Trane MB Board Technical Manual

January 2014
UNT-SVU012-XX
SCHEDA MB
per ventilconvettori cassette
MB BOARD
for cassette fan coils
CARTE MB
PLATINE MB
für Kassetten-Klimakonvektoren
TARJETA MB
para ventiladores
convectores
cassette
MB KAART
ventilators-convectors cassette
Technical guide
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attra­verso l’intermediazione di una perso­na responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physi­ques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y cono­cimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet­deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE
IL COMANDO
READ
THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE USING
THE CONTROL
NOUS
VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER
LA COMMANDE
VOR EINSATZ
DER BEDIENUNG
SOLLTE
DIESE BETRIEBSANLEITUNG
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
HET IS RAADZAAM DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
TE LEZEN ALVORENS
DE BEDIENING
TE GEBRUIKEN
LE RECOMENDAMOS
QUE LEA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR
EL MANDO
INDICE
Scopo Scheda elettronica Funzione dei contatti ausiliari Impostazione Dip di configurazione Tabella segnalazione LED Configurazione di default Funzione Autofan Funzionamento Master-Slave Istruzioni operative per il collegamento con linea seriale RS485 Note di installazione Messa a terra della rete Accessori Legenda Schemi di collegamento Logica di funzionamento con resistenza elettrica Montaggio del ricevitore sulla plafoniera Montaggio della plafoniera sul cassette Batterie Note generali Impostazione orologio
Impostazione del set desiderato Impostazione della ventilazione Modalità di funzionamento Timer Comando a parete T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
SCOPO
CONTENTS
Scope Electronic board Function of the auxiliary contacts Setting the configuration dipswitches LED signal table Default configuration Autofan function Master-Slave operation Operating instructions for connection via an RS485 serial line Installation notes Earthing the network Accessories Legend Connection diagrams Operating logic with electrical heater Mounting the receiver on the support Mounting the support on the cassette Batteries General notes Setting the clock
Setting the set point Setting the fan mode Operating modes Timer T–MB wall-mounted controller
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
SCOPE
SOMMAIRE INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
But Carte électronique Fonction des contacts auxiliaires
Programmation dipswitches Tableau de signalisation LED Configuration par défaut Fonction Autofan Fonctionnement Maître-Esclave Instructions pour le raccordement avec ligne série RS485 Notes d’installation Mise à la terre du réseau Accessoires Légende Schémas de raccordement Logique de fonctionnement avec resistance électrique Montage du récepteur sur le support Montage du support sur la cassette Piles Notes Programmation horloge Programmation de la température consigne voulue Programmation de la ventilation Modes de fonctionnement Timer Commande murale T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
Zweckbestimmun Elektronikplatine Funktion der Hilfskontakte Einstellung der Konfigurations-Dip-Switches LED-Signal-Tabelle Default-Konfiguration Autofan Funktion Master-Slave Funktion Operative Anleitungen für den Anschluss mit serieller Leitung RS485 Anmerkungen zur Installation Erden des Netzes Zubehöre Legende Schaltpläne Funktionslogik mit elektrischer Widerstand Montage des Empfangsteils an der Deckenblende Montage der Deckenblende am Kassetten-KlimaKonvektor Batterien Allgemeine Anmerkungen Einstellung der Uhr Einstellung des gewünschten Sollwerts Einstellung der Belüftung Betriebsmodus Timer Wandsteuergerät T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
Objetivo Tarjeta electrónica Función de los contactos auxiliares Programación Dip de configuración Tabla indicación LED Configuración por defecto Función Autofan Funcionamiento Master-Slave Instrucciones operativas para la conexión con línea en serie RS485 Notas de instalación Puesta a tierra de la red Accesorios Leyenda Esquemas de conexión Lógica de funcionamiento con resistencia eléctrica Montaje del receptor en el plafón Montaje del plafón en el cassette Baterías Notas generales Programación del reloj
Programación del set deseado Programación de la ventilación Modalidad de funcionamiento Temporizador Control de pared T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
Doel Elektronische fiche Functie van de hulpcontacten Instelling configuratieschakelaars Tabel LED signalering Defaultconfiguratie Functie Autofan Werking Master-Slave Aanwijzingen voor de aansluiting met seriële lijn RS485 Opmerkingen bij de installatie Aarding van het netwerk Accessoires Legende Aansluitschema’s Functioneringslogica met elektrische weerstand Montage plafondelement op cassette Montage ontvanger op plafondelement Batterijen Algemene opmerkingen Instelling klok
Instelling van de gewenste set Instelling ventilatie Werkwijze Timer Commando aan wand T–MB
2 3
4
5 5 6 6 7
8
9 10 11 12 13
17
26
26 27 28 30
31 32 33 34 36
2 2A
ISTRUZIONI ORIGINALI
UNT-SVU012-XX
CA CF
D0-D0
0/10VD2WPD1 J1
T2
T1
T3
CA CF
D0-D0
D2WPD1 J1
T2
T1
T3
LEGENDA: D1 =
Dip Switch di configurazione
D2 = Dip Switch di indirizzo J1 = Jumper MC2 T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio) T2 = Sonda Change-Over (optional) T3 = Sonda di minima (di default non attiva)
CF = F2-F2 Contatto pulito finestra aperta / presenza persona. Se aperto l’unità si ferma CA = F1-F1 ON-OFF remoto oppure Change-Over estate/inverno remoto (Vedi impostazione DIP 9) RS485 = Morsetti 0/D-/D+ per il collegamento seriale RS485 0/10 = Uscita segnale 0-10V per controllo inverter (per motori ECM) WP = Pompa di evacuazione consensa
KEY: D1 = Configuration dipswitches
D2 = Address dipswitches J1 = Jumper MC2 T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake) T2 = Change-Over probe (optional) T3 = Minimum probe (disabled by default)
CF = F2-F2 Window open / person presence voltage-free contact. If open the unit stops CA = F1-F1 remote ON-OFF or remote summer/winter Change-Over (See DIP 9 setting) RS485 = Terminals 0/D-/D+ for the RS485 serial connection 0/10 = 0/10 V output signal for inverter control (ECM motors)
WP = Condensate pump
LÉGENDE: D1 = Dip Switch de configuration
D2 = Dip Switch d’adresse J1 = Jumper MC2 T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil) T2 = Sonde Change-Over (option) T3 = Sonde de température minimale (par défaut pas active) CF = F2-F2 Plot libre fenêtre
ouverte/détection présence. S’il est ouvert l’unité s’arrête
CA = F1-F1
MARCHE/ARRÊT à
distance ou bien changement de marche été/hiver à distance (Voir réglage DIP 9) RS485 = Bornes 0/D-/D+ pour le raccordement série RS485 0/10 = Sortie du signal 0-10V pour contrôle onduleur (pour moteurs ECM) WP = Pompe d’evacuation des condensats
LEGENDE: D1 = Konfigurations-Dip-Switch
D2 = Adresse-Dip-Switch J1 = Jumper MC2 T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts) T2 = Change-Over-Fühler (Option) T3 = Mindesttemperaturfühler (standardmäßig nicht aktiv)
CF = F2-F2 Kontakt offenes Fenster/Personal-anwesen­ heit. Wenn offen, schaltet sich das Gerät aus CA = F1-F1 Fern-ON-OFF oder Change-Over Sommer/Winter Fern (siehe Einstellung DIP 9) RS485 = Klemmen 0/D-/D+ für den seriellen Anschluss RS485 0/10 = Signalausgang 0-10V für Umrichtersteuerung (für ECM-Motoren)
WP = Kondensatpumpe
LEYENDA: D1 =
Dip Switch de configuración
D2 = Dip Switch de dirección J1 = Jumper MC2 T1 = Sonda aire (colocada
en reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over (opcional) T3 = Sonda de mínima (por defecto no activa)
CF = F2-F2 Contacto limpio ventana abierta / presencia persona. Si está abierto la unidad se para CA = F1-F1 ON-OFF remoto o bien Change-Over verano/invierno remoto
(Ver configuración de DIP 9)
RS485 = Bornas 0/D-/D+ para la conexión en serie RS485 0/10 =
Señal de Salida de 0-10V para el control del conver­tidor (para motores ECM)
WP = Bomba de evacuación de condensados
LEGENDE: D1 =
Dimschakelaar configuratie
D2 =
Dimschakelaar bestemming
J1 = Jumper MC2 T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat) T2 = Sonde Change-Over (optie) T3 = Minimumsonde (default niet actief)
CF = F2-F2 Schoon contact open raam / aanwezigheid persoon. Indien open stopt de eenheid CA = F1-F1 ON-OFF remote of Omschakeling zomer/winter (Zie instelling DIP 9) RS485 = Klemmen 0/D-/D+ voor de seriële aansluiting RS485 0/10 = Uitgang signaal 0-10V voor controle inverter (voor ECM motoren)
WP = Condensatwaterpomp
SCHEDA ELETTRONICA
ELECTRONIC BOARD
CARTE ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK­PLATINE
TARJETA ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE FICHE
M
OTORE ASINCRONO A
3
VELOCITÀ
T
HREE
- S
PEED ASYNCHRONOUS MOTOR
M
OTEUR ASYNCHRONE À
3 V
ITESSES
A
SYNCHRONMOTOR MIT
3 G
ESCHWINDIGKEITEN
M
OTOR ASÍNCRONO A
3 V
ELOCIDAD
A
SYNCHRONE MOTOR MET
3 S
NELHEDEN
1
2
1
M
OTORE ELETTRONICO
ECM ECM ELECTRONIC MOTOR MOTEUR ELECTRONIQUE ECM E
LEKTRONISCHEM MOTOR ECM
M
OTOR ELECTRÓNICO ECM
E
LEKTROMOTOR ECM
2
UNT-SVU012-XX3 3A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
D0-D0
CA
CF
Contatto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto oppure Change-Over Estate/Inverno remoto (vedi impostazione DIP 9).
