6).
• Check that the condensate container microswitch is functioning correctly.
• Check the room temperature. The working range of the apparatus is between 6 and 32 °C.
• Check the air humidity: minimum 40 % relative humidity.
• Check the selected operating mode. The air humidity in the place of operation must be above the selected level. If necessary, turn the rotary control switch clockwise in the direction of “Permanent operation” (diagram D.5).
• Check the air intake filter for fouling. Clean or replace it if necessary.
• Have the heat exchanger fins checked for soiling. This examination requires the apparatus to be opened up and hence must be carried out by an authorised specialist company.
The mains plug must be removed from the mains socket before any work is carried out on the apparatus.
The apparatus is making a lot of noise or vibrates, condensate is running out:
• Check that the apparatus is standing upright on a level surface.
• Have the condensate pan and connection piece checked for fouling. This examination requires the apparatus to be opened up and hence must be carried out by an author­ised specialist company.
If the apparatus does not function correctly after carrying out the above checks, please contact an authorised specialist company.
Work on the refrigeration system and the electrical equipment may only be carried out by a specially authorised & qualified company!
Technical data
Working range temperature 5 - 35 °C Working range humidity 40-100 % relative humidity. Dehumidification performance max. 26 l/day at 30 °C / 80 % relative humidity 22 l/day Air performance max. 190 m3/h Refrigerant R 134a Refrigerant quantity 340 g Electrical connection 230 V Frequency 50 Hz Nominal current max. 3,4 A Power consumption max. 620 W Inbuilt fuse 10 A Sound pressure level min./max. LpA 1m 1)42/46 dB (A) Condensate container 5 l Depth 315 mm Width 390 mm Height 620 mm Weight 21 kg
1) Noise measurement DIN 45635 - 01 - KL 3
Electrical circuit diagram
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 9
B - 4
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
1. Date:.......................................
Signature:....................................
2. Date:.......................................
Signature:....................................
3. Date:.......................................
Signature:....................................
4. Date:.......................................
Signature:....................................
5. Date:.......................................
Signature:....................................
6. Date:.......................................
Signature:....................................
7. Date:.......................................
Signature:....................................
8. Date:.......................................
Signature:....................................
9. Date:.......................................
Signature:....................................
10. Date: .....................................
Signature:....................................
11. Date: .....................................
Signature:....................................
12. Date: .....................................
Signature:....................................
13. Date: .....................................
Signature:....................................
14. Date: .....................................
Signature:....................................
15. Date: .....................................
Signature:....................................
16. Date: .....................................
Signature:....................................
17. Date: .....................................
Signature:....................................
18. Date: .....................................
Signature:....................................
19. Date: .....................................
Signature:....................................
20. Date: .....................................
Signature:....................................
Care & maintenance log
Maintenance & care interval
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
External cleaning, apparatus Internal cleaning, apparatus Condenser cleaned Evaporator cleaned Ventilator cleaned Ventilator housing cleaned Intake grille with coarse filter cleaned Apparatus checked for damage All fasteners checked Electrical safety examination Test run
Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Machine type ______________________ Serial number _____________________
Spare parts overviewSpare parts list
1.............................................................................Flat pan
2..............................................................................Castors
3.......................................................................Compressor
4................................................................Vibration damper
5.......................................................................Suction pipe
6.........................................................................Outlet pipe
7.......................................................................Service pipe
8...........................................................Housing, centre part
9........................................................................Microswitch
10...............................................................Condensate pan
11.......................................................................Evaporator
12........................................................Inlet pipe, evaporator
13......................................................Outlet pipe, evaporator
14.......................................................................Condenser
15........................................................Inlet pipe, condenser
16......................................................Outlet pipe, condenser
17........................................................................Filter dryer
18...................................................................Capillary pipe
19.....................................................................Upper cover
20.............................................................Ventilator housing
21................................................................Ventilator motor
22........................................................................Fan wheel
23 ..............................................................................Cover
24.....................................................................Mains cable
25..............................................................Test circuit board
26.................................................................Sensor pick-up
27.......................................................................Condenser
28............................................................Operating element
29............................................................Humidity controller
30......................................................................Lamp cover
31.......................................................................Lamp plate
32.................................................................Side panel, left
33...............................................................Side panel, right
34 ............................................................Housing part, rear
35................................................................Carrying handle
36............................................................Housing part, front
37 ...........................................................Upper cover screw
38.......................................................................Baffle plate
39............................................................................Air filter
40 ....................................................................Air inlet grille
41...................................................................Float housing
42................................................................................Float
43.................................................Water collection container
44.....................................................................Setting knob
45...............................................................................Valve
46...........................................................................Winding
Page 10
C - 1
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
• Protéger des dommages (ex. causés par des animaux) tous les câbles électriques situés hors de l’appareil.
• Choisir les rallonges en fonction de la puissance de l’appareil, de la longueur de câble nécessaire et de l’utilisation prévue.
• Tenir l’appareil debout pour le transport et vider le réservoir de condensat avant chaque déplacement.
• Il est interdit de faire fonctionner ou d’utiliser l’appareil différemment des descriptions de la présente notice. En cas de non-respect, toute responsabilité et tout recours en garantie sont annulés.
Tous les travaux sur le système frigorifique
ou l’équipement électrique doivent être confiés uniquement à des spécialistes dûment agréés.
Description de l’appareil
Cet appareil est conçu pour déshumidifier l’air automatiquement. De par ses dimensions compactes, il est facile à transporter et à installer.
L’appareil fonctionne sur le principe de la condensation. Il est équipé d’un système frigorifique hermétiquement clos, d’un ven­tilateur silencieux nécessitant peu d’entretien et d’un câble de raccordement avec connecteur.
Pour contrôler son fonctionnement, l’appareil dispose d’un pan­neau de commande. La commande automatique, le réservoir de condensat à protection anti-débordement intégrée ainsi que les raccords pour l’évacuation directe de l’eau de condensa­tion assurent un fonctionnement permanent sans problème.
Cet appareil répond aux exigences de sécurité et de santé des directives européennes applicables.
Lieux d’utilisation de l’appareil
Cet appareil s’utilise partout où il est nécessaire de disposer de pièces sèches et pour éviter des pertes économiques (par exemple à cause de moisissures).
L’appareil s’utilise principalement pour assécher et déshumidifier :
• les salons, chambres, salles de bains et caves
• les buanderies, résidences secondaires, caravanes, bateaux
et pour maintenir une hygrométrie réduite dans :
• les entrepôts, archives, laboratoires
• les salles de bains, cabinets de toilette et vestiaires, etc.
Fonctionnement
L’appareil fonctionne sur le principe de la condensation. Le ven­tilateur aspire l’air humide de la pièce à l’arrière de l’appareil et l’envoie à travers le filtre vers l’évaporateur puis le condenseur situé derrière. L’air est amené à une température inférieure au point de rosée dans l’évaporateur froid ; la vapeur d'eau qu'il contient se dépose sur les lamelles de l'évaporateur sous for­me d’eau de condensation ou de givre.
Dans le condenseur (échangeur de chaleur), l’air déshumidifié et froid est réchauffé et renvoyé dans la pièce à une tempéra­ture d’environ 5° au-dessus de la température ambiante.
L’air modifié, plus sec, se mélange à l’air ambiant. Du fait de la circulation permanente de l’air dans l’appareil, l’humidité am­biante est progressivement réduite au niveau relatif souhaité.
En fonction de la température et de l’humidité relative ambian­tes, l’eau de condensation s’écoule dans la cuve à condensat, en continu ou uniquement pendant la phase de dégivrage pé­riodique, puis descend par le conduit d’écoulement dans le réservoir de condensat.
Le réservoir de condensat est équipé d’un clapet à flotteur qui déclenche l’arrêt du processus de déshumidification via un micro contact lorsque le niveau maximum est atteint.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Consignes de sécurité ..............................C - 1
Description de l’appareil.............................C - 1
Fonctionnement ........................................C - 1
Installation ................................................C - 2
Mise en service ........................................C - 2
Mise hors service .....................................C - 2
Nettoyage du filtre .....................................C - 3
Transport de l’appareil................................C - 3
Entretien et maintenance ...........................C - 3
En cas de problème ..................................C - 3
Garantie....................................................C - 3
Caractéristiques techniques ......................C - 3
Schéma de raccordement .........................C - 3
Liste des pièces de rechange ....................C - 4
Vue éclatée de l’appareil............................C - 4
Protocole d’entretien et de maintenance.....C - 4
Sommaire
Consignes de sécurité
Cet appareil a été soumis à des vérifications com-
plètes de matériau, de fonctionnement et de qualité avant la livraison Cependant, il peut engendrer des dangers s’il est utilisé de manière non conforme et/ou par des personnes non qualifiées.
Respectez les conseils suivants :
• Ne pas installer ni utiliser l’appareil dans des pièces à risque d’explosion.
• Ne pas installer ni utiliser l’appareil dans des atmosphères contenant de l’huile, du soufre, du chlore ou du sel.
• Installer l’appareil debout et de manière stable.
• Ne pas exposer l’appareil à un jet d’eau direct.
• Les entrées et sorties d’air doivent toujours être dégagées.
• Le côté aspiration de l’appareil doit toujours être propre ; vérifier qu’aucun objet mobile ne se trouve à portée.
• Ne jamais introduire d’objets étrangers dans l’appareil.
• Ne pas couvrir ni transporter l’appareil pendant le fonctionnement.
A. Schéma du fonctionnement
A.1 Ventilateur A.2 Réservoir de condensat A.3 Condensateur A.4 Évaporateur A.5 Cuve à condensat A.6 Compresseur A.7 Air humide A.8 Air déshumidifié
B. Installation
B.1 Fermer les fenêtres B.2 Fermer les portes B.3 Installation à 0,5 m des murs minimum B.4 Installation loin des radiateurs et autres
sources de chaleur
C. Utilisation
C.1 Trappe de ventilation C.2 Panneau de commande C.3 Réservoir de condensat C.4 Bouton de réglage C.5 Témoin de dégivrage C.6 Témoin de contrôle du réservoir C.7 Témoin de fonctionnement C.8 Réglage de la sortie d'air
D. Réglage du mode de fonctionnement
D.1 Bouton de réglage vers la droite :
arrêt de l'appareil
D.2 Bouton de réglage vers la gauche :
fonctionnement permanent D.3 Réglage avec l'hygrostat D.4 Réduire la déshumidification D.5 Augmenter la déshumidification
E. Obturation raccordement F. Filtre G. Emplacement filtre
H. Nettoyage filtre
TRO-TR-BATTK100S-03-F • Cette publication remplace toutes les précédentes. Aucune partie de cette publication ne doit être reproduite ou traitée, polycopiée ou diffusée à l'aide de système électroniques, sous n'importe quelle forme, sans une autorisation écrite préalable de notre part. Tous les droits sont réservés. Les noms de marchandises sont utilisés par la suite sans garantie de facilité d'utilisation indépendante et, en substance, de la graphie des fabricants. Les noms de mar­chandises utilisés sont déposés et doivent être considérés en tant que tels. Les modifications de construction restent réservées dans l'intérêt d'une amélioration continue des produits et des modifications de forme et de couleur. Le contenu de la livraison peut différer des illustrations des produits. Le document présent a été élaboré avec le soin requis. Nous déclinons toute responsabilité pour les erreurs et les omissions.
Vue de l'appareil
Page 11
C - 2
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
Lors que le réservoir de condensat est plein, le témoin de con­trôle correspondant sur le panneau de commande s’allume et l’appareil s’arrête. Le témoin de contrôle du réservoir ne s’éteindra que lorsque le réservoir vide sera remis en place. L’appareil redémarrera alors après un délai d’environ 2 minutes.
En fonctionnement continu sans surveillance avec raccord ex­terne pour l’évacuation, l’eau de condensation est évacuée en continu par un tuyau (cf. § « Fonctionnement continu avec rac­cord externe d’évacuation »).
Installation
Pour un fonctionnement optimal, économique et sûr de l’appa­reil, il est impératif de respecter les consignes suivantes :
• Installer l’appareil debout et de manière stable pour assurer l'écoulement correct de l’eau dans le réservoir de condensat.
• Installer de préférence l’appareil au milieu de la pièce pour assurer une circulation optimale de l’air.
• L’appareil doit impérativement se trouver à une distance minimale de 50 cm des murs.
• Vérifier que l’aspiration de l’air humide à l’arrière de l’appareil et l’expulsion de l’air sec par le clapet supérieur se font sans problème.
• Ne pas installer l’appareil à proximité des radiateurs ou de toute autre source de chaleur.
• Fermer la pièce à assécher ou déshumidifier pour éviter les échanges avec l’atmosphère environnante.
• Eviter de laisser des fenêtres et des portes ouvertes et limiter les entrées et sorties dans la pièce.
• Si l’appareil est installé dans un environnement poussié­reux, prendre les mesures d’entretien et de maintenance adaptées à la situation. Voir le chapitre « Entretien et maintenance »
Conseils importants pour le raccordement électrique :
La fiche électrique de l’appareil doit être branchée conformé­ment à la norme DIN VDE 0100, partie 704, sur une prise équi­pée d’un disjoncteur différentiel.
En cas d’installation dans des zones humides telles que les bu­anderies, salles de bains ou autre, l’appareil doit être protégé par un disjoncteur différentiel conformément aux directives.
Mise en service
Avant toute mise en service et en fonction des besoins liés au site d’installation, vérifier que les orifices d’aspiration et d’éva­cuation sont dégagés et que le filtre d'aspiration est propre. Si les grilles ou le filtre sont bouchés ou sales, il est impératif de les nettoyer immédiatement ; cf. chapitre « Entretien et main­tenance ».
Conseils importants avant la mise en service
• Les rallonges doivent avoir une section suffisante.
• Les rallonges doivent être intégralement déroulées pour l’utilisation !
• Le réservoir de condensat doit être correctement installé.
Si ces conditions ne sont pas respectées, l’appareil ne fonctionnera pas !
En cas de température ambiante inférieure à 8 °C
et/ou d’humidité relative inférieure à 40 %, ce type d’appareil ne garantit plus une déshumidification efficace et économique.
Pour ces conditions particulières, nous vous proposons des dés­humidificateurs spécialement adaptés. N’hésitez pas à deman­der des informations précises à nos conseillers.
Mise en service de l’appareil
1. Brancher la fiche électrique sur une prise correctement protégée (230 V / 50 Hz / 10 A).
2. Ouvrir la trappe de ventilation sur le dessus de l’appareil.
3. Vérifier que le témoin de contrôle du réservoir est éteint.
4. Pour démarrer l’appareil, tourner le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au niveau souhaité.
5. Vérifier que le témoin de fonctionnement s’allume.
L’appareil est en service et fonctionne au niveau de déshumidification choisi.
Pour éteindre l’appareil, ramener le bouton de réglage jusqu’à la position Arrêt.
Conseils pour le fonctionnement de l’appareil
• Après la mise en marche, l’appareil fonctionne automati­quement jusqu’à ce que le flotteur du réservoir de conden­sat coupe l’appareil lorsque le réservoir est plein.
• Si l’alimentation électrique de l’appareil est coupée pendant le fonctionnement, l’appareil ne se remettra pas automati­quement en marche lorsque le courant sera rétabli.
• Si l’appareil doit fonctionner en mode permanent avec un raccord externe pour l’évacuation de l’eau de condensation, lire les instructions complémentaires du § « Fonctionnement continu avec raccord externe d’évacuation ».
Si l’appareil est éteint manuellement ou par le flotteur, le com­presseur ne se remettra en marche qu’après un délai d’attente d’environ 5 minutes. Cette mesure de sécurité permet d’éviter toute surcharge du compresseur.
• Pour que le capteur intégré dans l’appareil puisse toujours déterminer correctement l’humidité ambiante de la pièce, le ventilateur fonctionne en permanence jusqu’à l’arrêt de l’appareil.
Conseils pour la première utilisation et les différents modes de fonctionnement :
Si vous utilisez votre déshumidificateur pour la première fois, tournez le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position « permanent ». Laissez l’appareil fonctionner quelques temps dans cette position. Au début, le déshumidificateur extrait beaucoup d’humidité et continue à fonctionner ainsi jusqu’à ce que l’humidité relative ait diminué. Ensuite, l’appareil extrait moins d’humidité. Cela ne signifie pas qu’il ne fonctionne pas bien, mais simplement qu’il y a moins d’humidité dans l’air.
Dès que l’air est plus sec et que l’odeur désagréable de l’humi­dité a disparu, vous pouvez régler l’appareil sur l’un des deux modes possibles : pilotage par hygrostat ou fonctionnement permanent.
En mode de pilotage par hygrostat, vous pouvez régler l’ap­pareil selon vos besoins en tournant le bouton jusqu’à la posi­tion de votre choix entre « arrêt » et « permanent ». Pour maintenir automatiquement l’hygrométrie actuelle, tournez le bouton lentement vers la gauche jusqu’à la position atteinte au moment où le compresseur s’arrête. L’hygrostat intégré en­registre alors le niveau d’humidité relative et démarre ou coupe automatiquement l’appareil lorsque l’humidité ambiante passe audessus ou en dessous de cette valeur, afin de maintenir l’hygrométrie définie.
En fonctionnement permanent, l’appareil continue à assécher l’air indépendamment du niveau d’humidité ambiant. Pour rester en mode « permanent », laissez le bouton de réglage tourné complètement vers la droite sur la position maximale.
Conseils pour un bon rendement d’assèchement
Le rendement du déshumidificateur dépend exclusivement de la disposition de la pièce, de la température ambiante, de l'humidité relative et du respect des consignes du chapitre “Installation”.
Pour atteindre un rendement maximal, la trappe de ventilation doit être complètement ouverte.
Plus la température et l’humidité relative sont élevées, meilleur est le rendement du déshumidificateur ;
Pour les pièces d'habitation, une humidité relative de 50 à 60 % suffit, tandis que le niveau ne doit pas dépasser 50 % dans les entrepôts, les archives, etc.
Réglage de la direction de ventilation
L’air asséché est expulsé par le haut de l’appareil. Pour régler la direction de ventilation, modifier la position de la trappe orientable.
1. Appuyer sur la partie arrière de la trappe de ventilation pour l’ouvrir. L’avant bascule vers le haut et la direction de ventilation se règle selon vos besoins.
2. Il est préférable d’ouvrir la trappe au maximum pour diriger le flux d’air vers le haut.
3. La sortie d’air doit toujours rester dégagée pour garantir un fonctionnement optimal de l’appareil.
4. Vérifier que le flux d'air n'est pas dirigé directement sur des objets fragiles tels que des plantes d'appartement.
Dégivrage automatique
L’humidité contenue dans l’air ambiant se condense lors du refroidissement et peut, selon la température et l’humidité relative de l’air, recouvrir de givre ou de glace les lamelles du condenseur. Cette pellicule est éliminée automatiquement par le système de dégivrage de l’appareil.
Le dégivreur automatique à gaz chaud intégré dans l’appareil démarre si nécessaire un cycle de dégivrage. Pendant cette phase, la déshumidification est brièvement interrompue (le témoin de dégivrage s’allume).
Réservoir de condensat
De temps en temps, il est nécessaire de vider le réservoir de con­densat de l’appareil. Lorsqu’il est plein, l’appareil s’arrête et le témoin du réservoir s’allume.
1. Sortir le réservoir en le tirant prudemment vers l’avant.
2. Vider l’eau de condensation.
3. Nettoyer le réservoir à l’aide d’un chiffon propre.
4. Remettre le réservoir en place sans forcer.
5. L’appareil ne redémarre que si le réservoir est correctement remis en place.
Fonctionnement continu avec raccord externe d’évacuation
L’appareil est équipé sur le côté gauche d’un raccord permet­tant le branchement d’un tuyau d’arrosage classique de 1/2".
1. Découper à l’aide d’un outil adapté le couvercle F du raccord dans la paroi de l’appareil (opération requise une seule fois).
2. Brancher un tuyau d’évacuation d’une longueur suffisante sur le raccord.
L’eau de condensation peut être évacuée en continu, par exemple dans un égout situé en contrebas.
Attention : le tuyau doit présenter une pente suffisante pour que l’eau s’écoule sans problème du réservoir !
Mise hors service
Eteindre l’appareil en ramenant le bouton de réglage vers la gauche jusqu’à la position Arrêt.
Avant un arrêt prolongé :
1. Débrancher l’appareil du réseau électrique.
2. Vider le réservoir de condensat et l'essuyer à l’aide d'un chiffon propre. Attention à l’écoulement résiduel d’eau de condensation.
3. Nettoyer le filtre d’aspiration suivant les instructions.
4. Protéger l’appareil de la poussière en le recouvrant si nécessaire d'un plastique.
5. Stocker l’appareil debout dans un endroit protégé de la poussière et de l’exposition directe au soleil.
Page 12
C - 3
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
Nettoyage du filtre
Pour éviter les dommages, ce déshumidificateur est équipé d’un filtre d’aspiration.
Pour éviter les baisses de puissance ou les dysfonctionnements, nettoyer ce filtre aussi souvent que nécessaire, en le contrôlant au minimum toutes les 2 semaines.
1. Eteindre l’appareil en ramenant le bouton de réglage vers la gauche jusqu’à la position Arrêt.
2. Appuyer dans l’encoche G et sortir le filtre d’aspiration de l’appareil.
3. Nettoyer le filtre à l’eau tiède ou avec un aspirateur.
4. Pour les salissures tenaces, passer le filtre à l’eau savon­neuse sans dépasser 40 °C puis rincer à l’eau claire.
5. Avant de remettre le filtre en place, vérifier qu’il est intact et parfaitement sec afin d’éviter tout dommage sur l’appareil.
Ne pas faire fonctionner le déshumidificateur
sans le filtre d’aspiration !
Transport de l’appareil
Pour faciliter le transport, cet appareil est équipé de roulettes et d’une poignée.
• Avant tout déplacement, éteindre l’appareil et le débrancher.
• Vider le réservoir de condensat. Attention à l’écoulement résiduel d’eau de condensation.
• Ne pas utiliser le câble électrique pour tirer l’appareil.
Entretien et maintenance
Un entretien régulier et le respect de quelques consignes de base garantissent un bon fonctionnement et une longue durée de vie à votre appareil.
Inspecter et nettoyer à fond l’appareil après chaque utilisation prolongée et au minimum une fois par an.
Toutes les pièces mobiles possèdent un graissage à vie néces­sitant peu de maintenance. Le système frigorifique est un en­semble hermétiquement fermé, sans maintenance. Il ne doit être réparé que par des spécialistes agréés.
Débrancher l’appareil avant tous travaux d’entretien
ou de maintenance !
• L’appareil doit toujours être exempt de poussière et autres dépôts.
• Nettoyer l’appareil à sec ou avec un chiffon humide uniquement. Ne pas utiliser de jet d'eau.
• Ne pas utiliser de produits nettoyants agressifs ou à base de solvant ; même en cas d’encrassement extrême, utiliser des nettoyants adaptés uniquement.
• Contrôler régulièrement le filtre d’aspiration. S’il est encrassé, le nettoyer et le remplacer si nécessaire.
Tous les travaux sur le système frigorifique
ou l’équipement électrique doivent être confiés uniquement à un spécialiste agréé.
Nettoyage du condenseur et de l’évaporateur
Ces travaux nécessitent l’ouverture de l’appareil et ne doivent être confiés qu’à des spécialistes agréés !
• Nettoyer le condenseur et l’évaporateur à l’air uniquement, en soufflant ou en aspirant, par exemple avec une brosse ou un pinceau souple. Ne pas utiliser de jet d'eau.
• Procéder prudemment avec les lamelles qui risquent d’être légèrement endommagées ou tordues.
• Nettoyer prudemment l’intérieur du boîtier, la cuve à condensat et le raccord d'évacuation, le ventilateur et son carter.
• Remonter toutes les pièces démontées dans l’ordre.
• Vérifier que l’appareil fonctionne et effectuer un contrôle de sécurité électrique.
Consignes importantes pour le recyclage !
Cet appareil utilise le réfrigérant R134a écologique et non no­cif pour l’ozone. Le réfrigérant et/ou mélange d’huile présent dans l’appareil doit être éliminé conformément aux directives légales en vigueur dans votre pays.
En cas de problème
Le bon fonctionnement de cet appareil a été contrôlé de nom­breuses fois à la production. Si toutefois, un dysfonctionnement se produisait, vérifiez l’appareil suivant la liste ci-après.
L’appareil ne démarre pas :
• Vérifier le raccordement électrique. 230 V / 1~ / 50 Hz.
• Vérifier le fusible de l’installation électrique sur laquelle est branché l‘appareil. 10 A.
• Vérifier que la fiche électrique n’est pas endommagée.
L’appareil fonctionne mais aucune condensation ne se produit :
• Vérifier que le réservoir de condensat est bien en place et n’est pas plein. Le témoin de contrôle du réservoir ne doit pas être allumé.
• Vérifier que le microcontact du réservoir de condensat fonctionne bien.
• Vérifier la température de la pièce. La plage de fonctionnement de l’appareil s’étend de 6 à 32 °C.
• Vérifier l’humidité ambiante. Elle doit être au minimum de 40 % HR
• Vérifier le mode de fonctionnement de l’appareil. L’humidité ambiante doit être supérieure au taux fixé. Si nécessaire, tourner le bouton de réglage vers la droite en direction du mode « permanent ».
• Vérifier si le filtre d’aspiration est encrassé. Si nécessaire, le nettoyer ou le remplacer.
• Faire contrôler la propreté des lamelles de l’échangeur. Ces contrôles nécessitent l’ouverture de l’appareil et ne doivent être confiés qu’à un spécialiste agréé.
Débrancher l’appareil avant tous travaux d’entretien
ou de maintenance !
L’appareil est bruyant ou vibre, l'eau de condensation s'écoule :
• Vérifier que l’appareil est posé bien droit et sur une surface plane.
• Faire contrôler l’état de propreté de la cuve à condensat et des raccords d'évacuation. Ces travaux nécessitent l’ouverture de l’appareil et ne doivent être confiés qu’à un spécialiste agréé.
Si, malgré ces vérifications, l’appareil ne fonctionnait toujours pas correctement, merci de faire appel à un spécialiste agréé.
Tous les travaux sur le système frigorifique et
l’équipement électrique doivent être confié uniquement à un spécialiste dûment agréé.
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois. Sont exclus de la garantie les dommages survenus suite à une mauvaise utili­sation de l'appareil par des personnes non qualifiées ou une mise en service par des personnes non autorisées.
Le bon fonctionnement de cet appareil a été contrôlé de nombreuses fois en usine. Toutefois, s’il devait se produire des dysfonctionnements impossibles à éliminer par l’utilisateur en suivant les instructions du chapitre « En cas de problème », merci de vous adresser à votre revendeur ou votre partenaire contractuel.
En cas de recours en garantie, indiquer le numéro de série (cf. plaque signalétique). La facture fait office de bon de garantie.
Ces appareils sont, de par leur conception et leur équipement, destinés exclusivement à des fins de déshumidification. En cas de non-respect des directives du constructeur et des exigences légales ou en cas de modifications effectuées indépendamment sur les appareils, le constructeur ne peut être tenu pour respon­sable des dommages consécutifs.
Les interventions à l'intérieur de l'appareil ou le remplacement non autorisé de pièces détachées peuvent sérieusement dimi­nuer la sécurité électrique de ce produit et entraînent la perte de la garantie. Nous déclinons toute responsabilité pour les dom­mages matériels ou personnels dus à une installation et une uti­lisation de l'appareil non conformes aux instructions de la pré­sente notice.
Nous nous réservons le droit de procéder sans préavis à toute modification de conception et de fabrication de l’appareil dans le cadre de son perfectionnement permanent.
Caractéristiques techniques
Température de fonctionnement 5 - 35 °C Hygrométrie de fonctionnement 40 - 100 % HR Rendement de déshumidification max. 26 l/jour à 30 °C / 80 % HR 22 l/jour Débit d’air max. 190 m3/h Réfrigérant R 134a Quantité de réfrigérant 340 g Raccordement électrique 230 V Fréquence 50 Hz Intensité nominale max. 3,4 A Puissance max. 620 W Fusible sur l’installation de branchement 10 A Niveau de pression acoustique
min./max. LpA 1m
1)
42/46 dB (A) Profondeur 315 mm Largeur 390 mm Hauteur 620 mm Poids 21 kg
1) Mesure du bruit selon DIN 45635 – 01 – KL 3
Schéma de raccordement
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 13
C - 4
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
1. Date :......................................
Signature :...................................
2. Date :......................................
Signature :...................................
3. Date :......................................
Signature :...................................
4. Date :......................................
Signature :...................................
5. Date :......................................
Signature :...................................
6. Date :......................................
Signature :...................................
7. Date :......................................
Signature :...................................
8. Date :......................................
Signature :...................................
9. Date :......................................
Signature :...................................
10. Date : ....................................
Signature :...................................
11. Date : ....................................
Signature :...................................
12. Date : ....................................
Signature :...................................
13. Date : ....................................
Signature :...................................
14. Date : ....................................
Signature :...................................
15. Date : ....................................
Signature :...................................
16. Date : ....................................
Signature :...................................
17. Date : ....................................
Signature :...................................
18. Date : ....................................
Signature :...................................
19. Date : ....................................
Signature :...................................
20. Date : ....................................
Signature :...................................
Protocole d’entretien et de maintenance
Intervalle d’entretien et de maintenance 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Nettoyage extérieur de l’appareil Nettoyage intérieur de l’appareil Nettoyage du condenseur Nettoyage de l’évaporateur Nettoyage du ventilateur Nettoyage du carter de ventilateur Nettoyage de la grille d’aspiration et du filtre large Contrôle des dommages sur l’appareil Contrôle de toutes les vis de fixation Contrôle de sécurité électrique Essai de fonctionnement
Remarques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Type d’appareil ____________________ Numéro de série ___________________
Vue éclatée de l'appareilListe des pièces de rechange
1..........................................................................cuve plate
2 ...........................................................roulette de transport
3......................................................................compresseur
4........................................................................amortisseur
5.............................................................conduit d’aspiration
6...........................................................conduit d’évacuation
7.................................................................tuyau de service
8....................................................partie médiane du boîtier
9 .....................................................................micro contact
10.............................................................cuve à condensat
11......................................................................évaporateur
12 .........................................tuyau d’entrée de l’évaporateur
13.........................................tuyau de sortie de l’évaporateur
14......................................................................condenseur
15...........................................tuyau d’entrée du condenseur
16..........................................tuyau de sortie du condenseur
17.............................................................filtre déshydrateur
18...................................................................tube capillaire
19................................................................capot supérieur
20..........................................................carter du ventilateur
21........................................................moteur du ventilateur
22............................................................roue de ventilateur
23.........................................................................couvercle
24.....................................................câble de raccordement
25............................................................platine de contrôle
26.............................................................sonde de capteur
27...................................................................condensateur
28....................................................panneau de commande
29........................................................régulateur d’humidité
30.......................................................couvercle des lampes
31.............................................................plaque de lampes
32......................................................côté gauche du boîtier
33...........................................................côté droit du boîtier
34...............................................................arrière du boîtier
35 ........................................................poignée de transport
36 ................................................................avant du boîtier
37.......................................................vis du capot supérieur
38.........................................................................déflecteur
39..........................................................................filtre à air
40...............................................................grille d’aspiration
41 ..............................................................boîtier du flotteur
42.............................................................................flotteur
43........................................réservoir d’eau de condensation
44............................................................bouton de réglage
45................................................................................valve
46.............................................................................bobine
Page 14
D - 1
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
• Nooit vreemde voorwerpen in het apparaat steken.
• Het apparaat moet gedurende de tijd dat deze in gebruik
is niet worden afgedekt en niet worden vervoerd.
• Alle elektrische snoeren/kabels buiten het apparaat
moeten tegen beschadigingen door bijvoorbeeld huisdieren beschermd worden.
• Verlenging van de aansluitkabels moet afhankelijk
van de aansluiting van het apparaat, lengte van de kabels en ten behoeve van het gebruik van het apparaat worden aangewend.
• Het apparaat mag alleen rechtop vervoerd worden,
als de condensator voor het vervoeren geleegd is.
• Een andere ingebruikname of een andere bediening
zoals deze in de gebruiksaanwijzing is vermeld is ongeoorloofd. Bij niet inachtneming van bovenge­noemde voorzorgsmaatregelen vervalt enkele aan­sprakelijkheid op de garantie.
Werkzaamheden aan het koelsysteem en aan
de elektrische onderdelen van het apparaat mogen alleen door een hiervoor geautoriseerd vakbedrijf worden uitgevoerd.
Garantie
De garantie voor dit product bedraagt 12 maanden.Schade ingevolge van foutief gebruik door onkundig personeel of inbe­drijfstelling door niet geautoriseerde personen zijn niet inbegre­pen in de garantie.
Het apparaat is door de fabrikant veelvuldig op een juiste werk­wijze gecontroleerd. Indien er ondanks deze voorzorgsmaatre­gelen nog storingen optreden, die niet met behulp van het hoofds­tuk “storingen verhelpen” opgelost kunnen worden, raadpleeg uw dealer of installatiebedrijf. Bij het gebruik maken van de ga­rantie dient u het typenummer van uw apparaat aan te geven. (zie type-plaatje) De aankoopbon van het apparaat dient tevens als garantiebewijs.
De apparaten zijn uitsluitend bedoeld om als ontvochtiger ge­bruikt te worden. Bij het zich niet houden aan de leveranciers­voorschriften voor het gebruik van dit apparaat en het zich niet houden aan de wettelijke bepalingen omtrent het gebruik en de eventueel hierdoor ontstane schade is de leverancier niet meer aansprakelijk.
Veranderingen van onderdelen in het apparaat kunnen de elektronische veiligheid van het apparaat beïnvloeden en laten de garantie direct vervallen. Iedere vorm van aansprake­lijkheid jegens materialen en/of personen, die op het vooraf­gaande terug te voeren zijn, zijn uitgesloten.
Technische wijzigingen in design – en/of uitvoering van het apparaat zijn voorbehouden.
Apparaatbeschrijving
Het apparaat is voor een automatische luchtontvochtiging ont­worpen. Het apparaat laat zich op basis van zijn compacte afmetingen eenvoudig vervoeren en opstellen.
Het apparaat werkt volgens het condensor/verdamperprin­cipe. Het apparaat is uitgerust met een ingebouwde hermetisch afgesloten koude luchttoevoer, een geluidloze en onderhoudsvri­je ventilator evenals een aansluitkabel met stekker.
Het apparaat beschikt over een bedieningspaneel. De automa­tische aansturing, het condensreservoir met geïntegreerde vlot­ter en de condensafvoer maken een storingsvrije duurzame in­zet mogelijk.
Het apparaat beantwoord aan de fundamentele veiligheid- en gezondheidsvoorschriften behorende tot de EU-bepalingen.
Apparatuuropstelling
Het apparaat wordt daar ingezet, waar de nadruk op droge ruim­ten wordt gelegd en bedrijfsmatige gevolgschaden bijvoorbeeld door schimmelvorming vermeden dient te worden.
Het apparaat wordt overwegend ingezet voor het opdrogen en ontvochtigen van:
• Woon-, slaap-, douche- of kelderruimten.
• Keukens, weekendhuisjes, woonwagens en boten.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Voorzorgsmaatregelen...............................D - 1
Garantie....................................................D - 1
Apparaat omschrijving ...............................D - 1
Opstelling..................................................D - 2
Bediening..................................................D - 2
Ingebruikname...........................................D - 2
Uitschakelen..............................................D - 3
Filterreiniging.............................................D - 3
Transport...................................................D - 3
Onderhoud en keuring...............................D - 3
Storingen...................................................D - 3
Technische gegevens................................D - 3
Stroomschema..........................................D - 3
Onderdelenlijst...........................................D - 4
Onderdelen overzicht.................................D - 4
Onderhoudsprotocol ..................................D - 4
Inhoud
Voorzorgsmaatregelen
Deze gebruiksaanwijzing moet voor ingebruikname
van het apparaat zorgvuldig worden doorgenomen en moet ten alle tijden in de nabijheid van het apparaat be­waard worden!
Het apparaat wordt voor aflevering uitgebreid getest op materiaal, het functioneren en de kwaliteit.
Desondanks kan het apparaat potentieel gevaar opleveren wanneer deze niet op de juiste wijze of ondoelmatig gebruikt wordt door derden.
Neem nota van de volgende aanwijzingen.
• Het apparaat mag nooit in een explosiegevaarlijke ruimte opgesteld en in gebruik worden genomen.
• Het apparaat mag nooit in olie, zwavel, chloor of zouthoudende atmosferen worden opgesteld en in gebruik genomen.
• Het apparaat moet rechtop en stevig worden opgesteld.
• Het apparaat mag niet direct bloot gesteld worden aan een waterstraal.
• Vrije luchtaanvoer en luchtafvoer moeten altijd gewaarborgd zijn.
• De luchttoevoer van het apparaat moet altijd vrij van vuil zijn en los van voorwerpen staan.
A. Werkwijze in schemaweergave
A.1 Ventilator A.2 Condensreservoir A.3 Condensor A.4 Verdamper A.5 Condensopvangbak A.6 Compressor A.7 Vochtige atmosfeer A.8 Ontvochtigde lucht
B. Opstelling
B.1 Ramen gesloten houden B.2 Deuren dicht laten B.3 Afstand tot de wand minimaal 0.5 m B.4 Afstand houden van verwarmingen
en/of andere warmtebronnen
C. Bediening
C.1 Luchtuitlaatklep C.2 Bedieningspaneel C.3 Condenstank C.4 Draaischakelaar C.5 Ontdooistand-lampje C.6 Tank-controlelampje C.7 “In bedrijf” - lampje C.8 Instellen van de uitblaasrichting
D. Instellingen van de draaischakelaar
D.1 Helemaal links = UIT D.2 Helemaal rechts = continue D.3 hygrostatisch gestuurd gebruik D.4 ontvochtigingscapaciteit reduceren
D.5 ontvochtigingscapaciteit verhogen E. afdekking aansluitpunt F. Filterklep G. Filterinkeping H. Filterreiniging
TRO-TR-BATTK100S-03-NL • Deze publicatie vervangt alle voorafgaande publi­caties. Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvou­digd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen of enig andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. Technische veranderingen voorbehouden. Alle rechten voorbe­houden. Merknamen worden zonder enige vorm van waarborg van vrije bruikleen en in de grond van de schrijfwijze van de uitgever op de volgende wijze gebruikt. De toegepaste merknamen zijn geregistreerd en moeten als zodanig worden be­schouwd. De artikelnamen zijn geregistreerd en mogen uitsluitend als dusdanig gebruikt worden. Constructieve veranderingen in het voordeel van een productie­ve verbetering zoals vormgeving en kleurveranderingen zijn voorbehouden. Het getoonde model kan van de productafbeeldingen afwijken. Deze gebruiksaanwijzing is met de grootst mogelijke zorgvuldigheid vastgesteld. Op geen enkele wijze kun­nen wij aansprakelijk worden gesteld door fouten en/of foutieve uitlatingen in deze gebruiksaanwijzing.
Apparaat opbouwschema
Page 15
D - 2
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
Voor het acclimatiseren van:
• Opslagplaatsen, archieven, laboratoria
• Badkamer-, waslokalen en omkleedruimten etc.
Werkwijze
Het apparaat werkt volgens het condensor/verdamperprin­cipe. De ventilator zuigt de vochtige lucht in de ruimte aan de achterzijde van het apparaat door de luchtfilter, en de verdam­per en de daarachter liggende condensator aan. Door middel van een koude verdamper wordt aan de atmosfeer warme lucht onttrokken. De atmosfeer wordt tot onder het dauwpunt afge­koeld en de in de lucht aanwezige waterdamp slaat als condens c.q. ijsvormig op de verdampingslamellen neer.
Op de condensator (warmtewisselaar) wordt de ontvochtigde, afgekoelde lucht opnieuw verwarmt en met een temperatuur van ca. 5 °C boven de kamertemperatuur opnieuw uitge­blazen.
Deze op bovengenoemde wijze verkregen drogere lucht wordt wederom met de kamerlucht vermengd. Op grond van de aan­wezige kamerluchtcirculatie middels het apparaat wordt de lucht­vochtigheid in de ruimte continue op de gewenste relatieve voch­tigheidswaarde gereduceerd.
Afhankelijk van de kamertemperatuur en de relatieve luchtvoch­tigheid druppelt het gecondenseerde water onafgebroken of al­leen gedurende de periodieke ontdooings-fases in de condens­bak en dan door het geïntegreerde overlooppijpje in het daa­ronder gelegen condensreservoir.
In het condensreservoir is een vlotter aangebracht, die bij ge­vulde toestand de ontvochtigingsfunctie van het apparaat door middel van een microschakelaar onderbreekt.
Als het maximumbereik van het condensreservoir is bereikt, dan licht het tank-controle-LED op het bedieningspaneel op en wordt het apparaat uitgeschakeld. Het tank-controle-LED licht wordt tot stilstand gebracht bij het opnieuw inschakelen van het ge­leegde condensreservoir. Het apparaat start na een inschake­lingvertraging van circa twee minuten opnieuw.
Bij onbeheerde langdurig gebruik van het apparaat met een ex­terne condensatieaansluiting wordt het vrijkomende condens continue door een slang afgevoerd.
Opstelling
Neem de volgende voorzorgsmaatregelen voor een opti­maal, economisch en verantwoorde ingebruikname van het apparaat.
• Het apparaat is horizontaal geplaatst op een stabiele ondergrond, zodat het condens ongehinderd kan worden afgevoerd.
• Stel het apparaat altijd in het midden van de ruimte op, om een optimale luchtcirculatie te waarborgen.
• Houd altijd een afstand van 0,5 m. van de muren wanneer u het apparaat opstelt.
• Zorg er altijd voor dat de lucht aan de achterzijde van het apparaat ongehinderd kan worden afgevoerd en ongehinderd door de bovenste luchtuitvoer klep uitgeblazen kan worden.
• Stel het apparaat nooit in de directe nabijheid van hittebronnen of andere warmtebronnen op.
• Houd de te drogen of de te ontvochtigen ruimte altijd gesloten van de aangrenzende vertrekken.
• Vermijdt openstaande ramen en deuren bij het betreden en verlaten van vertrekken.
• Als het apparaat in een stoffige omgeving wordt ingezet, dient u nadien de van dat ogenblik van toepassing zijnde technisch onderhoud te plegen (zie hoofdstuk onderhoud en keuring).
Belangrijke maatregelen bij elektrische aansluiting
• De elektrische aansluiting van het apparaat moet volgens DIN VDE 0100, deel 704 geschieden.
• Bij het opstellen van het apparaat in de nabijheid van keu­ken, badkamer en aanverwante ruimtes, is het apparaat via een aardlekschakelaar aan te sluiten.
Bediening
Belangrijk voor de bediening van de TTK 100 zijn de luchtuit­laatklep, het bedieningspaneel en het condensreservoir. Op het bedieningspaneel bevindt zich zowel de besturings-draaischa­kelaar, als ook het inbedrijf-lampje, het tankcontrolelampje en het ontdooistandlampje. Een grafische afbeelding hiervan vindt u in afbeelding C.
Ingebruikname
Voor iedere ingebruikname moet de aanzuig- en uitblaasope­ningen op onzuiverheden en storingsfactoren en het aanzuig­filter op slijtage gecontroleerd worden. Verstopt traliewerk en filters moeten per omgaande worden gereinigd, zie hoofdstuk “Onderhoud”.
Belangrijke aanwijzingen voor ingebruikname
• Kabelverlengingen moeten over een toereikende leidingdwarsdoorsnede beschikken
• Kabelverlengingen dienen alleen volledig uitgerold gebruikt te worden
• Het condensreservoir dient zoals voorgeschreven gebruikt te worden
Geen apparaatfunctie voor het overige!
Bij kamertemperaturen onder 8° C en/of een relatieve
luchtvochtigheid onder 40 % is een economische, duurzame ontvochtiging met het apparaat niet meer gewaarborgd.
Voor de inzet van een apparaat onder dergelijke klimaatver­schijnselen zijn speciale ontvochtigers in ons assortiment ter beschikking. U kunt natuurlijk ten allen tijde contact opne­men met een van onze medewerkers om u hierover te laten in­formeren.
Ingebruikname van het apparaat
1. Verbindt de stekker van het apparaat zoals voorgeschreven met een geaarde wandcontactdoos (230 V/ 50Hz/10 A).
2. Open de luchtinlaatklep aan de achterzijde van het apparaat.
3. Controleer of het tankcontrole lampje uit is.
4. Om de ontvochtigingsfunctie in werking te stellen dient u alleen de draaischakelaar in de richting van de klok in de gewenste stand te draaien.
5. Controleer of het in bedrijf lampje oplicht.
Het apparaat is nu in gebruik en werkt in het gewenste ontvoch­tigingsniveau. Om het apparaat uit te schakelen, dient u de draai­schakelaar terug op de “OFF”-positie te draaien.
Aanwijzingen voor ingebruikname van het apparaat
• Het apparaat werkt na het inschakelen volautomatisch, een periodieke regelaar in de vlotter draagt zorg voor het gevulde condensreservoir.
• Mocht gedurende de ingebruikname het spanningsveld van het apparaat onderbroken worden, dan schakelt het apparaat zichzelf na herstel van het spanningsveld in.
• Als het apparaat continue in bedrijf is door middel van een externe condensafvoer, lees dan alstublieft het hoofdstuk op pagina 6.
• Als het apparaat manueel of door een vlotter uitgeschakeld wordt, schakelt de compressor zichzelf na een wachttijd van 5 min. in. Door deze veiligheidsmaatregel wordt een overbelasting van de compressor vermeden.
• De ventilator loopt nog enige tijd na bij het uitschakelen van het apparaat opdat de ingebouwde sensor in het apparaat de luchtvochtigheid binnen een vertrek nauwkeurig kan vaststellen.
Aanwijzingen bij eerste gebruik en de verschillende functies van het apparaat
Wanneer u de ontvochtiger voor de 1e keer gebruikt, stel dan de draaischakelaar met klok mee in, dus geheel naar rechts draaien voor permanentgebruik (afbeelding D.2). Laat het ap­paraat een tijdje in deze stand aan staan. In het begin zal de ontvochtiger grote hoeveelheden vocht opnemen en gaat net zolang door totdat de relatieve luchtvochtigheid verminderd is. Daarna neemt het apparaat minder vocht op. Dit betekent ech­ter niet, dat de ontvochtiger niet correct functioneert. Het bete­kent alleen dat de luchtvochtigheid geringer is geworden.
Wanneer u het aangename gevoel van droge lucht bemerkt en de onaangename reuk van vocht vervlogen is, dan kunt u het apparaat in twee verschillende functies programmeren, of in hy­grostaatgestuurde stand of in permanentgebruik.
Met de traploze hygrostaat-sturing kunt u de draaischakelaar naar uw voorkeur afstellen tussen “OFF” en “Continuous” (zie afbeelding D.3). Voor de automatische regeling van de actuele luchtvochtigheid draait u de draaischakelaar langzaam naar links en laat u hem, op het moment, dat de compressor afslaat, op deze stand staan. De ingebouwde hygrostaat slaat de gewens­te luchtvochtigheid nu op en schakelt het apparaat bij over- of onderschreiding automatisch in c.q. uit. Op deze manier blijft de unit naar uw voorkeur werken. Tijdens het permanente gebruik ontvochtigd het apparaat de lucht continue onafhankelijk van het vochtgehalte in de lucht. Voor deze functie draait u de scha­kelaar naar rechts op “Continuous” (zie afbeelding D.2).
Tips i.v.m. de ontvochtigingscapaciteit
De ontvochtigingscapaciteit is afhankelijk van de ruimtelijke omstandigheden, de ruimtetemperatuur, de relatieve lucht­vochtigheid en het inachtnemen van de tips in het hoofdstuk “opstelling”.
De maximale ontvochtigingscapaciteit wordt bereikt bij volledig geopende luchtuitlaatklep.
Hoe hoger de temperatuur in de ruimte en de relatieve lucht­vochtigheid, hoe hoger de ontvochtiging zal zijn.
Voor het inzetten in woonruimtes is een relatieve luchtvochtig­heid van 50-60 % voldoende. In magazijnen en archieven mag deze niet hoger worden als 50 % i.v.m. het aanwezige papier.
Instellen van de uitblaasrichting
De ontvochtigde lucht wordt aan de bovenkant van het apparaat uitgeblazen. Om de uitblaasrichting te verzetten gebruikt u de draaibare luchtuitlaatklep (zie afbeelding C.1).
1. Druk voor het openen van de luchtuitblaasklep op de achterkant van deze (zie afbeelding C.8) De voorkant gaat naar boven toe open en u kunt de uitblaasrichting naar uw eigen voorkeur afstellen.
2. Bij voorkeur dient u ervoor te zorgen, dat de lucht naar boven geblazen wordt. Dit bereikt u door de klep helemaal open te zetten.
3. Let op, dat er een storingsvrije luchtuitlaat aanwezig is. Alleen op deze manier bereikt u een optimaal gebruik.
4. Let op, dat er geen planten in de buurt van de uitlaat in de tocht komen te staan.
Automatische ontdooing
De vochtige lucht in de ruimte condenseert bij afkoeling en be­dekt, afhankelijk van de luchttemperatuur, en de relatieve lucht­vochtigheid, de verdamper-lamellen met ijs. Dit ijs wordt door het apparaat automatisch ontdooit.
De geintegreerde hetegas-ontdooi-automatiek schakeld wanneer nodig de ontdooifase in.
Tijdens deze fase wordt de ontvochtiging tijdelijk uitgeschakeld. (Het controle-LED “Ontdooiing” licht op).
Page 16
D - 3
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
Condens-opvangbakje
Van tijd tot tijd is het noodzakelijk het ingebouwde condens­opvangbakje leeg te maken. Als deze namenlijk vol is wordt het ontvochtigen onderbroken en het “Tank-controle”-LED licht op (zie afbeelding C.6).
1. Trek het bakje voorzichtig uit de unit naar voren.
2. Maak het bakje leeg.
3. Reinig het bakje met een schone doek.
4. Zet hierna het bakje weer terug in de unit.
5. Let op: het apparaat werkt alleen indien het bakje juist teruggezet is.
Continue in bedrijf met extra condensaansluiting
Aan de linkerkant van het apparaat bevind zich het een aansluitpunt voor een 1/2 inch waterslang.
1. Breek met een hiervoor geschikt gereedschap de afdekking van het aansluitpunt uit de apparaatwand (zie afbeelding E). Dit is alleen van toepassing bij de eerste keer.
2. Sluit hierop een afvoerslang van toereikende lengt aan.
Het condenswater kan bij continue gebruik worden afgevoerd op een lager geleden afvoerpunt.
Het condenswater moet ongehindert de slang
kunnen verlaten. Let op voldoende afschot!
Uitschakelen
Schakel het apparaat uit door de draaischakelaar naar links op “UIT” te zetten (zie afbeelding D.1).
Voor langdurige pauzes:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Leeg het condens-opvangbakje en droog het vervolgens met een schone doek. Let op het navolgende resterende condenswater.
3. Reinig het luchtaanzuigfilter volgens de aanwijzingen.
4. Bescherm het apparaat eventueel met een plastic-hoes voor binnendringend vocht.
5. Bewaar het apparaat in een staande positie op een stofvrije, schaduwrijke en veilige plek.
Filterreiniging
Ter voorkoming van eventuele schade aan het apparaat is de ontvochtiger voorzien van een luchtaanzuigfilter. Om prestatie­verlies oftewel storingen te voorkomen is het luchtaanzuigfilter minimaal alle twee weken te controleren en indien nodig te reinigen.
1. Schakel het apparaat uit door de besturingsschakelaar naar links op “UIT” te zetten.
2. Grijp in de uitsparing (zie afbeelding G) en trek het luchtaanzuigfilter uit het apparaat.
3. Reinig dit filter met lauwwarm water of met een stofzuiger (zie afbeelding H).
4. Verwijder het grove vuil door het filter af te spoelen met een warm zeepsopje met max. 40 °C. Daarna afspoelen met water (zie afbeelding H).
5. Let er op, dat het filter onbeschadigd en volkomen droog hoort te zijn om zodoende schade aan het apparaat te voorkomen.
