Trane DFS 1, DFS 2, DFS 4, DFS 3 Technical Manual

Page 1
July 2016
UNT-SVX037A-XX
DFS 1 / DFS 2 / DFS 3/ DFS 4
Technical guide
Ductable fan coil units Ventilo-convecteurs canalisable Flachgeräte Ventiladores convectores Ventilconvettori canalizzabili Ventilators-convectors
Page 2
UNT-SVX037A-XX
INDICE
Regole fondamentali di sicurezza
Utilizzo e conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia, manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
INDEX
Fundamental safety rules
Use and preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls and wiring diagrams
Legend
Cleaning, maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
2
Page 3
UNT-SVX037A-XX 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles fondamentales de sécurité
Utilisation et conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions de l’unité emballée
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
Verwendung und Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung, Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
Reglas fundamentales de seguridad
Uso y conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y dimensión unidad embalado
Notas generales para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza, mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
De handleiding gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingen verpakte eenheid
Algemene opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
Page 4
UNT-SVX037A-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri- coli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz- zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che: 1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparec- chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor- rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per- sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore tanto- meno le mani. Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del- l’apparecchio. In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone inabili e senza assistenza. Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie, oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte. È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi. Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez­za senza essere autorizzati e senza indicazioni. Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa­recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica. Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio. Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira­zione e mandata aria. Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo. Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3
Page 5
UNT-SVX037A-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri­coli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz­zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che: 1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparec­ chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor­ rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per­sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto­meno le mani. Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del­l’apparecchio. In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
3A
I
T
Page 6
UNT-SVX037A-XX4
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure: 1 - The unit is disconnected from the electrical power supply. 2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down. 3 -
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person. Lift it slowly, taking care not to drop it. Never introduce objects or the hand into the fans. Do not remove the safety labels inside the appliance. If you cannot read the labels, ask for replacements. Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without supervision. This appliance is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons. It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet. Never tamper or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions. Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply. Neither throw nor spray water on the unit. Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids. Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply. Do not throw packaging material away or leave it with in reach of children as it may represent a hazard. Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual before starting up the machine.
Warning! Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Page 7
UNT-SVX037A-XX 4A
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure: 1 - The unit is disconnected from the electrical power supply. 2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down. 3 -
Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person. Lift it slowly, taking care not to drop it. Never introduce objects or the hand into the fans. Do not remove the safety labels inside the appliance. If you cannot read the labels, ask for replacements. Always use original spare parts.
U K
Page 8
UNT-SVX037A-XX5
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que : 1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique. 2 -
3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. Le soulever lentement, en faisant attention à ne pas le faire tomber. Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans le motoventilateur. Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées à l’intérieur de l’appareil. Si elles sont illisibles, demander leur remplacement. En cas de remplacement de composants, toujours demander des pièces de rechange origina
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes et sans assistance. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes. Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps mouillées et les pieds nus. Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans y être autorisé et sans indications. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique. Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus. Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule­ment de l’air. N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement débranché l’appareil de l’alimentation électrique. Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée des enfants car il représente une source potentielle de danger. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Page 9
UNT-SVX037A-XX 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que : 1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique. 2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir. 3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
• Toujours utiliser des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. Le soulever lentement, en faisant attention à ne pas le faire tomber. Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans le motoventilateur. Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées à l’intérieur de l’appareil. Si elles sont illisibles, demander leur remplacement. En cas de remplacement de composants, toujours demander des pièces de rechange origina
les.
F
R
Page 10
UNT-SVX037A-XX6
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes sichergestellt werden: 1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht. 2 - abkühlen lassen. 3 - Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer anderen Person anheben. Das Gerät langsam anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt. Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände in das Elektrogebläse einführen. Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr lesbar sein, so müssen neue angefordert werden. Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln, so müssen immer originale Ersatzteile angefordert werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen ist verboten. Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene Personen vorgesehen. Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten Füßen zu berühren. Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern. Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen, trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist. Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen. Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen. Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden. Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Page 11
UNT-SVX037A-XX 6A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes sichergestellt werden: 1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht. 2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und abkühlen lassen. 3 -
In der Nähe des Geräts oder der Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
• Immer Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer anderen Person anheben. Das Gerät langsam anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt. Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände in das Elektrogebläse einführen. Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr lesbar sein, so müssen neue angefordert werden. Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln, so müssen immer originale Ersatzteile angefordert werden.
D
E
Page 12
UNT-SVX037A-XX7
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que: 1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica. 2 - Cierre la válvula de alimentación del
3 -
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra persona. Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no se caiga. No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni mucho menos las manos. No quite las etiquetas de seguridad en el interior del aparato. En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución. En caso de sustitución de componentes, solicite siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia utilicen el aparato. Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o para un uso comercial por personas inexpertas. Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas y se está descalzo. No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin haber sido autorizados y sin indicaciones. No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica. No vierta o rocíe agua en el aparato. No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e impulsión del aire. No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec­tado el aparato de la alimentación eléctrica. No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de los niños porque es una causa potencial de peligro. No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos, al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Page 13
UNT-SVX037A-XX 7A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que: 1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica. 2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe. 3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
• Utilice siempre guantes de trabajo.
• No se exponga a gases inflamables.
• No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra persona. Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no se caiga. No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni mucho menos las manos. No quite las etiquetas de seguridad en el interior del aparato. En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución. En caso de sustitución de componentes, solicite siempre repuestos originales.
E S
Page 14
UNT-SVX037A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. 3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Steek geen voorwerpen of handen in de elektron- ventilator. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt. De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water. Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen. Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8
Page 15
UNT-SVX037A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. 3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Steek geen voorwerpen of handen in de elektron­ventilator. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
8A
N
L
Page 16
UNT-SVX037A-XX9
UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
USE AND PRESERVATION OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in­dirizzato all’utente della macchina, al proprietario al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, al manutentore ed all’installatore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi­care l’utilizzo della macchina previsto nelle ipotesi di progetto, le sue carat­teristiche tecniche e per fornire indi­cazioni per l’uso corretto, la pulizia la regolazione e l’uso; fornisce inoltre importanti indicazioni per la manuten­zione, per eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di ope­razioni da svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFE­RIMENTI fino allo smantellamento fi­nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere sempre disponibile per la consulta­zione e conservato in luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia­mento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa visibile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta­to della tecnica al momento della sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni pre­cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even­tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della macchina;
-
uso non conforme a quanto espres­samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual­ siasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par­ ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended for the machine’s user, the owner and installation technician and must always be available to be consulted, if necessary.
