Trix Re 421 Series Manual

Page 1
Serie Re 421
Page 2
Serie Re 421
Die Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) be­schafften im Jahre 1964 die ersten sechs Lokomo­tiven der Baureihe Re 4/4
II
Die Re 4/4
II
der SBB werden in der ganzen Schweiz eingesetzt und tragen nach wie vor die Hauptlast des Güter- und Personenverkehrs der Schweiz. 1985 wurden die letzten Lokomotiven der Reihe Re 4/4
II
an die SBB geliefert. Sie waren mit einer neuen Beleuchtungsanlage mit Rechteck-Schein­werfern und zuschaltbarem Fernlicht ausgerüstet. Bald darauf erhielt auch die Reihe Re 4/4
II
die UIC­Steckdose an der Stirnseite, die den Anschluss an die genormten Steuer- und Kommunikations­Leitungen in Reisezügen ermöglicht. Dazu kam ein seitlicher Aufstieg mit Handlauf, der den Anschluss besser zugänglich macht. Mit diesem veränderten Antlitz präsentieren sich heute die meisten Loks dieses Typs.
Für den grenzübergreifenden Verkehr wurden ab 2002 über 20 Lokomotiven mit verschiedenen technischen Änderungen (Dachstromabnehmer, Indusi etc.) ausgestattet und als Serie Re 421 eingereiht.
Class Re 421
In 1964 the Swiss Federal Railways (SBB) pur­chased the first six class Re 4/4
II
locomotives. These locomotives had a continuous output of 4,650 kilowatts (approx. 6,236 horsepower) and were the most powerful four-axle locomotives at the last time. The maximum speed was 140 km/h (approx. 88 mph). From 1967 to 1986 another 270 units were added to the original 6 locomotives. The SBB’s class Re 4/4
II
locomotives are used all over Switzerland, and are the principal form of motive power for freight and passenger trains in Switzerland.
In 1985 the last of the class Re 4/4
II
locomotives were delivered to the SBB. They were equipped with a new headlight system with rectangular lights and separately controlled long distance headlights. Soon thereafter the class Re 4/4
II
was also equipped with the UIC receptacle on the ends of the locomoti­ves for connections to standard control and com­munication lines in passenger trains. A side step was also added to facilitate access to the connections. Most of the locomotives in this class can presently be seen with this new look.
Starting in 2002, technical changes were made to over 20 locomotives (pantographs, inductive system, etc.) and designated as the class Re 421 for cross border traffic.
2
Page 3
Série Re 421
Les Chemins de fer Fédéraux suisses (CFF) ont acquis les six premières locomotives de la série Re 4/4
II
en 1964. Avec un débit horaire de 4 650 kW, les locomotives étaient les machines à quatre essieux les plus puissantes à cette date. La vitesse maxi­mum atteinte était de 140 km/h. Les six premières locomotives ont été suivies de 270 unités supplémen­taires entre 1967 et 1986.
Les Re 4/4
II
des CFF sont utilisées partout en Suisse et supportent toujours l’essentiel du frafic voyageurs et marchandises de la Suisse. C’est en 1985 que furent livrées les dernières locomotives de la série Re 4/4
II
aux CFF. Elles étaient équipées d’un nou­veau dispositif d’éclairage avec phares rectangulaires et phares de route commutables. Peu de temps après, la série Re 4/4
II
reçut également la prise de courant frontale UIC qui permet de se raccorder aux fils pilotes et aux lignes de communication normalisés des trains voyageurs. A ceci s’ajouta une montée latérale équipée d’une main courante pour faciliter l’accès au raccordement. C’est avec ce nouveau visage que se présentent aujourd’hui la plupart des locomotives de ce type.
Afin d’assurer le transport ferroviaire interfrontalier, plus de 20 locomotives ont subi à partir de 2002 diverses modifications techniques (pantographes, Indusi, etc.) et ont, à cet effet, été versées dans la série Re 421.