- con DIP N.ro 9 in OFF è configurato come ON/OFF remoto dove:
• contatto aperto = ON
• contatto chiuso = OFF
- con DIP N.ro 9 in ON è configurato come Estate/Inverno dove:
• contatto aperto = Inverno
• contatto chiuso = Estate
Contatto CF (F2-F2):
- contatto finestra aper ta
- sonde presenza persona
- un altro sistema A contatto chiuso
l’apparecchio funziona. A contatto aperto
l’apparecchio si ferma. Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1 di chiusura del contatto.
Contact CA [F1-F1]:
Remote ON-OFF or remote Summer/Winter Change-Over (See DIP 9 setting).
- with DIP No 9 set on OFF is configured as remote ON/OFF where:
• contact open = ON
• contact closed = OFF
- with DIP No 9 set on ON is configured as Summer/Winter where:
• contact open = Winter
• contact closed = Summer
Contact CF (F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems When the contact is closed
the appliance can operate. When the contact is open
the appliance is stopped. If used,
remove the MC1 Jumper for contact closure.
Contact CA [F1-F1]:
MARCHE-ARRÊT à distance ou bien changement de marche Été/Hiver à distance (Voir réglage DIP 9).
- avec DIP N.ro 9 en ARRÊT est configuré comme MARCHE/
ARRÊT à distance quand:
• contact ouvert = MARCHE
• contact fermé = ARRÊT
- avec DIP N.ro 9 en MARCHE
est configuré comme été/hiver quand:
• contact ouvert = Hiver
• contact fermé = Été
Contact CF (F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé l’appareil fonctionne.
Contact ouvert l’appareil s’arrête.
Si utilisé, enlever le cavalier MC1 de fermeture du contact.
Kontakt CA [F1-F1]:
Fern-ON-OFF oder Change-Over Sommer/Winter Fern (siehe Einstellung DIP 9).
- mit DIP Nr. 9 auf OFF ist es konfiguriert wie Fern-ON/OFF wo:
• Kontakt offen = ON
• Kontakt geschlossen = OFF
- mit DIP Nr. 9 auf ON ist es konfiguriert wie Sommer/Winter wo:
Kontakt offen = Winter
Kontakt geschlossen = Sommer
Kontakt CF (F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät. Bei offenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus. Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss des Kontakts zu entfernen.
Contacto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto o bien Change-Over Verano/Invierno remoto (ver configuración de DIP 9).
- con DIP N.ro 9 en OFF está configurado como ON/OFF emoto donde:
• el contacto abierto = ON
• el contacto cerrado = OFF
- con DIP N.ro 9 en ON está configurado como Verano/Invierno donde:
• el contacto abierto = Invierno
• el contacto cerrado = Verano
Contacto CF (F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema Con el contacto cerrado
el aparato funciona. Con el contacto abierto
el aparato se para. Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1 de cierre del contacto.
Contact CA [F1-F1]:
ON-OFF remote of Omschakeling Zomer/Winter (Zie instelling DIP 9).
- met DIP 9 op OFF geconfigureerd als remote ON/OFF waarbij:
• rustcontact = ON
• maakcontact = OFF
- met DIP 9 op ON geconfigureerd als Zomer/Winter waarbij:
• rustcontact = Winter
• maakcontact = Zomer
Contact CF (F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem Bij gesloten contact werkt
het apparaat. Bij open contact stopt
het apparaat. Verwijder, indien gebruikt, de
Jumper MC1 voor het afsluiten van het contact.
Contatto D0-D0:
è un contatto pulito normalmente aperto che assume il significato in funzione della posizione del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 in OFF il contatto fornisce lo stato della macchina:
• contatto aperto = stato macchina in OFF
• contatto chiuso = stato macchina in ON
- con DIP N.ro 8 in ON il contatto fornisce
lo stato della
pompa
di evacuazione consensa
:
• contatto aperto = pompa ok
• contatto chiuso = allarme pompa attivo
Contact D0-D0:
It is a clean contact usually open which assumes significance according to DIP 8 position.
- with DIP No 8 set on OFF the contact provides the state of the machine:
• open contact = OFF state of the machine
• closed contact = ON state of the machine
- with DIP No 8 set on ON the contact provides the state of the condensate pump:
• open contact = pump ok
• closed contact = activated pump alarm
Contact D0-D0:
c’est un contact propre normalement ouvert il assume la signification en fonction de la position du DIP 8.
- avec DIP N.ro 8 en ARRÊT
le contact fournit l’état de la machine:
• contact ouvert = état
machine en ARRÊT
• contact fermé = état
machine en MARCHE
- avec DIP N.ro 8 en MARCHE
le contact fournit
l’état de la pompe d’evacuation
des condensats:
• contact ouvert = pompe ok
• contact fermé = alarme
de la pompe activée
Kontakt D0-D0:
ist ein sauberer, normal geöffneter Kontakt, der die Bedeutung in Abhängigkeit der DIP 8. Funktion übernimmt.
- mit DIP Nr. 8 auf OFF liefert der Kontakt den Maschinenzustand:
• offener Kontakt = Maschinen- Zustand auf OFF
• geschlossener Kontakt = Maschinen- Zustand auf ON
- mit DIP Nr. 8 auf ON liefert der Kontakt den Kondensatpumpezustand:
• offener Kontakt = pump ok
• geschlossener Kontakt = pump alarm aktiviert
Contacto D0-D0:
es un contacto limpio normalmente abierto que asume el significado en función de la posición del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 en OFF el contacto proporciona el estado de la máquina:
• contacto abierto = estado máquina en OFF
• contacto cerrado = estado máquina en ON
- con DIP N.ro 8 en ON el contacto proporciona
el estado de la
bomba de
evacuación de condensados:
• contacto abierto = bomba ok
• contacto cerrado = alarma de la
bomba activado
Contact D0-D0:
dit is een schoon rustcontact waarvan de betekenis door de stand van DIP 8 bepaald wordt.