Het apparaat mag nooit zonder filter aanstaan.
Apparaat-transport
Om het apparaat te verplaatsen is dit voorzien van wieltjes en een handvat.
• Schakel voor ieder transport het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
• Maak daarna het condensreservoir schoon met inachtneming van de navolgende restdruppels.
• Gebruik het netsnoer niet om het apparaat voort te trekken.
Onderhoud
Regelmatig onderhoud en controle komen de levensduur van uw ontvochtiger ten goede.
Het apparaat moet in principe na langdurig gebruik en minimaal jaarlijks gecheckt en gereinigd worden.
Alle bewegende onderdelen hebben een permanente, onder­houdsvrije smering. Het koelgedeelte is een onderhoudsvrij, hermetisch gesloten systeem en mag alleen door een STEK­gecertificeerd bedrijf onderhouden c.q. gerepareerd worden.
Voor elke vorm van reparatie en onderhoud aan het
apparaat moet de stekker uit het stopcontact verwijdert worden.
• Houd het apparaat stofvrij en vrij van eventuele andere vuilbronnen.
• Reinig het apparaat uitsluitend droog of met een vochtige doek. Nooit onder inzetting van een waterstraal.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of oplosmiddelen en gebruik bij extreme vervuiling uitsluitend geschikte reinigingsmiddelen.
• Controleer regelmatig het lucht-aanzuigfilter op vervuiling. Indien nodig reinigen c.q. vervangen.
Werkzaamheden aan het koelgedeelte en aan de
elektrische onderdelen mogen uitsluitend door een hiertoe geautoriseerd bedrijf uitgevoerd worden!
Reiniging van condensor en verdamper
Deze werkzaamheden kunnen enkel uitgevoerd worden indien de kap van het apparaat verwijdert is.
Ook hierbij dient u een geautoriseerd bedrijf in te schakelen!
• Reinig de condensor en/of de verdamper door uitblazen of afzuigen c.q. met een zachte borstel of kwast. Geen waterstraal gebruiken
• Let op, dat de lamellen niet beschadigen of verbuigen.
• Reinig voorzichtig de binnenkant van het apparaat, de condens-opvangbak met slangaansluiting, de ventilator en de ventilator-kast.
• Monteer de gedemonteerde delen in de juiste volgorde terug in de unit.
• Laat het apparaat proefdraaien en controleer de elektronische onderdelen.
Belangrijke aanwijzingen m.b.t. recycling!
Het apparaat is voorzien van het milieuvriendelijke freon (koudemiddel) R134a en olie. Het is wettelijk bepaald, dat dit milieuvriendelijk verwijdert dient te worden.
Storingen verhelpen
Het apparaat is tijdens het productieproces op een storings­vrije werking getest. Indien er ondanks alles storingen voor­komen vragen wij u om het volgende stappenplan te volgen:
De unit start niet:
• Kijk of de stekker in het geaarde stopcontact zit (230V / 1~ / 50 Hz).
• Check de aardlekschakelaar (10 A).
• Kijk of het netsnoer beschadigd is.
Het apparaat loopt, maar er komt geen condenswater uit
• Kijk of het condenswaterreservoir op de juiste wijze in de unit zit (zie afbeelding C.6).
• Check of de schakelaar voor het condenseren werkt.
• Controleer de temperatuur van de ruimte, waarin het apparaat zich bevindt. Het werkingsbereik van het apparaat hoort te liggen tussen de 6 en de 32 °C.
• Controleer de luchtvochtigheid. Minimaal 40 % R.V.
• Check de huidige instelling van het apparaat. De lucht­vochtigheid in de ruimte moet boven de instelling van het apparaat zijn. Eventueel de schakelaar op “CONTINOUS” draaien en daarna nog eens meten (zie afbeelding D.5).
• Kijk het luchtaanzuigfilter na op eventuele vervuiling. Indien nodig deze vervangen.
• Laat de wissellamellen op vervuiling controleren. Bij een controle hiervan moet het apparaat geopend worden door een hiertoe geautoriseerd bedrijf.
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet
de stekker uit het stopcontact zijn.
Het apparaat maakt overmatig geluid c.q. vibreert. Condenswater loopt eruit:
• Controleer of het apparaat waterpas staat op een horizontaal vlak.
• Laat het condensreservoir en het aansluitpunt van de afvoer op vervuiling controleren. Deze werkzaamheden beïnhouden het openen van het apparaat en dit mag uitsluitend door een erkend dealer gedaan worden.
Indien het apparaat ondanks uitgevoerde controlewerkzaam­heden nog niet werkt adviseren wij u de dealer te raadplegen.
Werkzaamheden aan elektrische elementen en aan
het koelgedeelte mogen uitsluitend door de hiertoe bevoegde vakhandel worden uitgevoerd.
Technische data
Werkbereik temperatuur 5 - 35 °C Werkbereik vochtgehalte 40-100 % R.V. Ontvochtigings-capaciteit max. 26 ltr. p.dag en bij 30 °C / 80 % R.V. 22 ltr. p.dag ventilatievermogen max. 190 m3/h Koudemiddel R134a Koudemiddel-hoeveelheid 340 gr Elektra 230 V Frequentie 50 Hz Amperage max. 3,4 A Wattage max. 620 W Zekering 10 A Geluidswaarde min/max 42/46 dB(A)* Condensopvangbak 5 liter Diepte 315 mm Breedte 390 mm Hoogte 620 mm Gewicht 21 kg * Geluidswaarde volgens DIN-norm 45635-01-KL3
Stroomschema
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 17
D - 4
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
1. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
2. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
3. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
4. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
5. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
6. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
7. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
8. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
9. Datum: ....................................
Handtekening: .............................
10. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
11. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
12. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
13. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
14. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
15. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
16. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
17. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
18. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
19. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
20. Datum: ..................................
Handtekening: .............................
Onderhouds- en garantielogboek
Controle- en onderhoudfrequentie
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Reinigen buitenkant Reinigen binnenkant Condensator gereinigd Verdamper gereinigd Ventilatorkast gereinigd Aanzuigrooster en voorfilter gereinigd Apparaat op beschadigingen nagekeken Alle bevestigingsschroeven nagekeken Elektrische Veiligheidscontrole Proefgedraaid
Opmerkingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Apparaat type _____________________ Apparaat nummer __________________
OnderdelenoverzichtOnderdelenlijst
1 .........................................................condensopvangbakje
2.................................................................transportwieltjes
3........................................................................compressor
4................................................................. trillingsdempers
5 .........................................................................zuigleiding
6.........................................................................persleiding
7.......................................................................serviceslang
8.............................................................middelste omhulsel
9.................................................................microschakelaar
10..............................................................................lekbak
11.......................................................................verdamper
12 ..............................................................inlaat verdamper
13..............................................................uitlaat verdamper
14........................................................................condensor
15...............................................................inlaat condensor
16..............................................................uitlaat condensor
17........................................................................filterdroger
18......................................................................capilaarbuis
19...........................................................bovenste afdekking
20....................................................................ventilatorkast
21 .................................................................ventilatormotor
22.....................................................................ventilatiewiel
23.........................................................................afdekking
24....................................................................aansluitkabel
25.....................................................................controle-unit
26.............................................................................sensor
27.....................................................................condensator
28.............................................................bedieningspaneel
29.....................................................hygrostatische regelaar
30.................................................................afdekking lamp
31.....................................................................lampenplaat
32 ......................................................................zijdeel links
33....................................................................zijdeel rechts
34...........................................................achterste afdekkap
35 ...........................................................................handvat
36..............................................................voorste afdekkap
37...............................................schroef bovenste afdekking
38..........................................................luchtstroomgeleider
39..........................................................................luchtfilter
40..............................................................luchtinlaatrooster
41................................................................vlotterbehuizing
42 ..............................................................................vlotter
43...............................................................wateropvangbak
44................................................................draaischakelaar
45..............................................................................ventiel
46..........................................................................wikkeling
Page 18
E - 1
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi TTK 100 S
• Strona zasysająca zawsze musi być utrzymywana w czystości i wolna od luźnych przedmiotów.
• Nie zezwala się na wtykanie żadnych obcych przedmiotów do urządzenia.
• Podczas pracy urządzenie nie może być zakrywane ani przemieszczane.
• Wszystkie zewnętrzne kable elektryczne powinny być chronione (np. przed zwierzętami).
• Przedłużacze kabla przyłączeniowego muszą być wybrane w zależności od mocy przyłącza, długości kabla i celu zastosowania.
• Urządzenie wolno przemieszczać tylko w pozycji pionowej, a zbiornik na kondensat musi być opróżniany przy każdej zmianie miejsca.
• Inny rodzaj pracy lub obsługi niż opisany w niniejszej instrukcji jest zabroniony. W przypadku nieprzestrzegania zaleceń wygasa wszelka odpowiedzialność i traci się prawa gwarancyjne.
Wszelkie prace przy instalacji chłodzącej i
elektrycznym wyposażeniu mogą być wykonywane jedynie przez autoryzowany personel!
Gwarancja
Gwarancja wynosi 12 miesięcy. Szkody powstałe w wyniku błędnej obsługi przez osoby nieprzeszkolone lub w wyniku uruchomienia przez nie autoryzowany personel nie podlegają gwarancji.
Urządzenie zostało wielokrotnie przetestowane pod kątem niezawodności funkcjonowania. Jeśli jednak wystąpią zakłócenia w funkcjonowaniu, z którymi obsługa nie może sobie poradzić to należy się zwrócić o pomoc do dostawcy urządzenia.
W razie potrzeby skorzystania z gwarancji należy podać numer urządzenia (na tabliczce znamionowej). Faktura służy jako dokument gwarancyjny.
Urządzenia zgodnie z koncepcją i wyposażeniem są przewidziane wyłącznie do osuszania powietrza. W przypadku niestosowania się do zaleceń producenta, wymagań prawnych lub wykonywania samowolnych przeróbek w urządzeniu producent jest zwolniony z odpowiedzialności za powstałe szkody.
Ingerencja w urządzenie lub nie autoryzowana wymiana poszczególnych części może znacząco wpłynąć na bezpieczeństwo produktu i prowadzi do utraty gwarancji. Wszelka odpowiedzialność za szkody rzeczowe i osobowe, które wynikły z tego powodu, że urządzenie zostało użyte wbrew wskazówkom niniejszej instrukcji obsługi spada na użytkownika.
Zastrzega się możliwość zmian technicznych wskutek ciągłego rozwoju bez uprzedniego, każdorazowego powiadamiania.
Opis urządzenia
Urządzenie zostało skonstruowane dla automatycznego osuszania powietrza. Dzięki niewielkim rozmiarom można je łatwo ustawić i przemieszczać.
Urządzenie pracuje według zasady kondensacji. Jest ono wyposażone w hermetycznie zamkniętą instalację chłodzącą, cichy i prawie nie wymagający konserwacji wentylator, jak również kabel połączeniowy z wtyczką.
Dla kontroli działania urządzenie zostało wyposażone w panel obsługi. Automatyczne sterowanie, zbiornik na kondensat ze zintegrowanym zabezpieczeniem przelewowym i króćcem przyłączeniowym do bezpośredniego odprowadzenia skroplin umożliwiają długotrwałą eksploatację bez zakłóceń.
Urządzenie odpowiada podstawowym wymaganiom Unii Euro­pejskiej w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Wskazówki nt. bezpieczeństwa ..................E - 1
Gwarancja.................................................E - 1
Opis urządzenia ........................................E - 1
Ustawienie.................................................E - 2
Obsługa.....................................................E - 2
Uruchamianie urządzenia...........................E - 2
Wyłączanie urządzenia ..............................E - 3
Czyszczenie filtra ......................................E - 3
Transport urządzenia .................................E - 3
Pielęgnacja i konserwacja..........................E - 3
Usuwanie problemów.................................E - 3
Dane techniczne........................................E - 3
Schemat ideowy ........................................E - 3
Wykaz części zamiennych..........................E - 4
Przegląd części zamiennych ......................E - 4
Protokół konserwacji i pielęgnacji................E - 4
Spis treści
Wskazówki nt. bezpieczeństwa
Niniejsza instrukcja powinna być przed uruchomie-
niem/użyciem urządzenia dokładnie przeczytana, a potem zawsze przechowywana w pobliżu miejsca pracy urządzenia!
Przed wysyłką do klienta urządzenie poddawane jest różnorodnym testom: materiałowym, funkcjonalnym i jakościowym.
Pomimo tego urządzenie może być źródłem niebezpieczeństwa, jeśli zostanie użyte przez osoby nie zapoznane z nim lub też użyte niezgodnie z jego zastosowaniem!
Proszę przestrzegać następujących wskazówek.
• Urządzenie nie powinno być umieszczane ani eksploato­wane w pomieszczeniach zagrożonych eksplozją.
• Urządzenie nie powinno być umieszczane ani eksploatowane w atmosferze oleju, siarki, chloru lub soli.
• Urządzenie musi znajdować się w stabilnej, pionowej pozycji.
• Urządzenie nie może być narażone na bezpośrednie działanie strumienia wody.
• Przez cały czas musi być zagwarantowany swobodny wydmuch i swobodne zasysanie powietrza.
A. Schematyczne przedstawienia sposobu działania
A.1 Wentylator A.2 Zbiornik na kondensat A.3 Kondensator A.4 Parownik A.5 Wanienka na kondensat A.6 Kompresor A.7 wilgotne powietrze A.8 osuszone powietrze
B. Ustawienie
B.1 Okna powinny być zamknięte B.2 Drzwi powinny być zamknięte B.3 Minimalny odstęp od ściany 0,5 m B.4 Należy zachować odstęp od grzejników
i innych źródeł ciepła
C. Obsługa
C.1 Zawór odprowadzający powietrze C.2 Panel obsługi C.3 Zbiornik na kondensat (bak) C.4 Obrotowy przełącznik sterujący C.5 Lampka kontrolna - odszranianie C.6 Lampka kontrolna - bak C.7 Lampka kontrolna - praca C.8 Ustawienie kierunku wydmuchu powietrza
D. Ustawienie trybu pracy
D.1 Pokrętło w lewo do oporu - urządzenie wyłączone D.2 Pokrętło w prawo do oporu - praca ciągła D.3 Praca sterowana przez hydrostat D.4 Redukcja wydajności osuszania D.5 Zwiększenie wydajności osuszania
E. Osłona króćca przyłączeniowego
F. Osłona filtra
G. Zagłębienie do zdjęcia osłony filtra
H. Czyszczenie filtra
TRO-TR-BATTK100S-03-PL • Niniejsza publikacja zastępuje wszystkie poprzed­nie publikacje. Bez naszej pisemnej zgody żadna część niniejszej publikacji nie może być w jakiejkolwiek formie reprodukowana lub przetwarzana, powielana albo rozpowszechniana przy użyciu systemów elektronicznych. Zastrzeżone są zmiany techniczne. Wszystkie prawa są zastrzeżone. Nazw towaru używa się bez gwarancji możności swobodnego użytkowania i zasadniczo sposobu pisania pro­ducentów. Zastosowane nazwy towarów są nazwami zarejestrowanymi i za takie należy je uważać. Zmiany konstrukcyjne w interesie bieżącego ulepszania pro­duktu oraz zmiany kształtów/ kolorów pozostają zastrzeżone. Zakres dostawy może różnić się od rysunków produktu. Niniejszy dokument został opracowany z wymaganą starannością. Nie przejmujemy żadnej odpowiedzialnosci za bledy i opuszczenia.
Prezentacja urządzenia
Page 19
E - 2
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi TTK 100 S
Dopuszczalne miejsca stosowania urządzenia
Urządzenie można używać wszędzie tam, gdzie wymagane są suche pomieszczenia i gdzie wskutek zbyt wysokiej wilgotnoś­ci mogą powstać szkody gospodarcze (na przykład poprzez pleśnienie).
Urządzenie używane jest przeważnie do osuszania:
• pomieszczeń mieszkalnych, sypialni, łazienek lub piwnic
• pralni, domków weekendowych, przyczep mieszkalnych, łódek
Do stałego osuszania:
• magazynów, archiwów, laboratoriów
• łazienek, pralni i przebieralni itp.
Zasada działania
Urządzenie pracuje według zasady kondensacji (patrz rys A, schematyczne przedstawienie sposobu pracy). Wentylator za­sysa wilgotne powietrze od tylnej strony urządzenia poprzez filtr powietrza, parownik a następnie znajdujący się za nim kon­densator. Ciepło zawarte w powietrzu jest odbierane przez chłodny parownik. Powietrze jest schładzane poniżej punktu rosy, a zawarta w nim para wodna skrapla się jako kondensat lub osadza jako szadź na płytach parownika.
Na kondensatorze (wymienniku ciepła) osuszone, ochłodzone powietrze jest znowu ogrzewane i przy temperaturze ok. 5°C powyżej temperatury pomieszczenia znowu wydmuchiwane na zewnątrz.
Osuszone w ten sposób powietrze miesza się znowu z powietrzem w danym pomieszczeniu. Dzięki stałej cyrkulacji poprzez urządzenie wilgotność powietrza w pomieszczeniu spada do zadanej wartości wilgotności względnej.
Zależnie od temperatury powietrza i wilgotności względnej skroplona woda skrapla się w sposób ciągły lub tylko podczas cyklicznych faz rosy do wanienki na kondensat i następnie dalej, poprzez zintegrowany króciec odpływowy do leżącego poniżej zbiornika kondensatu.
W zbiorniku na kondensat jest zamocowany pływak, który przerywa proces osuszania za pomocą mikroprzełącznika.
Jeśli zostanie osiągnięty maksymalny poziom w zbiorniku na kondensat, zapala się lampka kontrolna na panelu obsługi i urządzenie wyłącza się. Lampka kontrolna gaśnie dopiero przy powtórnym włączeniu opróżnionego zbiornika na kondensat. Wtedy urządzenie startuje ponownie z opóźnieniem ok. 2 min.
Przy długotrwałej pracy bez nadzoru kondensat jest stale odprowadzany poprzez podłączony wąż (patrz rozdział „Długotrwała praca z odprowadzeniem kondensatu na zewnątrz“).
Ustawienie
Aby zapewnić optymalną, ekonomiczną i pewną pracę należy bezwzględnie przestrzegać następujących wskazówek (patrz również rys. B).
• Ustawić urządzenie w stabilnym położeniu tak, aby zapewnić swobodny przepływ kondensatu do zbiornika.
• Urządzenie należy postawić możliwie blisko centrum pomieszczenia, aby zapewnić optymalną cyrkulację powietrza.
• Bezwarunkowo należy przestrzegać, co najmniej 50 cm odstępu od ścian.
• Należy się upewnić, że powietrze od tylnej strony urządzenia jest swobodnie zasysane, a z drugiej strony swobodnie wydmuchiwane przez górną klapę.
• Urządzenia nie należy stawiać blisko grzejników lub innych źródeł ciepła.
• Osuszane pomieszczenie powinno być odcięte od zewnętrznej atmosfery.
• Należy unikać otwartych okien i drzwi, jak również częstego wchodzenia i wychodzenia z osuszanego pomieszczenia.
• Jeśli urządzenie jest używane w pomieszczeniu zakurzonym, to należy podjąć odpowiednie środki zgodnie z zasadami właściwej pielęgnacji i konserwacji. Patrz rozdział „Pielęgnacja i konserwacja“.
Ważne wskazówki na temat podłączenia elektrycznego:
• Podłączenie elektryczne urządzenia do punktów zasilających musi zostać przeprowadzone zgodnie z normą DIN VDE 0100, część 704.
• W przypadku ustawienia urządzenia w mokrych pomieszczeniach takich jak pralnie, łaźnie lub podobne, urządzenie należy zabezpieczyć na miejscu przez odpowiedni, zabezpieczający wyłącznik prądowy.
Obsługa
Najważniejsze elementy do obsługi to klapka odprowadzająca powietrze, panel obsługi i zbiornik na kondensat. Na panelu obsługi znajdują się obrotowy przełącznik sterujący, jak również lampka kontrolna - praca, lampka kontrolna - bak oraz lampka kontrolna - odszranianie. Graficzne przedstawienie ważnych części składowych pokazuje rys. C.
Uruchamianie urządzenia
Przed każdym uruchomieniem lub w zależności od lokalnych warunków należy skontrolować wlot i wylot urządzenia pod względem możliwych ciał obcych i zanieczyszczeń oraz sprawdzić stan filtra. Zablokowaną lub zabrudzoną kratkę i filtr należy natychmiast oczyścić, patrz rozdział „Pielęgnacja i konserwacja“.
Ważne wskazówki przed uruchomieniem
• Przewody przedłużaczy muszą posiadać wystarczający przekrój poprzeczny.
• Przedłużacze mogą być używane tylko w stanie kompletnym, zwinięte lub rozwinięte!
• Zbiornik na kondensat musi być prawidłowo zamocowany.
W przeciwnym wypadku urządzenie nie będzie funkcjonować!
Przy temperaturze w pomieszczeniu poniżej
8 °C i/lub wilgotności względnej poniżej 40 % nie można zagwarantować ekonomicznego osuszania.
W takich warunkach klimatycznych potrzebne są specjalne urządzenia osuszające dostępne również w naszej ofercie. W razie potrzeby proszę się zwrócić o poradę do naszego doradcy technicznego.
Uruchomienie urządzenia
1. Proszę połączyć wtyczkę urządzenia z właściwie zabezpieczonym gniazdkiem sieciowym (230 V/50 Hz/10 A).
2. Proszę otworzyć klapkę odprowadzającą.
3. Proszę się upewnić, czy lampka kontrolna baku zgasła (patrz rys.C.6).
4. W celu uruchomienia osuszania należy przełącznik obrotowy przekręcić zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara na wybrany poziom (patrz rys. D.5).
5. Proszę się upewnić, czy lampka kontrolna - praca ­zaświeciła się (patrz rys.C.7).
Urządzenie jest teraz włączone i pracuje na wybranym poziomie osuszania. Aby ponownie wyłączyć urządzenie należy przekręcić przełącznik obrotowy z powrotem na pozycję wyłączenie (patrz rys. D).
Wskazówki na temat eksploatacji urządzenia
• Po włączeniu urządzenie pracuje w pełni automatycznie, aż do odłączenia przez pływak przy zapełnionym zbiorniku na kondensat.
• Jeśli podczas pracy urządzenia nastąpi zanik napięcia zasilającego, to po jego przywróceniu urządzenie nie włączy się automatycznie.
• Jeśli urządzenie ma pracować przez długi czas z odprowadzeniem skroplin na zewnątrz, to proszę przeczytać fragment „Długotrwała praca z odprowadzeniem kondensatu na zewnątrz“.
• Jeśli urządzenie zostanie wyłączone ręcznie lub przez pływak, to kompresor włączy się z powrotem dopiero po około 5 min. Dzięki takim środkom bezpieczeństwa można uniknąć przeciążenia kompresora.
• Aby wbudowany w urządzenie sensor wilgotności powietrza w pomieszczeniu mógł ją prawidłowo monitorować, wentylator działa cały czas aż do wyłączenia.
Wskazówki na temat pierwszego użycia i różnych trybów pracy:
Przy pierwszym użyciu urządzenia należy przełącznik obrotowy ustawić w prawym krańcowym położeniu, na pracę ciągłą (rys. D.2). Proszę pozwolić urządzeniu popracować chwilę w tym trybie. Na początku osuszacz wchłania dużą ilość wilgoci i kontynuuje pracę tak długo, aż zmniejszy się wilgotność względna. Po tym wchłania mniej wilgoci. To jednak nie oznacza, że urządzenie nie pracuje prawidłowo, lecz tylko to, że zawartość wilgoci w powietrzu zmalała.
Jak tylko pojawi się przyjemne wrażenie osuszonego powietrza, a nieprzyjemny zapach wilgoci zniknie, to można przestawić urządzenie w dwa różne tryby pracy: sterowanie przez higrostat lub praca ciągła.
Za pomocą bezstopniowego sterowania higrostatem można ustawić przełącznik obrotowy zgodnie z własnymi wymaganiami na pozycję pomiędzy Wył. a Praca ciągła (rys. D.3.). Dla automatycznego podtrzymania aktualnej wilgotności pomieszczenia należy przekręcić przełącznik obrotowy powoli w lewo i pozostawić go na pozycji, przy której kompresor się wyłącza. Wbudowany higrostat zapamiętuje zadaną wilgotność względną i automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie przy przekroczeniu tej wartości tak, aby utrzymywać stały poziom wilgotności.
Przy pracy ciągłej urządzenie stale usuwa wilgoć z powietrza niezależnie od jej zawartości w powietrzu.
W tym trybie pracy obrotowy przełącznik należy przekręcić w prawo do oporu na tryb pracy ciągłej (rys. D.2).
Wskazówki na temat wydajności osuszania
Wydajność osuszania jest zależna wyłącznie od stanu pomieszczenia, temperatury pomieszczenia, wilgotności względnej oraz przestrzegania wskazówek z rozdziału „Ustawienie“.
Maksymalną wydajność osuszania osiąga się przy w pełni otwartej klapce odprowadzającej.
Im wyższa temperatura pomieszczenia i wilgotność względna, tym większa wydajność osuszania.
W przypadku pomieszczeń mieszkalnych wystarczająca wilgotność względna wynosi około 50 do 60 %, podczas gdy w magazynach, archiwach wartość 50 % nie powinna być przekroczona.
Ustawienie kierunku wydmuchu powietrza
Osuszone powietrze jest wydmuchiwane u góry urządzenia. Do ustawienia kierunku wydmuchu służy ruchoma klapka odprowadzająca (rys. C.1).
1. Dla otwarcia klapki odprowadzającej należy nacisnąć jej
tylną część (patrz rys. C.8). Za pomocą przedniej części można dowolnie ustawić kierunek wydmuchu.
2. W miarę możliwości należy skierować strumień
powietrza do góry poprzez pełne otwarcie klapki.
3. Należy zapewnić swobodny wydmuch powietrza.
Tylko w ten sposób można zagwarantować optymalną pracę urządzenia.
4. Należy uważać, aby nie kierować strumienia powietrza
na wrażliwe przedmioty, jak na przykład rośliny pokojowe.
Automatyka odszraniania
Zawarta w pomieszczeniu wilgoć skrapla się przy ochładzaniu i pokrywa płyty parownika w zależności od temperatury powietrza i wilgotności względnej szadzią lub lodem. Ta szadź lub lód, są przez urządzenie automatycznie odszraniane.
Wbudowana w urządzenie automatyka odszraniania w razie potrzeby włącza cykl odszraniania. Podczas fazy odszraniania tryb pracy osuszania jest na krótko przerywany (kontrolna lamp­ka - odszranianie świeci się, patrz rys. C.5).
Page 20
E - 3
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi TTK 100 S
Zbiornik na kondensat
Od czasu do czasu należy opróżnić wbudowany zbiornik na kondensat (patrz rys. C.3). Przy pełnym zbiorniku praca urządzenia jest przerywana, a kontrolna lampka - bak zapala się (patrz rys. C.6).
1. Wyciągnij ostrożnie zbiornik do przodu.
2. Wylej kondensat.
3. Wyczyść zbiornik czystą ściereczką.
4. Wstaw z powrotem zbiornik do urządzenia.
5. Zwracaj uwagę, aby start urządzenia nastąpił tylko przy prawidłowo wstawionym zbiorniku.
Długotrwała praca z odprowadzeniem kondensatu na zewnątrz
Po lewej stronie znajduje się króciec przyłączeniowy. Można do niego podłączyć typowy 1/2-calowy wąż gumowy.
1. Proszę odłamać za pomocą odpowiedniego narzędzia klapkę osłaniającą króciec (rys. E). Jest to wymagane tylko przy pierwszym podłączeniu.
2. Podłącz wystarczająco długi wąż do króćca.
Teraz kondensat może być podczas pracy ciągłej odprowadzany do niżej leżącego odpływu.
Należy zwracać uwagę na to, żeby wąż trafiał do odpływu ze spadkiem tak, aby kondensat mógł swobodnie spływać z wanienki!
Wyłączanie urządzenia
Aby wyłączyć urządzenie należy obrotowy przełącznik sterujący przekręcić w lewo do pozycji „Wył.“ (rys. D.1).
Przed dłuższymi przerwami w pracy:
1. Wyciągnij wtyczkę z gniazdka sieciowego.
2. Opróżnij zbiornik kondensatu i wytrzyj go czystą ściereczką. Zwróć uwagę na spływający kondensat.
3. Wyczyść filtr powietrza zgodnie z instrukcją.
4. Zabezpiecz urządzenie przed kurzem, np. za pomocą folii z tworzywa sztucznego.
5. Przechowuj urządzenie w pozycji pionowej w miejscu osłoniętym przed kurzem i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
Czyszczenie filtra
Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia, jest ono wyposażone w filtr powietrza. Aby uniknąć strat mocy ewentualnie zakłóceń w pracy urządzenia, należy w razie potrzeby, jednak nie rzadziej, niż co dwa tygodnie, kontrolować filtr powietrza i czyścić go, jeśli tego wymaga.
1. Aby wyłączyć urządzenie należy obrotowy przełącznik sterujący przekręcić w lewo do pozycji „Wył.“.
2. Włóż palec w zagłębienie (rys. G) i wyciągnij filtr powietrza z urządzenia.
3. Wyczyść filtr powietrza ciepłą wodą lub przy pomocy odkurzacza (rys. H).
4. Usuń silne zabrudzenia poprzez płukanie w ciepłym roztworze mydła o temperaturze maks. 40 °C. Na koniec wypłucz w czystej wodzie (rys. H).
5. Zwracaj uwagę na to, aby filtr powietrza był przed włożeniem całkowicie suchy, żeby uniknąć uszkodzenia urządzenia.
Nie wolno uruchamiać urządzenia bez włożonego
filtra powietrza!
Transport urządzenia
Aby ułatwić transport urządzenie wyposażone jest w uchwyt i kółka.
• Przed każdą zmianą miejsca wyłącz urządzenie z sieci.
• Na koniec opróżnij zbiornik na kondensat. Zwróć uwagę na spływający kondensat.
• Nie używaj kabla sieciowego jako sznura do ciągnięcia.
Pielęgnacja i konserwacja
Regularna pielęgnacja i uwzględnianie kilku podstawowych zaleceń gwarantują eksploatację bez zakłóceń i długi czas żywotności urządzenia.
Urządzenie po dłuższym okresie użytkowania, co najmniej raz w roku powinno być poddane przeglądowi i dokładnie wyczyszczone.
Wszystkie ruchome części posiadają stałe smarowanie. Cała instalacja chłodząca jest jednym hermetycznie zamkniętym systemem nie wymagającym konserwacji i może być otwierana tylko przez autoryzowany serwis.
Wszystkie prace konserwacyjne muszą być
poprzedzone wyjęciem kabla zasilającego!
• Urządzenie należy trzymać z dala od kurzu i innych osadów.
• Należy je czyścić wyłącznie na sucho lub za pomocą wilgotnej ściereczki. Nie zezwala się na stosowanie strumienia wodnego.
• Nie wolno używać ostrych środków czyszczących lub takich, które zawierają rozpuszczalniki, a przy silnych zabrudzeniach używać tylko odpowiednich środków myjących.
• Regularnie należy kontrolować stan filtra powietrza. W razie potrzeby wyczyścić lub wymienić.
Wszelkie prace przy instalacji chłodzącej
ielektrycznym wyposażeniu mogą być wykonywane jedynie przez autoryzowany serwis!
Czyszczenie kondensatora i parownika
Te prace wymagają otwarcia obudowy urządzenia i mogą być przeprowadzane jedynie przez autoryzowany serwis!
• Kondensator i parownik czyści się poprzez przedmuchanie, odessanie lub za pomocą miękkiej szczoteczki albo pędzelka. Nie zezwala się na stosowanie strumienia wodnego.
• Należy zwracać uwagę, aby nie uszkodzić płyt parownika.
• Należy ostrożnie oczyścić zewnętrzne powierzchnie urządzenia, wanienkę na kondensat z podłączeniem węża, wentylator i obudowę wentylatora.
• Należy z powrotem połączyć wszystkie zdemontowane wcześniej elementy.
• Należy przeprowadzić funkcjonalną kontrolę i elektryczny test bezpieczeństwa.
Ważne wskazówki na temat recyklingu!
W urządzeniu zastosowano przyjazny dla środowiska i neutralny dla ozonu środek chłodzący R134a. Zgodnie z prawnymi lub lokalnie obowiązującymi przepisami środek chłodzący /mieszanka olejowa, znajdujący się wewnątrz urządzenia musi być legalnie usuwany.
Usuwanie zakłóceń
Urządzenie podczas produkcji zostało wielokrotnie przetestowane pod kątem niezawodności funkcjonowania. Jeśli jednak występują zakłócenia w działaniu, należy sprawdzić urządzenie według następującej procedury.
Urządzenie nie działa:
• Sprawdzić zasilanie. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Sprawdzić w układzie zasilania bezpiecznik o nominale 10 A
• Sprawdzić wtyczkę kabla zasilającego pod kątem uszkodzeń.
Urządzenie działa, ale nie wytwarza się kondensat:
• Sprawdzić pojemnik na kondensat pod kątem prawidłowego ułożenia, ewentualnie poziom jego zapełnienia. Lampka kontrolna - bak nie powinna się świecić (rys. C.6).
• Sprawdzić mikroprzełącznik zbiornika na kondensat.
• Skontrolować temperaturę pomieszczenia. Roboczy zakres dla urządzenia wynosi od 6 do 32 °C.
• Skontrolować wilgotność powietrza. Min. wartość 40 % wilgotności względnej.
• Sprawdzić ustawione tryby pracy. Wilgotność powietrza w danym pomieszczeniu musi znajdować się powyżej wybranego obszaru. W razie potrzeby sterujący przełącznik obrotowy przekręcić w prawo w kierunku pracy ciągłej (rys. D.5).
• Sprawdzić stan zabrudzenia filtra powietrza.W razie potrzeby wyczyścić lub wymienić.
• Zlecić kontrolę płyt parownika. Ta kontrola wykonywana jest poprzez otwarcie urządzenia i może być przeprowadzana tylko przez autoryzowany serwis.
Wszystkie prace konserwacyjne muszą być
poprzedzone wyjęciem kabla zasilającego!
Urządzenie wydaje dźwięk lub wibruje, kondensat wydobywa się na zewnątrz:
• Skontrolować, czy urządzenie ustawione jest na równej powierzchni.
• Zlecić kontrolę wanienki na kondensat i króćca przyłączeniowego. Ta kontrola wykonywana jest poprzez otwarcie urządzenia i może być przeprowadzana tylko przez autoryzowany serwis.
Jeśli urządzenie mimo przeprowadzonych testów i kontroli nie pracuje prawidłowo, należy powiadomić autoryzowany serwis.
Wszelkie prace przy instalacji chłodzącej i
elektrycznym wyposażeniu mogą być wykonywane j edynie przez autoryzowany serwis!
Dane techniczne
Zakres roboczy temperatur 5 - 35 °C
Zakres roboczy wilgotności 40 - 100 % wilg. wzgl.
Maksymalna wydajność osuszania. 26 l/dzień
przy 30 °C / 80 % wilg. wzgl. 22 l/dzień
Maksymalna wydajność wentylatora. 190 m3/h
Środek chłodzący R 134a
Ilość środka chłodzącego 340 g
Napięcie robocze 230 V
Częstotliwość 50 Hz
Prąd nominalny, maks. 3,4 A
Pobór mocy, maks. 620 W
Bezpiecznik 10 A
Poziom hałasu w odl. 1m min./maks. LpA 1)42/46 dB (A)
Zbiornik na kondensat 5 l
Głębokość 315 mm
Szerokość 390 mm
Wysokość 620 mm
Masa 21 kg
1) Pomiar szumu wg DIN 45635 - 01 - KL 3
Schemat ideowy
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 21
E - 4
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi TTK 100 S
1. Data:.......................................
Podpis:........................................
2. Data:.......................................
Podpis:........................................
3. Data:.......................................
Podpis:........................................
4. Data:.......................................
Podpis:........................................
5. Data:.......................................
Podpis:........................................
6. Data:.......................................
Podpis:........................................
7. Data:.......................................
Podpis:........................................
8. Data:.......................................
Podpis:........................................
9. Data:.......................................
Podpis:........................................
10. Data: .....................................
Podpis:........................................
11. Data: .....................................
Podpis:........................................
12. Data: .....................................
Podpis:........................................
13. Data: .....................................
Podpis:........................................
14. Data: .....................................
Podpis:........................................
15. Data: .....................................
Podpis:........................................
16. Data: .....................................
Podpis:........................................
17. Data: .....................................
Podpis:........................................
18. Data: .....................................
Podpis:........................................
19. Data: .....................................
Podpis:........................................
20. Data: .....................................
Podpis:........................................
Protokół konserwacji i pielęgnacji
Protokół konserwacji i pielęgnacji
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Czyszczenie zewnętrzne Czyszczenie wewnętrzne Czyszczenie kondensatora Czyszczenie parownika Czyszczenie wentylatora Czyszczenie obudowy wentylatora Czyszczenie kratki z filtrem wstępnym Sprawdzenie urządzenia na uszkodzenia Sprawdzenie wszystkich śrub mocujących Sprawdzenie bezpieczeństwa elektrycznego
Przebieg sprawdzenia
Uwagi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ urządzenia_____________________ Numer urządzenia __________________
Wykaz części zamiennych
1................................................................Wanienka płaska
2.............................................................Kółko transportowe
3.........................................................................Kompresor
4......................................................................Tłumik drgań
5...................................................................Przewód ssący
6...................................................Przewód odprowadzający
7..................................................................Wąż serwisowy
8.................................................Obudowa, część środkowa
9 ................................................................Mikroprzełącznik
10...................................................Wanienka na kondensat
11..........................................................................Parownik
12..............................................Rurka wejściowa parownika
13..............................................Rurka wyjściowe parownika
14 ....................................................................Kondensator
15.........................................Rurka wejściowa kondensatora
16.........................................Rurka wyjściowa kondensatora
17..................................................................Suszarka filtra
18...........................................................................Kapilara
19...................................................................Osłona górna
20 .......................................................................Wentylator
21 .............................................................Silnik wentylatora
22.............................................................Kółko wentylatora
23.............................................................................Osłona
24..........................................................Kabel połączeniowy
25.................................................................Płyta kontrolna
26...........................................................Czujnik sensorowy
27 ....................................................................Kondensator
28 ...............................................................Element obsługi
29........................................................Regulator wilgotności
30..................................................................Lampa osłony
31......................................................................Płyta lampy
32..........................................................Boczna część, lewa
33........................................................Boczna część, prawa
34....................................................................Obudowa, tył
35............................................................................Uchwyt
36...............................................................Obudowa, przód
37...................................................................Osłona górna
38 .............................................................Blaszka ruchoma
39...................................................................Filtr powietrza
40..............................................Kratka wejściowa powietrza
41............................................................Obudowa pływaka
42.............................................................................Pływak
43 ............................................................Pojemnik zbiorczy
44...........................................................................Pokrętło
45..............................................................................Zawór
46........................................................................Uzwojenie
Przegląd części zamiennych
Page 22
F - 1
Manuale d’uso deumidificatore TTK 100 S
• Non inserire mai corpi estranei nell’apparecchio.
• Non coprire o trasportare l’apparecchio mentre è in funzione.
• Tutti i cavi elettrici esterni all’apparecchio devono essere salvaguardati da danneggiamenti (es. da parte di animali).
• Eventuali prolunghe del cavo di collegamento devono essere scelte in funzione della potenza di collegamento degli apparecchi, della lunghezza dei cavi e della destinazione d’uso.
• L’apparecchio deve essere trasportato esclusivamente in verticale; prima di cambiare posizione è necessario svuotare il contenitore della condensa.
• Non sono consentiti un uso o un funzionamento diversi da quelli descritti nelle presenti istruzioni. In caso di mancato rispetto di quanto sopra viene a mancare qualsiasi respon­sabilità e il diritto alla garanzia decade.
Eventuali interventi sull’impianto di raffreddamento e sull’equipaggiamento elettrico possono essere effettuati solo un’azienda specializzata dotata di specifica autorizzazione!
Garanzia
L’apparecchio è coperto da una garanzia di 12 mesi. Danni conseguenti l’errato utilizzo da parte di personale non addestrato o dalla messa in funzione da parte di persone non autorizzate sono esclusi dalla garanzia.
Il corretto funzionamento dell’apparecchio è stato testato in fabbrica più volte. Se, tuttavia, dovessero verificarsi disturbi del funzionamento che l’utilizzatore non è in grado di eliminare con l’ausilio del capitolo “Risoluzione di problemi”, si prega di rivolgersi al proprio rivenditore o all’azienda cui fa capo il contratto di assistenza.
Per il ricorso in garanzia è necessario indicare il numero dell’apparecchio (vedere targhetta dati). La fattura commerciale funge da attestato di garanzia.
Per come sono concepiti ed equipaggiati, gli apparecchi sono destinati esclusivamente alla deumidificazione. Il costruttore non è responsabile dei danni che dovessero derivare dal mancato rispetto delle indicazioni fornite, dei requisiti di legge oppure da modifiche arbitrarie sull’apparecchio.
Interventi all’interno dell’apparecchio o la sostituzione non autorizzata di singole parti possono compromettere notevol­mente la sicurezza elettrica di questo prodotto e conducono alla perdita della garanzia. Si esclude qualsiasi responsabilità per danni materiali e a persone riconducibili ad un impiego o un utilizzo dell’apparecchio non conforme alle indicazioni del presente manuale d’uso.
Con riserva di modifiche tecniche del design e dell’esecuzione senza preavviso dovute allo sviluppo costante.
Descrizione apparecchio
L’apparecchio è concepito per la deumidificazione automatica dell’aria. Grazie alle sue dimensioni compatte può essere trasportato ed installato con grande comodità.
L’apparecchio lavora in base al principio della condensazione. È dotato di un impianto di raffreddamento chiuso ermeticamente, un ventilatore silenzioso a bassa manutenzione ed un cavo di collegamento con connettore.
L’apparecchio dispone di un pannello di controllo per le fun­zioni di comando. Il controllo automatico, il contenitore della condensa con troppo pieno integrato e il manicotto di collega­mento per lo scarico diretto della condensa consentono un uso continuativo senza problemi.
L’apparecchio soddisfa i requisiti di sicurezza e salute basilari delle normative UE.
Sedi d’uso dell’apparecchio
L’apparecchio viene utilizzato ovunque si desideri avere locali asciutti ed evitare i danni economici conseguenti all’umidità (es. formazione di muffa).
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Indicazioni di sicurezza...............................F - 1
Garanzia....................................................F - 1
Descrizione apparecchio ............................F - 1
Installazione...............................................F - 2
Uso ...........................................................F - 2
Messa in funzione......................................F - 2
Messa fuori servizio ...................................F - 3
Pulizia del filtro...........................................F - 3
Trasporto dell’apparecchio..........................F - 3
Cura e manutenzione.................................F - 3
Risoluzione di problemi ..............................F - 3
Dati tecnici.................................................F - 3
Schema elettrico........................................F - 3
Elenco pezzi di ricambio.............................F - 4
Panoramica pezzi di ricambio.....................F - 4
Registro di manutenzione e cura ................F - 4
Sommario
Indicazioni di sicurezza
Prima della messa in funzione / uso dell’apparecchio leggere attentamente le istruzioni e conservarle sempre nelle immediate vicinanze della sede di installazione o sull’apparecchio!
L’apparecchio è stato sottoposto a estesi controlli di materiale, funzionamento e qualità prima della consegna.
Ciononostante, se utilizzato scorrettamente o non in con­formità alla destinazione d’uso da personale non addestrato, l’apparecchio può costituire una fonte di pericolo!
Attenersi alle istruzioni che seguono.
• L’apparecchio non deve venire installato o utilizzato in locali a rischio di esplosione.
• L’apparecchio non deve venire installato o utilizzato in atmosfere contenenti oli, zolfo, cloro o sali.
• L’apparecchio deve essere installato in verticale su un fondo stabile.
• L’apparecchio non deve essere esposto a getti d’acqua diretti.
• Assicurarsi sempre che l’aspirazione e lo scarico dell’aria non siano ostruiti.
• Il lato di aspirazione deve sempre essere esente da sporcizia e corpi estranei.
A. Schema della modalità di lavoro
A.1 Ventilatore A.2 Contenitore condensa A.3 Condensatore A.4 Evaporatore A.5 Sgocciolatoio A.6 Compressore A.7 Aria ambiente umida A.8 Aria ambiente deumidificata
B. Installazione
B.1 Tenere chiuse le finestre B.2 Tenere chiuse le porte B.3 Distanza minima dalla parete 0,5 m B.4 Mantenere le distanze dai termosifoni
o da altre fonti di calore
C. Uso
C.1 Deflettore aria C.2 Pannello di controllo C.3 Contenitore condensa (serbatoio) C.4 Selettore di controllo C.5 Spia di controllo sbrinamento C.6 Spia di controllo serbatoio C.7 Spia di controllo funzionamento C.8 Impostazione della direzione di scarico
D. Impostazione della modalità di funzionamento
D.1 Selettore a sinistra, apparecchio off D.2 Selettore a destra, funzionamento continuo D.3 Funzionamento a controllo igrostatico D.4 Riduzione della potenza di deumidificazione
D.5 Aumento della potenza di deumidificazione E. Coperchio manicotto di collegamento F. Portello filtro G. Camera del filtro H. Pulizia del filtro
TRO-TR-BATTK100S-03-I • La presente pubblicazione sostituisce tutte le prece­denti. Senza il nostro preventivo consenso scritto nessuna parte della presente pubblicazione può essere riprodotta in alcuna forma oppure elaborata, riprodotta o diffusa con sistemi elettronici. Con riserva di modifiche tecniche. Tutti i diritti riser­vati. I nomi commerciali vengono utilizzati senza garanzia della libera utilizzabilità e sostanzialmente in conformità alla grafia del costruttore. I nomi commerciali utilizzati sono registrati e devono essere considerati come tali. Viene fatta riserva di modifiche costruttive nell’interesse del costante miglioramento del prodotto e altresì di modifiche di forma / colori. La dotazione può variare dalle illustrazioni prodotto. Il presente documento è stato redatto con la dovuta cura. Non si assume alcuna responsabilità per errori od omissioni.
Immagini dell’apparecchio
Page 23
F - 2
Manuale d’uso deumidificatore TTK 100 S
L’apparecchio serve principalmente per asciugare e deumidificare:
• soggiorni, camere da letto, locali doccia o scantinati
• lavanderie, case vacanze, camper, barche
Per mantenere costantemente asciutti:
• magazzini, archivi, laboratori
• stanze da bagno, lavanderie e spogliatoi, ecc.
Funzionamento
L’apparecchio lavora in base al principio della condensazione (vedere figura A, rappresentazione schematica del funziona­mento). Il ventilatore aspira l’aria ambiente umida sul retro dell’ap­parecchio attraverso il filtro dell’aria, l’evaporatore e il conden­satore ubicato dietro. L’evaporatore freddo sottrae calore all’aria ambiente. L’aria ambiente viene raffreddata ad un valore in­feriore al punto di rugiada; il vapore acqueo presente nell’aria precipita in condensa o brina sulle lamelle dell’evaporatore.
Sul condensatore (scambiatore di calore) l’aria raffreddata deumidificata viene nuovamente riscaldata e risoffiata fuori ad una temperatura di circa 5 °C superiore alla temperatura ambiente.
L’aria più asciutta trattata in questo modo viene mescolata nuovamente all’aria ambiente. Grazie alla costante circolazione dell’aria ambiente effettuata dall’apparecchio, l’umidità dell’aria nel locale di installazione viene continuamente ridotta al valore relativo desiderato.
A seconda della temperatura dell’aria e dell’umidità relativa dell’aria, l’acqua condensata gocciola continuamente, oppure solo nella fase periodica di sbrinamento, nello sgocciolatoio e poi, attraverso la bocchetta di scarico integrata, nel contenitore della condensa posizionato sotto.
Nel contenitore della condensa è montata una valvola a galleggiante che, quando l’apparecchio è pieno, interrompe la modalità di deumidificazione per mezzo di un micro­interruttore.
Una volta raggiunto il livello di riempimento massimo del conte­nitore della condensa sul pannello di controllo si accende la spia di controllo del serbatoio e l’apparecchio si disattiva. La spia di controllo serbatoio si spegne solo inserendo nuovamente il con­tenitore della condensa svuotato. L’apparecchio si riavvia dopo un ritardo di circa 2 minuti.
In modalità d’uso continuato non presidiato con attacco condensa esterno, la condensa che si forma viene scaricata continuamente attraverso un attacco per tubo flessibile (vedere paragrafo “Funzionamento continuo con attacco con­densa esterno”).
Installazione
Per un uso ottimale, economico e sicuro dell’apparecchio attenersi scrupolosamente alle istruzioni che seguono (vedere anche figura B).
• L’apparecchio deve essere installato in modo stabile e orizzontale, in modo da garantire un deflusso libero della condensa nel relativo contenitore.
• Collocare l’apparecchio possibilmente al centro della stanza per garantire una circolazione ottimale dell’aria.
• Mantenere assolutamente una distanza minima di 50 cm dalle pareti.
• Assicurarsi che l’aria venga aspirata senza problemi dal retro dell’apparecchio e che possa essere soffiata fuori altrettanto liberamente dal deflettore superiore dell’aria.
• Non collocare l’apparecchio nelle vicinanze di termosifoni o di altre fonti di calore.
• Tenere il locale da asciugare o da deumidificare separato dall’atmosfera circostante.
• Evitare di aprire finestre e porte, evitare frequenti accessi al locale.
• Se l’apparecchio viene utilizzato in un ambiente polveroso è necessario adottare misure di cura e manutenzione che soddisfino le condizioni presenti. Vedere capitolo “Cura e manutenzione”.
Indicazioni importanti per il collegamento elettrico:
• Il collegamento elettrico dell’apparecchio deve essere realizzato in conformità a DIN VDE 0100, parte 704, su punti di alimentazione con dispositivo di sicurezza per correnti di guasto.
• Per l’installazione dell’apparecchio in zone umide come lavanderie, bagni o simili l’apparecchio deve essere assicurato montando un interruttore di prote­zione da correnti di guasto conforme alle direttive.
Uso
Elementi di comando importanti per il funzionamento sono il de­flettore aria, il pannello di comando e il contenitore della con­densa. Sul pannello di comando sono posizionati il selettore di controllo e le spie di controllo d’esercizio, la spia di controllo ser­batoio e la spia di controllo sbrinamento. Una rappresenta­zione grafica delle componenti di comando rilevanti viene illus­trata in figura C.
Messa in funzione
Prima di ogni messa in funzione o a seconda dei requisiti locali è necessario controllare che le aperture di aspirazione e di sfiato siano libere da corpi estranei e che il filtro di aspirazione non sia sporco. Grate e filtri intasati o sporchi devono essere puliti immedia­tamente, vedere capitolo “Cura e manutenzione”.
Istruzioni importanti prima della messa in funzione
• Le prolunghe dei cavi devono disporre di una sezione sufficiente.
• Le prolunghe dei cavi possono essere solo svolte o avvolte completamente!
• Il contenitore della condensa deve essere correttamente inserito.
Diversamente l’apparecchio non funziona!
A temperature ambiente inferiori a 8 °C e/o un’umidità relativa dell’aria inferiore al 40 % con questa classe di apparecchi non è garantita una deumidificazione economica e conveniente.
Per l’uso a condizioni climatiche di questo tipo sono a disposi­zione deumidificatori speciali della nostra gamma di apparecchi. In caso di necessità richiedete la consulenza mirata dei nostri rivenditori specializzati.
Messa in funzione dell’apparecchio
1. Collegare i connettori dell’apparecchiatura con una presa di rete regolarmente protetta (230 V/50 Hz/10 A).
2. Aprire il deflettore aria sul lato superiore dell’apparecchio.
3. Verificare se la spia di controllo serbatoio si è spenta (vedere figura C.6).
4. Per la modalità di deumidificazione ruotare il selettore di controllo in senso orario sul livello d’esercizio desiderato (vedere figura D.5).
