Trane MB Board Technical guide User guide

January 2014
UNT-SVU012-XX
SCHEDA MB
per ventilconvettori cassette
MB BOARD for cassette fan coils CARTE MB pour ventilo-convecteurs cassette PLATINE MB für Kassetten-Klimakonvektoren TARJETA MB
para ventiladores
convectores
cassette
MB KAART ventilators-convectors cassette
Technical guide
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attra­verso l’intermediazione di una perso­na responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physi­ques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y cono­cimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet­deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE
IL COMANDO
READ
THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE USING
THE CONTROL
NOUS
VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER
LA COMMANDE
VOR EINSATZ
DER BEDIENUNG
SOLLTE
DIESE BETRIEBSANLEITUNG
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
HET IS RAADZAAM DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
TE LEZEN ALVORENS
DE BEDIENING TE GEBRUIKEN
LE RECOMENDAMOS
QUE LEA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR
EL MANDO
INDICE
Scopo Scheda elettronica Funzione dei contatti ausiliari Impostazione Dip di configurazione Tabella segnalazione LED Configurazione di default Funzione Autofan Funzionamento Master-Slave Istruzioni operative per il collegamento con linea seriale RS485 Note di installazione Messa a terra della rete Accessori Legenda Schemi di collegamento Logica di funzionamento con resistenza elettrica Montaggio del ricevitore sulla plafoniera Montaggio della plafoniera sul cassette Batterie Note generali Impostazione orologio
Impostazione del set desiderato Impostazione della ventilazione Modalità di funzionamento Timer Comando a parete T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
SCOPO
CONTENTS
Scope Electronic board Function of the auxiliary contacts Setting the configuration dipswitches LED signal table Default configuration Autofan function Master-Slave operation Operating instructions for connection via an RS485 serial line Installation notes Earthing the network Accessories Legend Connection diagrams Operating logic with electrical heater Mounting the receiver on the support Mounting the support on the cassette Batteries General notes Setting the clock
Setting the set point Setting the fan mode Operating modes Timer T–MB wall-mounted controller
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
SCOPE
SOMMAIRE INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
But Carte électronique Fonction des contacts auxiliaires
Programmation dipswitches Tableau de signalisation LED Configuration par défaut Fonction Autofan Fonctionnement Maître-Esclave Instructions pour le raccordement avec ligne série RS485 Notes d’installation Mise à la terre du réseau Accessoires Légende Schémas de raccordement Logique de fonctionnement avec resistance électrique Montage du récepteur sur le support Montage du support sur la cassette Piles Notes Programmation horloge Programmation de la température consigne voulue Programmation de la ventilation Modes de fonctionnement Timer Commande murale T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
Zweckbestimmun Elektronikplatine Funktion der Hilfskontakte Einstellung der Konfigurations-Dip-Switches LED-Signal-Tabelle Default-Konfiguration Autofan Funktion Master-Slave Funktion Operative Anleitungen für den Anschluss mit serieller Leitung RS485 Anmerkungen zur Installation Erden des Netzes Zubehöre Legende Schaltpläne Funktionslogik mit elektrischer Widerstand Montage des Empfangsteils an der Deckenblende Montage der Deckenblende am Kassetten-KlimaKonvektor Batterien Allgemeine Anmerkungen Einstellung der Uhr Einstellung des gewünschten Sollwerts Einstellung der Belüftung Betriebsmodus Timer Wandsteuergerät T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
Objetivo Tarjeta electrónica Función de los contactos auxiliares Programación Dip de configuración Tabla indicación LED Configuración por defecto Función Autofan Funcionamiento Master-Slave Instrucciones operativas para la conexión con línea en serie RS485 Notas de instalación Puesta a tierra de la red Accesorios Leyenda Esquemas de conexión Lógica de funcionamiento con resistencia eléctrica Montaje del receptor en el plafón Montaje del plafón en el cassette Baterías Notas generales Programación del reloj
Programación del set deseado Programación de la ventilación Modalidad de funcionamiento Temporizador Control de pared T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
Doel Elektronische fiche Functie van de hulpcontacten Instelling configuratieschakelaars Tabel LED signalering Defaultconfiguratie Functie Autofan Werking Master-Slave Aanwijzingen voor de aansluiting met seriële lijn RS485 Opmerkingen bij de installatie Aarding van het netwerk Accessoires Legende Aansluitschema’s Functioneringslogica met elektrische weerstand Montage plafondelement op cassette Montage ontvanger op plafondelement Batterijen Algemene opmerkingen Instelling klok
Instelling van de gewenste set Instelling ventilatie Werkwijze Timer Commando aan wand T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
2 2A
ISTRUZIONI ORIGINALI
UNT-SVU012-XX
CA CF
D0-D0
0/10VD2WPD1 J1
T2
T1
T3
CA CF
D0-D0
D2WPD1 J1
T2
T1
T3
LEGENDA: D1 =
Dip Switch di configurazione
D2 = Dip Switch di indirizzo J1 = Jumper MC2 T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio) T2 = Sonda Change-Over (optional) T3 = Sonda di minima (di default non attiva)
CF = F2-F2 Contatto pulito finestra aperta / presenza persona. Se aperto l’unità si ferma CA = F1-F1 ON-OFF remoto oppure Change-Over estate/inverno remoto (Vedi impostazione DIP 9) RS485 = Morsetti 0/D-/D+ per il collegamento seriale RS485 0/10 = Uscita segnale 0-10V per controllo inverter (per motori ECM) WP = Pompa di evacuazione consensa
KEY: D1 = Configuration dipswitches
D2 = Address dipswitches J1 = Jumper MC2 T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake) T2 = Change-Over probe (optional) T3 = Minimum probe (disabled by default)
CF = F2-F2 Window open / person presence voltage-free contact. If open the unit stops CA = F1-F1 remote ON-OFF or remote summer/winter Change-Over (See DIP 9 setting) RS485 = Terminals 0/D-/D+ for the RS485 serial connection 0/10 = 0/10 V output signal for inverter control (ECM motors)
WP = Condensate pump
LÉGENDE: D1 = Dip Switch de configuration
D2 = Dip Switch d’adresse J1 = Jumper MC2 T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil) T2 = Sonde Change-Over (option) T3 = Sonde de température minimale (par défaut pas active) CF = F2-F2 Plot libre fenêtre
ouverte/détection présence. S’il est ouvert l’unité s’arrête
CA = F1-F1
MARCHE/ARRÊT à
distance ou bien changement de marche été/hiver à distance (Voir réglage DIP 9) RS485 = Bornes 0/D-/D+ pour le raccordement série RS485 0/10 = Sortie du signal 0-10V pour contrôle onduleur (pour moteurs ECM) WP = Pompe d’evacuation des condensats
LEGENDE: D1 = Konfigurations-Dip-Switch
D2 = Adresse-Dip-Switch J1 = Jumper MC2 T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts) T2 = Change-Over-Fühler (Option) T3 = Mindesttemperaturfühler (standardmäßig nicht aktiv)
CF = F2-F2 Kontakt offenes Fenster/Personal-anwesen­ heit. Wenn offen, schaltet sich das Gerät aus CA = F1-F1 Fern-ON-OFF oder Change-Over Sommer/Winter Fern (siehe Einstellung DIP 9) RS485 = Klemmen 0/D-/D+ für den seriellen Anschluss RS485 0/10 = Signalausgang 0-10V für Umrichtersteuerung (für ECM-Motoren)
WP = Kondensatpumpe
LEYENDA: D1 =
Dip Switch de configuración
D2 = Dip Switch de dirección J1 = Jumper MC2 T1 = Sonda aire (colocada
en reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over (opcional) T3 = Sonda de mínima (por defecto no activa)
CF = F2-F2 Contacto limpio ventana abierta / presencia persona. Si está abierto la unidad se para CA = F1-F1 ON-OFF remoto o bien Change-Over verano/invierno remoto
(Ver configuración de DIP 9)
RS485 = Bornas 0/D-/D+ para la conexión en serie RS485 0/10 =
Señal de Salida de 0-10V para el control del conver­tidor (para motores ECM)
WP = Bomba de evacuación de condensados
LEGENDE: D1 =
Dimschakelaar configuratie
D2 =
Dimschakelaar bestemming
J1 = Jumper MC2 T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat) T2 = Sonde Change-Over (optie) T3 = Minimumsonde (default niet actief)
CF = F2-F2 Schoon contact open raam / aanwezigheid persoon. Indien open stopt de eenheid CA = F1-F1 ON-OFF remote of Omschakeling zomer/winter (Zie instelling DIP 9) RS485 = Klemmen 0/D-/D+ voor de seriële aansluiting RS485 0/10 = Uitgang signaal 0-10V voor controle inverter (voor ECM motoren)
WP = Condensatwaterpomp
SCHEDA ELETTRONICA
ELECTRONIC BOARD
CARTE ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK­PLATINE
TARJETA ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE FICHE
M
OTORE ASINCRONO A
3
VELOCITÀ
T
HREE
- S
PEED ASYNCHRONOUS MOTOR
M
OTEUR ASYNCHRONE À
3 V
ITESSES
A
SYNCHRONMOTOR MIT
3 G
ESCHWINDIGKEITEN
M
OTOR ASÍNCRONO A
3 V
ELOCIDAD
A
SYNCHRONE MOTOR MET
3 S
NELHEDEN
1
2
1
M
OTORE ELETTRONICO
ECM ECM ELECTRONIC MOTOR MOTEUR ELECTRONIQUE ECM E
LEKTRONISCHEM MOTOR ECM
M
OTOR ELECTRÓNICO ECM
E
LEKTROMOTOR ECM
2
UNT-SVU012-XX3 3A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
D0-D0
CA
CF
Contatto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto oppure Change-Over Estate/Inverno remoto (vedi impostazione DIP 9).
- con DIP N.ro 9 in OFF è configurato come ON/OFF remoto dove:
• contatto aperto = ON
• contatto chiuso = OFF
- con DIP N.ro 9 in ON è configurato come Estate/Inverno dove:
• contatto aperto = Inverno
• contatto chiuso = Estate
Contatto
CF (F2-F2):
- contatto finestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema A contatto chiuso
l’apparecchio funziona. A contatto aperto
l’apparecchio si ferma. Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1 di chiusura del contatto.
Contact CA [F1-F1]:
Remote ON-OFF or remote Summer/Winter Change-Over (See DIP 9 setting).
- with DIP No 9 set on OFF is configured as remote ON/OFF where:
• contact open = ON
• contact closed = OFF
- with DIP No 9 set on ON is configured as Summer/Winter where:
• contact open = Winter
• contact closed = Summer
Contact
CF (F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems When the contact is closed
the appliance can operate. When the contact is open
the appliance is stopped. If used,
remove the MC1 Jumper for contact closure.
Contact CA [F1-F1]:
MARCHE-ARRÊT à distance ou bien changement de marche Été/Hiver à distance (Voir réglage DIP 9).
- avec DIP N.ro 9 en ARRÊT est configuré comme MARCHE/
ARRÊT à distance quand:
• contact ouvert = MARCHE
• contact fermé = ARRÊT
- avec DIP N.ro 9 en MARCHE
est configuré comme été/hiver quand:
• contact ouvert = Hiver
• contact fermé = Été
Contact
CF (F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé l’appareil fonctionne.
Contact ouvert l’appareil s’arrête.
Si utilisé, enlever le cavalier MC1 de fermeture du contact.
Kontakt CA [F1-F1]:
Fern-ON-OFF oder Change-Over Sommer/Winter Fern (siehe Einstellung DIP 9).
- mit DIP Nr. 9 auf OFF ist es konfiguriert wie Fern-ON/OFF wo:
• Kontakt offen = ON
• Kontakt geschlossen = OFF
- mit DIP Nr. 9 auf ON ist es konfiguriert wie Sommer/Winter wo:
Kontakt offen = Winter
Kontakt geschlossen = Sommer
Kontakt CF (F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät. Bei offenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus. Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss des Kontakts zu entfernen.
Contacto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto o bien Change-Over Verano/Invierno remoto (ver configuración de DIP 9).
- con DIP N.ro 9 en OFF está configurado como ON/OFF emoto donde:
• el contacto abierto = ON
• el contacto cerrado = OFF
- con DIP N.ro 9 en ON está configurado como Verano/Invierno donde:
• el contacto abierto = Invierno
• el contacto cerrado = Verano
Contacto
CF (F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema Con el contacto cerrado
el aparato funciona. Con el contacto abierto
el aparato se para. Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1 de cierre del contacto.
Contact CA [F1-F1]:
ON-OFF remote of Omschakeling Zomer/Winter (Zie instelling DIP 9).
- met DIP 9 op OFF geconfigureerd als remote ON/OFF waarbij:
• rustcontact = ON
• maakcontact = OFF
- met DIP 9 op ON geconfigureerd als Zomer/Winter waarbij:
• rustcontact = Winter
• maakcontact = Zomer
Contact
CF (F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem Bij gesloten contact werkt
het apparaat. Bij open contact stopt
het apparaat. Verwijder, indien gebruikt, de
Jumper MC1 voor het afsluiten van het contact.
Contatto D0-D0:
è un contatto pulito normalmente aperto che assume il significato in funzione della posizione del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 in OFF il contatto fornisce lo stato della macchina:
• contatto aperto = stato macchina in OFF
• contatto chiuso = stato macchina in ON
- con DIP N.ro 8 in ON il contatto fornisce
lo stato della
pompa
di evacuazione consensa
:
• contatto aperto = pompa ok
• contatto chiuso = allarme pompa attivo
Contact D0-D0:
It is a clean contact usually open which assumes significance according to DIP 8 position.
- with DIP No 8 set on OFF the contact provides the state of the machine:
• open contact = OFF state of the machine
• closed contact = ON state of the machine
- with DIP No 8 set on ON the contact provides the state of the condensate pump:
• open contact = pump ok
• closed contact = activated pump alarm
Contact D0-D0:
c’est un contact propre normalement ouvert il assume la signification en fonction de la position du DIP 8.
- avec DIP N.ro 8 en ARRÊT
le contact fournit l’état de la machine:
• contact ouvert = état
machine en ARRÊT
• contact fermé = état
machine en MARCHE
- avec DIP N.ro 8 en MARCHE
le contact fournit
l’état de la pompe d’evacuation
des condensats:
• contact ouvert = pompe ok
• contact fermé = alarme
de la pompe activée
Kontakt D0-D0:
ist ein sauberer, normal geöffneter Kontakt, der die Bedeutung in Abhängigkeit der DIP 8. Funktion übernimmt.
- mit DIP Nr. 8 auf OFF liefert der Kontakt den Maschinenzustand:
• offener Kontakt = Maschinen- Zustand auf OFF
• geschlossener Kontakt = Maschinen- Zustand auf ON
- mit DIP Nr. 8 auf ON liefert der Kontakt den Kondensatpumpezustand:
• offener Kontakt = pump ok
• geschlossener Kontakt = pump alarm aktiviert
Contacto D0-D0:
es un contacto limpio normalmente abierto que asume el significado en función de la posición del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 en OFF el contacto proporciona el estado de la máquina:
• contacto abierto = estado máquina en OFF
• contacto cerrado = estado máquina en ON
- con DIP N.ro 8 en ON el contacto proporciona
el estado de la
bomba de
evacuación de condensados:
• contacto abierto = bomba ok
• contacto cerrado = alarma de la
bomba activado
Contact D0-D0:
dit is een schoon rustcontact waarvan de betekenis door de stand van DIP 8 bepaald wordt.
- met DIP 8 op OFF levert het contact de staat van de machine:
• rustcontact = staat machine OFF
• maakcontact = staat machine ON
- met DIP 8 op OFN levert het contact de staat van de condensatwaterpomp
:
• rustcontact = pomp ok
• maakcontact = alarmsignal pomp actief
FUNZIONE DEI CONTATTI AUSILIARI
FUNCTION OF THE AUXILIARY CONTACTS
FONCTION DES CONTACTS AUXILIAIRES
FUNKTION DER HILFSKONTAKTE
FUNCIONES DE LOS CONTACTOS AUXILIARES
FUNCTIE VAN DE HULPCONTACTEN
4 4A
I
MPIANTO A
2
TUBI
2
PIPE UNITS
I
NSTALLATION À
2
TUBES
Termostatazione con valvole
Thermal power station with valves
Termostatisation avec vannes
T3 disabilitata
T3 disabled
T3 désactivé
T3 solo Inverno quando abilitata
T3 only Winter when enabled
T3 seulement hiver quand activé
Ventilazione continua
Continuous ventilation
Ventilation continue
Unità senza resistenza elettrica
Unit without electrical heater
Unité sans résistance électrique
T2 come Change-Over CH (resistenza II° gradino)
T2 as CH Change-Over (resistance phase II)
T2 comme changement de marche CH (résistance II° échelon)
RL7 (D0-D0) abbinato allo stato del controllore
RL7 (D0-D0) according to the state of the controller
RL7 (D0-D0) couplé à l’état du contrôleur
CA
= ON/OFF remoto
CA
= Remote ON/OFF
CA
= MARCHE/ARRÊT à distance
Master
I
MPIANTO A
4
TUBI
4
PIPE UNITS
I
NSTALLATION À
4
TUBES
Termostatazione con Fan
Thermal power station with Fan
Termostatisation avec ventilateur
T3 abilitata T3 enabled T3 activée
T3 Inverno ed Estate quando abilitata T3 Winter and Summer when enabled
T3 Hiver et été quand activé
Ventilazione contemporanea delle valvole
Simultaneous ventilation of valves
Ventilation simultanée des vannes
Gestione Resistenze
Resistance-coils Management
Gestion des résistances
Gestione Resistenze con T2
Resistance-coils with T2
Gestions des résistance avec T2
RL7 (D0-D0) abbinato alla pompa
RL7 (D0-D0) according to the pump
RL7 (D0-D0) couplé à la pompe
CA = Estate/Inverno remoto
CA = Remote Summer/Winter
CA = Été/hiver à distance
Slave
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
2-L
EITER-ANLAGE
I
NSTALACIÓN A
2
TUBOS
I
NSTALLATIE MET
2
LEIDINGEN
Thermostatregelung mit Ventilen
Termostato con válvulas
Thermostatering met kleppen
T3 gesperrt
T3 deshabilitado
T3 gedeactiveerd
T3 nur Winter, wenn zugelassen T3 sólo Invierno cuando está habilitado T3 uitsluitend winter indien geactiveerd
Fortlaufende Belüftung
Ventilación continua
Continue ventilatie
Unità ohne Elektrischer Widerstand
Unidad sin eesistencia eléctrica
Units zonder elektrische weerstand
T2 als Change-Over CH (Widerstand II. Stufe)
T2 como Change-Over CH (resistencia II° nivel)
T2 Omschakeling CH (weerstand 2de fase)
RL7 (D0-D0) mit dem Zustand des Reglers verbunden
RL7 (D0-D0) conectado al estado del controlador
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de staat van de controller
CA
= ON/OFF Fern
CA
= ON/OFF remoto
CA
= remote ON/OFF
Master
4-L
EITER-ANLAGE
I
NSTALACIÓN A
4
TUBOS
I
NSTALLATIE MET
4
LEIDINGEN
Thermostastregelung mit Ventilator
Termostato con ventilador
Thermostatering met ventilatorluchtkoeler
T3 zugelassen
T3 habilitado
T3 geactiveerd
T3 Winter und Sommer, wenn zugelassen
T3 Invierno y Verano cuando está habilitado
T3 Winter en Zomer indien geactiveerd
Gleichzeitige Belüftung der Ventile
Ventilación simultánea de las válvulas
Gelijktijdige ventilatie van de kleppen
Verwaltung der Widerstände
Gestión de Resistencias
Beheer Weerstanden
Widerstände mit T2
Gestión de Resistencias con T2
Beheer Weerstanden met T2
RL7 (D0-D0) mit der Pumpe
RL7 (D0-D0) conectado a la bomba
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de pomp
CA
= Sommer/Winter Fern
CA
= Verano/Invierno remoto
CA
= remote Zomer/Winter
Slave
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
NB = 4+2 = 4 sec. fisso + 2 lampeggiante OK = funzionante Ko = non funzionante open = contatto aperto
NB = 4+2 = 4 sec. fixed + 2 flashing OK = working Ko = not working open = open contact
NB = 4+2 = 4 sec. fixe + 2 clignotant OK = fonctionnant Ko = non fonctionnant open = contact ouvert
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OKOKOK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
NB = 4+2 = 4 Sek. fest + 2 blinkend OK = funktionstüchtig Ko = nicht funktionstüchtig open = Kontakt offen
NB = 4+2 = 4 seg. fijo + 2 relampagueante OK = funcionando Ko = no funcionando open = contacto abierto
NB = 4+2 = 4 sec. aan + 2 knipperend OK = functioneert Ko = functioneert niet open = contact open
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OKOKOK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
IMPOSTAZIONE DIP DI CONFIGURAZIONE
SETTING THE CONFIGURATION DIPSWITCHES
PROGRAMACIÓN DIP DE CONFIGURACIÓN
INSTELLING CONFIGURATIE­SCHAKELAAR
PROGRAMMATION DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER KONFIGURATIONS­DIP-SWITCHES
TABELLA SEGNALAZIONE LED
LED SIGNAL TABLE
TABLA INDICACIÓN LED
TABEL LED SIGNALERING
TABLEAU SIGNALISATION LED
LED-SIGNAL­TABELLE
5 5A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Il funzionamento standard della macchina prevede che la ventila­zione sia sempre attiva e che la regolazione avvenga sulle valvole acqua. Impostando i Dip è possibile inter­venire con la regolazione non solo sulle valvole ma anche sul ventila­tore, avendo impostato però una post-ventilazione di 3 minuti.