The manual is addressed to the maintenance and installation operators of the machine.
The instruction manual aims to describe how to use the machine the way the machine is designed to be used, the machine’s technical features and to provide information on how to use the machine correctly, and how to the clean, control and operate the machine; in addition, the manual provides important information about maintenance, any residual risks and however how to carry out operations to be performed with special care.
This manual is to be considered a part of the machine and must be PRESERVED FOR FUTURE REFERENCE until the machine is finally dismantled.
The instruction manual must always be available for consultation and be preserved in a protected and dry place.
The user can request a new manual from the manufacturer or from the local retailer if the manual is lost or damaged. The request must include details of the machine model and the serial number indicated on the identifying data plate.
This manual reflects the technical features at the date of preparation; the manufacturer reserves the right to upgrade the production and the subsequent manuals without being under an obligation to also update previous versions.
The manufacturer accepts no liability in the following cases:
- improper or incorrect use of the unit;
-
use that does not comply with the information expressly specified in this publication;
- serious shortcomings in the fore-
seen and recommended maintenance operations;
- changes made to the machine or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance with the instructions;
- exceptional events.
Page 17
UNT-SVX037A-XX 9A
UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL
VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
USO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
DE HANDLEIDING GEBRUIKEN EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire et au technicien d’installation, et doit toujours être disponible pour toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au préposé à l’entretien et à l’installateur de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer l’utilisation de l’appareil prévue dans les hypothèses de conception et ses caractéristiques techniques, ainsi qu’à fournir des indications pour son utilisation correcte, le nettoyage, le réglage et le fonctionnement ; il fournit également d’importantes indications concernant l’entretien, les éventuels risques résiduels et, de manière générale, les opérations dont l’exécution exige une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré comme une partie intégrante de l’appareil et doit être CONSERVÉ EN VUE DE FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la consultation et conservé dans un endroit sec et protégé.
En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander un nouveau manuel au fabricant ou à son revendeur, en indiquant le numéro du modèle et le numéro de série de l’appareil, indiqué sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa rédaction; le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et les manuels suivants sans obligation de mettre également à jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;
- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;
- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Bediener der Maschine, an den Eigentümer und an den Installateur und muss jederzeit zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Bediener, den Eigentümer und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu Angabe der bei der Planung vorgesehenen Verwendung der Maschine und ihrer technischen Merkmale sowie zur Lieferung von Anweisungen für die sachgemäße Verwendung, die Reinigung, die Justierung und den Einsatz. Außerdem liefert es wichtige Hinweise für die Wartung, eventuelle Restrisiken und ganz allgemein für Tätigkeiten, die mit besonderer Vorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten und muss für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN bis zur endgültigen Demontage der Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an einem geschützten und trockenen Ort aufbewahrt werden und jederzeit zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen oder beschädigt werden, so kann der Bediener beim Hersteller oder einem Händler ein neues Handbuch anfordern. Dafür müssen das Modell und Serien­nummer der Maschine angegeben werden, beide befinden sich auf dem Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung wieder, der Hersteller behält sich das Recht vor, die Produktion und die nachfolgenden Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está dirigido al usuario de la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar siempre a disposición para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario, al encargado del mantenimiento y al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para indicar el uso de la máquina previsto en las hipótesis de diseño, sus carac­terísticas técnicas y para proporcionar indicaciones para el uso correcto, la limpieza, la regulación y el uso; también proporciona indicaciones importantes para el mantenimiento, para eventuales riesgos residuales y para la realización de operaciones que deben desem­peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse como parte de la máquina y debe CON­SERVARSE PARA REFERENCIAS FUTURAS hasta la eliminación final de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar siempre a disposición para ser consultado y debe conservarse en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el usuario podrá solicitar un nuevo manual al fabricante o al revendedor, indicando el modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma, visible en la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sucesivos sin la obligación de actualizar también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even­tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la máquina;
-
uso no conforme con cuanto expre­ samente especificado en esta publicación;
- carencias graves en el manteni­ miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is gericht tot de gebruiker van de machine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moet altijd ter beschikking zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de gebruiker, de onderhoudstechnicus en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld om het voorziene gebruik van de machine binnen de ontwerpcondities en de technische kenmerken ervan aan te geven, en om aanwijzingen te verstrekken wat betreft het correcte gebruik, de reiniging en de afstelling. Bovendien bevat de handleiding belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud en wordt er op eventuele blijvende risico’s gewezen, naast aanwijzingen voor het uitvoeren van handelingen die met bijzondere aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel van de machine worden beschouwd en dient te worden BEWAARD OM DIE LATER TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet altijd ter beschikking zijn om die te raadplegen, en moet op een beschermde, droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of beschadigd is, kan de gebruiker bij de fabrikant of aan de verkoper een nieuwe handleiding aanvragen, met vermelding van het model van de machine en het serienummer, te vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van de staat van de techniek op het moment van de opmaak ervan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om de productie en de volgende handleidingen te updaten zonder dat hij verplicht is om ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;
- gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
Page 18
UNT-SVX037A-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
10
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I ventilconvettori orizzontali canaliz­zabili sono destinati all’uso in am­bienti commerciali e privati dotati di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti esclu­sivamente per le funzioni di riscal­damento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso.
L’apparecchio non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione in atmosfere
esplosive
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con acqua calda/fredda a seconda che si voglia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attra­verso l’intermediazione di una perso­na responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
The suspended monobloc fan coils are designed for use in commercial and private environments with false ceilings.
The appliances are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification. They are not suitable for any other purpose.
The appliance may not be used:
• for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
The units are supplied with hot or cold water, depending on whether the environment is to be heated or cooled.
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Page 19
UNT-SVX037A-XX 10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG­FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs monobloc suspendus sont conçus pour être utilisés dans des locaux commerciaux et résidentiels équipés de plafonds techniques.
Les appareils sont construits exclu­sivement pour le refroidissement, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne sont adaptés à aucun autre usage.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air
• être installé dans des locaux humides
• être installé dans des atmosphères explosives
• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en­gendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physi­ques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Die Aufhängbaren Monoblock-Heiz­lüfter sind für den Einbau in Büro­und Wohnräumen mit abgehängter Decke bestimmt.
Die Geräte sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet.
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien
• die Installation in feuchten Räumen
• die Installation in explosiver Atmosphäre
• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminium­rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem oder kaltem Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Los ventiladores colgantes mono­bloques han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados provistos de falso techo.