5. Verificare se la spia di controllo d’esercizio si è accesa (vedere figura C.7).
L’apparecchio ora è in funzione e lavora alla potenza di deumidificazione desiderata. Per disattivare nuovamente l’apparecchio, riportare il selettore di controllo indietro sulla posizione off (vedere figura D).
Istruzioni per il funzionamento dell’apparecchio
• Dopo l’accensione l’apparecchio lavora in modo completamente automatico, fino a che il galleggiante del contenitore della condensa riempito fa scattare il normale spegnimento.
• Se l’alimentazione elettrica dell’apparecchio viene interrotta durante il funzionamento, l’apparecchio non si riaccende automaticamente una volta ripristinata l’alimentazione.
• Se l’apparecchio deve lavorare in modalità di funzionamento continua con attacco condensa esterno, leggere in merito il paragrafo “Funzionamento continuo con attacco condensa esterno”.
• Se l’apparecchio viene spento manualmente oppure con il galleggiante, il compressore si riaccende solo dopo un periodo di attesa di circa 5 minuti. Mediante questa misura di sicurezza si evita il sovraccarico del compressore.
• Per fare in modo che il sensore integrato nell’apparecchio sia in grado di determinare sempre correttamente l’umidità dell’aria all’interno del locale, il ventilatore funziona in continuo fino a che l’apparecchio si spegne.
Istruzioni per il primo utilizzo e le differenti modalità operative:
se si utilizza il deumidificatore per la prima volta, spostare il selettore di controllo in senso orario completamente a destra su “funzionamento continuo” (figura D.2). Lasciare lavorare l’apparecchio per un po’ in questa modalità d’esercizio. Inizialmente il deumidificatore assorbe grandi quantità di umidità e prosegue così fino alla riduzione dell’umidità relativa. Successivamente l’apparecchio assorbirà meno umidità. Questo non significa che il deumidificatore non lavora correttamente, ma solo che l’umidità dell’aria si è ridotta.
Non appena si avverte la piacevole sensazione dell’aria asciutta e che l’odore sgradevole dell’umidità se n’è andato, è possibile proseguire l’uso dell’apparecchio in due diverse modalità operative: con controllo igrostatico oppure in funzionamento continuo.
Con il controllo igrostatico a variazione continua è possibile impostare il selettore di controllo su una posizione tra off e fun­zionamento continuo in base alle esigenze personali (figura D.3). Per il mantenimento automatico dell’attuale umidità dell’aria ambiente ruotare lentamente il selettore di controllo verso sinistra e lasciarlo direttamente nella posizione in cui il com­pressore si spegne. L’igrostato integrato memorizza l’umidità dell’aria ambiente relativa desiderata e, per mantenere effica­cemente il grado di umidità predefinito, accende/spegne auto­maticamente l’apparecchio in caso di superamento/mancato raggiungimento di questo valore.
In funzionamento continuo l’apparecchio deumidifica l’aria continuamente, indipendentemente dal suo contenuto di umidità. Per questa modalità operativa lasciare il selettore di controllo invariato girato completamente a destra fino all’arresto sul funzionamento continuo (figura D.2).
Indicazioni per la potenza di deumidificazione
La potenza di deumidificazione dipende esclusivamente dalle caratteristiche del locale, dalla temperatura ambiente, dall’umidità relativa dell’aria e dal rispetto delle indicazioni del capitolo “Installazione”.
La potenza di deumidificazione massima si ottiene con il deflettore aria completamente aperto.
Maggiori sono la temperatura ambiente e l’umidità relativa dell’aria, maggiore è la potenza di deumidificazione.
Per l’uso in locali abitativi basta un’umidità dell’aria relativa di ca. 50 - 60 %, mentre il valore non dovrebbe superare il 50% in magazzini, archivi, ecc..
Impostazione della direzione di scarico
L’aria ambiente deumidificata viene scaricata dal lato superiore dell’apparecchio. Per regolare la direzione di scarico occorre il deflettore dell’aria orientabile (figura C.1).
1. Per aprire il deflettore dell’aria premere sulla superficie posteriore (vedere figura C.8). Il lato anteriore si apre verso l’alto, consentendo di impostare la direzione dell’aria a piacere.
2. Possibilmente creare una corrente d’aria rivolta verso l’alto aprendo completamente il deflettore.
3. Assicurarsi che lo scarico dell’aria non sia ostacolato da nulla. Solo così è possibile garantire un funzionamento ottimale dell’apparecchio.
4. Assicurarsi che oggetti delicati, come ad es. piante, non vengano colpiti direttamente dal flusso d’aria in uscita.
Dispositivo automatico di sbrinamento
L’umidità contenuta nell’aria ambiente si condensa a causa del raffreddamento e va a ricoprire, in funzione della temperatura ambiente e dell’umidità relativa dell’aria, le lamelle dell’evaporatore con depositi di brina o ghiaccio che vengono sbrinati automatica­mente dall’apparecchio.
Page 24
F - 3
Manuale d’uso deumidificatore TTK 100 S
In caso di necessità il dispositivo automatico di sbrinamento a gas caldo integrato attiva il ciclo di sbrinamento. Nel corso della fase di sbrinamento la modalità di deumidificazione viene brevemente interrotta (la spia di controllo sbrinamento si accende, vedere figura C.5).
Contenitore della condensa
Di tanto in tanto è necessario svuotare il contenitore della condensa integrato (vedere figura C.3). Quando il serbatoio è pieno la modalità di deumidificazione viene interrotta e si accende la spia di controllo del serbatoio (vedere figura C.6).
1. Sfilare delicatamente in avanti il serbatoio.
2. Versare la condensa in uno scarico.
3. Pulire il serbatoio con un panno pulito.
4. Rimettere il serbatoio delicatamente nell’apparecchio.
5. Ricordare che l’avvio dell’apparecchio avviene solo se il serbatoio è inserito correttamente.
Funzionamento continuo con attacco condensa esterno
L’apparecchio è dotato di un manicotto di collegamento sul fianco sinistro. A questo attacco è possibile collegare un tubo flessibile da 1/2 poll. disponibile in commercio.
1. Con un attrezzo adatto rompere il coperchio della manicotto di collegamento sulla parete dell’apparecchio (figura E). Questa operazione è necessaria solo per effettuare il collegamento per la prima volta.
2. Collegare al manicotto di collegamento un tubo di scarico sufficientemente lungo.
In funzionamento continuo la condensa può ora essere deviata ad es. in uno scarico più in basso.
Assicurarsi di posare il tubo flessibile con una certa pendenza rispetto allo scarico, in modo che la condensa possa defluire senza problemi dallo sgocciolatoio!
Messa fuori servizio
Per disattivare nuovamente l’apparecchio, ruotare il selettore di controllo a sinistra sulla posizione off (vedere figura D.1).
Prima di pause prolungate dell’uso:
1. Sfilare il connettore dalla presa.
2. Svuotare il contenitore della condensa e asciugarlo con un panno pulito. Attenzione alla condensa fuoriuscente.
3. Pulire il filtro di aspirazione dell’aria in base alle istruzioni.
4. Eventualmente proteggere l’apparecchio dalla polvere con un involucro di plastica.
5. Conservare l’apparecchio in posizione verticale in un posto protetto dalla polvere e dall’irraggiamento diretto del sole.
Pulizia del filtro
Per evitare danni all’apparecchio, il deumidificatore è dotato di un filtro di aspirazione dell’aria. Per prevenire cali di potenza o disturbi dell’apparecchio è necessario controllare ed eventual­mente pulire il filtro di aspirazione dell’aria secondo necessità, comunque almeno ogni 2 settimane.
1. Per disattivare nuovamente l’apparecchio, ruotare il selettore di controllo a sinistra, sulla posizione off.
2. Introdurre la mano nella camera del filtro (figura G) e sfilare il filtro di aspirazione aria dall’apparecchio.
3. Pulire il filtro di aspirazione aria con acqua tiepida oppure un aspirapolvere (figura H).
4. Rimuovere lo sporco più difficile lavando in una soluzione saponata calda a max. 40 °C. Successivamente risciacquare con acqua pulita (figura H).
5. Assicurarsi che il filtro di aspirazione dell’aria non sia danneggiato e che prima di essere inserito sia completa­mente asciutto per evitare problemi all’apparecchio.
m L’apparecchio non deve essere utilizzato senza prima aver inserito il filtro di aspirazione dell’aria!
Trasporto dell’apparecchio
L’apparecchio è dotato di rotelle e maniglia per agevolarne il trasporto.
• Prima di spostarlo, spegnere sempre l’apparecchio e sfilare il connettore dalla presa.
• Successivamente svuotare il contenitore della condensa. Attenzione alle gocce di condensa fuoriuscenti.
• Non utilizzare il cavo di rete per trascinare l’apparecchio.
Cura e manutenzione
La cura regolare e il rispetto di alcuni requisiti base garantiscono il corretto funzionamento e una durata prolungata.
L’apparecchio dovrebbe venire ispezionato e pulito a fondo dopo ogni utilizzo prolungato, e comunque almeno una volta all’anno.
Tutte le parti mobili presentano una lubrificazione permanente a bassa manutenzione. L’intero impianto di raffreddamento è un sistema chiuso ermeticamente esente da manutenzione e può essere manutenuto solo da aziende specializzate autorizzate.
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio è necessario sfilare il connettore dalla presa!
• Rimuovere regolarmente polvere e altri depositi dall’apparecchio.
• Pulire l’apparecchio solo a secco oppure con un panno umido. Non utilizzare getti d’acqua.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o detersivi contenenti solventi e anche in caso di estrema sporcizia utilizzare solo detergenti adatti.
• Controllare regolarmente che il filtro di aspirazione dell’aria non sia sporco. In caso di necessità pulire e/o sostituire.
Eventuali interventi sull’impianto di raffreddamento e sull’equipaggiamento elettrico possono essere effettuati solo da un’azienda specializzata dotata di specifica autorizzazione!
Pulizia del condensatore e dell’evaporatore
Questi lavori presuppongono l’apertura del corpo dell’apparecchio e possono essere svolti solo da aziende specializzate autorizzate!
• Pulire il condensatore e l’evaporatore tramite soffiaggio, aspirazione o con una spazzola o pennello morbidi. Non utilizzare getti d’acqua.
• Attenzione: le lamelle possono danneggiarsi o piegarsi facilmente.
• Pulire delicatamente le superfici interne dell’apparecchio, lo sgocciolatoio con l’attacco per il tubo flessibile, il ventilatore, il corpo del ventilatore.
• Rimontare correttamente tutte le parti precedentemente smontate.
• Effettuare un controllo del funzionamento e una verifica della sicurezza elettrica.
Indicazioni importanti per il riciclaggio!
L’apparecchio viene utilizzato con il refrigerante ecologico R134a che non danneggia l’ozono. In base alle direttive di legge o localmente in vigore il refrigerante/miscela d’olio che si trova all’interno dell’apparecchio deve essere correttamente smaltito.
Risoluzione di problemi
Il corretto funzionamento dell’apparecchio è stato testato più volte in corso di produzione. Se, tuttavia, dovessero verificarsi disturbi del funzionamento, si prega di controllare sull’apparecchio il seguente elenco di punti.
L’apparecchio non si avvia:
• Verificare il collegamento di rete 230V / 1~ / 50 Hz.
• Verificare il fusibile di rete locale 10 A.
• Verificare che il connettore non sia danneggiato.
L’apparecchio funziona, ma non si crea condensa:
• Verificare che il contenitore della condensa sia corretta­mente inserito e il relativo livello. La spia di controllo serbatoio non deve essere accesa (figura C.6).
• Verificare il funzionamento del microinterruttore del contenitore della condensa.
• Controllare la temperatura ambiente. L’intervallo di lavoro dell’apparecchio rientra tra 6 e 32 °C.
• Controllare l’umidità dell’aria; min. 40 % di umidità relativa.
• Verificare la modalità d’esercizio impostata. L’umidità dell’aria nel locale di installazione deve essere superiore all’intervallo selezionato. Eventualmente ruotare il selettore di controllo a destra in direzione del funzionamento continuo (fig. D.5).
• Verificare che il filtro di aspirazione dell’aria non sia sporco. In caso di necessità pulire e/o sostituire.
• Far controllare che le lamelle dello scambiatore non siano sporche. Questi controlli richiedono l’apertura dell’apparecchio e devono essere realizzati solo da un’azienda specializzata autorizzata.
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio è necessario sfilare il connettore dalla presa.
L’apparecchio è rumoroso o vibra, la condensa fuoriesce:
• Controllare se l’apparecchio è orizzontale e si trova su una superficie piana.
• Far verificare lo stato di pulizia dello sgocciolatoio e del manicotto di collegamento. Questi controlli richiedono l’apertura dell’apparecchio e devono essere realizzati solo da un’azienda specializzata autorizzata.
Se, nonostante i controlli effettuati, l’apparecchio non dovesse funzionare correttamente, si prega di informare un’azienda specializzata autorizzata.
Eventuali interventi sull’equipaggiamento elettrico e sull’impianto di raffreddamento possono essere effettuati solo da un’azienda specializzata dotata di apposita autorizzazione!
Dati tecnici
Intervallo di lavoro temperatura 5 - 35 °C Intervallo di lavoro umidità 40 - 100 %
umidità relativa
Potenza di deumidificazione max. 26 l/giorno a 30 °C / 80% umidità relativa 22 l/giorno Potenza aria max. 190 m3/h Refrigerante R 134a Quantità di refrigerante 340 g Collegamento elettrico 230 V Frequenza 50 Hz Corrente nominale max. 3,4 A Potenza assorbita max. 620 W Fusibile locale 10 A
Livello di pressione acustica min./max. LpA 1m
1)
42/46 dB (A) Contenitore condensa 5 l Profondità 315 mm Larghezza 390 mm Altezza 620 mm Peso 21 kg
1) Misurazione rumore DIN 45635 - 01 - KL 3
Schema elettrico
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 25
F - 4
Manuale d’uso deumidificatore TTK 100 S
1. Data:.......................................
Firma:.........................................
2. Data:.......................................
Firma:.........................................
3. Data:.......................................
Firma:.........................................
4. Data:.......................................
Firma:.........................................
5. Data:.......................................
Firma:.........................................
6. Data:.......................................
Firma:.........................................
7. Data:.......................................
Firma:.........................................
8. Data:.......................................
Firma:.........................................
9. Data:.......................................
Firma:.........................................
10. Data: .....................................
Firma:.........................................
11. Data: .....................................
Firma:.........................................
12. Data: .....................................
Firma:.........................................
13. Data: .....................................
Firma:.........................................
14. Data: .....................................
Firma:.........................................
15. Data: .....................................
Firma:.........................................
16. Data: .....................................
Firma:.........................................
17. Data: .....................................
Firma:.........................................
18. Data: .....................................
Firma:.........................................
19. Data: .....................................
Firma:.........................................
20. Data: .....................................
Firma:.........................................
Registro di manutenzione e cura
Intervallo di manutenzione e cura
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Pulizia esterna apparecchio Pulizia interna apparecchio Condensatore pulito Evaporatore pulito Ventilatore pulito Corpo ventilatore pulito Grata di aspirazione con filtro
particolato grosso pulita Apparecchio ispezionato per danni Tutte le viti di fissaggio ispezionate Verifica della sicurezza elettrica Ciclo di prova
Osservazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Modello apparecchio________________ Numero apparecchio________________
Panoramica pezzi di ricambioElenco pezzi di ricambio
1 .................................................................Vaschetta piana
2.............................................................Rotelle di trasporto
3.....................................................................Compressore
4..................................................................Ammortizzatore
5......................................................Condotta di aspirazione
6.............................................................Condotta di scarico
7............................................................Flessibile di servizio
8...........................................................Parte centrale corpo
9.................................................................Microinterruttore
10....................................................................Sgocciolatoio
11.....................................................................Evaporatore
12............................................Tubo di ingresso evaporatore
13..............................................Tubo di scarico evaporatore
14..................................................................Condensatore
15..........................................Tubo di ingresso condensatore
16............................................Tubo di scarico condensatore
17..............................................................Filtro-essiccatore
18...................................................................Tubo capillare
19 .........................................................Copertura superiore
20..............................................................Corpo ventilatore
21.............................................................Motore ventilatore
22............................................................Girante ventilatore
23........................................................................Copertura
24.......................................................Cavo di allacciamento
25...........................................................Scheda di controllo
26...........................................................Sonda del sensore
27..................................................................Condensatore
28.......................................................Elemento di comando
29...........................................................Regolatore umidità
30..........................................................Copertura lampada
31...............................................................Piastra lampada
32..................................................................Fianco sinistro
33...................................................................Fianco destro
34......................................................................Retro corpo
35...........................................................................Maniglia
36 ....................................................................Fronte corpo
37....................................................Vite copertura superiore
38..........................................................Deflettore di lamiera
39....................................................................Filtro dell’aria
40.......................................................Grata di ingresso aria
41...........................................................Corpo galleggiante
42.....................................................................Galleggiante
43...............................................Serbatoio di raccolta acqua
44...................................................Manopola di regolazione
45.............................................................................Valvola
46...................................................................Avvolgimento
Page 26
G - 1
Instrucciones de uso del deshumidificador de aire TTK 100 S
• No coloque nunca objetos extraños en el aparato.
• El aparato no debe cubrirse ni transportarse durante
su funcionamiento.
• Todos los cables eléctricos del exterior del aparato
deben protegerse contra daños (por ejemplo los causados por animales).
• Las prolongaciones del cable de conexión deben
escogerse en función de la potencia de conexión del aparato, la longitud del cable y la finalidad de uso.
• El aparato sólo debe transportarse derecho y el
depósito de almacenamiento del condensado debe vaciarse siempre antes de cambiar de lugar.
• Cualquier otro funcionamiento o manejo diferentes a
los enumerados en estas instrucciones será inadecuado. En caso de no cumplimiento, renunciamos a toda responsabilidad y reclamación de garantía.
Los trabajos en el equipo de enfriamiento y en el equipo eléctrico solo deben efectuarlos personal especializado y autorizado para ello.
Garantía
La garantía es de 12 meses. Los daños como consecuencia del manejo por parte de personal no cualificado o puesta en funcionamiento por parte de personas no autorizadas no están incluidos en la garantía.
El funcionamiento correcto del aparato ha sido inspeccionado varias veces en fábrica. Sin embargo, si se produjesen averías de funcionamiento que el usuario no pudiese solucionar con ayuda de la Reparación de averías, póngase en contacto con el comerciante o parte contratante.
Indique el número del aparato en caso de utilizar la garantía (véase la placa identificativa). La factura comercial sirve como documento de garantía.
Los aparatos están destinados únicamente a fines de des­humidificación en virtud de su concepción y equipamiento. El fabricante no se hace responsable de los daños resultantes en caso de no cumplimiento de las normas del fabricante, de los requisitos legales o bien tras efectuarse modificaciones sin autorización.
Toda manipulación del aparato o sustitución no autorizada de piezas individuales podría perjudicar considerablemente la seguridad eléctrica de este producto e implica la pérdida de la garantía. Se excluye toda responsabilidad por daños materiales o personales debidos a una utilización del aparato contraria a las indicaciones de estas instrucciones de uso.
Nos reservamos el derecho a efectuar, modificaciones técnicas de diseño y ejecución, sin previo aviso, como consecuencia del desarrollo continuo.
Descripción del aparato
El aparato está destinado a la deshumidificación automática del aire. Gracias a sus dimensiones compactas, puede transportarse e instalarse con comodidad.
El aparato funciona según el principio de condensación. Está dotado de un equipo de enfriamiento cerrado hermética­mente, un ventilador silencioso y de mantenimiento reducido, así como de un cable de conexión con enchufe.
Para el control de funciones, el aparato dispone de una consola de mando. El control automático, el depósito de almacenamiento del condensado con seguro integrado contra desbordamientos y los racores para la eliminación directa de condensados permiten un uso duradero sin averías.
El aparato cumple los requisitos básicos de seguridad y salud de las disposiciones pertinentes de la UE.
Lugares de uso de los aparatos
El aparato se utiliza en todos aquellos lugares en los que se considera importante un ambiente seco y en los que se deben evitar los daños económicos resultantes (p. ej. debido a la formación de moho).
El aparato se utiliza predominantemente para el secado y deshumidificación de:
• Salas de estar, habitaciones, salas de duchas o bodegas.
• Lavaderos, casas de fin de semana, vehículos de
camping, embarcaciones
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Índice de contenido
Indicaciones de seguridad...........................G - 1
Garantía .....................................................G - 1
Descripción del aparato...............................G - 1
Disposición.................................................G - 2
Uso............................................................G - 2
Puesta en funcionamiento...........................G - 2
Puesta fuera de servicio..............................G - 3
Limpieza del filtro........................................G - 3
Transporte del aparato ................................G - 3
Conservación y mantenimiento....................G - 3
Reparación de averías................................G - 3
Datos técnicos............................................G - 3
Esquema eléctrico ......................................G - 4
Lista de piezas de recambio........................G - 4
Resumen de piezas de recambio ................G - 4
Protocolo de conservación y
mantenimiento............................................G - 4
Indicaciones de seguridad
Debe leer cuidadosamente estas instrucciones antes de la puesta en marcha / utilización del aparato y guardarlas siempre cerca del lugar de instalación o al lado del aparato.
Éste ha sido sometido a inspecciones de los materiales, funcionales y de calidad antes de su entrega.
Sin embargo, pueden surgir peligros si personas no cualificadas lo utilizan inadecuadamente o de forma diferente a la prescrita.
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones.
• El aparato no debe instalarse ni utilizarse en salas en las que exista peligro de explosión.
• El aparato no debe instalarse ni utilizarse en atmósferas que contengan petróleo, azufre, cloro o sal.
• El aparato debe colocarse derecho y en una posición estable.
• El aparato no debe exponerse a ningún chorro de agua directo.
• Debe garantizarse siempre la salida y el soplado de aire sin obstáculos.
• El lado de aspiración debe estar siempre libre de suciedad y objetos sueltos.
A. Representación esquemática del modo de funcionamiento
A.1 Ventilador A.2 Depósito de almacenamiento del condensado A.3 Condensador A.4 Evaporador A.5 Cubeta de condensación A.6 Compresor A.7 Aire ambiente húmedo A.8 Aire ambiente deshumidificado
B. Disposición
B.1 Mantener las ventanas cerradas B.2 Mantener las puertas cerradas B.3 Distancia mínima de 0,5 m respecto a la pared B.4 Mantener distancia respecto a los radiadores
u otras fuentes de calor
C. Uso
C.1 Trampilla de conducción de aire C.2 Consola de mando C.3 Depósito de almacenamiento del condensado
(tanque) C.4 Interruptor giratorio de control C.5 Bombilla de control de descongelación C.6 Bombilla de control del tanque C.7 Bombilla de control de funcionamiento C.8 Ajustar la dirección de soplado
D. Ajustar el modo de funcionamiento
D.1 Giro a la izquierda, aparato desconectado D.2 Giro a la derecha, funcionamiento ininterrumpido D.3 Funcionamiento controlado por humidostato D.4 Reducir la potencia de deshumidificación D.5 Aumentar la potencia de deshumidificación
E. Cubierta racor F. Trampilla de filtrado G. Tolva de filtrado H. Limpieza del filtro
TRO-TR-BATTK100S-02-E • Esta publicación sustituye a todas las anteriores. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse de ninguna forma, ni procesarse, reproducirse o difundirse mediante sistemas electrónicos sin nuestra autorización por escrito. No reservamos el derecho a efectuar modificaciones técnicas. Todos los derechos reservados. El uso de nombres comerciales no implica la garantía de su libre utilización y se efectúa siguiendo esencialmente la ortografía del fabricante. Los nombres comerciales son registrados y deben considerarse como tales. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones de diseño en el interés de la mejora del producto, así como modificaciones de forma y color. El contenido de la entrega puede ser diferente del de las ilustracio­nes del producto. Si bien el presente documento se ha elaborado con el debido cuidado, no nos hacemos responsables de fallos u omisiones.
Esquemas del aparato
Page 27
G - 2
Instrucciones de uso del deshumidificador de aire TTK 100 S
Para el mantenimiento permanente en seco de:
• Almacenes, archivos, laboratorios
• Baños, lavaderos, vestuarios, etc.
Funcionamiento
El aparato funciona según el principio de condensación (véase ilustración A, representación esquemática del modo de funcio­namiento). El ventilador aspira el aire ambiente húmedo por el lado posterior del aparato a través de los filtros de aire, el evaporador y el condensador situado detrás de este último. En el evaporador se extrae el calor del aire ambiente. El aire ambiente se enfría hasta un poco antes del punto de conden­sación y el vapor de agua del mismo se precipita como condensado o escarcha sobre las láminas del evaporador.
El aire deshumidificado y enfriado vuelve a calentarse en el condensador (calentador) y vuelve a expulsarse con una temperatura de unos 5 °C superior a la temperatura ambiente.
El aire seco así tratado vuelve a mezclarse con el aire ambiente. Debido a la circulación continua del aire ambiente a través del aparato, la humedad del aire de la sala en la que se ha instalado se reduce de forma continua hasta el valor relativo de humedad deseado.
En función de la temperatura y de la humedad relativa del aire, va goteando el agua condensada, de forma continuada o bien sólo durante las fases periódicas de descongelación, en la cubeta de condensación y, a continuación, pasa a través de los tubos de desagüe hasta alcanzar los depósitos de almacena­miento del condensado situados debajo.
En el depósito de almacenamiento del condensado se encuentra una válvula flotante que interrumpe el funcionamiento de des­humidificación mediante un micro interruptor cuando el depósito está lleno.
Si se alcanza el estado máximo de llenado del depósito de almacenamiento del condensado, la lámpara de control del tanque se ilumina en la consola de mando y el aparato se des­conecta. La lámpara de control del tanque se apaga sólo cuando se introduce de nuevo el depósito de almacenamiento del condensado vacío. El aparato se vuelve a poner en marcha tras transcurrir un tiempo de retraso de conexión de unos 2 minutos.
En el funcionamiento continuo sin vigilancia y con conexión externa de condensado, el condensado resultante se conduce de forma continuada a través de una unión de tubo (véase la sección „Funcionamiento continuo con conexión externa de condensado“).
Disposición
Para un funcionamiento óptimo, económico y seguro del aparato, siga siempre las siguientes indicaciones (véase también la ilustración B).
• El aparato debe colocarse en una posición estable y horizontal para garantizar el vaciado sin impedimentos del condensado en el depósito de almacenamiento del condensado.
• Coloque el aparato lo más cerca posible del centro de la sala para garantizar la circulación óptima del aire.
• Mantenga siempre una distancia mínima de 50 cm respecto a las paredes.
• Asegúrese de que el aire se aspira sin impedimentos por la parte trasera del aparato y que puede expulsarse sin obstáculos por la trampilla superior de conducción de aire.
• No coloque el aparato cerca de radiadores u otras fuentes de calor.
• Mantenga la sala que desee secar o deshumidificar cerrada con respecto a la atmósfera circundante.
• Evite las ventanas o puertas abiertas y las entradas y salidas frecuentes de la sala.
• Si el aparato se utiliza en un entorno con polvo, deberán llevarse a cabo las medidas de conservación y manteni­miento conforme a las condiciones correspondientes. Véase capítulo „Conservación y mantenimiento“.
Indicaciones importantes sobre la conexión eléctrica:
• La conexión eléctrica del aparato debe efectuarse conforme a DIN VDE 0100, parte 704, en tomas con dispositivo de protección diferencial.
• En caso de colocar el aparato en áreas húmedas, tales como lavaderos, baños o similares, éste debe asegurarse de obra mediante un dispositivo de protección diferencial conforme a las normativas.
Uso
Los dispositivos de mando importantes para el funcionamien­to son la trampilla de conducción de aire, la consola de mando y el depósito de almacenamiento del condensado. En el tablero de mando se encuentran el interruptor giratorio de control y las bombillas de control de funcionamiento, del tanque y de descongelación. La ilustración C muestra una re­presentación gráfica de los dispositivos de mando relevantes.
Puesta en funcionamiento
Antes de cada puesta en funcionamiento, o en función de los requisitos del lugar, debe comprobarse que no existe ningún cuerpo extraño en las aberturas de aspiración y expulsión de aire y que el filtro de aspiración no está sucio. Las rejillas y filtros sucios o embozados deben limpiarse inmediatamente; véase capítulo „Conservación y mantenimiento“.
Indicaciones importantes antes de la puesta en funcionamiento
• Las prolongaciones de cable deben disponer de una sección transversal suficiente.
• Las prolongaciones de cable sólo deben utilizarse totalmente enrolladas o desenrolladas.
• El depósito de almacenamiento del condensado debe emplearse de la forma prescrita.
En caso contrario, el aparato no funcionará.
Con temperaturas ambiente inferiores a los 8 °C y/o una humedad relativa del aire inferior al 40 %, no se puede seguir garantizando una deshumidificación económica utilizando esta clase de aparato.
Para el uso con dichas condiciones climáticas, existen des­humidificadores especiales disponibles en nuestro programa. En caso necesario, pida información a nuestros asesores especializados.
Puesta en funcionamiento del aparato
1. Conecte el enchufe del aparato a una caja de enchufe de la red con la debida protección (230 V/50 Hz/10 A).
2. Abra la trampilla de conducción de aire de la parte superior del aparato.
3. Verifique si la bombilla de control del tanque está apagada (véase ilustración C.6).
4. Para el funcionamiento de deshumidificación, gire el interruptor giratorio de control en el sentido de las agujas del reloj hasta el nivel deseado (véase ilustración D.5).
5. Verifique si la bombilla de control de funcionamiento
está encendida (véase ilustración C.7).
El aparato estará ahora funcionando en el nivel de deshumidi­ficación deseado. Para volver a desconectarlo, vuelva a girar el interruptor giratorio de control hasta la posición de des­conexión (véase ilustración D).
Indicaciones para el funcionamiento del aparato
• El aparato funciona de forma completamente automática tras su conexión y hasta que el flotador del depósito de almacenamiento de condensado efectúa una desconexión periódica.
• Si se interrumpe la alimentación de tensión del aparato durante su funcionamiento, éste no se volverá a conectar automáticamente tras el restablecimiento de la misma.
• Si el aparato debe que funcionar con conexión externa de condensado, lea la sección „Funcionamiento continuo con conexión externa de condensado“.
• En caso de que el aparato se desconecte manualmente o mediante el flotador, el compresor volverá a conectarse tras un tiempo de espera de unos 5 minutos. Gracias a esta medida de seguridad, se evita la sobrecarga del compresor.
• El ventilador funciona constantemente hasta la des­conexión del aparato para que el sensor incorporado al mismo pueda determinar siempre de forma correcta la humedad del aire dentro de la sala.
Indicaciones para el primer uso y las diferentes clases de funcionamiento:
Si utiliza por vez primera su deshumidificador, gire el interrup­tor giratorio de control en el sentido de las agujas del reloj, completamente hacia la derecha, hasta el modo de funciona­miento ininterrumpido (ilustración D.2). Deje que el aparato funcione un rato con este modo de trabajo. Al principio, el deshumidificador recoge grandes cantidades de humedad y sigue funcionando de esta forma hasta que la humedad rela­tiva disminuye. A continuación, el aparato absorberá menos humedad. Sin embargo, esto no significa que no funcione correctamente, sino solamente que la humedad del aire ha disminuido.
Tan pronto como note la sensación agradable del aire seco y haya desaparecido el olor desagradable de la humedad, podrá utilizar el aparato con dos modos de funcionamiento diferentes: Mediante humidostato o en funcionamiento ininterrumpido.
Con el humidostato continuo podrá ajustar el interruptor girato­rio de control en función de sus necesidades personales, entre la posición de desconexión y el funcionamiento ininterrumpido (ilustración D.3). Para el mantenimiento automático de la humedad del aire actual, gire lentamente el interruptor giratorio de control hacia la izquierda y déjelo en la posición exacta en la que se desconecta el compresor. El humidostato integrado almacena la humedad ambiente relativa deseada y conecta o desconecta el aparato en caso de sobrepasar o no alcanzarse este valor, para así mantener de forma efectiva el grado de humedad prescrito.
En el modo de funcionamiento ininterrumpido, el aparato des­humidifica el aire de forma continua e independientemente del contenido de humedad del aire. Para esta clase de funciona­miento, gire al máximo el interruptor giratorio de control hacia la derecha hasta alcanzar el funcionamiento ininterrumpido (ilustración D.2).
Indicaciones para la potencia de deshumidificación
La potencia de deshumidificación depende de la naturaleza de la sala, de la temperatura ambiente, de la humedad relativa del aire y del cumplimiento de las indicaciones del capítulo „Disposición“.
La potencia máxima de deshumidificación se alcanza con la trampilla de conducción de aire totalmente abierta.
Cuento mayores sean la temperatura ambiente y la humedad relativa del aire, mayor será la potencia de deshumidificación.
Para un uso en habitaciones, basta una humedad relativa del aire de 50 a 60 %, mientras que en almacenes, archivos, etc. ésta no debe superar el 50%.
Ajustar la dirección de soplado
El aire ambiente deshumidificado se expulsa por la parte superior del aparato. La trampilla de conducción de aire giratoria permite graduar el sentido de expulsión (ilustración C.1).
1. Presione la superficie posterior para abrir la trampilla de conducción de aire (véase ilustración C.8). La parte delantera se abre hacia arriba. Usted podrá ajustar como desee el sentido del aire.
2. Cree una corriente de aire dirigida lo más arriba posible abriendo completamente la trampilla.
3. Asegúrese de que el aire se expulsa sin impedimentos. Sólo así garantizará un funcionamiento óptimo del aparato.
4. Tenga en cuenta que los objetos sensibles, como las plantas de interiores, no pueden recibir la corriente directa del aire expulsado.
Dispositivo automático de descongelación
La humedad del aire ambiente se condensa por enfriamiento y cubre las láminas del evaporador con escarcha, en función de la temperatura ambiente y la humedad relativa del aire. El aparato descongela automáticamente esta escarcha o acumulación de hielo.
Page 28
G - 3
Instrucciones de uso del deshumidificador de aire TTK 100 S
El dispositivo automático de descongelación por aire caliente activa el ciclo de descongelación siempre que sea necesario. El funcionamiento de deshumidificación se interrumpe breve­mente durante la fase de descongelación (la bombilla de control de descongelación se ilumina, véase ilustración C.5).
Depósito de almacenamiento del condensado
De vez en cuando es necesario vaciar el depósito integrado de almacenamiento del condensado (véase ilustración C.3). Si el depósito está lleno, el funcionamiento de deshumidificación se interrumpe y la bombilla de control del tanque se ilumina (véase ilustración C.6).
1. Extraiga el depósito con cuidado hacia adelante.
2. Vierta el condensado en un desagüe.
3. Limpie el depósito con un trapo limpio.
4. Vuelva a introducir con cuidado el depósito en el aparato.
5. Asegúrese de que el aparato sólo se inicia una vez que el depósito se haya colocado correctamente.
Funcionamiento continuo con conexión externa de condensado
El aparato está provisto de un racor de cubierta en la parte izquierda. El usuario puede conectar al mismo una tubería flexible común para conducir agua de 1/2 pulgada.
1. Separe la cubierta del racor de la pared del aparato con una herramienta adecuada (ilustración E). Esto sólo es necesario en la primera conexión.
2. Conecte un tubo de salida lo suficientemente largo al racor.
El condensado podrá ahora conducirse a un desagüe profundo durante el funcionamiento continuo.
Asegúrese de que el tubo flexible se coloca con desnivel hasta el desagüe para que el condensado pueda salir sin obstáculos de la cubeta de condensación.
Puesta fuera de servicio
Desconecte el aparato girando el interruptor giratorio de control hacia la izquierda hasta la posición de desconexión (ilustración D.1).
Antes de las pausas de funcionamiento prolongadas:
1. Extraiga el enchufe de alimentación de la caja.
2. Vacíe el depósito de almacenamiento del condensado y límpielo con un trapo limpio. Tenga en cuenta el condensado siguiente.
3. Limpie el filtro de aspiración de aire conforme a las instrucciones.
4. Proteja el aparato con una envoltura de plástico contra la entrada de polvo.
5. Conserve el aparato en posición recta en un lugar protegido contra el polvo y la radiación directa de la luz solar.
Limpieza del filtro
Para evitar los daños del aparato, el humidificador está dotado de un filtro de aspiración de aire. Para evitar pérdidas de poten­cia o averías del aparato, el filtro de aspiración de aire debe limpiarse en función de las necesidades, pero controlándolo como mínimo cada 2 semanas.
1. Desconecte el aparato girando el interruptor giratorio de control hacia la izquierda hasta la posición de desconexión.
2. Sujete la tolva de filtrado (ilustración G) y extraiga el filtro de aspiración de aire del aparato.
3. Limpie el filtro de aspiración de aire con agua tibia o con un aspirador (ilustración H).
4. Elimine la suciedad más difícil enjuagándolo en una solución jabonosa a una temperatura máxima de 40 °C. A continuación, aclárelo con agua solamente (ilustración H).
5. Tenga en cuenta que el filtro de aspiración de aire no debe haber sufrido ningún daño y que debe estar totalmente seco antes de colocarlo, para evitar así dañar el aparato.
Éste no debe operarse nunca sin el filtro de aspiración de aire introducido.
Transporte del aparato
El aparato está provisto de ruedas en la base y de un asa para facilitar su transporte.
• Antes de cada cambio de lugar, desconecte el aparato y extraiga el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
• A continuación, vacíe el depósito de almacenamiento del condensado. Tenga en cuenta que el condensado podría gotear.
• No utilice el cable de la red como cordón para tirar.
Conservación y mantenimiento
La conservación regular y el cumplimiento de algunos requisitos previos garantizarán un funcionamiento sin averías y una vida útil prologada.
El aparato debe examinarse y limpiarse a fondo tras cada uso prolongado y como mínimo una vez cada año.
Toas las piezas móviles disponen un engrase prolongado de mantenimiento reducido. El equipo de enfriamiento en conjunto es un sistema cerrado herméticamente de reducido mantenimiento y sólo debe repararlo personal especializado y autorizado.
El enchufe de alimentación debe extraerse siempre de la caja de enchufe antes de efectuar trabajos en el aparato.
• Mantenga el aparato libre de polvo y otros sedimentos.
• Limpie el aparato solamente en seco o con un trapo humedecido. No utilice chorros de agua.
• No utilice productos de limpieza fuertes ni con disolvente y utilice sólo productos de limpieza adecuados incluso en casos de extrema suciedad.
• Controle regularmente la suciedad del filtro de aspiración de aire. En caso necesario, límpielo o sustitúyalo.
Los trabajos en el equipo de enfriamiento y en el equipo eléctrico solo deben efectuarlos personal especializado y autorizado para ello.
Limpieza del condensador y del evaporador
Estos trabajos requieren que se abra la carcasa del aparato y sólo pueden efectuarlos personal especializado y autorizado.
• Limpie el condensador y el evaporador soplando, aspirando o con un cepillo o pincel blandos. No utilice chorros de agua.
• Asegúrese de no dañar ni torcer las láminas.
• Limpie con cuidado las superficies interiores del aparato, la cubeta de condensación con unión de tubo, el ventilador y la carcasa del ventilador.
• Vuelva a montar correctamente todas las piezas antes desmontadas.
• Lleve a cabo un control de funciones y una comprobación de seguridad eléctrica.
Indicaciones importantes para el reciclaje
El aparato funciona con refrigerante R134a no perjudicial para el medio ambiente ni para la capa de ozono. La mezcla de refrigerante y aceite que contiene el aparato deberá eliminarse debidamente, según las normativas legales y válidas en el lugar.
Reparación de averías
El funcionamiento correcto del aparato ha sido inspeccionado varias veces durante su fabricación. Sin embargo, si se produjesen averías de funcionamiento, verifique el aparato conforme al siguiente listado.
El aparato no funciona:
• Compruebe la conexión a la red. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Compruebe la protección de red de obra. 10 A.
• Compruebe que el enchufe de alimentación no ha sufrido daños.
El aparato funciona, pero no se produce formación de condensado:
• Compruebe que el depósito de almacenamiento del condensado está bien situado y no está lleno. La bombilla de control del tanque no debería estar iluminada (ilustración C.6).
• Compruebe que el micro interruptor del depósito de almacenamiento del condensado funciona.
• Controle la temperatura ambiente. El área de trabajo del aparato está comprendida entre los 6 y los 32 °C.
• Controle la humedad del aire: Mínimo 40 % húmeda relativa.
• Compruebe el modo de trabajo configurado. La humedad del aire de la sala de instalación debe ser superior a la del área seleccionada. En caso necesario, gire el interruptor giratorio de control hacia la derecha, hacia el funcionamiento ininterrumpido (ilustración D.5).
• Compruebe que el filtro de aspiración de aire no está sucio. En caso necesario, límpielo o sustitúyalo.
• Controle que las láminas del cambiador no están sucias. Estos controles requieren que se abra el aparato y sólo puede efectuarlos personal especializado y autorizado.
El enchufe de alimentación debe extraerse siempre de la caja de enchufe antes de efectuar trabajos en el aparato.
El aparato hace ruido o vibra, el condensado se derrama:
• Controle si el aparato se encuentra derecho y sobre una superficie plana.
• Haga que controlen que la cubeta del condensado y los racores están limpios. Estos trabajos requieren que se abra el aparato y sólo puede efectuarlos personal especializado y autorizado.
Si el aparato no funcionase correctamente a pesar de las comprobaciones realizadas, póngase en contacto con personal especializado y autorizado.
Los trabajos en el equipo de enfriamiento y en el equipo eléctrico solo deben efectuarlos personal especializado y autorizado expresamente para ello.
Datos técnicos
Temperatura de área de trabajo 5 - 35 °C
Humedad de área de trabajo 40 - 100% humedad relativa
Potencia máx. del deshumidificador 26 l / día
con 30 °C / 80 % humedad rel. 22 l / día
Potencia máx. del aire 190 m3/h
Refrigerante R 134a
Cantidad de refrigerante 340 g
Conexión eléctrica 230 V
Frecuencia 50 Hz
Corriente nominal máx. 3,4 A
Potencia máx. absorbida 620 W
Protección de obra 10 A Nivel de presión acústica mín./máx.
LpA 1m
1)
42 / 46 dB (A)
Depósito de almacenamiento del condensado 5 l
Profundidad 315 mm
Ancho 390 mm
Altura 620 mm
Peso 21 kg
1) Medición de nivel sonoro DIN 45635 - 01 - KL 3
Page 29
G - 4
Instrucciones de uso del deshumidificador de aire TTK 100 S
1. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
2. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
3. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
4. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
5. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
6. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
7. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
8. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
9. Fecha:.....................................
Firma:.........................................
10. Fecha:...................................
Firma:.........................................
11. Fecha:...................................
Firma:.........................................
12. Fecha:...................................
Firma:.........................................
13. Fecha:...................................
Firma:.........................................
14. Fecha:...................................
Firma:.........................................
15. Fecha:...................................
Firma:.........................................
16. Fecha:...................................
Firma:.........................................
17. Fecha:...................................
Firma:.........................................
18. Fecha:...................................
Firma:.........................................
19. Fecha:...................................
Firma:.........................................
20. Fecha:...................................
Firma:.........................................
Protocolo de conservación y mantenimiento
Intervalo de mantenimiento y conservación
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Limpieza externa del aparato Limpieza interna del aparato Condensador limpio Evaporador limpio Ventilador limpio Carcasa del ventilador limpia Rejilla de aspiración con filtro
grueso limpia Comprobado si aparato está dañado
Todos los tornillos de sujeción comprobados
Comprobación de seguridad eléctrica Operación de prueba
Comentarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tipo de aparato ____________________ Número del aparato_________________
Resumen de piezas de recambioEsquema eléctrico
Lista de piezas de recambio
1.....................................................................Cubeta plana
2 ..........................................................Rueda de transporte
3 ........................................................................Compresor
4 ..............................................Amortiguador de vibraciones
5......................................................Conducto de aspiración
6........................................................Conducto de desagüe
7 ..........................................................Tubo flexible servicio
8......................................................Parte media de carcasa
9.................................................................Micro interruptor
10..................................................Cubeta de condensación
11......................................................................Evaporador
12...........................................Evaporador, tubo de admisión
13 ...............................................Evaporador, tubo de salida
14...................................................................Condensador
15........................................Condensador, tubo de admisión
16 ............................................Condensador, tubo de salida
17...................................................................Filtro secador
18.....................................................................Tubo capilar
19..............................................................Cubierta superior
20 ...........................................................Carcasa ventilador
21..........................................................Motor del ventilador
22.........................................................Rueda del ventilador
23...........................................................................Cubierta
24 ...........................................................Cable de conexión
25.............................................................Cuadro de control
26.............................................................Sonda del sensor
27...................................................................Condensador
28.......................................................Dispositivo de mando
29....................................................Regulador de humedad
30.............................................................Cubierta bombilla
31...........................................................Placa de bombillas
32.......................................................Parte lateral izquierda
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
33 ........................................................Parte lateral derecha
34..................................................Pieza trasera de carcasa
35.............................................................Asa de transporte
36...............................................Pieza delantera de carcasa
37..............................................Tornillo de cubierta superior
38..........................................................................Deflector
39.....................................................................Filtro de aire
40................................................Rejilla de admisión de aire
41 .........................................................Carcasa del flotador
42...........................................................................Flotador
43................................................Depósito receptor de agua
44................................................................Botón de ajuste
45............................................................................Válvula
46........................................................................Devanado
Page 30
H - 1
Bruksanvisning luftavfuktare TTK 100 S
• Alla elkablar utanför avfuktaren ska skyddas mot skador (t.ex. genom djur).
• Om nätkabeln förlängs, ska detta göras med hänsyn till sluteffekt, kabellängd och avsedd användning.
• Avfuktaren ska alltid transporteras stående, och kondensat­behållaren måste tömmas före alla förflyttningar.
• Annan användning av avfuktaren än den som anges i bruksanvisningen, är otillåten. Om detta ignoreras, faller alla anspråk på tillverkar- och granantiansvar.
Arbeten med kyl- och elsystemet får enbart utföras av auktoriserad fackpersonal.
Garanti
Garantin gäller i 12 månader. Skador, som beror på vårdslöst handhavande av personer som inte är insatta i avfuktaren eller användning av oauktoriserad personal, undantas från garantin.
Avfuktarens korrekta funktion har testats flerfaldigt hos tillverkaren. Om funktionsstörningar, som inte kan avhjälpas med felsökningsanvisningarna, skulle förekomma i alla fall, ska du vända dig till försäljaren/avtalspartnern.
Ange avfuktarens nummer när garantin åberopas (se märkskylten). Fakturan gäller som garantibevis.
Apparaten är (med hänsyn till dess konstruktion och utrustning) endast avsedd för avfuktning. Tillverkaren ansvarar inte för skador som beror på åsidosättande av tillverkarens anvisningar eller egenmäktiga ändringar på avfuktaren.
Ingrepp i avfuktaren eller oauktoriserade byten av delar kan äventyra elsäkerheten och medför att garantin blir ogiltig. Vi friskriver oss från allt ansvar för material- eller personskador som beror på att avfuktaren använts på annat sätt än som föreskrivs i bruksanvisningen.
Tekniska ändringar av design- och utförande sker ständigt och utförs utan föregående besked.
Beskrivning
Apparaten är avsedd för automatisk luftavfuktning. Tack vare sitt kompakta utförande är den lätt att transportera och ställa upp.
Apparatens avfuktningsfunktion bygger på kondensering. Avfuktaren är försedd med ett hermetiskt slutet kylsystem, en närmast buller- och underhållsfri fläkt och en nätkabel med stickkontakt.
På avfuktaren finns en kontrollpanel. Avfuktaren kan användas kontinuerligt tack vare sin automatiska reglering, sin kondensat­behållare med överfyllningsskydd och rör-/slanganslutning för direkt avledning av kondensvatten.
Avfuktaren uppfyller de grundläggande säkerhets- och hälsokraven enligt tillämpliga EU-bestämmelser.
Avfuktarens placering
Avfuktaren används överallt där det är viktigt med torra lokaler och man behöver undvika ekonomiska följdskador av fukt (t.ex. mögelskador).
Apparaten används främst för avfuktning och uttorkning av:
• Bostads- sov-, dusch- eller källarutrymmen
• Tvättstugor, fritidshus, husvagnar, båtar
För permanent fuktfri atmosfär i:
• Lager, arkiv, laboratorier
• Bad-, tvätt- och omklädningsrum etc.
Funktionssätt
Apparatens avfuktningsfunktion bygger på kondensering (se Bild A, Schematisk framställning av funktionssätt). Fläkten suger in fuktig luft i avfuktarens baksida som sedan fortsätter via luftfiltret till förångaren och den bakomliggande kondensa­torn. Den kalla förångaren drar till sig värmet från luften utifrån. Luften utifrån kyls ner till under daggpunkten och vattenångan i luften avsätter sig som kondensat eller rimfrost på förångarens lameller.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Säkerhetsanvisningar.................................H - 1
Garanti......................................................H - 1
Beskrivning ...............................................H - 1
Placering...................................................H - 2
Användning...............................................H - 2
Börja använda...........................................H - 2
Sluta använda ...........................................H - 2
Filterrengöring ...........................................H - 2
Transport...................................................H - 3
Skötsel och underhåll.................................H - 3
Felsökning.................................................H - 3
Tekniska data ............................................H - 3
Kopplingsschema ......................................H - 3
Reservdelslista..........................................H - 4
Översikt - reservdelar.................................H - 4
Service- och underhållsprotokoll.................H - 4
Innehåll
Säkerhetsanvisningar
Innan avfuktaren tas i bruk måste du läsa bruksan­visningen noggrant. Förvara bruksanvisningen nära apparaten.
Före leveransen har avfuktaren genomgått omfattande tester av material, funktioner och kvalitet.
Ändå kan avfuktaren ge upphov till faror om den används av personer, som inte är insatta i hur den fungerar, eller som använder den vårdslöst.
Tänk på
• Avfuktaren får inte placeras och användas i utrymmen med explosionsfara.
• Avfuktaren får inte placeras och användas i utrymmen med olje-, svavel-, klor- eller salthaltig atmosfär.
• Den måste ställas upp vertikalt och stabilt.
• Avfuktaren får inte besprutas med vatten.
• Säkra alltid fri luftväxling.
• Insugssidan får inte blockeras av smuts eller lösa föremål.
• Stick aldrig in främmande föremål i avfuktaren.
• Avfuktaren får inte täckas över eller transporteras medan den är i gång.
A Funktionsprinciper
A.1 Fläkt A.2 Kondensatbehållare A.3 Kondensor A.4 Förångare A.5 Dropptråg A.6 Kompressor A.7 Fuktig rumsluft A.8 Avfuktad rumsluft
B Placering
B.1 Håll fönstren stängda B.2 Håll dörrarna stängda B.3 Minsta avstånd till väggen = 0,5 m B.4 Håll avstånd till värmeelement och
andra värmekällor
C Användning
C.1 Frånluftsöppning m. lucka C.2 Kontrollpanel C.3 Kondensatbehållare (tank) C.4 Vridkontroll C.5 Kontrollampa avfrostning C.6 Kontrollampa tank C.7 Kontrollampa - pågående körning C.8 Inställning för utblåsriktning
D Inställning av arbetsläge
D.1 Vrid vänster till stopp = Av D.2 Vrid höger till stopp = kör kontinuerligt D.3 Hygrostatstyrning D.4 Minska avfuktning D.5 Öka avfuktning
E Täckplåt för anslutet rör-/slang
F. Filterlucka
G Filterfack
H Filterrengöring
TRO-TR-BATTK100S-02-S • Denna version ersätter alla tidigare. Ingen del av bruk­sanvisningen får reproduceras eller bearbetas, mångfaldigas eller spridas genom elektronisk hantering eller i någon annan form utan vårt skriftliga tillstånd. Rätten till tekniska ändringar förbehålls. Varunamn används utan särskilda garantier som fritt tillgängliga, och de används i allmänhet enligt tillverkarens intentioner. De använda varunamnen skall uppfattas som citat och skall uppfattas som sådana. Rätten till konstruktionsändringar förbehålls, liksom ändringar av form och färg, som ett led i en kontinuerlig produktförbättring. Den levererade produkten kan därför uppvisa avvikelser från bilder av produkten. Detta dokument har utarbetats med vederbörlig omsorg. För fel och utelämnanden ansvarar vi inte.