- met DIP 8 op OFF levert het contact de staat van de machine:
• rustcontact = staat machine OFF
• maakcontact = staat machine ON
- met DIP 8 op OFN levert het contact de staat van de condensatwaterpomp
:
• rustcontact = pomp ok
• maakcontact = alarmsignal pomp actief
FUNZIONE DEI CONTATTI AUSILIARI
FUNCTION OF THE AUXILIARY CONTACTS
FONCTION DES CONTACTS AUXILIAIRES
FUNKTION DER HILFSKONTAKTE
FUNCIONES DE LOS CONTACTOS AUXILIARES
FUNCTIE VAN DE HULPCONTACTEN
4 4A
I
MPIANTO A
2
TUBI
2
PIPE UNITS
I
NSTALLATION À
2
TUBES
Termostatazione con valvole
Thermal power station with valves
Termostatisation avec vannes
T3 disabilitata
T3 disabled
T3 désactivé
T3 solo Inverno quando abilitata
T3 only Winter when enabled
T3 seulement hiver quand activé
Ventilazione continua
Continuous ventilation
Ventilation continue
Unità senza resistenza elettrica
Unit without electrical heater
Unité sans résistance électrique
T2 come Change-Over CH (resistenza II° gradino)
T2 as CH Change-Over (resistance phase II)
T2 comme changement de marche CH (résistance II° échelon)
RL7 (D0-D0) abbinato allo stato del controllore
RL7 (D0-D0) according to the state of the controller
RL7 (D0-D0) couplé à l’état du contrôleur
CA
= ON/OFF remoto
CA
= Remote ON/OFF
CA
= MARCHE/ARRÊT à distance
Master
I
MPIANTO A
4
TUBI
4
PIPE UNITS
I
NSTALLATION À
4
TUBES
Termostatazione con Fan
Thermal power station with Fan
Termostatisation avec ventilateur
T3 abilitata T3 enabled T3 activée
T3 Inverno ed Estate quando abilitata T3 Winter and Summer when enabled
T3 Hiver et été quand activé
Ventilazione contemporanea delle valvole
Simultaneous ventilation of valves
Ventilation simultanée des vannes
Gestione Resistenze
Resistance-coils Management
Gestion des résistances
Gestione Resistenze con T2
Resistance-coils with T2
Gestions des résistance avec T2
RL7 (D0-D0) abbinato alla pompa
RL7 (D0-D0) according to the pump
RL7 (D0-D0) couplé à la pompe
CA = Estate/Inverno remoto
CA = Remote Summer/Winter
CA = Été/hiver à distance
Slave
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
2-L
EITER-ANLAGE
I
NSTALACIÓN A
2
TUBOS
I
NSTALLATIE MET
2
LEIDINGEN
Thermostatregelung mit Ventilen
Termostato con válvulas
Thermostatering met kleppen
T3 gesperrt
T3 deshabilitado
T3 gedeactiveerd
T3 nur Winter, wenn zugelassen T3 sólo Invierno cuando está habilitado T3 uitsluitend winter indien geactiveerd
Fortlaufende Belüftung
Ventilación continua
Continue ventilatie
Unità ohne Elektrischer Widerstand
Unidad sin eesistencia eléctrica
Units zonder elektrische weerstand
T2 als Change-Over CH (Widerstand II. Stufe)
T2 como Change-Over CH (resistencia II° nivel)
T2 Omschakeling CH (weerstand 2de fase)
RL7 (D0-D0) mit dem Zustand des Reglers verbunden
RL7 (D0-D0) conectado al estado del controlador
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de staat van de controller
CA
= ON/OFF Fern
CA
= ON/OFF remoto
CA
= remote ON/OFF
Master
4-L
EITER-ANLAGE
I
NSTALACIÓN A
4
TUBOS
I
NSTALLATIE MET
4
LEIDINGEN
Thermostastregelung mit Ventilator
Termostato con ventilador
Thermostatering met ventilatorluchtkoeler
T3 zugelassen
T3 habilitado
T3 geactiveerd
T3 Winter und Sommer, wenn zugelassen
T3 Invierno y Verano cuando está habilitado
T3 Winter en Zomer indien geactiveerd
Gleichzeitige Belüftung der Ventile
Ventilación simultánea de las válvulas
Gelijktijdige ventilatie van de kleppen
Verwaltung der Widerstände
Gestión de Resistencias
Beheer Weerstanden
Widerstände mit T2
Gestión de Resistencias con T2
Beheer Weerstanden met T2
RL7 (D0-D0) mit der Pumpe
RL7 (D0-D0) conectado a la bomba
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de pomp
CA
= Sommer/Winter Fern
CA
= Verano/Invierno remoto
CA
= remote Zomer/Winter
Slave
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
NB = 4+2 = 4 sec. fisso + 2 lampeggiante OK = funzionante Ko = non funzionante open = contatto aperto
NB = 4+2 = 4 sec. fixed + 2 flashing OK = working Ko = not working open = open contact
NB = 4+2 = 4 sec. fixe + 2 clignotant OK = fonctionnant Ko = non fonctionnant open = contact ouvert
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OKOKOK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
NB = 4+2 = 4 Sek. fest + 2 blinkend OK = funktionstüchtig Ko = nicht funktionstüchtig open = Kontakt offen
NB = 4+2 = 4 seg. fijo + 2 relampagueante OK = funcionando Ko = no funcionando open = contacto abierto
NB = 4+2 = 4 sec. aan + 2 knipperend OK = functioneert Ko = functioneert niet open = contact open
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OKOKOK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
IMPOSTAZIONE DIP DI CONFIGURAZIONE
SETTING THE CONFIGURATION DIPSWITCHES
PROGRAMACIÓN DIP DE CONFIGURACIÓN
INSTELLING CONFIGURATIE­SCHAKELAAR
PROGRAMMATION DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER KONFIGURATIONS­DIP-SWITCHES
TABELLA SEGNALAZIONE LED
LED SIGNAL TABLE
TABLA INDICACIÓN LED
TABEL LED SIGNALERING
TABLEAU SIGNALISATION LED
LED-SIGNAL­TABELLE
5 5A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Il funzionamento standard della macchina prevede che la ventila­zione sia sempre attiva e che la regolazione avvenga sulle valvole acqua. Impostando i Dip è possibile inter­venire con la regolazione non solo sulle valvole ma anche sul ventila­tore, avendo impostato però una post-ventilazione di 3 minuti.
Al raggiungimento del set, la val­vola acqua viene diseccitata e, dopo 3 minuti, anche il ventilatore viene fermato.
Nota: per evitare che fenomeni di stratificazione alterino il valore di temperatura rilevata dalla sonda aria durante lo stato di OFF del ven­tilatore, questo viene comunque av­viato 100 secondi ogni 10 minuti.
In standard operation the fan is always on and control is performed on the water valves. The dipswitches can be set to allow control not only on the valves but also on the fan, however with a post-ventilation time of 3 minutes.
When reaching the set point, the water valve is de-energised, and then the fan is stopped after 3 minutes.
Note: to avoid phenomena of stratification altering the temperature value measured by the air probe when the fan is OFF, this is started for 100 seconds every 10 minutes.
Le fonctionnement standard de la machine prévoit que la ventilation soit toujours active et que le réglage se fasse sur les vannes eau. En programmant le Dip il est pos­sible d’intervenir avec le réglage non seulement sur les vannes mais également sur le ventilateur en programmant une post ventilation de 3 minutes.
Quand la consigne est atteinte, la vanne eau est désexcitée et, au bout de 3 minutes, le ventilateur est également arrêté.
Note: pour éviter que des phéno­mènes de stratification ne faussent la valeur de température relevée par la sonde air pendant l’état OFF du ventilateur, celui-ci se met en marche pendant 100 secondes toutes les 10 minutes.