Los aparatos han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción, filtrado, enfriamiento y deshumidificación; no son adecuados para ningún otro uso.
Los aparatos no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre
• su instalación en locales húmedos
• su instalación en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corro­sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con agua caliente/fría según se desee calentar o refrescar el ambiente.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y cono­cimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
De horizontale kanaliseerbare ventilators­convectors werden ontworpen voor gebruik in commerciële en privé-ruimtes met een verlaagd plafond.
De apparaten werden uitsluitend ontworpen om te verwarmen, te filteren, af te koelen en te ontvochtigen; ze mogen voor geen enkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet­deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
Page 20
UNT-SVX037A-XX11
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identifica­zione riportante i dati del costrut­tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei comandi elettrici, all’interno dell’apparecchio.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
The label is located inside the appliance on the electric controls side.
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata composta da due spalle laterali isolate con materas­sino anticondensa classe 1 e da una parete posteriore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolar­mente silenziosi con giranti in allu­minio bilanciate staticamente e di­namicamente, direttamente calet­tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 5 velocità, mon­tato su supporti elastici antivibranti e con condensatore permanente­mente inserito, protezione termica interna a riarmo automatico, grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura mec­canica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori possono es­sere corredati di batteria addizio­nale (solo per riscaldamento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver­sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige­nerabile.
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA realizza-
ta a forma di L e fissata alla strut­tura interna.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate, with two side shoulders insulated with a layer of class 1 anticondensate material and a rear wall.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase and has five speeds with always-on capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection with automatic reset, protection IP 20, class B.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION TRAY, L-shaped,
fixed to internal structure.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
IDENTIFYING THE APPLIANCE
Page 21
UNT-SVX037A-XX 11A
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des commandes électriques, à l’intérieur de l’appareil.
Jedes Gerät ist mit einem Typen­schild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite der elektrischen Steuerungen, im Geräteinnern.
Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado de los dispositivos de acciona­miento eléctricos, dentro del aparato.
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
De label wordt aangebracht op de zijkant van de elektrische bedieningen, aan de binnenkant van het apparaat.
Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée composée de deux éléments latéraux isolés avec un matelas anticondensation classe 1 et par une paroi postérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri­fuges à double aspiration, particuliè­rement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statique­ment et dynamiquement, directe­ment fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 5 vitesses, monté sur supports antivibratiles et avec condensateur permanent, protection thermique à réarmement automatique, protection IP 20 et classe B.
BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, réalisé en
forme de “L“ et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech, bestehend aus zwei Seitenwänden mit Antikondens­Isoliermatte der Klasse 1 und einer Rückwand.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu­scharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Lauf­rädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit fünf Drehzahl­stufen, auf elastischen Schwingungs­dämpfern montiert und mit permanent eingeschaltetem Kondensator, Wärme­schutz mit automatischer Rückstellung, Schutzart IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER­BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminium­lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme­tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasser­ablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz­Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmä
ß
Ig
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-förmige KONDENSATWANNE.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada compuesta por dos placas laterales aisladas con un colchón anticondensación de clase 1 y una pared posterior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu­gos de doble aspiración, particular­mente silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con 5 velocidades, montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibraciones y con condensador permanentemente activado, protec­ción térmica de rearme automático, grado de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tu­bos con un procedimiento de man­drilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional (solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1
- variante 3 filas más 2; para instala­ciones con 4 tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la de­recha la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS, con forma
de “L” y asegurada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR
Zinkplaten bestaande uit twee opstaande zijelementen geïsoleerd met anticondensmateriaal van klasse 1 en een achterwand.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge­ventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 5 snelheden, gemonteerd op trilvrije elastische dragers met ingebouwde permanente condensator, thermische beveiliging met automatische reset, beschermings­draad IP20 en classificatie B.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en water­afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator­convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gas­aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse.
Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur.
IDENTIFICATION DES MACHINES
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE APPARAAT
Page 22
UNT-SVX037A-XX12
600
X
Y
X Y
4321
mod.
290
1790
290
1250
290
1035
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
260
820
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è disinballato controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap­parecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al pro­prio rivenditore citando la serie e il modello.
The appliance is supplied in card­board packaging.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
Page 23
UNT-SVX037A-XX 12A
+2+1
Ranghi / Rows Rangs / Reihen Filas / Rangen
Rango / Row Rang / Reihe Fila / Rangen
19,1
20,1
26,1
27,4
30,4
31,9
47,7
49,5
21,0
28,5
33,3
20,3
21,3
27,6
28,9
32,2
33,7
50,0
51,8
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
13 14 23 24 33 34 43 44
mod.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken sofort, ob das Gerät unversehrt ist, und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät über­einstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rück­fragen immer Serie und Geräte­modell an.
El aparato viene embalado en caja de cartón.
Cuando se desembala el aparato, es preciso comprobar que no tenga desperfectos y que se corresponda con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking ontdaan, controleert u de integriteit en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
Page 24
UNT-SVX037A-XX13
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES ON DELIVERY
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
Ogni riparazione o manutenzione dell’apparecchio deve essere ese­guita da personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni provocati da modifiche o manomis­sioni dell’apparecchio.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
AVVERTENZE GENERALI
GENERAL WARNINGS
Page 25
UNT-SVX037A-XX 13A
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs­ und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em­ballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung­sarbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em­balaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al esta­blecimiento donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habita­ciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier respon­sabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mante­nimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especia­lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso de daños provocados por modi­ficaciones o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit aangebrachte wijzigingen.
GENERALITES
ALLGEMEINE HINWEISE
ADVERTENCIAS GENERALES
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Page 26
UNT-SVX037A-XX14
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro­ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand into the fans.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
In caso di installazioni in climi par­ticolarmente freddi, svuotare l’im­pianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser­randa di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi del­la batteria.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
Page 27
UNT-SVX037A-XX 14A
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila­dor ni tanto menos las manos.
Zorg voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
CONSIGNES DE SECURITE
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasser­kreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft­klappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería.
Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen.