Bildöversikt
Page 31
H - 2
Bruksanvisning luftavfuktare TTK 100 S
Vid kondensorn (värmeväxlaren) värms den avfuktade luften upp igen och blåses ut med en temperatur på ca. 5°C över rums­temperaturen.
Den behandlade och torra luften uppgår sedan i rumsluften. Tack vare den ständiga cirkulationen av rumsluften reduceras luftfuktigheten i utrymmet till önskad relativ luftfuktighet.
Beroende på lufttemperaturen och den relativa luftfuktigheten droppar det kondenserade vattnet kontinuerligt, eller enbart under de periodiska avfrostningsfaserna i kondensattråget, och sedan genom det inbyggda utloppsröret ner i kondensatbe­hållaren.
I kondensatbehållaren finns en flottör som avbryter avfuktningen via en mikrobrytare när behållaren är full.
När kondensatbehållaren fyllts till maximalnivå, tänds kontrol­lampan för tank på panelen och avfuktaren stänger av. Kontrol­lampan släcks när man sätter tillbaka den tömda behållaren. Efter en fördröjning med ca. 2 minuter startar avfuktaren igen.
I kontinuerlig körning utan övervakning med extern utledning av kondensatet leds det droppande kondensatet vidare via en slangkoppling (se avsnittet „Kontinuerlig körning med extern avledning“).
Placering
För att avfuktaren ska fungera optimalt, både ekonomiskt och säkerhetsmässigt sett, ska du ovillkorligen följa anvisningarna nedan (se också Bild B).
• Ställ upp avfuktaren helt vertikalt och stabilt, så att kondensatet obehindrat kan rinna ner i behållaren.
• Placera helst avfuktaren mitt i rummet, så att luftcirkulationen blir optimal.
• Underskrid aldrig minimiavståndet till närmaste vägg.
• Se till att luften kan sugas in obehindrat på avfuktarens baksida och blåsas ut fritt vid det övre luftspjället.
• Placera aldrig avfuktaren i närheten av värmeelement eller andra värmekällor.
• Lokalen, som ska torkas ut/fuktas av, ska hållas stängd.
• Undvik öppna fönster och dörrar. Undvik att gå ut och in i lokalen.
• Om avfuktaren används i en miljö med mycket damm och stoft, ska underhåll utföras i enlighet med detta. Se kapitlet „Skötsel och underhåll“.
Om elektrisk anslutning:
• Avfuktaren måste nätanslutas enligt DIN VDE 0100, Del 704 med jordfelsskydd till matningspunkten.
• När avfuktaren placeras i våtutrymmen som tvättstugor, badrum o.d., ska den säkras enligt föreskrifterna med en lämplig jordfelsbrytare.
Användning
Viktiga komponenter för användningen är luftspjället, kontroll­panelen och kondensatbehållaren. På kontrollpanelen finns vridkontrollen samt lamporna för körning, behållarnivå och avfrostning. På Bild C finns en grafisk framställning av dessa komponenter.
Börja använda
Före varje användningstillfälle, eller beroende på förhållandena på platsen ska man kontrollera, om det finns främmande före­mål i insugs- och utblåsöppningarna eller om insugsfiltret är nersmutsat. Igensatta eller ´smutsiga galler och filter ska ren­göras omedelbart, se kapitlet „Skötsel och underhåll“
Före idrifttagandet
• Förlängningskablar ska ha en tillriklig ledningsdiameter.
• Förlängningskablar får enbart användas när de är helt utrullade.
• Kondensatbehållare ska ha satts i korrekt.
Annars fungerar avfuktaren inte!
Vid rumstemperatur under 8°C och/eller en relativ luft­fuktighet under 40 % är en ekonomisk avfuktning inte längre möjlig med denna typ av avfuktare.
För användning under sådana klimatiska förhållanden finns särskilda avfuktare att tillgå inom vårt program. Ta vid behov kontakt med våra rådgivare för information om sådana situationer.
Börja använda
1. Anslut stickkontakten i ett korrekt säkrat vägguttag (230 V/50 Hz/10 A).
2. Öppna frånluftsluckan på ovansidan.
3. Kontrollera att tankkontrollampan inte lyser (Bild C.6).
4. Vrid kontrollen medurs till önskad avfuktningsgrad (Bild D.5).
5. Kontrollera att driftkontrollampan lyser (Bild C.7).
Avfuktaren arbetar nu på önskad avfuktningsnivå. Om avfuktaren ska stängas av, vrider du tillbaka kontrollen till Av (Bild D).
Obs!
• Sedan den kopplats på arbetar avfuktaren helt automatiskt tills den stängs av genom flottören när kondensatbehållaren har blivit full.
• Om spänningsmatningen avbryts under körning, stängs avfuktaren av och startas inte om, när spänningen återställts.
• Om avfuktaren ska arbeta kontinuerligt med extern avledning av kondensat, ska du läsa motsvarande avsnitt.
• Om avfuktaren skulle ha stängts av (manuellt eller genom flottören), dröjer det ca. 5 minuter innan kompressorn startar igen. Detta är en säkerhetsanordning för att undvika att kompres­sorn överbelastas.
• Fläkten är ständigt igång tills avfuktaren stängs av, så att den inbyggda sensorn alltid kan bestämma luftfuktigheten i lokalen.
Information om första användningstillfället och olika funktionssätt:
När luftfuktaren används för första gången, ställs vridkontrollen maximalt åt höger, på kontinuerlig körning (Bild D.2). Låt avfuk­taren arbeta en stund i det läget. Först tar avfuktaren upp stora kvantiteter fukt och fortsätter med det tills den relativa fuktighe­ten har minskat. Sedan kommer avfuktaren att ta upp mindre fuktighet. Detta innebär emellertid inte att avfuktaren inte funge­rar korrekt, utan endast att fuktigheten i luften har minskat.
När man kan känna den behagliga svalkan hos torr luft, och den obehagliga lukten av fukt inte längre kan märkas, kan man välja på två lägen: hygrostatstyrning eller kontinuerlig körning:
Efter behov vrids kontrollen till en position mellan Av och „Kontinuerlig körning“ (Bild D.3). Den aktuella luftfuktighets­graden upprätthålls genom att man vrider kontrollen sakta åt vänster och släpper den direkt på den position där avfuktaren stänger av. Den inbyggda hygrostaten sparar värdet för den relativa luftfuktigheten och startar/stänger av automatiskt när värdet över-/underskrids, så att den önskade fuktighetsgraden upprätthålls effektivt.
I kontinuerlig körning avfuktar apparaten ständigt luften, obero­ende fuktighetsgraden i luften. Ställ in det kontinuerliga läget genom att vrida kontrollen maximalt åt höger (Bild D.2).
Avfuktningseffekt
Avfuktningsgraden beror endast på lokalens beskaffenhet, rumstemperaturen, den relativa luftfuktigheten och för­hållandena som beskrivs i avsnittet „Placering“.
Maximal avfuktningseffekt uppnås med helt öppen frånluftslucka.
Ju högre rumstemperatur och relativ luftfuktighet, desto större avfuktningseffekt.
För bostadsrum räcker det med en relativ luftfuktighet på 50 till 60 %, medan 50 % inte bör överskridas i lagerlokaler, arkiv och liknande.
Inställning för utblåsriktning
Den avfuktade luften blåses ut på avfuktarens ovansida. Utblåsriktningen kan ändras med den ställbara luckan (C.1).
1. Öppna luckan genom att trycka på dess bakre del (Bild C.8). Framsidan fälls upp och det går att ställa in luftriktningen.
2. Helst bör luftströmmen vara riktad uppåt, vilket åstadkoms med en maximalt öppnad lucka.
3. Var noga med att luften kan blåsas ut utan hinder. Annars fungerar avfuktaren inte optimalt.
4. Se till att ömtåliga föremål (t.ex. krukväxter) inte är i vägen för luftströmmen.
Upptiningsautomatik
Rumsluftens fuktighet kondenserar och övergår, beroende på lufttemperatur och relativ luftfuktighet, till en rimfrosts- eller isbeläggning på förångningslamellerna. Beläggningen kommer sedan att frostas av automatiskt av apparaten.
Vid behov startar den inbyggda varmgasavfrostningen en avfrostningscykel. Under avfrostningen avbryts avfuktningen kortvarigt (kontrollampan för avfrostning tänds, se Bild C.5).
Kondensatbehållare
Med jämna mellanrum behöver den interna kondensatbehållaren tömmas (Bild C.3). När behållaren blir full avbryts avfuktningen (kontrollampan för behållare/tank tänds, se Bild C.6).
1. Dra försiktigt ut kondensatbehållaren framåt.
2. Häll ut kondensatet i ett avlopp.
3. Rengör behållaren med en ren trasa.
4. Sätt försiktigt tillbaka behållaren.
5. Kom ihåg att avfuktaren inte kan starta om inte behållaren är korrekt insatt.
Kontinuerlig körning med extern avledning
På avfuktarens vänstra sida finns en slanganslutning. Här kan man ansluta en vanlig 1/2 tums vattenslang.
1. Använd ett lämpligt verktyg och bänd loss locket ur höljet (Bild E). Detta behövs bara första gången.
2. Koppla in en tillräckligt lång utloppslang.
Under kontinuerlig körning kan sedan kondensatet ledas ut, t.ex. till ett lägre beläget avlopp.
Se till att slangen läggs ut med en lutning så att kondensatet obehindrat kan rinna ut ur dropptråget.
Sluta använda
Om avfuktaren ska stängas av, vrider du tillbaka kontrollen åt vänster till Av (Bild D.1).
Före längre uppehåll:
1. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
2. Töm kondensatbehållaren och torka ur den med en ren trasa. Ta hand om kondensat som fortsätter rinna ut.
3. Rengör luftinsugsfiltret enligt anvisning.
4. Eventuellt behöver avfuktaren skyddas mot damm och stoft med en övertäckning av plastduk.
5. Förvara avfuktaren stående och skyddad mot damm/stoft och direkt solsken.
Filterrengöring
Som skydd mot skador genom damm etc. har avfuktaren ett luftinsugsfilter. För att undvika sänkt kapacitet eller fel på avfuktaren, ska luftinsugsfiltret kontrolleras och ev. rengöras vid behov, dock minst var annan vecka.
Page 32
H - 3
Bruksanvisning luftavfuktare TTK 100 S
1. Om avfuktaren ska stängas av, vrider du tillbaka kontrollen åt vänster till Av.
2. Dra ut filtret ur filterfacket (Bild G).
3. Rengör filtret med ljummet vatten eller med en dammsugare (Bild H).
4. Kraftigare föroreningar avlägsnas med sköljning med mild lösning med rengöringsmedel med max 40°C. Skölj sedan med rent vatten (Bild H).
5. Innan luftinsugsfiltret sätts tillbaka ska man kontrollera att det är oskadat och torrt för att undvika skador på avfuktaren.
Luftavtorkaren får inte vara i gång utan luftinsugsfiltret på plats!
Transport
För lättare transport är avfuktaren försedd med rullhjul och ett handgrepp.
• Före förflyttning ska avfuktaren stängas av och nätkontakten dras ur uttaget.
• Töm samtidigt kondensatbehållaren. Ta hand om kondensat som fortsätter droppa ut.
• Använd inte nätkabeln till att dra med.
Skötsel och underhåll
Med regelbunden skötsel och iakttagande av några grund­regler säkrar man sig en funktion utan störningar och en lång livslängd för avfuktaren.
Efter varje längre användningsperiod, eller minst en gång om året, ska avfuktaren gås genom och rengöras grundligt.
Alla rörliga delar är permanentsmorda och nästan under­hållsfria. Hela kylsystemet är ett underhållsfritt, hermetiskt slutet system. Underhåll får enbart utföras av auktoriserad kyltekniker.
Dra ut nätkontakten ur uttaget före alla underhållsarbeten!
• Håll avfuktaren fri från damm etc. och andra avlagringar.
• Rengör avfuktaren torrt eller med en fuktad trasa. Använd inga vattenstrålar.
• Använd inga aggressiva rengöringsmedel eller lösningsmedelshaltiga rengöringsmedel. Även vid extrem nersmutsning ska enbart lämpliga rengöringsmedel användas.
• Rengör luftinsugsfiltret regelbundet. Byt vid behov.
Arbeten med kyl- och elsystemet får enbart utföras av auktoriserad fackpersonal.
Rengöring av kondensator och förångare
Detta är arbeten som kräver att avfuktaren öppnas. De får enbart utföras av kvalificerad fackpersonal.
• Rengör kondensatorn och förångaren, antingen genom att blåsa ut eller suga upp, eller genom att borsta med en mjuk borste eller pensel. Använd inga vattenstrålar.
• Kom i håg att lamellerna är lätta att skada/bocka.
• Rengör försiktigt avfuktaren, dropptråget med slanganslutning, fläkten och fläkthuset invändigt.
• Montera tillbaka alla demonterade delar i rätt ordning.
• Kontrollera elsäkerhet och funktion.
Om återanvändning
Avfuktaren arbetar med det miljövänliga och ozonneutrala kylmedlet R134a. Kylmedel/oljeblandning som finns i avfuktaren ska avfallshanteras enligt gällande lag/lokala bestämmelser.
Felsökning
Avfuktarens korrekta funktion har testats flerfaldigt under till­verkningen. Om det trots allt skulle förekomma funktionsfel, ska man kontrollera avfuktaren enligt denna lista.
Avfuktaren startar inte:
• Kontrollera nätanslutningen. 230V/1~/50 Hz.
• Kontrollera nätsäkringarna i byggnaden. 10 A.
• Kontrollera att nätkontakten inte är skadad.
Avfuktaren startar men kondens bildas inte:
• Kontrollera att kondensatbehållaren är korrekt isatt och kontrollera vätskenivån. Tankkontrollampan får inte vara tänd (Bild C.6).
• Kontrollera att mikrobrytaren för kondensatbehållaren fungerar.
• Kontrollera rumstemperaturen. Avfuktarens arbetsområde ligger mellan 6 och 32°C.
• Kontrollera luftfuktigheten. Minimum 40 % RF.
• Kontrollera inställt funktionssätt. Luftfuktigheten i rummet måste ligga över det valda området. Eventuellt är det bäst att ställa vridkontrollen maximalt åt höger (kontinuerlig körning).
• Kontrollera ev. nersmutsning på luftinsugsfiltret. Rengör eller byt ut vid behov.
• Låt kontrollera ev. nersmutsning på lamellerna i värmeväxlaren. Kontrollen kräver att avfuktaren öppnas och får enbart utföras av auktoriserad kyltekniker etc.
Dra ut nätkontakten ur uttaget före alla underhållsarbeten!
Avfuktaren bullrar eller vibrerar, kondensat läcker ut:
• Kontrollera att avfuktaren står helt lodrätt och på ett jämnt underlag.
• Kontrollera ev. nersmutsning hos dropptråg och slanganslutning. Detta kräver att avfuktaren öppnas och får enbart utföras av auktoriserad kyltekniker etc.
Om avfuktaren trots kontroller och åtgärder inte skulle fungera, måste man kontakta en fackman.
Arbeten med elsystemet får enbart utföras av auktoriserad fackpersonal.
Tekniska data
Arbetsområde, temperatur: 5 - 35 °C
Arbetsområde, fukt: 40 - 100 % RF.
Avfuktningseffekt max 26 l/ dag
Vid 30 °C / 80 % RF. 22 l/ dag
Luftkapacitet max 190 m3/h
Kylmedel R 134a
Kylmedel, mängd 340 g
Nätanslutning 230 V
Frekvens 50 Hz
Märkström max 3,4 A
Effektförbrukning max 620 W
Säkring i byggnaden 10 A
Ljudtrycksnivå min/max LpA 1m
1)
42 / 46 dB (A)
Kondensatbehållare 5 l
Djup 315 mm
Bredd 390 mm
Höjd 620 mm
Vikt 21 kg
1) Bullermätning DIN 45635 - 01 - KL 3
Elektriskt kopplingsschema
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 33
H - 4
Bruksanvisning luftavfuktare TTK 100 S
1. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
2. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
3. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
4. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
5. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
6. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
7. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
8. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
9. Datum: ....................................
Underskrift:..................................
10. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
11. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
12. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
13. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
14. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
15. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
16. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
17. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
18. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
19. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
20. Datum: ..................................
Underskrift:..................................
Service- och underhållsprotokoll
Service- och underhållsintervall
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Utvändig rengöring, apparat Invändig rengöring, apparat Kondensor rengjord Förångare rengjord Fläkt rengjord Fläkthus rengjort Insugsgaller med grovfilter rengjort Kontroll av ev. skador Kontroll av alla fästskruvar Elsäkerhetskontroll Provkörning
Anmärkningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ apparat _______________________ Apparatnummer ___________________
Översikt - reservdelarReservdelslista
1...........................................................................Plant tråg
2 ..............................................................................Rullhjul
3.......................................................................Kompressor
4 ..........................................................Svängningsdämpare
5 ........................................................................Sugledning
6...................................................................Utloppsledning
7......................................................................Serviceslang
8...................................................................Huv, mellandel
9.......................................................................Mikrobrytare
10 ........................................................................Dropptråg
11........................................................................Förångare
12.........................................................Inloppsrör, förångare
13........................................................Utloppsrör, förångare
14.......................................................................Kondensor
15.......................................................Inloppsrör, kondensor
16.......................................................Utloppsrör, kondensor
17......................................................................Filtertorkare
18........................................................................Kapillarrör
19..........................................................................Övre huv
20 .........................................................................Hus, fläkt
21........................................................................Fläktmotor
22...........................................................................Fläkthjul
23 ...............................................................................Kåpa
24..............................................................Anslutningskabel
25..........................................................................Kretskort
26 .......................................................................Avkännare
27.......................................................................Kondensor
28 .....................................................................Styrelement
29....................................................................Fuktreglering
30...................................................................Skydd, lampa
31.......................................................................Lampplatta
32................................................................Sidodel vänster
33...................................................................Sidodel höger
34.........................................................................Kåpa bak
35..........................................................................Bärgrepp
36.......................................................................Kåpa fram:
37................................................................Skruv, övre huv
38...............................................................................Baffel
39............................................................................Luftfilter
40................................................................Luftinsugsgaller
41.........................................................................Flottörhus
42..............................................................................Flottör
43............................................................Vattenuppsamlare
44..............................................................Inställningsknapp
45...............................................................................Ventil
46...........................................................................Lindning
Page 34
I - 1
Руководство по эксплуатации осушителя воздуха TTK 100 S
• Необходимо следить за тем, чтобы на всасывающей стороне не было грязи и незакрепленных посторонних предметов.
• Категорически запрещается вставлять в аппарат посторонние предметы.
• Запрещается закрывать или транспортировать аппарат во время работы.
• Необходимо защитить электропроводку вне аппарата от повреждений (например, животными).
• Удлинители сетевого шнура следует выбирать с учетом мощности аппарата, длины провода и его назначения.
• Аппарат следует транспортировать только в вертикальном положении, бачок для конденсата необходимо сливать перед каждым перемещением аппарата на другое место.
• Запрещается использовать режимы работы и методы управления аппаратом, отличающиеся от приведенных в настоящем руководстве. Несоблюдение приведенных указаний влечет за собой исключение какой-либо ответственности и аннулирование права на гарантийное обслуживание.
К работам на холодильных установках и электрооборудовании допускаются только уполномоченные специализированные предприятия!
Гарантия
Срок гарантии составляет 12 месяцев. На ущерб, понесенный вследствие неправильного обращения неквалифицированным персоналом или подключения неуполномоченными лицами, гарантия не распространяется.
На заводе-изготовителе аппарат был многократно проверен на безупречность функционирования. Если, несмотря на это, возникнут нарушения функционирования, которые невозможно устранить силами пользователя согласно инструкциям по устранению неисправностей, обращайтесь к продавцу аппарата или официальному дилеру.
При обращении по вопросам гарантийного обслуживания указывайте номер аппарата (см. типовую табличку). Основанием для гарантийного обслуживания является товарный чек.
Принцип действия и конструкция аппарата обуславливает его применение исключительно для осушения воздуха. При несоблюдении указаний изготовителя или законодательных предписаний, а также при самостоятельном внесении изменений в конструкцию аппарата изготовитель не несет ответственности за понесенный вследствие этого ущерб.
Вмешательство в устройство аппарата и несанкционированная замена отдельных деталей может значительно ухудшить электрическую безопасность изделия и влечет за собой потерю гарантии. Исключается всякая ответственность за материальный ущерб и травмирование людей, произошедшие по причине установки и эксплуатации с нарушениями указаний настоящего руководства по эксплуатации.
Вследствие непрерывного совершенствования возможно внесение технических изменений в конструкцию и тех­нологию изготовления аппарата без предварительного уведомления.
Описание аппарата
Аппарат предназначен для автоматического осушения воздуха. Благодаря компактной конструкции существенно облегчается его транспортировка и установка.
Принцип действия аппарата основан на конденсации. В состав аппарата входит герметически закрытая холодильная установка, малошумный, не требующий обслуживания вент­илятор и сетевой шнур со штепсельной вилкой.
Для контроля функционирования аппарата служит панель управления. Автоматическое управление, бачок для конденсата со встроенной защитой от переполнения и соединительный штуцер для непосредственного слива конденсата обеспечивают длительную безотказную эксплуатацию.
Аппарат отвечает основным требованиям к безопасности и охране здоровья соответствующих стандартов ЕС.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Содержание
Техника безопасности ...............................I - 1
Гарантия.....................................................I - 1
Описание аппарата ...................................I - 1
Установка...................................................I - 2
Управление................................................I - 2
Ввод в эксплуатацию.................................I - 2
Вывод из эксплуатации..............................I - 3
Чистка фильтра..........................................I - 3
Транспортировка аппарата........................I - 3
Уход и обслуживание ................................I - 3
Устранение неисправностей......................I - 3
Технические характеристики.....................I - 3
Электрическая схема.................................I - 4
Перечень запасных частей .......................I - 4
Общий вид запасных частей .....................I - 4
Протокол обслуживания и ухода ...............I - 4
Техника безопасности
Перед включением и использованием аппарата внимательно прочитайте настоящее руководство по эксплуатации и храните его постоянно в непосредственной близости к месту установки или на самом аппарате!
Перед поставкой аппарат был подвергнут всесторонним проверкам материалов, функционирования и качества.
Тем не менее, при неквалифицированном обращении или нарушении правил эксплуатации этот аппарат может представлять опасность!
Соблюдайте следующие правила.
• Запрещается устанавливать и эксплуатировать аппарат во взрывоопасных помещениях.
• Запрещается устанавливать и эксплуатировать аппарат в помещениях с атмосферой, насыщенной маслами, серой, хлором или солями.
• Аппарат следует устанавливать вертикально в устойчивом положении.
• Не допускается прямое попадание на аппарат водяных струй.
• Необходимо обеспечить непрерывный свободный приток и выпуск воздуха.
A. Схематическое представление принципа действия
A.1 Вентилятор A.2 Бачок для конденсата A.3 Конденсатор A.4 Испаритель A.5 Поддон для конденсата A.6 Компрессор A.7 Влажный воздух A.8 Осушенный воздух
B. Установка
B.1 Окна должны быть закрыты B.2 Двери должны быть закрыты B.3 Расстояние от стены не менее 0,5 м B.4 Располагать на удалении от отопительных
радиаторов и прочих источников тепла
C. Управление
C.1 Воздушная заслонка C.2 Панель управления C.3 Бачок для конденсата C.4 Поворотный регулятор C.5 Индикатор оттаивания C.6 Индикатор бачка C.7 Индикатор работы C.8 Регулирование направления воздушного потока
D. Установка режима работы
D.1 До упора влево - выключить аппарат D.2 До упора вправо - непрерывная работа D.3 Работа под управлением гигростата D.4 Понижение производительности осушения D.5 Повышение производительности осушения
E. Крышка соединительного штуцера
F. Крышка фильтра
G. Выемка фильтра
H. Чистка фильтра
TRO-TR-BATTK100S-02-RUS • Настоящая публикация заменяет все предыдущие. Запрещается в любой форме воспроизводить, изменять с помощью электронных систем, размножать или распространять какие-либо части настоящей публикации без письменного разрешения компании-изготовителя. Возможны технические изменения. Все права защищены. Торговые марки используются без гарантии возможности их свободного применения и в основном согласно написанию изготовителя. Используемые торговые марки являются зарегистрированными торговыми марками и требуют соответствующего обращения. В целях усовершенствования изделия за изготовителем сохраняется право на измене­ния его конструкции, формы и цвета. Комплект поставки может отличаться от приведенных изображений изделия. Настоящий документ был подготовлен с надлежащей тщательностью. Компания не несет ответственности за ошибки и упущения.
Изображения аппарата
Page 35
I - 2
Руководство по эксплуатации осушителя воздуха TTK 100 S
Места установки аппаратов
Аппарат может использоваться везде, где важно иметь сухое помещение и необходимо предотвратить материальный ущерб, например, от образования плесени.
Аппарат используется преимущественно для осушения и удаления влаги:
• в жилых комнатах, спальнях, душевых и подвальных помещениях;
• в прачечных, на дачах, в жилых фургонах и на судах.
Для поддержания постоянной сухости:
• на складах, в архивах, лабораториях;
• в ванных, умывальных комнатах, раздевалках и т. п.
Принцип действия
Принцип действия аппарата основан на конденсации (см. рис. А гСхематическое представление принципа действия“). Вент­илятор всасывает влажный воздух помещения с тыльной стороны аппарата через воздушный фильтр, испаритель и расположенный позади него конденсатор. На холодном испарителе воздух отдает тепло. Воздух охлаждается до температуры ниже точки росы, и содержащийся в воздухе водяной пар оседает в виде конденсата или изморози на пластинах испарителя.
На конденсаторе (теплообменнике) осушенный и охлажденный воздух снова нагревается и выпускается наружу при температуре, приблизительно на 5°C выше, чем температура воздуха в помещении.
Обработанный таким образом сухой воздух снова смешивает­ся с воздухом помещения. Благодаря постоянной цирку­ляции воздуха через аппарат влажность воздуха в помещении непрерывно понижается до желаемого значения относительной влажности.
В зависимости от температуры и относительной влажности воздуха конденсирующаяся вода непрерывно или только во время периодических интервалов оттаивания стекает в конденсатный поддон, а затем, через встроенный сливной штуцер, в расположенный ниже бачок для конденсата.
В бачок для конденсата установлен поплавковый клапан, который в заполненном состоянии посредством микровыключателя отключает режим осушения.
По достижении максимального наполнения бачка для конденсата загорается индикатор бачка на панели управле­ния, и аппарат выключается. Индикатор бачка погаснет только после вставки опорожненного бачка для конденсата. После этого аппарат снова включится с задержкой включен­ия приблизительно 2 минуты.
При непрерывной эксплуатации в необслуживаемом режиме с внешним отводом конденсата выпадающий конденсат непрерывно выпускается через присоединенный шланг (см. раздел гНепрерывная работа с внешним отводом конденсата“).
Установка
Чтобы обеспечить оптимальное, экономичное и надежное функционирование аппарата, необходимо соблюдать следующие указания (см. также рис. B).
• Аппарат следует устанавливать в устойчивом вертикальном положении, чтобы обеспечить беспреп­ятственный сток конденсата в бачок для конденсата.
• По возможности устанавливайте аппарат посередине помещения, чтобы обеспечить оптимальную цирку­ляцию воздуха.
• Обязательно соблюдайте минимальное расстояние 50 см от стен.
• Убедитесь в том, что воздух может беспрепятственно всасываться на задней стенке аппарата и выпускаться через верхнюю воздушную заслонку.
• Не устанавливайте аппарат вблизи отопительных приборов и прочих источников тепла.
• Помещение, из которого нужно удалить влагу и осушить воздух, должно быть изолировано от окружающей атмосферы.
• Не оставляйте открытыми окна и двери и не допускайте частых входов в помещение и выходов из него.
• Если аппарат установлен в запыленном окружении, необходимо принимать меры по уходу и обслуживанию, соответствующие условиям. См. раздел гУход и обслуживание“.
Важные указания по электрическому подключению
• Электрическое подключение аппарата к сети должно быть выполнено через устройство защиты от перегрузки по току согласно требованиям стандарта DIN VDE 0100, часть 704.
• При установке аппарата во влажном помещении (прачечных, ванных и т. п.) на месте установки необходимо предусмотреть автоматический выключатель защиты от превышения тока.
Управление
Основными элементами управления аппарата являются воздушная заслонка, панель управления и бачок для конденсата. На панели управления расположены поворотный регулятор, а также индикаторы режима работы, бачка и оттаивания. Соответствующие органы управления изображены на рис. C.
Включение
Перед каждым включением или в соответствии с местными условиями необходимо убедиться в отсутствии посторонних предметов во всасывающем и выпускном воздушных отверсти­ях, а также чистоте впускного воздушного фильтра. Забитые или засоренные решетку и фильтр необходимо немедленно очистить, см. раздел гУход и обслуживание“.
Важные указания по включению
• Удлинители сетевого шнура должны быть выполнены из провода достаточного сечения.
• Удлинители сетевого шнура должны использоваться только в полностью размотанном или разложенном со­стоянии!
• Бачок для конденсата должен быть правильно вставлен.
В противном случае аппарат функционировать не будет!
При температуре воздуха в помещении ниже 8°C и/или относительной влажности ниже 40% экономичное и эффективное осушение воздуха с помощью аппаратов такого класса не обеспечивается.
Для применения в таких климатических условиях наша компания предлагает специальные осушители. При необходимости обращайтесь за консультацией к нашим специалистам.
Включение аппарата
1. Включите штепсельную вилку аппарата в сетевую розетку с соответствующим защитным устройством (230 В/50 Гц/10 А).
2. Откройте воздушную заслонку на верхней стороне аппарата.
3. Убедитесь в том, что не горит индикатор бачка (см. рис. C.6).
4. Чтобы включить режим осушения воздуха, поверните по часовой стрелке поворотный регулятор в желаемое положение (см. рис. D.5).
5. Убедитесь в том, что горит индикатор работы (см. рис. C.7).
После этого аппарат начинает работать с установленной производительностью осушения. Чтобы выключить аппарат, поверните поворотный регулятор назад в положение выключен­ия (см. рис. D).
Указания по эксплуатации аппарата
• После включения аппарат работает в полностью автоматическом режиме до тех пор, пока не произойдет нормальное отключение поплавком наполненного бачка для конденсата.
• Если во время работы аппарата будет прервано электропитание, после восстановления напряжения в сети аппарат автоматически не включается.
• Если аппарат должен работать непрерывно в необслуживаемом режиме с внешним отводом конденсата, обратитесь к разделу гНепрерывная работа с внешним отводом“.
• Если аппарат выключен вручную или поплавковым микровыключателем, компрессор снова включится только по истечении времени ожидания - около 5 мин. Таким образом предупреждается перегрузка компрессора.
• Для того чтобы встроенный в аппарат датчик влажности воздуха всегда правильно определял влажность воздуха в помещении, вентилятор непрерывно работает вплоть до выключения аппарата.
Указания по первоначальному включению и различным режимам работы
При самом первом включении осушителя поверните поворотный регулятор до упора по часовой стрелке в положение непрерывной работы (см. рис. D.2). Дайте поработать аппарату некоторое время в этом режиме. Вначале осушитель поглощает большое количество влаги, и так продолжается до тех пор, пока не снизится относительная влажность воздуха. Потом поглощение влаги аппаратом уменьшается. Однако это не означает, что осушитель работает неправильно, просто снижается содержание влаги в воздухе.
Когда почувствуется приятное ощущение сухого воздуха и исчезнет неприятный запах сырости, аппарат можно использовать в одном из двух различных режимов - с управлением гигростатом или в непрерывном режиме.
В режиме бесступенчатого управления гигростатом поворотный регулятор можно установить в любое желаемое положение между выключенным состоянием и непрерывным режимом работы (рис. D.3). Для автоматического поддержания текущего уровня влажности воздуха в помещении медленно поворачивайте поворотный регулятор влево и остановите его в том положении, в котором выключится компрессор. Встроенный гигростат запомнит желаемое значение относительной влажности воздуха и будет автоматически включать или выключать аппарат при отклонении от этого значения, чтобы эффективно поддерживать заданный уровень влажности.
В непрерывном режиме работы аппарат осушает воздух непрерывно, независимо от содержания в нем влаги. Для включения непрерывного режима работы установите поворотный регулятор в положение до упора по часовой стрелке (см. рис. D.2).
Указания по производительности осушения воздуха
Производительность осушения зависит исключительно от состояния помещения, температуры и относительной влажности воздуха, а также соблюдения указаний, приведенных в разделе гУстановка“.
Максимальная производительность осушения достигается при полностью открытой воздушной заслонке.
Чем выше температура и относительная влажность воздуха в помещении, тем выше производительность осушения.
Для эксплуатации в жилых помещениях достаточно относительной влажности воздуха 50-60%, в то время как на складах и в архивах влажность не должна превышать 50%.
Регулирование направления воздушного потока
Осушенный воздух выпускается на верхней стороне аппарата. Для изменения направления выпуска воздуха служит поворотная воздушная заслонка (рис. C.1).
1. Чтобы открыть воздушную заслонку, нажмите на ее заднюю сторону (см. рис. C.8). Передняя сторона откидывается наверх, направление выпускаемого потока можно отрегулировать по желанию.
2. По возможности направляйте воздушный поток прямо вверх, полностью открывая заслонку.
3. Следите за тем, чтобы воздух выпускался беспреп­ятственно. Только так можно обеспечить оптимальное функционирование аппарата.
4. Следите за тем, чтобы под выпускающийся поток воздуха не попадали такие чувствительные предметы, как, например, комнатные растения.
Page 36
I - 3
Руководство по эксплуатации осушителя воздуха TTK 100 S
Автоматическое оттаивание
Содержащаяся в воздухе влага при охлаждении конденсирует­ся и, в зависимости от температуры и относительной влажности воздуха, покрывает пластины испарителя изморозью или льдом. Эта корка изморози или льда автоматически оттаивает­ся в аппарате.
Встроенная в аппарат автоматика оттаивания горячим газом при необходимости запускает цикл оттаивания. Во время фазы оттаивания режим осушения кратковременно прерывает­ся (загорается индикатор оттаивания, см. рис. C.5).
Бачок для конденсата
Время от времени необходимо опорожнять встроенный бачок для конденсата (см. рис. C.3). При наполнении бачка режим осушения кратковременно прерывается, и загорает­ся индикатор бачка (см. рис. C.6).
1. Осторожно вытяните бачок вперед.
2. Слейте конденсат в сток.
3. Очистите бачок чистой тканью.
4. Осторожно вставьте бачок на место в аппарат.
5. Учтите, что включение аппарата происходит только при правильно вставленном бачке.
Непрерывная работа с внешним отводом конденсата
С левой стороны на аппарате предусмотрен соединительный штуцер. К нему можно присоединить имеющийся в продаже 1/2-дюймовый водяной шланг.
1. С помощью подходящего инструмента выломайте крышку соединительного штуцера из стенки аппарата (см. рис. E). Это необходимо сделать только при первом присоединении.
2. Присоедините к штуцеру сливной шланг достаточной длины.
После этого в непрерывном режиме работы конденсат может отводиться в расположенный ниже сток.
Следите за тем, чтобы шланг прокладывался к стоку под уклоном, чтобы конденсат мог стекать беспрепятственно из конденсатного поддона!
Выключение
Выключите аппарат, повернув поворотный регулятор влево в положение выключения (см. рис. D.1).
Перед длительным простоем
1. Выньте штепсельную вилку из розетки.
2. Опорожните бачок для конденсата и протрите его насухо чистой тканью. Обратите внимание на вытекающий конденсат.
3. Очистите впускной воздушный фильтр согласно указаниям.
4. Накройте аппарат пластиковым чехлом для защиты от проникновения пыли.
5. Храните аппарат в вертикальном положении в защищенном от пыли и прямого солнечного излучен­ия месте.
Чистка фильтра
Во избежание повреждения аппарата осушитель оборудован впускным воздушным фильтром. Чтобы не допустить сниже­ния производительности осушения и повреждения аппарата, следует проверять и очищать впускной воздушный фильтр по мере необходимости, но не реже, чем раз в две недели.
1. Выключите аппарат, повернув поворотный регулятор влево в положение выключения.
2. Возьмитесь за выемку фильтра (рис. G) и вытяните впускной воздушный фильтр из аппарата.
3. Очистите впускной воздушный фильтр теплой водой или пылесосом (рис. H).
4. Сильные загрязнения удалите промыванием в теплом мыльном растворе при температуре не выше 40°C. После этого прополощите чистой водой (рис. H).
5. Следите за тем, чтобы перед вставкой впускной воздушный фильтр был целым и полностью сухим, чтобы избежать повреждения аппарата.
Запрещается эксплуатировать аппарат без вставленного впускного воздушного фильтра!
Транспортировка аппарата
Для облегчения транспортировки аппарат оборудован роликовыми опорами и рукояткой.
• Перед каждым перемещением аппарата на другое место выключите аппарат и выньте штепсельную вилку из розетки.
• После этого опорожните бачок для конденсата. Обратите внимание на вытекающие остатки конденсата.
• Не тяните аппарат за сетевой шнур вместо рукоятки.
Уход и обслуживание
Регулярный уход и соблюдение нескольких основных правил обеспечивают безотказную работу и продолжительный срок службы аппарата.
После каждого длительного периода эксплуатации, но не реже, чем раз в год, аппарат следует осматривать и тщательно очищать.
Все подвижные части смазаны не требующей обслуживания долговечной смазкой. Вся холодильная установка представляет собой не требующую обслуживания, герметически закрытую систему и должна ремонтироваться только уполномоченными специализированными предприятиями.
Перед выполнением любых работ на аппарате необходимо вынуть штепсельную вилку из розетки!
• Не допускайте накопления на аппарате пыли и других отложений.
• Очищайте аппарат только сухой или влажной тканью. Не используйте струю воды.
• Не применяйте едкие и содержащие растворители чистящие средства и пользуйтесь даже при сильном загрязнении только пригодными чистящими средствами.
• Регулярно проверяйте чистоту впускного воздушного фильтра. При необходимости очистите или замените его.
К работам на холодильных установках и электрооборудовании допускаются только представители уполномоченных специализированных предприятий!
Очистка конденсатора и испарителя
Эти работы требуют вскрытия корпуса аппарата и должны выполняться только представителями уполномоченных специализированных предприятий!
• Очищайте конденсатор и испаритель обдувом, пылесосом или же мягкой щеткой или кистью. Не используйте струю воды.
• Учтите, что пластины легко повреждаются или сгибаются.
• Осторожно очистите внутренние поверхности аппарата, конденсатный поддон со штуцером для шланга, вентилятор и корпус вентилятора.
• Установите на место все снятые детали в правильном порядке.
• Выполните проверку функционирования и электрической безопасности.
Важные указания по утилизации!
Аппарат работает с безвредным для окружающей среды и неразрушающим озоновый слой хладагентом R134a. Согласно законодательным и действующим на местах предписани­ям, используемые в аппарате хладагент/масляная смесь должны утилизироваться с соблюдением правил.
Устранение неисправностей
Во время изготовления аппарат был многократно проверен на безупречность функционирования. Если, несмотря на
это, возникнут нарушения функционирования, проверьте аппарат по следующему списку.
Аппарат не запускается
• Проверьте подключение к сети. 230 В / 1~ / 50 Гц.
• Проверьте защитное устройство сети на месте установки. 10 A.
• Убедитесь в отсутствии повреждения штепсельной вилки.
Аппарат работает, но конденсат не выделяется
• Убедитесь в правильности установки бачка для конденсата и в том, что он не наполнен. Индикатор бачка не должен гореть (рис. C.6).
• Проверьте работоспособность микровыключателя на бачке для конденсата.
• Проверьте температуру воздуха в помещении. Рабочий диапазон температур составляет от 6 до 32°C.
• Проверьте влажность воздуха. Относительная влажность не менее 40%.
• Проверьте установленный режим работы. Влажность воздуха в помещении установки должна быть выше установленного диапазона. При необходимости поверните поворотный регулятор вправо, в направлении непрерывного режима работы (рис. D.5).
• Проверьте чистоту впускного воздушного фильтра. При необходимости очистите или замените его.
• Проверьте чистоту пластин теплообменника. Эта проверка требует вскрытия аппарата и должна выполн­яться только представителем уполномоченного специализированного предприятия.
Перед выполнением любых работ на аппарате необходимо вынуть штепсельную вилку из розетки.
Аппарат работает шумно или вибрирует, конденсат вытекает
• Убедитесь в том, что аппарат установлен вертикально на ровной поверхности.
• Проверьте чистоту конденсатного поддона и соединительного штуцера. Эти работы требуют вскрытия аппарата и должны выполняться только представителем уполномоченного специализированного предприятия.
Если аппарат, несмотря на выполненные проверки, нормально не работает, обратитесь в уполномоченное специализированное предприятие.
К работам на электрооборудовании и холодильных установках допускаются только представители уполномоченных специализированных предприятий!
Технические характеристики
Рабочий диапазон температур 5 - 35 °C
Рабочий диапазон влажности воздуха Отн. вл. 40 - 100%
Производительность осушения, макс. 26 л / день
при 30°C / 80% отн. вл. 22 л / день
Расход воздуха, макс. 190 м3/ч
Хладагент R 134a
Объем хладагента 340 г
Электропитание 230 В
Частота 50 Гц
Номинальный ток, макс. 3,4 A
Потребляемая мощность, макс. 620 Вт
Предохранитель на месте установки 10 A
Уровень шума, мин./макс. LpA 1 м
1)
42 / 46 дБ (A)
Бачок для конденсата 5 л
Глубина 315 мм
Ширина 390 мм
Высота 620 мм
Масса 21 кг
1) Измерение уровня шума согласно DIN 45635 - 01 - KL 3
Page 37
I - 4
Руководство по эксплуатации осушителя воздуха TTK 100 S
1. Дата:.......................................
Подпись: ....................................
2. Дата:.......................................
Подпись:....................................
3. Дата:.......................................
Подпись: ....................................
4. Дата:.......................................
Подпись:....................................
5. Дата:.......................................
Подпись: ....................................
6. Дата:.......................................
Подпись:....................................
7. Дата:.......................................
Подпись: ....................................
8. Дата:.......................................
Подпись:....................................
9. Дата:.......................................
Подпись: ....................................
10. Дата:.....................................
Подпись:....................................
11. Дата: .....................................
Подпись: ....................................
12. Дата:.....................................
Подпись:....................................
13. Дата:.....................................
Подпись: ....................................
14. Дата:.....................................
Подпись:....................................
15. Дата:.....................................
Подпись: ....................................
16. Дата:.....................................
Подпись:....................................
17. Дата: .....................................
Подпись: ....................................
18. Дата:.....................................
Подпись:....................................
19. Дата:.....................................
Подпись: ....................................
20. Дата:.....................................
Подпись:....................................
Протокол обслуживания и ухода
Интервал обслуживания и ухода
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Наружная очистка аппарата
Внутренняя очистка аппарата
Конденсатор очищен
Испаритель очищен
Вентилятор очищен
Корпус вентилятора очищен Решетка воздухозаборника с
грубым фильтром очищены Аппарат проверен на отсутствие
повреждений Проверены все крепежные винты
Проверена электробезопасность
Пробный пуск
Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тип аппарата _____________________ Номер аппарата ___________________
Общий вид запасных частейЭлектрическая схема
Перечень запасных частей
1................................................................Плоский поддон
2............................................Транспортировочные ролики
3......................................................................Компрессор
4.....................................................................Амортизатор
5 .......................................................Всасывающая трубка
6 ............................................................Отводящая трубка
7.............................................................Сервисный шланг
8.....................................................Средняя часть корпуса
9..........................................................Микровыключатель
10..................................................Поддон для конденсата
11 .....................................................................Испаритель
12...........................................Впускная трубка испарителя
13........................................Выпускная трубка испарителя
14 ...................................................................Конденсатор
15.......................................Впускная трубка конденсатора
16.....................................Выпускная трубка конденсатора
17...........................................................Фильтр-осушитель
18........................................................Капиллярная трубка
19.............................................................Верхняя крышка
20........................................................Корпус вентилятора
21.........................................................Мотор вентилятора
22.................................................Крыльчатка вентилятора
23...........................................................................Крышка
24.................................................................Сетевой шнур
25...........................................................Плата управления
26 ............................................................................Датчик
27...................................................................Конденсатор
28.......................................................Элемент управления
29......................................................Регулятор влажности
30 ...............................................................Крышка лампы
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
31.....................................................................Щиток ламп
32.......................................................Левая боковая часть
33.....................................................Правая боковая часть
34 ....................................................Нижняя часть корпуса
35 .................................................Рукоятка для переноски
36.................................................Передняя часть корпуса
37.....................................................Винт верхней крышки
38......................................................................Дефлектор
39.........................................................Воздушный фильтр
40............................................Решетка воздухозаборника
41.............................................................Корпус поплавка
42........................................................................Поплавок
43 ..........................................Бачок для сбора конденсата
44............................................................Ручка регулятора
45............................................................................Клапан
46..........................................................................Обмотка
Page 38
J - 1
Kullaným Kýlavuzu Rutubet giderici TTK 100 S
• Cihazýn dýþýndaki tüm elektrik kablolarý hasarlara (örneðin evcil hayvanlar tarafýndan) karþý korunmalýdýr.
• Baðlantý kablosu için uzatma kablolarý, cihazýn baðlantý gücü, kablo uzunluðu ve kullaným amacý dikkate alýnarak seçilmelidir.
• Cihaz yalnýzca dik bir þekilde taþýnabilir. Her yer deðiþikliðinden önce kondensat kabýnýn boþaltýlmasý gereklidir.
• Cihazýn, bu kullaným kýlavuzunda belirtilenlerden farklý þekilde çalýþtýrýlmasý veya kullanýlmasý yasaktýr. Bu yasaðýn dikkate alýnmamasý durumunda her tür sorumluluðumuz ve garanti hakkýnýz kaybolur.
Soðutma tesisatýndaki ve elektrik donanýmýndaki çalýþmalar, yalnýzca bu iþler için yetkili servis tarafýndan yapýlabilir.
Garanti
Garanti süresi 12 aydýr. Cihazýn yetkisiz kiþiler tarafýndan hatalý kullanýmýndan veya kalifiye olmayan kiþiler tarafýndan ilk çalýþtýrmadan kaynaklanan arýzalar garanti kapsamý dýþýndadýr.
Cihaz, fabrika tarafýndan kusursuz çalýþmasýna yönelik birçok kez kontrol edilmiþtir. Buna raðmen Arýza Giderme bölümünün yardýmýyla kullanýcý tarafýndan giderilemeyen çalýþma arýzalarý oluþtuðunda, lütfen satýcýnýza veya yetkili servise baþvurunuz.
Garanti hakkýnýn kullanýlmasý durumunda cihaz numarasý belirtilmelidir (bakýnýz tip levhasý). Ürünün faturasý, garanti belgesi olarak geçerlidir.
Cihazlar, tasarýmý ve donanýmý nedeniyle yalnýzca rutubet giderme amaçlarý için tasarlanmýþtýr. Üretici bilgilerinin ve yasal gerekliliklerin dikkate alýnmamasýndan veya cihazlardaki keyfi deðiþikliklerden kaynaklanacak arýzalardan üretici sorumlu tutulmaz.
Cihaza müdahaleler veya parçalarýn yetkisiz olarak deðiþtirilmesi, bu ürünün elektrik güvenliðini olumsuz yönde etkileyebilir ve garanti hakkýnýn kaybolmasýna yol açar. Cihazýn bu kullaným kýlavuzunda belirtilen uyarýlara aykýrý bir þekilde kullanýlmasýndan kaynaklanan maddi ve manevi hasarlara iliþkin hiçbir sorumluluk kabul edilmez.
Ürünün sürekli olarak geliþtirilmesi sonucunda teknik dizayn ve uygulama deðiþiklikleri önceden haber verilmeksizin yapýlabilir.
Cihaz tanýmlamasý
Cihaz otomatik rutubet giderme iþlemi için tasarlanmýþtýr. Kompakt ölçüleri nedeniyle cihaz rahat bir þekilde taþýnabilmektedir ve kurulabilmektedir.
Cihaz, kondensasyon prensibine göre çalýþmaktadýr. Cihaz, hava geçirmez þekilde kapalý soðutma tesisatý, gürültüsüz ve bakým gerektirmeyen bir fan ve fiþli bir baðlantý kablosu ile donatýlýdýr.
Cihaz iþlev kontrolü için bir kullaným paneline sahiptir. Otomatik kumanda, entegre taþma emniyetli kondensat kabý ve doðrudan kondensatýn dýþarý aktarýlmasýna iliþkin baðlantý yerleri, cihazýn arýzasýz bir þekilde daimi kullanýmýný mümkün kýlmaktadýr.
Cihaz, ilgili AB Yönetmelikleri’nin temel güvenlik ve saðlýk gerekliliklerini yerine getirmektedir.
Cihazlarýn kullaným yerleri
Cihaz, rutubetsiz mekanlara deðer verilen ve ekonomik zararlarýn (örneðin küf oluþmasý nedeniyle) önlenmesi gereken tüm yerlerde kullanýlýr.
Cihaz, aðýrlýklý olarak aþaðýda belirtilen yerlerin kurutulmasý ve bu yerlerde rutubetin giderilmesi için kullanýlýr:
• Oturma odalarý, yatak odalarý, banyo veya kiler
• Çamaþýrhane, yazlýk evler, karavanlar, tekneler
Aþaðýda belirtilen yerlerin sürekli kuru tutulmasý için:
• Depolar, evraklarýn saklandýðý yerler, laboratuarlar
• Banyolar, çamaþýrhaneler ve soyunma odalarý vs.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Ýçindekiler
Güvenlik uyarýlarý .......................................J - 1
Garanti.......................................................J - 1
Cihaz tanýmlamasý......................................J - 1
Kurulum .....................................................J - 2
Kullaným.....................................................J - 2
Ýlk çalýþtýrma...............................................J - 2
Cihazý kapamak .........................................J - 3
Filtreyi temizlemek......................................J - 3
Cihazý taþýmak ...........................................J - 3
Temizlik ve bakým.......................................J - 3
Arýza giderme.............................................J - 3
Teknik Özellikler ........................................J - 3
Devre planý.................................................J - 3
Yedek parça listesi......................................J - 4
Yedek parçalar Genel bakýþ........................J - 4
Bakým ve temizlik protokolü.........................J - 4
Güvenlik uyarýlarý
Bu kullaným kýlavuzunu, cihazý ilk kez çalýþtýrmadan veya kullanmadan önce dikkatlice okuyunuz ve kurulum yerinin veya cihazýn yakýnýnda saklayýnýz!
Cihaz, teslimat gerçekleþmeden önce kapsamlý malzeme, iþlev ve kalite kontrollerine tabii tutulmuþtur.
Buna raðmen, cihaz yetkisiz kiþiler tarafýndan uygun olmayan biçimde veya nizam ve usulüne aykýrý kullanýldýðý taktirde, cihazdan tehlikeler oluþabilir.
Aþaðýdaki u yarýlarý dikkate alýnýz.
• Cihaz, patlama tehlikesi bulunan odalarda kurulamaz ve iþletilemez.
• Cihaz, yað, kükürt, klor veya tuz içeren havalý yerlerde kurulamaz ve iþletilemez.
• Cihaz, devrilmez ve dik duracak bir þekilde kurulmalýdýr.
• Cihaz doðrudan sývýya maruz býrakýlmamalýdýr.
• Hava emmenin ve hava üflemenin daima engelsiz bir þekilde gerçekleþmesi saðlanmalýdýr.
• Emme tarafýnda hiçbir zaman kirlenme veya cisimler bulunmamalýdýr.
• Cihaza asla yabancý cisimler sokulmamalýdýr.
• Çalýþmasý sýrasýnda cihazýn üzeri kapatýlmamalýdýr veya cihaz taþýnmamalýdýr.