Al raggiungimento del set, la val­vola acqua viene diseccitata e, dopo 3 minuti, anche il ventilatore viene fermato.
Nota: per evitare che fenomeni di stratificazione alterino il valore di temperatura rilevata dalla sonda aria durante lo stato di OFF del ven­tilatore, questo viene comunque av­viato 100 secondi ogni 10 minuti.
In standard operation the fan is always on and control is performed on the water valves. The dipswitches can be set to allow control not only on the valves but also on the fan, however with a post-ventilation time of 3 minutes.
When reaching the set point, the water valve is de-energised, and then the fan is stopped after 3 minutes.
Note: to avoid phenomena of stratification altering the temperature value measured by the air probe when the fan is OFF, this is star ted for 100 seconds every 10 minutes.
Le fonctionnement standard de la machine prévoit que la ventilation soit toujours active et que le réglage se fasse sur les vannes eau. En programmant le Dip il est pos­sible d’intervenir avec le réglage non seulement sur les vannes mais également sur le ventilateur en programmant une post ventilation de 3 minutes.
Quand la consigne est atteinte, la vanne eau est désexcitée et, au bout de 3 minutes, le ventilateur est également arrêté.
Note: pour éviter que des phéno­mènes de stratification ne faussent la valeur de température relevée par la sonde air pendant l’état OFF du ventilateur, celui-ci se met en marche pendant 100 secondes toutes les 10 minutes.
Bei der Standardfunktion des Geräts ist die Belüftung immer aktiv und die Einstellung erfolgt an den Wasser­ventilen. Durch Verstellen der Dip-Switches kann die Einstellung nicht nur die Ventile betreffen, sondern auch den Ventilator, wobei jedoch eine Nach­belüftung von 3 Minuten eingestellt sein muss.
Bei Erreichen des Sollwerts wird das Wasserventil geschlossen und nach 3 Minuten hält auch der Ventilator an.
NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler beim Betriebszustand “Ventilator = Off” falsche Luft-temperaturwerte durch Bildung kalter und warmer Luft­schichten misst, wird der Ventilator in jedem Fall alle 10 Minuten für 100 Sekunden angeschaltet.
El funcionamiento estándar de la máquina prevé que la ventilación siempre esté activa y que la regu­lación se realice sobre las válvulas de agua. Programando los Dip se puede intervenir con la regulación no sólo en las válvulas sino también en el ventilador pero habiendo progra­mado una ventilación posterior de 3 minutos.
Cuando se llega al punto de ajuste, la válvula de agua se desactiva y 3 minutos después el ventilador también se para.
Nota: para evitar que fenómenos de estratificación alteren los valo­res de temperatura recogidos por la sonda de aire mientras el venti­lador está en OFF, este se activa durante 100 segundos cada 10 mi­nutos.
De standaardwerking van het apparaat voorziet dat de ventilatie altijd actief is en dat de regeling plaatsvindt op de waterkleppen. Met behulp van de dimschakelaars is het niet alleen mogelijk de kleppen, maar ook de ventilatie te regelen, hoewel slechts een ventilatiepost van 3 minuten ingesteld werd.
Bij het halen van de set, wordt de waterklep uitgesloten en stopt ook de ventilator na 3 minuten.
Opmerking: om te voorkomen dat een laageffect de waarde van de temperatuur gemeten door de lucht­sonde tijdens de OFF-status van de ventilator wijzigt, schakelt deze elke 10 minuten gedurende 100 seconden in.
- Ventilazione continua.
-
Termostatazione (ON/OFF) del-
le/a valvole/a acqua.
- T3 disattivata.
Nota:
la sonda T3 (di minima tem­peratura) è montata; se si vuole attivarne il funzionamento, porre il Dip 3 in ON.
- Fan always on.
- Temperature control (ON/OFF) on the water valve/valves.
- T3 disabled.
Note:
probe T3 (cut-out thermostat) is already fitted; to enable the operation of the probe, set dipswitch 3 to ON.
- Ventilación continua.
-
Control termostático (ON / OFF)
de la(s) válvula(s) agua.
- T3 desactivada.
Nota:
la sonda T3 (de temperatura mínima) está montada; si se quiere activar el funciona-miento, poner el Dip 3 en ON.
- Continue ventilatie.
-
Thermostatische regeling (ON/OFF) van de waterklep (pen).
- T3 uitgesloten.
Opmerking: de sonde T3 (minimale temperatuuruitschakelthermostaat) is gemonteerd; indien men deze wenste te activeren, de dimschakelaar 3 op ON zetten.
- Ventilation continue.
- Ther mostatation (ON/OFF) de la(des) vanne(s) eau.
- T3 désactivée.
Note:
la sonde T3 (limitation basse) est montée; si on veut en activer le fonctionnement mettre le Dip 3 sur ON.
- Dauerbelüftung.
- Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasser­ ventile.
- T3 deaktiviert.
NB: der Mindesttemperaturfühler T3 ist montiert; soll seine Funktion aktiviert werden, den Dip-Switch 3 auf ON stellen.
FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN
CONFIGURAZIONE DI DEFAULT
DEFAULT CONFIGURATION
CONFIGURACIÓN POR DEFECTO
DEFAULT­CONFIGURATIE
CONFIGURATION PAR DEFAUT
DEFAULT­KONFIGURATION
6 6A
DIP 10 OFFDIP 10 ONDIP 10 ON
Master SlaveSlaveSlave
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
JUMPER
MC2
CASSETTE
Jumper J1
MC2
Jumper J1
MC2
DIP 10 ONDIP 10 ONDIP 10 OFF
Slave SlaveSlaveMaster
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
Jumper J1
MC2
CASSETTE
Collegamento con Master all’inizio della rete / Connection with the Master at the start of the network
Raccordement avec unité
Maître au début du réseau / Anschluss mit Master-Gerät am Anfang des Netzes
Conexión con
Master al inicio de la red / Aansluiting met Master aan het begin van het netwerk
Collegamento con Master all’interno della rete / Connection with the Master inside the network
Raccordement avec unité
Maître à l’intérieur du réseau / Anschluss mit Master-Gerät im Innern des Netzes
Conexión con
Master dentro de la red / Aansluiting met Master in het netwerk
CHIUSO CLOSED
FERME
GESCHLOSSEN
CERRADO
GESTOLEN
APERTO
OPEN
OUVERT
GEÖFFNET
ABIERTO
OPEN
MC2
FUNZIONAMENTO MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE OPERATION
FONCTIONNEMENT MAÎTRE-ESCLAVE
MASTER-SLAVE­FUNKTION
FUNCIONAMIENTO MASTER-SLAVE
WERKING MASTER-SLAVE
Gestione
di più apparecchi,
in collegamento seriale,
con un unico telecomando
o con il comando T–MB
È possibile collegare più apparec­chi fra loro e controllarli simultanea­mente trasmettendo le impostazio­ni dal telecomando o dal comando T–MB ad un’unica unità MASTER. Tutte le altre unità vengono defini­te SLAVE. Il funzionamento di ogni singolo ap­parecchio dipenderà, invece, dalle condizioni rilevate da ciascuno di essi in base alla temperatura rile­vata. Ogni volta che si crea una rete se­riale è importante definirne la fine chiudendo il Jumper MC2 sull’ulti­ma unità collegata.
Nota: Il ventilcovettore Master do­vrà avere il Dip 10 in posizione OFF, mentre tutti gli apparecchi collegati come Slave dovranno avere il Dip 10 in posizione ON.
Collegamento Seriale
Jumper di fine rete
Nel caso di collegamento RS485 (Master/Slave o Maxinet) la rete deve essere chiusa sull’ultima macchina. La chiusura viene effettuata chiu­dendo il Jumper MC2.
Managing
a group of appliances,
via serial connection,
with just one remote control
or with the T–MB control
It is possible to connect multiple devices controlling them simultaneously, transmitting settings from the remote control or from the T–MB control to a single MASTER unit. All other units are defined SLAVE. The operation of each individual appliance will depend, on the other hand, on the temperature conditions measured by each of these. Whenever a serial network is set up, the end of the line must be defined by closing jumper MC2 on the last unit connected.
Note: The Master fan coil will have Dip 10 positioned on OFF, while all other devices connected as Slave will have Dip 10 positioned ON.
Serial Connection
end network jumper
In the case of RS485 connection (Master/ Slave or Maxinet) the network supplying the last machine should be disconnected. Disconnection is made closing the
Jumper MC2.
Gestion de plusieurs appareils, en raccordement série,
avec une seule télécommande
ou avec le commande T–MB
Il est possibile de brancher plusieurs appareils entre eux et les contrôler simultanément en transmettant les réglages du télécommande ou de la commande T–MB à un unique unité MAÎTRE. Toutes les autres unités sont définies ESCLAVE. Le fonctionnement de chaque appareil dépendra, par contre, des conditions relevées par celui-ci selon la tem­pérature mesurée. Chaque fois qu’on crée un réseau série il est important d’en définir la fin en fermant le Jumper MC2 sur la dernière unité raccordées.
Note: Le ventilo-convecteur Maître devra Avoir le Dip 10 en position ARRÊT, pendant que tous les appareils branchés comme Esclave devront avoir le Dip 10 en position MARCHE.
Branchement en série
Chevalier de fin de réseau
Dans le cas de branchement RS485 (Maître/Esclave ou Maxinet) la réseau doit être fermé sur la dernière machine. La fermeture est effectuée en fermant le Chevalier MC2.
Verwaltung von mehreren, seriell geschalteten Geräten
mit nur einer Fernbedienung oder mit der T–MB Steuerung
Sie können mehrere Geräte unter­einander verbinden und sie gleichzeitig überprüfen, indem die Einstellungen von der Fernbedienung oder vom T–MB-Befehl zu einer einzigen MASTER­Einheit übertragen werden. Alle anderen Einheiten werden als SLAVE definiert. Die Funktion der einzelnen Geräte hängt hingegen von den jeweils an ihnen gemessenen Temperaturen ab. Jedes Mal, wenn ein serielles Netz erstellt wird, muss dessen Ende mit dem Jumper MC2 am letzten angeschlossenen Gerät definiert werden.
NB: Der Ventilator-Konvektor Master muss den Dip 10 in der OFF-Position haben, während alle als Slave angeschlossenen Geräte den Dip 10 in ON-Position haben müssen.
Serielle Verbindung
Jumper vom Netzende
Im Falle der RS485-Verbindung muss das Netz an der letzten Maschine geschlossen werden. Die Schließung erfolgt durch Schließen des Jumper MC2.
Gestión
de más aparatos,
en conexión en serie, con
un único mando a distancia
o con el mando T–MB
Es posible conectar más dipositivos entre si y controlarlos simultánea­mente transmitiendo la configuración desde el mando a distancia o desde el mando T–MB a una única unidad MASTER. Todas las otras unidades serán definidas como SLAVE. El funcionamiento de cada aparato dependerá, en cambio, de las condi­ciones tomadas de cada uno de ellos en base a la temperatura recogida. Cada vez que se crea una red en serie es importante definir su final cerrando el Jumper MC2 sobre la última unidad conectada.
Nota: El ventilador Master deberá tener el Dip 10 en posición OFF, mientras todos los dispositivos conectados como Slave deberán tener el Dip en posición ON.
Conexión Serie
Jumper de red fina
En el caso de conexión RS485 (Master/Slave o Maxinet) la red debe estar cerrada en la última máquina. El cierre se efectúa cerrando el
Jumper MC2.
Beheer
van meer serieel aangesloten
apparaten, met een enkele
afstandsbediening
of met de T–MB bediening
U kunt meerdere apparaten op elkaar aansluiten en ze tegelijkertijd controleren door de instellingen met de afstandsbediening of het T–MB commando met een enkele MASTER unit te verzenden. Alle andere units zijn SLAVE units. De werking van elk apparaat is evenwel afhankelijk van de omstandigheden die elke eenheid opmeet en de temperatuur. Telkens wanneer een serieel netwerk gecreëerd wordt, is het belangrijk het einde te bepalen door de Jumper MC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Opmerking: De Dip 10 van de Master ventilatorluchtkoeler moet op OFF staan,t terwijl de Dip 10 van de aangesloten Slave apparaten op ON moet staan.
Serie aansluiting
Jumper einde net
Sluit het net af op de laatste machine in het geval van een RS485 aansluiting (Master/Slave of Maxinet). Sluit hem af door de Jumper MC2 te sluiten.
7 7A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX8 8A
Nell’effettuare il collegamento elettrico di una rete di ventilconvettori utilizzanti la connessione in via seriale, occorre porre estrema attenzione ad alcuni aspetti esecutivi:
1
-
tipo di conduttore da utilizzare: doppino schermato 24 AWG flessibile
2
-
la lunghezza complessiva della rete non deve superare 700/800 metri
3
-
il massimo numero di ventilconvettori collegabili è di 20 unità
When making the electrical connections in a network of fan coils communicating via a serial line, extreme care must be paid to some important details:
1
-
type of cables used: twisted pair with shield, 24 AWG, flexible
2
-
the overall length of the network must not exceed 700/800 metres
3
-
a maximum of 20 fan coils can be connected
Lors du raccordement électrique d’un réseau de ventilo-convecteurs utilisant la connexion série, il est important de faire attention à:
1
-
type de conducteur à utiliser: deux paires blindées 24 AWG flexible
2
-
la longueur globale du réseau ne doit pas être s
upérieure à 700/800 mètres
3 - ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
Beim Elektroanschluss eines seriell verbundenen Netzes von Klimakonvektoren sind einige praktische Aspekte besonders zu beachten:
1
-
Typ des zu verwendenden
Leiters: abgeschirmtes Kabel
24 AWG
2
-
Die Gesamtlänge des Netzes darf nicht mehr als 700/800 Meter betragen
3
-
Es können maximal 20 Klimakonvektoren angeschlossen werden
Al efectuar la conexión eléctrica de una red de ventiladores convectores usando la conexión en serie, deben vigilarse mucho algunos aspectos de la ejecución:
1
-
tipo de conductor que se debe usar: cable eléctrico blindado 24 AWG flexible
2
-
la longitud total de la red no debe ser superior a los 700/800 metros
3
-
el número máximo de ventiladores convectores conectables es de 20 unidades
Voor de elektrische seriële aansluiting van een netwerk van ventilators-convectors, wordt een bijzondere aandacht besteed aan de volgende aspecten:
1
-
te gebruiken type geleider: beschermde soepele 24 AWG-kabel
2
-
het netwerk mag in totaal niet langer dan 700/800 meter zijn
3
-
er mogen maximum 20 eenheden aangesloten worden
ISTRUZIONI OPERATIVE PER IL COLLEGAMENTO CON LINEA SERIALE RS485
OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTION VIA AN RS485 SERIAL LINE
INSTRUCTIONS POUR LE RACCORDEMENT AVEC LIGNE SÉRIE RS485
OPERATIVE ANWEISUNGEN FÜR DEN ANSCHLUSS MIT SERIELLER LEITUNG RS485
INSTRUCCIONES OPERATIVAS PARA LA CONEXIÓN CON LÍNEA EN SERIE RS485
AANWIJZINGEN VOOR DE AANSLUITING MET SERIËLE LIJN RS485
Cavo schermato da utilizzare The shielded cable to be used Câble blindé à utiliser Verwenden des Abschirmkabel Cable blindado que debe usarse Beschermde kabel te gebruiken
TIPO TYPE TYP
BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX9 9A
- i cavi vanno tirati con una forza inferiore a 12 kg. Una maggiore forza può snervare i conduttori e quindi ridurre le proprietà di trasmissione;
- non attorcigliare, annodare, schiacciare o sfilacciare i conduttori;
- non posare il conduttore di segnale assieme a quelli di potenza;
- se si deve incrociare il conduttore di segnale con quello di potenza, incrociateli a 90°;
- non effettuate le giunte di spezzoni di cavo. Utilizzate sempre un unico cavo per collegare fra di loro le singole unità;
- non serrare eccessivamente i conduttori sotto i morsetti di collegamento terminale. Spelare la parte terminale del cavo con cura e attenzione. Non schiacciare il cavo in corrispondenza di pressatravi o supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizione dei colori in corrispondenza dei punti di partenza ed arrivo del collegamento;
- una volta effettuato il cablaggio, verificare visivamente e fisicamente che i cavi siano sani e correttamente disposti;
- installare i cavi e le unità in maniera da minimizzare la possibilità di contatti accidentali con altri cavi di potenza o potenzialmente pericolosi quali i cavi dell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavi di alimentazione a 12 Volt e di comunicazione vicino a barre di potenza, lampade di illuminazione, antenne, trasformatori, o tubazioni ad acqua calda o vapore;
- the cables should be tightened to a force of less than 12 kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties;
- do not twist, knot, crush or fray the wires;
- do not lay the signal cables and power cables together;
- if the signal cable needs to cross a power cable, make sure the intersection is at 90°;
- do not join sections of cable. Always use one single cable to connect the units together;
- do not excessively tighten the wires under the connection terminals. Strip the end of the cable with care. Do not crush the cable at the cable glands or safety supports;
- always observe the positions of the colours corresponding to the start and end of the connections;
- once having completed the wiring, visually and physically check that the cables are in good condition and correctly positioned;
- install the cables and the unit in such as way as to minimise the possibility of accidental
contact with other power cables or potentially dangerous cables, such as the cables for the lighting system;
- do not lay the 12 volt power cables and communication cables near power devices, lights, antennae, transformers or hot water or steam pipes;
- les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer les conducteurs et donc réduire les propriétés de transmission;
-
ne pas tordre, faire des nœuds, écraser ou sectionner les fils des conducteurs;
- ne pas installer le conducteur de signal avec les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signal et de puissance doivent se croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorder des segments de câble. Utiliser toujours un seul câble pour raccorder entre elles les unités;
- ne pas trop serrer les conducteurs sous les bornes de raccordement. Dénuder la partie terminale du câble. Ne pas écraser le câble dans les presse-étoupes ou supports de sécurité;
- bien respecter la position des couleurs aux points de départ et arrivée du raccordement;
- quand le câblage est terminé vérifier visuellement et physiquement que les câbles sont en bon état et bien placés;
- installer les câbles et les unités de façon à éviter toute possibilité de contacts accidentels avec d’autres câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles de l’installation d’éclairage;
- ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication près des barres de puissances, lampes d’éclairage, antennes, transformateurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur;
- Die Kabel werden mit einer max. Kraft von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft kann die Leiter erlahmen lassen und die Übertragungskapazität vermindern;
- Die Leiter dürfen nicht verdreht, verknotet, gequetscht
oder zerschlissen werden;
- Den Signalleiter
nicht zusammen mit den Leistungsleitern verlegen;
- Wenn der Signalleiter mit
dem Leistungsleiter gekreuzt werden muss, sollte diese Verkreuzung rechtwinklig sein;
- Keine Kabelstücke verbinden.
Für die Verbindung der einzelnen Geräte immer nur ein einziges Kabel verwenden;
- Die Leiter nicht zu stark
in den Anschluss-klemmen festziehen. Das Endstück des Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf achten, dass das Kabel nicht von Kabelschellen oder Sicherheits-halterungen gequetscht wird;
- Stets die Übereinstimmung
der Farben am Ausgangs- und Endpunkt des Anschlusses einhalten;
- Nachdem die Verkabelung
fertig gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren, ob die Kabel unversehrt und korrekt angeordnet sind;
- Die Kabel und die Geräte so
installieren, dass Berührungen mit anderen Leistungskabeln oder potentiell gefährlichen Kabeln, wie jenen der Beleuchtungsanlage, so weit wie möglich ausgeschlossen werden;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabel
und die Über-tragungskabel nicht in der Nähe von
Stromschienen, Leuchtkörpern,
Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen;
- los cables se tiran con una fuerza inferior a 12 kg.