Bei der Standardfunktion des Geräts ist die Belüftung immer aktiv und die Einstellung erfolgt an den Wasser­ventilen. Durch Verstellen der Dip-Switches kann die Einstellung nicht nur die Ventile betreffen, sondern auch den Ventilator, wobei jedoch eine Nach­belüftung von 3 Minuten eingestellt sein muss.
Bei Erreichen des Sollwerts wird das Wasserventil geschlossen und nach 3 Minuten hält auch der Ventilator an.
NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler beim Betriebszustand “Ventilator = Off” falsche Luft-temperaturwerte durch Bildung kalter und warmer Luft­schichten misst, wird der Ventilator in jedem Fall alle 10 Minuten für 100 Sekunden angeschaltet.
El funcionamiento estándar de la máquina prevé que la ventilación siempre esté activa y que la regu­lación se realice sobre las válvulas de agua. Programando los Dip se puede intervenir con la regulación no sólo en las válvulas sino también en el ventilador pero habiendo progra­mado una ventilación posterior de 3 minutos.
Cuando se llega al punto de ajuste, la válvula de agua se desactiva y 3 minutos después el ventilador también se para.
Nota: para evitar que fenómenos de estratificación alteren los valo­res de temperatura recogidos por la sonda de aire mientras el venti­lador está en OFF, este se activa durante 100 segundos cada 10 mi­nutos.
De standaardwerking van het apparaat voorziet dat de ventilatie altijd actief is en dat de regeling plaatsvindt op de waterkleppen. Met behulp van de dimschakelaars is het niet alleen mogelijk de kleppen, maar ook de ventilatie te regelen, hoewel slechts een ventilatiepost van 3 minuten ingesteld werd.
Bij het halen van de set, wordt de waterklep uitgesloten en stopt ook de ventilator na 3 minuten.
Opmerking: om te voorkomen dat een laageffect de waarde van de temperatuur gemeten door de lucht­sonde tijdens de OFF-status van de ventilator wijzigt, schakelt deze elke 10 minuten gedurende 100 seconden in.
- Ventilazione continua.
-
Termostatazione (ON/OFF) del-
le/a valvole/a acqua.
- T3 disattivata.
Nota:
la sonda T3 (di minima tem­peratura) è montata; se si vuole attivarne il funzionamento, porre il Dip 3 in ON.
- Fan always on.
- Temperature control (ON/OFF) on the water valve/valves.
- T3 disabled.
Note:
probe T3 (cut-out thermostat) is already fitted; to enable the operation of the probe, set dipswitch 3 to ON.
- Ventilación continua.
-
Control termostático (ON / OFF)
de la(s) válvula(s) agua.
- T3 desactivada.
Nota:
la sonda T3 (de temperatura mínima) está montada; si se quiere activar el funciona-miento, poner el Dip 3 en ON.
- Continue ventilatie.
-
Thermostatische regeling (ON/OFF) van de waterklep (pen).
- T3 uitgesloten.
Opmerking: de sonde T3 (minimale temperatuuruitschakelthermostaat) is gemonteerd; indien men deze wenste te activeren, de dimschakelaar 3 op ON zetten.
- Ventilation continue.
- Ther mostatation (ON/OFF) de la(des) vanne(s) eau.
- T3 désactivée.
Note:
la sonde T3 (limitation basse) est montée; si on veut en activer le fonctionnement mettre le Dip 3 sur ON.
- Dauerbelüftung.
- Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasser­ ventile.
- T3 deaktiviert.
NB: der Mindesttemperaturfühler T3 ist montiert; soll seine Funktion aktiviert werden, den Dip-Switch 3 auf ON stellen.
FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN
CONFIGURAZIONE DI DEFAULT
DEFAULT CONFIGURATION
CONFIGURACIÓN POR DEFECTO
DEFAULT­CONFIGURATIE
CONFIGURATION PAR DEFAUT
DEFAULT­KONFIGURATION
6 6A
DIP 10 OFFDIP 10 ONDIP 10 ON
Master SlaveSlaveSlave
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
JUMPER
MC2
CASSETTE
Jumper J1
MC2
Jumper J1
MC2
DIP 10 ONDIP 10 ONDIP 10 OFF
Slave SlaveSlaveMaster
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
Jumper J1
MC2
CASSETTE
Collegamento con Master all’inizio della rete / Connection with the Master at the start of the network
Raccordement avec unité Maître au début du réseau / Anschluss mit Master-Gerät am Anfang des Netzes
Conexión con Master al inicio de la red / Aansluiting met Master aan het begin van het netwerk
Collegamento con Master all’interno della rete / Connection with the Master inside the network
Raccordement avec unité Maître à l’intérieur du réseau / Anschluss mit Master-Gerät im Innern des Netzes
Conexión con Master dentro de la red / Aansluiting met Master in het netwerk
CHIUSO CLOSED
FERME
GESCHLOSSEN
CERRADO
GESTOLEN
APERTO
OPEN
OUVERT
GEÖFFNET
ABIERTO
OPEN
MC2
FUNZIONAMENTO MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE OPERATION
FONCTIONNEMENT MAÎTRE-ESCLAVE
MASTER-SLAVE­FUNKTION
FUNCIONAMIENTO MASTER-SLAVE
WERKING MASTER-SLAVE
Gestione
di più apparecchi,
in collegamento seriale,
con un unico telecomando
o con il comando T–MB
È possibile collegare più apparec­chi fra loro e controllarli simultanea­mente trasmettendo le impostazio­ni dal telecomando o dal comando T–MB ad un’unica unità MASTER. Tutte le altre unità vengono defini­te SLAVE. Il funzionamento di ogni singolo ap­parecchio dipenderà, invece, dalle condizioni rilevate da ciascuno di essi in base alla temperatura rile­vata. Ogni volta che si crea una rete se­riale è importante definirne la fine chiudendo il Jumper MC2 sull’ulti­ma unità collegata.
Nota: Il ventilcovettore Master do­vrà avere il Dip 10 in posizione OFF, mentre tutti gli apparecchi collegati come Slave dovranno avere il Dip 10 in posizione ON.
Collegamento Seriale
Jumper di fine rete
Nel caso di collegamento RS485 (Master/Slave o Maxinet) la rete deve essere chiusa sull’ultima macchina. La chiusura viene effettuata chiu­dendo il Jumper MC2.
Managing
a group of appliances,
via serial connection,
with just one remote control
or with the T–MB control
It is possible to connect multiple devices controlling them simultaneously, transmitting settings from the remote control or from the T–MB control to a single MASTER unit. All other units are defined SLAVE. The operation of each individual appliance will depend, on the other hand, on the temperature conditions measured by each of these. Whenever a serial network is set up, the end of the line must be defined by closing jumper MC2 on the last unit connected.
Note: The Master fan coil will have Dip 10 positioned on OFF, while all other devices connected as Slave will have Dip 10 positioned ON.
Serial Connection
end network jumper
In the case of RS485 connection (Master/ Slave or Maxinet) the network supplying the last machine should be disconnected. Disconnection is made closing the
Jumper MC2.
Gestion de plusieurs appareils, en raccordement série,
avec une seule télécommande
ou avec le commande T–MB
Il est possibile de brancher plusieurs appareils entre eux et les contrôler simultanément en transmettant les réglages du télécommande ou de la commande T–MB à un unique unité MAÎTRE. Toutes les autres unités sont définies ESCLAVE. Le fonctionnement de chaque appareil dépendra, par contre, des conditions relevées par celui-ci selon la tem­pérature mesurée. Chaque fois qu’on crée un réseau série il est important d’en définir la fin en fermant le Jumper MC2 sur la dernière unité raccordées.
Note: Le ventilo-convecteur Maître devra Avoir le Dip 10 en position ARRÊT, pendant que tous les appareils branchés comme Esclave devront avoir le Dip 10 en position MARCHE.