A. Çalýþma þeklinin þematik gösterimi
A.1 Fan A.2 Kondensat kabý A.3 Kondensatör A.4 Buharlaþtýrýcý A.5 Kondensat teknesi A.6 Kompresör A.7 Rutubetli oda havasý A.8 Rutubeti giderilmiþ oda havasý
B. Kurulum
B.1 Pencereyi kapalý tutmak B.2 Kapýlarý kapalý tutmak B.3 Duvara mesafe en az 0.5 m B.4 Kalorifer peteklerine veya baþka ýsý
kaynaklarýna mesafe tutmak
C. Kullaným
C.1 Hava sevk kapaðý C.2 Kullaným paneli C.3 Kondensat kabý (depo) C.4 Döner kumanda þalteri C.5 Çözülme kontrol lambasý C.6 Depo kontrol lambasý C.7 Ýþletim kontrol lambasý C.8 Dýþarý üfleme yönünü ayarlamak
D. Ýþletim þeklini ayarlamak
D.1 Sol dayanma noktasý Cihaz Kapalý D.2 Sað dayanma noktasý Sürekli iþletim D.3 Higrostat kumandalý iþletim D.4 Rutubet giderme performansýný azaltmak D.5 Rutubet giderme performansýný arttýrmak
E. Kapak Baðlantý yerleri
F. Filtre kapaðý
G. Filtre oluðu
H. Filtreyi temizlemek
TRO-TR-BATTK100S-02-TR • Yayýmlanan bu kullaným kýlavuzu, önceden yayýmlanmýþ tüm kullaným kýlavuzlarýnýn yerine geçer. Bu kullaným kýlavuzunun hiçbir bölümü, önceden yazýlý onayýmýz olmadan baský yoluyla çoðaltýlamaz veya elektronik sistemlerin kullanýmýyla iþlenemez, çoðaltýlamaz veya yayýnlanamaz. Teknik deðiþiklik yapma hakký saklýdýr. Tüm haklarý saklýdýr. Ürün isimleri, serbest kullaným garantisi verilmeden ve esas itibariyle üreticin yazma þekline göre aþaðýdaki þekilde kullanýlmaktadýr. Kullanýlan ürün isimlerinin sicil kaydý yapýlmýþtýr ve buna göre dikkate alýnmalýdýr. Devam eden ürün düzeltmeleri kapsamýnda yapý deðiþiklikleri ile þekil/­renk deðiþiklikleri yapma hakký saklýdýr. Teslimat kapsamý, ürün resimlerinden farklýlýk gösterebilir. Ýþbu kullaným kýlavuzu büyük bir özenle hazýrlanmýþtýr. Kýlavuzda olabile­cek hatalar veya eksiklikler için hiçbir sorumluluk üstlenmemekteyiz.
Cihaz tanýmlamalarý
Page 39
J - 2
Kullaným Kýlavuzu Rutubet giderici TTK 100 S
Çalýþma þekli
Cihaz kondensasyon prensibine göre çalýþmaktadýr (bakýnýz Resim A, Çalýþma þeklinin þematik gösterimi). Cihazdaki fan, rutubetli oda havasýný, cihazýn arka tarafýndaki hava filtresi, buharlaþtýrýcý ve bunun arkasýnda yer alan kondensatör üzerinden emer. Soðuk buharlaþtýrýcýda oda havasýnýn ýsýsý çekilir. Oda havasý, havanýn buðulanma derecesine kadar soðutulur ve havada bulunan su buharý kondensat veya kýraðý olarak buharlaþtýrýcý plakalarýna çöker.
Rutubeti giderilmiþ ve soðutulmuþ hava kondensatörde (ýsý deðiþtirici) tekrar ýsýtýlýr ve oda sýcaklýðýnýn yaklaþýk 5 °C üzerindeki bir sýcaklýkla tekrar dýþarý üflenir.
Hazýrlanan ve daha kuru hava bu þekilde tekrar oda havasý ile karýþtýrýlýr. Oda havasýnýn cihaz tarafýndan sürekli sirkülasyonu nedeniyle kurulum yerindeki havadaki nem daimi olarak istenen baðýl nem deðerine azaltýlýr.
Hava sýcaklýðýna ve baðýl hava nemine baðlý olarak yoðunlaþtýrýlmýþ su sürekli olarak veya periyodik çiðlenme aþamalarý sýrasýnda kondensat teknesine damlar ve ardýndan entegre çýkýþ delikleri üzerinden teknenin altýnda yer alan kondensat kabýna ulaþýr.
Kondensat kabýnda, kabýn dolmasý durumunda rutubet giderme iþletimini bir mikro þalter üzerinden yarýda kesen bir þamandýra kapaðý bulunur.
Kondensat kabýnýn maksimum dolum seviyesine ulaþýldýðý taktirde, kullaným panelindeki depo kontrol lambasý yanar ve cihaz kapanýr. Depo kontrol lambasý, ancak boþaltýlan kondensat kabý tekrar takýldýktan sonra söner. Cihaz, yaklaþýk 2 dakikalýk çalýþma gecikmesinden sonra yeniden çalýþmaya baþlar.
Harici bir kondensat baðlantýsý ile kontrolsüz daimi iþletimde oluþan kondensat bir hortum baðlantýsý üzerinden dýþarý aktarýlýr (bakýnýz Bölüm „Harici kondensat baðlantýsý ile daimi iþletim“)
Kurulum
Kusursuz, ekonomik ve emniyetli cihaz iþletimi için aþaðýdaki uyarýlarý mutlaka dikkate alýnýz (bakýnýz ayrýca Resim B).
• Kondensatýn kondensat kabýna engelsiz bir þekilde akabilmesinin saðlanmasý için cihaz devrilmez ve dik duracak þekilde kurulmalýdýr.
• Uygun bir hava sirkülasyonu saðlamak için cihazý mümkün olduðunca odanýn ortasýna kurunuz.
• Duvarlara mutlaka en az 50 cm’lik bir mesafe býrakýnýz.
• Havanýn cihazýn arka tarafýnda engelsiz bir þekilde emilebileceðinden ve üst hava sevk kapaðýndan engelsiz olarak dýþarý üflenebileceðinden emin olunuz.
• Cihazý kalorifer peteklerinin veya baþka ýsý kaynaklarýnýn yakýnýna kurmayýnýz.
• Kurutulacak veya rutubeti giderilecek odayý, çevredeki atmosfere karþý kapalý tutunuz.
• Pencerelerin ve kapýlarýn açýk olmasýný ve odaya sýkça girilmesini ve odadan çýkýlmasýný önleyiniz.
• Cihaz, toz içeren bir ortamda kullanýlacaðý taktirde, ilgili koþullara baðlý olarak uygun temizlik ve bakým önlemlerinin alýnmasý gereklidir. Bakýnýz Bölüm „Temizlik ve bakým“.
Elektrik baðlantýsýna iliþkin önemli uyarýlar:
• Cihazýn elektrik baðlantýlarý, DIN VDE 0100, Bölüm 704 uyarýnca hatalý akým koruma tertibatlý besleme noktalarýna yapýlmalýdýr.
• Cihazýn mutfaklar, banyolar veya benzeri gibi ýslak yerlerde kurulmasý durumunda, cihazýn yapýsal olarak talimatlara uygun bir hatalý akým koruma þalteri ile emniyete alýnmasý gereklidir.
Kullaným
Ýþletim için hava sevk kapaðý, kullaným paneli ve kondensat kabý önemli iþletim parçalarýdýr. Kullaným panelinde döner kumanda þalteri ile iþletim kontrol lambasý, depo kontrol lambasý ve çözülme kontrol lambasý yer almaktadýr. Resim C’de önemli kullaným parçalarýnýn grafiksel gösterimi sunulmaktadýr.
Ýlk çalýþtýrma
Her ilk çalýþtýrmadan önce veya yerel koþullara baðlý olarak emme ve dýþarý üfleme delikleri yabancý cisimlere ve emme filtresi kirlenmeye yönelik kontrol edilmelidir. Týkalý veya kirlenmiþ ýzgaralar ve filtreler derhal temizlenmelidir, bakýnýz Bölüm „Temizlik ve bakým“.
Ýlk çalýþtýrma öncesi önemli uyarýlar
• Uzatma kablolarý yeterli hat kesitine sahip olmalýdýrlar.
• Uzatma kablolarý, yalnýza tamamen açýlmýþ veya sarýlmýþ bir þekilde kullanýlabilir!
• Kondensat kabý usulüne uygun olarak kullanýlmalýdýr.
Aksi taktirde cihaz çalýþmaz!
8° C altýndaki oda sýcaklýklarýnda ve/veya % 40’ýn altýndaki baðýl hava neminde, bu cihaz sýnýfý ile ekonomik rutubet giderme artýk garanti edilemez.
Bu gibi iklim koþullarý altýndaki kullaným için ürün yelpazemizde özel rutubet gidericileri sunulmaktadýr. Gerektiðinde lütfen uzman danýþmanýmýzdan ayrýntýlý bilgi alýnýz.
Cihazýn ilk çalýþtýrýlmasý
1. Cihazýn fiþini usulüne uygun olarak emniyete alýnmýþ elektrik prizine (230 V/50 Hz/10 A). takýnýz.
2. Cihazýn üst tarafýndaki hava sevk kapaðýný açýnýz.
3. Depo kontrol lambasýnýn sönmüþ olduðunu kontrol ediniz (bakýnýz Resim C.6).
4. Rutubet giderme iþletimi için þimdi döner kumanda þalterini saat yönünde istenen iþletim kademesine ayarlayýnýz (bakýnýz Resim D.5).
5. Ýþletim kontrol lambasýnýn yandýðýný kontrol ediniz (bakýnýz Resim C.7).
Cihaz þimdi iþletimdedir ve istenen rutubet giderme kademesinde çalýþmaktadýr. Cihazý tekrar kapatmak için, döner kumanda þalterini Kapalý konumuna geri döndürünüz (bakýnýz Resim D).
Cihaz iþletimi için uyarýlar
• Cihaz çalýþtýrýldýktan sonra, dolmuþ kondensat kabýnýn þamandýrasý tarafýndan ayar kapatmasý gerçekleþinceye kadar tam otomatik çalýþmaktadýr.
• Ýþletim esnasýnda cihazýn gerilim beslemesi kesildiðinde, gerilim beslemesinin tekrar saðlanmasýndan sonra otomatik olarak çalýþmaya baþlamaz.
• Cihazý harici bir kondensat baðlantýsý ile daimi iþletim modunda çalýþtýrmak istediðinizde, lütfen „Harici kondensat baðlantýsý ile daimi iþletim“ bölümünü okuyunuz.
• Cihaz manüel olarak veya þamandýra tarafýndan kapatýldýðý taktirde, kompresör ancak yaklaþýk 5 dakikalýk bekleme süresinden sonra tekrar çalýþmaya baþlar. Bu güvenlik önlemi ile kompresöre aþýrý yüklenilmesi önlenmektedir.
• Cihazdaki entegre sensörün oda içersindeki hava nemini daima doðru bir þekilde belirleyebilmesi için, cihazýn kapanmasýna kadar fan sürekli olarak çalýþýr.
Ýlk kez kullanýma ve farklý iþletim þekillerine yönelik uyarýlar
Rutubet gidericinizi ilk kez kullanacaðýnýz zaman, döner kumanda þalterini saat yönünün en saðýndaki „Sürekli iþletim“e ayarlayýnýz (Resim D.2). Cihazý bir süre bu iþletim þeklinde çalýþtýrýnýz. Rutubet giderici baþlangýçta büyük miktarlarda nem emer ve baðýl nem azalýncaya kadar bu þekilde çalýþmaya devam eder. Ardýndan cihaz daha az nem emmeye baþlar. Cihazýn daha az nem almasý, rutubet gidericinin düzgün çalýþmadýðý anlamýna gelmemektedir. Yalnýzca havadaki nem oraný azaldýðý için daha az nem almaktadýr.
Rutubeti giderilmiþ havanýn memnun edici özelliðini hissettiðinizde ve rutubetin rahatsýz edici kokusu gittiðinde, cihazý higrostat kumandalý ve sürekli iþletim olmak üzere iki farklý iþletim þeklinde çalýþtýrabilirsiniz.
Kademesiz higrostat kumandasý ile döner kumanda þalterini kiþisel gereksiniminize göre „Kapalý“ ile „Sürekli iþletim“ arasýnda bir konuma ayarlayabilirsiniz (Resim D.3). Odanýn güncel nem oranýný sabit tutmak için döner kumanda þalterini yavaþça sola doðru çeviriniz ve kompresörün kapandýðý noktada sabit býrakýnýz. Takýlý higrostat istenen odadaki baðýl nem oranýný kaydeder ve ayarlý nem derecesini etkili bir þekilde sabit tutmak için cihazý bu deðerin aþýlmasýnda/altýnda kalýnmasýnda otomatik olarak çalýþtýrýr veya kapatýr.
„Sürekli iþletim“de cihaz, havadaki nem oranýndan baðýmsýz olarak havadaki rutubeti daimi olarak giderir. Bu iþletim þekli için döner kumanda þalterini sað dayanma noktasýna kadar çevirili bir þekilde „Sürekli iþletim“e sabit þekilde ayarlayýnýz (Resim D.2).
Rutubet giderme performansýna yönelik uyarýlar
Rutubet giderme performansý, yalnýzca odanýn özelliðine, oda sýcaklýðýna, havadaki baðýl nem oranýna ve „Kurulum“ bölümündeki uyarýlara baðlýdýr.
Maksimum rutubet giderme performansýna hava sevk kapaðý tamamen açýk olduðunda ulaþýrsýnýz.
Oda sýcaklýðý ve havadaki baðýl nem oraný ne kadar yüksek ise, rutubet giderme performansý da o denli büyük olur.
Oturma odalarýndaki kullaným için yaklaþýk % 50 ila % 60 arasýndaki baðýl hava nem oraný yeterli olmaktadýr. Buna karþýn bu oran depolarda, evraklarýn saklandýðý yerlerde % 50’yi aþmamalýdýr.
Dýþarý üfleme yönünü ayarlamak
Rutubeti giderilmiþ oda havasý cihazýn üst tarafýndan dýþarý üflenir. Hareketli hava sevk kapaðý, dýþarý üfleme yönünün ayarlanmasýný saðlar (Resim C.1).
1. Hava sevk kapaðýný açmak için arka yüzeye bastýrýnýz (bakýnýz Resim C.8). Ön taraf yukarý doðru açýlýr ve dýþarý üfleme yönünü isteðe göre ayarlayabilirsiniz.
2. Kapaðý tam olarak açarak, mümkün olduðunca yukarý doðru yönlendirilmiþ hava akýmýný saðlayýnýz.
3. Dýþarý hava üflemenin engelsiz olarak gerçekleþtiðine dikkat ediniz. Yalnýzca bu þekilde kusursuz cihaz iþletimini saðlarsýnýz.
4. Örneðin oda bitkileri gibi hassas cisimlerin doðrudan dýþarý üflenen hava akýmýndan etkilenmemesine dikkat ediniz.
Çözme otomatiði
Oda havasýnda bulunan nem, soðutma sýrasýnda yoðunlaþýr ve hava sýcaklýðý ile baðýl nem oranýna baðlý olarak buharlaþtýrýcý plakalarýný kýraðý veya buz ile kaplar. Bu kýraðý veya buzlanmayý cihaz otomatik olarak çözer.
Cihazda takýlý sýcak gaz çözme otomatiði gerektiðinde çözme periyodunu çalýþtýrýr. Çözme aþamasý sýrasýnda rutubet giderme iþletimi kýsa süreliðine durdurulur (Çözülme kontrol lambasý yanar, bakýnýz Resim C.5).
Kondensat kabý
Belirli zaman aralýklarýndan sonra takýlý kondensat kabýnýn (bakýnýz Resim C.3) boþaltýlmasý gereklidir. Kap dolduðunda rutubet giderme iþletimi durdurulur ve depo kontrol lambasý yanar (bakýnýz Resim C.6).
1. Kabý dikkatlice öne doðru çekerek çýkarýnýz .
2. Kondensatý su gitme kanalýna boþaltýnýz.
3. Kabý temiz bir bez ile temizleyiniz.
4. Kabý tekrar dikkatlice cihaza takýnýz.
5. Cihazýn ancak kap düzgün bir þekilde yerleþtirildiðinde çalýþmaya baþlayabileceðini dikkate alýnýz.
Harici kondensat baðlantýsý ile daimi iþletim
Cihazýn sol tarafýnda bir baðlantý yeri bulunmaktadýr. Bu baðlantý yerine 1/2 su hortumu baðlanabilir.
1. Uygun bir aletin yardýmýyla baðlantý yerinin kapaðýný cihazýn panelinden sökünüz (Resim E). Bu iþlem, yalnýzca ilk kez baðlantý kurulmasýnda gereklidir.
2. Baðlantý yerine yeterli uzunlukta bir boþaltma hortumu takýnýz.
Kondensat þimdi daimi iþletimde, örneðin daha alçakta yer alan su kanalýna aktarýlabilir.
Kondensatýn engelsiz olarak kondensat teknesinden boþaltýlabilmesi için hortumun aþaðý doðru eðim ile su kanalýna gitmesi gerektiðini dikkate alýnýz!
Page 40
J - 3
Kullaným Kýlavuzu Rutubet giderici TTK 100 S
Cihazý kapamak
Döner kumanda þalterini soldaki „Kapalý“ konumuna çevirerek cihazý kapayýnýz (Resim D.1).
Cihazý uzun süre kullanmayacaðýnýz taktirde:
1. Cihazýn fiþini prizden çekiniz.
2. Kondensat kabýný boþaltýnýz ve kabý temiz bir bez ile kurulayýnýz. Lütfen sonradan oluþabilecek kondensatý dikkate alýnýz.
3. Hava emme filtresini talimatlara uygun olarak temizleyiniz.
4. Cihazý gerektiðinde tozlanmaya karþý bir plastik kýlýf ile koruyunuz.
5. Cihazý dik bir konumda tozdan ve doðrudan güneþ ýþýnlarýndan korunmuþ bir yerde saklayýnýz.
Filtreyi temizlemek
Rutubet giderici, cihaz arýzalarýnýn önlenmesi için bir hava emme filtresi ile donatýlýdýr. Hava emme filtresi, performans kayýplarýný veya cihaz arýzalarýný önlemek için gereksinime göre, ama en az 2 haftalýk aralýklarda kontrol edilmelidir ve gerektiðinde temizlenmelidir.
1. Döner kumanda þalterini soldaki „Kapalý“ konumuna çevirerek cihazý kapayýnýz.
2. Parmaðýnýzý filtre oluðuna (Resim G) geçiriniz ve hava emme filtresini çekerek cihazdan çýkarýnýz.
3. Hava emme filtresini ýlýk bir suyla veya bir elektrik süpürgesi ile temizleyiniz (Resim H).
4. Aþýrý kirlenmeleri maksimum 40 °C sýcaklýðýndaki sabunlu suyla yýkayarak çýkarýnýz. Ardýndan saf suyla çalkalayýnýz (Resim H).
5. Cihazdaki arýzalarýn önlenmesi için hava emme filtresinin hasarsýz olmasý ve cihaza takýlmadan önce tamamen kuru olmasý gerektiðini dikkate alýnýz.
Cihaz, hava emme filtresi takýlmadan kesinlikle iþletilemez!
Cihazý taþýmak
Cihaz, kolayca taþýnabilmesi için ayak kýsmýnda tekerlekler ve bir el tutamaðý ile donatýlmýþtýr.
• Her yer deðiþikliðinden önce cihazý kapayýnýz ve fiþi elektrik prizinden çekiniz.
• Ardýndan kondensat kabýný boþaltýnýz. Lütfen sonradan damlayabilecek kondensatý dikkate alýnýz.
• Elektrik kablosunu cihazý çekmek için kullanmayýnýz.
Temizlik ve bakým
Temizlik ve bakým iþlerinin düzenli olarak yapýlmasý ve bazý temel koþullarýn dikkate alýnmasý, cihazýn arýzasýz iþletimini ve uzun ömürlü olmasýný saðlamaktadýr.
Cihaz uzun süreli kullanýmdan sonra, ancak en az yýlda bir kez olmak üzere kontrol edilmelidir ve iyice temizlenmelidir.
Bütün hareketli parçalar bakým gerektirmeyecek þekilde kalýcý olacak yaðlanmýþtýr. Soðutma tesisatýnýn tamamý bakým gerek­tirmeyen, hava geçirmez þekilde kapalý bir sistemdir ve yalnýzca yetkili servisler tarafýndan onarýlabilir.
Cihaz üzerindeki bütün çalýþmalardan önce cihazýn fiþi elektrik prizinden çekilmelidir!
• Cihazý tozdan ve diðer tortullardan arýndýrýnýz.
• Cihazý yalnýzca kuru veya az nemli bir bezle temizleyiniz. Kesinlikle suyun altýna tutmayýnýz.
• Kesinlikle keskin temizlik maddesi veya solvent içerikli temizleyiciler kullanmayýnýz ve aþýrý kirlenmelerde bile yalnýzca uygun temizlik maddeleri kullanýnýz.
• Hava emme filtresini düzenli olarak kirlenmeye yönelik kontrol ediniz. Gerektiðinde filtreyi temizleyiniz veya deðiþtiriniz.
Soðutma tesisatýndaki ve elektrik donanýmýndaki çalýþmalar, yalnýzca bu iþler için yetkili servis tarafýndan yapýlabilir.
Kondensatörü ve buharlaþtýrýcýyý temizlemek
Bu çalýþmalar için cihaz gövdesinin açýlmasý gereklidir ve yalnýzca yetkili servis tarafýndan gerçekleþtirilebilir!
• Kondensatörü ve buharlaþtýrýcýyý hava üfleyerek, emerek veya yumuþak bir fýrça veya boya fýrçasý ile temizleyiniz. Kesinlikle suyun altýna tutmayýnýz.
• Plakalarýn hafif bir þekilde bozulabileceðini veya deforme olabileceðini dikkate alýnýz.
• Cihazýn iç yüzeylerini, hortum baðlantýlý kondensat teknesini, faný ve fan gövdesini dikkatlice temizleyiniz.
• Temizlik için söktüðünüz bütün parçalarý tekrar usulüne uygun olarak monte ediniz.
• Bir iþlev kontrolü ve elektrik güvenlik kontrolü gerçekleþtiriniz.
Geri dönüþüm için önemli uyarýlar!
Cihaz, doðal çevreye uyumlu ve ozon tabakasýna zarar vermeyen soðutucu akýþkaný R134a ile çalýþmaktadýr. Cihazda bulunan soðutucu akýþkan/yað karýþýmý, yasal veya yerel talimatlar gereðince usulüne uygun olarak imha edilmelidir.
Arýza giderme
Cihaz, üretim esnasýnda kusursuz çalýþmasýna yönelik birçok kez kontrol edilmiþtir. Buna raðmen çalýþma arýzalarý oluþtuðunda, cihazý aþaðýdaki listeyi dikkate alarak kontrol ediniz.
Cihaz çalýþmýyor:
• Elektrik baðlantýsýný kontrol ediniz. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Yapýsal þebeke sigortasýný kontrol ediniz. 10 A.
• Elektrik fiþini hasarlara yönelik kontrol ediniz.
Cihaz çalýþýyor, ama kondensat oluþmasý yok:
• Kondensat kabýnýn yerine doðru oturduðunu veya dolum seviyesini kontrol ediniz. Depo kontrol lambasý yanmamalýdýr (Resim C.6).
• Kondensat kabýnýn mikro þalterinin çalýþýp çalýþmadýðýný kontrol ediniz.
• Oda sýcaklýðýný kontrol ediniz. Cihazýn çalýþma aralýðý 6 ila 32 °C arasýndadýr.
• Havadaki nem oranýný kontrol ediniz. En az % 40 baðýl nem.
• Ayarlý iþletim þeklini kontrol ediniz. Kurulum mekanýndaki havadaki nem oraný, seçili sýnýrýn üzerinde olmalýdýr. Gerektiðinde döner kumanda þalterini saða doðru „Sürekli iþletim“e çeviriniz (Resim D.5).
• Hava emme filtresini kirlenmeye yönelik kontrol ediniz. Gerektiðinde filtreyi temizleyiniz veya deðiþtiriniz.
• Deðiþtirme plakalarýný kirlenmeye yönelik kontrol ettiriniz. Bu kontrol için cihaz gövdesinin açýlmasý gereklidir ve yalnýzca yetkili servis tarafýndan gerçekleþtirilebilir.
Cihaz üzerindeki bütün çalýþmalardan önce cihazýn fiþinin elektrik prizinden çekilmiþ olmasý gereklidir!
Cihaz gürültülü veya titreþimli çalýþýyor, Kondensat dýþarý sýzýyor:
• Cihazýn dik bir þekilde yassý bir yüzey üzerinde durduðunu kontrol ediniz.
• Kondensat teknesini ve baðlantý yerlerini kirlenmelere yönelik kontrol ettiriniz. Bu çalýþmalar için cihaz gövdesinin açýlmasý gereklidir ve yalnýzca yetkili servis tarafýndan gerçekleþtirilebilir.
Kontrollerin yapýlmasýndan sonra cihaz yine kusursuz çalýþmadýðýnda, lütfen yetkili bir servise baþvurunuz.
Soðutma tesisatýndaki ve elektrik donanýmýndaki çalýþmalar, yalnýzca bu iþler için yetkili servis tarafýndan yapýlabilir.
Teknik Özellikler
Çalýþma aralýðý Sýcaklýk 5 - 35 °C
Çalýþma aralýðý Nem %40 - %100 baðýl nem
Maksimum rutubet giderme performansý 26 litre / gün
30 °C / % 80 baðýl nemde 22 litre / gün
Maks. hava verimi 190 m3/saat
Soðutucu akýþkan R 134a
Soðutucu akýþkan miktarý 340 g
Elektrik baðlantýsý 230 V
Frekans 50 Hz
Nominal akým maks. 3.4 A
Enerji sarfiyatý maks. 620 W
Sigorta yapýsal 10 A
Ses basýncý seviyesi min./maks. LpA 1m
1)
42 / 46 dB (A)
Kondensat kabý 5 litre
Derinlik 315 mm
Geniþlik 390 mm
Yükseklik 620 mm
Aðýrlýk 21 kg
1) Gürültü ölçümü DIN 45635 - 01 - KL 3
Elektrik devre planý
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 41
J - 4
Kullaným Kýlavuzu Rutubet giderici TTK 100 S
1. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
2. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
3. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
4. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
5. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
6. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
7. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
8. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
9. Tarih:.......................................
Ýmza: ..........................................
10. Tarih:.....................................
Ýmza: ..........................................
11. Tarih:......................................
Ýmza: ..........................................
12. Tarih: .....................................
Ýmza: ..........................................
13. Tarih:.....................................
Ýmza: ..........................................
14. Tarih:.....................................
Ýmza: ..........................................
15. Tarih: .....................................
Ýmza: ..........................................
16. Tarih:.....................................
Ýmza: ..........................................
17. Tarih:......................................
Ýmza: ..........................................
18. Tarih:.....................................
Ýmza: ..........................................
19. Tarih:.....................................
Ýmza: ..........................................
20. Tarih:.....................................
Ýmza: ..........................................
Bakým ve temizlik protokolü
Bakým ve temizlik aralýðý
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Dýþ temizlik Cihaz Ýç temizlik Cihaz Kondensatör temizlendi Buharlaþtýrýcý temizlendi Fan temizlendi Fan gövdesi temizlendi Kaba filtreli emme ýzgarasý temizlendi Cihaz hasarlara yönelik kontrol edildi Tüm tespitleme vidalarý kontrol edildi Elektrik güvenlik kontrolü Deneme çalýþmasý
Notlar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cihaz tipi _________________________ Cihaz numarasý ____________________
Yedek parçalar Genel bakýþYedek parça listesi
1........................................................................Yassý tekne
2.................................................................Taþýma tekerleði
3.........................................................................Kompresör
4...........................................................Titreþim sönümleyici
5........................................................................Emme hattý
6....................................................................Boþaltma hattý
7 ..................................................................Servis hortumu
8 ..............................................................Gövde Orta parça
9........................................................................Mikro þalter
10............................................................Kondensat teknesi
11 ....................................................................Buharlaþtýrýcý
12.........................................Doldurma borusu Buharlaþtýrýcý
13..........................................Boþaltma borusu Buharlaþtýrýcý
14.....................................................................Kondensatör
15..........................................Doldurma borusu Kondensatör
16..........................................Boþaltma borusu Kondensatör
17...................................................................Filtre kurutucu
18.........................................................................Ýnce boru
19.........................................................................Üst kapak
20.......................................................................Gövde Fan
21......................................................................Fan motoru
22..........................................................Havalandýrma çarký
23..............................................................................Kapak
24...............................................................Baðlantý kablosu
25 ...................................................................Kontrol platini
26..........................................................................Algýlayýcý
27 ....................................................................Kondensatör
28 .............................................................Kullaným elemaný
29 ............................................................Nem düzenleyicisi
30 ..................................................................Kapak Lamba
31..................................................................Lamba plakasý
32...................................................................Yan parça sol
33..................................................................Yan parça sað
34..........................................................Gövde parçasý arka
35..............................................................Taþýma tutamaðý
36.............................................................Gövde parçasý ön
37............................................................Üst kapaðýn vidasý
38.....................................................................Ayar plakasý
39......................................................................Hava filtresi
40............................................................Hava giriþ ýzgarasý
41...........................................................Þamandýra gövdesi
42.......................................................................Þamandýra
43...............................................................Su toplama kabý
44...................................................................Ayar düðmesi
45 .............................................................................Supap
46............................................................................Bobinaj
Page 42
K - 1
Manual de utilizare pentru uscătorul de aer TTK 100 S
• Toate cablurile din afara aparatului vor fi protejate faţă de eventualele deteriorări (de ex. provocate de animale).
• Prelungitoarele şi cablurile de racord se vor alege în funcţie de puterea consumată de aparat, de lungimea cablurilor şi de scopul utilizării.
• Transportul aparatului este permis numai în poziţie verticală, iar rezervorul de condens trebuie să fie golit înaintea fiecărei schimbări a locului de amplasare.
• Funcţionarea în alte condiţii sau operarea cu aparatul în alt mod decât cel descris în acest manual sunt interzise. Nerespectarea acestor indicaţii conduce la anularea responsabilităţilor şi a dreptului de solicitare a garanţiei.
Lucrările la instalaţia de răcire şi la echipamentul electric sunt permise numai firmelor de specialitate şi autorizate!
Asigurarea garanţiei
Perioada de garanţie este de 12 luni. Prejudiciile datorate manevrării defectuoase de către personalul fără instruire sau punerii în funcţiune de către personalul neautorizat sunt excluse de la dreptul de garanţie.
Funcţionarea impecabilă a aparatului a fost verificată de mai multe ori în fabrică. Dacă totuşi apar disfuncţionalităţi care nu pot fi remediate de utilizator cu ajutorul indicaţiilor din capitolul Remedierea defecţiunilor, vă rugăm să vă adresaţi dealer-ului dumneavoastră sau partenerului contractual.
În cazul în care solicitaţi acordarea de garanţie, vă rugăm să indicaţi seria aparatului (vezi plăcuţa de caracteristici). Factura produsului se consideră drept certificat de garanţie.
În baza proiectului şi a dotărilor, aparatul este conceput exclusiv în scopul utilizării ca uscător. În caz de nerespectare a prescripţiilor producătorului, a cerinţelor legale sau ca urmare a modificărilor abuzive aduse aparatelor, producătorul nu răspunde pentru prejudiciile rezultate din aceste situaţii.
Intervenţiile asupra aparatului sau înlocuirea neautorizată de piese pot influenţa considerabil securitatea electrică a acestui produs şi conduc la pierderea dreptului de garanţie. Pentru vătămări corporale sau pagube materiale provocate de utilizarea aparatului în mod contrar indicaţiilor din acest manual, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate.
Ne rezervăm dreptul modificările tehnice, fără informare prealabilă, asupra design-ului şi părţii de execuţie, ca urmare a procesului permanent de elaborare de noi soluţii tehnice.
Descrierea aparatului
Aparatul este conceput pentru uscarea automată a aerului. Datorită dimensiunilor compacte, el poate fi transportat şi instalat în condiţii de comoditate.
Aparatul lucrează pe principiul condensării. El este echipat cu o instalaţie de răcire închisă ermetic, un ventilator silenţios cu necesităţi minime de întreţinere, precum şi cu un cablu de racord cu fişă.
Pentru controlul funcţional, aparatul dispune de un tablou de comandă. Sistemul de comandă automată, rezervorul de condens cu siguranţă integrată de preaplin şi ştuţul de racord pentru evacuarea directă a apei din condens oferă posibilitatea unei utilizări permanente fără disfuncţionalităţi.
Aparatul corespunde cerinţelor esenţiale de securitate şi de sănătate ale dispoziţiilor în vigoare ale UE.
Locurile de utilizare ale aparatelor
Aparatul se utilizează în orice loc care necesită menţinerea în stare uscată a incintei şi în care trebuie să fie evitate anumite consecinţe economice ale umidităţii (de ex. formarea de mucegai).
Aparatul se utilizează predominant pentru uscarea şi dezumidificarea următoarelor tipuri de incinte:
• Spaţii de locuit, de dormit, duşuri sau pivniţe
• Spălătorii, case de vacanţă, rulote, bărci
Pentru menţinerea la cote reduse a umidităţii în:
• Depozite, arhive, laboratoare
• Camere de baie, duşuri, vestiare etc.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Sumar
Instrucţiuni de securitate.............................K - 1
Asigurarea garanţiei...................................K - 1
Descrierea aparatului.................................K - 1
Amplasarea...............................................K - 2
Sistemul de comandă ................................K - 2
Punerea în funcţiune..................................K - 2
Scoaterea din funcţiune..............................K - 3
Curăţarea filtrului........................................K - 3
Transportul aparatului ................................K - 3
Îngrijirea şi întreţinerea...............................K - 3
Remedierea defecţiunilor............................K - 3
Date tehnice..............................................K - 3
Planul de conexiuni....................................K - 3
Lista pieselor de schimb.............................K - 4
Desenul cu piesele de schimb....................K - 4
Protocolul lucrărilor de întreţinere ...............K - 4
Instrucţiuni de securitate
Înainte de punerea în funcţiune / utilizare, acest manual se va citi cu atenţie şi se va păstra în imediata apropiere a locului de instalare, respectiv lângă aparat!
Acest aparat a fost supus unor ample verificări de material, funcţionale şi de calitate înainte de livrare.
Cu toate acestea, aparatul poate reprezenta o sursă de pericol, în cazul când este utilizat impropriu sau neconform cu destinaţia sa de către persoane fără instructaj!
Respectaţi următoarele indicaţii!
• Se interzice amplasarea şi folosirea aparatului în incinte cu pericol de explozie.
• Se interzice amplasarea şi folosirea aparatului în medii care conţin ulei, sulf, clor sau săruri.
• Aparatul trebuie să fie instalat stabil în poziţie verticală.
• Se interzice expunerea directă a aparatului la jeturi de apă.
• Se vor asigura în permanenţă condiţii pentru ca aparatul să aspire şi să sufle liber.
• Este interzisă prezenţa murdăriei sau a obiectelor libere în preajma părţii de aspirare.
• Nu introduceţi niciodată obiecte străine în aparat.
• Se interzice acoperirea şi transportul aparatului în timpul funcţionării.
A. Prezentarea schematică a modului de lucru
A.1 Ventilatorul A.2 Rezervor material condensat A.3 Condensator A.4 Vaporizator A.5 Vană material condensat A.6 Compresor A.7 Aer umed din incintă A.8 Aer uscat din incintă
B. Amplasarea
B.1 Ţineţi ferestrele închise B.2 Ţineţi uşile închise B.3 Distanţa minimă până la perete 0,5 m B.4 Distanţa până la corpuri de încălzire sau alte
surse de căldură
C. Sistemul de comandă
C.1 Clapeta de dirijare a aerului C.2 Tabloul de comandă C.3 Rezervorul de material condensat C.4 Comutatorul rotativ de comandă C.5 Lampa de control pentru dezgheţ C.6 Lampa de control pentru rezervor C.7 Lampa de control funcţional C.8 Reglarea direcţiei de suflare
D. Reglarea modului de funcţionare
D.1 Limită de rotire spre stânga - aparat oprit D.2 Limita de rotire spre dreapta - regim permanent D.3 Mod funcţionare cu comandă higrostatică D.4 Reducerea capacităţii de uscare D.5 Creşterea capacităţii de uscare
E. Capacul ştuţului de racord
F. Clapeta de filtrare
G. Locaşul filtrului
H. Curăţarea filtrului
TRO-TR-BATTK100S-02-RO · Acest material înlocuieşte toate versiunile precedente. Reproducerea sub orice formă sau prelucrarea cu sisteme electronice, precum şi multiplicarea sau difuzarea oricăreia dintre părţile acestui material fără acordul nostru scris sunt interzise. Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice. Toate drepturile sunt rezervate. Denumirile comerciale ale produselor se folosesc fără garantarea liberei utilizări şi în conformitate cu grafia producătorului. Denumirile comerciale utilizate ale produselor sunt înregistrate şi vor fi considerate ca atare. Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor constructive în interesul îmbunătăţirii acestui produs, precum si asupra modificarilor formei si culorii. Setul de livrare poate sa difere usor fata de imaginile produsului. Prezentul document a fost redactat cu toata rigoarea necesara. Nu ne asumam responsabilitatea pentru eventuale erori sau omisiuni.
Prezentarea aparatului
Page 43
K - 2
Manual de utilizare pentru uscătorul de aer TTK 100 S
Modul de lucru
Aparatul lucrează pe principiul condensării (vezi imaginea A, Prezentarea schematică a modului de lucru). Ventilatorul aspiră aerul umed din incintă pe partea posterioară a aparatului prin filtrul de aer, vaporizator şi condensatorul din spatele acestuia. În vaporizatorul rece, este absorbită căldura din aerul aspirat. Aerul din incintă este răcit până sub punctul de condensare, iar vaporii de apă conţinuţi de aer condensează sub formă de apă de condens, respectiv brumă pe lamelele vaporizatorului.
Aerul dezumidifcat şi răcit este încălzit din nou în condensator (schimbătorul de căldură) şi este suflat în afară la o temperatură situată cu aprox. 5 °C peste temperatura din incintă.
Aerul mai uscat şi procesat în acest fel este amestecat din nou cu aerul din incintă. Datorită recirculării permanente a aerului în incintă de către aparat, umiditatea aerului din spaţiul de instalare este redusă în mod continuu la valoarea relativă dorită a umidităţii.
În funcţie de temperatura aerului şi de umiditatea relativă a aerului, apa din condens picură în permanenţă sau numai pe parcursul fazelor periodice de dezgheţare în vana pentru apa de condens, iar apoi, prin ştuţul integrat de golire, în rezervorul de condens situat în partea de jos.
În rezervorul de condens este montată o clapetă cu plutitor, care întrerupe regimul funcţional de uscare prin intermediul unui microcomutator, când nivelul a atins valoarea maximă.
Dacă s-a atins nivelul maxim în rezervorul de condens, se aprinde lampa de control pentru rezervor din tabloul de comandă şi aparatul se opreşte. Lampa de control pentru rezervor se stinge numai când rezervorul golit este reinstalat. Apoi aparatul porneşte din nou, cu o temporizare a conectării de aproximativ 2 minute.
La funcţionarea în regim permanent nesupravegheat cu racord extern pentru condens, are loc evacuarea permanentă a condensului printr-un racord de furtun (vezi secţiunea „Funcţionarea permanentă cu racord extern pentru condens“).
Amplasarea
Pentru o funcţionare optimă, economică şi sigură a aparatului, se vor respecta obligatoriu indicaţiile următoare (vezi şi imaginea B).
• Aparatul se va instala în condiţii de stabilitate şi planeitate, pentru a se asigura scurgerea nestingherită a condensului în rezervor.
• Amplasaţi aparatul pe cât posibil în centrul incintei, pentru a se obţine o circulaţie optimă a aerului.
• Păstraţi obligatoriu o distanţă minimă de 50 cm faţă de pereţi.
• Asiguraţi-vă că aerul este aspirat în mod liber pe partea posterioară a aparatului şi că poate fi suflat nestingherit prin clapeta de dirijare a aerului din partea de sus.
• Nu amplasaţi aparatul în apropierea corpurilor de încălzire sau a altor surse de căldură.
• Menţineţi închis spaţiul care urmează a fi uscat sau dezumidificat, pentru a-l izola faţă de mediile înconjurătoare.
• Evitaţi deschiderea ferestrelor şi a uşilor, precum şi intrarea şi ieşirea frecvente din incintă.
• Dacă aparatul se utilizează într-un mediu cu praf, se vor întreprinde măsurile de îngrijire şi întreţinere corespunzătoare condiţiilor respective. Vezi capitolul „Îngrijirea şi întreţinerea“.
Indicaţii importante privind branşamentul electric:
• Branşamentul electric trebuie să fie realizat în conformitate cu DIN VDE 0100, partea 704, la punctele de alimentare, cu dispozitiv de protecţie contra curenţilor vagabonzi.
• La amplasarea aparatului în medii de umiditate mare, cum ar fi spălătorii, băi sau altele similare, aparatul va fi asigurat la partea de reţea cu un întrerupător automat diferenţial de protecţie, corespunzător prescripţiilor.
Sistemul de comandă
Componentele importante pentru funcţionare sunt clapeta de dirijare a aerului, tabloul de comandă şi rezervorul de condens. Pe tabloul de comandă se află comutatorul rotativ de comandă, precum şi lampa de control funcţional, lampa de control pentru rezervor şi lampa de control pentru dezgheţ. În Imaginea C sunt reprezentate componentele relevante pentru partea de comandă.
Punerea în funcţiune
Înainte de fiecare punere în funcţiune sau corespunzător exigenţelor locale, trebuie să se controleze eventuala prezenţă de corpuri străine la orificiile de aspirare şi de suflare, precum şi gradul de îmbâcsire a filtrului de aspirare. Dacă grilajul şi filtrul sunt înfundate sau murdărite, acestea vor fi curăţate pe toată suprafaţa; vezi capitolul „Îngrijirea şi întreţinerea“.
Indicaţii importante înainte de punerea în funcţiune
• Prelungitoarele cablurilor trebuie să aibă o secţiune suficientă a conductorilor.
• Utilizarea prelungitoarelor este permisă numai dacă acestea sunt desfăşurate, respectiv derulate complet!
• Rezervorul de condens trebuie să fie aşezat în poziţie corectă.
În caz contrar, aparatul nu funcţionează!
În cazul temperaturilor din incintă situate sub 8 °C şi/sau o umiditate relativă a aerului sub 40%, nu mai poate fi garantată o uscare economică a aerului cu această clasă de aparate.
Pentru acest gen de condiţii de mediu, gama noastră de aparate vă oferă uscătoare speciale. În caz de necesitate, vă rugăm să solicitaţi informaţii speciale de la consultanţii noştri.
Punerea în funcţiune a aparatului
1. Conectaţi fişa aparatului la o priză de reţea asigurată corespunzător (230 V/50 Hz/10 A).
2. Deschideţi clapeta de dirijare a aerului de la partea de sus a aparatului.
3. Verificaţi dacă lampa de control pentru rezervor este stinsă (vezi imaginea C.6).
4. Pentru funcţionare în regim de uscare, duceţi acum comutatorul rotativ de comandă în sensul acelor de ceasornic pe treapta dorită (vezi imaginea D.5).
5. Verificaţi dacă lampa de control funcţional este aprinsă (vezi imaginea C.7).
Aparatul este acum în funcţiune şi lucrează pe treapta de uscare dorită. Pentru a deconecta din nou aparatul, duceţi comutatorul rotativ de comandă înapoi în poziţia Oprit (vezi imaginea D).
Indicaţii privind funcţionarea aparatului
• Dup conectare, aparatul funcţionează complet automat, până când are loc întreruperea de către plutitorul care indică umplerea rezervorului de condens.
• Dacă alimentarea cu tensiune se întrerupe în timpul funcţionării aparatului, acesta nu se reconectează automat după restabilirea tensiunii.
• Dacă aparatul funcţionează în regim permanent cu racord extern pentru condens, vă rugăm să citiţi secţiunea „Funcţionarea permanentă cu racord extern pentru condens“.
• Dacă aparatul este întrerupt manual sau de către plutitor, compresorul se reconectează numai după un timp de aşteptare de aprox. 5 minute. Această măsură de siguranţă are rolul de a evita suprasolicitarea compresorului.
• Pentru ca senzorul încorporat în aparat să poată determina întotdeauna corect umiditatea aerului, ventilatorul funcţionează permanent până la oprirea aparatului.
Indicaţii privind prima aplicaţie funcţională şi diferitele moduri funcţionale:
Dacă utilizaţi pentru prima oară uscătorul, duceţi comutatorul rotativ de comandă în sensul acelor de ceasornic până la limita din dreapta pe Regim permanent (imaginea D.2). Lăsaţi aparatul să lucreze o perioadă pe acest mod funcţional. La început, uscătorul absoarbe cantităţi mari de umiditate şi continuă să funcţioneze astfel până când umiditatea relativă se reduce. În intervalul următor, aparatul absoarbe mai puţină umiditate. Acest lucru nu înseamnă însă că uscătorul nu lucrează corect, cu numai că umiditatea din aer a scăzut.
Imediat ce obţineţi senzaţia plăcută de aer uscat şi mirosul neplăcut de umiditate a dispărut, puteţi utiliza aparatul în două moduri funcţionale diferite: comandă higrostatică sau regim permanent.
În modul cu comandă higrostatică progresivă (fără trepte), puteţi poziţiona comutatorul rotativ de comandă în funcţie de necesităţile personale, între Oprit şi Regim permanent (imaginea D.3). Pentru menţinerea automată a umidităţii aerului din incintă la valoarea momentană, duceţi lent comutatorul rotativ de comandă spre stânga şi lăsaţi-l în imediata apropiere a poziţiei la care compresorul se opreşte. Higrostatul încorporat memorează valoarea dorită a umidităţii relative a aerului şi conectează/deconectează automat aparatul la depăşirea inferioară/superioară a acestei valori, pentru a menţine eficient gradul de umiditate prestabilit.
În regim permanent, aparatul usucă aerul în mod continuu, independent de gradul de umiditate. Pentru acest mod funcţional, lăsaţi comutatorul rotativ de comandă fixat la limita din dreapta pe poziţia Regim permanent (imaginea D.2).
Indicaţii privind puterea de uscare
Puterea de uscare este dependentă numai de conformaţia incintei, de temperatura acesteia, de umiditatea relativă a aerului şi de respectarea indicaţiilor din capitolul „Amplasarea“.
Puterea maximă de uscare se obţine când clapeta de dirijare a aerului este complet deschisă.
Cu cât valorile pentru temperatura şi umiditatea relativă ale aerului sunt mai ridicate, cu atât puterea de uscare este mai mare.
Pentru utilizarea în spaţii de locuit, este suficientă o umiditate relativă a aerului de aprox. 50-60%, în timp ce pentru depozite, arhive etc. nu trebuie să fie depăşită valoarea de 50%.
Reglarea direcţiei de suflare
Aerul uscat este suflat pe partea de sus a aparatului. Pentru modificarea direcţie de suflare, se foloseşte clapeta rotativă de dirijare a aerului (imaginea C.1).
1. Pentru deschiderea clapetei, apăsaţi pe suprafaţa din spate (vezi imaginea C.8). Partea din faţă se deschide în sus şi puteţi regla opţional direcţia de suflare.
2. Direcţionaţi pe cât posibil în sus curentul de aer, prin deschiderea completă a clapetei.
3. Asiguraţi condiţiile pentru generarea nestingherită a curentului de aer. Numai în acest fel obţineţi o funcţionare optimă a aparatului.
4. Aveţi în vedere ca obiectele sensibile, ca de ex. plantele de interior, să nu fie expuse direct curentului de aer.
Sistemul automat de dezgheţare
Umiditatea conţinută în aerul din incintă condensează la răcire şi acoperă lamelele vaporizatorului, în funcţie de temperatura şi umiditatea relativă ale aerului, cu brumă, respectiv gheaţă. Aceste depuneri sunt dezgheţate automat de aparat.
În caz de necesitate, sistemul automat de dezgheţare cu gaz fierbinte activează ciclul de dezgheţ. Pe parcursul fazei de dezgheţ, regimul funcţional de uscare este întrerupt pentru scurt timp (lampa de control pentru dezgheţ se aprinde, vezi imaginea C.5).
Page 44
K - 3
Manual de utilizare pentru uscătorul de aer TTK 100 S
Rezervorul de condens
Din când în când, este necesară golirea rezervorului de condens (vezi imaginea C.3). Când rezervorul este plin, regimul funcţional de uscare este întrerupt şi se aprinde lampa de control pentru rezervor (vezi imaginea C.6).
1. Extrageţi cu grijă rezervorul spre faţă.
2. Vărsaţi condensul la o gură de scurgere.
3. Curăţaţi rezervorul cu o cârpă curată.
4. Aşezaţi din nou rezervorul cu grijă în aparat.
5. Aveţi în vedere că aparatul poate fi pornit numai dacă rezervorul este introdus corect.
Funcţionarea permanentă cu racord extern pentru condens
Aparatul este prevăzut cu un ştuţ de racord pe partea stângă. La acest ştuţ, poate fi racordat un furtun de apă uzual de 1/2 ţoli.
1. Rupeţi capacul ştuţului de racord de pe peretele aparatului cu un instrument potrivit (imaginea E). Acest lucru este necesar numai la prima racordare.
2. Racordaţi un furtun de scurgere suficient de lung la ştuţul de racord.
Apa din condens poate fi acum evacuată în regim permanent, de ex. spre o gură de scurgere situată mai jos.
Aveţi în vedere că furtunul trebuie să fie amplasat descendent spre gura de scurgere, pentru ca apa din condens să se poată scurge nestingherit din vana de condens!
Scoaterea din funcţiune
Opriţi aparatul, ducând comutatorul rotativ de comandă spre stânga în poziţia Oprit (imaginea D.1).
Înaintea pauzelor de funcţionare mai lungi:
1. Scoateţi fişa de reţea din priză.
2. Goliţi rezervorul de condens şi ştergeţi-l cu o cârpă curată până la uscare. Se va avea în vedere condensul rezidual.
3. Curăţaţi filtrul aerului de aspirare conform instrucţiunilor.
4. Protejaţi aparatul cu o husă sintetică pentru a împiedica eventuala pătrundere a prafului.
5. Depozitaţi aparatul în poziţie verticală, într-un loc ferit de praf şi de expunerea directă la soare.
Curăţarea filtrului
Pentru a se evita deteriorarea aparatului, uscătorul este dotat cu un filtru pentru aerul de aspirare. Pentru evitarea pierderilor de putere, respectiv a disfuncţionalităţilor aparatului, filtrul aerului de aspirare va fi controlat, după necesităţi, cu o frecvenţă minimă de 2 săptămâni şi va fi curăţat dacă este cazul.
1. Opriţi aparatul, ducând comutatorul rotativ de comandă spre stânga în poziţia Oprit.
2. Prindeţi de locaşul filtrului (imaginea G) şi scoateţi filtrul aerului de aspirare din aparat.
3. Curăţaţi filtrul aerului de aspirare cu apă călduţă sau cu un aspirator (imaginea H).
4. Îndepărtaţi impurităţile persistente prin spălare în soluţie caldă de săpun la max. 40°C. La final, clătiţi cu apă limpede (imaginea H).
5. Aveţi în vedere că filtrul aerului de aspirare nu are voie să prezinte deteriorări şi trebuie să fie complet uscat înainte de introducere în aparat, pentru a se evita avarierea aparatului.
Punerea în funcţiune a aparatului fără filtrul aerului de aspirare este interzisă!
Transportul aparatului
Pentru facilitarea transportului, aparatul este prevăzut cu picioare cu role şi cu un mâner.
• Înainte de fiecare schimbare a locului de amplasare, opriţi aparatul şi scoateţi fişa de reţea din priză.
• La final, goliţi rezervorul de condens. Se va avea în vedere condensul rezidual.