Una fuerza superior puede debilitar los conductores y por lo tanto reducir
las propiedades de transmisión;
- no retorcer, anudar,
aplastar o deshilachar los conductores;
- no poner el conductor de señal
junto con los de potencia;
- si el conductor de señal
se tiene que cruzar con el de potencia, cruzarlos a 90°;
- no realice empalmes de trozos
de cable. Use siempre un único cable para conectar entre si las unidades individuales;
- no apriete demasiado los conductores bajo las bornas
de conexión terminal. Pele la parte terminal del cable con precaución. No aplaste el cable que esté en contacto con sujetacables o soportes de seguridad;
- respete siempre la posición de los colores correspondientes
a los puntos de partida y de llegada de la conexión;
- una vez realizado
el cableado verifique visualmente y físicamente que los cables estén bien y situados correctamente;
- instale los cables y la unidad
de manera que se minimice la posibilidad de contactos accidentales con otros cables de potencia o potencialmente peligrosos como los cables
de la instalación de iluminación;
- no coloque los cables
de alimentación de 12 volt y los de comunicación cerca de la barra de potencia, lámparas de iluminación, antenas, transformadores, o tuberías de agua caliente o vapor;
- de trekkracht uitgeoefend op de kabel mag niet meer dan 12 kg bedragen. Een grotere kracht kan de geleiders beschadigen en bijgevolg de overdracht in het gedrang brengen;
- de geleiders mogen niet verwikkeld, geknoopt, geplet of uitgerafeld worden;
- de signaalgeleider wordt niet geplaatst samen met de vermogensgeleider;
- indien de signaalgeleider de vermogensgeleider moet kruisen, doe dit dan bij 90°;
- verbind geen stukjes kabel. Gebruik altijd een enkele kabel om de eenheden onderling aan te sluiten;
-
zet de geleiders niet overdreven aan in het klemmenbord. Ontbloot zorgvuldig het uiteinde van de kabel. Plet de kabel niet ter hoogte vanm de kabelhouder of de veiligheidshouders;
- respecteer altijd de positie van de kleuren ter hoogte van de vertrek en aankomstpunten van de aansluiting;
- controleer na de bekabeling visueel en fysiek of de kabels in goede staat verkeren en correct geplaatst zijn;
- installeer de kabels en eenheden op dergelijke wijze dan een mogelijk contact met andere vermogenskabels of potentieel gevaarlijke kabels, zoals die van de verlichting, zoveel mogelijk beperkt wordt;
- plaats de voedingskabels van 12 volt en de
communicatiekabels niet vlakbij vermogensstaven,
verlichtingstoestellen, antennes, transformatoren of
warmwater- en stoomleidingen;
NOTE DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION NOTES
NOTES D’INSTALLATION
ANMERKUNGEN ZUR INSTALLATION
NOTAS DE INSTALACIÓN
OPMERKINGEN BIJ DE INSTALLATIE
JUMPER
MC2
SlaveSlaveSlaveMaster
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX10 10A
In fase di collegamento seriale degli apparecchi, rispettare la simbologia di collegamento:
- morsetto “D
-
con morsetto “D
-
- morsetto “D+” con morsetto “D+
- morsetto “0”: collegare
la schermatura del cavo seriale.
NON INVERTIRE MAI
I
COLLEGAMENTI.
When performing the serial connection between the appliances, follow the connection symbols:
- terminal “D
-
with terminal “D
-
- terminal “D+” with terminal “D+
- terminal “0”: connect the shield of the serial cable.
NEVER
REVERSE
THE CONNECTIONS.
Au moment du raccordement série des appareils, respecter les symboles de raccordement:
- borne “D
-
avec borne “D
-
- borne “D+” avec borne “D+
- borne “0”: brancher lécran central du câble série.
NE JAMAIS
INVERSER
LES RACCORDEMENTS.
Beim seriellen Anschluss der Geräte die Symbole beachten:
- Klemme “D
-
mit Klemme “D
-
- Klemme “D+” mit Klemme “D+
- Klemme “0”: Abschirmung des seriellen Kabels anschließen.
DIE ANSCHLÜSSE
AUF
KEINEN FALL UMKEHREN.
En la fase de conexión en serie de los aparatos, respete la simbología de conexión:
- borne “D
-
con borne “D
-
- borne “D+” con borne “D+
- borne “0”: conectar el blindaje del cable de serie.
NUNCA
INVIERTA
LAS CONEXIONES.
Bij de seriële aansluiting van de apparaten, worden de aansluitsymbolen gerespecteerd:
- klem “D
-
op klem “D
-
- klem “D+” op klem “D+
- klem “0”: sluit de afscherming van de seriële kabel aan.
WISSEL DE AANSLUITINGEN
NOOIT
OM.
MESSA A TERRA DELLA RETE
EARTHING THE NETWORK
MISE À LA TERRE DU RÉSEAU
ERDEN DES NETZES
PUESTA A TIERRA DE LA RED
AARDING VAN HET NETWERK
Esempio di collegamento elettrico Example of electrical connection Exemple de raccordement électrique Beispiel für den elektrischen Anschluss Ejemplo de conexión eléctrica Voorbeeld van elektrische aansluiting
- ne jamais faire passer les câbles de communication dans une goulotte, tuyau, boîte de dérivation ou tout autre conteneur avec les câbles de puissance ou de l’éclairage;
- séparer les câbles de communication de tout autre
câble électrique;
- les câbles de communication et les unités doivent être placés
à 2 mètres au moins des unités ayant avec de fortes charges inductives (tableaux de distribution, moteurs, générateurs pour systèmes d’éclairage).
- Die Über tragungskabel auf keinen Fall in Kabel-ührungen, Rohren, Abzweigdosen oder anderen Behältern zusammen mit Leistungskabeln oder Kabeln der Beleuchtungs­ anlage verlegen;
- Die Über tragungskabel stets von den anderen Stromkabeln getrennt halten;
- Die Über tragungskabel und die Geräte mindestens 2 Meter
von Geräten mit gefährlichen induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren, Generatoren für Beleuchtungs­ systeme) entfernt halten.
- no coloque nunca los cables de comunicación en ningún conducto, tubo, caja de derivación, u otro contenedor, junto con cables de potencia o de la instalación de iluminación;
- prevea siempre una separación adecuada entre
los cables de comunicación y cualquier otro cable eléctrico;
- mantenga los cables de
comunicación, y las unidades, a una distancia mínima de 2 metros de unidad con pesadas cargas inductivas (cuadros de distribución, motores, generadores para sistemas de iluminación).
- plaats de communicatiekabels nooit in een kabelgoot, buis, aftakdoos of andre houder samen met vermogenskabels of kabels van de verlichtingsinstallatie;
- zorg ervoor dat de communicatiekabels en alle andere elektrische kabels altijd goed gescheiden zijn;
- bewaar altijd een afstand van minstens 2 meter tussen de communicatiekabels en eenheden met zware inductie­ ladingen (verdeel-kasten, motoren, generatoren voor verlichtingssystemen).
- non posizionare mai i cavi di comunicazione in alcuna canalina, tubo, scatola di derivazione, od altro contenitore, assieme a cavi di potenza o dell’impianto di illuminazione;
- prevedere sempre un’adeguata separazione fra i cavi di comunicazione ed ogni altro cavo elettrico;
- tenere i cavi di comunicazione, e le unità, distanti almeno 2 metri da unità con pesanti carichi induttivi (quadri di distribuzione, motori, generatori per sistemi di illuminazione).
- never position the communication cables in any conduits, pipes, junction boxes or other containers together with the power cables or the lighting system cables;
- always ensure there is adequate separation between the communication cables and all other electrical cables;
- keep the communication cables, and the units themselves, at least 2 metres away from appliances with significant inductive loads (distribution panels, motors,
generators forlighting systems).
Sonda T2 per Change-Over
Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tu­bi, la commutazione estate/inverno può avvenire in modo automatico applicando, sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va posizionata prima della valvola a tre vie (non utilizzabile con la valvola a 2 vie). In base alla temperatura rilevata dalla sonda, l’apparecchio si pre­dispone in funzionamento estivo o invernale. Nel caso di utilizzo della sonda T2 in installazioni con unità Master e Slave, la sonda T2 deve es­sere montata su tutti gli apparecchi.
A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa
Change Over probe T2
Only on the fan coil units designed for two-pipe systems, the heating/ cooling changeover can be performed automatically by installing, on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe should be installed before the three-way valve (not to be used with 2 way valve). Based on the temperature measured by the probe, the appliance will switch to heating or cooling operation. If using probe T2 in installations with Master and Slave units, probe T2 must be fitted on all the appliances.
A = Water pipe B = Probe C =
Anti-condensation insulation
Sonde T2 pour Change Over
Seulement sur les ventilo-convecteurs pour installations à deux tubes, la commutation été/hiver peut se faire automatiquement en appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente la batterie, la sonde Change Over T2 (option). La sonde doit être placée avant la vanne à trois voies (non compatible avec la vanne à 2 voies). Selon la température relevée par la sonde, l’appareil se met en fonctionne­ment été ou hiver. Si on utilise la sonde T2 dans des installations avec Unités Maître et Esclaves la sonde T2 doit être montée sur tous les appareils.
A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation
Fühler T2 für Change Over
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter­Ausführung kann die Umschaltung zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto­matisch erfolgen, indem an der Wasser-leitung zum Register ein Change Over-Fühler T2 (Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet werden (nicht verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). Je nach der von dem Fühler gemessenen Temperatur stellt sich das Gerät auf Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein Fühler T2 in einer Installation mit Master und Slave-Gerät verwendet wird, muss der Fühler T2 an allen Geräten montiert werden.
A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sonda T2 para Change Over
Sólo en los ventiladores convectores en realización para instalaciones de dos tubos, la conmutación verano/ invierno puede suceder de modo automático aplicando, sobre el con­ducto de agua que alimenta la ba­tería, la sonda Change Over T2 (op­cional). La sonda se coloca antes que la válvula de tres vías (no se puede utilizar con la válvula de dos vías). En base a la temperatura registrada por la sonda, el aparato se predispone en funcionamiento verano o invierno. En caso de que se use la sonda T2 en instalaciones con unidad Master y Slave, la sonda T2 debe montarse en todos los aparatos.
A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación
T2-sonde voor Change Over
Uitsluitend voor de ventilators-convectors voorzien voor installaties met twee buizen, kan de omschakeling zomer/ winter automatisch gebeuren door de sonde Change Over T2 (optie) te monteren op de waterleiding die de batterij voedt. De sonde wordt vóór de driewegskleppen gemonteerd (not to be used with 2 way valve). In functie van de temperatuur gemeten door de sonde, zal het apparaat zich afstemmen op de zomer- of winter­werking. Wanneer de T2-sonde gebruikt wordt in installaties met eenheden Master en Slave, wordt de T2-sonde gemonteerd op alle apparaten.
A = Waterleiding B = Sonde C =
Condensvrij isolatiemateriaal
ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES
Logica di funzionamento con sonda T2 Operating logic with probe T2 Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2 Lógica de funcionamiento con sonda T2 Werkingslogica van de sonde T2
Sonda T2
T
IPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminare il connettore e collegare i due fili ai morsetti 0 – T2 della scheda.
Probe T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Remove the connector and connect the two wires to terminals 0 – T2 on the board.
Sonde T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Éliminer le connecteur et raccorder les deux fils aux bornes 0 – T2 de la carte.
Fühler T2
T
YP: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Den Verbinder entfernen und die beiden Drähte an die Klemmen 0 – T2 der Platine anschließen.
Sonda T2
T
IPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminar el conector y conectar los dos hilos a los bornas 0 – T2 de la tarjeta.
Sonde T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Elimineer de stekker en sluit beide draden aan op de klemmen 0 – T2 van de fiche.
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX11 11A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
M = Motoventilatore MB = Scheda elettronica
a infrarossi
AT = Autotrasformatore C1 = Condensatore EH = Resistenza elettrica Y = Elettrovalvola
acqua calda e fredda (impianto a 2 tubi)
Y2 = Elettrovalvola acqua calda (impianto a 4 tubi) Y1 = Elettrovalvola acqua fredda (impianto a 4 tubi)
T1 = Sonda aria T2 = CHANGE-OVER T3 = Sonda di minima
COLLEGAMENTI: GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima OG = Arancio = Media BK = Nero = Massima BN = Marrone BU = Blu WH = Bianco
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
1) Schema di collegamento
impianto a 2 tubi
2) Schema di collegamento impianto a 4 tubi
3) Schema di collegamento con resistenza elettrica
M = Fan MB = Infra-red
electronic board
AT = Autotransformer C1 = Capacitor EH = Electrical heater Y = Hot and cold
water valve (2-pipe system)
Y2 = Hot water valve (4-pipe system)
Y1 = Cold water valve (4-pipe system)
T1 = Air probe T2 = CHANGE-OVER T3 = Low temperature
cut-out thermostat
CONNECTIONS: GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low OG = Orange = Medium BK = Black = High BN = Brown BU = Dark blue WH = White
CONNECTION DIAGRAMS
1) Connection diagram
of a 2-pipe system
2) Connection diagram of a 4-pipe system
3) Connection diagram with electric resistance coil
M = Motoventilateur MB = Bornier IR
AT = Autotrasformateur C1 = Condensateur EH = Résistance électrique Y = Électrovanne
chaud et froid (installation 2 tubes)
Y2 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)
Y1 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)
T1 = Sonde air T2 = CHANGE-OVER T3 = Sonde de temperature
minimum
RACCORDEMENTS: GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini OG = Orange = Moyenne BK = Noir = Maxi BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
1) Schéma de connexion
installation à 2 tubes
2) Schéma de connexion installation à 4 tubes
3) Schéma de connexion avec résistance électrique
M = Motor ventilator MB = Platine IR
AT = Spartransformator C1 = Kondensator EH = Elektrischer Widerstand Y = Elektroventil
Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage)
Y2 =
Elektroventil Heizbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
Y1 =
Elektroventil Kühlbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
T1 = Lufttemperaturfühler T2 = CHANGE-OVER T3 = Mindest-
temperaturfühler
ANSCHLÜSSE: GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min OG = Orange = Med BK = Schwarz = Max BN = Braun BU = Blau WH = Weiss
SCHALTPLÄNE
1) Schaltplan
Anlage mit 2 Leitungen
2) Schaltplan Anlage mit 4 Leitungen
3) Schaltplan mit elektrischem Widerstand
M = Motoventilador MB = Tarjeta IR
AT = Autotransformador C1 = Condensador EH = Resistencia eléctrica Y = Electroválvula
calentamiento y enfriamiento (instalación de 2 tubos) Y2 = Electroválvula calentamiento (instalación de 4 tubos) Y1 = Electroválvula enfriamiento (instalación de 4 tubos)
T1 = Sonda aire T2 = CHANGE-OVER T3 = Sonda de mínima
CONEXIONES: GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima OG = Naranja = Media BK = Negro = Máxima BN = Marrón BU = Azul WH = Blanco
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
1) Esquema de conexión
sistema de 2 tuberías
2) Esquema de conexión
sistema de 4 tuberías
3) Esquema de conexión
con resistencia eléctrica
M = Motor ventilator MB = Schakeling IR
AT = Autotransformator C1 = Condensator EH = Elektrische weerstand Y = Elektromagnetische
klep warm en koud (installatie met 2 leidingen) Y2 = Elektromagnetische klep warm (installatie met 4 leidingen) Y1 = Elektromagnetische klep koud (installatie met 4 leidingen)
T1 = Luchtsonde T2 = CHANGE-OVER T3 = Uitschakelthermostaat
AANSLUITINGEN: GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima OG = Oranje = Media BK = Zwart = Massima BN = Bruin BU = Donkerblauw WH = Wit
AANSLUITSCHEMA’S
1) Verbindingsschema
installatie met 2 leidingen
2) Verbindingsschema installatie met 4 leidingen
3) Verbindingsschema met elektrische weerstand
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
12 12A
TH2O<30°C TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
WHT2BN
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = OFF
230Vac 50Hz
L
4
D0
2
L
N
N
JP7
D0
Y
JP8
JP6
PE
3
1
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
T2
WH
BN
B1
OG
BN
J5
WH
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BKWHBN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
AT
OG
BKRDBN
BU
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = ON
230Vac 50Hz
L NPE
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
B1
OG
BN
J5
WH
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BKWHBN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
AT
OG
BKRDBN
BU
L
4
D0
Y1
2 N
JP7
D0
Y2
JP8
JP6
3
1
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
CASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A
3 VELOCITÀ
CONNECTION DIAGRAMS
CASSETTE WITH
THREE- SPEED
A
SYNCHRONOUS MOTOR
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
CASSETTE AVEC
MOTEUR ASYNCHRONE
À
3 VITESSES
SCHALTPLÄNE
KASSETTE MIT
ASYNCHRONMOTOR MIT
3 GESCHWINDIGKEITEN
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
CASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A
3 VELOCIDAD
AANSLUIT­SCHEMA’S
CASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET
3 SNELHEDEN
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX13 13A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = OFF
230Vac 50Hz
L
4
D0
2
L
N
N
JP7
D0
Y
JP8
JP6
PE
3
1
7
F1
F2
6 5
JP1
MC1
F1
J1
JP3
F2
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BKWHBN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WHB2BN
JP4A
D-
D+
JP2
0
WH
D-
D+
T3
M1
10
JP9
0
- INVERNO - WINTER
- HIVER - WINTER
- INVIERNO - WINTER
4700 Ohm resistance application
SOLO RISCALDAMENTO
HEATING ONLY
SEULEMENT CHAUFFAGE
NUR HEIZUNG
SÓLO CALEFACCIÓN
ALLEEN VERWARMING
JP2
T2T2
4k7
- ESTATE - SUMMER
- ETE' - SOMMER
- VERANO - ZOMER
22k Ohm resistance application
SOLO RAFFRESCAMENTO
COOLING ONLY
SEULEMENT RAFRAICHîSSEMENT
NUR KÜHLUNG
SÓLO REFRIGERACIÓN
ALLEEN AFKOELING
JP2
T2T2
22k
TH2O<30°C TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER (T2)
JP2
T2T2
WHT2BN
AT
BN
OG
BU
RD
BK
14 14A
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
CASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A
3 VELOCITÀ
CONNECTION DIAGRAMS
CASSETTE WITH
THREE- SPEED
A
SYNCHRONOUS MOTOR
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
CASSETTE AVEC
MOTEUR ASYNCHRONE
À
3 VITESSES
SCHALTPLÄNE
KASSETTE MIT
ASYNCHRONMOTOR MIT
3 GESCHWINDIGKEITEN
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
CASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A
3 VELOCIDAD
AANSLUIT­SCHEMA’S
CASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET
3 SNELHEDEN
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
+ T2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
0
JP4B
7
F1
F2
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
0
WH
RD
J1
D-
D+
JP3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
WH
RD
GNYE
230Vac 50Hz
L
N
Y
PE
BN
BU
BN BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3 230V
50Hz
L
4
D0
2 N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
TH2O<30°C TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
WHT2BN
B3
BN
T2T1T2
J8J9
WHB2BN
JP2
WH
T3
T2
WH
BN
DIP N°1 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
WH
RD
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
WH
RD
GNYE
230Vac 50Hz
Y1
L
N
Y2
PE
BN
BU
BN BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3 230V
50Hz
L
4
D0
2 N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
CASSETTE CON
MOTORE ELETTRONICO
ECM
CONNECTION DIAGRAMS
CASSETTE WITH
ECM
E
LECTRONIC MOTOR
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
CASSETTE AVEC
MOTEUR
ELECTRONIQUE ECM
SCHALTPLÄNE
KASSETTE MIT
ELEKTRONISCHEM
MOTOR ECM
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
CASSETTE CON
MOTOR ELECTRÓNICO
ECM
AANSLUIT­SCHEMA’S
CASSETTE MET
ELEKTROMOTOR
ECM
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units
Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
15 15A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
0
JP4B
7
F1
F2
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
0
J1
D-
D+
JP3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK BK
230Vac 50Hz
L
N
Y
PE
BN
BU
BN BU
L
4
D0
2 N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
OG
BN
J5
WH
B1
MB
B3
BN
T2
T1
T2
J8J9
WHB2BN
JP2
WH
T3
- INVERNO - WINTER
- HIVER - WINTER
- INVIERNO - WINTER
4700 Ohm resistance application
SOLO RISCALDAMENTO
HEATING ONLY
SEULEMENT CHAUFFAGE
NUR HEIZUNG
SÓLO CALEFACCIÓN
ALLEEN VERWARMING
JP2
T2T2
4k7
- ESTATE - SUMMER
- ETE' - SOMMER
- VERANO - ZOMER
22k Ohm resistance application
SOLO RAFFRESCAMENTO
COOLING ONLY
SEULEMENT RAFRAICHîSSEMENT
NUR KÜHLUNG
SÓLO REFRIGERACIÓN
ALLEEN AFKOELING
JP2
T2T2
22k
TH2O<30°C TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER (T2)
JP2
T2T2
WHT2BN
BLAC
RD
WH
ECM board power supply
A+
GNYE
P-
L
A-
PE
P15V
N
U
3
W
Tp
V
Tp
M
0
P+
0-10Vdc Input signal
10VDC
BN
BU
16 16A
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
CASSETTE CON
MOTORE ELETTRONICO
ECM
CONNECTION DIAGRAMS
CASSETTE WITH
ECM
E
LECTRONIC MOTOR
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
CASSETTE AVEC
MOTEUR
ELECTRONIQUE ECM
SCHALTPLÄNE
KASSETTE MIT
ELEKTRONISCHEM
MOTOR ECM
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
CASSETTE CON
MOTOR ELECTRÓNICO
ECM
AANSLUIT­SCHEMA’S
CASSETTE MET
ELEKTROMOTOR
ECM
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
+ T2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX17 17A
I ventilconvettori possono essere forniti con resistenza elettrica mon­tata e cablata in fabbrica. La resi­stenza è corredata di termostato di sicurezza atto a prevenire il surri­scaldamento dell’apparecchio. La scheda
MB è in grado di ge-
stire il funzionamento della resi­stenza secondo più modalità che rispecchiano le diverse situazioni impiantistiche:
L1 La resistenza viene gestita
come elemento esclusivo di
riscaldamento. È l’equivalen­te di un impianto a 4 tubi e la
scheda gestisce la valvola per l’acqua fredda e la resisten­ za per il riscaldamento.