Branchement en série
Chevalier de fin de réseau
Dans le cas de branchement RS485 (Maître/Esclave ou Maxinet) la réseau doit être fermé sur la dernière machine. La fermeture est effectuée en fermant le Chevalier MC2.
Verwaltung von mehreren, seriell geschalteten Geräten
mit nur einer Fernbedienung oder mit der T–MB Steuerung
Sie können mehrere Geräte unter­einander verbinden und sie gleichzeitig überprüfen, indem die Einstellungen von der Fernbedienung oder vom T–MB-Befehl zu einer einzigen MASTER­Einheit übertragen werden. Alle anderen Einheiten werden als SLAVE definiert. Die Funktion der einzelnen Geräte hängt hingegen von den jeweils an ihnen gemessenen Temperaturen ab. Jedes Mal, wenn ein serielles Netz erstellt wird, muss dessen Ende mit dem Jumper MC2 am letzten angeschlossenen Gerät definiert werden.
NB: Der Ventilator-Konvektor Master muss den Dip 10 in der OFF-Position haben, während alle als Slave angeschlossenen Geräte den Dip 10 in ON-Position haben müssen.
Serielle Verbindung
Jumper vom Netzende
Im Falle der RS485-Verbindung muss das Netz an der letzten Maschine geschlossen werden. Die Schließung erfolgt durch Schließen des Jumper MC2.
Gestión
de más aparatos,
en conexión en serie, con
un único mando a distancia
o con el mando T–MB
Es posible conectar más dipositivos entre si y controlarlos simultánea­mente transmitiendo la configuración desde el mando a distancia o desde el mando T–MB a una única unidad MASTER. Todas las otras unidades serán definidas como SLAVE. El funcionamiento de cada aparato dependerá, en cambio, de las condi­ciones tomadas de cada uno de ellos en base a la temperatura recogida. Cada vez que se crea una red en serie es importante definir su final cerrando el Jumper MC2 sobre la última unidad conectada.
Nota: El ventilador Master deberá tener el Dip 10 en posición OFF, mientras todos los dispositivos conectados como Slave deberán tener el Dip en posición ON.
Conexión Serie
Jumper de red fina
En el caso de conexión RS485 (Master/Slave o Maxinet) la red debe estar cerrada en la última máquina. El cierre se efectúa cerrando el
Jumper MC2.
Beheer
van meer serieel aangesloten
apparaten, met een enkele
afstandsbediening
of met de T–MB bediening
U kunt meerdere apparaten op elkaar aansluiten en ze tegelijkertijd controleren door de instellingen met de afstandsbediening of het T–MB commando met een enkele MASTER unit te verzenden. Alle andere units zijn SLAVE units. De werking van elk apparaat is evenwel afhankelijk van de omstandigheden die elke eenheid opmeet en de temperatuur. Telkens wanneer een serieel netwerk gecreëerd wordt, is het belangrijk het einde te bepalen door de Jumper MC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Opmerking: De Dip 10 van de Master ventilatorluchtkoeler moet op OFF staan,t terwijl de Dip 10 van de aangesloten Slave apparaten op ON moet staan.
Serie aansluiting
Jumper einde net
Sluit het net af op de laatste machine in het geval van een RS485 aansluiting (Master/Slave of Maxinet). Sluit hem af door de Jumper MC2 te sluiten.
7 7A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX8 8A
Nell’effettuare il collegamento elettrico di una rete di ventilconvettori utilizzanti la connessione in via seriale, occorre porre estrema attenzione ad alcuni aspetti esecutivi:
1
-
tipo di conduttore da utilizzare: doppino schermato 24 AWG flessibile
2
-
la lunghezza complessiva della rete non deve superare 700/800 metri
3
-
il massimo numero di ventilconvettori collegabili è di 20 unità
When making the electrical connections in a network of fan coils communicating via a serial line, extreme care must be paid to some important details:
1
-
type of cables used: twisted pair with shield, 24 AWG, flexible
2
-
the overall length of the network must not exceed 700/800 metres
3
-
a maximum of 20 fan coils can be connected
Lors du raccordement électrique d’un réseau de ventilo-convecteurs utilisant la connexion série, il est important de faire attention à:
1
-
type de conducteur à utiliser: deux paires blindées 24 AWG flexible
2
-
la longueur globale du réseau ne doit pas être s
upérieure à 700/800 mètres
3 - ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
Beim Elektroanschluss eines seriell verbundenen Netzes von Klimakonvektoren sind einige praktische Aspekte besonders zu beachten:
1
-
Typ des zu verwendenden
Leiters: abgeschirmtes Kabel
24 AWG
2
-
Die Gesamtlänge des Netzes darf nicht mehr als 700/800 Meter betragen
3
-
Es können maximal 20 Klimakonvektoren angeschlossen werden
Al efectuar la conexión eléctrica de una red de ventiladores convectores usando la conexión en serie, deben vigilarse mucho algunos aspectos de la ejecución:
1
-
tipo de conductor que se debe usar: cable eléctrico blindado 24 AWG flexible
2
-
la longitud total de la red no debe ser superior a los 700/800 metros
3
-
el número máximo de ventiladores convectores conectables es de 20 unidades
Voor de elektrische seriële aansluiting van een netwerk van ventilators-convectors, wordt een bijzondere aandacht besteed aan de volgende aspecten:
1
-
te gebruiken type geleider: beschermde soepele 24 AWG-kabel
2
-
het netwerk mag in totaal niet langer dan 700/800 meter zijn
3
-
er mogen maximum 20 eenheden aangesloten worden
ISTRUZIONI OPERATIVE PER IL COLLEGAMENTO CON LINEA SERIALE RS485
OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTION VIA AN RS485 SERIAL LINE
INSTRUCTIONS POUR LE RACCORDEMENT AVEC LIGNE SÉRIE RS485
OPERATIVE ANWEISUNGEN FÜR DEN ANSCHLUSS MIT SERIELLER LEITUNG RS485
INSTRUCCIONES OPERATIVAS PARA LA CONEXIÓN CON LÍNEA EN SERIE RS485
AANWIJZINGEN VOOR DE AANSLUITING MET SERIËLE LIJN RS485
Cavo schermato da utilizzare The shielded cable to be used Câble blindé à utiliser Verwenden des Abschirmkabel Cable blindado que debe usarse Beschermde kabel te gebruiken
TIPO TYPE TYP
BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX9 9A
- i cavi vanno tirati con una forza inferiore a 12 kg. Una maggiore forza può snervare i conduttori e quindi ridurre le proprietà di trasmissione;
- non attorcigliare, annodare, schiacciare o sfilacciare i conduttori;
- non posare il conduttore di segnale assieme a quelli di potenza;
- se si deve incrociare il conduttore di segnale con quello di potenza, incrociateli a 90°;
- non effettuate le giunte di spezzoni di cavo. Utilizzate sempre un unico cavo per collegare fra di loro le singole unità;
- non serrare eccessivamente i conduttori sotto i morsetti di collegamento terminale. Spelare la parte terminale del cavo con cura e attenzione. Non schiacciare il cavo in corrispondenza di pressatravi o supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizione dei colori in corrispondenza dei punti di partenza ed arrivo del collegamento;
- una volta effettuato il cablaggio, verificare visivamente e fisicamente che i cavi siano sani e correttamente disposti;
- installare i cavi e le unità in maniera da minimizzare la possibilità di contatti accidentali con altri cavi di potenza o potenzialmente pericolosi quali i cavi dell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavi di alimentazione a 12 Volt e di comunicazione vicino a barre di potenza, lampade di illuminazione, antenne, trasformatori, o tubazioni ad acqua calda o vapore;
- the cables should be tightened to a force of less than 12 kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties;
- do not twist, knot, crush or fray the wires;
- do not lay the signal cables and power cables together;
- if the signal cable needs to cross a power cable, make sure the intersection is at 90°;
- do not join sections of cable. Always use one single cable to connect the units together;
- do not excessively tighten the wires under the connection terminals. Strip the end of the cable with care. Do not crush the cable at the cable glands or safety supports;
- always observe the positions of the colours corresponding to the start and end of the connections;
- once having completed the wiring, visually and physically check that the cables are in good condition and correctly positioned;
- install the cables and the unit in such as way as to minimise the possibility of accidental
contact with other power cables or potentially dangerous cables, such as the cables for the lighting system;
- do not lay the 12 volt power cables and communication cables near power devices, lights, antennae, transformers or hot water or steam pipes;
- les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer les conducteurs et donc réduire les propriétés de transmission;
-
ne pas tordre, faire des nœuds, écraser ou sectionner les fils des conducteurs;
- ne pas installer le conducteur de signal avec les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signal et de puissance doivent se croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorder des segments de câble. Utiliser toujours un seul câble pour raccorder entre elles les unités;
- ne pas trop serrer les conducteurs sous les bornes de raccordement. Dénuder la partie terminale du câble. Ne pas écraser le câble dans les presse-étoupes ou supports de sécurité;
- bien respecter la position des couleurs aux points de départ et arrivée du raccordement;
- quand le câblage est terminé vérifier visuellement et physiquement que les câbles sont en bon état et bien placés;
- installer les câbles et les unités de façon à éviter toute possibilité de contacts accidentels avec d’autres câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles de l’installation d’éclairage;
- ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication près des barres de puissances, lampes d’éclairage, antennes, transformateurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur;
- Die Kabel werden mit einer max. Kraft von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft kann die Leiter erlahmen lassen und die Übertragungskapazität vermindern;
- Die Leiter dürfen nicht verdreht, verknotet, gequetscht
oder zerschlissen werden;
- Den Signalleiter
nicht zusammen mit den Leistungsleitern verlegen;
- Wenn der Signalleiter mit
dem Leistungsleiter gekreuzt werden muss, sollte diese Verkreuzung rechtwinklig sein;
- Keine Kabelstücke verbinden.