Page 28
UNT-SVX037A-XX15
I dati fondamentali relativi al ventil­convettore e allo scambiatore di calore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azionatore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole con azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, ru­morosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan coil and heat exchanger is given below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valves with thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti­tuite vanno smaltite nel rispetto del­la sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
Page 29
UNT-SVX037A-XX 15A
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échan­geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes à actionneur thermo­électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimen­sions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la docu­mentation technique à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima­konvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo­elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit thermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten tech­nischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercam­biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• Rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im­portantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la docu­mentación técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator­convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen met thermo­elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécu­rité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respe­tando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
Page 30
UNT-SVX037A-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
Ø 1/2" F
P
R
S
321
Ø 15 ext.
H
G
230
U
OUT
IN
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
16
Batteria a 3 o 4 ranghi
3 or 4 row heat exchanger
Batterie à 3 ou 4 rangs
3- oder 4-Reihige Batterie
Batería con 3 o 4 filas
Batterij met 3 of 4 rangen
Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
1 or 2 row additional heat exchanger
Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
IV – IO
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
IV – IO
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Page 31
UNT-SVX037A-XX 16A
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
D E F G
H M N O
P R
S U
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1570
1526
1550
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1 2 3 4
mod.
76
76
140
140
174
174
256
256
0,33
0,33
0,64
0,64
0,81
0,81
1,22
1,22
0,9
1,3
1,6
2,2
1,9
2,8
3,2
4,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,6
0,6
0,9
0,9
0,6
1,0
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Cosumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua
(Litros) - Waterinhoud (Liter)
13 14 23 24 33 34 43 44
mod.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
Page 32
UNT-SVX037A-XX17
INSTALLAZIONE MECCANICA
Il ventilconvettore è un apparecchio, monoblocco, realizzato per essere installato in posizione orizzontale pensile in controsoffitto e collega­to alla relativa canalizzazione del­l’aria.
Fissare la struttura del ventilcon­vettore al soffitto. In corrispondenza delle asole rica­vate sulla stessa posizionare 4 tas­selli (viti consigliate M8).
MECHANICAL INSTALLATION
The fan coil is a monobloc unit that has to be suspended on the ceiling and connected with the relative air channel.
Fix the frame of the fan coil to the ceiling. Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
Sollevare la macchina con l’aiuto di un adeguato mezzo di solleva­mento.
Nella controsoffittatura prevedere la possibilità di accedere alla mac­china per gli interventi di manuten­zione. Prevedere oltresì un pannellino, da rimuovere con facilità, per consen­tire l’estrazione e la pulizia del filtro.
Lift the appliance with an adeguate lifting device.
Remember to install the unit in a way to have the possibility to service the unit. Provide for a panel which can be removed easily in order to clean the filter.
Filtro / Filter Filtre / Filter Filtro / Filter
Page 33
UNT-SVX037A-XX 17A
INSTALLATION MECANIQUE
MECHANISCHE INSTALLATION
INSTALACIÓN MECÁNICA
MECHANISCHE INSTALLATIE
Le ventilo-convecteur est un appareil monobloc, réalisé pour l’installation suspendue au plafond et le raccorde­ment avec le canal de l’air.
Fixer la structure du ventilo-con­vecteur au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8).
Das Gebläsekonvektor ist ein Monoblock-Gerät, das an der Decke aufzuhängen und mit dem jeweiligen Luftkanal zu verbinden ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors an der Decke befestigen. An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8).
El ventilador convector es un aparato monobloque, realizado para ser instalado colgante en contro-techos y enlazado a la relativa canalización del aire.
Asegurar la estructura del ventilador convector al techo. En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expan­sión (tornillos aconsejados M8).
De ventilatorconvector is een apparaat in één enkel blok, gerealiseerd om te worden geïnstalleerd in horizontale positie, hangend aan een verlaagd plafond en aangesloten op het relatief verluchtingskanaal.
Bevestig de structuur van de ventilator­convector aan het plafond. Breng 4 pluggen aan in de gaten voorzien in de structuur zelf (aangeraden schroeven M8).
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Soulevez l’appareil avec un dispositif de levage approprié.
Il faut installer l’appareil de maniere telle a permettre les entretiens de manutention. Il faut aussi prevoir un petit panneau d’enlever facilement pour pouvoir permettre l’extraction du filtre pour le nettoyage.
Heben Sie das Gerät mit einem geeigneten Hebewerkzeug an.
Das Gerät soll installiert werden so daß die wartung leicht durchgefuhrt werden kann. Ein entfernbares panel montiert werden soll um das filter reinigen zu können.
Fijar la máquina a la pared o al techo, apretando los tornillos.
El aparato tiene que ser instalado de modo que sea posible hacer facilmente manutencion. Es necesario montar un panel que se pueda remover para limpiar el filtro.
Hef de machine op met behulp van een geschikt hijsinstrument.
Voorzie in het verlaagde plafond de mogelijkheid om het apparaat te bereiken voor onderhoudsdoeleinden. Voorzie tevens een paneeltje dat makkelijk kan worden weggehaald, met het oog op de verwijdering en reiniging van de filter.
Page 34
UNT-SVX037A-XX18
COLLEGAMENTO IDRAULICO HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
Durezza Totale Total hardness
Dureté Totale
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
O2
S
Na
+
Fe2+, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabile undetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Parametri acqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyé
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
Page 35
UNT-SVX037A-XX 18A
WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE AANSLUITING
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco Ammoniakionen
Chlor Ionen Iones Cloro
Chloorionen
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
O2
S
Na
+
Fe2+, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
no detectable niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
Page 36
UNT-SVX037A-XX19
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2
per lato) della batteria alla strut-
tura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collega-
mento (prendendo nota dei co-
lori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la mor­ settiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 -
Fissare il quadro comandi e la
relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note pre­ se, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 -
Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame
and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the
screws fixing the terminal board
and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 -
Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 -
Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
Page 37
UNT-SVX037A-XX 19A
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de
raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 -
Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas électriques.
1 -
Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie an der
Struktur befestigt ist, lösen und
die Batterie abnehmen.
2 -
Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungs­ schrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 -
Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die
zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schalt­ pläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de
fijación (2 por lado) de la bate­ ría a la estructura y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desen­ roscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.
3 -
Introducir la batería asegurán­ dola con los 4 tornillos.
4 -
Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión corre­ spondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto
apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2
aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de
kabels). Draai de bevestigings-
schroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 -
Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 -
Om de elektrische aansluitingen
te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
Page 38
UNT-SVX037A-XX20
Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola collegare i tubi di colle­gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf­freddare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe­riodi di tempo con il ventilatore di­sinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparec­chio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va­schetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima.