Impostazione DIP
DIP 1 in ON DIP 6 in ON DIP 7 in OFF
L2 La resistenza viene gestita
come elemento riscaldante ove risulti che la temperatu-
ra dell’acqua circolante nella batteria (impianto a 2 tubi)
non sia sufficiente a garantire
la funzione di riscaldamento.
Il controllore utilizza il senso­ re T2, da fissare sulla tuba­ zione acqua, e in modalità
riscaldamento attiva la valvo­ la acqua se la temperatura rilevata è superiore a 34°C oppure la resistenza se la
temperatura rilevata è inferio­ re a 30°C (resistenza attiva
- valvola chiusa).
Impostazione DIP
DIP 1 in OFF DIP 6 in ON DIP 7 in ON e T2 collegata
Per il corretto funzionamento del sensore T2 non è possi­ bile utilizzare valvole a 2 vie
che impedirebbero la circola­ zione del fluido caldo.
The fans may be supplied with electric resistance coil already mounted and wired at the factory. The resistance coil is equipped with safety thermostat intended to prevent device overheating. The
MB card is able to manage
the operation of the resistance coil according to different modes reflecting all different plant situations:
L1
The resistance coil is managed as unique heating element. It is equivalent to a 4-pipe
system and the card operates
both the cold water valve and the heating resistance coi.
DIP Setting
DIP 1 ON DIP 6 ON DIP 7 OFF
L2
The resistance coil is managed
as a heating element when it is
detected that the temperature circulating in the battery (2-pipe system) is not high
enough to ensure the heating
function. The controller uses
the T2 sensor, to be fixed on the water piping, and when the heating mode is on it
activates the water valve if the
temperature detected is higher than 34°C or it activates the
resistance coil if the temperature detected is lower than 30°C (electrical heater ON - valve OFF).
DIP Setting
DIP 1 OFF DIP 6 ON DIP 7 ON and T2 connected
For the correct operation of
the T2 sensor it is not possible to use 2-way valves that
would prevent the circulation of the hot fluid.
Les ventilo.-convecteurs peuvent être fournis avec des résistances électriques montées et câblée à l’usine. La résistance est fournie d’un thermostat de sécurité apte à prévenir la surchauffe de l’appareil. La fiche MB est apte à gérer le fonctionnement de la résistance selon plusieurs modalités qui reflètent les différentes situations de l’installation:
L1
La résistance est gérée comme
élément exclusif de chauffage. C’est l’équivalent d’une installation à 4 tubes et la
fiche gère la vanne pour l’eau froide et la résistance pour le chauffage.
Réglage DIP
DIP 1 en MARCHE DIP 6 en MARCHE DIP 7 en ARRÊT
L2
La résistance est gérée comme
élément chauffant où il résulte que la température de l’eau circulant dans la batterie (installation à 2 tubes) n’est pas suffisante à garantir la fonction de chauffage. Le contrôleur utilise le capteur T2, à fixer sur la tuyauterie d’eau, et en modalité de chauffage active la vanne
d’eau si la température relevée
est supérieure à 34°C ou bien
la résistance si la température
détectée est inférieure à 30°C
(résistance active - vanne fermée).
Réglage DIP
DIP 1 en ARRÊT DIP 6 en MARCHE DIP 7 en MARCHE et T2 branchée
Pour le bon fonctionnement du capteur T2 il n’est pas possible d’utiliser la vanne à 2 voies qui empêcherait la circulation du fluide chaud.
Die Ventilator-Konvektoren können mit in der Fabrik eingebautem und verdrahtetem elektrischem Widerstand geliefert werden. Der Widerstand ist zur Vermeidung einer Überhitzung des Geräts mit Sicherheits-Thermostat ausgestattet. Die MB-Karte ist imstande, den Betrieb des Widerstands gemäß mehreren Betriebsarten, welche die unterschiedlichen Situationen der Anlage widerspiegeln, zu verwalten:
L1 Der Widerstand wird als
alleiniges Heizungselement
verwaltet. Es ist das Äquivalent
eines 4-Leiter-Systems und
die Karte verwaltet das Ventil
für das Kaltwasser und den
Wiederstand für die Heizung.
DIP-Einstellung
DIP 1 auf ON DIP 6 auf ON DIP 7 auf OFF
L2
Der Widerstand wird als Heiz-
element verwaltet, wo die
Temperatur des in der Batterie (2-Leiter-Anlage) zirkulierenden
Wassers als nicht ausreichend für die Gewähr leistung des Heizbetriebs erscheint. Der Regler benutzt den auf der
Wasserleitung zu befestigenden T2-Fühler und aktiviert im
Heizbetrieb das Wasserventil,
wenn die erfasste Temperatur 34°C überschreitet oder den Widerstand, wenn eine Temperatur von weniger als
30°C festgestellt wird (aktiven
Widerstand - Ventile geschlossen).
DIP-Einstellung
DIP 1 auf OFF DIP 6 auf ON DIP 7 auf ON und T2
Für den korrekten Betrieb des
T2-Fühlers ist es nicht möglich,
2-Weg-Ventile zu verwenden,
die das Zirkulieren der heißen
Flüssigkeit verhindern würden.
Los ventiladores pueden ser proporcionados con resistencia eléctrica montada y cableada de fábrica. La resistencia se acompaña de un termostato de seguridad para evitar el sobrecalentamiento del dispositivo. La placa MB es capaz de gestionar el funcionamiento de la resistencia según las situaciones que reflejan los diferentes sistemas:
L1 La resistencia se gestiona
como elemento único de la
calefacción. Es el equivalente de un sistema de 4 tubería y la placa que gestiona la
válvula para el agua fría y la resistencia para el calor.
Configuración DIP
DIP 1 en ON DIP 6 en ON DIP 7 en OFF
L2
La resistencia es gestionada
como parte del calentamiento donde resulte que la tempe-
ratura del agua circulante en la batería (sistema de 2 tu-
berías) no sea suficiente para garantizar la función de la calefacción. El controlador utiliza el sensor T2, que se
establecerá en la tubería del
agua, y en modo de calefacción
activa la válvula de agua si la
temperatura detectada es su­ perior a 34°C o bien la resi-
stencia si la temperatura detec-
tada es inferior a 30°C (resi-
stencia activa - válvula cerrada).
Configuración DIP
DIP 1 en OFF DIP 6 en ON DIP 7 en ON y T2 conectada
Para el correcto funciona­ miento del sensor T2 no es posible usar válvulas de 2
vías que impedirían la circu­ lación fluida del calor.
De ventilatorluchtkoelers kunnen met gemonteerde elektrische weerstand en in de fabriek bekabeld geleverd worden. De weerstand is voorzien van een veiligheidsthermostaat die de oververhitting van het apparaat vermijdt. De kaart MB kan de functionering van de weerstand aan de hand van meerdere modussen behorende bij de verschillende installaties beheren:
L1
De weerstand wordt beheerd als een verwarmingselement.
Dit komt overeen met een
installatie met 4 leidingen. De kaar t beheert de klep koud water en de weerstand van de verwarming.
DIP Instelling
DIP 1 ON DIP 6 ON DIP 7 OFF
L2
De weerstand wordt beheerd
als een verwarmingselement als de temperatuur van het
circulerende water in de batterij (installatie met 2 leidingen) de functie verwarming niet
kan waarborgen. De controller gebruikt de sensor T2 op de
waterleiding en activeert tijdens
het verwarmen de waterklep
als de gemeten temperatuur
hoger dan 34°C is, of activeert
de weerstand als de gemeten
temperatuur lager dan 30°C is
(actief weerstand - klep gesloten).
DIP Instelling
DIP 1 OFF DIP 6 ON DIP 7 ON en T2 aangesloten
Voor een correcte functionering
van de sensor T2 kunnen 2-wegs-
kleppen niet gebruikt worden
aangezien ze de circulatie van
warme vloeistof onmogelijk maken.
LOGICA DI FUNZIONAMENTO CON RESISTENZA ELETTRICA
— ACCESSORIO
OPERATING LOGIC WITH ELECTRICAL HEATER
— ACCESSORY
LOGIQUE DE FONCTIONNEMENT AVEC RESISTANCE ELECTRIQUE
— ACCESSOIRE
FUNKTIONSLOGIK MIT ELEKTRISCHER WIDERSTAND
— ZUBEHÖR
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO CON RESISTENCIA ELÉCTRICA
— ACCESORIO
FUNCTIONERINGS­LOGICA MET ELEKTRISCHE WEERSTAND
— ACCESSOIRE
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
M
1
C1
M9
BKWHBN
BN
JP5
J6
J4
BKBUBK
BU
WH
J3
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
5
7
F1
6
JP1
F1 F2 F2
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
B1
OG BN
J5
WH
JP3
RD
RD
MC1
M1
T2T2
0
JP4A
J9
D+
T3
T1
JP2
J8
D-
B2
WH
BN
JP4B
D-D+0
L
2
JP7
1
4
JP6
N
3
D0 D0
JP8
Y1
TS2
TS1
230V-50 Hz
N
Q1
L
R3
1
L
2
N
N
SER1
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN BU
BU
BN
BN
BN
BU
BN
Impianto a 4 tubi:
4 pipe units:
Installation à 4 tubes:
4-Leiter-Anlage:
Instalación a 4 tubos:
Installatie met 4 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica quale elemento di riscaldamento principale. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as main heating element. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique comme élément de chauffage principal. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als wichtigstes Heizelement. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte de la calefacción principal. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als hoofdverwarmingselement. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
18 18A
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION DIAGRAMS
INFRA-RED REMOTE CONTROL (
ASYNCHRONOUS MOTOR
)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(A
SYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ASÍNCRONO)
AANSLUIT­SCHEMA’S
AFSTANDS­BEDIENING
(
ASYNCHRONE MOTOR)
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT THERMOSTAT DE SECURITE SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
L
4
D0
2 N
D0
3
1
-
Y1
TS2
TS1
230V
50 Hz
N
Q1
L
R3
1
L
2
N
N
SER1
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN
BU
BN
BN
BU
BN
BN
BU
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
T-MB
1
J4
BU
M9
WH
BN
J3
C1
J6
BU
BK
BK
WH
BKMBN
JP5
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
0
T2
BN
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
WH
JP7
B2
BN
JP4A
D-OGD+
6 5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
0J1D-
D+
B1
JP3
T3
F2
567
M1
19 19A
Impianto a 4 tubi:
4 pipe units:
Installation à 4 tubes:
4-Leiter-Anlage:
Instalación a 4 tubos:
Installatie met 4 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica quale elemento di riscaldamento principale. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as main heating element. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique comme élément de chauffage principal. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als wichtigstes Heizelement. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte de la calefacción principal. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als hoofdverwarmingselement. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE T–MB
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION DIAGRAMS
T–MB
WALL CONTROL
(
ASYNCHRONOUS MOTOR
)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE T–MB
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
T–MB
(A
SYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED T–MB
(
MOTOR ASÍNCRONO)
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(
ASYNCHRONE MOTOR)
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT THERMOSTAT DE SECURITE SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION DIAGRAMS
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(E
LEKTRONISCHEM MOTOR
)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ELECTRÓNICO)
AANSLUIT­SCHEMA’S
AFSTANDS­BEDIENING
(
ELEKTROMOTOR)
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6 5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
3
B1
1
JP3
T3
F2
M1
0D-0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
RD
RD
PEY1 L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc Input signal
ECM board power supply
N L
3
M
BN
BU
BLAC
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica quale elemento di riscaldamento principale. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as main heating element. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique comme élément de chauffage principal. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als wichtigstes Heizelement. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte de la calefacción principal. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als hoofdverwarmingselement. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
20 20A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE T–MB
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION DIAGRAMS
T–MB
WALL CONTROL
(
ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE T–MB
(
MOTEUR ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
TMB
(E
LEKTRONISCHEM MOTOR
)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED T–MB
(
MOTOR ELECTRÓNICO)
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(
ELEKTROMOTOR)
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
T-MB
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6 5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
J1
3
B1
1
JP3
T3
F2
567
M1
0D-0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
PEY1 L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc Input signal
ECM board power supply
N L
3
M
BN
BU
BLAC
21 21A
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica quale elemento di riscaldamento principale. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as main heating element. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique comme élément de chauffage principal. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als wichtigstes Heizelement. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte de la calefacción principal. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als hoofdverwarmingselement. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SER1
SEC1
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
J4
BU
M9
WH
1
BN
J3
C1
J6
BU
BK
BK
WH
BKMBN
JP5
L
0
T2
4
D0
2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
N
JP7
B2
BN
JP4A
D-D0D+
JP8
JP6
JP2
0D-D+
3
1
T3
WH
BN
T2
Y1
R3
L
2
N
N
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
BN
BU
BN
BU
BN
BN
BU
TS2
230V-50 Hz
N
Q1
L
1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN
Y1 = ON FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF FAN = ON
Minimum speed
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
EH = ON Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
TS1
5
7
F1
6
JP1
F1 F2 F2
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
B1
OG BN
J5
WH
JP3
RD
RD
MC1
M1
Imp. a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione. Attivazione della resistenza in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element. Activation of the resistance coil depending on water temperature - detection through T2 probe. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec la résistance électrique comme élément d’intégration. Activation de la résistance en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement. Aktivierung des Widerstands in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante. Activación de la resistencia en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie. Activering van de weerstand aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
22 22A
L2
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT THERMOSTAT DE SECURITE SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION DIAGRAMS
INFRA-RED REMOTE CONTROL (
ASYNCHRONOUS MOTOR
)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(A
SYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ASÍNCRONO)
AANSLUIT­SCHEMA’S
AFSTANDS­BEDIENING
(
ASYNCHRONE MOTOR)
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SER1
SEC1
T-MB
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
J4
BU
M9
WH
1
BN
J3
C1
J6
BU
BK
BK
WH
BKMBN
JP5
L
0
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
JP4A
D-
D0
OG
D+
6 5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
0J1D-
D+
3
B1
1
JP3
T3
F2
567
M1
WH
BN
T2
Y1
R3
L
2
N
N
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
BN
BU
BN
BU
BN
BN
BU
TS2
230V-50 Hz
N
Q1
L
1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN
Y1 = ON FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF FAN = ON
Minimum speed
Cooling symbol blinking
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
EH = ON Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
TS1
23 23A
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT THERMOSTAT DE SECURITE SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE T–MB
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION DIAGRAMS
T–MB
WALL CONTROL
(
ASYNCHRONOUS MOTOR
)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE T–MB
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
T–MB
(A
SYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED T–MB
(
MOTOR ASÍNCRONO)
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(
ASYNCHRONE MOTOR)
Imp. a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione. Attivazione della resistenza in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element. Activation of the resistance coil depending on water temperature - detection through T2 probe. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec la résistance électrique comme élément d’intégration. Activation de la résistance en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement. Aktivierung des Widerstands in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante. Activación de la resistencia en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie. Activering van de weerstand aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6 5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
3
B1
1
JP3
T3
F2
M1
WH
BN
T2
0D-0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
RD
RD
PEY1 L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc Input signal
ECM board power supply
N L
3
M
BN
BU
BLAC
Y1 = ON FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF FAN = ON
Minimum speed
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
EH = ON Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione. Attivazione della resistenza in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element. Activation of the resistance coil depending on water temperature - detection through T2 probe. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec la résistance électrique comme élément d’intégration. Activation de la résistance en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement. Aktivierung des Widerstands in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante. Activación de la resistencia en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie. Activering van de weerstand aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
24 24A
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION DIAGRAMS
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(E
LEKTRONISCHEM MOTOR
)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ELECTRÓNICO)
AANSLUIT­SCHEMA’S
AFSTANDS­BEDIENING
(
ELEKTROMOTOR)
L2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5 102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
T-MB
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6 5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
J1
3
B1
1
JP3
T3
F2
567
M1
WH
BN
T2
0D-0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
PEY1 L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc Input signal
ECM board power supply
N L
3
M
BN
BU
BLAC
Y1 = ON FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF FAN = ON
Minimum speed
Cooling symbol blinking
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
EH = ON Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WHT2BN
“AUTO” MODE
MANDATORY
CONTROL SETTING
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione. Attivazione della resistenza in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2. N.B.: non è possibile montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element. Activation of the resistance coil depending on water temperature - detection through T2 probe. N.B.: you can not mount the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec la résistance électrique comme élément d’intégration. Activation de la résistance en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2. N.B.: vous ne pouvez pas monter la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement. Aktivierung des Widerstands in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers. N.B.: Man kann die T3 Probe auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante. Activación de la resistencia en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2. N.B.: no se puede montar la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie. Activering van de weerstand aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2. N.B.: u kunt de sonde T3 niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
25 25A
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE T–MB
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION DIAGRAMS
T–MB
WALL CONTROL
(
ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE T–MB
(
MOTEUR ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
TMB
(E
LEKTRONISCHEM MOTOR
)
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED T–MB
(
MOTOR ELECTRÓNICO)
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(
ELEKTROMOTOR)
L2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Fissare il ricevitore sulla plafoniera come mostrato in Figura “1”.
Non si risponde in caso di danni provocati da modifiche o manomissioni dell’apparecchio.
Fasten the receiver onto the support as shown in Figure “1”.
No liability is accepted for damage caused by modifications to or tampering with the appliance.
Fixer le récepteur sur le plafonnier voir fig. “1”.
La société ne répond pas des dommages causés par des modifications ou détériorations de l’appareil.
Das Empfangsteil an der Deckenblende befestigen, wie aus der Abbildung “1” ersichtlich.
Der Hersteller haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
Fije el receptor al plafón como indica la figura “1”.
La empresa no se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato.
Bevestig de ontvanger op het plafondelement, zoals geïllustreerd in figuur “1”.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door wijzigingen aangebracht aan het apparaat.
MONTAGGIO DEL RICEVITORE SULLA PLAFONIERA
MOUNTING THE RECEIVER ON THE SUPPORT
MONTAGE DU RECEPTEUR SUR LE SUPPORT
MONTAGE DES EMPFANGSTEILS AN DER DECKENBLENDE
MONTAJE DEL RECEPTOR EN EL PLAFÓN
MONTAGE ONTVANGER OP PLAFONDELEMENT
MONTAGGIO DELLA PLAFONIERA SUL CASSETTE
MOUNTING THE SUPPORT ON THE CASSETTE
MONTAGE DU SUPPORT SUR LA CASSETTE
MONTAJE DEL PLAFÓN EN EL CASSETTE
MONTAGE PLAFONDELEMENT OP CASSETTE
Dopo aver installato l’apparecchio Cassette a soffitto, seguire i seguenti passaggi per fissare la plafoniera:
1 - Appoggiare la plafoniera (dal lato opposto al ricevitore) al Cassette.
2 - Fissare provvisoriamente la plafoniera con l’apposita molla.
3 - Connettere il ter minale del ricevitore al terminale del cavo proveniente dalla scheda.
4 - Appoggiare l’intera plafoniera al Cassette e fissarla provvisoriamente con la seconda molla.
5 - Fissare con le apposite viti la plafoniera al Cassette (vedi manuale di installazione e manutenzione Cassette).
After having installed the Cassette appliance on the ceiling, proceed as described below to mount the support:
1 - Rest the suppor t (the side opposite the receiver) on the Cassette.
2 - Temporarily fasten the support using the spring.
3 - Connect the ter minal on the receiver to the terminal on the cable running to the board.
4 - Rest the entire suppor t on the Cassette and fasten it temporarily using the second spring.
5 - Fasten the support to the Cassette using the special screws (see the Cassette installation and maintenance manual).
Après avoir installé l’appareil Cassette au plafond, fixer le plafonnier en procédant comme suit:
1 - Poser le support (du côté opposé au récepteur) sur la Cassette.
2 - Fixer provisoirement le support à l’aide du ressort.
3 - Raccorder la bor ne du récepteur à la borne du câble provenant de la carte.
4 - Poser tout le support sur la Cassette et le fixer provisoirement à l’aide du deuxième ressort.
5 - A l’aide des vis fournies fixer le support à la Cassette (voir manuel installation et entretien Cassette).
Nachdem der Kassetten­Klimakonvektor an der Decke installiert wurde, die Deckenblende wie folgt befestigen:
1 - Die Deckenblende (an der dem Empfangsteil entgegen
gesetzten Seite) am Kassetten-
Klimakonvektor auflegen. 2 - Die Deckenblende mit der
dafür vorgesehenen Klammer
provisorisch befestigen. 3 - Die Anschlussklemme
des Empfangsteils mit der Anschlussklemme des aus der Platine kommenden Drahts verbinden.
4 - Die ganze Deckenblende an
dem Kassetten-Klimakonvektor anlegen und mit der anderen Klammer provisorisch befestigen.
5 -
Nun die Deckenblende mit den speziellen Schrauben am Kassetten-Klimakonvektor
befestigen (siehe Installations­ und Wartungs- handbuch des Kassetten-Klimakonvektors).
Después de haber instalado el aparato Cassette en el techo, realice los siguientes pasos para fijar el plafón:
1 - Apoye el plafón (por el lado opuesto al receptor) sobre el Cassette.
2 - Fije provisionalmente el plafón con el muelle correspondiente.