Für die Verbindung der einzelnen Geräte immer nur ein einziges Kabel verwenden;
- Die Leiter nicht zu stark
in den Anschluss-klemmen festziehen. Das Endstück des Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf achten, dass das Kabel nicht von Kabelschellen oder Sicherheits-halterungen gequetscht wird;
- Stets die Übereinstimmung
der Farben am Ausgangs- und Endpunkt des Anschlusses einhalten;
- Nachdem die Verkabelung
fertig gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren, ob die Kabel unversehrt und korrekt angeordnet sind;
- Die Kabel und die Geräte so
installieren, dass Berührungen mit anderen Leistungskabeln oder potentiell gefährlichen Kabeln, wie jenen der Beleuchtungsanlage, so weit wie möglich ausgeschlossen werden;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabel
und die Über-tragungskabel nicht in der Nähe von
Stromschienen, Leuchtkörpern,
Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen;
- los cables se tiran con una fuerza inferior a 12 kg.
Una fuerza superior puede debilitar los conductores y por lo tanto reducir
las propiedades de transmisión;
- no retorcer, anudar,
aplastar o deshilachar los conductores;
- no poner el conductor de señal
junto con los de potencia;
- si el conductor de señal
se tiene que cruzar con el de potencia, cruzarlos a 90°;
- no realice empalmes de trozos
de cable. Use siempre un único cable para conectar entre si las unidades individuales;
- no apriete demasiado los conductores bajo las bornas
de conexión terminal. Pele la parte terminal del cable con precaución. No aplaste el cable que esté en contacto con sujetacables o soportes de seguridad;
- respete siempre la posición de los colores correspondientes
a los puntos de partida y de llegada de la conexión;
- una vez realizado
el cableado verifique visualmente y físicamente que los cables estén bien y situados correctamente;
- instale los cables y la unidad
de manera que se minimice la posibilidad de contactos accidentales con otros cables de potencia o potencialmente peligrosos como los cables
de la instalación de iluminación;
- no coloque los cables
de alimentación de 12 volt y los de comunicación cerca de la barra de potencia, lámparas de iluminación, antenas, transformadores, o tuberías de agua caliente o vapor;
- de trekkracht uitgeoefend op de kabel mag niet meer dan 12 kg bedragen. Een grotere kracht kan de geleiders beschadigen en bijgevolg de overdracht in het gedrang brengen;
- de geleiders mogen niet verwikkeld, geknoopt, geplet of uitgerafeld worden;
- de signaalgeleider wordt niet geplaatst samen met de vermogensgeleider;
- indien de signaalgeleider de vermogensgeleider moet kruisen, doe dit dan bij 90°;
- verbind geen stukjes kabel. Gebruik altijd een enkele kabel om de eenheden onderling aan te sluiten;
-
zet de geleiders niet overdreven aan in het klemmenbord. Ontbloot zorgvuldig het uiteinde van de kabel. Plet de kabel niet ter hoogte vanm de kabelhouder of de veiligheidshouders;
- respecteer altijd de positie van de kleuren ter hoogte van de vertrek en aankomstpunten van de aansluiting;
- controleer na de bekabeling visueel en fysiek of de kabels in goede staat verkeren en correct geplaatst zijn;
- installeer de kabels en eenheden op dergelijke wijze dan een mogelijk contact met andere vermogenskabels of potentieel gevaarlijke kabels, zoals die van de verlichting, zoveel mogelijk beperkt wordt;
- plaats de voedingskabels van 12 volt en de
communicatiekabels niet vlakbij vermogensstaven,
verlichtingstoestellen, antennes, transformatoren of
warmwater- en stoomleidingen;
NOTE DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION NOTES
NOTES D’INSTALLATION
ANMERKUNGEN ZUR INSTALLATION
NOTAS DE INSTALACIÓN
OPMERKINGEN BIJ DE INSTALLATIE
JUMPER
MC2
SlaveSlaveSlaveMaster
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX10 10A
In fase di collegamento seriale degli apparecchi, rispettare la simbologia di collegamento:
- morsetto “D
-
con morsetto “D
-
- morsetto “D+” con morsetto “D+”
- morsetto “0”: collegare
la schermatura del cavo seriale.
NON INVERTIRE MAI
I
COLLEGAMENTI.
When performing the serial connection between the appliances, follow the connection symbols:
- terminal “D
-
with terminal “D
-
- terminal “D+” with terminal “D+”
- terminal “0”: connect the shield of the serial cable.
NEVER
REVERSE
THE CONNECTIONS.
Au moment du raccordement série des appareils, respecter les symboles de raccordement:
- borne “D
-
avec borne “D
-
- borne “D+” avec borne “D+”
- borne “0”: brancher lécran central du câble série.
NE JAMAIS
INVERSER
LES RACCORDEMENTS.
Beim seriellen Anschluss der Geräte die Symbole beachten:
- Klemme “D
-
mit Klemme “D
-
- Klemme “D+” mit Klemme “D+”
- Klemme “0”: Abschirmung des seriellen Kabels anschließen.
DIE ANSCHLÜSSE
AUF
KEINEN FALL UMKEHREN.
En la fase de conexión en serie de los aparatos, respete la simbología de conexión:
- borne “D
-
con borne “D
-
- borne “D+” con borne “D+”
- borne “0”: conectar el blindaje del cable de serie.
NUNCA
INVIERTA
LAS CONEXIONES.
Bij de seriële aansluiting van de apparaten, worden de aansluitsymbolen gerespecteerd:
- klem “D
-
op klem “D
-
- klem “D+” op klem “D+”
- klem “0”: sluit de afscherming van de seriële kabel aan.
WISSEL DE AANSLUITINGEN
NOOIT
OM.