• Nu utilizaţi cablul de reţea pentru tracţiune.
Îngrijirea şi întreţinerea
Îngrijirea cu regularitate şi respectarea câtorva condiţii necesare asigură o funcţionare fără probleme şi o durată de serviciu îndelungată.
După fiecare perioadă de funcţionare mai îndelungată, însă nu mai târziu de un an, aparatul trebuie să fie supus unei inspecţii vizuale şi curăţat temeinic.
Toate componentele mobile au un sistem de lubrifiere cu necesităţi minime de întreţinere. Întreaga instalaţie de răcire este un sistem închis ermetic, fără posibilitate de întreţinere; lucrările de revizie la acest sistem sunt permise numai firmelor specializate şi autorizate.
Înaintea oricărei lucrări la aparat, fişa de reţea trebuie să fie scoasă din priză!
• Păstraţi aparatul ferit de praf şi alte depuneri.
• Curăţaţi aparatul numai în stare uscată sau cu o cârpă umezită. Nu utilizaţi jeturi de apă.
• Nu folosiţi detergenţi agresivi sau având conţinut de solvenţi şi utilizaţi numai detergenţi adecvaţi, chiar şi în condiţii de murdărire extremă.
• Controlaţi regulat gradul de îmbâcsire a filtrului pentru aerul aspirat. Dacă este necesar, curăţaţi-l, respectiv schimbaţi-l.
Lucrările la instalaţia de răcire şi la echipamentul electric sunt permise numai firmelor de specialitate şi autorizate!
Curăţarea condensatorului şi vaporizatorului
Aceste lucrări presupun deschiderea carcasei aparatului şi sunt permise numai firmelor de specialitate şi autorizate!
• Curăţaţi condensatorul şi vaporizatorul fie prin suflare, aspirare, resp. cu o perie sau o pensulă moale. Nu utilizaţi jeturi de apă.
• Aveţi în vedere că lamelele pot fi uşor deteriorate, respectiv îndoite.
• Curăţaţi cu grijă suprafaţa interioară a aparatului, vana de condens cu racordul de furtun, ventilatorul şi carcasa ventilatorului.
• Montaţi corect toate piesele demontate anterior.
• Efectuaţi un control funcţional şi o verificare electrică de siguranţă.
Indicaţii importante privind reciclarea!
Aparatul funcţionează cu agent frigorigen R134a ecologic şi neutru faţă de ozon. Conform prescripţiilor legale, respectiv valabile pe plan local, amestecul agent frigorigen / ulei care se găseşte în aparat trebuie să fie evacuat ca deşeu în conformitate cu normele ecologice.
Remedierea defecţiunilor
Funcţionarea impecabilă a aparatului a fost verificată de mai multe ori în procesul de fabricaţie. Dacă totuşi apar disfuncţionalităţi, verificaţi aparatul conform procedurii următoare.
Aparatul nu porneşte:
• Verificaţi racordul la reţea. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Verificaţi siguranţa de reţea. 10 A.
• Verificaţi prezenţa eventualelor deteriorări la fişa de reţea.
Aparatul funcţionează, dar nu se formează condens:
• Verificaţi poziţia corectă, respectiv nivelul de umplere ale rezervorului de condens. Lampa de control pentru rezervor nu trebuie să fie aprinsă (imaginea C.6).
• Verificaţi funcţionarea microcomutatorului de la rezervorul de condens.
• Controlaţi temperatura incintei. Domeniul de lucru se situează între 6 - 32°C.
• Controlaţi umiditatea aerului. Min. 40% umid. rel.
• Verificaţi modul funcţional fixat. Umiditatea aerului din spaţiul de amplasament trebuie să se situeze deasupra domeniului ales. Eventual duceţi spre dreapta comutatorul rotativ de comandă în direcţia Regim permanent (imaginea D.5).
• Verificaţi gradul de îmbâcsire a filtrului pentru aerul aspirat. Dacă este necesar, curăţaţi-l, respectiv schimbaţi-l.
• Puneţi la dispoziţia specialistului lamelele schimbătorului, pentru verificarea gradului de murdărire. Acest control necesită deschiderea aparatului şi este permis numai firmelor specializate şi autorizate.
Înaintea oricărei lucrări la aparat, fişa de reţea trebuie să fie scoasă din priză.
Aparatul produce zgomot sau vibrează, condensul iese afară:
• Controlaţi dacă aparatul este poziţionat pe o suprafaţă plană.
• Puneţi la dispoziţia specialistului vana de condens şi ştuţul de racord, pentru verificarea gradului de murdărire. Aceste lucrări necesită deschiderea aparatului şi sunt permise numai firmelor specializate şi autorizate.
Dacă aparatul nu lucrează impecabil, deşi verificările au fost efectuate, vă rugăm să luaţi legătura cu o firmă de specialitate şi autorizată.
Lucrările la instalaţia de răcire şi la echipamentul electric sunt permise numai firmelor de specialitate şi autorizate!
Date tehnice
Domeniul temperaturii de lucru 5 - 35 °C Domeniul umidităţii de lucru 40 - 100% umid. rel. Putere de uscare max. 26 l / zi la 30 °C / 80 % um. rel. 22 l / zi Capacitate circulare aer max. 190 m3/h Agent frigorigen R 134a Cantitate de agent frigorigen 340 g Branşamentul electric 230 V Frecvenţa 50 Hz Curent nominal max. 3,4 A Putere consumată max. 620 W Siguranţa de reţea 10 A Nivelul presiunii acustice min./max. LpA 1m1)42 / 46 dB (A) Rezervor material condensat 5 l Grosime 315 mm Lăţime 390 mm Înălţime 620 mm Masa 21 kg
1) Măsurarea zgomotului DIN 45635 - 01 - KL 3
Planul de conexiuni electrice
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 45
K - 4
Manual de utilizare pentru uscătorul de aer TTK 100 S
1. Data:.......................................
Semnătura: .................................
2. Data:.......................................
Semnătura: .................................
3. Data:.......................................
Semnătura: .................................
4. Data:.......................................
Semnătura: .................................
5. Data:.......................................
Semnătura: .................................
6. Data:.......................................
Semnătura: .................................
7. Data:.......................................
Semnătura: .................................
8. Data:.......................................
Semnătura: .................................
9. Data:.......................................
Semnătura: .................................
10. Data: .....................................
Semnătura: .................................
11. Data: .....................................
Semnătura: .................................
12. Data: .....................................
Semnătura: .................................
13. Data: .....................................
Semnătura: .................................
14. Data: .....................................
Semnătura: .................................
15. Data: .....................................
Semnătura: .................................
16. Data: .....................................
Semnătura: .................................
17. Data: .....................................
Semnătura: .................................
18. Data: .....................................
Semnătura: .................................
19. Data: .....................................
Semnătura: .................................
20. Data: .....................................
Semnătura: .................................
Protocolul lucrărilor de întreţinere
Intervalul lucrărilor de întreţinere
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Curăţare exterioară aparat Curăţare interioară aparat Condensator curăţat Vaporizator curăţat Ventilator curăţat Carcasă ventilator curăţată Grilaj de aspirare cu filtru grosier curăţat Verificare deteriorări la aparat executată Toate şuruburile de fixare verificate Verificare electrică de siguranţă Funcţionare de probă
Observaţii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tipul aparatului ____________________ Seria aparatului ____________________
Lista pieselor de schimb
1 .........................................................................Vană plată
2 ...............................................................Rolă de transport
3 ........................................................................Compresor
4............................................................Amortizor de vibraţii
5.........................................................Conductă de aspirare
6 ......................................................Conductă de deversare
7...............................................................Furtun de Service
8........................................................Carcasa părţii centrale
9..................................................................Microcomutator
10..................................................Vană material condensat
11 ......................................................................Vaporizator
12............................................Tub de admisie la vaporizator
13.....................................Tub de evacuare de la vaporizator
14....................................................................Condensator
15..........................................Tub de admisie la condensator
16...................................Tub de evacuare de la condensator
17................................................................Uscător de filtru
18.......................................................................Tub capilar
19.................................................................Capac superior
20 .......................................................Carcasa ventilatorului
21.........................................................Motorul ventilatorului
22.........................................................Rotorul ventilatorului
23..............................................................................Capac
24...............................................................Cablu de racord
25..............................................Placă electronică de control
26.............................................................................Senzor
27....................................................................Condensator
28.......................................................Element de comandă
29......................................................Regulator de umiditate
30........................................................Apărătoare de lampă
31.....................................................................Placa lămpii
32.........................................................Parte laterală stânga
33.......................................................Parte laterală dreapta
34....................................................Parte din carcasă spate
35..............................................................................Mâner
36.......................................................Parte din carcasă faţă
37................................................Şurub pt. capacul superior
38..............................................................Tablă deflectoare
39......................................................................Filtru de aer
40.....................................................Grilaj la admisia aerului
41...........................................................Carcasă de plutitor
42.............................................................................Plutitor
43..................................................Rezervor de captare apă
44...............................................................Buton de reglare
45...............................................................................Ventil
46.............................................................................Bobină
Desenul cu piesele de schimb
Page 46
L - 1
Upute za rukovanje Odvlaživač zraka TTK 100 S
• Sve električne kabele izvan uređaja treba zaštititi od oštećenja (npr. izazvana životinjama).
• Produžne kabele treba birati ovisno o snazi uređaja, duljini kabela i svrsi uporabe.
• Uređaj se smije transportirati samo u uspravnom položaju, kondenzacijski spremnik se mora isprazniti prije svakog premještanja.
• Nije dozvoljen drugi način rada ili uporabe osim opisanih u ovim uputama. Nepridržavanje gore navedenog znači odricanje od odgovornosti i zahtjeva na jamstvo.
Radove na rashladnim sustavima i električnim instalacijama smije provoditi samo ovlašteni servis!
Jamstvo
Jamstvo iznosi 12 mjeseci. Štete nastale nepravilnim rukovanjem od strane neupućenih osoba ili stavljanjem u pogon od strane neovlaštenih osoba nisu uključene u jamstvo.
U tvornici je više puta provjerena besprijekorna funkcija uređaja. Ako se usprkos tome jave smetnje u funkciji koje se ne mogu ukloniti pomoću poglavlja Uklanjanje smetnji, molimo obratite se svom trgovcu ili ugovornom partneru.
Kod zahtjeva na jamstvo treba navesti broj uređaja (vidi tipsku pločicu). Račun o kupnji vrijedi kao jamstveni dokument.
Uređaji su zbog svoje koncepcije i opreme koncipirani isključivo za svrhu odvlaživanja. Ako se ne pridržavate uputa proizvođača, zakonskih pravila ili ako samoinicijativno provodite promjene na uređaju, proizvođač se ne može smatrati odgovornim za štete koje mogu nastati kao posljedica tih radnji.
Zahvati u uređaju ili neovlaštena zamjena pojedinih dijelova mogu bitno smanjiti električnu sigurnost proizvoda i dovode do gubitka jamstva. Isključuje se svaka odgovornost za štete nanesene materijalnim dobrima ili osobama koje se mogu svesti na primjenu i uporabu uređaja protivno napomenama iz ovih uputa za rukovanje.
Zadržavamo pravo promjena tehničkog dizajna i izvedbe zbog stalnog unapređivanja proizvoda bez prethodne najave.
Opis uređaja
Uređaj je koncipiran za automatsko odvlaživanje zraka. On se zbog svojih kompaktnih dimenzija može praktično transportirati i montirati.
Uređaj radi po principu kondenzacije. Opremljen je hermetički zatvorenim rashladnim sustavom, tihim ventilatorom s minimal­nom potrebom održavanja te priključnim kabelom s utikačem.
Za nadzor funkcija, uređaj ima upravljačku ploču. Automatsko upravljanje, kondenzacijski spremnik s integriranom zaštitom od prelijevanja i priključni nastavak za direktno odvođenje kondenzirane vode omogućuju kontinuiranu uporabu bez smetnji.
Uređaj je u skladu s temeljnim sigurnosnim i zdravstvenim standardima dotičnih EU-odredbi.
Mjesta primjene uređaja
Uređaj se koristi tamo gdje se polaže pažnja na suhe prostorije i gdje treba izbjeći posljedične ekonomske štete (npr. stvaranjem gljivica plijesni).
Uređaj se pretežno koristi za isušivanje i odvlaživanje:
• dnevnih, spavaćih soba, kupaonica ili podruma
• praonica, vikendica, kamp-kućica, brodova
Za stalno održavanje suhoće:
• skladišta, arhiva, laboratorija
• kupaonica, praonica i svlačionica itd.
Način rada
Uređaj radi po principu kondenzacije (vidi sliku A, shematski prikaz načina rada). Ventilator usisava vlažni zrak u prostoriji na poleđini uređaja preko filtra zraka, isparivača i kondenzatora koji se nalazi iza njega. Na hladnom isparivaču se iz zraka izvlači toplina. Zrak se hladi do kondenzacijske točke i vodena para sadržana u zraku se taloži kao kondenzat tj. inje na lamelama isparivača.
Na kondenzatoru (izmjenjivaču topline) se odvlaženi, ohlađeni zrak opet zagrijava i ponovno ispuhuje u prostoriju s tempera­turom cca. 5 °C višom od sobne temperature.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Sadržaj
Napomene o sigurnosti...............................L - 1
Jamstvo.....................................................L - 1
Opis uređaja ..............................................L - 1
Montaža.....................................................L - 2
Rukovanje..................................................L - 2
Stavljanje u pogon......................................L - 2
Isključivanje uređaja ...................................L - 2
Čišćenje filtra .............................................L - 3
Transport uređaja.......................................L - 3
Servis i održavanje.....................................L - 3
Uklanjanje smetnji......................................L - 3
Tehnički podaci ..........................................L - 3
Strujna shema............................................L - 3
Popis rezervnih dijelova..............................L - 4
Pregled rezervnih dijelova...........................L - 4
Protokol za servis i održavanje....................L - 4
Napomene o sigurnosti
Ovu uputu treba pažljivo pročitati prije stavljanja u pogon / uporabe uređaja i čuvati u neposrednoj blizini mjesta montaže tj. na uređaju!
Uređaj je prije dostave bio podvrgnut opsežnim ispitivanjima materijala, funkcije i kvalitete.
Usprkos tome ovaj uređaj može biti opasan ako se njime koriste neupućene osobe na nestručan i nepravilan način!
Molimo pridržavajte se sljedećih uputa.
• Uređaj se ne smije ugrađivati i raditi u prostorijama u kojima postoji opasnost od eksplozije.
• Uređaj se ne smije montirati i raditi u atmosferi zasićenoj uljem, sumporom, klorom ili solju.
• Uređaj se mora ugraditi u uspravnom i stabilnom položaju.
• Uređaj ne smije biti izložen direktnom mlazu vode.
• Stalno mora biti zajamčeno slobodno usisavanje i ispuhivanje zraka.
• Na usisnoj strani ne smije biti nečistoće ili labavih predmeta.
• Nikada nemojte stavljati strane predmete u uređaj.
• Uređaj se za vrijeme rada ne smije pokrivati i transportirati.
A. Shematski prikaz načina rada
A.1 Ventilator A.2 Kondenzacijski spremnik A.3 Kondenzator A.4 Isparivač A.5 Kondenzacijska plitica A.6 Kompresor A.7 vlažan zrak A.8 odvlaženi zrak
B. Montaža
B.1 Prozor držati zatvoren B.2 Vrata držati zatvorena B.3 Razmak od zida minimalno 0,5 m B.4 Održavati razmak od grijalica ili drugih izvora topline
C. Rukovanje
C.1 Poklopac izlaza zraka C.2 Upravljačka ploča C.3 Kondenzacijski spremnik (spremnik) C.4 Okretni upravljački prekidač C.5 Kontrolna lampica za odleđivanje C.6 Kontrolna lampica punog spremnika C.7 Kontrolna lampica uključenosti uređaja C.8 Podešavanje smjera puhanja
D. Podešavanje moda rada
D.1 Okretni graničnik lijevo, uređaj isključen D.2 Okretni graničnik desno permanentni rad D.3 Higrostatski upravljani mod D.4 Smanjiti snagu odvlaživanja D.5 Povećati snagu odvlaživanja
E. Poklopac priključnog nastavka
F. Poklopac filtra
G. Udubina filtra
H. Čišćenje filtra
TRO-TR-BATTK100S-02-HR • Ovo izdanje zamjenjuje sva prethodna izdanja. Ni jedan dio ovog izdanja se ni u kojem obliku ne smije reproducirati ili obrađivati, umnožavati ili širiti putem elektroničkih sustava bez našeg pismenog odobrenja. Zadržavamo pravo tehničkih izmjena. Sva prava pridržana. Nazivi proizvoda se ne mogu slobodno koristiti i treba ih u načelu pisati na način kako ih piše proizvođač. Korišteni nazivi proizvoda su registrirani i treba ih takvima smatrati. Zadržavamo pravo konstrukcijskih izmjena u svrhu poboljšanja postojećeg proizvoda te pravo izmjena oblika/boje. Opseg dostave može odstupati od slika proizvoda. Ovaj doku­ment je izrađen s posebnom pozornošću. Ne snosimo odgovornost zbog grešaka ili propusta.
Opisi uređaja
Page 47
L - 2
Upute za rukovanje Odvlaživač zraka TTK 100 S
Tako obrađeni, suhi zrak se ponovno miješa sa zrakom u prostoriji. Zbog stalnog kruženja zraka iz prostorije kroz uređaj, vlažnost zraka u prostoriji se konstantno reducira na željenu relativnu vrijednost vlage.
Ovisno o temperaturi zraka i relativnoj vlazi zraka, kondenzirana voda stalno ili samo za vrijeme periodičnih faza kondenziranja kaplje u kondenzacijsku pliticu i zatim, kroz integrirani odvodni nastavak u kondenzacijski spremnik koji se nalazi ispod nje.
U kondenzacijskom spremniku je ugrađena zaklopka s plovkom koja preko mikro-prekidača prekida odvlaživanje ako je spremnik pun.
Ako je dostignuta maksimalna razina napunjenosti konden­zacijskog spremnika, svijetli kontrolna lampica punog spremnika na upravljačkoj ploči i uređaj se isključuje. Kontrolna lampica pu­nog spremnika se gasi tek kad ste ponovno umetnuli ispražnjeni kondenzacijski spremnik. Uređaj se tada ponovno pokreće nakon odgađanja uključenja od cca. 2 minute.
Kod moda kontinuiranog rada bez nadzora s vanjskim konden­zacijskim priključkom se nastali kondenzat kontinuirano odvodi preko priključenog crijeva (vidi poglavlje „Kontinuirani rad s vanjskim kondenzacijskim priključkom“).
Montaža
Za optimalan, ekonomičan i siguran rad uređaja, obavezno se trebate pridržavati sljedećih uputa (vidi i sliku B).
• Uređaj treba montirati u stabilnom i vodoravnom položaju tako da bude osiguran nesmetani odvod kondenzata u kondenzacijski spremnik.
• Ako je moguće, postavite uređaj u sredinu prostorije kako bi se zajamčilo optimalno kruženje zraka.
• Obavezno održavajte minimalno 50 cm razmaka od zidova.
• Uvjerite se da se zrak može nesmetano usisavati na poleđini uređaja i nesmetano ispuhivati na gornjem poklopcu izlaza zraka.
• Nemojte montirati uređaj blizu grijalica ili drugih izvora topline.
• Neka prostorija koju treba isušivati ili odvlaživati bude zatvorena prema okolnoj atmosferi.
• Izbjegavajte ostavljati otvorene prozore i vrata te često ulaženje i izlaženje iz prostorije.
• Ako se uređaj koristi u okolini s puno prašine, treba provesti odgovarajuće mjere servisa i održavanja prema dotičnim uputama. Vidi poglavlje „Servis i održavanje“.
Važne napomene uz priključivanje na električnu mrežu:
• Uređaj se mora priključiti na mrežu prema normi DIN VDE 0100, dio 704 na priključne točke s osiguračem dozemnog spoja.
• Ako uređaj montirate u mokrim prostorijama kao što su praonice, kupaonice ili slično, uređaj treba u zgradi zaštititi preko zaštitnog prekidača dozemne struje koji odgovara propisima.
Rukovanje
Važni dijelovi za rad su poklopac izlaza zraka, upravljačka ploča i kondenzacijski spremnik. Na upravljačkoj ploči se nalaze upravljački okretni prekidač te kontrolna lampica uključenosti uređaja, kontrolna lampica punog spremnika i kontrolna lampica za odleđivanje. Grafički prikaz relevantnih upravljačkih modula je prikazan na slici C.
Stavljanje u pogon
Prije svakog stavljanja u pogon ili u skladu s lokalnim preduvjetima, mora se prekontrolirati da li se u usisnim i ispušnim otvorima nalaze strana tijela te da li je usisni filtar prljav. Začepljene tj. prljave rešetke i filtre treba odmah očistiti, vidi poglavlje „Servis i održavanje“.
Važne napomene prije stavljanja u pogon
• Produžni kabeli moraju imati dovoljan poprečni presjek.
• Produžni kabeli se smiju koristiti samo ako su do kraja izvučeni tj. odmotani!
• Kondenzacijski spremnik mora biti pravilno umetnut.
Inače uređaj ne radi!
Kod sobnih temperatura ispod 8 °C i/ili relativne vlage zraka ispod 40 % više nije zajamčeno ekonomično, štedljivo odvlaživanje s uređajima ove klase.
Za uporabu u takvim klimatskim uvjetima, naš program nudi specijalne odvlaživače. Po potrebi se za informacije možete obratiti našim stručnim savjetnicima.
Stavljanje uređaja u pogon
1. Utaknite utikač uređaja u pravilno osiguranu mrežnu utičnicu (230 V/50 Hz/10 A).
2. Otvorite poklopac izlaza zraka na gornjoj strani uređaja.
3. Provjerite da li se ugasila kontrolna lampica punog spremnika (vidi sliku C.6).
4. Za odvlaživanje postavite upravljački okretni prekidač u smjeru kazaljke na satu na željeni stupanj rada (vidi sliku D.5).
5. Provjerite da li svijetli kontrolna lampica uključenosti uređaja (vidi sliku C.7).
Uređaj je sada uključen i radi na željenom stupnju odvlaživanja. Za ponovno isključivanje uređaja, okrenite upravljački okretni prekidač na položaj Isključeno (vidi sliku D).
Napomene uz rad uređaja
• Nakon uključivanja, uređaj radi potpuno automatski sve dok ne dođe do regulacijskog isključivanja od strane plovka napunjenog kondenzacijskog spremnika.
• Ako tijekom rada dođe do prekida opskrbe naponom uređaja, uređaj se nakon ponovne uspostave opskrbe naponom ne uključuje automatski.
• Ako uređaj treba raditi u modu kontinuiranog rada s vanjskim kondenzacijskim priključkom, molimo pročitajte poglavlje „Kontinuirani rad s vanjskim kondenzacijskim priključkom“
• Ako se uređaj isključi ručno ili od strane plovka, kompresor se ponovno uključuje tek nakon perioda čekanja od cca. 5 minuta. Ovom sigurnosnom mjerom se izbjegava preopterećenje kompresora.
• Da bi senzor ugrađen u uređaju mogao stalno pravilno određivati vlažnost zraka unutar prostorije, ventilator konstantno radi sve do isključivanja uređaja.
Napomene uz prvu uporabu i različite modove rada:
Ako Vaš odvlaživač koristite po prvi put, okrenite upravljački okretni prekidač u smjeru kazaljke na satu do kraja na desno na mod Permanentni rad (slika D.2). Pustite uređaj da neko vrijeme radi u ovom radnom modu. Na početku odvlaživač uzima velike količine vlage i to radi sve dok se ne smanji relativna vlaga. Nakon toga uređaj uzima manje vlage. To međutim ne znači da odvlaživač ne radi ispravno, nego samo da se smanjila vlaga u zraku.
Čim osjetite ugodan osjećaj sušeg zraka i nestao je neugodan miris vlage, možete uređaj koristiti u dva različita moda rada, preko higrostatskog upravljanja ili u modu permanentnog rada:
S nestupnjevanim higrostatiskim upravljanjem možete upravljački okretni prekidača sada po potrebi podesiti na neki položaj između položaja Isključeno i položaja Permanentni rad (slika D.3). Za automatsko održavanje trenutne vlage zraka u prostoriji, polako okrenite upravljački okretni prekidač na lijevo i ostavite ga neposredno ispred položaja u kojem se kompresor isključuje. Ugrađeni higrostat pohranjuje željenu relativnu vlagu zraka u prostoriji i uključuje odnosno isključuje uređaj kod prekoračenja/ podbacivanja ove vrijednosti kako bi se učinkovito održao zadani stupanj vlage.
U modu permanentnog rada, uređaj kontinuirano odvlažuje zrak bez obzira na udio vlage u zraku. Za ovaj mod rada, ostavite upravljački okretni prekidač okrenut do graničnika do kraja na desno na položaju Permanentni rad (slika D.2).
Napomene uz snagu odvlaživanja
Snaga odvlaživanja ovisi isključivo o karakteristikama prostorije, sobnoj temperaturi, relativnoj vlazi zraka i poštivanju uputa u poglavlju „Montaža“.
Maksimalnu snagu odvlaživanja ćete postići kod stalno otvorenog poklopca izlaza zraka.
Što je viša sobna temperatura i relativna vlaga zraka, to je veća snaga odvlaživanja.
Za primjenu u prostorijama za stanovanje je dovoljna relativna vlaga zraka od cca. 50 do 60 %, dok u skladištima, arhivama itd. ona ne smije prekoračiti 50 %.
Podešavanje smjera puhanja
Odvlaženi zrak u prostoriji se ispuhuje na gornjoj strani uređaja. Za promjenu smjera puhanja služi zakretni poklopac izlaza zraka (slika C.1).
1. Za otvaranje poklopca izlaza zraka pritisnite na stražnju površinu (vidi sliku C.8). Prednja strana se otklapa prema gore, sada možete po želji podesiti smjer zraka.
2. Po mogućnosti usmjerite zračnu struju prema gore, tako što ćete do kraja otvoriti poklopac.
3. Pazite na neometano ispuhivanje zraka. Samo tako možete zajamčiti optimalan rad uređaja.
4. Pazite da osjetljivi predmeti, npr. sobne biljke, ne budu direktno pogođene izlaznom zračnom strujom.
Automatsko odleđivanje
Vlaga koja se nalazi u zraku prostorije se kod hlađenja kondenzira i taloži, ovisno o temperaturi zraka i relativnoj vlazi zraka, na lamelama isparivača u obliku inja tj. leda. Uređaj automatski otapa ovaj talog inja tj. leda.
Automatsko odleđivanje vrućim plinom ugrađeno u uređaju po potrebi uključuje ciklus odleđivanja. Za vrijeme faze odleđivanja se na kratko prekida odvlaživanje (svijetli kontrolna lampica za odleđivanje, vidi sliku C.5).
Kondenzacijski spremnik
S vremena na vrijeme će biti potrebno isprazniti ugrađeni kondenzacijski spremnik (vidi sliku C.3). Ako je spremnik pun, odvlaživanje se prekida i pali se kontrolna lampica punog spremnika (vidi sliku C.6).
1. Pažljivo izvucite spremnik prema naprijed.
2. Izlijte kondenzat u odvod.
3. Očistite spremnik čistom krpom.
4. Ponovno pažljivo umetnite spremnik u uređaj.
5. Obratite pozornost da se uređaj može pokrenuti samo ako je spremnik pravilno umetnut.
Kontinuirani rad s vanjskim kondenzacijskim priključkom
Uređaj na lijevoj strani ima priključni nastavak. Na njega se može priključiti uobičajeno crijevo za vodu promjera 1/2 cola.
1. Pomoću odgovarajućeg alata izbijte poklopac priključnog nastavka iz stjenke uređaja (slika E). To je potrebno samo kod prvog priključivanja.
2. Priključite dovoljno dugo odvodno crijevo na priključni nastavak.
Kondenzat sada može u modu kontinuiranog rada otjecati npr. u niže smješteni odvod.
Pazite da crijevo ima pad prema odvodu tako da konden­zat može nesmetano otjecati iz kondenzacijske plitice!
Isključivanje uređaja
Isključite uređaj tako što ćete upravljački okretni gumb okrenuti na lijevo na položaj Isključeno (sl. D.1).
Prije dužih pauzi u radu:
1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
2. Ispraznite kondenzacijski spremnik i obrišite ga čistom krpom. Molimo obratite pozornost na preostali kondenzat.
Page 48
L - 3
Upute za rukovanje Odvlaživač zraka TTK 100 S
3. Očistite usisni filtar zraka prema uputama.
4. Eventualno zaštitite uređaj od ulaska prašine pomoću plastičnog prekrivača.
5. Čuvajte uređaj u uspravnom položaju na mjestu zaštićenom od prašine i direktnog sunčevog zračenja.
Čišćenje filtra
Da bi se izbjegle štete na uređaju, odvlaživač je opremljen usisnim filtrom zraka. Da bi se izbjegli gubici u snazi tj. smetnje na uređaju, usisni filtar zraka treba prema potrebi, ali mini­malno svaka 2 tjedna prekontrolirati i ako je potrebno očistiti.
1. Isključite uređaj tako što ćete upravljački okretni gumb okrenuti na lijevo na položaj Isključeno.
2. Uđite rukom u udubinu filtra (slika G) i izvucite usisni filter zraka iz uređaja.
3. Očistite usisni filtar zraka toplom vodom ili usisavačem (slika H).
4. Uklonite jača zaprljanja ispiranjem u otopini sapuna na maks. 40 °C. Zatim isperite čistom vodom (slika H).
5. Obratite pozornost da usisni filter zraka mora biti neoštećen i potpuno suh prije umetanja kako bi se izbjegle štete na uređaju.
Uređaj nikada ne smije raditi bez umetnutog usisnog filtra zraka!
Transport uređaja
Uređaj je za lakši transport opremljen kotačićima i drškom.
• Prije svakog preseljenja isključite uređaj i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
• Zatim ispraznite kondenzacijski spremnik. Molimo obratite pozornost na naknadno kapanje kondenzata.
• Mrežni kabel nemojte koristiti za povlačenje.
Servis i održavanje
Redovito održavanje i pridržavanje osnovnim preduvjetima jamče rad bez smetnji i dugi vijek trajanja.
Uređaj treba pregledati i temeljito očistiti nakon svake duže uporabe, ali barem jednom godišnje.
Svi pomični dijelovi imaju trajno podmazivanje koje je potrebno vrlo malo održavati. Cijeli rashladni sustav je hermetički zatvoren sustav koji nije potrebno održavati i smiju ga servisirati samo ovlašteni servisi.
Prije svih radova na uređaju, mrežni utikač se mora izvući iz utičnice!
• Čistite uređaj od prašine i drugih naslaga.
• Čistite uređaj samo suhom ili navlaženom krpom. Nemojte čistiti mlazom vode.
• Nemojte koristiti jaka sredstva za čišćenje ili sredstva za čišćenje koja sadrže otapala, a kod jake nečistoće koristite samo pogodna sredstva za čišćenje.
• Redovito kontrolirajte da li je usisni filtar zraka prljav. Ako je potrebno, očistite ga ili ga zamijenite.
Radove na rashladnim sustavima i električnim instalacijama smije provoditi samo ovlašteni servis!
Čišćenje kondenzatora i isparivača
Ovi radovi pretpostavljaju otvaranje kućišta uređaja i smiju ih provoditi samo ovlašteni servisi!
• Očistite kondenzator i isparivač ispuhivanjem, usisavanjem tj. mekom četkom ili kistom. Nemojte čistiti mlazom vode.
• Obratite pozornost da se lamele mogu lako oštetiti tj. savinuti.
• Pažljivo čistite unutarnje površine uređaja, kondenzacijsku pliticu s priključkom za crijevo, ventilator i kućište ventilatora.
• Ponovno pravilno ugradite sve prije demontirane dijelove.
• Provedite provjeru funkcije i provjeru električne sigurnosti.
Važne napomene uz recikliranje!
Uređaj radi s ekološkim rashladnim sredstvom R134a koje ne uništava ozonski sloj. Prema zakonskim tj. lokalnim popisima, mješavina rashladnog sredstva/ulja koja se nalazi u uređaju se mora stručno zbrinuti.
Uklanjanje smetnji
Tijekom proizvodnje je više puta provjerena besprijekorna funkcija uređaja. Ako bi se usprkos tome javile smetnje u funkciji, molimo provjerite uređaj prema sljedećem popisu.
Uređaj se ne pokreće:
• Provjerite mrežni priključak. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Provjerite mrežni osigurač u zgradi. 10 A.
• Provjerite da li je mrežni utikač oštećen.
Uređaj radi, ali ne dolazi do stvaranja kondenzata:
• Provjerite da li je kondenzacijski spremnik pravilno smješten tj. koliko je napunjen. Kontrolna lampica punog spremnika ne smije svijetliti (slika C.6).
• Provjerite funkciju mikro-prekidača kondenzacijskog spremnika.
• Prekontrolirajte sobnu temperaturu. Radno područje uređaja je između 6 i 32 °C.
• Prekontrolirajte vlagu zraka. Min. 40 % rel. vlage.
• Provjerite podešeni mod rada. Vlaga zraka u prostoriji gdje je uređaj montiran mora biti iznad izabranog područja. Eventualno okrenite upravljački okretni prekidač na desno u smjeru moda Permanentni rad (sl. D.5).
• Provjerite da li je usisni filtar zraka prljav. Ako je potrebno očistite ga ili ga zamijenite.
• Neka serviser pregleda da li su lamele izmjenjivača prljave. Za ovaj pregled je potrebno otvarati uređaj i njega smije provoditi samo ovlašteni servis.
Prije svih radova na uređaju, mrežni utikač se mora izvući iz utičnice.
Uređaj je glasan tj. vibrira, kondenzat curi:
• Prekontrolirajte da li uređaj stoji ravno i na ravnoj površini.
• Neka serviser pregleda da li su kondenzacijska plitica i priključni nastavak prljavi. Za ove radove je potrebno otvarati uređaj i njih smije provoditi samo ovlašteni servis.
Ako uređaj usprkos provedenim provjerama ne radi besprijekorno, molimo obavijestite ovlašteni servis.
Radove na električnim instalacijama i rashladnim sustavima smije provoditi samo posebno ovlašteni servis!
Tehnički podaci
Radno područje temperature 5 - 35 °C
Radno područje vlage 40 - 100% rel. vlage
Snaga odvlaživanja maks. 26 l / dan
kod 30 °C / 80 % rel. vlage. 22 l / dan
Protok zraka maks. 190 m3/h
Rashladno sredstvo R 134a
Količina rashladnog sredstva 340 g
Električni priključak 230 V
Frekvencija 50 Hz
Nazivna struja maks. 3,4 A
Potrošnja struje maks. 620 W
Osigurač u zgradi 10 A
Razina buke min./maks. LpA 1m
1)
42 / 46 dB (A)
Kondenzacijski spremnik 5 l
Dubina 315 mm
Širina 390 mm
Visina 620 mm
Težina 21 kg
1) Mjerenje buke prema DIN 45635 - 01 - KL 3
Električna strujna shema
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 49
L - 4
Upute za rukovanje Odvlaživač zraka TTK 100 S
1. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
2. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
3. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
4. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
5. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
6. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
7. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
8. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
9. Datum: ....................................
Potpis:.........................................
10. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
11. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
12. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
13. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
14. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
15. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
16. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
17. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
18. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
19. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
20. Datum: ..................................
Potpis:.........................................
Protokol za servis i održavanje
Interval za servis i održavanje
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Vanjsko čišćenje uređaja Unutarnje čišćenje uređaja Kondenzator očišćen Isparivač očišćen Ventilator očišćen Kućište ventilatora očišćeno Usisna rešetka s filtrom za veće
čestice očišćen Uređaj provjeren na oštećenja
Svi pričvrsni vijci provjereni Provjera električne sigurnosti Probni rad
Napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tip uređaja________________________ Broj uređaja_______________________
Popis rezervnih dijelova
1........................................................................Plitka plitica
2 .............................................................Transportni kotačić
3.........................................................................Kompresor
4...................................................................Prigušnik titraja
5..........................................................................Usisni vod
6 ......................................................................Odvodni vod
7..................................................................Servisno crijevo
8..............................................................Srednji dio kućišta
9 ...................................................................Mikro-prekidač
10.......................................................Kondenzacijska plitica
11..........................................................................Isparivač
12 .....................................................Ulazna cijev isparivača
13.....................................................Izlazna cijev isparivača
14 ....................................................................Kondenzator
15................................................Ulazna cijev kondenzatora
16................................................Izlazna cijev kondenzatora
17....................................................................Isušivač filtra
18..................................................................Kapilarna cijev
19................................................................Gornji poklopac
20 ............................................................Kućište ventilatora
21...............................................................Motor ventilatora
22...............................................................Rotor ventilatora
23..........................................................................Poklopac
24.................................................................Priključni kabel
25..............................................Kontrolna elektronička ploča
26.............................................................................Senzor
27 ....................................................................Kondenzator
28..........................................................Upravljački element
29................................................................Regulator vlage
30.............................................................Poklopac lampice
31 ..................................................................Ploča lampice
32.................................................................Bočni dio lijevo
33...............................................................Bočni dio desno
34............................................................Stražnji dio kućišta
35...............................................................................Drška
36............................................................Prednji dio kućišta
37......................................................Vijak gornjeg poklopca
38......................................................................Zakretni lim
39.......................................................................Filtar zraka
40.........................................................Rešetka ulaza zraka
41..................................................................Kućište plovka
42.............................................................................Plovak
43............................................................Spremnik za vodu
44......................................................Gumb za podešavanje
45...............................................................................Ventil
46..............................................................................Svitak
Pregled rezervnih dijelova
Page 50
M - 1
ПдзгЯет ЧсЮузт БцхгсбнфЮсб TTK 100 S
• З рлехсЬ бнбссьцзузт рсЭрей нб еЯнбй рЬнфб брбллбгмЭнз брь бкбибсуЯет кбй чблбсЬ бнфйкеЯменб.
• РпфЭ мз вЬжефе оЭнб уюмбфб мЭуб уфз ухукехЮ.
• КбфЬ фз лейфпхсгЯб фзт з ухукехЮ ден рсЭрей нб кблэрфефбй кбй ден рсЭрей нб мефбцЭсефбй.
• РсЭрей ьлб фб еощфесйкЬ злекфсйкЬ кблюдйб нб рспцхлЬуупнфбй брь ципсЬ (р.ч. брь жюб).
• Пй рспекфЬуейт фщн кблщдЯщн рсЭрей нб ерйлЭгпнфбй ме вЬуз фзн пнпмбуфйкЮ йучэ (сеэмб) фзт ухукехЮт, фп мЮкпт фщн кблщдЯщн кбй фз укпрпэменз чсЮуз.
• З ухукехЮ ерйфсЭрефбй нб мефбцЭсефбй мьнп уе ьсийб иЭуз кбй фп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт рсЭрей нб бдейЬжефбй рсйн брь кЬие бллбгЮ иЭузт фзт ухукехЮт.
• Ден ерйфсЭрефбй Ьллз чсЮуз Ю Ьллз лейфпхсгЯб бхфЮт фзт ухукехЮт, з прпЯб ден бнбцЭсефбй уе бхфЭт фйт пдзгЯет. З мз фЮсзуз фщн пдзгйюн кбийуфЬ Ькхсз прпйбдЮрпфе ехиэнз кбй боЯщуз вЬуей фзт еггэзузт.
З есгбуЯб уфзн шхкфйкЮ егкбфЬуфбуз кбй уфпн злекфсйкь еопрлйумь ерйфсЭрефбй нб екфелеЯфбй мьнп брь еопхуйпдпфзмЭнп гйб фп укпрь бхфь рспущрйкь.
Еггэзуз
З еггэзуз дйбскеЯ 12 мЮнет. Ден кблэрфпнфбй брь фзн еггэзуз влЬвет пй прпЯет рспкблпэнфбй льгщ лбнибумЭнзт чсЮузт брь мз ущуфЬ кбфбфпрйумЭнп рспущрйкь Ю Энбсоз лейфпхсгЯбт брь мз еопхуйпдпфзмЭнб Ьфпмб. З ухукехЮ елЭгчизке дйеопдйкЬ уфп есгпуфЬуйп гйб фзн Ьшпгз лейфпхсгЯб фзт. ЕЬн рбс’ ьлб бхфЬ емцбнйуипэн рспвлЮмбфб уфз лейфпхсгЯб, фб прпЯб ден мрпспэн нб бнфймефщрйуипэн брь фп чсЮуфз мЭущ фщн пдзгйюн уфзн Бнфймефюрйуз РспвлзмЬфщн, убт рбсбкблпэме нб брехихниеЯфе уфпн Эмрпсп Ю фп ухмвблльменп мЭспт ьрпх бгпсЬубфе фз ухукехЮ.
¼фбн ерйкблеЯуие фзн еггэзуз рсЭрей нб бнбцЭсефе фпн бсйимь фзт ухукехЮт (деЯфе фзн рйнбкЯдб уфпйчеЯщн). Фп фймпльгйп бгпсЬт йучэей убн еггэзуз. З ухукехЮ вЬуей фпх учедйбумпэ кбй фпх еопрлйумпэ фзт рсппсЯжефбй брпклейуфйкЬ гйб фп укпрь фзт бцэгсбнузт. Уе ресЯрфщуз мз фЮсзузт фщн пдзгйюн фпх кбфбукехбуфЮ, фщн нпмйкюн брбйфЮуещн Ю кбфьрйн бхибЯсефщн мефбфспрюн уфйт ухукехЭт п рбсбгщгьт ден еЯнбй хреэихнпт гйб фйт влЬвет рпх рспкэрфпхн.
ЕремвЬуейт уфз ухукехЮ Ю мз еопхуйпдпфзмЭнз бнфйкбфЬуфбуз еобсфзмЬфщн мрпсеЯ нб ресйпсЯупхн узмбнфйкЬ фзн злекфсйкЮ буцЬлейб бхфпэ фпх рспъьнфпт кбй нб пдзгЮупхн уе бкэсщуз фзт еггэзузт. БрпклеЯефбй кЬие ехиэнз гйб влЬвет уе рсЬгмбфб Ю рсьущрб, пй прпЯет пцеЯлпнфбй уфзн егкбфЬуфбуз кбй чсЮуз фзт ухукехЮт ме фсьрп бнфЯиефп ме фйт хрпдеЯоейт рпх ресйлбмвЬнпнфбй уе бхфЭт фйт пдзгЯет чсЮузт.
Ерйцхлбууьмбуфе гйб фечнйкЭт фспрпрпйЮуейт, чщсЯт рспзгпэменз бнбкпЯнщуз, уфп учедйбумь кбй фзн рбсбгщгЮ гйб льгпхт ухнечпэт велфЯщузт фщн рспъьнфщн.
РесйгсбцЮ фзт ухукехЮт
З ухукехЮ Эчей учедйбуфеЯ убн бхфьмбфпт бцхгсбнфЮсбт. Льгщ фщн ухмрбгюн фзт дйбуфЬуещн ерйфсЭрей фзн еэкплз мефбцпсЬ фзт кбй фпрпиЭфзуЮ фзт.
З ухукехЮ лейфпхсгеЯ вЬуей фзт бсчЮт фзт ухмрэкнщузт. ЕЯнбй еопрлйумЭнз ме мйб есмзфйкЬ клейуфЮ шхкфйкЮ егкбфЬуфбуз, Энб бнемйуфЮсб чбмзлпэ ипсэвпх кбй мйксюн брбйфЮуещн уе ухнфЮсзуз кбиют кбй ме кблюдйп уэндеузт ме цйт.
Гйб фпн Элегчп фщн лейфпхсгйюн з ухукехЮ дйбиЭфей Энбн рЯнбкб чейсйумпэ. П бхфьмбфпт Элегчпт, фп дпч еЯп ухмрхкнюмбфпт ме енущмбфщмЭнз буцЬлейб Энбнфй хресчеЯлйузт кбй фп уфьмйп уэндеузт гйб бр’ ехиеЯбт брпуфсЬггйуз фпх ухмрхкнюмбфпт ерйфсЭрпхн ухнечЮ чсЮуз чщсЯт рспвлЮмбфб.
З ухукехЮ бнфбрпксЯнефбй уфйт вбуйкЭт брбйфЮуейт буцЬлейбт кбй хгйейнЮт фщн учефйкюн кбнпнйумюн фзт ЕЕ.
МЭсз ьрпх мрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ з ухукехЮ
З ухукехЮ кхсЯщт чсзуймпрпйеЯфбй, ьрпх дЯнефбй мегЬлз узмбуЯб уфзн озсьфзфб фщн чюсщн кбй ьрпх рсЭрей нб брпцехчиеЯ з ербкьлпхиз пйкпнпмйкЮ жзмйЬ (р.ч. льгщ учзмбфйумпэ мпэчлбт).
Á.1
Á.2
Á.3
Á.4
Á.5
Á.6
Á
Á.7
Á.8
Â
Â.1 Â.2
Â.3
Â.4
Æ
Å
Ç
È
Ã
Ã.1
Ã.8
Ã.2
Ã.3
Ä
Ã.2
Ä.1 Ä.2
Ã.3
Ã.7
Ã.6
Ã.5
Ã.5
Ã.6
Ã.7
Ã.4
Ä.4 Ä.5
Ерйукьрзуз ресйечпмЭнщн
ПдзгЯет буцблеЯбт...................................M - 1
Еггэзуз ...................................................M - 1
РесйгсбцЮ фзт ухукехЮт...........................M - 1
ФпрпиЭфзуз ..............................................M - 2
Чейсйумьт..................................................M - 2
¸нбсоз лейфпхсгЯбт...................................M - 2
БренесгпрпЯзуз........................................M - 3
Кбибсйумьт цЯлфспх .................................M - 3
МефбцпсЬ фзт ухукехЮт...........................M - 3
ЦспнфЯдб кбй ухнфЮсзуз...........................M - 3
Бнфймефюрйуз рспвлзмЬфщн .......................M - 3
ФечнйкЬ дедпмЭнб......................................M - 3
Злекфсйкь дйЬгсбммб................................M - 4
КбфЬлпгпт бнфбллбкфйкюн ........................M - 4
Ерйукьрзуз еобсфзмЬфщн..........................M - 4
Рсщфькпллп ухнфЮсзузт кбй цспнфЯдбт.....M - 4
ПдзгЯет буцблеЯбт
РсЭрей нб дйбвЬуефе фйт пдзгЯет бхфЭт рспуекфйкЬ рсйн фзн Энбсоз лейфпхсгЯбт Ю фз чсЮуз фзт ухукехЮт кбй нб фйт дйбфзсеЯфе рЬнфб кпнфЬ уфп чюсп фпрпиЭфзузт Ю кпнфЬ уфз ухукехЮ.
Рсйн убт рбсбдпиеЯ, з ухукехЮ хрпвлЮизке уе екфефбмЭнет дпкймЭт щт рспт фб хлйкЬ, фз лейфпхсгЯб кбй фзн рпйьфзфЬ фзт.
Рбс’ ьлб бхфЬ ендечпмЭнщт нб рспкэшпхн кЯндхнпй брь бхфЮ фз ухукехЮ, еЬн чсзуймпрпйзиеЯ брь мз ензмесщмЭнб Ьфпмб ме бкбфЬллзлп фсьрп Ю ьчй уэмцщнб ме фйт пдзгЯет
БкплпхиеЯфе фйт рбсбкЬфщ пдзгЯет.
• З ухукехЮ ден рсЭрей нб егкбиЯуфбфбй кбй нб чсзуймпрпйеЯфбй уе чюспхт ьрпх мрпсеЯ нб хрЬсоей кЯндхнпт Эксзозт.
• З ухукехЮ ден рсЭрей нб фпрпиефеЯфбй кбй нб чсзуймпрпйеЯфбй уе чюспхт ьрпх з бфмьуцбйсб ресйЭчей лЬдйб, иеЯп, члюсйп Ю блЬфй.
• З ухукехЮ рсЭрей нб егкбиЯуфбфбй уе ьсийб иЭуз кбй нб еобуцблЯжефбй Энбнфй рфюузт.
• З ухукехЮ ден рсЭрей нб екфЯиефбй уе бр’ ехиеЯбт вплЮ неспэ.
• РсЭрей рЬнфб нб еобуцблЯжефбй з елеэиесз бнбссьцзуз кбй еобгщгЮ фпх бЭсб.
Б. УчзмбфйкЮ брейкьнйуз фзт меиьдпх лейфпхсгЯбт
Б.1 бнемйуфЮсбт Б.2 дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт Б.3 ухмрхкнщфЮт Б.4 еобфмйуфЮсбт Б.5 лекЬнз ухмрхкнюмбфпт Б.6 ухмрйеуфЮт Б.7 хгсьт бЭсбт фпх чюспх Б.8 бцхгсбмЭнпт бЭсбт
В. ФпрпиЭфзуз
В.1 дйбфзсеЯфе фб рбсЬихсб клейуфЬ В.2 дйбфзсеЯфе фйт рьсфет клейуфЭт В.3 брьуфбуз брь фпхт фпЯчпхт фпхлЬчйуфпн 0,5 м. В.4 дйбфзсеЯфе брьуфбуз брь уюмбфб кблпсйцЭс Ю
Ьллет рзгЭт иесмьфзфбт
Г. Чейсйумьт
Г.1 рфесэгйп кбфеэихнузт бЭсб Г.2 рЯнбкбт чейсйумпэ Г.3 дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт (деобменЮ) Г.4 ресйуфспцйкьт дйбкьрфзт елЭгчпх Г.5 ендейкфйкЮ лхчнЯб брьшхозт Г.6 ендейкфйкЮ лхчнЯб дпчеЯпх ухмрхкнюмбфпт Г.7 ендейкфйкЮ лхчнЯб лейфпхсгЯбт Г.8 сэимйуз фзт кбфеэихнузт еоьдпх фпх бЭсб
Д. Сэимйуз фпх фсьрпх лейфпхсгЯбт
Д.1 бксбЯб бсйуфесЮ иЭуз: бренесгпрпЯзуз ухукехЮт Д.2 бксбЯб деойЬ иЭуз: мьнймз лейфпхсгЯб Д.3 бхфьмбфз лейфпхсгЯб мЭущ хгспуфЬфз Д.4 меЯщуз брьдпузт бцэгсбнузт Д.5 бэозуз брьдпузт бцэгсбнузт
Е. кЬлхммб уфпмЯпх уэндеузт
Ж. УчЬсб цЯлфспх
З. ХрпдпчЮ цЯлфспх
И. Кбибсйумьт цЯлфспх
TRO-TR-BATTK100S-02-GR • Бхфь фп дзмпуЯехмб бнфйкбийуфЬ ьлб фб рспзгпэменб. КбнЭнб фмЮмб бхфпэ фпх дзмпуйеэмбфпт ден ерйфсЭрефбй нб бнбрбсбчиеЯ уе прпйбдЮрпфе мпсцЮ чщсЯт фз дйкЮ мбт гсбрфЮ Эгксйуз, Ю нб фэчей ереоесгбуЯбт, нб бнфйгсбцеЯ Ю нб дйбнемзиеЯ ме фз чсЮуз злекфспнйкюн ухуфзмЬфщн. Ме фзн ерйцэлбоз фечнйкюн фспрпрпйЮуещн. Ме фзн ерйцэлбоз ьлщн фщн дйкбйщмЬфщн. Пй емрпсйкЭт пнпмбуЯет чсзуймпрпйпэнфбй чщсЯт еггэзуз фзт елеэиесзт чсзуфйкьфзфбт кбй пхуйбуфйкЬ уэмцщнб ме фпн фсьрп гсбцЮт фпх кбфбукехбуфЮ. Пй чсзуймпрпйпэменет емрпсйкЭт пнпмбуЯет еЯнбй кбфбчщсзмЭнет кбй иб рсЭрей Эфуй нб иещспэнфбй. Ме фзн ерйцэлбоз кбфбукехбуфйкюн бллбгюн гйб льгпхт ухнечпэт велфЯщузт фщн рспъьнфщн, кбиют кбй бллбгюн уфп учЮмб Ю фп чсщмбфйумь. Фп рспъьн рпх Эчефе рбсблЬвей ендечпмЭнщт нб дйбцЭсей брь фйт ейкьнет фпх рспъьнфпт. Фп рбсьн Энфхрп Эчей рбсбчиеЯ ме фз чсЮуз фзт брбйфпэмензт рспупчЮт. Ден брпде чьмбуфе кбмЯб ехиэнз гйб лЬиз Ю рбсблеЯшейт.