Serie Re 421
De Schweizerische Bundesbahnen (SBB) schaffen in 1964 de eerste zes lokomotieven van de serie Re 4/4
II
aan. De machines waren met een uurver­mogen van 4 650 kW de tot dan toe sterkste vier­assige lokomotieven. De maximum snelheid is 140 km/h. Na de eerste zes lokomotieven volgden van 1967 to en met 1986 nog 270 exemplaren. De Re 4/4
II
van de SBB wordt in geheel Zwitserland ingezet en vervoert het leeuwedeel van het goe­deren- en personenverkeer in Zwitserland.
In 1985 werden de laatste locomotieven van de serie Re 4/4
II
aan de SBB geleverd. Ze waren met een nieuwe verlichtingsinstallatie met rechthoekige schijnwerpers en inschakelbaar spotlicht uitgerust. Spoedig daarna kreeg ook de serie Re 4/4
II
de UIC­contactdoos op het front die de aansluiting van genormaliseerde regel- en communicatieleidingen in reizigerstreinen mogelijk maakt. Daarvoor is ook een loopplank aan de zijkant met handgreep aange­bracht, die de aansluiting beter toegankelijk maakt. Met dit veranderde uiterlijk laten deze meeste locs van dit type zich tegenwoordig zien.
Voor het grensoverschrijdende verkeer werden vanaf 2002 meer dan 20 locomotieven met verschillende technische wijzigingen (pantograaf, indusi magneten e.d.) uitgerust en omgenummerd naar serie Re 421.
3
Page 4
Funktion
Diese Lokomotive besitzt folgende Ausstattung und Eigenschaften:
Das Modell ist für den Betrieb auf H0-Zweileiter-
Gleichstrom-Systemen (Gleisen nach NEM) mit herkömmlichen Gleichstrom-Fahrpulten (12 V) vorgesehen.
Eingebaute Digital-Schnittstelle.
Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungs­arbeiten sind nachfolgend beschrieben. Für Repara­turen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren TRIX-Fachhändler.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadens­ersatzansprüche sind ausgeschlossen, wenn in TRIX-Produkten nicht von TRIX freigegebene Fremd­teile eingebaut werden und / oder TRIX-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und / oder Schäden ursächlich war. Die Darlegungs­und Beweislast dafür, dass der Einbau von Fremd­teilen oder der Umbau in bzw. von TRIX-Produkten für aufgetretene Mängel und/oder Schäden nicht ursächlich war, trägt die für den Ein- und / oder Umbau verantwortliche Person und / oder Firma bzw. der Kunde.
Sicherheitshinweise
Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten
Betriebssystem eingesetzt werden.
Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleich-
zeitig versorgt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in
der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
4
Page 5
Function
This locomotive has the following equipment and features:
This model is designed for operation with H0 2-rail
DC systems (track according to NEM standards) with conventional DC power packs (12 volts).
Built-in digital connector.
Headlights change over with the direction of travel.
The necessary maintenance that will comes due with normal operation is described below. Please see your authorized TRIX dealer for repairs or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases where parts neither manufactured nor approved by TRIX have been installed in TRIX pro­ducts or where TRIX products have been converted in such a way that the non-TRIX parts or the con­version were causal to the defects and / or damage arising. The burden of presenting evidence and the burden of proof thereof, that the installation of non­TRIX parts or the conversion in or of TRIX products was not causal to the defects and / or damage arising, is borne by the person and/or company responsible for the installation and / or conversion, or by the customer.
Safety Warnings
This locomotive is to be used only with an operating
system designed for it.
This locomotive must never be supplied with
power from more than one transformer.
Pay close attention to the safety warnings in the
instructions for your operating system.
5
Page 6
Fonction
Cette locomotive possède les propriétés et équipements suivants:
Le modèle réduit est destiné à être utilisé sur tous
les réseaux à deux rails à courant continu (voies selon normes NEM) avec des transformateurs­régulateurs traditionnels délivrant du courant con­tinu (12 V).
Interface digitale intégrée.
Feux de signalisation s’inversant selon le sens
de marche.
Les travaux d’entretien dus à un usage normal sont décrits ci-dessous. Adressez-vous à votre revendeur TRIX pour les réparations et les pièces de rechange.