If the unit is fitted with a valve, connect the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
Page 39
UNT-SVX037A-XX 20A
Si l’appareil est équipé d’une vanne, brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé­ration des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Anschlussleitungen mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondens­wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondens­wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat­wanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablauf­leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectar los tubos de enlace con la propia válvula.
Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de con­densado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del conden­sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is met een klep, sluit u de buizen rechtstreeks aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM­TEWISSELING IS, GAAT U TE WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
Page 40
UNT-SVX037A-XX21
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 2,5
Kvs 1,6
Kvs 3,5
Kvs 4
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9069202H
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
9069200H
15
15
15
20
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
3/4” F
(Ø)
2
2
2
3,5
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
(Ø)
1,6
2,5
2,5
4
Kvs
25
25
50
50
85
85
120
120
190
190
185
185
290
290
290
290
105
105
105
105
A B C D E
1 2 3 4
mod.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Page 41
UNT-SVX037A-XX 21A
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9060472W/H
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
9060475W/H
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
15
DN
1/2”
1/2”
1/2”
(Ø)
1,6
1,6
1,6
Kvs
120
135
135
195
200
200
240
235
235
340
330
330
A B C D
1 – 2
3 4
mod.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Page 42
UNT-SVX037A-XX22
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2,5
Kvs 1,6 Kvs 4
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
9066571W/H
9060484W/H
9060484W/H
9069205H
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
9069204H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
4
DN(Ø)Kvs
15 1/2” 1,6
9060483W/H
9060480W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
210
210
330
330
327
329
152
152
177
177
270
268
270
270
116
124
124
124
** *
1 2 3 4
mod.
Page 43
UNT-SVX037A-XX 22A
40
30
20
10
9 8 7
6 5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7 Kvs 2,8
Kvs 4
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dp - kPa
***
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
9060476W/H
9060478W/H
15
20
20
25
1/2”
3/4”
3/4”
1”
1,7
2,8
2,8
4
9060476W/H
9060477W/H
9060477W/H
9069203W/H
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
9069201W/H
Montata
Fitted
Montée Montiert Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
440
440
149
150
176
176
180
181
175
175
438
438
422
422
186
186
210
210
H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
A C D E
1 2 3 4
mod.
Page 44
UNT-SVX037A-XX23
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Prescrizioni generali
• Prima di installare il ventilcon­vettore verificare che la tensione
nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elet­trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen­ tare elettrodomestici ed appa­ recchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na­ zionali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con di-
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
Occorre sempre effettuare la mes­sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elettrica prima di accedere alla macchina.
Indicazioni per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il colle­gamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici ri­portati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil­convettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nel­la sezione “Comandi e Schemi elettrici”.
ELECTRICAL CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
• Make sure that, in addition to supplying the working current
required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units.
• Perform electrical connections in accordance with laws and
regulations in force in the country concerned.
• Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power supply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet.
The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”.
Page 45
UNT-SVX037A-XX 23A
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTRO­ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ELECTRICAS
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Instructions
• Avant d’installer le ventilo-con­ vecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffi­ sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
• Effectuer les branchements électriques selon la législation et les normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec distance minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant d’y accéder.
Indications pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo­convecteur est déjà prêt pour la connexion des différentes com­mandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”.
Allgemeine Anweisungen
• Vor der Installation des Klima­ konvektors sicherstellen, dass die nominale Versorgungs­ spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die Elektro­ anlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
• Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt werden.
• Dem Gerät einen allpoligen
Schalter mit einer Kontakt-
öffnung von mindestens 3,5 mm
vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte­innere stets die Spannungs­versorgung unterbrechen.
Anleitungen für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss­klemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen unter­gebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebs­anleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet.
Prescripciones generales
• Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer­ cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
• Efectuar las conexiones eléctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una
distancia mínima de los contac­ tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri­ca antes de acceder a la máquina.
Indicaciones para la conexión
El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situa­da en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráuli­cas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el pre­sente manual.
La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está pre­parada para la conexión a los distin­tos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de bedrijfstroom vereist door de ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
• De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
Stroomopwaarts van de eenheid wordt een meerpolige schakelaar voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische voeding los alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingen voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektrische schema’s”.
Page 46
UNT-SVX037A-XX24
BN
GY
BU
RD
OG
BK
M
50Hz
230V
N
0 1 2
3 4
7CH8
14
6
E2
230V
L
230Vac
50Hz
PE
11
9
50Hz
13 15
4
NLPE
N
12
M
10
5
TMM
BK
OG
RD
BU
BU
BK
GNYE
E1
EH
GY
BN
COMANDI E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS
Gli apparecchi possono essere pilo­tati dai comandi a parete di seguito riportati; nella versione standard le velocità del motore collegate alla morsettiera principale sono la 1, 2 e 3 mentre i fili delle velocità 0 e 4 sono collegati ad una morsettiera di supporto a due poli. Se si voles­se utilizzare una od entrambe le ve­locità 0 e 4 al posto di una o due di quelle già collegate, sostituire i fili nella morsettiera principale se­guendo l’ordine di grandezza già esistente.
I colori dei fili corrispondono alle seguenti velocità:
grigio = 0 = supeminima
rosso = 1 = minima
arancione = 2 = media
nero = 3 = massima
marrone = 4 = supermassima
I ventilconvettori sono dotati di mor­settiera a viti alla quale vanno allac­ciati i fili provenienti dal comando remoto.
Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per otte­nere il controllo di più ventilcon­vettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di ve­locità SEL che, su segnale del co­mando remoto centralizzato, azio­nerà il proprio apparecchio.
The appliances can be controlled using the wall units shown below; in the standard version, the wires for motor speeds 1, 2 and 3 are connected to the main terminal block, while the wires for speeds 0 and 4 are connected to a two-pole support terminal block. If one or both of speeds 0 and 4 are required instead of one or two of those already connected, replace the wires on the main terminal block, following the existing order.
The colours of the wires correspond to the following speeds:
grey = 0 = super-low
red = 1 = low
orange = 2 = medium
black = 3 = high
brown = 4 = super-high
The wires from the remote control
unit are connected to the fan coil
screw terminal board.
Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with an SEL speed selector which controls that particular unit according to the signal received from the centralised remote control unit.
Page 47
UNT-SVX037A-XX 24A
COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE
MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Les appareils peuvent être pilotés par les commandes murales indiquées ci-dessous; dans la version standard les vitesses 1, 2 et 3 du moteur sont reliées au bornier principal alors que les fils des vitesses 0 et 4 sont reliés à un bornier à deux pôles. Si on veut utiliser une des vitesses 0 et 4, ou les deux, au lieu de l’une ou des deux vitesses déjà reliées, remplacer les fils du bornier principal en suivant l’ordre de grandeur existant déjà.