3 - Conecte el ter minal del receptor al terminal del cable procedente de la tarjeta.
4 - Apoye toda la plataforma sobre el cassette y fíjela provisionalmente con el segundo muelle.
5 - Fije el plafón al Cassette mediante los tornillos correspondientes (ver manual de instalación y mantenimiento del Cassette).
Na het apparaat Cassette te hebben geïnstalleerd aan het plafond, volg de volgende stappen voor de montage van het plafondelement:
1 - Breng het plafondelement (aan de zijde tegenover de
ontvanger) tegen de Cassette.
2 - Bevestig het plafondelement voorlopig met de daartoe bestemde veer.
3 - Sluit de klem van de ontvanger aan op de klem van de kabel afkomstig van de fiche.
4 - Breng het volledig plafond­ element tegen de Cassette en bevestig voorlopig met behulp van de tweede veer.
5 -
Bevestig het plafondelement met behulp van de schroeven aan Cassette (zie handleiding installatie en onderhoud Cassette).
Ricevitore per griglia di ripresa in metallo (accessorio non incluso).
Receiver for metal diffuser (not included accessories).
Récepteur pour diffuseur métallique (accessoires non inclus).
Empfangsteil für Metall Diffuser (Zubehör nicht im Preis enthalten).
Receptor por rejilla de retención metálica (accessorios no incluidos).
Ontvanger voor metalen diffuser (accessories niet inbegrepen).
MONTAGE DER DECKENBLENDE AM KASSETTEN­KLIMAKONVEKTOR
26 26A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
BATTERIE
Prima di effettuare qualsiasi operazione con il telecomando, inserire le batterie a corredo.
Le batterie che devono essere utilizzate sono di tipo AAA 1,5 Volt.
BATTERIES
Before performing any operations with the remote control, insert the batteries supplied.
Type AAA 1.5 Volt batteries must be used.
PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIJEN
Avant toute opération avec la télécommande mettre les piles fournies.
Utiliser des piles de type AAA 1,5 volt.
Bevor die Fernbedienung benutzt wird, müssen die mitgelieferten Batterien eingesetzt werden.
Die zu verwendenden Batterien sind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Antes de realizar cualquier ope­ración con el mando a distancia, insertar las baterías adjuntas.
Las baterías que se tienen que usar son del tipo AAA 1,5 Volt.
Alvorens de afstandsbediening te gebruiken, worden de bijgeleverde batterijen geplaatst.
Gebruik batterijen van het type AAA van 1,5 Volt.
NON DISPERDERE
LE BATTERIE
NELL’AMBIENTE.
UTILIZZARE GLI APPOSITI
CONTENITORI SMALTITORI.
DISPOSE OF THE BATTERIES
PROPERLY, USING
THE PROPER
WASTE CONTAINERS.
NE PAS ABANDONNER
LES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISER
LES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATION DES DÉCHETS TOXIQUES.
BATTERIEN IN DIE DAFÜR VORGESEHENEN ABFALLEIMER WERFEN.
DE BATTERIJEN
NIET IN HET MILIEU
ACHTERLATEN; GEBRUIK
DE SPECIALE AFVALBAKKEN
VOOR DE VERWERKING.
NO ABANDONAR
LAS BATERÍAS
EN EL MEDIO AMBIENTE,
UTILIZAR
LOS CONTENEDORES
ADECUADOS.
27 27A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Questo telecomando è a raggi infrarossi. Questo significa che, per trasmettere i comandi all’apparecchio, occorre puntare con il telecomando il ricevitore posto a fianco della plafoniera del Cassette.
This remote control uses infrared rays. This means that, to send the control signals to the appliance, the remote control must be aimed at the receiver located on the side of the support on the Cassette unit.
Cette télécommande est à infrarouge. Cela signifie que, pour transmettre les commandes à l’appareil, il faut pointer la télécommande vers le récepteur placé à côté du plafonnier de la Cassette.
Diese Fernbedienung funktioniert mit Infrarotstrahlen, das heißt sie muss zur Übertragung von Befehlen an das Gerät auf das Empfangsteil seitlich der Deckenblende des Kassetten-Klimakonvektors gerichtet werden.
Este mando a distancia es de rayos infrarrojos. Esto significa que, para transmitir las órdenes al aparato, debe apuntar con el mando a distancia al receptor situado en el lado del plafón del Cassette.
Dit is een infrarood­afstandsbediening, wat betekent dat de afstandsbediening naar de ontvanger naast het pl fondelement van de cassette gericht moet worden om het signaal van de bedieningen door te geven.
NOTE GENERALI
GENERAL NOTES NOTES
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
NOTAS GENERALES
ALGEMENE OPMERKINGEN
28 28A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Ogni volta che si vuole modificare i parametri di funzionamento del ventilconvettore occorre inviare le istruzioni premendo il tasto “ON/SEND”.
Whenever the fan coil operating parameter need to be modified, the instructions must be sent to the unit by pressing the “ON/SEND” button.
Pour modifier les paramètres de fonctionnement de l’appareil il faut envoyer les instructions en appuyant sur la touche “ON/SEND”.
Jedes Mal wenn die Betriebs­parameter des Klimakonvektors verändert werden sollen, müssen die betreffenden Anweisungen durch Drücken der Taste “ON/SEND” übersendet werden.
Cada vez que desee modificar los parámetros de funcionamiento del ventilador convector deberá enviar las instrucciones pulsando la tecla “ON/SEND”.
Telkens wanneer men de werkingsparameters van de ventilator-convector wenst te wijzigen, worden de aanwijzingen doorgegeven met een druk op de toets “ON/SEND”.
Per lo spegnimento dell’apparecchio è invece sufficiente premere il tasto “OFF”.
To switch off the appliance, on the other hand, simply press the “OFF” button.
Pour arrêter l’appareil il suffit d’appuyer sur la touche “OFF”.
Zum Ausschalten des Geräts einfach die Taste “OFF” drücken.
En cambio, para apagar el aparato basta conpulsar la tecla “OFF”.
Om het apparaat uit te schakelen, volstaat het te drukken op de toets “OFF”.
29 29A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
IMPOSTAZIONE OROLOGIO
Impostazione dell’orologio del telecomando e/o dell’apparecchio.
1 - Selezione modalità di funzionamento
- Premere il tasto SELECT: CLOCK SET inizierà a lampeggiare.
- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare.
Premere i tasti (+) o (-) per impostare l’ora corrente.
- Premendo nuovamente il tasto
SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare. Utilizzare i tasti (+) o (-) per impostare i minuti correnti.
- Premere il tasto ON/SEND di trasmissione oppure premere
nuovamente il tasto SELECT per uscire dal programma.
2 - Trasferimento modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.
SETTING THE CLOCK
Setting the clock on the remote control and/or the appliance.
1 - Selecting the operating mode
- Press the SELECT button: CLOCK SET will start flashing.
- Press the (+) or (-) button, the hours will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current hours.
-
Press the SELECT button again; the minutes will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current minutes.
- Press the ON/SEND button to send the information or alternatively press the SELECT button again to exit the procedure.
2 - Transferring the operating mode
- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.
PROGRAMMATION HORLOGE
EINSTELLUNG DER UHR
PROGRAMACIÓN DEL RELOJ
INSTELLING KLOK
Programmation de l’horloge de la télécommande et/ou de l’appareil.
1 - Sélection mode de fonctionnement
-
Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET commence à clignoter.
-
Appuyer sur les touches (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer l’heure.
- Appuyer de nouveau sur la touche SELECT, les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.
- Appuyer sur la touche de transmission ON/SEND ou appuyer de nouveau sur la touche SELECT pour quitter le programme.
2 - Transmission mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.
Einstellung der Uhr der Fernbedienung und/oder des Geräts.
1 - Wahl des Betriebsmodus
- Die Taste SELECT drücken: CLOCK SET beginnt zu blinken.
- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-) die aktuelle Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuellen Minuten einstellen.
-
Die Übertragungstaste ON/SEND
drücken oder erneut die Taste SELECT drücken, um das Programm zu verlassen.
2 - Übertragung des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.
Programación del reloj del mando a distancia y/o del aparato.
1 - Selección de la modalidad de funcionamiento
- Pulse la tecla SELECT: CLOCK SET empezará a parpadear.
- Pulse las teclas (+) o (-), las horas empezarán a parpadear.
Utilice las teclas (+) o (-) para programar la hora.
-
Vuelva a pulsar la tecla SELECT,
los minutos empezarán a par padear. Utilice las teclas (+) o (-) para programar los minutos.
- Pulse la tecla ON/SEND
de transmisión o bien vuelva a pulsar la tecla SELECT para salir del programa.
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse la tecla ON/SEND.
Instelling klok afstandsbediening en/of apparaat.
1 - Keuze werkwijze
- Druk op de toets SELECT: CLOCK SET begint te knipperen.
- Druk op de toets (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het juiste uur te regelen.
- Druk nogmaals op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.
- Druk op de toets ON/SEND of nogmaals op de toets SELECT
om het programma te verlaten.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar
het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.
30 30A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Premendo i pulsanti (+) o (-) aumentare o diminuire il valore della temperatura desiderata. Una volta impostato il valore desiderato, premere il tasto ON/SEND per trasmettere l’informazione al ventilconvettore.
1 - Selezione modalità di funzionamento
- Premere i tasti (+) o (-) per modificare il set relativo alla temperatura desiderata.
2 - Trasferimento modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
Press the (+) or (-) button to increase or decrease the desired temperature value. Once having set the desired value, press the ON/SEND button to send the information to the fan coil unit.
1 - Selecting the operating mode
- Press the (+) or (-) button to modify the desired temperature set point.
2 - Transferring the operating mode
- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.
À l’aide des touches (+) ou (-) augmenter ou diminuer la température voulue. Après avoir programmé la température voulue appuyer sur la touche ON/SEND pour transmettre l’information à l’appareil.
1 - Sélection mode de fonctionnement
- À l’aide des touches (+) ou (-) modifier la température de consigne.
2 - Transmission mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperaturwert erhöhen oder vermindern. Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, die Taste ON/SEND drücken, um die Information an den Klimakonvektor zu übertragen.
1 - Wahl des Betriebsmodus
- Mit den Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperatur-Sollwert einstellen.
2 - Übertragung des Betriebsmodus
- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.
Pulsando las teclas (+) o (-) aumente o disminuya el valor de la temperatura deseada. Una vez que se ha programado el valor deseado pulse la tecla ON/SEND para transmitir la información al ventilador convector.
1 - Selección de la modalidad de funcionamiento
- Pulse las teclas (+) o (-) para modificar el punto de ajuste
relativo a la temperatura deseada.
2 -
Transferencia de la modalidad de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse la tecla ON/SEND.
Druk op de toetsen (+) en (-) om de gewenste temperatuur te verhogen of te verlagen. Van zodra de gewenste waarde ingesteld is, druk op de toets ON/SEND om de informatie naar de ventilator-convector te sturen.
1 - Keuze werkwijze
- Druk op de toetsen (+) en (-) om de relatieve set te wijzigen in functie van de gewenste temperatuur.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.
IMPOSTAZIONE DEL SET DESIDERATO
SETTING THE SET POINT
PROGRAMMATION DE LA TEMPERATURE CONSIGNE VOULUE
EINSTELLUNG DES GEWÜNSCHTEN SOLLWERTS
PROGRAMACIÓN DEL SET DESEADO
INSTELLING VAN DE GEWENSTE SET
31 31A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
IMPOSTAZIONE DELLA VENTILAZIONE
Premere il pulsante FAN per selezionare la modalità di ventilazione prescelta: ventilazione bassa, media, alta o Automatica. Una volta selezionata la velocità desiderata, trasferire il comando all’apparecchio utilizzando il tasto ON/SEND.
1 - Selezione modalità di funzionamento
- Velocità minima
- Velocità media
- Velocità massima
- Funzione automatico
2 - Trasferimento modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.
SETTING THE FAN MODE
PROGRAMMATION DE LA VENTILATION
EINSTELLUNG DER BELÜFTUNG
PROGRAMACIÓN DE LA VENTILACIÓN
INSTELLING VENTILATIE
Press the FAN button to select the desired fan operating speed: low, medium, high or Automatic. Once having selected the desired speed, send the data to the appliance using the ON/SEND button.
1 - Selecting the operating mode
- Low speed
- Medium speed
- High speed
- Automatic function
2 - Transferring the operating mode
- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche FAN pour sélectionner le mode de ventilation choisi: ventilation basse, moyenne, haute ou Automatique. Une fois sélectionnée la vitesse voulue, transférer la commande à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND.
1 - Sélection mode de fonctionnement
- Petite vitesse
- Moyenne vitesse
- Grande vitesse
- Fonction automatique
2 - Transmission mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FAN den gewünschten Belüftungsmodus einstellen: niedrige, mittlere hohe Ventilatordrehzahl oder Automatikbetrieb. Sobald die gewünschte Drehzahl eingestellt ist, den Befehl mit der Taste ON/SEND an das Gerät übertragen.
1 - Wahl des Betriebsmodus
- Min. Drehzahl
- Mittlere Drehzahl
- Max. Drehzahl
- Automatikbetrieb
2 - Übertragung des Betriebsmodus
- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador FAN para seleccionar la modalidad de ventilación escogida ventilación baja, media, alta o automática. Una vez seleccionada la velocidad deseada, transmita la orden al aparato utilizando la tecla ON/SEND.
1 - Selección de la modalidad de funcionamiento
- Velocidad mínima
- Velocidad media
- Velocidad máxima
- Función automático
2 -
Transferencia de la modalidad de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse la tecla ON/SEND.
Druk op de knop FAN om de gewenste ventilatiemodus te selecteren: laag, matig, hoog of Automatisch. Van zodra de gewenste snelheid ingesteld werd, wordt de informatie met behulp van de toets ON/SEND verstuurd van de afstandsbediening naar het apparaat.
1 - Keuze werkwijze
- Minimale snelheid
- Matig snelheid
- Maximale snelheid
- Automatische functie
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.
32 32A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Premere il pulsante MODE per selezionare la modalità di funzionamento desiderata:
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
-
Automatico (una volta impostata la temperatura desiderata, l’ap­ parecchio sceglierà in automa-
tico la modalità riscaldamento o
raffrescamento in base alla tem-
peratura ambiente rilevata. Tale
funzione può essere utilizzata nel caso di unità a 4 tubi con fluidi
caldo e freddo sempre disponibili).
1 - Selezione modalità di funzionamento
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
- Automatico
2 - Trasferimento modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.
Press the MODE button to select the desired operating mode:
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic (once the desired temperature has been set the appliance automatically selects heating or cooling mode based on the ambient temperature
measured. This function can be used on 4-pipe units with hot and
cold fluids always available).
1 - Selecting the operating mode
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic
2 - Transferring the operating mode
- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner le mode de fonctionnement voulu:
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique (après avoir pro­ grammé la température voulu l’appareil choisit automatique­ ment le mode de chauffage ou
de refroidissement selon la tem­pérature ambiante relevée. Cette fonction peut être utilisée en cas d’unité à 4 tubes avec des fluides chaud et froid toujours disponibles).
1 - Sélection mode de fonctionnement
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique
2 - Transmission mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.
Mit der Taste MODE den gewünschten Betriebs-modus wählen:
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb (nachdem die gewünschte Temperatur eingestellt
wurde, stellt sich das Gerät auf
Grundlage der gemessenen Raum­temperatur automatisch auf Heiz­oder Kühl-modus. Diese Funktion
kann in 4-Leiter-Anlagen mit
jederzeit verfügbarer warmer und kalter Flüssigkeit genutzt werden).
1 - Wahl des Betriebsmodus
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb
2 - Übertragung des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador MODE para seleccionar la modalidad de funcionamiento deseada:
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático (una vez que se ha programado la temperatura de­ seada el aparato escogerá en
automático la modalidad calen­tamiento o enfriamiento en base
a la temperatura ambiente reco­ gida. Dicha función se puede usar en el caso de una unidad
con 4 tubos con fluidos caliente y
enfriamiento siempre disponibles).
1 - Selección de la modalidad de funcionamiento
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático
2 -
Transferencia de la modalidad de funcionamiento
- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.
Druk op de knop MODE om de gewenste werkwijze te selecteren:
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch (van zodra de gewenste temperatuur ingesteld
is, zal het apparaat vanzelf de functie verwarming of afkoeling
instellen in functie van de gemeten
omgevingstemperatuur. Deze
functie is mogelijk in installaties
met 4 buizen waarin de warme
en koude stromen altijd beschik-
baar zijn).
1 - Selectie werkwijze
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
OPERATING MODES
MODE DE FONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS
MODALIDAD DE FUNCIONAMIENTO WERKWIJZE
33 33A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
IMPORTANTE:
se non vengono schiacciati tasti per un tempo superiore a 10 secondi, il comando esce dal programma di impostazione e torna allo stato di riposo.
1 - Selezione modalità di funzionamento
Impostazione
Ora di avviamento:
- Premere il tasto SELECT due volte.
La scritta PROGRAM & START lampeggiante apparirà sul display.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno a lampeggiare. Per impostare l’ora utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
i minuti inizieranno a lampeggiare. Per impostare i minuti utilizzare i tasti (+) o (-).
IMPORTANT:
if no button is pressed for more than 10 seconds, the remote control exits the setting procedure and returns to standby status.
1 - Selecting the operating mode
Setting the START time:
- Press the SELECT button twice. The message PROGRAM & START will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.
IMPORTANT:
si on n’appuie sur aucune touche, au bout de 10 secondes la télécommande quitte la programmation et passe à l’état de repos.
1 - Sélection mode de fonctionnement
Programmation Heure
de mise en marche:
- Appuyer deux fois sur la touche SELECT. PROGRAM & START clignote sur l’afficheur.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-), les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Pour programmer l’heure utiliser les touches (+) ou (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. A l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.
WICHTIG:
wenn für eine Dauer von mehr als 10 Sekunden keine Taste gedrückt wird, verlässt die Fernbedienung den Programmiermodus und kehrt in den Ruhezustand zurück.
1 - Wahl des Betriebsmodus
Einstellung
der Einschaltzeit:
- Zweimal die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & START.
- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.
IMPORTANTE:
si no se pulsan teclas durante un tiempo superior a 10 segundos, el mando sale del programa de programación y vuelve al estado de reposo.
1 - Selección de la modalidad de funcionamiento
Programación de la hora
de puesta en marcha:
- Pulse la tecla SELECT dos veces. En la pantalla aparecerá PROGRAM & START parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Para programar la hora use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT, los minutos empezarán a par padear. Para programar los minutos use las teclas (+) y (+).
BELANGRIJK:
indien langer dan 10 seconden niet op de toetsen gedrukt wordt, verlaat de bediening het programma van de instellingen en wordt teruggegaan naar de ruststand.
1 - Keuze werkwijze
Instelling Startuur:
- Druk tweemaal op de toets SELECT. Het opschrift PROGRAM & START knippert op de display.
- Druk op (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.
TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER
34 34A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Impostazione
Ora di spegnimento:
- Premere il tasto SELECT. La scritta PROGRAM & STOP lampeggiante apparirà sul display.
- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare.
Per impostare l’ora utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare.
Per impostare i minuti utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
il simbolo del TIMER inizierà a lampeggiare; l’impostazione TIMER sarà quella selezionata in precedenza. Ogni volta che si modifica l’impostazione TIMER ON o OFF, il simbolo di trasmissione lampeggia. Utilizzando i tasti (+) o (-),
selezionare TIMER ON (inserito)
o TIMER OFF (disinserito).
TIMER OFF Il TIMER è disinserito; inviando l’informazione all’apparecchio premendo il tasto ON/SEND
si escluderà la funzione TIMER.
TIMER ON Il TIMER è inserito; inviando l’informazione all’apparecchio premendo il tasto ON/SEND
verrà attivata la funzione TIMER
con gli orari di funzionamento precedentemente selezionati.
Una volta impostato il TIMER ON, l’apparecchio ripeterà sempre il ciclo. Per interrompere il ciclo impostato, selezionare TIMER OFF.
Per modificare il ciclo impostato,
selezionare TIMER ON.
2 - Trasferimento modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.
Setting the STOP time:
- Press the SELECT button. The message PROGRAM & STOP will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button, the TIMER symbol will start flashing; the TIMER settings will be those previously set. Whenever the TIMER ON or OFF settings are modified, the transmission symbols will flash. Use the (+) or (-) to select TIMER ON or TIMER OFF.
TIMER OFF The TIMER is off; sending
the information to the appliance by pressing the ON/SEND button
disables the TIMER function.
TIMER ON The TIMER is on; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button activates the TIMER function based on the times set previously.
Once the TIMER ON function has been selected,
the appliance will always repeat the same cycle. To stop
the set cycle, select TIMER OFF. To modify the set cycle, select TIMER ON.
2 - Transferring the operating mode
- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.
Programmation Heure d’arrêt:
-
Appuyer sur la touche SELECT.
PROGRAM & STOP clignotesur l’afficheur.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter.
Programmer les heures à l’aide des touches (+) et (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter.
Programmer les minutes à l’aide des touches (+) et (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
le symbole du TIMER commence à clignoter; la programmation faite précédemment s’affiche. Chaque fois qu’on modifie la programmation TIMER ON ou OFF le symbole de transmission clignote. À l’aide des touches (+) et (-)
sélectionner TIMER ON (activé) ou TIMER OFF (désactivé).