Tout recours à une garantie commerciale ou con­tractuelle ou à une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non autorisées par TRIX sont intégrées dans les produits TRIX et / ou si les produits TRIX sont transformés et que les pièces d’autres fabricants montées ou la transformation constituent la cause des défauts et/ou dommages apparus. C’est à la personne et / ou la société responsable du montage /de la transformation ou au client qu’incombe la charge de prouver que le montage des pièces d’autres fabricants sur des produits TRIX ou la transformation des produits TRIX n’est pas à l’origine des défauts et ou dommages apparus.
Remarques importantes sur la sécurité
La locomotive ne peut être mise en service
qu’avec un système d’exploitation adéquat.
La locomotive ne peut être alimentée en courant
que par une seule source de courant.
Veuillez impérativement respecter les remarques
sur la sécurité décrites dans le mode d’emploi en ce qui concerne le système d’exploitation.
6
Page 7
Werking
De locomotief beschikt over de volgende eigenschappen en mogelijkheden:
Dit model is geschikt voor het gebruik op twee-
rail-gelijkstroom systemen (rails volgens NEM) en kan met gebruikelijke rijregelaars (12 V =) bestuurd worden.
Ingebouwde stekker voor digitaalmodule.
Rijrichtingsafhankelijke frontverlichting.
De bij normaal gebruik noodzakelijke onderhouds­punten worden verderop beschreven. Voor repara­ties en onderdelen kunt zich tot Uw TRIX handelaar wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten, wanneer in TRIX-producten niet door TRIX vrijgegeven vreemde onderdelen ingebouwd en / of TRIX-producten omgebouwd worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw oorzaak van nadien opgetreden defecten en / of schade was. De aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van vreemde onderdelen in TRIX-producten of de ombouw van TRIX-produc­ten niet de oorzaak van opgetreden defecten en/of schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en / of ombouw verantwoordelijke persoon en / of firma danwel bij de klant.
Veiligheidsvoorschriften
De loc mag alleen met een daarvoor bestemd
bedrjfssysteem gebruikt worden.
De loc mag niet vanuit meer dan één stroom-
voorziening gelijktijdig gevoed worden.
Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften
in de gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
7
Page 8
Función
Esta locomotora tiene las características y equipamientos siguientes:
El funcionamiento de este modelo está previsto
para vías H0 de dos carriles (norma NEM) de corriente continua con transformadores conven­tionales (12 V).
Interface Digital instalado.
Faros frontales según el sentido de la marcha.
A continuación están relacionados los trabajos de mantenimiento necesarios para un funcionamiento normal. En caso de precisar una reparación o piezas de recambio, rogamos ponerse en contacto con su distribuidor TRIX.
TRIX non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento danni in caso di montaggio sui prodotti TRIX di componenti non espressamente approvati dalla ditta. TRIX altresì non risponde in caso di modi­fiche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati sullo stesso siano stati causati da modifiche non autorizzate o dal montaggio di componente esterni da lei non approvati. L'onere della prova che i com­ponenti montati e le modifiche apportate non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del cliente o della persona / ditta che ha effettuato il montaggio di componenti estranei o che ha appor­tato modifiche non autorizzate.
Aviso de seguridad
La locomotora solamente debe funcionar en un
sistema de corriente propio.
La locomotora no deberá recibir corriente eléctrica
mas que de un solo punto de abasto.
Observe bajo todos los conceptos, las medidas
de seguridad indicadas en las instrucciones de su sistema de funcionamiento.
8
Page 9
Funzionamento
Questa locomotiva possiede i seguenti equi­paggiamenti e caratteristiche:
Tale modello è previsto per il funzionamento su
sistemi H0 a due rotaie in corrente continua (binari secondo norme NEM) con i preesistenti regolatori di marcia per corrente continua (12 V).
Interfaccia Digital incorporata.
Illuminazione di testa dipendente dal senso
di marcia.