Les couleurs des fils correspondent aux vitesses suivantes:
gris = 0 = supermini
rouge = 1 = mini
orange = 2 = moyenne
noir = 3 = maxi
marron = 4 = supermaxi
Les ventilo-convecteurs sont équipés d’un bornier à vis auquel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’ap­pareil sur lequel il est installé.
Die Geräte können über die nach­stehend angeführten Wand-Bedien­einheiten gesteuert werden; bei der Standardversion sind die an das Hauptklemmenbrett angeschlossenen Motordrehzahlen 1, 2 und 3, während die Drähte für die Drehzahlen 0 und 4 an eine zweipolige Hilfsklemmen­leiste angeschlossen sind Soll eine der Drehzahlen 0 und 4, oder auch beide anstelle der bereits angeschlossenen benutzt werden, die Drähte am Haupt­klemmenbrett nach der bereits vor­handenen Größenordnung austauschen Die Drahtfarben entsprechende den folgenden Drehzahlen:
grau = 0 =
extraniedrige Drehzahl
rot = 1 = niedrige Drehzahl
orange = 2 = mittlere Drehzahl
schwarz = 3 = hohe Drehzahl
braun = 4 = extrahohe Drehzahl
Die Gebläsekonvektoren sind mit Schraub-Klemmenbrett ausgestattet, an dem die von der Fernbedienung kommenden Drähte angeschlossen werden.
An der Steuerung kann nur ein Gebläse-konvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläse­konvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwähl­schalter SEL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Los aparatos se pueden controlar con los mandos murales que se enumeran a continuación; en la ver­sión estándar las velocidades del motor conectado a la caja de bornes principal son la 1, 2 y 3 mientras que los hilos de las velocidades 0 y 4 están conectados a una caja de bornes de apoyo de dos polos. Si se deseara usar una o las dos velo­cidades 0 y 4 en lugar de una o dos de las que ya están conectadas, sustituir los hilos en la caja de bor­nes principal siguiendo el orden de tamaño ya existente. Los colores de los hilos correspon­den a las siguientes velocidades:
gris = 0 = supermínima
rojo = 1 = mínima
naranja = 2 = media
negro = 3 = máxima
marón = 4 = supermáxima
Los fan coils llevan borna de co­nexión de tornillos en la cual se de­ben conectar los hilos procedentes del mando a distancia.
Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr con­trolar varios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velo­cidad, SEL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato.
De apparaten kunnen worden bediend door de hieronder aangegeven wandbedieningen; voor de standaard­versie zijn de motorsnelheden aangesloten op het hoofdklemmen­bord 1, 2 en 3, terwijl de draden van de snelheden 0 en 4 aangesloten zijn op een tweepolig hulpklemmen­bord. Indien men één van beiden snelheden 0 of 4 wenst te gebruiken, in plaats van de reeds aangesloten snelheden, worden de draden in het hoofdklemmenbord vervangen volgens de bestaande grootte-orde.
De kleur van de draden komen overeen met de volgende snelheden:
grijs = 0 = superminimum
rood = 1 = minimum
oranje = 2 = medium
zwart = 3 = maximum
bruin = 4 = supermaximum
De ventilatorsconvectors zijn uitgerust met een klemmenbord met schroeven waarop de draden afkomstig van de afstandsbediening worden aangesloten.
Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilator­convectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheids­schakelaar SEL die, op een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt.
Page 48
UNT-SVX037A-XX25
MFC = Morsettiera del FAN COIL
M = Motoventilatore E = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI) E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica E2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda = Inverno - aria calda Q1 =
Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
MP = Pompa GNYE = Giallo/Verde RD = Rosso = Minima OG = Arancio = Media BK = Nero = Massima BN = Marrone BU = Blu WH = Bianco GN = Verde YE = Giallo
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan E = Water valve
(two tube unit) E1 = Hot water valve or electrical heater E2 = Cold water valve
= Summer - cold air = Winter - warm air Q1 = Circuit breakers
with one pole protected by fuse (recommended)
MP = Pump GNYE = Yellow/Green RD = Red = Low OG = Orange = Medium BK = Black = High BN = Brown BU = Dark blue WH = White GN = Green YE = Yellow
LEGENDA LEGEND
Page 49
UNT-SVX037A-XX 25A
MFC = Bornier du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes) E1 = Vanne eau chaude ou résistance électrique E2 = Vanne eau froide
= Eté - air froid = Hiver - air chaud Q1 = Interrupteur
avec une pôle protégé par fusible (recommandé)
MP = Pompe GNYE = Juane/Vert RD = Rouge = Mini OG = Orange = Moyenne BK = Noir = Maxi BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc GN = Vert YE = Juane
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren) E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand E2 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft = Winter - warme Luft Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
MP = Pumpe GNYE = Gelb/Groen RD = Rot = Min OG = Orange = Med BK = Schwarz = Max BN = Braun BU = Blau WH = Weiss GN = Groen YE = Gelb
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador E =
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos) E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctrica E2 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio = Invierno - aire caliente Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)
MP = Bomba GNYE = Amarillo/Verde RD = Rojo = Mínima OG = Naranja = Media BK = Negro = Máxima BN = Marrón BU = Azul WH = Blanco GN = Verde YE = Amarillo
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator E = Waterklep
(2-buizige installatie) E1 = Klep WARM water of elektrische weerstand E2 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht = Winter - warme lucht Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd (aanbevolen)
MP = Pomp GNYE = Geel/Groen RD = Rood = Minima OG = Oranje = Media BK = Zwart = Massima BN = Bruin BU = Donkerblauw WH = Wit GN = Groen YE = Geel
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Page 50
UNT-SVX037A-XX26
5 6
N
BU
GNYE
L4PE
MWT
“bimetallic”
MWT
“bimetallic”
M
N
L
PE
13
10 121411
15
7 98
54 6
230V
50Hz
MFC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
PE
L
N
Q1
230Vac 50Hz
6
5
4
321
VARIANTE
PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO
DI MINIMA
MWT "bimetallic"
(adatto unicamente
per funzionamento nel ciclo
invernale di riscaldamento)
VARIANT
FOR APPLICATION
OF MWT
"bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
(suitable
for winter heating mode
operation only)
I ventilconvettori
possono essere azionati
con uno dei comandi
montati a parete che,
di seguito, vengono
descritti.