TIMER OFF Le TIMER est désactivé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND on exclut la fonction TIMER.
TIMER ON Le TIMER est activé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND la fonction TIMER est activée avec les horaires de fonctionnement précédemment sélectionnés.
Une fois programmé TIMER ON l’appareil répète toujours le cycle. Pour interrompre
le cycle programmé, sélectionner TIMER OFF. Pour modifier le cycle programmé, sélectionner TIMER ON.
2 - Transmission mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.
Einstellung der Ausschaltzeit:
- Die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & STOP.
- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.
- Die Taste SELECT drücken;
das TIMER-Symbol beginnt zu blinken. Die TIMER-Einstellung ist die zuvor gewählte. Jedes Mal, wenn der TIMER ein- oder ausgeschaltet (ON oder OFF) wird, beginnt das Über tragungs-symbol zu blinken.
Mit den Tasten (+) und (-) entweder
TIMER ON (eingeschaltet)
oder TIMER OFF (ausgeschaltet)
einstellen.
TIMER OFF Der TIMER ist ausgeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion ausgeschlossen.
TIMER ON Der TIMER ist eingeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion zu den zuvor eingestellten Uhrzeiten aktiviert.
Nachdem TIMER ON
eingestellt wurde, wiederholt das
Gerät diesen Zyklus ständig.
Um diesen Zyklus zu unterbrechen,
TIMER OFF einstellen.
Um den eingestellten Zyklus zu verändern, TIMER ON einstellen.
2 - Übertragung des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.
Programación
de la hora de apagado:
- Pulse la tecla SELECT. En la pantalla
aparecerá PROGRAM & STOP
parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Para programar la hora use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT, los minutos empezarán a parpadear.
Para programar los minutos use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT, el símbolo del TIMER empezará
a parpadear; la programación TIMER será la seleccionada con anterior idad. Cada vez que se modifica la programación TIMER ON
o OFF, el símbolo de transmisión
parpadea. Usando las teclas (+) y (-),
seleccione TIMER ON (insertado)
o TIMER OFF (no insertado).
TIMER OFF El TIMER no está insertado; enviando la información al aparato pulsando la tecla ON/SEND se excluirá la función TIMER.
TIMER ON El TIMER está insertado; enviando la información al aparato pulsando la tecla
ON/SEND se activará la función
TIMER con los horarios
de funcionamiento anteriormente
seleccionados.
Una vez programado
el TIMER ON, el aparato repetirá
siempre el ciclo. Para
interrumpir el ciclo programado,
seleccionar TIMER OFF. Para modificar el ciclo programado, seleccionar TIMER ON.
2 -
Transferencia de la modalidad de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse la tecla ON/SEND.
Instelling Uitschakeluur:
- Druk op de toets SELECT. Het opschrift PROGRAM & STOP knippert op de display.
- Druk op (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.
- Druk op de toets SELECT. Het symbool van de TIMER knippert. De instelling van de TIMER is de eerder geselecteerde instelling. Telkens wanneer de instelling van de TIMER op ON of OFF gezet wordt, knippert het symbool van de overdracht. Gebruik de toetsen (+) en (-). Selecteer TIMER ON (aan) of TIMER OFF (uit).
TIMER OFF De TIMER is uitgeschakeld; door de informatie naar het apparaat te sturen met behulp van de toets ON/SEND, wordt de functie van de TIMER uitgesloten.
TIMER ON De TIMER is ingeschakeld; door de informatie naar het apparaat te sturen met behulp van de toets ON/SEND, wordt de functie van de TIMER ingeschakeld met de eerder geselecteerde werkingstijden.
Van zodra TIMER ON ingesteld werd, zal het apparaat de cyclus blijven herhalen. Om de ingestelde cyclus te onder­ breken, selecteer TIMER OFF. Om de ingestelde cyclus te wijzigen, selecteer TIMER ON.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.
35 35A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
AUTO
10
5
6
7
8
9
11
12
13
1
2
3
4
Fig. 1 / Abb. 1
COMANDO A PARETE
T–MB
C
OD. 9066331E
– NOTE GENERALI –
T–MB
WALL-MOUNTED CONTROLLER
CODE 9066331E
– GENERAL NOTES –
COMMANDE MURALE
T–MB
C
ODE 9066331E
– NOTES GENERALES –
WANDSTEUERGERÄT
T–MB
A
RT. NR. 9066331E
– ALLGEMEINE ANMERKUNGEN –
CONTROL DE PARED
T–MB
C
ÓD. 9066331E
– NOTAS GENERALES –
COMMANDO AAN WAND
T–MB
C
ODE 9066331E
– ALLGEMENE AANTEKENINGEN –
T–MB è un comando per installazione a parete collegabile ad apparecchi cassette o ventilconvettori equipaggiati di scheda elettronica MB e collegati ad un network RS485.
Con il comando è possibile (Fig. 1):
1) accendere e spegnere l’apparecchio
2) impostare la velocità del ventilatore
3) impostare il Set di temperatura desiderato
4) impostare la modalità di funzionamento desiderata
Segnalazioni del Comando (Fig. 1):
5) Raffrescamento
6) Riscaldamento
7) Ventilazione
8) Funzionamento automatico
9) Segnalazione Resistenza attiva
10) Ventilazione impostata
11) Temperatura ambiente / SET / OFF
12) Orologio
13) Timer attivo
The
T–MB is a wall-mounted
controller that can be connected to fan coils fitted with the MB electronic board and connected in an RS485 network
The controller features the following functions (Fig. 1):
1) switch the appliance on and off
2) set the fan speed
3) temperature set
4) setting the operating mode
Control panel symbol (Fig. 1):
5) Cooling mode
6) Heating mode
7) Fan
8) Automatic mode
9) Active resistance signaling
10) Set Ventilation
11) Environment temperature measured / SET / OFF
12) Clock
13) Timer active
T–MB est une commande pour installation murale pouvant être reliée à des ventilo-convecteurs équipés de carte électronique MB et connectés à un network RS485.
La commande permet de (Fig. 1):
1) allumer et éteindre l’appareil
2) programmer la vitesse du ventilateur
3) configurer le réglage de température désiré
4) configurer la modalité de fonctionnement désirée
Signalisations du Commande (Fig. 1):
5) Rafraîchissement
6) Chauffage
7) Ventilation
8) Modalité automatique
9) Résistance électrique active
10) Ventilation programmeé
11) Température ambiante mesurée / SET / OFF
12) Horloge
13) Temporisateur actif
Das
T–MB ist ein Steuergerät
für eine an Geräte, Kassetten oder Klimakonvektoren, die mir der Elektronikkarte MB ausgestattet und an ein Netzwerk RS485 angeschlossen sind, anschließbare Wandinstallation.
Mit dem Steuergerät kann (Abb. 1):
1) das Gerät ein­ und ausgeschaltet werden
2) die Ventilator­ geschwindigkeit eingestellt werden
3) der gewünschte Temperatursatz eingestellt werden
4) die gewünschte Funktionsweise eingestellt werden
Symbole der Steuertafel (Abb. 1):
5) Kühlbetrieb
6) Heizbetrieb
7) Belüftung
8) Automatikbetrieb
9) Elektrischer Heizwiderstand signal aktive
10) Einstellung Gebläse
11) Gemessene Umgebungs­ temperatur/SET/OFF
12) Uhr
13) Timer aktiv
El
T–MB es un control
para instalaciones de pared que se puede conectar a aparatos de cassette o de tipo ventilador convector equipados con tarjeta electrónica MB y conectados a una red del tipo RS485.
Con este control es posible (Fig. 1):
1) encender
y apagar el aparato
2) programar
la velocidad del ventilador
3) programar la Gama
de temperaturas deseada
4) programar la modalidad
de funcionamiento deseada
Señalizaciones panel de mados (Fig. 1):
5) Refrigeración
6) Calefacción
7) Ventilación
8) Funcionamiento automático
9) Resistencia eléctrica
activada
10) Ventilatión configurada
11) Temperatura ambiente
medida / SET / OFF
12) Reloj
13) Temporizador activo
De
T–MB is een commando
voor installatie aan de wand dat verbonden kan worden aan apparaten cassettes of ventilator­convectors die uitgerust zijn met elektronische MB-kaart en verbonden zijn met een RS485-netwerk.
Met het commando is het mogelijk om (Fig. 1):
1) het apparaat aan en uit te doen
2) de snelheid van de ventilator in te stellen
3) de gewenste Set van temperatuur in te stellen
4) de gewenste werkings­ modaliteit in te stellen
Signal Command (Fig. 1):
5) Koelfunctie
6) Verwarmingsfunctie
7) Ventilatie
8) Functie automatische
9) Elektrische weerstand actief
10) Ventilatie set
11) Ruimte­ temperatuur/SET/OFF
12) Klok
13) Actieve Timer
LEGGERE
ATTENTAMENTE
IL PRESENTE MANUALE
PRIMA
DI EFFETUARE
L’INSTALLAZIONE
ED USARE IL COMANDO
READ
THIS USER MANUAL
CAREFULLY
BEFORE
INSTALLING AND USING
THE CONTROLLER
NOUS VOUS
RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES NOTICE D’UTILISATION
AVANT D’EFFECTUER
L’INSTALLATION ET
UTILISER LA COMMANDE
VOR DER INSTALLATION
UND VOR DEM
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS DIESES
HANDBUCH
AUFMERKSAM LESEN
LEER ATENTAMENTE
EL PRESENTE MANUAL
ANTES DE REALIZAR
LA INSTALACIÓN
Y DE USAR
EL CONTROL
AANDACHTIG DEZE
HANDLEIDING LEZEN
VOORDAT U
DE INSTALLATIE
UITVOERT EN HET
COMMANDO GEBRUIKT
36 36A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
84 mm
60 mm
1
2
3
Fig. 2 / Abb. 2
INSTALLAZIONE COMANDO
CONTROL INSTALLATION
INSTALLATION DE LA COMMANDE
STEUERGERÄT­INSTALLATION
INSTALACIÓN CONTROL
INSTALLATIE COMMANDO
Separare la parte frontale del comando dalla piastra posteriore premendo, con un cacciavite, la linguetta di bloccaggio posta sulla parte superiore del comando.
Posizionare il pannello posteriore sul muro e segnare i punti di fissaggio. Predisporre i fori, posizionare i tasselli nel muro e bloccare il pannello con viti.
Eseguire i collegamenti elettrici come indicato dallo schema elettrico riportato sulla pagina successiva.
Separate the front of the controller from the rear plate by using a screwdriver to press the locking tongue on the top of the controller.
Place the rear plate on the wall and mark the mounting holes. Drill the holes, insert the screw plugs in the wall and fasten the plate with screws.
Make the electrical connections as shown in the wiring diagram on the following page.
Retirer le capot avant de la commande en appuyant, à l’aide d’un tournevis, sur la languette de blocage placée sur la partie supérieure de la commande.
Positionner le panneau arrière sur le mur et marquer les points de fixation. Percer les trous, placer les chevilles dans le mur et bloquer le panneau avec les vis.
Effectuer les raccordements électriques comme indiqué dans le schéma électrique (voir page suivante).
Die Vorderseite des Steuergeräts durch Druck mit einem Schraubenzieher auf die im oberen Teil des Steuergeräts angebrachte Verriegelungszunge abtrennen.
Die hintere Tafel an der Wand positionieren und die Befestigungsstellen markieren. Die Löcher vorbereiten, die Dübel in der Wand positionieren und die Tafel mit den Schrauben befestigen.
Die Elektroanschlüsse gemäß dem auf der nächsten Seite angegebenen Schaltplan vornehmen.
Separar la parte frontal del control de la placa trasera presionando con un destornillador la lengüeta de bloqueo situada en la parte superior del control.
Situar el panel trasero en la pared y trazar los puntos de fijación. Realizar los orificios, colocar los tojinos en la pared y bloquear el panel con tornillos.
Realizar las conexiones eléctricas como se indica en el esquema eléctrico que se encuentra en las páginas siguientes.
Het voorgedeelte van het commando scheiden van de achterplaat door, met een schroevendraaier, op het blokkeerlipje dat zich op het bovengedeelte bevindt van het commando te drukken.
Het achterpaneel op de muur zetten en de bevestigingspunten aftekenen. De gaten maken, de pluggen in de muur plaatsen en het paneel met schroeven blokkeren.
De elektrische verbindingen uitvoeren zoals aangegeven wordt door het elektrische schema dat op de volgende pagina’s gegeven wordt.
ATTENZIONE!
Per eseguire i collegamenti elettrici al comando
T–MB
occorre rimuovere la protezione isolante dal morsetto. Una volta eseguiti i collegamneti elettrici riposizionare la protezione come da Fig. 2.
Rimontare la parte frontale del comando inserendo prima le due linguette presenti nella parte inferiore; quindi chiudere il commando facendo scattare la linguetta superiore.
ATTENTION!
To carry out the electrical connections to the T–MB control, remove the insulated protection device from the clamp. Once the electrical connections are completed, replace the protection device, as in Fig. 2.
Reassemble the front part of the control, placing the two flaps located on the lower side and then close the control, by making the upper flap click.
ATTENTION!
Pour réaliser les branchements électriques de la commande
T–MB,
retirer la protection isolante de la borne. Une fois réalisés les branchements électriques, repositionner la protection comme cela est illustré dans la Fig. 2.
Remonter la partie frontale de la commande en insérant tout d’abord les deux languettes présentes dans la partie inférieure puis fermer la commande en déclenchant la languette supérieure.
ACHTUNG!
Zur Durchführung der Verbindungen zur Steuerung
T–MB müssen die
Schutzisolierungen von den Klemmen abgenommen werten. Wenn die elektrischen Verbindungen vorgenommen worden sind, setzen Sie die Schutzvorrichtungen wie in Abb. 2 gezeigt wieder ein.
Bauen Sie das Stirnteil der Steuerung wieder an, indem sie zuerst die beiden Laschen Im unteren Teil einsetzen und dann die Steuerung schließen, indem siedie obere Lasche einrasten lassen.
ATENCIÓN!
Para efectuar las conexiones eléctricas del mando
T–MB
es preciso quitar la protección aislante del borne. Una vez efectuadas las conexiones eléctricas, vuelva a poner la protección como se ilustra en la Fig. 2.
Monte de nuevo la parte frontal del mando introduciendo en primer lugar las dos lengüetas de la parte baja y cierre entonces el mando haciendo que la lengüeta de arriba se dispare.
OPGELET!
Om de elektrische aansluitingen op de bediening T–MB uit te voeren, moet de isolerende bescherming van de klem gehaald worden. Zodra de elektrische aansluitingen uitgevoerd zijn, herpositioneer de bescherming zoals aangegeven in Fig. 2.
Hermonteer het voorste deel van de bediening door eerst de twee lipjes aanwezig onderaan in te voeren en vervolgens de bediening te sluiten door het bovenste lipje dicht te klikken.
37 37A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
567
567
Main Board
T-MB
Main Board
T-MB
RISPETTARE
LA CORRETTA
SEQUENZA
DI COLLEGAMENTO
RESPECT
THE RIGHT WIRING
SEQUENCES
RESPECTER
L’ORDRE
DE RACCORDEMENT
DIE RICHTIGE
ANSCHLUSSFOLGE
BEACHTEN
RESPETAR
LA CORRECTA
SECUENCIA
DE CONEXIÓN
RESPECTEREN
VAN DE CORRECTE
VERBINDINGS-
OPEENVOLGING
Il pannello comandi deve essere collegato elettricamente alla scheda di potenza posta all’interno dell’apparecchiatura elettrica dell’unità cassette/Fancoil rispettando la corrispondenza della numerazione comune ad entrambe le schede.
Utilizzare 3 conduttori con sezione 0,5 mm2.
NOTA: La lunghezza del cavo di collegamento non deve essere superiore ai 20 metri.
The control panel must be wired to the power board located inside the electrical compartment of the Cassette/Fancoil unit, complying with the correspondence of the common numbering to both boards.
Use 3 conductors with 0.5 mm
2
section
NOTE: The connection wirings must not exceed 20 metres in length.
Le panneau de commandes doit être branché électriquement à la carte de puissance située à l’intérieur de l’appareil électrique de l’unité Cassette / Ventilo-convecteur en respectant la correspondance de la numération commune à l’ensemble des cartes.
Utiliser 3 conducteur avec une section de 0,5 mm
2
.
NOTE: La longueur du câble de raccordement ne doit pas être supérieure à 20 mètres.
Das Steuerpult muss elektrisch an die Leistungskarte im Innern des elektrischen Geräts der Einheit Kassette / Fancoil angeschlossen werden, wobei die Übereinstimmung der allgemeinen Nummerierung an beiden Karten beachtet werden muss.
Benutzen sie 3 Leiter mit einem Querschnitt von 0,5 mm
2
.
ANMERKUNG: Das Anschluss­kabel darf nicht länger als 20 Meter sei.
La conexión eléctrica del tablero de mandos a la tarjeta de potencia que se encuentra dentro del equipo eléctrico de la unidad Cassette / Ventiloconvector debe realizarse asegurándose de que los números de las dos tarjetas coincidan.
Utilice 3 conductores con sección de 0,5 mm
2
.
NOTA: La longitud del cable de conexión no tiene que superar los 20 metros.
Het voorste paneel moet elektrisch aangesloten worden op de vermogenskaart ondergebracht in de elektrische apparatuur van de eenheid Cassettes / Fancoil, volgens de nummering die beide kaarten gemeen hebben.
Gebruik 3 geleiders met doorsnede 0,5 mm
2
.
AANTEKENING: De lengte van de verbindingskabel mag niet groter zijn dan 20 meter.
COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL COMANDO
CONTROL WIRING CONNECTIONS
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES DE LA COMMANDE
ELEKTRO­ANSCHLÜSSE DES STEUERGERÄTS
CONEXIONES ELÉCTRICAS DEL CONTROL
ELEKTRISCHE VERBINDINGEN VAN HET COMMANDO
38 38A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
– –
– –
ON
OFF
ON
OFF
Configurazione T–MB in versione +/-
T–MB configuration in +/- version
Configuration T–MB en version +/-
Configurazione
T–MB come controllo completo
T–MB configuration as complete controller
Configuration T–MB comme contrôle complet
Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchio
Select the temperature sensor fitted on the appliance
Sélectionne le capteur de température monté sur l’appareil
Seleziona il sensore di temperatura presente sul
T–MB
Select the temperature sensor on the T–MB
Sélectionne le capteur de température présent sur T–MB
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
P
OSIZIONE
P
OSITION
P
OSITION
F
UNZIONE
/ F
UNCTION
/ F
ONCTION
D
IP
1
2
3
4
– –
– –
ON
OFF
ON
OFF
Konfiguration T–MB in Version +/-
Configuración T–MB en versión +/-
T–MB - configuratie in versie +/-
Konfiguration
T–MB als Vollkontrolle
Configuración T–MB como control completo T–MB - configuratie zoals complete controle
Wählt den am Gerät montierten Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura montado en el aparato
Selecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is
Wählt den auf
T–MB vorhandenen Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura presente en el T–MB
Selecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de T–MB
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
P
OSITION
P
OSICIÓN
P
OSITIE
F
UNKTION
/ F
UNCIÓN
/ F
UNCTIE
D
IP
1
2
3
4
DEFAULT
Il Blocco DIP può essere utilizzato per modificare le funzioni svolte dal comando (come da tabella sottostante).
Set DIP can be used to modify the functions performed by the controller (as shown in the table below).
Le Bloc DIP peut être utilisé pour modifier les fonctions de la commande (voir tableau ci-dessous).
Der Block DIP kann für die Änderung der vom Steuergerät ausgeübten Funktionen verwendet werden (gemäß nachstehender Tabelle).
El bloque DIP se puede utilizar para modificar las funciones desempleadas por el control (según lo indicado en la tabla que se muestra a continuación).
De DIP-blokkering kan gebruikt worden om de functies die uitgevoerd worden door het commando (zoals in de onderstaande tabel).
IMPOSTAZIONE DIP
SETTING DIP SWITCHES
PROGRAMMATION DES DIPSWITCHES EINSTELLUNG DIP
PROGRAMACIÓN DEL DIP INSTELLING DIP
ABILITAZIONE SONDA TEMPERATURA ARIA AMBIENTE
— DIP N° 2 —
ENABLE ROOM AIR TEMPERATURE PROBE
— DIP NR. 2 —
ACTIVATION SONDE TEMPÉRATURE AIR AMBIANT
— DIP N° 2 —
EINSCHALTUNG FÜHLER FÜR RAUMLUFT­TEMPERATUR
— DIP NR. 2 —
HABILITACIÓN DE LA SONDA DE TEMPERATURA AIRE AMBIENTE
— DIP N° 2 —
IN WERKING STELLEN SONDE TEMPERATUUR LUCHT OMGEVING
— DIP N° 2 —
In particolare con il DIP N° 2 è possibile definire quale sonda ambiente debba venir utilizzata. Gli apparecchi cassette e Fancoil hanno infatti installata una sonda aria in ripresa (sonda T1). Ugualmente anche il comando a parete
T–MB è equipaggiato
di sonda aria.
