Trix Triebzuges ET 87 User Manual

Page 1
Modell des
Triebzuges ET 87
Page 2
2
Informationen zum Vorbild
Für die steigerungsreiche Strecke zwischen Nieder­Salzbrunn und Halbstadt in Schlesien beschaffte die KPEV 1914 insgesamt sechs dreiteilige Triebzüge, um das laufend steigende Passagieraufkommen in dieser Region besser bewältigen zu können.
Die anfänglich als E.T.501-506 bezeichneten Triebzüge hatten eine optisch auffällige Gestaltung, die sich an die damals gebräuchlichen Schnellzugwagen mit Ober­lichtern, Sprengwerken und zurückgezogenen Türen anlehnten. Der mittig zwischen den beiden Steuerwa­gen angeordnete Motorwagen garantierte auf kurvigen Strecken ein gutes Fahrverhalten.
Als nach dem ersten Weltkrieg das Passagieraufkom­men ins tschechische Halbstadt zurückging, wurden die jetzt als ET 87 bezeichneten Triebzüge auf andere Strecken verteilt, nach 1932 erhielten sie die attraktive creme-rote Lackierung der DRG-Triebwagen.
Gerade noch rechtzeitig konnten 1945 drei Garnitu­ren nach Bayern gebracht werden. Dort wurden sie wieder aufgearbeitet und in der neuen Farbgebung der DB-Triebwagen lackiert. Einsatzschwerpunkt war nun der Nürnberger Vorortverkehr, hauptsächlich auf den elektrifi zierten Strecken nach Fürth und Altdorf. 1959 wurde der letzte der verbliebenen ET 87 ausgemustert. Bedauerlicherweise wurden alle verschrottet.
Information about the prototype
In 1914 the KPEV purchased a total of 6 threeunit rail car trains for the hilly route between Nieder-Salzbrunn and Halbstadt in Silesia in order to better manage the constantly increasing passenger loards in this region.
These rail car trains were initially classed as E.T.501­506, and they had a visually siriking appearance that reminded one of the express train passenger cars in use at that time with clerestories, truss rods, and inset doors. The motorcar was located in the middle between the two cab control cars and this arrangement guaranteed good running characteristics on curves.
When the passenger loads into Halbstadt, now a Czech city, decreased after World Warl, these rail car trains, now know as ET 87, were assigned to other routes. After 1932 they were painted in the attractive scheme of cream/violet used on the DRG powered rail cars.
In 1945, three of these train sets were brought to Bavaria, where they were overhauled and painted in the DB‘s new paint scherne. They were now used mostly in commuter service around Nürnberg, mainly on the electrifi ed routes to Fürth and Altdorf.
In 1959, the last remaining ET 87 was taken out of service. Regrettably, all of them were scrapped.
Page 3
3
Informations concernant le modèle réel
Les KPEV ont acquis en 1914 six rames automotrices à 3 éléments pour la desserte de la ligne escarpée reliant Nieder-Salzbrunn et Halbstadt en Silésie afi n de pouvoir assurer convenablement le transport croissant de passagers dans cette région.
Les automotrices initialement désignées E.T501 à 506, se distinguaient par leur aspect singulier qui rappelait les voitures de voyageurs de l‘époque comportant lanterneaux, poutres de raidissement et portiéres en retrait. La voiture motrice située entre les deux voitures­pilotes permettait un bon comportement de la rame sur les lignes en courbe.
Du fait qu‘après la Première Guerre mondiale, la ville de Halbstadt était devenue tchèque, les rames automo­trices, désignées entre-temps ET 87, furent réparties sur d‘autres lignes. Aprés 1932, eiles reçurent la livrée attrayante rouge et crème des automotrices DRG.
En 1945, trois garnitures purent être transférées de justesse en Bavière.Elles y furent de nouveau modifi ées et peintes dans la nouvelle livrée des automotrices DB. Elles étaient surtout utilisées pour le transport des voyageurs dans la banlieue de Nuremberg, principale­ment sur les ignes électrifi ées vers Fürth et Altdorf. La demière des ET 87 a été radiée en 1959.
Li est regrettable qu‘aucune de ces rames automotrices n‘ait été préservée.
Informatie over het voorbeeld
Voor het hellingrijke traject tussen Nieder Salzbrun en Halbstadt in Silezië schafte de KPEV in 1914 in totaal zes driedelige treinstellen aan om de voortdurent groeiende passagiersopkomst in deze regio beter aan te kunnen.
De aanvankelijk als E.T.501-506 aangeduide trainstel­len hadden een optisch opvallende uitvoering die bij de toenmaals gebruijkelijka sneltreinrijtuigen met boven­lichten, trekwerk en teruggetrokken deuren aansloten. De in het midden tussen de beide stuurstandrijtuigen opgesteide motorwagen garandeerde op bochtige trajecten een goed rijgedrag.