Qui di seguito vengono descritte le operazioni di manutenzione che si verificano nel normale eserci­zio. Per riparazioni oppure parti di ricambio Vi preg­hiamo di rivolgerVi al Vostro rivenditore specializzato TRIX.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e indemnización sobre aquellos productos TRIX en los que se hubieran montado piezas ajenas no autorizadas por TRIX y/o sobre aquellos productos TRIX que hayan sido modificados cuando la piezas ajenas montadas o la modificación sean las causas de los desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o empresa o el cliente res­ponsable del montaje o modificación será el res­ponsable de probar y alegar que el montaje de pie­zas ajenas o la modificación en/de productos TRIX no son las causas de los desperfectos y/o daños surgidos.
Avvertenze per la sicurezza
Tale locomotiva deve essere impiegata soltanto
con un sistema di funzionamento adeguato per questa.
La locomotiva non deve venire alimentata nello
stesso tempo con più di una sorgente di potenza.
Vogliate prestare assolutamente attenzione alle
avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro sistema di funzionamento.
9
Page 10
Funktion
Detta lok har följande utrustning och egenskaper:
Denna modell är avsedd för körning med traditio-
nella likströmskörpult (12 V) på H0-tvåledarlikströms­system (spår enligt NEM).
Inbyggt digitalt gränssnitt.
Körriktningsberoende strålkastare.
Vid normal användning förekommande underhålls­arbeten beskrivs i följande. Kontakta din TRIX-hand­lare för reparationer eller reservdelar.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten om delar används i TRIX-produkter som inte har godkänts av TRIX och / eller om TRIX-pro­dukter har modifierats och de inbyggda främmande delarna resp. modifieringen var upphov till de därefter uppträdande felen och / eller skadorna. Bevisbördan för att inbyggnaden av främmande delar i eller om­byggnaden av TRIX-produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och / eller skadorna, bär den person och / eller företag resp. kund som är ansvarig för in- och / eller ombyggnaden.
Säkerhetsanvisningar
Loket får endast köras med ett därtill avsett
driftsystem.
Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en
kraftkälla.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruksanvis-
ningen som hör till respektive driftsystemet.
10
Page 11
Funktion
Disse lokomotiver har følgende udstyr og egenskaber:
Modellen er beregnet til anvendelse på H0-toleder-
jævnstrømssystemer (spor ifølge NEM) med almindelige jævnstrøms-styrepulter (12 V).
Indbygget Digital-interface.
Køreretningsafhængig frontbelysning.
De ved normal drift forekommende vedligeholdelses­arbejder er efterfølgende beskrevet. Angående repa­rationer eller reservedele bedes De henvende Dem til Deres TRIX-forhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstat­ningskrav er udelukket, hvis der indbygges frem­meddele i TRIXprodukter, der ikke er frigivet dertil af TRIX og / eller hvis TRIXprodukter bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var årsag til sådanne opståede mangler og / eller skader. Det påhviler kunden hhv. den person og/eller det firma, der er ansvarlig for ind- og / eller ombygnin­gen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen af frem­meddele i, eller ombygningen af TRIXprodukter ikke var årsag til opståede mangler og / eller skader.
Vink om sikkerhed
Lokomotivet må kun bruges med et driftssystem,
der er beregnet dertil.
Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én
strømkilde ad gangen.
Vær under alle omstændigheder opmærksom
på de vink om sikkerhed, som findes i brugsanvis­ningen for Deres driftssystem.
11
Page 12
12
Umschaltung für Oberleitungsbetrieb Switch for selecting catenary or track operation Commutation pour alimentation par ligne aérienne Omschakeling op bovenleiding Conmutación a toma-corriente por catenaria Commutazione per esercizio con linea aerea Omkoppling till kontaktledning Omskiftning til luftledningsdrift
Page 13
13
Gehäuse abnehmen Removing the body Enlever le boîtier Kap afnemen Retirar la carcasa Smontare il mantello Kåpan tas av Overdel tages af
Page 14
14
Kupplung austauschen Exchanging the close coupler Remplacement de l’attelage court Omwisselen van de kortkoppeling Enganches cortos Sostituzione del gancio corto Utbyte av kortkoppel Udskiftning af kortkoblingen
701 630
NEM 362
Page 15
15
Kupplungsaufnahme gegen Frontschürze austauschbar Coupler pocket can be replaced with front skirting Prise d’attelage interchangeable avec la jupe avant Koppelingsopnameschacht is te vervangen door afdekplaat Se puede sustituir el porta-enganche por el spoiler frontal Portaganci sostituibili con le carenature frontali a grembiule Koppelupptagning utbytbart mot spoiler Koblingsholder kan udskiftes med frontskørt
Page 16
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden
Wichtige Hinweise zum Ölen der Motorlager:
Nur sparsam ölen (max. 1 Tropfen). Zuviel Öl führt
häufig zum Verschmieren der Kollektoren und damit zur Beschädigung des Ankers.