- DIP N° 2 OFF
viene attivata la sonda aria del comando
T–MB
- DIP N° 2 ON
viene attivata la sonda aria collegata alla scheda principale dell’apparecchio (sonda aria in ripresa)
In particular, DIP NR. 2 defines which room probe must be used. In fact, an air probe (T1 probe) is installed on the intake of the cassette and fancoil devices. The
T–MB control
is also equipped with air probe.
- DIP NR. 2 OFF
the inside T–MB sensor is activate
- DIP NR. 2 ON
the T1 probe, connected to the device main board (intake air probe) is activated
En particulier avec le DIP N° 2 il est possible de définir quelle sonde ambiante doit être utilisée. Les appareils cassette et ventilo­convecteurs ont en effet une sonde d’air installée, disposée en reprise (sonde T1). De la même manière, la commande murale
T–MB
est équipée d’une sonde d’air.
- DIP N° 2 OFF
la sonde air de la commande
T–MB est activée
- DIP N° 2 ON
la sonde d’air branchée à la carte principale de l’appareil est activée (sonde d’air placée sur la reprise de l’appareil)
Speziell mit dem DIP NR. 2 ist es möglich, festzulegen, welche Umgebungssondeì benutzt werden sollte. Die Geräte Kassette und Fancoil haben eine Luftsonde in Aufnahme installiert (Sonde T1). Ebenso ist auch die Wandsteuerung
T–MB mit
einer Luftsonde ausgestattet.
- DIP NR. 2 OFF
Es wird der Luftfühler des Steuergeräts
T–MB aktiviert
- DIP NR. 2 ON
Es wird die Luftsonde aktiviert, die mit der Hauptkarte des Geräts verbunden ist (am Ansaugteil des Geräts)
En concreto, el DIP N.° 2 permite establecer cuál de las sondas ambiente debe utilizarse. Los equipos de Cassette y ventiloconvector llevan instalada una sonda de aire situada en la recuperación (sonda T1). Asimismo, el mando de pared
T–MB está provisto
de sonda de aire.
- DIP N° 2 OFF
Se activa la sonda aire del control
T–MB
- DIP N° 2 ON
Se activa la sonda del aire conectada a la tarjeta principal del equipo (sonda de aire T1 colocada en reanudación del aparato)
In het bijzonder met de DIP N° 2 kan bepaald worden welke ruimtesonde gebruikt moet worden. De apparaten cassettes en fancoil beschikken immers over een luchtsonde op de retourlijn (sonde T1). Ook de wandbediening
T–MB
is voorzien van een luchtsonde.
- DIP N° 2 OFF
de luchtsonde wordt geactiveerd
van het T–MB-commando
- DIP N° 2 ON
activering luchtsonde aangesloten op de hoofdkaart van het apparaat (luchtsonde op retour)
39 39A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
°
Fig. “A” / Abb. “A”
Fig. “B” / Abb. “B”
Fig. “C” / Abb. “C”
Fig. “D” / Abb. “D”
On/Off (Fig. “A”):
• Premendo il tasto ON/OFF il comando viene acceso.
• Premendo nuovamente il tasto ON/OFF il comando viene spento.
• L’indicazione dello stato “ON” o “OFF” viene visualizzata sul display.
On/Off (Fig. “A”):
• Press the ON/OFF button to activate the thermostat.
• Press the ON/OFF button to deactivate the thermostat.
• The word “ON” or “OFF” will appear in the display.
On/Off (Fig. “A”):
• En appuyant sur la touche ON/OFF, la commande est allumée.
• En appuyant une nouvelle fois sur la touche ON/OFF, la commande est éteinte.
• L’indication de l’état “ON” ou “OFF” est affichée sur le display.
On/Off (Abb. “A”):
• Durch Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät eingeschaltet.
• Durch erneuten Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät ausgeschaltet.
• Die Zustandsanzeige “ON” oder “OFF” wird auf dem Display angezeigt.
On/Off (Fig. “A”):
• Si se presiona
el botón ON/OFF el control se encenderá.
• Si se presiona de nuevo
el botón ON/OFF el control se apagará.
• La indicación del estado
de “ON” o “OFF” se muestra en el display.
On/Off (Fig. “A”):
• Door op de toets ON/OFF te drukken gaat het commando aan.
• Door opnieuw op de toets ON/OFF te drukken gaat het commando uit.
• De aanwijzing van de staat “ON” of “OFF” wordt gevisualiseerd op de display.
UTILIZZO DEL COMANDO
USING THE CONTROL
UTILISATION DE LA COMMANDE
GEBRAUCH DES STEUERGERÄTS
USO DEL CONTROL
GEBRUIK VAN HET COMMANDO
Selezione modalità (Fig. “C”):
• Premendo il pulsante “M” selezionare la modalità di funzionamento voluta;
• Utilizzare i tasti “+” o “-” per selezionare la modalità di funzionamento scelta:
− viene impostata la funzione raffreddamento.
− viene impostata la funzione riscaldamento.
− viene impostata la modalità raffreddamento/ riscaldamento automatico (utilizzabile solo con impianti a 4 tubi).
− viene impostata la fun­ zionalità di sola ventilazione.
• Premere il pulsante “M” per confermare.
Selecting Modes (Fig. “C”):
• Press the “M” button to select the desired operation mode:
• Use buttons “+” or “-” to select the operation mode:
− the cooling mode is set.
− the heating mode is set.
− automatic cooling/heating mode is set (to be used only with 4 pipe systems).
− the ventilation mode only is set.
• Press the “M” button to confirm.
Sélection modalités (Fig. “C”):
• En appuyant sur le bouton “M”, sélectionner le mode de fonctionnement désirée;
• Utiliser les touches “+” ou “-” pour sélectionner le mode de fonctionnement choisi:
− pour configurer la fonction de rafraîchissement.
− pour configurer la fonction de chauffage.
− pour configurer la modalité refroidissement/ chauffage automatique (utilisable uniquement avec des installations à 4 tuyaux).
− pour configurer la fonction de ventilation seule.
• Appuyer sur le bouton “M” pour confirmer.
Moduswahl (Abb. “C”):
• Durch Druck der Taste “M” wählen Sie den gewünschten Betriebsmodus aus;
• Benutzen Sie die Tasten “+” oder “-”, um den gewählten Betriebsmodus auszuwählen:
− es wird der Kühlbetrieb eingestellt.
- es wird der Heizbetrieb eingestellt.
− es wird der automatische Betrieb Kühlung/Heizung eingestellt (nur bei Anlage mit 4 Rohren anwendbar).
− es wird nur Belüftung eingestellt.
• Drücken Sie die Taste “M“ zur Bestätigung.
Selección de la modalidad (Fig. “C”):
• Seleccione la modalidad
de funcionamiento que desea, presionando el pulsador “M”;
• Seleccione la modalidad
de funcionamiento que desea, con las teclas “+” o “-”:
− se configura la función
de refrigeración.
− se configura la función
de calefacción.
se configura la modalidad automática de enfriamiento/ calefacción (que puede utilizarse únicamente
con instalaciones de 4 tubos).
− se configura la función de solo ventilación.
• Presione el pulsador “M” para confirmar.
Selectie modaliteit (Fig. “C”):
• Druk op de knop “M” voor de selectie van de gewenste modaliteit voor de werking;
• Gebruik de toetsen “+” of “-” voor de selectie van de gekozen modaliteit:
− de koelfunctie wordt ingesteld.
− de verwarmingsfunctie wordt ingesteld.
− de functie automatische koeling/verwarming wordt ingesteld (alleen voor installaties met 4 leidingen).
− de functie alleen ventilatie wordt ingesteld.
• Druk op de knop “M” om te bevestigen.
Impostazione del Set (Fig. “B”):
• Premere il pulsante “+” o “-” il Set inizia a lampeggiare.
• Impostare il valore di temperatura richiesto utilizzando i tasti “+” o “-”.
Set Temperature (Fig. “B”):
• Press the “+” or “-” buttons the set temperature will flash.
• Adjust the set temperature using the “+” or “-” buttons.
Configuration Set (Fig. “B”):
• Appuyer sur le bouton “+” ou “-” Le réglage commence à clignoter.
• Configurer la valeur de température requise en utilisant les touches“+” ou “-”.
Einstellung des Satzes (Abb. “B”):
• Die Taste “+” oder “-” drücken, der Satz beginnt zu blinken.
• Den verlangten Temperaturwert durch Verwendungen der Tasten “+” oder “-” einstellen.
Programación de la función de Ajuste (Fig. “B”):
• Presionar el botón “+” o “-”
la función de Ajuste empieza a iluminarse de forma intermitente.
• Programar el valor de temperatura requerido usando los botones “+” o “-”.
Instelling van de Set (Fig. “B”):
• Op de knop “+” of “-” drukken de Set begint te knipperen.
• De temperatuurwaarde instellen die vereist wordt d.m.v. de toetsen “+” of “-”.
Selezione velocità ventilatore (Fig. “D”):
• Premendo il pulsante FA N è possibile selezionare:
Bassa velocità ventilatore
Media velocità ventilatore
Alta velocità ventilatore
imposta la variazione automatica della velocità del ventilatore.
Fan speed selection (Fig. “D”):
• Press the FA N button to set:
Fan low speed
Fan medium speed
Fan high speed
Sets the speed automatic variation of the fan.
Sélection de la vitesse du ventilateur (Fig. “D”):
• En appuyant sur le bouton FAN il est possible de sélectionner:
Vitesse réduite du ventilateur
Vitesse moyenne du ventilateur
Vitesse élevée du ventilateur
Configurer la modification auto­ matique de la vitesse du ventilateur.
Auswahl Ventilator­geschwindigkeit (Abb. “D”):
• Durch Dr uck der Taste FAN kann ausgewählt werden:
Niedr ige Ventilator­ geschwindigkeit
Mittlere Ventilator­ geschwindigkeit
Hohe Ventilator­ geschwindigkeit
Einstellung der automatischen Änderung der Geschwindigkeit des Ventilators.
Selección de la velocidad del ventilador (Fig. “D”):
• El pulsador FAN permite seleccionar:
Velocidad baja del ventilador
Velocidad media del ventilador
Velocidad alta del ventilador
Configurar la variación automática de la velocidad del ventilador.
Selectie snelheid ventilator (Fig. “D”):
• Druk op de knop FAN om te selecteren:
Lage snelheid ventilator
Matige snelheid ventilator
Hoge snelheid ventilator
Instelling van de automatische snelheidsverandering van de ventilator.
40 40A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Fig. “E” / Abb. “E”
• Premere il tasto “M”: il simbolo della modalità inizierà a lampeggiare.
• Premere i tasti (+) o (-), fino alla selezione del simbolo orologio “ ”; Confermare con il tasto “M”.
• Premendo nuovamente il tasto “+” per posizionarsi in modalità CLOC e confermare con il tasto “M”;
• Utilizzare i tasti (+) o (-) per impostare l’ora corrente. Confermare con il tasto “M”.
• Premere i tasti (+) o (-), fino alla selezione del giorno della settimana:
giorno 1 = lunedì giorno 2 = martedì
.................................
giorno 7 = domenica Confermare con il tasto “M”.
• Premere il tasto “M” per 3 secondi per uscire dal programma.
• By pressing the “M” button: the mode symbol starts flashing.
• Press buttons (+) or (-), until selecting the watch symbol “ ”; Confirm using the “M” button.
• Press button “+” again to position on CLOC mode and confirm using the “M” button;
• Use (+) or (-) buttons to set the current time. Confirm using the “M” button.
• Press buttons (+) or (-), until selecting the day of the week:
day 1 = Monday day 2 = Tuesday
.................................
day 7 = Sunday Confirm using the “M” button.
• Press the “M” button for 3 seconds to exit the program.
• Appuyer sur la touche “M”: le symbole du mode commencera à clignoter.
• Appuyer sur les touches (+) ou (-), jusqu’à sélectionner le symbole de l’horloge “ ”; Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer à nouveau sur la touche “+” pour se positionner en mode “CLOC” (horloge) et confirmer avec la touche “M”;
• Utiliser les touches (+) ou (-) pour configurer l’heure courante.
Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur les touches
(+) ou (-), jusqu’à sélectionner le jour de la semaine:
jour 1 = lundi jour 2 = mardi
.................................
jour 7 = dimanche Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur la touche “M” pendant 3 secondes pour sortir du programme.
• Drücken Sie die Taste “M”: das Symbol des Modus beginnt zu blinken.
• Drücken Sie die Tasten (+) oder (-) bis zur Auswahl des Uhrzeitsymbols “ ”;
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “+” erneut, um sich in den Modus CLOC zusetzen, und bestätigen Sie mit der Taste “M“;
• Benutzen Sie die Tasten (+) oder (-), um die laufende Uhrzeit einzugeben.
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Tasten (+) oder (-) bis zur Auswahl des Wochentags:
Tag 1 = Montag Tag 2 = Dienstag
.................................
Tag 7 = Sonntag
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “M“ für 3 Sekunden, um das Programm zu verlassen.
• Presione la tecla “M”: el símbolo de la modalidad empezará a parpadear.
• Presione las teclas (+) o (-), hasta seleccionar el símbolo del reloj “ ”; Confirme con la tecla “M”.
• Presione de nuevo la tecla “+” para ir a la modalidad CLOC y confirme con la tecla “M”.
• Con las teclas (+) o (-) configure la hora actual. Confirme con la tecla “M”.
• Presione las teclas (+) o (-), hasta seleccionar el día de la semana:
día 1 = lunes día 2 = martes
.................................
día 7 = domingo Confirme con la tecla “M”.
• Presione la tecla “M” durante 3 segundos para salir del programa.
• Druk op de toets “M”: het symbool van de modaliteit knippert.
• Druk op de toetsen (+) of (-), tot aan de selectie van het symbool van de klok “ ”; Bevestig met de toets “M”.
• Druk nogmaals op de toets “+” om zich te positioneren in de modaliteit CLOC en bevestig met de toets “M”;
• Gebruik de toetsen (+) of (-) om de tijd te regelen. Bevestig met de toets “M”.
• Druk op de toets (+) of (-), tot aan de selectie van de dag van de week:
dag 1 = maandag dag 2 = dinsdag
.................................
dag 7 = zondag Bevestig met de toets “M”.
• Druk gedurende 3 seconden op de toets “M” om het programma te verlaten.
IMPOSTAZIONE OROLOGIO (Fig. “E”)
SETTING THE CLOCK (Fig. “E”)
PROGRAMMATION HORLOGE (Fig. “E”)
EINSTELLUNG DER UHR (Abb. “E”)
PROGRAMACIÓN DEL RELOJ (Fig. “E”)
INSTELLING KLOK (Fig. “E”)
41 41A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
> 2 sec.
Fig. “F” / Abb. “F”
1) Attivazione / Disattivazione (Fig. “F”):
• Premere il tasto “M”; il simbolo della modalità di funzionamento inizierà a lampeggiare.
• Premere il tasto (+) o (-) fino alla selezione del simbolo orologio “ ”; confermare con il tasto “M”.
• Premere il tasto “M” per accedere all’attivazione/disattivazione.
• Il TIMER di default è in posizione OFF; utilizzare i tasti (+) o (-) per selezionare TIMER OFF (disattivato) o TIMER ON (attivato).
1) Activation / Deactivation (Fig. “F”):
• Press the “M” button; the operation mode symbol will star t flashing.
• Press button (+) or (-), until selecting the watch symbol “ ”;
confirm using the “M” button.
• Press the “M” button to access to the activation/deactivation.
• The default TIMER is in OFF position; use buttons (+) or (-) to select TIMER OFF (deactivated) or TIMER ON (activated).
1) Activation / Désactivation (Fig. “F”):
• Appuyer sur la touche “M”, le symbole du mode de fonctionnement commencera à clignoter;
• Appuyer sur les touches (+) ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “ ”;
confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur la touche “M”
pour accéder à l’activation/désactivation.
• Le TIMER (minuteur) par
défaut est en position OFF; utiliser les touches (+) ou (-) pour sélectionner TIMER OFF (désactivé) ou TIMER ON (activé).
1) Aktivierung / Deaktivierung (Abb. “F”):
• Drücken Sie die Taste “M“; das Symbol des Betriebsmodus beginnt zu blinken;
• Drücken Sie die Taste (+) oder (-) bis zur Auswahl des Uhrzeitsymbols “ ”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “M“, um zur Aktivierung/ Deaktivierung zu gelangen.
• Der Default-TIMER steht in Stellung OFF; benutzen Sie die Tasten (+) oder (-), um TIMER OFF (deaktiviert) oder TIMER ON (aktiviert) zu wählen.
1) Activación / Desactivación (Fig. “F”):
• Presione la tecla “M”; el símbolo de la modalidad de funcionamiento empieza a par padear.
• Presione la tecla (+) o (-) hasta seleccionar el símbolo del reloj “ ”; confir me con la tecla “M”.
• Presione la tecla “M” para acceder a la activación/desactivación.
• El TIMER está preconfigurado en la posición
OFF; las teclas (+) o (-) permiten seleccionar TIMER OFF (desactivado) o TIMER ON (activado).
1) Inschakeling / Uitschakeling (Fig. “F”):
• Druk op de toets “M”; het symbool van de modaliteit knippert;
• Druk op de toets (+) of (-), tot aan de selectie van het symbool van de klok “ ”; bevestig met de toets “M”.
• Druk op de toets “M” om in/uit te schakelen.
• De default TIMER staat in de stand OFF; gebruik de toets (+) of (-) voor de selectie van
TIMER OFF (uitgeschakeld)
of TIMER ON (ingeschakeld).
TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER
• Premere per più di 2 secondi il tasto “M” per tornare allo stato di funzionamento.
• Press the “M” button for more than 2 seconds to tur n back to the operation mode.
• Appuyer pendant plus de 2 secondes sur la touche “M” pour retourner à l’état de fonctionnement.
• Drücken Sie für über 2 Sekunden die Taste “M“, um zum Betriebszustand zurückzukehren.
• Presione durante
más de 2 segundos la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
• Druk langer dan 2 seconden op de toets “M” om terug te keren naar de bedrijfsstaat.
42 42A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
> 2 sec.
Fig. “G” / Abb. “G”
• Premere per più di 2 secondi il tasto “M” per tornare allo stato di funzionamento.
• Press the “M” button for more than 2 seconds to tur n back to the operation mode.
• Appuyer pendant plus de 2 secondes sur la touche “M” pour retourner à l’état de fonctionnement.
• Drücken Sie für über 2 Sekunden die Taste “M“, um zum Betriebszustand zurückzukehren.
• Presione durante
más de 2 segundos la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
• Druk langer dan 2 seconden op de toets “M” om terug te keren naar de bedrijfsstaat.
2) Programmazione (Fig. “G”):
• Premere il tasto “M”; il simbolo della modalità di funzionamento inizierà a lampeggiare.
• Premere il tasto (+) o (-) fino alla selezione del simbolo orologio “ ”; confermare con il tasto “M”.
• Premere il tasto “+” due volte; la scritta “Prd” apparirà sul display. Premere il pulsante “M” per confermare.
• Il display visualizza il messaggio On 1, ora di accensione del primo gior no della settimana, e il messaggio 00:00. Tramite i tasti (+) o (-) impostare l’ora di accensione desiderata. Confermare con il tasto “M”.
• Il display visualizza il messaggio OF 1, ora di spegnimento del primo gior no della settimana, e il messaggio 00:00. Tramite i tasti (+) o (-) impostare l’ora di spegnimento desiderata. Confermare con il tasto “M”.
• Di seguito si passa alla programmazione di tutti i 7 gior ni. Dopo l’ultima programma­ zione premendo il tasto “M” si conferma e si torna alla visualizzazione del menù principale.
2) Programming (Fig. “G”):
• Press the “M” button; the operation mode symbol will star t flashing.
• Press button (+) or (-), until selecting the watch symbol “ ”;
confirm using the “M” button.
• Press button “+” twice; the abbreviation “Prd” will be displayed. Press the “M” button to confirm.
• The display shows the On 1 message, star t time of the first day of the week, and message 00:00. Using buttons (+) or (-), set the desired activation time; Confirm using the “M” button.
• The display shows the OF 1 message, off time of the first day of the week, and message 00:00. Using buttons (+) or (-), set the desired deactivation time; Confirm using the “M” button.
• How to program all 7 days is explained below. After the last programming, press the “M” button to confir m and turn back to display the main menu.
2) Programmation (Fig. “G”):
• Appuyer sur la touche “M”, le symbole du mode de fonctionnement commencera à clignoter;
• Appuyer sur les touches (+) ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “ ”;
confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur la touche “+” deux fois; le message “Prd”
apparaitra sur l’écran. Appuyer sur le bouton “M” pour confirmer.
• L’écran affiche
le message On 1, l’heure d’allumage du premier jour de la semaine, et le message 00:00. A l’aide des touches (+) ou (-), configurer l’heure d’allumage souhaitée; Confirmer avec la touche “M”.
• L’écran affiche
le message OF 1, l’heure d’extinction du premier jour de la semaine, et le message 00:00. A l’aide des touches (+) ou (-), configurer l’heure d’extinction souhaitée; Confirmer avec la touche “M”.
• On passe ensuite
à la programmation des 7 jours. Après la der nière
programmation, on confirme en appuyant sur la touche “M”
et on retour ne à l’affichage du menu principal.