БрейкпнЯуейт фзт ухукехЮт
Page 51
M - 2
ПдзгЯет ЧсЮузт БцхгсбнфЮсб TTK 100 S
З ухукехЮ чсзуймпрпйеЯфбй кхсЯщт гйб оЮсбнуз кбй бцэгсбнуз:
• Чюсщн кбфпйкЯбт, эрнпх, мрЬнйпх Ю хрпгеЯщн
• Рлхуфбсйюн, еопчйкюн кбфпйкйюн, фспчьурйфщн, укбцюн
Гйб ухнечЮ дйбфЮсзуз озсЮт бфмьуцбйсбт уе:
• БрпиЮкет, бсчеЯб, есгбуфЮсйб
• Чюспхт мрЬнйпх, рлхуЯмбфпт кбй брпдхфзсЯщн клр.
МЭипдпт лейфпхсгЯбт
З ухукехЮ лейфпхсгеЯ уэмцщнб ме фзн бсчЮ фзт ухмрэкнщузт (деЯфе фзн Ейкьнб Б, учзмбфйкЮ брейкьнйуз фзт меиьдпх лейфпхсгЯбт). П бнемйуфЮсбт бнбсспцЬ фпн хгсь бЭсб фпх чюспх брь рЯущ мЭспт фзт ухукехЮт, мЭущ фпх цЯлфспх бЭсб, фпх еобфмйуфЮсб кбй фпх бкплпхипэнфпт ухмрхкнщфЮ. Уфпн шхчсь еобфмйуфЮсб брпфЯиефбй з иесмьфзфб фпх бЭсб фпх чюспх. П бЭсбт рбгюней мЭчсй кЬфщ брь фп узмеЯп дсьупх кбй пй ресйечьменпй хдсбфмпЯ кбфбкЬипнфбй щт ухмрэкнщмб дзл. рЬчнз, уфб рфесэгйб фпх еобфмйуфЮсб. Уфп ухмрхкнщфЮ (енбллЬкфз иесмьфзфбт) п бцхгсбмЭнпт, шхгмЭнпт бЭсбт иесмбЯнефбй рЬлй кбй еоЭсчефбй брь фз ухукехЮ ме иесмпксбуЯб ресЯрпх 5 °C рЬнщ брь фз иесмпксбуЯб фпх чюспх.
П ереоесгбумЭнпт ме бхфьн фпн фсьрп, озсьт бЭсбт бнбмйгнэефбй рЬлй ме фпн бЭсб фпх чюспх. Льгщ фзт ухнечпэт кхклпцпсЯбт фпх бЭсб уфп чюсп мЭущ фзт ухукехЮт, з хгсбуЯб фпх бЭсб уфп чюсп фпх бцхгсбнфЮсб ухнечют елбффюнефбй рспт фзн ерйихмзфЮ чбмзлЮ фймЮ учефйкЮт хгсбуЯбт.
БнЬлпгб ме фз иесмпксбуЯб кбй фз учефйкЮ хгсбуЯб фпх бЭсб уфЬжей фп ухмрхкнщмЭнп несь ухнечют Ю мьнп кбфЬ фз дйЬскейб фщн ресйпдйкюн цЬуещн брьшхозт уфз лекЬнз ухмрхкнюмбфпт кбй кбфьрйн, мЭущ фпх енущмбфщмЭнпх ущлЮнб брпуфсЬггйузт уфп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт рпх всЯукефбй брь кЬфщ.
Уфп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт хрЬсчей фпрпиефзмЭнз вблвЯдб ме рлщфЮсб, з прпЯб ьфбн фп дпчеЯп еЯнбй гемЬфп дйбкьрфей фз лейфпхсгЯб бцэгсбнузт мЭущ еньт мйкспдйбкьрфз.
¼фбн фп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт циЬуей уфп мЭгйуфп эшпт рлЮсщузт, фьфе бнЬвей з ендейкфйкЮ лхчнЯб фпх дпчеЯпх уфпн рЯнбкб чейсйумпэ кбй дйбкьрфефбй з лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт. З ендейкфйкЮ лхчнЯб фпх дпчеЯпх бнЬвей бмЭущт мьлйт фпрпиефзиеЯ рЬлй уфз иЭуз фпх фп Ьдейп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт. Уфз ухнЭчейб бсчЯжей ек нЭпх з лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт, ме мЯб кбихуфЭсзуз ресЯрпх 2 лерфюн.
Уе бнерйфЮсзфз ухнечЮ лейфпхсгЯб ме еощфесйкЮ уэндеуз брпуфсЬггйузт фпх ухмрхкнюмбфпт, фп рбсбгьменп ухмрэкнщмб брпмбксэнефбй ухнечют мЭущ еньт еэкбмрфпх ущлЮнб (деЯфе фп фмЮмб шУхнечЮт лейфпхсгЯб ме еощфесйкЮ уэндеуз брпуфсЬггйузт ухмрхкнюмбфпт“).
ФпрпиЭфзуз
Гйб нб ерйфэчефе фз вЭлфйуфз, пйкпнпмйкЮ кбй буцблЮ лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт, фзсеЯфе брбсбЯфзфб фйт рбсбкЬфщ пдзгЯет (деЯфе ерЯузт фзн ейкьнб В).
• З ухукехЮ рсЭрей нб фпрпиефеЯфбй уфбиесЬ кбй уе псйжьнфйб ерйцЬнейб, юуфе нб еобуцблЯжефбй брсьукпрфз брпсспЮ фпх ухмрхкнюмбфпт уфп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт.
• ФпрпиефЮуфе фз ухукехЮ ьуп фп дхнбфьн кпнфЬ уфп мЭуп фпх чюспх, юуфе нб ерйфхгчЬнефбй ьуп фп дхнбфьн кблэфесз кхклпцпсЯб фпх бЭсб.
• ДйбфзсеЯфе брбсбЯфзфб мйб елЬчйуфз брьуфбуз 50 екбфпуфюн брь фпхт фпЯчпхт.
• ВевбйщиеЯфе, ьфй п бЭсбт бнбсспцЬфбй бнемрьдйуфб брь фп рЯущ мЭспт фзт ухукехЮт кбй ьфй мрпсеЯ нб еоЭлией бнемрьдйуфб брь фп ерЬнщ рфесэгйп кбфеэихнузт фпх бЭсб.
• Мзн фпрпиефеЯфе фз ухукехЮ кпнфЬ уе уюмбфб кблпсйцЭс Ю Ьллет рзгЭт иесмьфзфбт.
• ДйбфзсеЯфе фп чюсп рпх рсЭрей нб озсбниеЯ Ю нб бцхгсбниеЯ брпмпнщмЭнп брь фз гэсщ бфмьуцбйсб.
• Брпцеэгефе нб бцЮнефе бнпйкфЬ рбсЬихсб Ю рьсфет кбиют ерЯузт брпцеэгефе фз ухчнЮ еЯупдп кбй Эопдп брь фп чюсп.
• ЕЬн з ухукехЮ чсзуймпрпйеЯфбй уе ресйвЬллпн ме укьнз, рсЭрей нб лбмвЬнпнфбй фб кбфЬллзлб мЭфсб цспнфЯдбт кбй ухнфЮсзузт бнЬлпгб ме фйт ухниЮкет. ДеЯфе фп кецЬлбйп шЦспнфЯдб кбй УхнфЮсзуз“.
УзмбнфйкЭт пдзгЯет учефйкЬ ме фзн злекфсйкЮ уэндеуз:
• З злекфсйкЮ уэндеуз фзт ухукехЮт рсЭрей нб гЯнефбй уэмцщнб ме фйт рспдйбгсбцЭт DIN VDE 0100, фмЮмб 704 учефйкЬ ме узмеЯб рбспчЮт енЭсгейбт ме дйбфЬоейт буцЬлейбт енесгпрпйпэменет брь сеэмб дйбсспЮт.
• КбфЬ фзн егкбфЬуфбуз фзт ухукехЮт уе уфенпэт чюспхт ьрщт рлхуфбсйЬ, мрЬнйб Ю рбсьмпйпхт, рсЭрей нб рспуфбфеэефбй ме рбсечьменп брь фп чсЮуфз дйбкьрфз буцЬлейбт сеэмбфпт дйбсспЮт (селЭ буцблеЯбт).
Чейсйумьт
УзмбнфйкЬ уфпйчеЯб чейсйумпэ гйб фз лейфпхсгЯб еЯнбй фп рфесэгйп еобгщгЮт фпх бЭсб, п рЯнбкбт чейсйумпэ кбй фп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт. Уфпн рЯнбкб ч ейсйумпэ всЯукпнфбй п ресйуфспцйкьт дйбкьрфзт елЭгчпх кбиют кбй з ендейкфйкЮ лхчнЯб лейфпхсгЯбт, з ендейкфйкЮ лхчнЯб фпх дпчеЯпх кбй з ендейкфйкЮ лхчнЯб брьшхозт. Мйб гсбцйкЮ брейкьнйуз фщн учефйкюн уфпйчеЯщн елЭгчпх мрпсеЯфе нб деЯфе уфзн ейкьнб Г.
¸нбсоз лейфпхсгЯбт
Рсйн брь кЬие Энбсоз лейфпхсгЯбт Ю уэмцщнб ме фйт брбйфЮуейт фпх чюспх егкбфЬуфбузт, рсЭрей пй ихсЯдет бнбссьцзузт кбй еквплЮт бЭсб нб елЭгчпнфбй щт рспт фзн эрбсоз оЭнщн ущмЬфщн кбиют кбй нб елЭгчефбй мЮрщт фп цЯлфсп бнбссьцзузт еЯнбй лесщмЭнп. БрпцсбгмЭнет Ю. лесщмЭнет учЬсет кбй цЯлфсп рсЭрей нб кбибсЯжпнфбй бмЭущт. ДеЯфе фп кецЬлбйп шЦспнфЯдб кбй УхнфЮсзуз“.
УзмбнфйкЭт ухмвпхлЭт гйб рсйн фзн Энбсоз лейфпхсгЯбт
• Пй ерекфЬуейт фпх кблщдЯпх рсЭрей нб гЯнпнфбй ме кблюдйп ербскпэт дйбфпмЮт.
• Пй ерекфЬуейт фпх кблщдЯпх рсЭрей нб чсзуймпрпйпэнфбй мьнп рлЮсщт оефхлйгмЭнет.
• Фп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт рсЭрей нб фпрпиефеЯфбй ущуфЬ уфз ухукехЮ.
Бллйют де лейфпхсгеЯ кбиьлпх з ухукехЮ!
Уе иесмпксбуЯет чюспх кЬфщ брь 8 °C кбй/Ю учефйкЮ хгсбуЯб кбфюфесз фпх 40% ден мрпсеЯ рлЭпн нб рбсбучеиеЯ еггэзуз гйб пйкпнпмйкЮ бцэгсбнуз ме бхфЮ фзн кбфзгпсЯб ухукехЮт.
Гйб чсЮуз уе рбсьмпйет клймбфйкЭт ухниЮкет дйбфЯиенфбй ейдйкпЯ бцхгсбнфЮсет брь фз гкЬмб мбт. ЕЬн чсейбуфеЯ ерйкпйнщнЮуфе мбжЯ мбт, гйб нб рЬсефе ухгкексймЭнет рлзспцпсЯет брь фпхт ейдйкпэт ухмвпэлпхт мбт.
¸нбсоз лейфпхсгЯбт фзт ухукехЮт
1. УхндЭуфе фп цйт фзт ухукехЮт ме кбфЬллзлб рспуфбфехмЭнз рсЯжб фЬузт дйкфэпх (230 V/50 Hz/10 A).
2. БнпЯофе фп рфесэгйп еобгщгЮт бЭсб уфзн ерЬнщ рлехсЬ фзт ухукехЮт.
3. ЕлЭгофе еЬн з ендейкфйкЮ лхчнЯб фпх дпчеЯпх ухмрхкнюмбфпт еЯнбй увзуфЮ (ДеЯфе фзн Ейкьнб Г.6).
4. Гйб фз лейфпхсгЯб фзт бцэгсбнузт фпрпиефЮуфе фюсб фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз елЭгчпх уфзн ерйихмзфЮ вбимЯдб лейфпхсгЯбт, ресйуфсЭцпнфЬт фпн рспт фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх щсплпгЯпх (деЯфе фзн ейкьнб Д.5).
5. ЕлЭгофе еЬн з лхчнЯб елЭгчпх лейфпхсгЯбт бнЬвей (ДеЯфе фзн Ейкьнб Г.7).
З ухукехЮ всЯукефбй фюсб уе лейфпхсгЯб кбй есгЬжефбй уфзн ерйихмзфЮ вбимЯдб бцэгсбнузт. Гйб нб бренесгпрпйЮуефе рЬлй фз ухукехЮ, гхсЯуфе фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз елЭгчпх уфз иЭуз бренесгпрпЯзузт Aus (деЯфе фзн ейкьнб Д).
УхмвпхлЭт гйб фз лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт
• З ухукехЮ мефЬ фзн енесгпрпЯзуз лейфпхсгеЯ енфелют бхфьмбфб, Эщт ьфпх ерЭлией дйбкпрЮ лейфпхсгЯбт брь фп уэуфзмб елЭгчпх, мЭущ фпх рлщфЮсб фпх гемЬфпх дпчеЯпх ухмрхкнюмбфпт.
• ЕЬн кбфЬ фз лейфпхсгЯб дйбкпреЯ з рбспчЮ фЬузт уфз ухукехЮ, фьфе з ухукехЮ ден енесгпрпйеЯфбй бхфьмбфб мефЬ фзн ербнбцпсЬ фзт фЬузт фспцпдпуЯбт.
• ЕЬн з ухукехЮ всЯукефбй уе ухнечЮ лейфпхсгЯб ме еощфесйкЮ уэндеуз брпуфсЬггйузт ухмрхкнюмбфпт,
дйбвЬуфе рбсбкблю фп фмЮмб шУхнечЮт лейфпхсгЯб ме еощфесйкЮ уэндеуз брпуфсЬггйузт ухмрхкнюмбфпт“.
• Уфзн ресЯрфщуз кбфЬ фзн прпЯб з ухукехЮ бренесгпрпйеЯфбй чейспкЯнзфб Ю мЭущ фпх рлщфЮсб, п ухмрйеуфЮт енесгпрпйеЯфбй рЬлй мефЬ брь чсьнп бнбмпнЮт ресЯрпх 5 лерфюн. Ме бхфь фп мЭфсп буцблеЯбт брпцеэгефбй рйибнЮ хресцьсфщуз фпх ухмрйеуфЮ.
• Гйб нб мрпсеЯ п енущмбфщмЭнпт уфз ухукехЮ бйуизфЮсбт нб деЯчней рЬнфб ущуфЬ фзн хгсбуЯб фпх бЭсб фпх чюспх, п бнемйуфЮсбт лейфпхсгеЯ ухнечют Эщт ьфпх бренесгпрпйзиеЯ з ухукехЮ.
ПдзгЯет гйб фзн рсюфз чсЮуз кбй фпхт дйЬцпспхт фсьрпхт лейфпхсгЯбт:
¼фбн чсзуймпрпйЮуефе фпн бцхгсбнфЮсб убт гйб рсюфз цпсЬ, гхсЯуфе фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз елЭгчпх рспт фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх щсплпгЯпх уфзн енфелют деойЬ иЭуз, бхфЮн фзт мьнймзт лейфпхсгЯбт (ейкьнб Д.2). ЕрйфсЭшфе уфз ухукехЮ нб лейфпхсгЮуей гйб лЯгз юсб уе бхфьн фпн фсьрп лейфпхсгЯбт. БсчйкЬ п бцхгсбнфЮсбт бцбйсеЯ мегЬлет рпуьфзфет хгсбуЯбт кбй еобкплпхиеЯ нб лейфпхсгеЯ ьуп чсьнп чсейЬжефбй, Эщт ьфпх мейщиеЯ з учефйкЮ хгсбуЯб. Кбфьрйн з ухукехЮ бцбйсеЯ мйксьфесб рпуЬ хгсбуЯбт. Бхфь ден узмбЯней ьфй п бцхгсбнфЮсбт де лейфпхсгеЯ ущуфЬ, бллЬ брлЬ ьфй Эчей елбффщиеЯ з хгсбуЯб фпх бЭсб.
БмЭущт мьлйт бйуибниеЯфе фзн Ьнефз бЯуизуз фпх озспэ бЭсб кбй еобцбнйуфеЯ з дхуЬсеуфз пумЮ фзт хгсбуЯбт, мрпсеЯфе нб схимЯуефе фз ухукехЮ уе Энбн брь фпхт дэп дйбцпсефйкпэт фсьрпхт лейфпхсгЯбт, дзл. ме Элегчп брь фпн хгспуфЬфз Ю мьнймз лейфпхсгЯб:
Ме фпн Элегчп мЭущ хдспуфЬфз ме ухнечют мефбвблльменз сэимйуз, мрпсеЯфе фюсб нб фпрпиефЮуефе фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз елЭгчпх, бнЬлпгб ме фйт брбйфЮуейт убт, уе прпйбдЮрпфе иЭуз мефбоэ бренесгпрпйзмЭнпх (Aus) кбй мьнймзт лейфпхсгЯбт (деЯфе фзн ейкьнб Д.3). Гйб фзн бхфьмбфз дйбфЮсзуз фзт рсбгмбфйкЮт хгсбуЯбт фпх чюспх гхсЯуфе фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз бсгЬ рспт фб бсйуфесЬ кбй бцЮуфе фпн бмЭущт уе екеЯнз фз иЭуз ьрпх дйбкьрфефбй з лейфпхсгЯб фпх ухмрйеуфЮ. П енущмбфщмЭнпт хгспуфЬфзт брпмнзмпнеэей фзн ерйихмзфЮ учефйкЮ хгсбуЯб фпх чюспх кбй енесгпрпйеЯ Ю бренесгпрпйеЯ фз ухукехЮ бнфЯуфпйчб еЬн з фймЮ хресвеЯ Ю кбфЭвей кЬфщ брь фзн ерйихмзфЮ, юуфе нб дйбфзсЮуей уфбиесЮ фзн схимйумЭнз фймЮ хгсбуЯбт.
Уфз мьнймз лейфпхсгЯб з ухукехЮ бцхгсбЯней фпн бЭсб ухнечют, бнеоЬсфзфб фзт хгсбуЯбт рпх хрЬсчей уфпн бЭсб. Гйб бхфьн фпн фсьрп лейфпхсгЯбт бцЮуфе фп дйбкьрфз елЭгчпх уфбиесЬ фпрпиефзмЭнп уфз мьнймз лейфпхсгЯб, уфзн енфелют деойЬ иЭуз (ейкьнб Д.2).
УхмвпхлЭт гйб фзн брьдпуз фзт ухукехЮт
З брьдпуз фзт бцэгсбнузт еобсфЬфбй брпклейуфйкЬ брь фзн кбфЬуфбуз фпх чюспх, фз иесмпксбуЯб, фз учефйкЮ хгсбуЯб кбй фзн фЮсзуз фщн пдзгйюн уфп кецЬлбйп шФпрпиЭфзуз“.
Фз мЭгйуфз брьдпуз фзт бцэгсбнузт мрпсеЯфе нб фзн ерйфэчефе ме рлЮсщт бнпйкфь фп рфесэгйп еобгщгЮт фпх бЭсб.
¼уп шзльфесз еЯнбй з иесмпксбуЯб кбй з учефйкЮ хгсбуЯб фпх чюспх, фьуп мегблэфесз еЯнбй з брьдпуз фзт бцэгсбнузт.
Гйб чсЮуз уе чюспхт кбфпйкЯбт еЯнбй бскефь з учефйкЮ хгсбуЯб нб кхмбЯнефбй брь ресЯрпх 50 щт 60%, еню уе брпиЮкет, бсчеЯб клр. ден рсЭрей з учефйкЮ хгсбуЯб нб хресвбЯней фзн фймЮ 50%.
Сэимйуз фзт кбфеэихнузт еобгщгЮт бЭсб
П бцхгсбмЭнпт бЭсбт фпх чюспх еоЭсчефбй брь фзн ерЬнщ рлехсЬ фзт ухукехЮт. Гйб фз сэимйуз фзт кбфеэихнузт еобгщгЮт фпх бЭсб чсзуймеэей фп ресйуфсецьменп рфесэгйп еобгщгЮт фпх бЭсб (ейкьнб Г.1).
1. Гйб нб бнпЯоей фп рфесэгйп рйЭуфе уфзн рЯущ ерйцЬнейб (деЯфе фзн ейкьнб Г.8). З мрспуфйнЮ рлехсЬ узкюнефбй рспт фб ерЬнщ. МрпсеЯфе нб схимЯуефе фзн кбфеэихнуз фпх бЭсб ьрщт ерйихмеЯфе.
2. Ме фп рлЮсет Ьнпйгмб фпх рфесхгЯпх кбфехиэнефе кбфЬ фп дхнбфьн фп сеэмб фпх бЭсб рспт фб ерЬнщ.
3. РспуЭчефе нб мзн емрпдЯжефбй з Эопдпт фпх бЭсб. Мьнпн Эфуй мрпсеЯфе нб еобуцблЯуефе фз вЭлфйуфз лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт.
4. РспуЭофе юуфе ехбЯуизфб бнфйкеЯменб, ьрщт р.ч. цхфЬ еущфесйкпэ чюспх, нб мзн всЯукпнфбй бр’ ехиеЯбт мрспуфЬ брь фп еоесчьменп сеэмб бЭсб.
Page 52
M - 3
ПдзгЯет ЧсЮузт БцхгсбнфЮсб TTK 100 S
Бхфьмбфз брьшхоз
З хгсбуЯб рпх ресйЭчефбй уфп чюсп ухмрхкнюнефбй ме фзн шэоз кбй кблэрфей, бнЬлпгб ме фз иесмпксбуЯб фпх бЭсб кбй фз учефйкЮ хгсбуЯб, фб рфесэгйб фпх еобфмйуфЮсб ме рЬчнз, дзл. рЬгп. БхфЮ з брьиеуз рЬчнзт Ю рЬгпх брпмбксэнефбй бхфьмбфб брь фз ухукехЮ ме фз лейфпхсгЯб фзт брьшхозт.
Фп енущмбфщмЭнп уфз ухукехЮ бхфьмбфп уэуфзмб брьшхозт ме иесмЬ бЭсйб, енесгпрпйеЯ фпн кэклп брьшхозт ьрщт брбйфеЯфбй. КбфЬ фз дйЬскейб фзт цЬузт брьшхозт дйбкьрфефбй гйб уэнфпмп чсьнп з лейфпхсгЯб фзт бцэгсбнузт (бнЬвей з ендейкфйкЮ лхчнЯб брьшхозт, деЯфе фзн ейкьнб Г.5)
ДпчеЯп ухмрхкнюмбфпт
Брь кбйспэ ейт кбйсь еЯнбй брбсбЯфзфп нб бдейЬжефе фп енущмбфщмЭнп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт (деЯфе фзн ейкьнб Г.3). ¼фбн гемЯжей фп дпчеЯп, дйбкьрфефбй з лейфпхсгЯб фзт бцэгсбнузт кбй бнЬвей з ендейкфйкЮ лхчнЯб фпх дпчеЯпх (деЯфе фзн ейкьнб Г.6).
1. ВгЬлфе рспуекфйкЬ Эощ фп дпчеЯп фсбвюнфбт фп рспт фб емрсьт.
2. БдейЬуфе фп ухмрэкнщмб уе брпчЭфехуз.
3. КбибсЯуфе фп дпчеЯп ме Энб кбибсь рбнЯ.
4. ФпрпиефЮуфе рЬлй фп дпчеЯп рспуекфйкЬ мЭуб уфз ухукехЮ.
5. РспуЭофе, гйбфЯ з ухукехЮ мрпсеЯ нб лейфпхсгЮуей мьнпн еЬн еЯнбй ущуфЬ фпрпиефзмЭнп фп дпчеЯп.
УхнечЮт лейфпхсгЯб ме еощфесйкЮ уэндеуз брпуфсЬггйузт ухмрхкнюмбфпт
Уфзн бсйуфесЮ фзт рлехсЬ з ухукехЮ еЯнбй ецпдйбумЭнз ме Энб уфьмйп уэндеузт. Уе бхфь мрпсеЯ нб ухндеиеЯ кпйньт еэкбмрфпт ущлЮнбт неспэ 1/2 Янфубт.
1. Ме кбфЬллзлп есгблеЯп бцбйсЭуфе фп кЬлхммб фпх уфпмЯпх уэндеузт брь фп фпЯчщмб фзт ухукехЮт (ейкьнб Е). Бхфь брбйфеЯфбй мьнп гйб фзн рсюфз цпсЬ рпх гЯнефбй уэндеуз.
2. УхндЭуфе уфп уфьмйп Энбн еэкбмрфп ущлЮнб брпсспЮт ербскпэт мЮкпхт.
Фп ухмрэкнщмб мрпсеЯ фюсб нб брпмбксэнефбй уе ухнечЮ лейфпхсгЯб р.ч. уе мйб брпчЭфехуз рпх всЯукефбй уе чбмзльфесп эшпт.
Нб рспуЭоефе, юуфе п еэкбмрфпт ущлЮнбт нб пдзгеЯфбй уфзн брпчЭфехуз ме клЯуз рспт фб кЬфщ, юуфе фп ухмрэкнщмб нб мрпсеЯ нб брпмбксэнефбй бнемрьдйуфб брь фз лекЬнз ухмрхкнюмбфпт.
БренесгпрпЯзуз фзт ухукехЮт
Гйб нб бренесгпрпйЮуефе фз ухукехЮ, гхсЯуфе фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз елЭгчпх рспт фб бсйуфесЬ уфз иЭуз Aus (ейкьнб Д.1).
Рсйн брь рбсбфефбмЭнз дйбкпрЮ лейфпхсгЯбт:
1. ФсбвЮофе фп цйт брь фзн рсЯжб.
2. БдейЬуфе фп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт кбй уфегнюуфе фп укпхрЯжпнфЬт фп ме Энб кбибсь рбнЯ. РспуЭофе убт рбсбкблпэме фп ухмрэкнщмб рпх еобкплпхиеЯ нб уфЬжей.
3. КбибсЯуфе фп цЯлфсп бнбссьцзузт уэмцщнб ме фйт пдзгЯет.
4. РспуфбфЭшфе фз ухукехЮ брь фзн еЯупдп укьнзт, рйибнЬ ме Энб рлбуфйкь кЬлхммб.
5. ЦхлЬофе фз ухукехЮ уе ьсийб иЭуз уе Энб чюсп рспуфбфехмЭнп брь укьнз кбй брь брехиеЯбт злйбкЮ бкфйнпвплЯб.
Кбибсйумьт фпх цЯлфспх
Гйб фзн брпцхгЮ влЬвзт уфз ухукехЮ п бцхгсбнфЮсбт еЯнбй ецпдйбумЭнпт ме цЯлфсп бнбссьцзузт бЭсб. Гйб нб брпцэгефе меЯщуз фзт брьдпузт Ю рспвлЮмбфб ме фз ухукехЮ, фп цЯлфсп бнбссьцзузт бЭсб, рсЭрей ьрщт брбйфеЯфбй, бллЬ фпхлЬчйуфпн кЬие 2 евдпмЬдет нб елЭгчефбй кбй еЬн чсейбуфеЯ нб кбибсЯжефбй.
1. БренесгпрпйЮуфе фз ухукехЮ, гхсЯжпнфбт фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз фелеЯщт бсйуфесЬ уфз иЭуз Aus.
2. РйЬуфе фзн хрпдпчЮ фпх цЯлфспх (ейкьнб З) кбй фсбвЮофе фп цЯлфсп бЭсб брь фз ухукехЮ.
3. КбибсЯуфе фп цЯлфсп ме члйбсь несь Ю ме злекфсйкЮ укпэрб (ейкьнб И.).
4. Брпмбксэнефе фйт рйп ерЯмпнет бкбибсуЯет ме рлэуймп уе члйбсь дйЬлхмб убрпхнйпэ уе мЭгйуфз иесмпксбуЯб 40 °C. Кбфьрйн оерлэнефе ме кбибсь несь (ейкьнб И.).
5. РспуЭофе фп цЯлфсп бнбссьцзузт бЭсб нб еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй нб еЯнбй енфелют уфегнь рсйн фзн фпрпиЭфзуЮ фпх, гйб нб брпцеэгпнфбй жзмйЭт уфз ухукехЮ.
Ден ерйфсЭрефбй з лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт чщсЯт нб Эчей фпрпиефзиеЯ цЯлфсп бнбссьцзузт бЭсб!
МефбцпсЬ фзт ухукехЮт
З ухукехЮ еЯнбй ецпдйбумЭнз ме фспчпэт мефбцпсЬт кбй чейсплбвЮ, гйб ехкпльфесз мефбцпсЬ.
• Рсйн брь кЬие бллбгЮ фьрпх лейфпхсгЯбт бренесгпрпйЮуфе фз ухукехЮ кбй фсбвЮофе фп цйт брь фзн рсЯжб.
• Кбфьрйн бдейЬуфе фп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт. РспуЭофе убт рбсбкблю фп ухмрэкнщмб рпх еобкплпхиеЯ нб уфЬжей.
• Мз чсзуймпрпйеЯфе фп кблюдйп фспцпдпуЯбт гйб нб фсбвЬфе фз ухукехЮ.
ЦспнфЯдб кбй ухнфЮсзуз
З фбкфйкЮ цспнфЯдб кбй з фЮсзуз псйумЭнщн вбуйкюн рспырпиЭуещн еггхюнфбй фз чщсЯт рспвлЮмбфб лейфпхсгЯб кбй мегЬлз дйЬскейб жщЮт.
З ухукехЮ рсЭрей мефЬ брь мбксЬ чсЮуз, бллЬ фпхлЬчйуфпн мйб цпсЬ фп чсьнп, нб ерйиещсеЯфбй кбй нб кбибсЯжефбй ерймелют.
¼лб фб кйнзфЬ мЭсз Эчпхн дйбскЮ лЯрбнуз рпх де чсейЬжефбй ухнфЮсзуз. З ухнплйкЮ шхкфйкЮ егкбфЬуфбуз еЯнбй Энб есмзфйкЬ клейуфь уэуфзмб рпх де чсейЬжефбй ухнфЮсзуз кбй ерйфсЭрефбй нб ерйукехЬжефбй мьнп брь еопхуйпдпфзмЭнб ухнесгеЯб.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз ухукехЮ рсЭрей нб бцбйсеЯфбй фп цйт брь фзн рсЯжб фпх злекфсйкпэ дйкфэпх.
• ДйбфзсеЯфе фз ухукехЮ брбллбгмЭнз брь укьнз кбй Ьллет ерйкбиЯуейт.
• КбибсЯжефе фз ухукехЮ мьнп уфегнЬ Ю ме Энб елбцсЬ всегмЭнп рбнЯ. Мзн екфпоеэефе несь уфз ухукехЮ.
• Мз чсзуймпрпйеЯфе уклзсЬ кбибсйуфйкЬ Ю кбибсйуфйкЬ рпх ресйЭчпхн дйблэфет кбй бкьмб кбй уе ресЯрфщуз еобйсефйкЮт сэрбнузт чсзуймпрпйеЯфе мьнп ендедейгмЭнп мЭуп кбибсйумпэ.
• ЕлЭгчефе фбкфйкЬ фп цЯлфсп бнбссьцзузт бЭсб гйб фхчьн бкбибсуЯет. КбибсЯжефе Ю бллЬжефе фп цЯлфсп ьрщт брбйфеЯфбй.
Пй есгбуЯет уфзн шхкфйкЮ егкбфЬуфбуз кбй уфпн злекфсйкь еопрлйумь ерйфсЭрефбй нб екфелпэнфбй мьнп брь еопхуйпдпфзмЭнп гйб фп укпрь бхфь ухнесгеЯп!
Кбибсйумьт фпх ухмрхкнщфЮ кбй фпх еобфмйуфЮсб
БхфЭт пй есгбуЯет брбйфпэн нб бнпйчиеЯ фп ресЯвлзмб фзт ухукехЮт кбй ерйфсЭрефбй нб екфелпэнфбй мьнпн брь еоейдйкехмЭнп рспущрйкь!
• КбибсЯжефе фп ухмрхкнщфЮ кбй фпн еобфмйуфЮсб ме цэузмб, бнбссьцзуз, Ю ме брблЮ впэсфуб Ю рйнЭлп Мз чсзуймпрпйеЯфе рЯдбкб неспэ.
• РспуЭофе, гйбфЯ фб елЬумбфб мрпспэн нб хрпуфпэн жзмйЬ еэкплб, дзл. нб лхгЯупхн.
• КбибсЯуфе рспуекфйкЬ фзн еущфесйкЮ ерйцЬнейб фзт ухукехЮт, фз лекЬнз ухмрхкнюмбфпт ме фз уэндеуз фпх еэкбмрфпх ущлЮнб, фпн бнемйуфЮсб кбй фп ресЯвлзмб фпх бнемйуфЮсб.
• УхнбсмплпгЮуфе рЬлй кбнпнйкЬ ьлб фб мЭсз рпх еЯчбфе брпухнбсмплпгЮуей.
• ЕкфелЭуфе Энбн Элегчп лейфпхсгйюн кбй мйб ерйиеюсзуз щт рспт фзн буцЬлейб.
УзмбнфйкЭт пдзгЯет гйб фзн бнбкэклщуз!
З ухукехЮ лейфпхсгеЯ ме фп цйлйкь рспт фп ресйвЬллпн кбй пхдЭфесп рспт фп ьжпн шхкфйкь мЭуп R134a. Фп шхкфйкь мЭуп кбй фп лйрбнфйкь мЭупн рпх хрЬсчпхн уфз ухукехЮ рсЭрей нб брпссЯрфпнфбй ме фпн кбфЬллзлп фсьрп, уэмцщнб ме фзн нпмпиеуЯб Ю фпхт йучэпнфет фпрйкпэт кбнпнйумпэт.
Бнфймефюрйуз рспвлзмЬфщн
З ухукехЮ елЭгчизке дйеопдйкЬ кбфЬ фзн рбсбгщгЮ фзт щт рспт фзн Ьшпгз лейфпхсгЯб фзт. ЕЬн рбс’ ьлб бхфЬ емцбнйуфпэн рспвлЮмбфб уфз лейфпхсгЯб фзт, рбсбкблпэме нб елЭгоефе фз ухукехЮ уэмцщнб ме фзн рбсбкЬфщ лЯуфб.
З ухукехЮ ден еккйнЬ:
• ЕлЭгофе фз уэндеуз уфп злекфсйкь дЯкфхп. 230V / 1~ / 50 Hz.
• ЕлЭгофе фзн хрЬсчпхуб буцЬлейб уфп злекфсйкь дЯкфхп. 10 A.
• ЕлЭгофе фп цйт сехмбфплзшЯбт гйб фхчьн жзмйЭт.
З ухукехЮ лейфпхсгеЯ, бллЬ ден учзмбфЯжефбй ухмрэкнщмб:
• ЕлЭгофе фп дпчеЯп ухмрхкнюмбфпт щт рспт фз ущуфЮ фпх фпрпиЭфзуз Ю фз уфЬимз фпх. Ден ерйфсЭрефбй нб еЯнбй бнбммЭнз з ендейкфйкЮ лхчнЯб фпх дпчеЯпх (ейкьнб Г.6).
• ЕлЭгофе фз лейфпхсгЯб фпх мйкспдйбкьрфз фпх дпчеЯпх ухмрхкнюмбфпт.
• ЕлЭгофе фз иесмпксбуЯб фпх чюспх. З ресйпчЮ лейфпхсгЯбт фзт ухукехЮт еЯнбй мефбоэ 6 кбй 32 °C.
• ЕлЭгофе фзн хгсбуЯб фпх бЭсб. З учефйкЮ хгсбуЯб рсЭрей нб еЯнбй фпхлЬчйуфпн 40% RH.
• ЕлЭгофе фпн ерйлегмЭнп фсьрп лейфпхсгЯбт. З хгсбуЯб фпх бЭсб уфп чюсп фпрпиЭфзузт фзт ухукехЮт рсЭрей нб всЯукефбй рЬнщ брь фзн ерйлегмЭнз ресйпчЮ. ЕЬн чсейбуфеЯ гхсЯуфе фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз елЭгчпх рспт фб деойЬ уфзн кбфеэихнуз фзт мьнймзт лейфпхсгЯбт (ейк. Д.5).
• ЕлЭгофе фп цЯлфсп бнбссьцзузт бЭсб гйб фхчьн эрбсоз бкбибсуйюн. КбибсЯуфе Ю бллЬофе фп цЯлфсп ьрщт брбйфеЯфбй.
• КбнпнЯуфе нб елегчиеЯ п вбимьт лесюмбфпт фщн елбумЬфщн фпх енбллЬкфз. Бхфьт п Элегчпт брбйфеЯ Ьнпйгмб фзт ухукехЮт кбй иб рсЭрей нб дйенесгеЯфбй брь еопхуйпдпфзмЭнп рспущрйкь.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз ухукехЮ рсЭрей нб бцбйсеЯфбй фп цйт брь фзн рсЯжб.
З ухукехЮ лейфпхсгеЯ ме рплэ иьсхвп Ю дпнеЯфбй, чэнефбй Эощ фп ухмрэкнщмб:
• ЕлЭгофе еЬн з ухукехЮ уфЭкефбй Яуйб кбй уе ерЯредз ерйцЬнейб.
• ЕлЭгофе гйб бкбибсуЯет фз лекЬнз ухмрхкнюмбфпт кбй фп уфьмйп уэндеузт. БхфЭт пй есгбуЯет брбйфпэн Ьнпйгмб фзт ухукехЮт кбй иб рсЭрей нб екфелпэнфбй брь еопхуйпдпфзмЭнп рспущрйкь.
ЕЬн з ухукехЮ рбсЬ фз дйеобгщгЮ фщн елЭгчщн ден лейфпхсгеЯ Ьшпгб, рбсбкблпэме ейдпрпйЮуфе Энб еопхуйпдпфзмЭнп ухнесгеЯп.
Пй есгбуЯет ме фпн злекфсйкь еопрлйумь кбй фзн шхкфйкЮ егкбфЬуфбуз ерйфсЭрефбй нб екфелпэнфбй мьнп брь ейдйкЬ еопхуйпдпфзмЭнп рспущрйкь!
ФечнйкЬ дедпмЭнб
РесйпчЮ иесмпксбуЯбт лейфпхсгЯбт 5 - 35 °C
РесйпчЮ хгсбуЯбт лейфпхсгЯбт 40 - 100 % RH
МЭгйуфз брьдпуз бцхгсбнфЮсб 26 лЯфсб/змЭсб
уфпхт 30 °C / 80 % RH 22 лЯфсб /змЭсб
РбспчЮ бЭсб мЭг. 190 m3/h
Шхкфйкь мЭуп R 134a
Рпуьфзфб шхкфйкпэ мЭупх 340 ãñáì.
ЗлекфсйкЮ уэндеуз 230 V
Ухчньфзфб 50 Hz
Пнпмбуфйкь сеэмб мЭг. 3,4 Á
ПнпмбуфйкЮ кбфбнЬлщуз мЭг. 620 W
БуцЬлейб брь фп чсЮуфз 10 Á
Б-уфбимйумЭнз уфЬимз зчзфйкЮт рЯеузт мЭг./елЬч. 1m
1)
42 / 46 dB (A)
ДпчеЯп ухмрхкнюмбфпт 5 лЯфсщн
ВЬипт 315 чйл.
РлЬфпт 390 чйл.
¾øïò 620 ÷éë.
ВЬспт 21 кйлЬ
Page 53
M - 4
ПдзгЯет ЧсЮузт БцхгсбнфЮсб TTK 100 S
1. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
2. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
3. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
4. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
5. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
6. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
7. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
8. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
9. ЗмеспмзнЯб: ............................
ХрпгсбцЮ:..................................
10. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
11. ЗмеспмзнЯб: ...........................
ХрпгсбцЮ:..................................
12. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
13. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
14. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
15. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
16. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
17. ЗмеспмзнЯб: ...........................
ХрпгсбцЮ:..................................
18. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
19. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
20. ЗмеспмзнЯб: ..........................
ХрпгсбцЮ:..................................
Рсщфькпллп ухнфЮсзузт кбй цспнфЯдбт
Рсщфькпллп ухнфЮсзузт кбй цспнфЯдбт
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Еощфесйкьт кбибсйумьт ухукехЮт
Еущфесйкьт кбибсйумьт ухукехЮт
Кбибсйумьт ухмрхкнщфЮ
Кбибсйумьт еобфмйуфЮсб
Кбибсйумьт бнемйуфЮсб
Кбибсйумьт ресйвлЮмбфпт бнемйуфЮсб Кбибсйумьт рлЭгмбфпт бнбссьцзузт ме
цЯлфсп мегЬлщн ущмбфйдЯщн Ерйиеюсзуз фзт ухукехЮт гйб влЬвет
¸легчпт уе ьлет фйт вЯдет уфесЭщузт
¸легчпт буцЬлейбт злекфсйкпэ кхклюмбфпт
ДпкймбуфйкЮ лейфпхсгЯб
РбсбфзсЮуейт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фэрпт ухукехЮт ___________________ Бсйимьт ухукехЮт _________________
Ерйукьрзуз бнфбллбкфйкюнЗлекфсйкь дйЬгсбммб
КбфЬлпгпт еобсфзмЬфщн
1..................................................................ерЯредз лекЬнз
2.............................................................фспчьт мефбцпсЬт
3 ........................................................................ухмрйеуфЮт
4 ................................................брпувеуфЮсбт ксбдбумюн
5........................................................гсбммЮ бнбссьцзузт
6 ...........................................................гсбммЮ кбфЬилйшзт
7 ................................................еэкбмрфпт ущлЮнбт уЭсвйт
8 .............................................кенфсйкь фмЮмб ресйвлЮмбфпт
9..................................................................мйкспдйбкьрфзт
10....................................................лекЬнз ухмрхкнюмбфпт
11....................................................................еобфмйуфЮсбт
12.......................................ущлЮнбт ейубгщгЮт еобфмйуфЮсб
13............................................ущлЮнбт еоьдпх еобфмйуфЮсб
14....................................................................ухмрхкнщфЮт
15..........................................ущлЮнбт ейуьдпх ухмрхкнщфЮ
16............................................ущлЮнбт еоьдпх ухмрхкнщфЮ
17...........................................................цйлфсп-озсбнфЮсбт
18..........................................................фсйчпейдЮт ущлЮнбт
19................................................................ерЬнщ кЬлхммб
20 .....................................................ресЯвлзмб бнемйуфЮсб
21......................................................кйнзфЮсбт бнемйуфЮсб
22...........................................................фспчьт бнемйуфЮсб
23..........................................................................кЬлхммб
24............................................................кблюдйп уэндеузт
25..............................................................рлбкЭфб елЭгчпх
26...........................................................уфпйчеЯп бйуизфЮсб
27.........................................................................рхкнщфЮт
28.................................................................фмЮмб елЭгчпх
29...........................................................елегкфЮт хгсбуЯбт
30 ..........................................................лхчнЯб кблэммбфпт
31...................................................................вЬуз лхчнЯбт
32..................................................бсйуфесь рлехсйкь фмЮмб
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
33........................................................деойь рлехсйкь фмЮмб
34.................................................рЯущ фмЮмб ресйвлЮмбфпт
35..............................................................лбвЮ мефбцпсЬт
36.........................................мрспуфйнь фмЮмб ресйвлЮмбфпт
37..................................................вЯдет ерЬнщ кблэммбфпт
38 .................................................ресйуфсецьменп рфесэгйп
39.....................................................................цЯлфсп бЭсб
40.......................................................рлЭгмб ейуьдпх бЭсб
41..........................................................ресЯвлзмб рлщфЮсб
42.........................................................................рлщфЮсбт
43.....................................................дпчеЯп ухллпгЮт неспэ
44........................................................дйбкьрфзт схимЯуещн
45...........................................................................вблвЯдб
46...............................................................................рзнЯп
Page 54
N - 1
Návod k obsluze vysoušeče vzduchu TTK 100 S
• Nikdy nedávejte do přístroje cizí předměty.
• Přístroj se nesmí během provozu odkrývat ani přepravovat.
• Všechny elektrické kabely mimo přístroj je nutné chránit před poškozením (např. dveřmi).
• Prodloužení připojovacího kabelu se musí volit podle připojovacího výkonu (příkonu) přístroje, délky kabelu a účelu použití.
• Přístroj se smí přepravovat pouze ve zpřímené poloze, zásobník kondenzátu se musí před každou změnou místa vyprázdnit.
• Jiný provoz nebo nějaká jiná obsluha, než je uvedeno v tomto návodu, není přípustná. Při nedodržení zaniká jakékoliv ručení a nároku na záruku.
Práce na chladícím zařízení a na elektrickém
vybavení smí provádět pouze k tomu autorizovaný odborný závod.
Záruka
Záruka je 12 měsíců. Škody vzniklé v důsledku nesprávné obsluhy nezaškoleným personálem, nebo v důsledku uvedení do provozu neautorizovanými osobami jsou ze záruky vyloučeny.
Přístroj byl ve výrobním závodě několikrát odzkoušen na bezvadnou funkci. Pokud by se přesto vyskytly poruchy funkce, které provozovatel nebude moci odstranit s pomocí nápomoci při odstraňování poruch, obraťte se, prosím, na svého prodejce nebo smluvního partnera.
Při nárokování plnění ze záruky je nutné uvést číslo přístroje (viz typový štítek). Faktura za zboží platí jako doklad o záruce.
Přístroje jsou, vzhledem k jejich koncepci a vybavení, koncipovány výhradně pro účely odvlhčení. Při nedodržení daností výrobce, zákonných požadavků, nebo po svévolných změnách na přístrojích, není výrobce již vázán ručením za škody z toho vyplývající.
Zásahy do přístroje nebo neautorizovaná výměna náhradních dílů může mít velice negativní vliv na elektrickou bezpečnost tohoto výrobku, a vést ke ztrátě záruky. Jakákoliv záruka za věcné škody nebo škody na zdraví osob, které je možné vyvodit z nasazení a používání tohoto přístroje v rozporu s upozorněními v tomto návodku k obsluze, je vyloučena.
Technické změny vzhledu a provedení v důsledku neustálého dalšího vývoje zůstávají kdykoliv vyhrazeny bez předchozího oznámení.
Popis přístroje
Přístroj je koncipován pro automatické vysoušení vzduchu. Na základě svých kompaktních rozměrů se dá pohodlně přepravovat a instalovat.
Přístroj pracuje na principu kondenzace. Je vybaven zabudovaným hermeticky uzavřeným chladícím zařízením, bezhlučným ventilátorem, který nevyžaduje téměř žádnou údržbu, a dále připojovacím kabelem se zástrčkou.
Pro kontrolu funkce je přístroj vybave
n ovládacím panelem. Automatické řízení, zásobník kondenzátu s vestavěnou pojistkou proti přetoku a s připojovacími hrdly pro přímé odvádění konden­zátu umožňuje bezporuchový trva
lý provoz.
Přístroj odpovídá základním požadavkům na bezpečnost a zdravotně nezávadný provoz příslušných ustanovení EU.
Místo nasazení přístrojů
Přístroj se používá všude tam, kde se klade důraz na suché prostory, a kde nutné zabránit ekonomickým následným škodám (např. tvorbou plísní).
Přístroj se převážně používá k vysoušení a odvlhčení:
• obýváků, ložnic, sprch nebo sklepů
• prádelen, chat, obytných přívěsů, člunů
K trvalému udržování suchého prostředí v:
• skladech, archivech, laboratořích
• koupelnách, umývárnách a šatnách apod.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Upozornění k bezpečnosti..........................N - 1
Záruka.......................................................N - 1
Popis přístroje............................................N - 1
Instalace....................................................N - 2
Obsluha ....................................................N - 2
Uvedení do provozu...................................N - 2
Odstavení z provozu..................................N - 3
Čištění filtru ...............................................N - 3
Přeprava zařízení.......................................N - 3
Ošetřování a údržba ..................................N - 3
Odstranění poruchy ...................................N - 3
Technické údaje.........................................N - 3
Schéma zapojení.......................................N - 3
Seznam náhradních dílů............................N - 4
Přehled náhradních dílů.............................N - 4
Zápis o údržbě a ošetření ..........................N - 4
Obsah
Upozornění k bezpečnosti
Tento návod je nutné si před uvedením přístroje
do provozu / použitím přístroje pečlivě přečíst a mít ho neustále v bezprostřední blízkosti místa instalace, popř. na přístroji!
Přístroj byl před dodáním podroben rozsáhlým testům materiálu, a funkčním a kvalitativním zkouškám.
I přesto může z tohoto přístroje vycházet nebezpečí, když ho budou neodborně používat nezaškolené osoby, nebo když bude používán v rozporu s jeho určením.
Dbejte následujících upozornění.
• Přístroj se nesmí instalovat a provozovat v prostorech s nebezpečím exploze.
• Přístroj se nesmí instalovat a provozovat v ovzduší obsahujícím olej, kyseliny, chlór nebo sůl.
• Přístroj se musí nainstalovat zpříma a bezpečně proti převržení.
• Přístroj se nesmí vystavovat žádnému přímému proudu vody.
• Vždy musí být zaručeno volné nasávání a volný výfuk vzduchu.
• Ne straně sání nesmí být nikdy žádná nečistota, a žádné volné předměty.
A Schématické vyobrazení způsobu činnosti
A 1 Ventilátor A 2 Zásobník kondenzátu A 3 Kondenzátor A.4 Výparník A 5 Vana na kondenzát A 6 Kompresor A 7 Vlhký vzduch v místnosti A 8 Vysušený vzduch v místnosti
B. Instalace
B 1 Okno mějte zavřené B 2 Dveře mějte zavřené B 3 Minimální vzdálenost od stěny 0,5 m B 4 Udržujte odstup od topných těles nebo
jiných tepelných zdrojů
C. Obsluha
C.1 Klapka stabilizující vzduch C.2 Ovládací panel C.3 Zásobník kondenzátu (nádrž) C.4 Ovládací otočný přepínač C.5 Kontrolka odtávání C.6 Kontrolka nádrže C.7 Provozní kontrolka C.8 Nastavení směru vypouštění
D. Nastavení režimu
D.1 Otočná zarážka vlevo, přístroj VYP D.2 Otočná zarážka vpravo, permanentní provoz D.3 Hydrostaticky řízený provoz D.4 Snížení výkonu vysoušení D.5 Zvýšení výkonu vysoušení
E. Kryt, připojovací hrdla
F. Filtrační klapka
G. Filtrační korýtko
H. Čištění filtru
TRO-TR-BATTK100S-02-CZ • Tato publikace nahrazuje všechny předchozí. Bez našeho písemného souhlasu se z této publikace se nesmí žádná část jakýmkoliv způsobem re­produkovat nebo zpracovávat za použití elektronických systémů, rozmnožovat nebo rozšiřovat. Technické změny vyhrazeny. Technické změny vyhrazeny. Názvy zboží se používají bez zajištění volné použitelnosti, a všeobecně podle způsobu zápisu výrobců. Použité názvy zboží jsou zaregistrované, a jako takové by se měly posuzovat. Konstru­kční změny v zájmu průběžného vylepšování výrobku a změny tvaru / barvy zůstávají vyhrazeny. Rozsah dodávky se může lišit od vyobrazení výrobku. Předkládaná doku­mentace byla vypracována s příkladnou pečlivostí. V žádném prípade neprebíráme záruku za chyby nebo vynechání.