MESSA A TERRA DELLA RETE
EARTHING THE NETWORK
MISE À LA TERRE DU RÉSEAU
ERDEN DES NETZES
PUESTA A TIERRA DE LA RED
AARDING VAN HET NETWERK
Esempio di collegamento elettrico Example of electrical connection Exemple de raccordement électrique Beispiel für den elektrischen Anschluss Ejemplo de conexión eléctrica Voorbeeld van elektrische aansluiting
- ne jamais faire passer les câbles de communication dans une goulotte, tuyau, boîte de dérivation ou tout autre conteneur avec les câbles de puissance ou de l’éclairage;
- séparer les câbles de communication de tout autre
câble électrique;
- les câbles de communication et les unités doivent être placés
à 2 mètres au moins des unités ayant avec de fortes charges inductives (tableaux de distribution, moteurs, générateurs pour systèmes d’éclairage).
- Die Über tragungskabel auf keinen Fall in Kabel-ührungen, Rohren, Abzweigdosen oder anderen Behältern zusammen mit Leistungskabeln oder Kabeln der Beleuchtungs­ anlage verlegen;
- Die Über tragungskabel stets von den anderen Stromkabeln getrennt halten;
- Die Über tragungskabel und die Geräte mindestens 2 Meter
von Geräten mit gefährlichen induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren, Generatoren für Beleuchtungs­ systeme) entfernt halten.
- no coloque nunca los cables de comunicación en ningún conducto, tubo, caja de derivación, u otro contenedor, junto con cables de potencia o de la instalación de iluminación;
- prevea siempre una separación adecuada entre
los cables de comunicación y cualquier otro cable eléctrico;
- mantenga los cables de
comunicación, y las unidades, a una distancia mínima de 2 metros de unidad con pesadas cargas inductivas (cuadros de distribución, motores, generadores para sistemas de iluminación).
- plaats de communicatiekabels nooit in een kabelgoot, buis, aftakdoos of andre houder samen met vermogenskabels of kabels van de verlichtingsinstallatie;
- zorg ervoor dat de communicatiekabels en alle andere elektrische kabels altijd goed gescheiden zijn;
- bewaar altijd een afstand van minstens 2 meter tussen de communicatiekabels en eenheden met zware inductie­ ladingen (verdeel-kasten, motoren, generatoren voor verlichtingssystemen).
- non posizionare mai i cavi di comunicazione in alcuna canalina, tubo, scatola di derivazione, od altro contenitore, assieme a cavi di potenza o dell’impianto di illuminazione;
- prevedere sempre un’adeguata separazione fra i cavi di comunicazione ed ogni altro cavo elettrico;
- tenere i cavi di comunicazione, e le unità, distanti almeno 2 metri da unità con pesanti carichi induttivi (quadri di distribuzione, motori, generatori per sistemi di illuminazione).
- never position the communication cables in any conduits, pipes, junction boxes or other containers together with the power cables or the lighting system cables;
- always ensure there is adequate separation between the communication cables and all other electrical cables;
- keep the communication cables, and the units themselves, at least 2 metres away from appliances with significant inductive loads (distribution panels, motors,
generators forlighting systems).
Sonda T2 per Change-Over
Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tu­bi, la commutazione estate/inverno può avvenire in modo automatico applicando, sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va posizionata prima della valvola a tre vie (non utilizzabile con la valvola a 2 vie). In base alla temperatura rilevata dalla sonda, l’apparecchio si pre­dispone in funzionamento estivo o invernale. Nel caso di utilizzo della sonda T2 in installazioni con unità Master e Slave, la sonda T2 deve es­sere montata su tutti gli apparecchi.
A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa
Change Over probe T2
Only on the fan coil units designed for two-pipe systems, the heating/ cooling changeover can be performed automatically by installing, on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe should be installed before the three-way valve (not to be used with 2 way valve). Based on the temperature measured by the probe, the appliance will switch to heating or cooling operation. If using probe T2 in installations with Master and Slave units, probe T2 must be fitted on all the appliances.
A = Water pipe B = Probe C =
Anti-condensation insulation
Sonde T2 pour Change Over
Seulement sur les ventilo-convecteurs pour installations à deux tubes, la commutation été/hiver peut se faire automatiquement en appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente la batterie, la sonde Change Over T2 (option). La sonde doit être placée avant la vanne à trois voies (non compatible avec la vanne à 2 voies). Selon la température relevée par la sonde, l’appareil se met en fonctionne­ment été ou hiver. Si on utilise la sonde T2 dans des installations avec Unités Maître et Esclaves la sonde T2 doit être montée sur tous les appareils.
A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation
Fühler T2 für Change Over
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter­Ausführung kann die Umschaltung zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto­matisch erfolgen, indem an der Wasser-leitung zum Register ein Change Over-Fühler T2 (Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet werden (nicht verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). Je nach der von dem Fühler gemessenen Temperatur stellt sich das Gerät auf Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein Fühler T2 in einer Installation mit Master und Slave-Gerät verwendet wird, muss der Fühler T2 an allen Geräten montiert werden.
A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sonda T2 para Change Over
Sólo en los ventiladores convectores en realización para instalaciones de dos tubos, la conmutación verano/ invierno puede suceder de modo automático aplicando, sobre el con­ducto de agua que alimenta la ba­tería, la sonda Change Over T2 (op­cional). La sonda se coloca antes que la válvula de tres vías (no se puede utilizar con la válvula de dos vías). En base a la temperatura registrada por la sonda, el aparato se predispone en funcionamiento verano o invierno. En caso de que se use la sonda T2 en instalaciones con unidad Master y Slave, la sonda T2 debe montarse en todos los aparatos.
A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación
T2-sonde voor Change Over
Uitsluitend voor de ventilators-convectors voorzien voor installaties met twee buizen, kan de omschakeling zomer/ winter automatisch gebeuren door de sonde Change Over T2 (optie) te monteren op de waterleiding die de batterij voedt. De sonde wordt vóór de driewegskleppen gemonteerd (not to be used with 2 way valve). In functie van de temperatuur gemeten door de sonde, zal het apparaat zich afstemmen op de zomer- of winter­werking. Wanneer de T2-sonde gebruikt wordt in installaties met eenheden Master en Slave, wordt de T2-sonde gemonteerd op alle apparaten.
A = Waterleiding B = Sonde C =
Condensvrij isolatiemateriaal
ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES
Logica di funzionamento con sonda T2 Operating logic with probe T2 Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2 Lógica de funcionamiento con sonda T2 Werkingslogica van de sonde T2
Sonda T2
T
IPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminare il connettore e collegare i due fili ai morsetti 0 – T2 della scheda.
Probe T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Remove the connector and connect the two wires to terminals 0 – T2 on the board.
Sonde T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Éliminer le connecteur et raccorder les deux fils aux bornes 0 – T2 de la carte.
Fühler T2
T
YP: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Den Verbinder entfernen und die beiden Drähte an die Klemmen 0 – T2 der Platine anschließen.
Sonda T2
T
IPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminar el conector y conectar los dos hilos a los bornas 0 – T2 de la tarjeta.
Sonde T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Elimineer de stekker en sluit beide draden aan op de klemmen 0 – T2 van de fiche.