Toen na de eerste wereldoorlog de passagieropkomst in het nu Tsjechische Halbstadt terugliep, werden de nu als ET 87 aangeduide treinstellen over andere trajecten verdeeld, na 1932 kregen ze de aantrekkelijke crème/ rode kleurstelling van de DRG-treinstellen.
Nog net op tijd konden in 1945 drie garnituren naar Beieren gebracht worden. Daar werden ze weer gerestaureerd en in de nieuwe kleurstelling van de DB­treinstellen geschilderd. Zwaartepunt in de inzet was nu het Neuenbergse voorstadsverkeer, hoofdzakelijk op de geëlektrifi ceerde trajecten naar Fürth en Altdorf. In 1959 werd de laatste van de overgebleven ET 87-ers buiten dienst gesteld.
Helaas werden ze allemal verschroot.
Page 4
4
Funktionen
• Dieses Trix-Modell ist entsprechend den gesetzli­chen Vorschriften voll funk- und fernsehentstört.
• Zum Schutz des Modells ist eine elektronische Über­lastsicherung eingebaut.
• Zweilicht-Spitzensignal vorne, zwei rote Schlusslich­ter hinten, mit der Fahrtrichtung wechselnd
• Auf Oberleitungsbetrieb umschaltbar
Lok mit digitaler Schnittstelle entsprechend NEM 651
• analog 14 Volt=, digital 22 Volt~
Functions
• This Trix model complies with the regulations con­cerning suppression of interference with radio and television reception.
• An electronic overload protection is built in to protect the model.
• Dual headlights in the front, dual red rote marker lights in the rear that change over with the direction of travel
• Can be switched to catenary operation
• Locomotive comes with NEM 651 digital connector
• Analog 14 volts DC, digital 22 volts AC
Fonctionnement
• Ce modèle Trix est protégé contre l‘émission de parasites radio et de télévision conformément aux prescriptions légales.
• Une sécurité électronique protège le modèle contre toute surcharge éventuelle.
• Feux doubles à l‘avant, deux feux rouges de fi n de convoi à l‘arrière, avec alternance selon sens de marche.
• Exploitation par caténaire possible
• Locomotive avec interface digitale conforme à la norme NEM 651
• Analogique 14 volts , digital 22 volts ~
Functies
• Dit Trix-model is, volgens de geldende voorschriften, geheel radio- en televisie-ontstoort.
• Voor de beveiliging van het model is een elektroni­sche overbelastingsbeveiliging ingebouwd.
• Tweevoudige frontverlichting voor, twee rode sluitsei­nen achter, wisselend met de rijrichting.
• Omschakelbaar op bovenleiding
• Loc met stekkerverbinding voor digitale decoder volgens NEM 651
• Analoog 14 Volt=, digitaal 22 Volt ~
Page 5
5
Schmierung nach etwa 50 Betriebsstunden Lubricate after about 50 hours of operation Graissage environ toutes les 50 heures de foncti­onnement Smeren na ongeveer 50 bedrijfsuren
Reinigung der Lokräder Cleaning the locomotive wheels Nettoyage des roues de locomotive Reiniging van de wielen van de loc
66625 66626
O
I
L
MINITRIX
66623
Page 6
6
a
a
a
a
Gehäuse abnehmen Removing the locomotive body Enlever la caisse de locomotive Loc-kap verwijderen
b
b
b
Page 7
7
15 0250 00 (rot) 15 0251 00
15 0554 00
Glühlampen auswechseln Changing light bulbs Changer les ampoules Verwisselen van lampen
Page 8
8
Umschalten auf Oberleitungsbetrieb Switching to catenary operation Commutation sur caténaire Omschakelen op bovenleidingsbedrijf
Hinweis: Bei Oberleitungsbetrieb ist die Positionierung (Richtung) auf dem Gleis nicht beliebig!
Important: There is only one correct way to place the train on the track for catenary operation!
Remarque: En cas d‘alimentation par caténaire, le positionnement (l‘orientation) de la rame ne peut pas être quelconque sur la voie!
Opmerking: bij bovenleidingsbedrijf is de plaatsing (richting) op de rails niet willekeurig!
1
1
rot
rot
blau
Page 9
9
Hinweis: Für sicheren Oberleitungsbetrieb müssen die Schleifer in den Drehgestellen der Steuerwagen ausgebaut werden!
Important: The electrical pickups in the trucks for the cab control car must be removed for reliable catenary operation!
Remarque: Pour une exploitation sûre avec alimentation par caténaire, les frotteurs doivent être enlevés sur les bogies des voitures­pilotes!
Opmerking: Voor een betrouwbaar bovenleidingsbedrijf moeten de slepers in de draaistellen van het stuurstandrijtuig verwijderd worden!