2) Programmierung (Abb. “G”):
• Drücken Sie die Taste “M“; das Symbol des Betriebsmodus beginnt zu blinken;
• Drücken Sie die Taste (+) oder (-) bis zur Auswahl des Uhrzeitsymbols “ ”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “+” zwei Mal; die Schrift “Prd” erscheint auf dem Display. Drücken Sie die Taste “M“ zur Bestätigung.
• Das Display zeigt die Meldung On 1 an, Einschaltzeit des ersten Tages der Woche, und die Meldung 00:00. Über die Tasten (+) oder (-) stellen Sie die gewünschte Einschaltuhrzeit ein; Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Das Display zeigt die Meldung OF 1 an, Ausschaltzeit des ersten Tages der Woche, und die Meldung 00:00. Über die Tasten (+) oder (-) stellen Sie die gewünschte Ausschaltuhrzeit ein; Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Im Folgenden wird zur Programmierung aller 7 Tage übergegangen. Nach der letzten Programmierung wird durch
Druck der Taste “M“ bestätigt
und man kehrt wieder zur
Sicht des Hauptmenüs zurück.
2) Programación (Fig. “G”):
• Presione la tecla “M”; el símbolo de la modalidad de funcionamiento empieza a par padear.
• Presione la tecla (+) o (-) hasta seleccionar el símbolo del reloj “ ”; confir me con la tecla “M”.
• Presione la tecla “+” dos veces; en la pantalla aparecerán las letras “Prd”. Presione el pulsador “M” para confirmar.
• En la pantalla aparece el mensaje On 1, la hora de encendido del primer día de la semana, y el mensaje 00:00. Con las teclas (+) o (-) programe la hora de encendido que desea. Confirme con la tecla “M”.
• En la pantalla aparece el mensaje OF 1, la hora de apagado del primer día de la semana, y el mensaje 00:00. Con las teclas (+) o (-) programe la hora de apagado que desea. Confirme con la tecla “M”.
• A continuación se pasa a la programación de los 7 días. Tras la última programación, presione la tecla “M” para confirmar y regresar al menú principal.
2) Programmering (Fig. “G”):
• Druk op de toets “M”; het symbool van de modaliteit knippert;
• Druk op de toets (+) of (-), tot aan de selectie van het symbool van de klok “ ”; bevestig met de toets “M”.
• Druk twee keer op de
toets “+”; het opschrift “Prd”
verschijnt op de display. Druk op de knop “M” om te bevestigen.
• De display geeft On 1 weer, het uur van de inschakeling op de eerste weekdag en het bericht 00:00. Met de toets (+) of (-) wordt het gewenste uur voor de inschakeling ingesteld; Bevestig met de toets “M”.
• De display geeft OF 1 weer, het uur van de uitschakeling op de eerste weekdag en het bericht 00:00. Met de toets (+) of (-) wordt het gewenste uur voor de uitschakeling ingesteld; Bevestig met de toets “M”.
• Daarna kunnen de overige van de 7 weekdagen geprogrammeerd worden.
Na de laatste programmering wordt op de toets “M” gedrukt om te bevestigen en terug te gaan naar de
weergave van het hoofdmenu.
43 43A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Con questo menù è possibile verificare alcuni dei parametri del comando (valore delle sonde, stato del contatto finestra, eventuali allarmi).
Premere i tasti “+” e “-” contemporaneamente per 3 secondi con il comando in “OFF”.
Scegliere il parametro desiderato premendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.
Per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
This menu allows verifying some parameters of the control (probe values, window contact status, any alarms).
Press the “+” and “-” buttons simultaneously for 3 seconds, using the “OFF” command.
Select the desired parameter, pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.
Once the parameter is selected, the value will be displayed.
To exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.
Ce menu permet vérification de certains paramètres du contrôle (valeurs de la sonde, état de contact de la fenêtre, toutes les alarmes).
Appuyez sur les touches “+” et “-” simultanément pendant 3 secondes, en utilisant la commande “OFF”.
Sélectionner le paramètre désiré en appuyant sur la touche “+” et “-”. Confirmez en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.
Pour sortir du menu, appuyez sur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattet die Überprüfung einiger Parameter der Steuerung (Sondenwerte, Fensterkontakt­Status, Alarme).
Drücken Sie unter Benutzung des “OFF”-Befehls die “+” und “-” Tasten für 3 Sekunden gleichzeitig.
Wählen Sie den gewünschten Parameter durch Betätigung der Taste “+” oder “-” und bestätigen Sie mit der “M” Taste.
Sobald Der Parameter ausgewählt ist, erscheint der Wert auf dem Display.
Um das Menu zu verlassen, drücken Sie die “M” - Taste länger als 5 Sekunden.
Este menú permite la verificación de algunos parámetros de control (valores de la sonda, estado de ventanas de contacto, todas las alarmas).
Pulse los botones “+” y “-” simultáneamente durante 3 segundos, usando el comando “OFF”.
Seleccione el parámetro deseado, pulse el botón “+” o “-” y confirme usando el botón “M”.
Una vez que el parámetro está seleccionado, el valor se mostrará en pantalla.
Para salir del menú, pulse el botón
“M”
durante
más de 5 segundos.
In dit menu kunt u een aantal parameters van de controle (waarden meter, venster met staat contact, alarmen) controleren.
Druk tegelijkertijd 3 seconden lang op “+” en “-” met de “OFF” bediening.
Kies de gewenste parameter, druk op “+” of “-” en bevestig met de knop “M”.
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.
Sluit het menu af door meer dan 5 seconden lang de knop “M” ingedrukt te houden.
FUNZIONI PER IL SERVICE
FEATURES FOR SERVICE
CARACTERISTIQUES POUR LE SERVICE
MERKMALE FÜR BETRIEB
CARACTERÍSTICAS DEL SERVICIO
FUNCTIES VOOR GEBRUIK
Visualizzazione valore sonda aria T1
View Air T1 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde d’air T1
= Sonda non collegata diS
= Probe is not connected
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda T2
View T2 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde T2
= Sonda non collegata diS
= Probe is not connected
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda di minima T3
View T3 minimum probe value
Visualisation de la valeur de la sonde de minimale T3
= Sonda non collegata diS
= Probe is not connected
= Sonde non branchée
= Nessun allar me
---
= No alarm
= Aucune alarme
Visualizzazione stato del contatto finestra
View status of the contact window
Visualisation état du contact fenêtre
= Chiuso C
= Closed
= Fermée
= Aper to O
= Open
= Ouver t
Visualizzazione di eventuali allarmi presenti
View any alarms
Visualisation des éventuelles alarmes présentes
Visualizzazione del valore di tensione inviato all'inverter dal master (solo versione ETN/ECM)
Display of the voltage sent from the master inverter (only for ETN/ECM version)
Visualisualisation de la valeur de tension envoyée à l’onduleur du maître (seulement version ETN/ECM)
= Sonda T2 guasta AL2
= Faulty T2 probe
= Sonde T2 en panne
= Sonda T1 guasta AL1
= Faulty T1 probe
= Sonde T1 en panne = Sonda T3 guasta
AL3
= Faulty T3 probe
= Sonde T3 en panne
= Configurazione dip Master errata AL4
= Incorrect configuration Master dip
= Configuration dip Maître erronnée = Configurazione dip ETN errata
AL5
= ETN incorrect configuration dip
= Configuration dip ETN erronnée = Trasmissione RS485 guasta (Master/Slave)
AL6
= RS485 transmission failure (Master/Slave)
= Trasmission RS485 en panne (Maître/Esclave) = Trasmissione TTL guasta (ETN/Slave)
AL7
= TTL transmission fails (ETN/Slave)
= Trasmission TTL en panne (ETN/Esclave)
F
UNZIONE
F
UNCTION
F
ONCTION
D
ESCRIZIONE
/ D
ESCRIPTION
/ D
ESCRIPTION
S
TATI
/ S
TATUS
/ E
TATS
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
Anzeige Wert Luftfühler T1
Visualización del valor del sensor de aire T1
Weergave waarde luchtmeter T1
= Fühler nicht angeschlossen
diS
= Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige Wert T2-Fühler
Visualización del valor del sensor T2
Weergave warde meter T2
= Fühler nicht angeschlossen
diS
= Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige minimaler Wert des T3-Fühlers
Visualización del valor del sensor de mínimo T3
Weergave waarde minimum meter T3
= Fühler nicht angeschlossen
diS
= Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
= Kein Alarm
---
= Ninguna alarma
= Geen alar m
Anzeige des Zustandes des Fensterkontakts
Ver estado de contacto de la ventana
Toon de status van het contactvenster
= Geschlossen C
= Cerrado
= Gesloten
= Geöffnet O
= Abierto
= Open
Anzeige eventuell vorhandener Alarme
Visualización de posibles alarmas existentes
Weergave eventuele alarmen
Anzeige des Werts der vom Master zum Inverter gesendeten Spannung (nur Version ETN/ECM)
Visualización del valor de tensión enviado al inversor desde el master (sólo versión ETN/ECM)
Weergave van de spanningswaarde die door de master naar de inverter gezonden is (uitsluitend versie ETN/ECM)
= T2-Fühler beschädigt AL2
= Sensor T2 averiado
= Meter T2 defect
= T1-Fühler beschädigt AL1
= Sensor T1 averiado
= Meter T1 defect = T3-Fühler beschädigt
AL3
= Sensor T3 averiado
= Meter T3 defect
= Dip Master-Konfiguration falsch AL4
= Configuración dip Master errónea
= Verkeerde configuratie dip Master = Dip ETN-Konfiguration falsch
AL5
= Configuración dip ETN errónea
= Verkeerde configuratie dip ETN = RS485 Über tragung defekt (Master/Slave)
AL6
= Trasmisión RS485 averiada (Master/Slave)
= Stor ing transmissie RS485 (Master/Slave) = TTL-Übertragung defekt (ETN/Slave)
AL7
= Trasmisión TTL averiada (ETN/Slave)
= Stor ing transmissie TTL (ETN/Slave)
F
UNKTION
F
UNCIÓN
F
UNCTIE
B
ESCHREIBUNG
/ D
ESCRIPCIÓN
/ B
ESCHRIJVING
Z
USTÄNDE
/ E
STADOS
/ S
TATEN
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
> 3 sec.
44 44A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
General reset and restore of default values Confirmation with O/I and Fan buttons
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version
OFS dEds dEdr
IrL
Thermostat NTC probe offset variation
Dead area central point
Dead area setting field
Relay hysteresis
± 3°C 0°C
dS
Set variation range with T–MB ± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT
FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT
PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER
T2-1 T2-2
Status changeover from ventilation to cooling Status changeover from ventilation to heating
15 ÷ 25°C < 22°C 25 ÷ 35°C > 32°C
FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT
PARAMETERS of the T3 probe, TME minimum probe
T3-1 T3-2
Fan ON in heating mode Fan ON in cooling mode
> 30 ÷ 40°C < 36°C < 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
T3 probe hysteresis 2 ÷ 6°C 4°C
FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT
PARAMETERS of the Pump Timer
Pt1 Pt2
Pump intervention delay time
OFF time during Summer
0 ÷ 300 sec. 150 sec. 30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
ON time during Summer 0 ÷ 5 min. 3 min.
FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT
OTHER FUNCTIONS
rE-t
FUNCTION DESCRIPTION OPERATION
PARAMETERS of the Stratification Cycle
t1ds
F-t1
Decompensation air probe T1 winter cycle (only for Cassette)
Fan OFF time
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C 5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
RL2 ON time 30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
Post ventilation time 5 ÷ 240 sec. 60 sec.
FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB–ECM version
Slu1
SCu2
Speed min. voltage
Speed medium voltage
1 ÷ 6 1 V 3 ÷ 8 5 V
SHu3
Speed max. voltage 6 ÷ 10 10 V
LLSI
Speed min. voltage for winter auto fan 1 ÷ 6 1 V
HLSI
Speed max. voltage for winter auto fan 5 ÷ 10 10 V
LLSE
Speed min. voltage for summer auto fan 1 ÷ 6 1 V
HLSE
Speed max. voltage for summer auto fan 5 ÷ 10 10 V
PFC
Cooling proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
Heating proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT
Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB ± 3°C
OFS dEds dEdr
IrL
Variazione offset sonda NTC termostato
Punto centrale zona morta
Campo di impostazione zona morta
Isteresi dei relè
± 3°C 0°C
dS
Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1 T2-2
Cambio stato da ventilazione a raffrescamento
Cambio stato da ventilazione a riscaldamento
15 ÷ 25°C < 22°C 25 ÷ 35°C > 32°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima TME
T3-1 T3-2
Ventilatore ON in riscaldamento
Ventilatore ON in raffrescamento
> 30 ÷ 40°C < 36°C < 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
Isteresi sonda T3 2 ÷ 6°C 4°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI Timer Pompa
Pt1 Pt2
Tempo di ritardo intervento pompa
Tempo di OFF in Estate
0 ÷ 300 sec. 150 sec. 30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
Tempo di ON in Estate 0 ÷ 5 min. 3 min.
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
ALTRE FUNZIONI
rE-t
FUNZIONE DESCRIZIONE OPERAZIONE
PARAMETRI Ciclo Antistratificazione
t1ds
F-t1
Scompensazione sonda aria T1 ciclo invernale (solo per Cassette)
Tempo di OFF del ventilatore
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
Tempo di ON di RL2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
Tempo di post ventilazione 5 ÷ 240 sec. 60 sec.
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB–ECM
Slu1
SCu2
Tensione min. velocità Tensione med. velocità
1 ÷ 6 1 V 3 ÷ 8 5 V
SHu3
Tensione max. velocità 6 ÷ 10 10 V
LLSI
Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 1 V
HLSI
Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 10 V
LLSE
Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 1 V
HLSE
Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 10 V
PFC
Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
> 3 sec. > 3 sec.
FUNZIONI PER IL FACTORY FEATURES FOR FACTORY
Questo menù consente di modificare i parametri di funzionamento del termostato, del motore elettronico, della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).
Con il comando in “OFF” premere i tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.
Scegliere il parametro da modificare premendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore. Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.
Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri; per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
This menu allows modifying the operation parameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 version and many other parameters (pump cycle, RESET).
With the control set on “OFF”, press the M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.
Select the desired parameter to be modified, pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.
Once the parameter is selected, the value will be displayed. The value can be modified using button “+” or “-”.
Press the “M” button once to turn back to the parameter selection; to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.
45 46
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten
Thermostat NTC-Fühler Offset Variation
Zentraler Punkt des toten Bereichs Toter Bereich des Einstellungsfelds
Relais Hysterese
Variationsbreite setzen mit T–MB
Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung
Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung
Lüfter ON im Heizbetrieb Lüfter ON im Kühlbetrieb
T3 Fühler-Hysterese
Verzögerungszeit Pumpeneinsatz
OFF Zeit im Sommer
ON Zeit im Sommer
Dekompensation Luftfühler T1 Winterzyklus (nur für Kassette)
Lüfter OFF Zeit
RL2 ON Zeit
Nachbelüftungszeit
Geschwindigkeit min. Spannung Geschwindigkeit Mittelspannung Geschwindigkeit max. Spannung
Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Kühl-Proportionalband Heiz-Proportionalband
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen
OFS dEds dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER
T2-1 T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C 25 ÷ 35°C > 32°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler TME
T3-1 T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C < 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
PARAMETER des Pumpenzeitschalters
Pt1 Pt2
0 ÷ 300 Sek. 150 Sek. 30 ÷ 90 Min. 60 Min.
Pt3
0 ÷ 5 Min. 3 Min.
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
WEITERE FUNKTIONEN
rE-t
FUNKTION BESCHREIBUNG VERFAHREN
PARAMETER des Schichtungszyklus
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C 5 ÷ 13 Min. 10 Min.
F-t2
30 ÷ 120 Sek. 40 Sek.
F-t3
5 ÷ 240 Sek. 60 Sek.
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V 3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut
Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat
Point central de zone morte
Champ de réglage de la zone morte
Hystérésis de relais
Réglage de gamme de variation avec T–MB
Changement de l’état de ventilation à refroidissement
Changement d'état de la ventilation au chauffage
Ventilateur MARCHE en mode chauffage
Ventilateur MARCHE en mode refroidissement
Hystérésis de sonde T3
Temps de délai d’intervention de la pompe
Temps ARRÊT au cours de l’été
Temps MARCHE au cours de l’été
Décompensation de la sonde d’air T1 du cycle d’hiver (uniquement pour Cassette)
Temps ventilateur ARRÊT
Temps RL2 MARCHE Temps post ventilation
Tension min. vitesse
Tension moyenne vitesse
Tension max. vitesse
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été
Bande proportionnelle de refroidissement
Bande proportionnelle chauffage
Confirmation avec O/I et touches du ventilateur
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule
OFS dEds dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER
T2-1 T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C 25 ÷ 35°C > 32°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimumTME
T3-1 T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C < 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES of the Pump Timer
Pt1 Pt2
0 ÷ 300 sec. 150 sec. 30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
AUTRES FONCTIONS
rE-t
FONCTION DESCRIPTION OPÉRATION
PARAMETRES du cycle de stratification
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
5 ÷ 240 sec. 60 sec.
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V 3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
> 3 sec. > 3 sec.
CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE MERKMALE FÜR DAS WERK
Ce menu permet de modifier les paramètres de fonctionnement du thermostat, moteur électronique, de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres (cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).
Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanément sur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.
Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyant sur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche. La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.
Appuyer sur la touche “M” une fois pour retourner à la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyer sur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameter des Thermostats, des elektronischen Motorsteuerung, der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).
Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Taste gleichzeitig für 3 Sekunden drücken.
Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste die zu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.
Sobald der Parameter angewählt ist, erscheint der Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigung der “+” oder “-” -Taste verändert werden.
Für die Rückkehr zur Parameterauswahl ist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüs ist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.
47 48
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Algemene reset en herstel van de default waarden
Bevestiging met de knoppen O/I en Ventilator
Thermostaat NTC meter offset wijzigen
Dode zone centraal punt
Dode zone instellingsveld
Relais hysterese
Bereik variatie instelling met T–MB
Wijziging staat van ventilatie naar koelen
Wijziging status van ventilatie naar verwarming
Ventilator ON op verwarming
Ventilator ON op koeling
Hysterese meter T3
Vertraging ingreep pomp
Tijd OFF in Zomer Tijd ON in Zomer
Decompensatie luchtmeter T1 wintercyclus (uitsluitend voor Cassette)
Ventilator OFF tijd
RL2 ON tijd
Tijd post-ventilatie
Snelheid min spanning
Snelheid medium spanning
Snelheid max spanning
Snelheid min spanning voor winter auto ventilator
Snelheid max spanning voor winter auto ventilator
Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator
Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator
Proportioneel koelen band
Proportioneel verwarmen band
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C
OFS dEds dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING
T2-1 T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C 25 ÷ 35°C > 32°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat TME
T3-1 T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C < 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS Pomp Timer
Pt1 Pt2
0 ÷ 300 sec. 150 sec. 30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
OVERIGE FUNCTIES
rE-t
FUNCTIE BESCHRIJVING FUNCTIONERING
PARAMETERS Stratificatie Cyclus
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C 5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
5 ÷ 240 sec. 60 sec.
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V 3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
Reajuste general y restauración de los valores por defecto
Confirmación con O / I y los botones del ventilador
Termostato sonda NTC para compensar la variación
Zona muerta punto central
Zona muerta configuración de campo
Histéresis del relé
Establecer rango de variación T–MB
Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento
Cambio de estado de ventilación de la calefacción
Ventilador en el modo de calefacción
Ventilador en el modo de enfriamiento
Histéresis de la sonda T3
Intervención de la bomba de tiempo de retardo
OFF tiempo durante el Verano
ON tiempo durante el Verano
Descompensación de la sonda de aire T1 ciclo de invierno (sólo para Cajas)
Fan OFF tiempo
RL2 ON tiempo
Tiempo de post-ventilación
Velocidad min. tensión
Velocidad media tensión
Velocidad máx. tensión Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático
Banda proporcional de enfriamiento
Banda proporcional de calefacción
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C
OFS dEds dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1 T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C 25 ÷ 35°C > 32°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima TME
T3-1 T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C < 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS del temporizador de la bomba
Pt1 Pt2
0 ÷ 300 seg. 150 seg. 30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
OTRAS FUNCIONES
rE-t
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN OPERACIÓN
PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 seg. 40 seg.
F-t3
5 ÷ 240 seg. 60 seg.
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V 3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
> 3 sec. > 3 sec.
CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA FABRIEKSFUNCTIES
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento del termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versiones y muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).
Con el control en la posición “OFF”, presione el botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.
Seleccionar el parámetro a modificar, presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .
Una vez que el parámetro está seleccionado, el valor se mostrará en pantalla. El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.
Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros; para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.
In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat, de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters (pompcyclus, RESET) wijzigen.
Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd 3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.
Kies de gewenste parameter, druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft. U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.
Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuze van de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M” meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.
49 50
NOTES
UNT-SVU012-XX
NOTES
UNT-SVU012-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand, the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications without notice.
© 2014 Trane All rights reserved UNT-SVU012-XX January 10, 2014 Supersedes: July 10, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper; produced using fewer trees and chemicals and less energy.
Loading...