Per l’installazione
e l’utilizzo fare
riferimento al manuale
del comando scelto.
The fan coils
can be operated using
one of the wall controls
described below.
For the installation
and the use read
carefully the manual
of the chosen control.
Pannello comandi con commutatore per il controllo della ventilazione con:
- interruttore ON/OFF.
- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).
Control panel with speed switch including:
- ON-OFF switch.
- manual 3 speed switch.
“M-3V”
type thermostat
Cod. 353400460-001
“M-3V”
type thermostat
Code 353400460-001
Page 51
UNT-SVX037A-XX 26A
VARIANTE
POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
(MWT
"bimetallic")
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-
THERMOSTATS
MWT "bimetallic"
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
(MWT
"bimetallic")
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
Les ventilo-convecteurs
peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
murals
décrites ci-après.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektoren
können mit
einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils
pueden ser accionados
con uno de
los controles de pared
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren en het gebruik dient u de handleiding van de
gekozen bediening te
raadplegen.
Boîtier de commande avec commutateur de vitesse avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses (manuel).
Bedientafel mit Umschaltung für die Kontrolle des Ventilators mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.
Panel de mandos con conmutador para el control del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.
Bedieningspaneel met omschakelaar voor de controle van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
“M-3V”
type thermostat
Code 353400460-001
“M-3V”
type thermostat
Art. Nr. 353400460-001
“M-3V”
type thermostat
Cód. 353400460-001
“M-3V”
type thermostat
Code 353400460-001
Page 52
UNT-SVX037A-XX27
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica:
- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima T3 (accessorio).
Pannello comandi con display e termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima T3 (accessorio).
- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima T3 (accessorio).
Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat T3.
Control panel with display and with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater:
- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat T3.
- weekly ON/OFF program.
Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater:
- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat T3.
“T-REM”
type thermostat
Cod. 353400470-001
“T-REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 353400480-001
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T-MB”
type thermostat
Cod. 35169876-001
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
Page 53
UNT-SVX037A-XX 27A
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses (manuel).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3.
Boîtier de commande avec display et thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3.
- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3.
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand:
-
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur­ fühler T3.
Bedientafel mit Display und mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur­ fühler T3.
- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur­ fühler T3.
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3 (opcional).
Panel de mandos con display y termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica:
- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3 (opcional).
- programación semanal ON/OFF.
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica:
- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3 (opcional).
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
Bedieningspaneel met display en elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatie­ snelheid (3 snelheden)
.
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
- weekprogrammering voor
inschakeling en uitschakeling.
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnel­ heid (3 snelheden
).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
“T-REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T-REM”
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
“T-REM”
type thermostat
Cód. 353400470-001
“T-REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T-AUTO”
type thermostat
Art. Nr. 353400480-001
“T-AUTO”
type thermostat
Cód. 353400480-001
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
“T-MB”
type thermostat
Art. Nr. 35169876-001
“T-MB”
type thermostat
Cód. 35169876-001
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
Page 54
UNT-SVX037A-XX28
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 tubi:
- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.
- cambio stagionale manuale.
Control panel with electronic room thermostat for 2 tube installations:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control or for the control of 1 valve.
- manual Summer/Winter switch.
“T2T”
type thermostat
Cod. 35169888-001
“T-REM”
type thermostat
Code 35169888-001
Page 55
UNT-SVX037A-XX 28A
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2 tubes:
- commutateur 3 vitesses (manuel).
- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.
- commutateur manuel été/hiver.
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2 Leitern:
- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.
- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2 tubos:
- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.
- control termostático del ventilador o de 1 válvula.
- conmutación manual verano/invierno.
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep.
- handmatige
seizoenomschakeling.
“T-REM”
type thermostat
Code 35169888-001
“T-REM”
type thermostat
Art. Nr. 35169888-001
“T-REM”
type thermostat
Cód. 35169888-001
“T-REM”
type thermostat
Code 35169888-001
Page 56
UNT-SVX037A-XX29
T3
MWT
"bimetallic"
Da posizionare fra le alette della batteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi: T-REM, T-AUTO, T-MB.
Per il collegamento al comando, il cavo della sonda T3 deve essere separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferio­re ai 28°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 33°C.
Position between the fins of the heat exchanger coil.
For use with control units: T-REM, T-AUTO, T-MB.
When connecting the control, the T3 probe cable must be separated from the power supply wires.
During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 28°C and starts it up again when the temperature reaches 33°C.
B8
Da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi: M-3V.
Valido per apparecchi funzionanti unicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferio­re ai 30°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C.
Position in contact with the water supply pipe.
For use with control units: M-3V.
Valid for winter mode operation only.
Stops the fan when the water temperature drops below 30°C and starts it up again when the temperature reaches 38°C.
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
Cod. 35169926-001
MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169926-001
SONDA DI MINIMA
T3
Cod. 35169496-001
T3 LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169496-001
Cambio stagionale automatico da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a 2 vie).
Abbinabile ai comandi: T-REM.
Automatic summer/winter switch to be installed in contact with the water circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (not to be used with 2 way valve).
For use with control units: T-REM.
Change-Over
B8
Cod. 35167863-001
Change-Over sensor
B8
Code 35167863-001
Page 57
UNT-SVX037A-XX 29A
Doit être placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes: T-REM, T-AUTO, T-MB.
Pour le raccordement à la commande, le câble de la sonde T3 doit être séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la tem­pérature de l’eau est inférieure à 28°C et le fait repartir quand elle atteint 33°C.
Diese Sonde wird zwischen den Leitlamellen der Wärmetauscher­Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen: T-REM, T-AUTO, T-MB.
Für den Anschluss an die Steuerung muss das Kabel des Fühlers T3 von den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 33°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de la batería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: T-REM, T-AUTO, T-MB.
Para la conexión al mando, el cable de la sonda T3 debe separarse de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier­no para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 28°C y lo vuelve a poner en mar­cha cuando esta alcanza los 33°C.
Te plaatsen tussen de ribben van de warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen: T-REM, T-AUTO, T-MB.
Voor de aansluiting op de besturing, moet de kabel van de T3-sonde gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 28°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 33°C bereikt.
Doit être placée en contact avec le tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
M-3V.
Valide pour des appareils fonction­nant uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tem­pérature de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand elle atteint 38°C.
Diese Sonde wird in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
M-3V.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht.