Popis přístroje
Page 55
N - 2
Návod k obsluze vysoušeče vzduchu TTK 100 S
Funkce
Přístroj pracuje podle na principu kondenzace (viz obrázek A, schématické znázornění funkce). Ventilátor nasává vlhký prostorový vzduch na zadní straně přístroje přes vzduchový filtr, odparník a za ním zabudovaný kondenzátor. Na studeném odparníku je z prostorového vzduchu odnímána vlhkost.
Prostorový vzduch se ochladí až pod rosný bod, a vodní pára obsažená ve vzduchu se sráží jako kondenzát, popř. jinovatka na lamelách odparníku.
Na kondenzátoru (teplený výměník) se odvlhčený ochlazený vzduch zase ohřeje, a poté je znovu vyfukován, o teplotě cca 5°C nad prostorovou teplotou.
Takto upravený suchý vzduch se znovu smíchá s prostorovým vzduchem. Neustálou cirkulací prostorového vzduchu přístrojem se kontinuálně snižuje vlhkost vzduchu v prostoru instalace na požadovanou relativní hodnotu vlhkosti.
V závislosti na teplotě vzduchu a relativní vlhkosti ukapává kondenzující voda neustále nebo jen během periodických fází odtávání do vany na kondenzát, a potom zabudovanými odtokovými hrdly do zásobníku kondenzátu, který je umístěn pod nimi.
V zásobníku kondenzátu je umístěna klapka s plovákem, která pomocí mikrospínače přeruší provoz odvlhčování, když je zásobník plný.
Když se v zásobníku kondenzátu dosáhne maximálního stavu hladiny, rozsvítí se kontrolka nádrže na obslužném panelu a přístroj se vypne. Kontrolka nádrže zhasne až po opětném nasazení prázdného zásobníku kondenzátu. Potom se přístroj znovu spustí, prodleva zapnutí je cca 2 minuty.
V náhodném trvalém provozu s externím připojením kondenzátu se vzniklý kondenzát odvádí hadicovou přípojkou (viz odstavec „Trvalý provoz s externí přípojkou kondenzátu“).
Instalace
Pro optimální, ekonomický a bezpečný provoz přístroje musíte bezpodmínečně dodržovat následující upozornění (viz také obrázek B).
• Přístroj se musí nainstalovat vodorovně a bezpečně proti převržení, aby bylo zajištěno nerušené odtékání kondenzátu do zásobníku kondenzátu.
• Nainstalujte přístroj co možná nejvíce uprostřed místnosti, aby bylo možné zajistit optimální cirkulaci vzduchu.
• Dodržujte bezpodmínečně minimální vzdálenost od stěn 50 cm.
• Zajistěte, aby byl vzduch bez překážek nasáván na zadní straně přístroje, a nerušeně mohl být vyfukován na horní klapce pro vedení vzduchu.
• Neinstalujte přístroj do blízkosti topných těles nebo jiných tepelných zdrojů.
• Prostor, který chcete vysušit nebo odvlhčit udržujte zavřený proti okolní atmosféře.
• Zabraňte otevírání oken a dveří, a dále častému vstupování a odcházení z místnosti.
• Když se dá přístroj do prašného prostředí, musí se provést příslušné ošetření a údržba odpovídající podmínkám. Viz kapitola „Ošetřování a údržba“.
Důležitá upozornění k elektrické přípojce:
• Elektrické připojení přístroje se musí provést podle DIN VDE 0100, část 704 na napájecí body s ochranným zařízením proti chybnému proudu.
• Při instalaci přístroje v mokrých oblastech, jako jsou prádelny, koupelny nebo podobně, se musí přístroj podle předpisů při instalaci jistit ochranným spínačem proti chybnému proudu.
Obsluha
Důležitými obslužnými díly pro provoz jsou klapky vodící vzduch, ovládací panel a zásobník kondenzátu. Na obslužném panelu se nachází otočný přepínač řízení a provozní kontrolka, kontrolka nádrže a kontrolka odtávání. Grafické znázornění relevantních obslužných dílů Vám ukazuje obrázek C.
Uvedení do provozu
Před každým uvedením do provozu nebo podle místních požadavků se musí kontrolovat, zda v sacích a vypouštěcích otvorech nejsou žádné nečistoty, a zda není znečištěn sací filtr. Ucpané, popř. znečištěné mřížky a filtry se musí ihned vyčistit, viz kapitola „Ošetřování a údržba“.
Důležitá upozornění před uvedením do provozu
• Prodloužení / nastavení kabelu musí mít dostatečný průřez vedení.
• Kabelové prodlužováky se smí používat jen kompletně rozvinuté!
• Zásobník kondenzátu musí být řádně usazen.
Jinak žádná funkce přístroje!
Při prostorových teplotách pod 8°C a/nebo relativní
vlhkosti vzduchu pod 40% již není s tímto přístrojem zaručeno ekonomické, efektivní odvlhčení.
Pro použití za takových klimatických podmínek jsou k dispozici speciální vysoušeče z našeho programu. V případě potřeby se nechte cíleně informovat od našich odborných poradců.
Uvedení přístroje do provozu
1. Propojte zástrčku přístroje s řádně jištěnou síťovou zásuvkou (230 V / 50 Hz / 10 A).
2. Otevřete klapku k vedení vzduchu na horní straně přístroje.
3. Zkontrolujte, zda je provozní kontrolka zhasnutá (viz obrázek C.6).
4. Když chcete spustit provoz odvlhčení, nastavte nyní otočný přepínač řízení ve směru hodinových ručiček na požadovaný stupeň provozu (viz. obrázek D.5).
5. Zkontrolujte, zda svítí provozní kontrolka (viz obrázek C.7).
Přístroj je nyní v provozu a pracuje v požadovaném stupni odvlhčení. Pro vypnutí přístroje otočte otočným přepínačem řízení zpět do polohy VYP (viz obrázek D).
Upozornění k provozu přístroje
• Přístroj pracuje po zapnutí plně automaticky, dokud nedojde k vypnutí regulátoru plovákem naplněného zásobníku kondenzátu.
• Když se během provozu přeruší napájení přístroje, přístroj se obnovení napájení sám zase nezapne.
• Když má přístroj pracovat v trvalém provozu s externím připojením kondenzátu, přečtěte si k tomu odstavec „Trvalý provoz s externím připojením kondenzátu“.
• Když přístroj vypne ručně nebo plovákem, kompresor se znovu zapne teprve asi po 5 minutách zpoždění. Tímto bezpečnostním opatřením se zabrání přetížení kompresoru.
• Aby mohl senzor zabudovaný do přístroje vždy správně zjistit vlhkost vzduchu v prostoru, běží ventilátor neustále, dokud se přístroj nevypne.
Upozornění k prvnímu použití a k různým druhů provozního režimu:
Když používáte vysoušeč poprvé, nastavte otočný přepínač řízení - ve směru hodinových ručiček - úplně až doprava, na permanentní provoz (obrázek D.2). Nechte přístroj chvilku pracovat v tomto režimu. Ze začátku pohlcuje vysoušeč velká množství vlhkosti, a pracuje tak tak dlouho, dokud se nesníží relativní vlhkost. Potom přístroj pohlcuje méně vlhkosti. To však neznamená, že vysoušeč nepracuje správně, nýbrž jen to, že se snížila vlhkost ve vzduchu.
Jakmile ucítíte příjemný pocit suchého vzduchu, a zmizí nepříjemný pach vlhkosti, můžete přístroj používat ve dvou různých režimech; s hydrostatickým řízením nebo v permanentním provozu.
S plynulým hydrostatickým řízením můžete nyní nastavit otočný přepínač podle osobní potřeby do polohy mezi režimem VYP a permanentním režimem (obrázek D.3). Pro automatické udržování aktuální vlhkosti vzduchu v místnosti otočte pomalu otočným přepínačem řízení doleva, a nechte ho stát bezpro­středně v té poloze, ve které se vypíná kompresor. Zabudovaný hygrostat uloží požadovanou relativní vlhkost vzduchu v místnosti do paměti, a automaticky zapne, popř. vypne přístroj při překročení / podkročení této hodnoty, aby udržel předvolený stupeň vlhkosti v plné účinnosti.
V permanentním režimu odvlhčuje přístroje vzduch kontinuálně, nezávisle na obsahu vlhkosti ve vzduchu. Pro tento provozní režim nechte otočný přepínač řízení nastavený beze změny, otočený doprava až na doraz (obrázek D.2)
Upozornění k výkonu vysoušení
Výkon vysoušení závisí výhradně na charakteru prostoru, teplotě prostoru, relativní vlhkosti vzduchu a dodržování upozornění v kapitole „Instalace“.
Maximální výkon vysoušení dosáhnete při úplně otevřené klapce pro vedení vzduchu.
Čím vyšší je teplota prostoru a relativní vlhkost vzduchu, tím větší je výkon vysoušení.
Pro použití obytných prostorech stačí relativní vlhkost vzduchu cca 50 až 60 %, zatímco ve skladech, archivech apod. by neměla překročit 50 %.
Nastavení směru vypouštění
Vysušený prostorový vzduch je vyfukován na horní straně přístroje. Pro seřízení směru vypouštění slouží natáčecí klapka pro vedení vzduchu (obrázek C.1).
1. K otevření klapky pro vedení vzduchu zatlačte na zadní plochu (viz obrázek C.8). Přední strana se natočí nahoru, můžete nastavit směr vzduchu podle libosti.
2. Pokud možno úplným otevřením klapky vytvoříte proud vzduchu směřující nahoru.
3. Dávejte pozor na výstupu vzduchu nebyly žádné překážky. Jen tak zajistíte optimální provoz přístroje.
4. Dejte pozor na to, aby nebyl proudem vystupujícího vzduchu přímo zasaženy citlivé předměty, jako např. pokojové rostliny.
Automatika odtávání
Vlhkost obsažená v prostorovém vzduchu při ochlazení kondenzuje, a potahuje - v závislosti na teplotě vzduchu a relativní vlhkosti - lamely odparníku jinovatkou, resp. ledem. Tento nános jinovatky, resp. ledu se z přístroje automaticky odtává.
Automatika odtávání horkým plynem zabudovaná v přístroji zapne v případě potřeby cyklus odtávání. Během fáze odtávání se krátkodobě přeruší provoz odvlhčování (kontrolka odtávání svítí, viz. obrázek C.5).
Zásobník kondenzátu
Čas od času je třeba vyprázdnit zabudovaný zásobník kondenzátu (viz. obrázek C.3). Když je zásobník plný, provoz odvlhčování se přeruší a rozsvítí se kontrolka nádrže (viz. obrázek C.6).
1. Opatrně vytáhněte zásobník dopředu.
2. Vylijte kondenzát do odtoku.
3. Vyčistěte zásobník čistým suknem.
4. Zásobník zase opatrně zasuňte do přístroje.
5. Dbejte na to, aby bylo spuštění přístroje provedeno pouze se správně nasazeným zásobníkem.
Page 56
N - 3
Návod k obsluze vysoušeče vzduchu TTK 100 S
Trvalý provoz d externí přípojkou kondenzátu
Přístroj je na levé straně opatřen připojovacím hrdlem. Na toto je možné pripojit hadici na vodu 1/2“, která je běžně k dostání v obchodě.
1. Vhodným nářadím vylomte záslepku připojovacího hrdla ze stěny přístroje (obrázek E). Je nutné pouze při prvním připojení.
2. Na připojovací hrdlo připojte dostatečně dlouhou odtokovou hadici.
Kondenzát může být nyní v trvalém provozu odváděn např. do hlouběji ležícího odtoku.
Dávejte pozor na to, aby hadice byla položena se spádem k odtoku, aby mohl kondenzát nerušeně odtékat do vany kondenzátu!
Odstavení z provozu
Přístroj vypnete tím, že otočíte otočný přepínač řízení doleva, do polohy VYP (viz obrázek D.1).
Před delšími provozními přestávkami
1. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
2. Vyprázdněte zásobník kondenzátu a vytřete ho čistým, suchým suknem. Dejte, prosím, pozor na pozdější kondenzát.
3. Podle pokynů vyčistěte filtr sání vzduchu.
4. Chraňte přístroj případně plastovým krytem před vnikajícím prachem.
5. Přístroj ukládejte ve vzpřímené poloze na místě chráněném před prachem a přímým slunečním záření.
Čištění filtru
Aby se zabránilo poškození přístroje, je vysoušeč vybaven filtrem nasávaného vzduchu. Aby se zabránilo ztrátám výkonu, popř. poruchám přístroje, je nutné filtr nasávaného vzduchu podle potřeby kontrolovat a v případě potřeby vyčistit, minimálně však jednou za 2 týdny.
1. Přístroj vypnete tím, že otočíte otočný přepínač řízení doleva, do polohy VYP.
2. Sáhněte do žlábku pro filtr (obrázek G) a vytáhněte filtr nasávaného vzduchu z přístroje.
3. Vyčistěte filtr nasávaného vzduchu vlažnou vodou nebo vysavačem (obrázek H).
4. Odstraňte silnější nečistoty vypláchnutím v teplém mýdlovém roztoku (max. 40°C). Potom opláchněte čistou vodou (obrázek H).
5. Dejte pozor na to, že filtr nasávaného vzduchu musí být nepoškozený a před nasazením úplně čistý, aby se zabránilo poškození přístroje.
Přístroj se nikdy nesmí provozovat bez nasazeného
filtru nasávaného vzduchu!
Přeprava zařízení
Přístroj je pro lehčí přepravu opatřen pojezdovými válečky a madlem.
• Před každou změnou místa vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
• Potom vyprázdněte zásobník kondenzátu. Dejte, prosím, pozor na pozdější kondenzát.
• Nepoužívejte síťový kabel jako šňůru k tahání.
Ošetřování a údržba
Pravidelné ošetřování a dodržování několika základních předpokladů je zárukou pro bezporuchový provoz a dlouhou životnost.
Přístroj by se měl po delším používání, minimálně však jednou za rok, prohlédnout a důkladně vyčistit.
Všechny pohyblivé díly mají trvalé mazání s minimálním nárokem na údržbu. Celé chladící zařízení je bezobslužný hermeticky uzavřený systém, a smí ho opravovat pouze autorizované odborné podniky.
Před všemi pracemi na přístroji se musí vytáhnout
síťová zástrčka ze zásuvky!
• Udržujte přístroj čistý, bez prachu a ostatních nánosů.
• Přístroj čistěte jen suchým nebo navlhčeným suknem. Nepoužívejte žádný proud vody.
• Nepoužívejte žádné ostré čistící prostředky nebo čistidla s obsahem rozpouštědla, a i při extrémně silném znečištění používejte jen vhodné čistící prostředky.
• Pravidelně kontrolujte filtr nasávaného vzduchu, zda není zanesený. V případě potřeby ho vyčistěte, popřípadě vyměňte.
Práce na chladícím zařízení a na elektrickém
vybavení smí provádět pouze k tomu autorizovaný odborný závod!
Čištění kondenzátoru a odparníku
Tyto práce předpokládají otevření skříně přístroje, a smí je provádět pouze autorizovaný odborný závod!
• Kondenzátor a odparník vyčistěte buď vyfoukáním, vysátím, popř. měkkým kartáčem nebo štětcem. Nepoužívejte žádný proud vody.
• Nezapomeňte, že lamely se mohou snadno poškodit, případně zohýbat.
• Opatrně vyčistěte vnitřní plochy přístroje, vanu kondenzátu s hadicovou přípojkou, ventilátor a skříň ventilátoru.
• Namontujte zase řádně všechny předtím vymontované díly.
• Proveďte funkční kontrolu a kontrolu elektrické bezpečnosti.
Důležitá upozornění k recyklaci!
Přístroj je provozován s ekologicky vhodným chladivem R134a s neutrálním ozónem. Podle zákonných, popř. místně platných předpisů se musí směs chladiva a oleje nacházející se v přístroji odborně likvidovat.
Odstraňování poruch
ístroj byl v průběhu výroby několikrát odzkoušen na bezvadnou funkci. Pokud by se přesto vyskytly poruchy funkce, zkontrolujte přístroje podle následující sestavy úkonů:
Přístroj se nerozběhne:
• Zkontrolujte síťovou přípojku. 230V / 1~ / 50 Hz.
• Zkontrolujte jištění sítě na straně stavby. 10 A.
• Zkontrolujte, zda není poškozená síťová zástrčka.
Přístroj běží, ale netvoří se žádný kondenzát:
• Zkontrolujte zásobník kondenzátu, zda správně sedí, popř.
jeho stav naplnění. Kontrolka nádrže se nesmí rozsvítit (obrázek C.6).
• Zkontrolujte funkci mikrospínače zásobníku kondenzátu.
• Zkontrolujte prostorovou teplotu. Pracovní rozsah přístroje se pohybuje mezi 6 a 32°C.
• Zkontrolujte vlhkost vzduchu. Relativní vlhkost min. 40%.
• Zkontrolujte nastavený provozní režim. Vlhkost vzduchu v prostoru instalace musí ležet nad zvoleným rozsahem. Event. pootočte otočným přepínačem řízení doprava, směrem k permanentnímu provozu (obr. D.5).
• Zkontrolujte filtr nasávaného vzduchu, zda není zanesený. V případě potřeby ho vyčistěte, popřípadě vyměňte.
• Nechte zkontrolovat lamely výměníku na znečištění. Tato kontrola vyžaduje otevření přístroje, a může ji provést pouze autorizovaný odborný závod.
Před všemi pracemi na přístroji se musí vytáhnout
síťová zástrčka ze zásuvky!
Přístroj je hlučný, popř. vibruje, kondenzát vytéká.
• Zkontrolujte, zda přístroj stojí rovně a na rovném povrchu.
• Nechte zkontrolovat vanu kondenzátu a připojovací hrdlo na znečištění. Tyto práce vyžadují otevření přístroje, a může je provádět pouze autorizovaný odborný závod.
Pokud by přístroj i přes provedené kontroly nepracoval bezvadně, uvědomte, prosím, autorizovaný odborný závod.
Práce na elektrickém vybavení a chladícím zařízení
smí provádět pouze specielně autorizovaný odborný závod!
Technické údaje
Pracovní rozsah teploty 5 - 35 °C Pracovní rozsah vlhkosti 40 - 10 % rel.vlhk. Výkon odvlhčení max. 261 / den při 30 °C / 80 % rel.vlhk. 221 / den Výkon vzduchu max. 190 m3/h Chladivo R 134a Množství chladiva 340 g Elektrická přípojka 230 V Kmitočet 50 Hz Jmenovitý proud max. 3,4 A Příkon max. 620 W Jištění na straně stavby 10 A
Hladina akustického tlaku při min./max. vzdálenosti LpA 1m
1)
42 / 46 dB (A) Zásobník kondenzátu 5 l Hloubka 315 mm Šířka 390 mm Výška 620 mm Hmotnost 21 kg
1) Měření hlučnosti DIN 45635 - 01 - tř.3
Elektrické schéma zapojení
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 57
N - 4
Návod k obsluze vysoušeče vzduchu TTK 100 S
1. Datum: ....................................
Podpis:........................................
2. Datum: ....................................
Podpis:........................................
3. Datum: ....................................
Podpis:........................................
4. Datum: ....................................
Podpis:........................................
5. Datum: ....................................
Podpis:........................................
6. Datum: ....................................
Podpis:........................................
7. Datum: ....................................
Podpis:........................................
8. Datum: ....................................
Podpis:........................................
9. Datum: ....................................
Podpis:........................................
10. Datum: ..................................
Podpis:........................................
11. Datum: ..................................
Podpis:........................................
12. Datum: ..................................
Podpis:........................................
13. Datum: ..................................
Podpis:........................................
14. Datum: ..................................
Podpis:........................................
15. Datum: ..................................
Podpis:........................................
16. Datum: ..................................
Podpis:........................................
17. Datum: ..................................
Podpis:........................................
18. Datum: ..................................
Podpis:........................................
19. Datum: ..................................
Podpis:........................................
20. Datum: ..................................
Podpis:........................................
Zápis o údržbě a ošetření
Interval údržby a ošetření
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Vnější čistění přístroje Vnitřní čistění přístroje Kondenzátor vyčištěn Výparník vyčištěn Ventilátor vyčištěn Těleso ventilátoru vyčištěno Mřížka sání s hrubým filtrem vyčištěna Přístroj zkontrolován na poškození Všechny upevňovací šrouby zkontrolovány Kontrola elektrické bezpečnosti Zkušební chod
Poznámky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typ přístroje_______________________ Číslo přístroje _____________________
Seznam náhradních dílů
1........................................................................Mělká vana
2..............................................................Pojezdový váleček
3.........................................................................Kompresor
4.....................................................................Tlumič chvění
5.......................................................................Sací potrubí
6................................................................Odtokové potrubí
7..................................................................Servisní hadice
8 ..............................................................Skříň, střední část
9.......................................................................Mikrospínač
10 ..........................................................Vana na kondenzát
11..........................................................................Výparník
12..................................................Přívodní trubka, výparník
13..............................................Vypouštěcí trubka, výparník
14 ....................................................................Kondenzátor
15.............................................Přívodní trubka, kondenzátor
16........................................Vypouštěcí trubka, kondenzátor
17...............................................................Filtrační sušárna
18...............................................................Kapilární trubice
19 .......................................................................Vrchní kryt
20 ...............................................................Skříň ventilátoru
21...............................................................Motor ventilátoru
22.................................................................Kolo ventilátoru
23.................................................................................Kryt
24..............................................................Připojovací kabel
25......................................Kontrolní základní deska (platina)
26................................................................Senzorové čidlo
27 ....................................................................Kondenzátor
28.................................................................Ovládací prvek
29.............................................................Regulátor vlhkosti
30......................................................Kryt světelného zdroje
31...................................................Deska světelných zdrojů
32 ...................................................................Boční díl levý
33.................................................................Boční díl pravý
34................................................................Zadní díl skříně
35...................................................................Nosné madlo
36...............................................................Přední díl skříně
37........................................................Šroub vrchního krytu
38 ..............................................................Směrovací plech
39..................................................................Vzduchový filtr
40...............................................Mřížka na přívodu vzduchu
41............................................................Plováková komora
42.............................................................................Plovák
43 ......................................................Sběrná nádobka vody
44 .............................................................Seřizovací knoflík
45...............................................................................Ventil
46...........................................................................Navíjení
Přehled náhradních dílů
Page 58
O - 1
Levegőpárátlanító használati utasítás TTK 100 S
• Soha ne helyezzen idegen tárgyakat a készülékbe.
• A készüléket a használat során nem szabad lefedni,
sem pedig szállítani.
• A készüléken kívüli elektromos vezetékeket óvni kell a
sérülésektől (pl. állatok által okozottak).
• A csatlakozókábel meghosszabbításainak a teljesítmény,
vezetékhossz és felhasználási cél szerint megfelelőnek kell lenniük.
• A készüléket csak függőlegesen lehet szállítani, a konden-
zátortartályt minden mozgatás előtt ki kell üríteni.
• Bármilyen más üzemeltetési forma vagy más kezelés,
mint a használati utasításban leírtak, nem megengedettek. Az utasítás be nem tartásával a jótállásra való jogosultság megszűnik.
A hűtőegységen való munkálatokat és az elektromos felszerelés javítását csak az erre feljogosított szakműhelyben szabad elvégezni.
Jótállás
A jótállás 12 hónapig érvényes. A hibás üzemeltetésből eredő károk, amelyeket be nem avatott személyzet, vagy hibás beüzemelés okoz, nem esnek a jótállás alá.
Az eszközt a gyártó többszörösen ellenőrizte, meggyőződve annak tökéletes működéséről. Amennyiben mégis működési zavarok lépnek fel, amelyeket a hibaelhárítás segítségével nem lehet megoldani, kérjük, forduljon a kereskedőhöz vagy a szerződéses partnerhez.
A jótállás igénybevétele esetén meg kell adni a gép számát (ld. Típustábla). Az eszköz számlája tekintendő garanciajegynek.
A készülékek eredeti koncepciójuk szerint kizárólag párátlanítási célra használhatók. A gyártó előírásainak, a törvényi előírásoknak a be nem tartása, vagy önkényes módosítások esetén a gyártó semmilyen felelősséget nem vállal az ebből eredő károkért.
Beavatkozások a gépbe, vagy nem engedélyezett alkatrészcsere csökkentheti az elektromos biztonságot a termék esetében, és a jótállás érvénytelenítéséhez vezet. Mindennemű felelősségvállalás a dologi vagy személyi károkért, amelyek arra vezethetők vissza, hogy az eszközt az utasításoknak nem megfelelően üzemeltették, teljességgel kizárt.
A technikai tervezési és kivitelezési módosítások jogát a termék továbbfejlesztése érdekében előzetes bejelentés nélkül fenntartjuk.
Eszközleírás
Az eszköz a levegő automatikus párátlanítására készült. Kompakt méretei következtében kényelmesen szállítható és felállítható.
A termék a kondenzáció elve szerint működik. A rendszer egy önmagában hermetikusan elzárt hűtőberendezésből, zaj és karbantartásszegény ventillátorból, valamint egy csatlakozóval ellátott vezetékből áll.
A funkcióvezérléshez a készüléken egy kezelési tábla található. A kondenzátumtartályok automatikus vezérlése integrált túlfolyás biztosítással és csatlakozóval rendelkezik, amelynek segítségével biztosítható a zavarmentes tartós üzemeltetés.
A készülék megfelel az EU alapvető biztonsági és egészségvédelmi előírásainak.
Az eszköz használati helyei
Az eszközt olyan helyeken használják, ahol igény van száraz helységekre, és szükség van a következményekből eredő gazdasági károk elkerülésére (pl. penészképződés).
A készüléket elsődlegesen a következők kiszárítására és párátlanítására használják:
• Lakó-, Háló-, Tusoló- és Pincehelységek
• Mosókonyhák, Hétvégi Házak, Lakókocsik, Csónakok
Tartós szárazon tartás:
• Raktárak, archívumok, laboratóriumok
• Fürdő, mosdó és öltözőhelységek, stb.
A.1
A.2
A.3 A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Tartalmi áttekintés
Biztonsági javaslatok .................................O - 1
Jótállás .....................................................O - 1
Eszközleírás..............................................O - 1
Felállítás ...................................................O - 2
Kezelés.....................................................O - 2
Beüzemelés..............................................O - 2
Leállítás az üzemből..................................O - 3
Szűrőtisztítás.............................................O - 3
Eszközszállítás..........................................O - 3
Ápolás és karbantartás..............................O - 3
Zavarelhárítás ...........................................O - 3
Technikai adatok........................................O - 3
Kapcsolási rajz..........................................O - 3
Alkatrészlista.............................................O - 4
Alkatrész-áttekintés ...................................O - 4
Karbantartási- és Ápolási Protokoll.............O - 4
Biztonsági javaslatok
A jelen utasítást a beüzemelés/használat előtt alaposan el kell olvasni, és mindig a felállítás helyének közvetlen közelében, ill. a készüléken kell tárolni.
A készüléket a kiszállítás előtt alapos anyag-, működési és minőségi vizsgálatnak vetettük alá.
Ennek ellenére a berendezés veszélyforrás lehet, amennyiben járatlan személyek szakszerűtlenül, vagy nem az előírásoknak megfelelően üzemeltetik.
Tartsa szem előtt a következőket.
• A berendezést nem szabad robbanásveszélynek kitett helységekben felállítani és üzemeltetni.
• A berendezést nem szabad olyan helységekben felállítani, amelyek légkörében magas az olaj, kén, klór vagy sótartalom.
• A készüléket függőlegesen, stabilan kell felállítani.
• A gépet nem szabad közvetlen vízsugárnak kitenni.
• Szabad levegő befúvás ás kifúvás biztosítandó.
• A beszívórésznek mindig szennyeződésmentesnek és szabad alkatrészektől mentesnek kell lennie.
A. A működés sémás ábrázolása
A. 1 Ventillátor A. 2 Kondenzátumtartály A. 3 Kondenzátor A.4 Párologtató A.5 Kondenzátumkád A.6 Kompresszor A.7 Párás szobalevegő A.8 Párátlanított levegő
B. Felállítás
B.1 Tartsa zárva az ablakokat B.2 Tartsa zárva az ajtókat B.3 Faltól való távolság legalább 0,5 m B.4 Tartsa távol a fűtőtestektől és más hőforrásoktól
C. Kezelés
C.1 Levegővezető ajtó C.2 Kezelési tábla C.3 Kondenzátumtartály (tartály) C.4 Vezérlő tárcsa C.5 Leolvasztási ellenőrző lámpa C.6 Tank-Kontroll-lámpa C.7 Üzemeltetési ellenőrző lámpa C.8 A kifúvás irány beállítása
D. Az üzemmód beállítása
D.1 Bal szélső helyzetben Eszköz Ki D.2 Jobb szélső helyzet Folyamatos Üzem D.3 Hygrosztát-vezérelt üzem D.4 Párátlanítási teljesítmény csökkentése D.5 Párátlanítási teljesítmény növelése
E. Csatlakozóaljzat fedele
F. Szűrőfedél
G. Szűrőszájadék
H. Szűrőtisztítás
TRO-TR-BATTK100S-02-H • Ezen kiadás érvényteleníti az összes régebbi kiadást. Ezen kiadvány semelyik részét sem lehet semmilyen formában az írásos engedélyünk nélkül semlegesíteni, vagy elektronikus rendszerben feldolgozni, tárolni vagy terjeszteni. A technikai módosítások jogát fenntartjuk. Minden jog fenntartva. A termékneveket a szabad felhasználhatóság szavatolása nélkül, a gyártó által meghatározott módon, az alábbiak szerint használjuk. A terméknevek bejegyzettek, és ennek megfelelően kezelendők. A konstrukciós módosítások jogát a folyamatos termékfejlesztés érdekében, illetve az alak-/színváltoztatás jogát fenntartjuk. A leszállított termék eltérhet a termékábrázolástól. Jelen dokumentumot a lehető legnagyobb gondossággal készítettük el. Az esetleges hibákért és hiányosságokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.
Eszközábrázolások
Page 59
O - 2
Levegőpárátlanító használati utasítás TTK 100 S
Működési mód
A készülék a kondenzáció elvén működik (ld. „A“ ábra, a működési mód sémás ábrázolása). A ventilátor a készülék hátulján található levegőszűrőn keresztül beszívja a levegőt, majd átbocsátja a gőzölőn és a mögötte található kondenzátoron. A hideg gőzölőn a levegő hőmérséklete lecsökken. A hőmérséklet a harmatpont alá csökken, és így a levegő páratartalma kondenzá­tumként lecsapódik a párologtató lamelláin.
A kondenzátor (hőcserélő) a párátlanított, hideg levegőt újra felmelegíti, és kb. a szobahőmérsékletnél 5 °C-kal magasabb hőmérsékleten kiadja magából.
Az így átdolgozott, száraz levegő elkeveredik a helység levegőjével. A folyamatos körforgás miatt a páratartalom a felállítás helységében állandóan a kívánt szinten marad.
A levegő hőmérsékletétől és a relatív páratartalomtól függően a kondenzált víz folyamatosan, vagy csak a periodikus lecsapódási fázisokban a kondenzátumkádba csöpög, majd a beépített lefolyón keresztül a kondenzátumtárolóba folyik.
A kondezátumtartályban egy úszóajtó található, amely telítettség esetén a párátlanítást egy mikrokapcsoló segítségével megszakítja.
Amennyiben elérik a kondenzátumtartály maximális állását, felvilágít a tartály ellenőrző lámpája a kezelési táblán, és a készülék lekapcsol. A tartály ellenőrzőlámpája lekapcsol a kiürített tartály visszahelyezésekor. A készülék elindul, amint letelik a mintegy 2 perces bekapcsolási késleltetés.
A felügyelet nélküli tartós üzem esetén külső kondenzát­umtartállyal a kondenzátum folyamatosan elvezetésre kerül egy csövön keresztül (ld. „Folyamatos Üzem Külső Kondenzát­umtartállyal).
Felállítás
Az optimális, gazdaságos és biztonságos üzemeltetéshez feltétlenül vegye figyelembe az alábbi javaslatokat (ld. „B“ ábra).
• A készüléket függőlegesen, stabilan kell felállítani, hogy a kondenzátum akadálytalanul lefolyhasson a kondenzátumtartályba.
• A készüléket lehetőleg a helység közepén helyezze el, biztosítva ezzel a megfelelő levegőkeringést.
• A falaktól legalább 50 cm távolságot tartson.
• Biztosítsa, hogy a levegő a készülék hátulján akadálytalanul beszívható és a felső levegővezető ajtón akadálytalanul kifújható legyen.
• Ne állítsa a készüléket fűtőtestek vagy más fűtőberendezések közelébe.
• Tartsa a szárítandó vagy párátlanítandó helység levegőjét a külső légköri levegőtől elzártan.
• Kerülje a nyitott ablakokat, valamint a helységbe való gyakori be- illetve az onnan való gyakori kilépést.
• Amennyiben a készüléket poros környezetben használják, akkor a megfelelő feltételek szerinti ápolási és karbantartási műveleteket kell elvégezni. Ld. „Ápolás és Karbantartás).
Fontos utasítások az elektromos csatlakozással kapcsolatban:
• Az eszköz elektromos csatlakozásának DIN VDE 0100,
704. rész szerint hibás áram ellen védőberendezéssel felszerelt csatlakozóba szabad csak bedugni.
• A készülék nedves területen, mint például mosókonyha, fürdőhelységek, vagy hasonlók, való felállítása során gondoskodni kell a rövidzárlatoktól, illetve az elektromos meghibásodásoktól való védelemről.
Kezelés
Az üzemeltetéshez fontos kezelőszervek a levegővezető ajtó, a kezelő tábla és a kondenzátumtartály. A kezelő táblán található a vezérlő tárcsa, valamint az üzemeltetési ellenőrző lámpa, a tartály ellenőrző lámpa és a leolvasztási ellenőrző lámpa. A fontos kezelőszervek grafikai ábrázolása a „C“ ábrán található.
Beüzemelés
A beüzemelés előtt vagy a helyi előírások szerint a beszívó, illetve kifújó nyílásokat, valamint a beszívási szűrőket ellenőrizni kell, hogy nincsenek-e rajta idegen testek vagy szennyeződések. A szennyezett vagy eldugult rácsokat és szűrőket azonnal meg kell tisztítani, ld. „Ápolás és karbantartás“.
Fontos tudnivalók a beüzemelés előtt
• A vezeték-meghosszabbításoknak megfelelő teljesítmény-keresztmetszettel kell rendelkezniük.
• A hosszabbításokat csak teljesen le- vagy fel kell tekerni.
• A kondenzátumtartályt megfelelően be kell helyezni.
Ha ez nem történik meg, a készülék nem üzemeltethető!
8 °C alatti hőmérséklet, illetve 40 % alatti páratartalom esetén a gazdaságos párátlanítás ebben az eszközosztályban nem biztosítható.
Ilyen körülmények közötti párátlanításra különleges berendezések találhatók a programunkban. Igény esetén kérjen tanácsot a szaktanácsadóinktól.
A készülék beüzemelése
1. Csatlakoztassa a készülék csatlakozóját egy megfelelően kiépített és biztosított hálózati csatlakozóaljzatba (230V/50Hz/10A).
2. Nyissa ki a levegővezető nyílást a készülék tetején.
3. Ellenőrizze, hogy a tartály ellenőrző lámpája kikapcsolt-e (ld. C.6 ábra).
4. A párátlanítás megkezdéséhez a vezérlő tárcsát az óramutató járása szerint fordítsa el a kívánt üzemeltetési beállításra (ld. D.5. ábra).
5. Ellenőrizze, hogy a kezelési ellenőrző lámpája bekapcsolt-e (ld. C.7 ábra).
A készülék most már üzemkész állapotban van, és a kívánt párátlanítási fokozatban dolgozik. A készülék kikapcsolásához tekerje a vezérlőtárcsát vissza a Ki helyzetbe (ld. „D“ ábra)
Tudnivalók a készülék üzemeltetéséről
• A gép a bekapcsolás után teljesen automatikusan dolgozik, amíg szabályozási lekapcsolás nem történik az úszó által a telített kondenzátumtartály miatt.
• Amennyiben működés közben a készülék áramellátása megszakad, akkor a gép az áramellátás helyreállítása után automatikusan folytatja a működését.
• Amennyiben a készülék tartósan külső kondenzátumtartállyal üzemeljen, akkor kérjük, olvassa el a „Tartós üzem külső kondenzátumtartállyal“ című fejezetet.
• Amennyiben a készülék manuálisan vagy az úszó által kerül lekapcsolásra, akkor a kompresszor csak mintegy 5 perc várakozási idő után kapcsol be. Ezen biztonsági eljárás következtében elkerülhető a kompresszor túlterhelése.
• Annak érdekében, hogy az eszközben az érzékelő megfelelően tudja mérni a helység páratartalmát, a ventilátor a készülék teljes lekapcsolásáig jár.
Tudnivalók az első használatkor és a különböző üzemmódokról:
Amennyiben a párátlanítót először használja, állítsa a vezérlő tárcsát az óramutató járása szerint teljesen jobbra, tartós üzemre (ld. D.2 ábra). Hagyja, hogy a készülék egy ideig így dolgozzon. Kezdetben a párátlanító nagy mennyiségű folyadékot vesz fel, és ezt sokáig folytatja, amíg le nem csökken a relatív páratartalom. Ezután a készülék már kevesebb nedvességet vesz fel. Ez azonban nem jelenti azt, hogy a párátlanító nem működik helyesen, hanem csak annyit, hogy a levegő páratartalma lecsökkent.
Amint érzi a száraz levegő kellemességét és a nedvesség kellemetlen szaga megszűnt, választhat a készülék üzemmódjai közül: Hygrosztát-vezérelt, vagy tartós üzemben.
A fokozatmentes hygrosztát-vezérlés segítségével a v ezérlőtárcsát egyéni igények szerint állíthatja a kikapcsolt állapot és a tartós üzem között. Az aktuális páratartalom fenntartásához tekerje a kapcsolót óvatosan balra, és állítsa le egy olyan helyzetben, amelynél a kompresszor éppen
kikapcsol. A beépített hygrosztát eltárolja a kívánt relatív páratartalmat és le-/bekapcsolja a készüléket, ha ez az érték túl magas vagy alacsony lenne, így biztosítva a páratartalom adott szinten tartását.
Tartós üzem esetén a készülék a levegőt folyamatosan párátlanítja, függetlenül a levegő páratartalmától. Ezen üzemmódhoz a vezérlő tárcsát változatlanul a jobb szélső helyzetben kell hagyni, folytatva ezzel a tartós üzemet (ld. D.2 ábra)
Tudnivalók a párátlanítási teljesítményről
A párátlanítási teljesítmény kizárólag helység jellegétől, a hőmérséklettől, a relatív páratartalomtól és a „Felállítás“ fejezetben leírt javaslatok betartásától függ.
A maximális párátlanítási teljesítmény teljesen kinyitott levegővezető nyílás mellett lehet elérni.
Minél magasabb a hőmérséklet és a relatív páratartalom, annál nagyobb a párátlanítási teljesítmény.
A lakóhelységekben való használat esetén egy 50-60%-os relatív páratartalom elegendő, míg ennek raktárakban, archívumokban, etc. nem szabad meghaladnia az 50%-ot.
A kifújás irány beállítása
A párátlanított levegő a készülék tetején távozik. A kifúvás irány beállítására a mozgatható levegővezető ajtót kell használni (C.1. ábra).
1. Nyomja meg a hátsó felületet a levegővezető ajtó kinyitásához (ld. C.8. ábra). Az elülső oldal előrefelé felnyílik, és igény szerint be tudja állítani a levegő irányát.
2. Lehetőség szerint az ajtó teljes kinyitásával egy teljesen felfelé irányított levegőáramlást hozzon létre.
3. Figyeljen rá, hogy a levegő kifúvás útjába semmilyen akadály ne kerüljön. Csak így biztosítható az optimális üzemelés.
4. Figyeljen rá, hogy az érzékeny tárgyak, mint pl. szobanövények, ne legyenek közvetlenül a kilépő levegő sugarában.
Leolvasztási automatika
A szoba levegőjének páratartalma a lehűlés során kondenzálódik, és a levegő hőmérsékletétől és relatív páratartalmától függően jéggel vagy zúzmarával fedi be a lamellákat. Ezt a gép auto­matikusan leolvasztja.
A gépbe beépített forró gázos leolvasztási automatika szükség szerint magától elindítja a leolvasztási folyamatot. A leolvasztási folyamat alatt a párátlanítás rövid időre megszakad (a leolvasztási ellenőrző lámpa világít, ld. C.5. ábra).
Kondenzátumtartály
Időről időre szükséges a beépített kondenzátumtartály kiürítése (ld. C.3. ábra). Teli tartály esetén a párátlanítási üzem megszakad és a tartály ellenőrző lámpája világítani kezd (ld. C.6. ábra).
1. Óvatosan húzza ki előrefelé a tartályt
2. Öntse a kondenzátumot a lefolyóba
3. Egy száraz rongy segítségével tisztítsa meg a tartályt.
4. Óvatosan helyezze vissza a tartályt a gépbe.
5. Vegye figyelembe, hogy a gép csak megfelelően behelyezett tartállyal indítható el.
Folyamatos üzemeltetési külső kondenzátum­elvezetéssel
A készülék bal oldalán egy csatlakozó található. Erre egy, kereskedelmi forgalomban kapható 1/2-colos vízcsövet lehet csatlakoztatni.
1. Törje ki egy megfelelő szerszám segítségével a csatlakozó fedelét a készülék falából („E“ ábra). Ezt csak az első csatlakoztatásnál kell elvégezni.
2. Csatlakoztasson kellő hosszúságú elvezető csövet a csatlakozóra.
A kondenzátumot így a folyamatos üzemelés során pl. egy alacsonyabban fekvő lefolyóba lehet vezetni.
Figyeljen arra, hogy a csőnek a lefolyó felé lejtenie kell, hogy a kondenzátum akadálytalanul lefolyhasson a kondenzátumtartályból.
Page 60
O - 3
Levegőpárátlanító használati utasítás TTK 100 S
Leállítás az üzemből
Kapcsolja le a készüléket a vezérlő tárcsa balra tekerésével, amíg az el nem éri a Ki helyzetet (ld. D. 1.).
Hosszabb üzemszünetek előtt:
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót
2. Ürítse ki a kondenzátumtartályt, és törölje egy tiszta rongy segítségével szárazra. Figyeljen a későbbi kondenzátumra.
3. Tisztítsa meg a levegőszűrőt az utasítások szerint.
4. Védje a készüléket, szükség esetén egy műanyag borítással a behatoló portól.
5. Tartsa a készüléket függőleges helyzetben, portól és napsugárzástól védett helyen.
Szűrőtisztítás
A készülék károsodásának megakadályozása érdekében a pár­átlanító levegőszűrővel lett felszerelve. A teljesítménycsökkenés ill. a működési zavarok elkerülésére a levegőszűrőt igény szerint, de legalább kéthetente ellenőrizni, valamint szükség esetén tisztítani kell.
1. Kapcsolja le a készüléket a vezérlő tárcsa balra tekerésével, amíg az el nem éri a Ki helyzetet
2. Nyúljon be a szűrőszájadékba („G“ ábra) és húzza ki a szűrőt a berendezésből.
3. Tisztítsa meg a levegőszűrőt kézmeleg vízzel vagy porszívóval („H“ ábra).
4. Az erősebb szennyeződéseket meleg szappanoldattal való kiöblítéssel távolítsa le (max. 40 °C). Ezután tiszta vízzel ki kell öblíteni („H“ ábra).
5. Figyeljen arra, hogy a levegőszűrő sértetlen és teljesen száraz legyen, hogy a gép ne károsodjon.
A készüléket soha nem szabad beépített levegőszűrő nélkül használni.
Eszközszállítás
A készüléket az egyszerűbb szállítás érdekében görgőkkel és markolattal szereltük fel.
• A szállítás előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a csatlakozót az aljzatból.
• Ezután ürítse ki a kondenzátumtartályt. Figyeljen az utáncsöpögő kondenzátumra.
• Ne használja az elektromos vezetéket vontatózsinórként.
Ápolás és karbantartás
A rendszeres ápolás és az alapvető előírások betartása biztosítja a zavartalan üzemeltetést és a hosszú élettartamot.
A készüléket minden hosszabb üzemeltetés után, de legalább évente egyszer át kell nézni, és alaposan ki kell tisztítani.
Az összes mozgó alkatrész karbantartás-szegény tartós zsírozással rendelkezik. A teljes hűtőberendezés karbantar­tásmentes, zárt rendszer és csak a jogosult szakszervizben állítható helyre.
A gépen való minden munkálat előtt a hálózati csatlakozót ki kell húzni az aljzatból!
• A készüléket tartsa portól és egyéb lerakódásoktól távol.
• A készüléket csak szárazon vagy egy megnedvesített ronggyal tisztítsa. Ne használjon vízsugarat.
• Ne használjon erős tisztítószereket vagy oldószertartalmú tisztítóanyagot és még erőteljes szennyeződés esetén is csak a megfelelő tisztítószereket használja.
• Ellenőrizze rendszeresen a levegőbeszívó szűrő szennyeződésektől való mentességét. Szükség esetén tisztítsa meg vagy cserélje ki.
A hűtőberendezésen és az elektromos eszközökön csak a jogosult szakszerviz végezhet munkálatokat!
A kondenzátor és a párologtató tisztítása
Ezen munkálatokhoz ki kell nyitni a készülék burkolatát, amelyet csak a jogosult szakszerviz végezhet el.
• Tisztítsa meg a kondenzátort és a párologtatót kifúvással, leszívással ill. kefével vagy ecsettel. Ne használjon vízsugarat.
• Figyeljen arra, hogy a lamellák ne sérüljenek meg vagy hajoljanak el.
• Óvatosan tisztítsa meg a készülék belső felszínét, a kondenzációs kádat a csőcsatlakozóval, illetve a ventilátort és annak burkolatát.
• Szereljen vissza minden kiszerelt alkatrészt.
• Ellenőrizze a megfelelő működést és az elektromos rendszer biztonságosságát.
Fontos tudnivalók az újrahasznosításhoz!
A készülék környezetkímélő és ózon-neutrális R134a hűtőanyagot használ. A törvényi ill. helyi előírások szerint a készülékben található hűtőanyag/olaj-keveréket megfelelően kell eltávolítani.
Hibaelhárítás
A termelés során az eszköz hibátlan működését többször ellenőrizték. Amennyiben a működésben mégis valamilyen zavar következne be, kérjük, ellenőrizze az alábbiakat:
A készülék nem indul be:
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozót 230V / 1~ / 50 Hz.
• Ellenőrizze a hálózati biztosítékot 10 A.
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozó sértetlenségét.
A készülék működik, de nem képződik semmilyen kondenzátum
• Ellenőrizze, hogy a kondenzátumtartály megfelelő helyen van-e illetve győződjön meg annak telítettségi állapotáról. A tartály ellenőrző lámpának nem szabad világítania. (C.6. ábra)
• Ellenőrizze a kondenzátumtartály mikrokapcsolójának működését.
• Ellenőrizze a szobahőmérsékletet. A készülék működési tartománya 6 és 32 °C között fekszik.
• Ellenőrizze a szoba páratartalmát. Legalább 40% r. p.t.
• Ellenőrizze a beállított üzemmódot. A felállítási helységben a páratartalomnak a kiválasztott tartomány felett kell lennie. Esetlegesen a vezérlőtárcsát jobbra tekerve tartós üzemre kell állítani.
• Ellenőrizze a levegőszűrő tisztaságát. Szükség esetén tisztítsa meg vagy cserélje ki.
• Ellenőriztesse a cserélő lamelláinak tisztaságát. Ehhez ki kell nyitni a gépházat, amelyet csak az erre jogosult szakszerviz végezhet el.
A gépen való minden munkálat előtt a hálózati csatlakozót ki kell húzni az aljzatból!
A készülék hangos ill. vibrál, a kondenzátum kifolyik:
• Ellenőrizze, hogy a készülék vízszintes alapzaton, egyenesen áll-e.
• Ellenőriztesse a kondenzátumtartályt és a kifolyónyílás tisztaságát. Ehhez ki kell nyitni a gépházat, amelyet csak az erre jogosult szakszerviz végezhet el.
Ha a készülék az elvégzett ellenőrzések ellenére sem működik megfelelően, akkor értesítse a megfelelő szakszervizt.
A hűtőberendezésen és az elektromos eszközökön csak az erre jogosult szakszerviz végezhet munkálatokat!
Műszaki adatok
Működési hőmérséklet 5 - 35 °C
Működési Páratartalom 40 - 100 % r. p. t.
Max. Párátlanítási teljesítmény 26 l / nap
30 °C / 80 % r.p.t. esetén 22 l / nap
Levegőteljesítmény max. 190 m3/h
Hűtőanyag R 134a
Hűtőanyag-mennyiség 340 g
Elektromos csatlakozás 230 V
Frekvencia 50 Hz
Névleges áram max. 3,4 A
Teljesítményfelvétel max. 620 W
Biztosíték a telepítés helyén 10 A
Hangnyomásszint min/max LpA 1m
1)
42 / 46 dB (A)
Kondenzátumtartály 5 l
Mélység 315 mm
Szélesség 390 mm
Magasság 620 mm
Tömeg 21 kg
1) Zajszintmérés DIN 45635 - 01 - KL 3
Elektromos kapcsolási rajz
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
Page 61
O - 4
Levegőpárátlanító használati utasítás TTK 100 S
1. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
2. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
3. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
4. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
5. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
6. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
7. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
8. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
9. Dátum: ....................................
Aláírás: .......................................
10. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
11. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
12. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
13. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
14. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
15. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
16. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
17. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
18. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
19. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
20. Dátum: ..................................
Aláírás: .......................................
Karbantartási- és Ápolási Protokoll
Karbantartási- és Ápolási Intervallum
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Készülék külső tisztítása Készülék belső tisztítása Kondenzátor kitisztítva Párologtató kitisztítva Ventilátor kitisztítva Ventilátorház kitisztítva Beszívórács durva szűrővel megtisztítva Készülék sérülései ellenőrizve Minden rögzítő csavar ellenőrizve Elektromos biztonsági ellenőrzés Próbaüzem
Megjegyzések . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eszköztípus _______________________ Készülékszám _____________________
Alkatrészlista
1..........................................................................Lapos kád
2......................................................................Szállítógörgő
3......................................................................Kompresszor
4.................................................................Rezgéscsillapító
5............................................................................Szívócső
6.........................................................................Lefolyócső
7...................................................................Szervízvezeték
8 ............................................................Ház Középső Rész
9....................................................................Mikrokapcsoló
10.............................................................Kondenzátumkád
11......................................................................Párologtató
12..................................................Párologtató bevezető cső
13...................................................Párologtató kivezető cső
14 ....................................................................Kondenzátor
15................................................Kondenzátor bevezető cső
16.................................................Kondenzátor kivezető cső
17....................................................................Szűrő-szárító
18....................................................................Kapilláris cső
19 ..................................................................Felső burkolat
20...................................................................Ház ventilátor
21................................................................Ventilátor-motor
22...................................................................Szellőzőkerék
23...........................................................................Burkolat
24 ...........................................................Csatlakozóvezeték
25 ................................................................Ellenőrzőlemez
26..........................................................................Érzékelő
27 ....................................................................Kondenzátor
28......................................................................Kezelőelem
29......................................................Nedvességszabályozó
30.................................................................Lámpaburkolat
31 ........................................................................Lámpalap
32 .............................................................Oldalsó Elem Bal
33...........................................................Oldalsó Elem Jobb
34................................................................Ház Elem Hátul
35...........................................................................Markolat
36 ..................................................................Ház Elem elől
37.......................................................Felső burkolati csavar
38.....................................................................Terelőbádog
39....................................................................Levegőszűrő
40..........................................................Levegőbeömlő rács
41..........................................................................Úszóház
42................................................................................Úszó
43...............................................................Vízfelfogó tartály
44...................................................................Beállító gomb
45.............................................................................Szelep
46............................................................................Tekercs
Alkatrész-áttekintés
Page 62
Trotec GmbH & Co. KG
Grebbener Str. 7 · D-52525 Heinsberg
Tel. +49 / 24 52/962-400 · Fax +49/ 24 52/ 962-200
www.trotec.de · E-Mail: info@trotec.de
Loading...