Nach dem Aufbringen des Öltropfens auf das Motor-
Lager den Anker bewegen. Anschließend über­schüssiges Öl mit einem trockenen Tuch entfernen.
Lokomotive nach Möglichkeit nicht längere Zeit
liegend lagern, da es sonst möglich ist, dass Lageröl zum Kollektor gelangt und ihn beschädigt.
Lubrication after approximately 40 hours of
Important Information about Oiling the Motor Bearings:
Oil sparingly (max. 1 drop). Too much oil frequently
causes the commutator to become dirty and thereby leads to damage to the armature.
After you have placed a drop of oil on the motor
bearings, move the armature back and forth a little. Now remove the excess oil with a dry cloth.
If possible, do not store the locomotive for long
periods of time on its side, because it is possible that the bearing oil will get into the commutator and damage it.
16
operation
Trix 66625 Märklin 7149
Page 17
Graissage après environ 40 heures de marche
Remarque importante au sujet de la lubrification des paliers du moteur:
Lubrifiez en très petite quantité (1 goutte max.).
Trop d'huile entraîne souvent l'encrassement du collecteur et à des dommages à l'induit.
Une fois la goutte d'huile déposée sur le palier
de moteur, faites tourner l'induit. Ensuite, essuyez le surplus d'huile à l'aide d'un chiffon sec.
Si possible, ne pas laisser la locomotive couchée
trop longtemps car il peut arriver que l'huile emmagasinée dans les paliers parvienne dans l'induit et l'endommage.
Smering na ca. 40 bedrijfsuren
Belangrijke opmerking voor het oliën van het motorlager:
Slechts spaarzaam oliën (max. 1 druppel). Te veel
olie leidt vaak tot versmeren van de collector en daarmee tot beschadiging van het anker.
Na het aanbrengen van de oliedruppel op het
motorlager het anker ronddraaien. Aansluitend met een droge doek de overvloedige olie verwijderen.
Locomotief indien mogelijk niet langere tijd, liggend
op de zijkant, opslaan, aangezien het dan mogelijk is dat de olie van het motorlager de collector bereikt en deze beschadigt.
17
Trix 66625 Märklin 7149
Page 18
Engrase a las 40 horas de funcionamiento
Indicaciones importantes acerca del engrase de los cojinetes del motor:
Engrasar poco (máx. 1 gota). Demasiado aceite
ensucia el colector y llega a dañar el rotor.
Una vez colocada la gota de aceite, mover el rotor.
A continuación quitar el aceite sobrante con un paño seco.
No guardar las locomotoras tumbadas durante
mucho tiempo. Es posible que el aceite llegue hasta el colector y lo dañe.
Lubrificazione dopo circa 40 ore di funzionamento
Importanti avvertenze per la lubrificazione dei cuscinetti del motore:
Si lubrifichi soltanto con parsimonia (al max. 1 goc-
cia). Troppo olio conduce spesso a un insudicia­mento del collettore e di conseguenza al danneg­giamento del rotore.
Dopo l’applicazione della goccia di olio ai cuscinetti
del motore, si faccia muovere il rotore. Al termine, si elimini l’olio in eccedenza con un panno asciutto.
A seconda delle possibilità, non si lasci giacente la
locomotiva per un tempo alquanto lungo, poiché altrimenti è possibile che l’olio dei cuscinetti arrivi sul collettore e lo danneggi.
18
Trix 66625 Märklin 7149
Page 19
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar
Viktiga råd till smörjning av motorlagren:
Smörj endast sparsamt (max 1 droppe). För mycket
olja leder till nedsmutsning av kollektorerna och därmed skadas ankaret.