A colocar en contacto con el tubo de alimentación.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: M-3V.
Vale para aparatos que funcionan sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Moet in contact met de voedings­leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:
M-3V.
Alleen van toepassing voor apparaten die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit wanneer de watertemperatuur minder dan 30°C bedraagt, en schakelt hem weer in als de temperatuur 38°C bereikt.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER
MWT "bimetallic"
Art. Nr. 35169926-001
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM T3
Code 35169496-001
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
SONDA DE MÍNIMA
T3
Cód. 35169496-001
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
Commutateur saisonnier automa­tique à installer en contact avec le tube d’alimentation.
Uniquement pour installations à 2 tubes (non compatible avec la vanne à 2 voies).
Associable aux commandes:
T
-
REM.
Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt mit dem Wasserrohr zu installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-REM.
Cambio estacional automático que se tiene que colocar en contacto con el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos (no se puede utilizar con la válvula de dos vías).
Combinable con los dispositivos de accionamiento: T-REM.
Automatische seizoenwisseling die in contact met de voedingsleiding moet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met twee leidingen (not to be used with 2 way valve).
Combinerend met de bedieningen:
T-REM.
Change-Over
B8
Code 35167863-001
Change-Over
B8
Art. Nr. 35167863-001
Change-Over
B8
Cód. 35167863-001
B8
Change-Over sensor
Code 35167863-001
Page 58
UNT-SVX037A-XX30
T2
Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tu­bi, la commutazione estate/inverno può avvenire in modo automatico applicando, sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va posizionata prima della valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata dalla sonda, l’apparecchio si pre­dispone in funzionamento estivo o invernale.
Abbinabile ai comandi:
T
-
AUTO, T-MB.
A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa
Only on the fan coil units designed for two-pipe systems, the heating/ cooling changeover can be performed automatically by installing, on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe should be installed before the three-way valve.
Based on the temperature measured by the probe, the appliance will switch to heating or cooling operation.
For use with control units:
T
-
AUTO, T-MB.
A = Water pipe B = Probe C =
Anti-condensation insulation
Logica di funzionamento con sonda T2 Operating logic with probe T2 Logique de fonctionnement avec la sonde T2
T2
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
Cod. 35169888-001
T2
CHANGE-OVER
PROBE T2
Code 35169888-001
Page 59
UNT-SVX037A-XX 30A
Seulement sur les ventilo-convecteurs pour installations à deux tubes, la commutation été/hiver peut se faire automatiquement en appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente la batterie, la sonde Change Over T2 (option). La sonde doit être placée avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la sonde, l’appareil se met en fonctionne­ment été ou hiver.
Associable aux commandes:
T
-
AUTO, T-MB.
A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter­Ausführung kann die Umschaltung zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto­matisch erfolgen, indem an der Wasser-leitung zum Register ein Change Over-Fühler T2 (Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen Temperatur stellt sich das Gerät auf Kühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-AUTO, T-MB.
A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sólo en los ventiladores convectores en realización para instalaciones de dos tubos, la conmutación verano/ invierno puede suceder de modo automático aplicando, sobre el con­ducto de agua que alimenta la ba­tería, la sonda Change Over T2 (op­cional). La sonda se coloca antes que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada por la sonda, el aparato se predi­spone en funcionamiento verano o invierno.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: T-AUTO, T-MB.
A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación
Uitsluitend voor de ventilators-convectors voorzien voor installaties met twee buizen, kan de omschakeling zomer/ winter automatisch gebeuren door de sonde Change Over T2 (optie) te monteren op de waterleiding die de batterij voedt. De sonde wordt vóór de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten door de sonde, zal het apparaat zich afstemmen op de zomer- of winter­werking.
Combinerend met de bedieningen:
T-AUTO, T-MB.
A = Waterleiding B = Sonde C =
Condensvrij isolatiemateriaal
Funktionslogik mit Fühler T2 Lógica de funcionamiento con sonda T2 Werkingslogica van de sonde T2
T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
T2
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
Art. Nr. 35169888-001
T2
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
Cód. 35169888-001
T2
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
Page 60
UNT-SVX037A-XX31
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI
Solo personale addetto alla manu­tenzione e precedentemente ad­destrato, può intervenire sulle ap­parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu­tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina­ria manutenzione.
FILTRO:
Si pulisce periodicamente usando un’aspirapolvere oppure percuo­tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be carried out by trained maintenance personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned, replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component.
Page 61
UNT-SVX037A-XX 31A
ATTENTION!
AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES DE RECHANGE
REINIGUNG, WARTUNG UND ERSATZTEILE
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS
SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretien et ayant été formé dans ce but peut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien. ordinaire.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant.
Nur das mit der Wartung betraute und vorher entsprechend geschulte Personal darf Eingriffe an den Geräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:
Diese bedarf keiner ordentlichen Wartung.
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit einem Staubsauger oder durch vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigen lässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das Gerätemodell und die Bezeichnung des Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante­nimiento y previamente capacitado puede efectuar operaciones sobre los aparatos.
VENTILADOR:
No requiere ninguna clase de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Se limpia periódicamente usando una aspiradora o golpeándolo lige­ramente.
Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto in­dicar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleid onderhoudspersoneel voor het onderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:
Vergt geen enkel type gewoon onderhoud.
FILTER:
Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeld u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het onderdeel.
Page 62
UNT-SVX037A-XX32
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
-
Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
Page 63
UNT-SVX037A-XX 32A
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS
OPSPOREN DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt­ schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht niet verstopt is.
Page 64
UNT-SVX037A-XX
1
40
30
20
9 8
7
6
5
50
4
3
2
10
100 800600400300200 1500 20001000
14
34
24
44
100 800600400300200 1500 20001000
1
40
30
20
9 8
7
6
5
50
4
3
2
10
33
43
23
13
33
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 4 filas
Batterij met 4 rijen
K
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Page 65
UNT-SVX037A-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9 8 7
6
5
60
4
3
2
10
50
2
1
3
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9 8 7
6
5
60
4
3
2
10
50
2
3
4
1
33A
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
K
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
Page 66
UNT-SVX037A-XX
NOTES
UNT-SVX037A-XX
Page 67
UNT-SVX037A-XX
NOTES
UNT-SVX037A-XX
Page 68
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand, the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications without notice.
© 2016 Trane All rights reserved UNT-SVX037A-XX July 27, 2016 Supersedes:
Digitally printed on environmentally friendly paper; produced using fewer trees and chemicals and less energy.
Loading...