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX11 11A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
M = Motoventilatore MB = Scheda elettronica
a infrarossi
AT = Autotrasformatore C1 = Condensatore EH = Resistenza elettrica Y = Elettrovalvola
acqua calda e fredda (impianto a 2 tubi)
Y2 = Elettrovalvola acqua calda (impianto a 4 tubi) Y1 = Elettrovalvola acqua fredda (impianto a 4 tubi)
T1 = Sonda aria T2 = CHANGE-OVER T3 = Sonda di minima
COLLEGAMENTI: GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima OG = Arancio = Media BK = Nero = Massima BN = Marrone BU = Blu WH = Bianco
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
1) Schema di collegamento
impianto a 2 tubi
2) Schema di collegamento impianto a 4 tubi
3) Schema di collegamento con resistenza elettrica
M = Fan MB = Infra-red
electronic board
AT = Autotransformer C1 = Capacitor EH = Electrical heater Y = Hot and cold
water valve (2-pipe system)
Y2 = Hot water valve (4-pipe system)
Y1 = Cold water valve (4-pipe system)
T1 = Air probe T2 = CHANGE-OVER T3 = Low temperature
cut-out thermostat
CONNECTIONS: GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low OG = Orange = Medium BK = Black = High BN = Brown BU = Dark blue WH = White
CONNECTION DIAGRAMS
1) Connection diagram
of a 2-pipe system
2) Connection diagram of a 4-pipe system
3) Connection diagram with electric resistance coil
M = Motoventilateur MB = Bornier IR
AT = Autotrasformateur C1 = Condensateur EH = Résistance électrique Y = Électrovanne
chaud et froid (installation 2 tubes)
Y2 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)
Y1 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)
T1 = Sonde air T2 = CHANGE-OVER T3 = Sonde de temperature
minimum
RACCORDEMENTS: GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini OG = Orange = Moyenne BK = Noir = Maxi BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
1) Schéma de connexion
installation à 2 tubes
2) Schéma de connexion installation à 4 tubes
3) Schéma de connexion avec résistance électrique
M = Motor ventilator MB = Platine IR
AT = Spartransformator C1 = Kondensator EH = Elektrischer Widerstand Y = Elektroventil
Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage)
Y2 =
Elektroventil Heizbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
Y1 =
Elektroventil Kühlbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
T1 = Lufttemperaturfühler T2 = CHANGE-OVER T3 = Mindest-
temperaturfühler
ANSCHLÜSSE: GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min OG = Orange = Med BK = Schwarz = Max BN = Braun BU = Blau WH = Weiss
SCHALTPLÄNE
1) Schaltplan
Anlage mit 2 Leitungen
2) Schaltplan Anlage mit 4 Leitungen
3) Schaltplan mit elektrischem Widerstand
M = Motoventilador MB = Tarjeta IR
AT = Autotransformador C1 = Condensador EH = Resistencia eléctrica Y = Electroválvula
calentamiento y enfriamiento (instalación de 2 tubos) Y2 = Electroválvula calentamiento (instalación de 4 tubos) Y1 = Electroválvula enfriamiento (instalación de 4 tubos)
T1 = Sonda aire T2 = CHANGE-OVER T3 = Sonda de mínima
CONEXIONES: GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima OG = Naranja = Media BK = Negro = Máxima BN = Marrón BU = Azul WH = Blanco
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
1) Esquema de conexión
sistema de 2 tuberías
2) Esquema de conexión
sistema de 4 tuberías
3) Esquema de conexión
con resistencia eléctrica
M = Motor ventilator MB = Schakeling IR
AT = Autotransformator C1 = Condensator EH = Elektrische weerstand Y = Elektromagnetische
klep warm en koud (installatie met 2 leidingen) Y2 = Elektromagnetische klep warm (installatie met 4 leidingen) Y1 = Elektromagnetische klep koud (installatie met 4 leidingen)
T1 = Luchtsonde T2 = CHANGE-OVER T3 = Uitschakelthermostaat
AANSLUITINGEN: GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima OG = Oranje = Media BK = Zwart = Massima BN = Bruin BU = Donkerblauw WH = Wit
AANSLUITSCHEMA’S
1) Verbindingsschema
installatie met 2 leidingen
2) Verbindingsschema installatie met 4 leidingen
3) Verbindingsschema met elektrische weerstand
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
12 12A
TH2O<30°C TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
WH
T2
BN
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = OFF
230Vac 50Hz
L
4
D0
2
L
N
N
JP7
D0
Y
JP8
JP6
PE
3
1
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
T2
WH
BN
B1
OG
BN
J5
WH
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BK
WH
BN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
AT
OG
BKRDBN
BU
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
102
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = ON
230Vac 50Hz
L NPE
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
B1
OG
BN
J5
WH
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BK
WH
BN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
AT
OG
BKRDBN
BU
L
4
D0
Y1
2 N
JP7
D0
Y2
JP8
JP6
3
1
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
C
ASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A
3 VELOCITÀ
CONNECTION DIAGRAMS
C
ASSETTE WITH
THREE- SPEED
A
SYNCHRONOUS MOTOR
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
C
ASSETTE AVEC
MOTEUR ASYNCHRONE
À
3 VITESSES
SCHALTPLÄNE
K
ASSETTE MIT
ASYNCHRONMOTOR MIT
3 GESCHWINDIGKEITEN
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
C
ASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A
3 VELOCIDAD
AANSLUIT­SCHEMA’S
C
ASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET
3 SNELHEDEN
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX13 13A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
102
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = OFF
230Vac 50Hz
L
4
D0
2
L
N
N
JP7
D0
Y
JP8
JP6
PE
3
1
7
F1
F2
6 5
JP1
MC1
F1
J1
JP3
F2
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BK
WH
BN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
B2
BN
JP4A
D-
D+
JP2
0
WH
D-
D+
T3
M1
10
JP9
0
- INVERNO - WINTER
- HIVER - WINTER
- INVIERNO - WINTER
4700 Ohm resistance application
SOLO RISCALDAMENTO
HEATING ONLY
SEULEMENT CHAUFFAGE
NUR HEIZUNG
SÓLO CALEFACCIÓN
ALLEEN VERWARMING
JP2
T2T2
4k7
- ESTATE - SUMMER
- ETE' - SOMMER
- VERANO - ZOMER
22k Ohm resistance application
SOLO RAFFRESCAMENTO
COOLING ONLY
SEULEMENT RAFRAICHîSSEMENT
NUR KÜHLUNG
SÓLO REFRIGERACIÓN
ALLEEN AFKOELING
JP2
T2T2
22k
TH2O<30°C TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER (T2)
JP2
T2T2
WH
T2
BN
AT
BN
OG
BU
RD
BK
14 14A
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
C
ASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A
3 VELOCITÀ
CONNECTION DIAGRAMS
C
ASSETTE WITH
THREE- SPEED
A
SYNCHRONOUS MOTOR
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
C
ASSETTE AVEC
MOTEUR ASYNCHRONE
À
3 VITESSES
SCHALTPLÄNE
K
ASSETTE MIT
ASYNCHRONMOTOR MIT
3 GESCHWINDIGKEITEN
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
C
ASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A
3 VELOCIDAD
AANSLUIT­SCHEMA’S
C
ASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET
3 SNELHEDEN
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
+ T2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
0
JP4B
7
F1
F2
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
0
WH
RD
J1
D-
D+
JP3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
WH
RD
GNYE
230Vac 50Hz
L
N
Y
PE
BN
BU
BN BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3 230V
50Hz
L
4
D0
2 N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
TH2O<30°C TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
WH
T2
BN
B3
BN
T2
T1
T2
J8J9
WH
B2
BN
JP2
WH
T3
T2
WH
BN
DIP N°1 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6 5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
WH
RD
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
WH
RD
GNYE
230Vac 50Hz
Y1
L
N
Y2
PE
BN
BU
BN BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3 230V
50Hz
L
4
D0
2 N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
C
ASSETTE CON
MOTORE ELETTRONICO
ECM
CONNECTION DIAGRAMS
C
ASSETTE WITH
ECM
E
LECTRONIC MOTOR
SCHEMAS DE RACCORDEMENT
C
ASSETTE AVEC
MOTEUR
ELECTRONIQUE ECM
SCHALTPLÄNE
K
ASSETTE MIT
ELEKTRONISCHEM
MOTOR ECM
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
C
ASSETTE CON
MOTOR ELECTRÓNICO
ECM
AANSLUIT­SCHEMA’S
C
ASSETTE MET
ELEKTROMOTOR
ECM
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units
Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
15 15A
Loading...
+ 34 hidden pages