Snurra ankaret när oljedroppen har placerats
på motorlagret. Torka bort överflödig olja med en torr trasa.
Loket bör inte förvaras liggande under längre tid,
eftersom i så fall lagerolja kan hamna i kollektorn och skada denna.
Smøring efter ca. 40 driftstimer
Vigtige henvisninger vedr. smøring af motorleje:
Giv kun lidt olie (maks. 1 dråbe). For meget olie
fører ofte til indsmøring af kollektorerne og dermed til beskadigelse af ankeret.
Efter anbringelse af oliedråben på motorlejet skal
ankeret bevæges. Til slut fjernes overskydende olie med en tør klud.
Hvis det er muligt, skal det undgås at opbevare
lokomotiver i liggende stilling i længere tid, ellers kan det ske, at lejeolien kommer ind i kollektoren og beskadiger den.
19
Trix 66625 Märklin 7149
Page 20
20
Haftreifen auswechseln Changing traction tires Changer les bandages d’adhérence Antislipbanden vervangen Cambio de los aros de adherencia Sostituzione delle cerchiature di aderenza Slirskydd byts Friktionsringe udskiftes
Märklin 7153
Page 21
21
Schleifer auswechseln Changing the pickup shoe Changer le frotteur Vervangen van het sleepcontact Cambio del patín toma-corriente Sostituzione del pattino Byt släpsko Udskiftning af slæbesko
Märklin 208 867
Page 22
22
Motor-Bürsten auswechseln Changing motor brushes Changer les balais du moteur Koolborstels vervangen Cambio de las escobillas Sostituzione delle spazzole del motore Motorborstar byts Motorkul udskiftes
601 460
Page 23
23
Dachstromabnehmer auswechseln Changing pantographs Remplacement du pantographe Vervanging van de stroombeugel Cambiar el pantógrafo Sostituzione dei pantografi Byte av strömavtagare Udskiftning af pantograf
D: 224 879 CH: 669 950
Page 24
24
Digital-Schnittstelle Digital interface connection Interface Digital Stekker voor digitaaldecoder Punto de intersección Digital Interfaccia digitale Digitalt gränssnitt Digital-udtag
TRIX 66833
Page 25
25
Einbau selectrix Fahrzeug-Decoder Installing of the selectrix locomotive decoder Montage du décodeur selectrix de la locomotive Inbouwen van selectrix loc-decoder Montaje del Decoder selectrix Installazione del Decoder per locomotive selectrix Inbyggnad selectrix-fordonsdecoder Indbygning af selectrix kørsels-decoder
NEM 652
Page 26
Trix Triebfahrzeuge dürfen auf Digitalanlagen nicht ohne eingebauten Lokdecoder betrieben werden (Beschädigung des Motors möglich!).
Trix motor vehicles must not be operated on digital systems without an in-built engine decoder (Motor can be damaged!).
Ne pas faire marcher les véhicules motorisés Trix sur des dispositifs numériques sans avoir installé auparavant un décodeur de locomotive (le moteur peut être endommagé!).
Trix locomotieven mogen niet op digitale installaties zonder ingebouwde locdecoders worden gebruikt (De motor kan beschadigt worden!).
Las locomotoras y automotores Trix que no tengan montado el decoder no deben circular en instalaciones Digital (¡puede dañar el motor!).
I mezzi di trazione Trix non devono essore impiegati sugli impianti Digital senza un Decoder da locomotive incorporato (puo vorificarsi un dannegiamento del motore!).
Trækkende enheder fra Trix må IKKE sættes i drift på digitalanlæg uden indbygget lokomotiv-decoder (Beskadigelse af motor er mulig!).
Trix motorvagnar får på Digitalanläggningar ej köras utan inbyggd lokdekoder (Motorn kan skadas!).
26
Page 27
27
Page 28
TRIX Modelleisenbahn GmbH & Co. KG Postfach 4924 D-90027 Nürnberg www.trix.de
609 703 07 03 na Printed in Germany Imprimé en Allemagne Änderungen vorbehalten
Loading...