Page 10
10
Antriebsgestell ausbauen Removing the power truck Déposer le bogie moteur aandrijfdraaistel uitbouwen
Page 11
11
a
a
b
c
c
c
d
Motor ausbauen Removing the motor Enlever le mateur Motor uitbouwen
Page 12
12
DC
DCC
Selectrix
5 mm
c
b
a
Einbau des Lok-Decoders mit der schwarzen Vergussmasse nach unten. Zum Programmieren eines eingesteckten Deco­ders muss die Innenbeleuchtung ausgeschaltet sein!
Installation of the locomotive decoder with the black sealing compound facing down. The interior lighting must be turned off when programming a decoder that has been installed in this unit!
Montage du décodeur de locomotive avec la masse de scellement noire vers le bas. Pour programmer un décodeur installé. L‘éclairage intérieur doit désactivé!
Inbouven van de loc-decoder met de zwarte ingegoten zijde naar beneden. Voor het programmeren van een ingebouwde decoder moet de binnenverlichting uitgeschakeld zijn!
Page 13
13
Hinweis:
Zum Programmieren eines eingesteckten Decoders muss die Innenbeleuchtung ausgeschaltet sein!
Important:
The interior lighting must be turned off when program­ming a decoder that has been installed in this unit!
Remarque:
Pour programmer un décodeur installé. L‘éclairage intérieur doit désactivé!
Opmerking:
voor het programmeren van een ingebouwde decoder moet de binnenverlichting uitgeschakeld zijn!
Page 14
14
• Nicht für Betrieb auf Digitalanlagen ohne eingebau­ten Lokdecoder.
• Die Lok darf nicht mit mehr als einer Leistungsquelle gleichzeitig verbunden werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
• Not suitable for operation on digital layouts without a locomotive decoder installed in it fi rst.
• The locomotive must not be connected to more than one power source al a time.
• Pay close attention to the safty wrnings in the instructions for your operating system.
• Pas pour exploitation sur réseaux numériques sans décodeur de locomotive intégré.
• La locomotive ne peut être alimentée que par une seule source de courant à la fois.
• Veuillez impérativement respecter les remarques sur la sécurité décrites dans le mode d’ emploi en ce qui concerne le système d’ exploitation.
• Niet geschickt voor het gebruik op digitale banen zonder ingebouwde loc-decoder.
• De loc mag niet met meer dan één stroombron gelijktijdig verbonden worden.
• Lees ook aandachtig de veilighedsvoorschroften in de gebruiksaanwijzing van uw beddrijfssysteem.
Page 15
15
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Scha­densersatzansprüche sind ausgeschlossen, wenn in Trix- Produkten nicht von Trix freigegebene Fremdteile eingebaut werden und/oder Trix-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile bzw. der Um­bau für sodann aufgetretene Mängel und/oder Schäden ursächlich war.
Die Darlegungs- und Beweislast dafür, dass der Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von Trix­Produkten für aufgetretene Mängel und/oder Schäden nicht ursächlich war, trägt die für den Ein- und/ oder Umbau verantwortliche Person und/ oder Firma bzw. der Kunde.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases where parts neither manufactured nor approved by Trix have been installed in Trix products or where Trix products have been converted in such a way that the non-Trix parts or the conversion were causal to the defects and/or damage arising.
The burden of presenting evidence and the burden of proof thereof, that the installation of non-Trix parts or the conversion in or of Trix products was not causal to the defects and/or damage arising, is borne by the person and/or company responsible for the installation and/or conversion, or by the customer.
Page 16
Im Falle von Reparaturen oder Reklamationen wenden Sie sich bitte an folgende Service-Adresse:
Firma Trix Modelleisenbahn GmbH & Co. KG Service Minitrix Trautskirchenerstr. 6/8 90431 Nürnberg
312152/0305/SmKö Änderungen vorbehalten © Trix Modelleisenbahn
Trix Modelleisenbahn GmbH & CO. KG Postfach 4924 D-90027 Nürnberg www.trix.de
14 V analog 22 V digital
~
Tout recours à une garantie commerciale ou con­tractuelle ou à une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non autorisées par Trix sont intégrées dans les produits Trix et/ou si les produits Trix sont transformés et que les pièces d‘autres fabricants montées ou la transformation constituent la cause des défauts et/ou dommages apparus.
C‘est à la personne et/ou la société responsable du montage/de la transformation ou au client qu‘incombe la charge de prouver que le montage des pièces d‘autres fabricants sur des produits Trix ou la trans­formation des produits Trix n‘est pas à l‘origine des défauts et ou dommages apparus.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten, wanneer in Trix-producten niet door Trix vrijgegeven vreemde onderdelen ingebouwd en/of Trix-producten omgebouwd worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw oorzaak van nadien opgetreden defecten en/of schade was.
De aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van vreemde onderdelen in Trix-producten of de ombouw van Trix-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en/of schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw verantwoordelijke persoon en/of fi rma danwel bij de klant.
Loading...