Trafag AG Tel +41 44 922 32 32
Industriestrasse 11 Fax +41 44 922 32 33
CH-8608 Bubikon www.trafa
g
.com
Mode d’emploi
Operating instructions
Pressostat Bellows Type „Simple Apparatus“ 904.71
Pressostat Piston Type „Simple Apparatus“ 947.71
Pressostat Differential Pressure Type „Simple Apparatus“ 924.71
ATEX-konform/Conforme ATEX/Conformity to ATEX
1
Pressostaten
904.71.../947.71.../924.71...
(ATEX-konform)
Zielgruppe:
Erfahrene Elektrofachkräfte gemäss Betriebssicherheitsverordnung und unterwiesene Personen.
Inhalt:
1. Sicherheitshinweise
2. Normenkonformität
3. Technische Daten
4. Installation
5. Erstinbetriebnahme
6. Inspektion, Wartung und Instandhaltung
7. Entsorgung
Pressostats
904.71.../947.71.../924.71...
(Conforme ATEX)
Groupe cible:
Électriciens expérimentés selon la réglementation pour la sécurité et la santé et
personnel instruit.
Sommaire :
1. Sécurité
2. Conformité aux normes
3. Caractéristiques techniques
4. Installation
5. Première mise en service
6. Inspection, entretien et maintenance
7. Elimination
Pressostats
904.71.../947.71.../924.71...
(Conformity to ATEX)
Target group:
Experienced electricians as defined by the
Operating Safety Ordinance and properly
instructed personnel.
Contents:
1. Safety instructions
2. Conformity with standards
3. Technical data
4. Installation
5. Initial start-up
6. Inspection, Maintenance and Repair
7. Disposal
1. Sicherheitshinweise
Der Druckschalter ist nicht für den Einsatz
in den Zonen 0 und 20 geeignet.
Betreiben Sie den Druckschalter bestimmungsgemäss im unbeschädigten und
sauberen Zustand und nur dort, wo die
Beständigkeit der Materialien gewährleistet ist.
Die Schutzart IP 65 nach EN 60529 ist bei
korrektem Zusammenbau gewährleistet.
Es dürfen keine Veränderungen am Druckschalter vorgenommen werden, die nicht
ausdrücklich in dieser Betriebsanleitung
aufgeführt sind.
Beachten Sie bei allen Arbeiten am Druckschalter die nationalen Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften und die
nachfolgenden Sicherheitshinweise in
dieser Betriebsanleitung, die wie dieser
Text in Kursivschrift gefasst sind!
1. Sécurité
L’interrupteur à pression n’est pas approprié à une application en zones 0 et 20.
Utiliser L’interrupteur à pression conformément aux prescriptions, en état de propreté
et dans un emplacement où l’inaltérabilité
est assurée et seulement là où la stabilité
des matériaux est assurée.
l’indice minimal de protection IP 65 selon
EN 60529 est garanti en cas de montage
correct.
Aucune modification n’étant pas expliquée
expressément dans la notice de service
ne doit être apportée à l’interrupteur à
pression.
Pour tous les travaux touchant l’interrupteur à pression, il y a lieu d’observer les
prescriptions nationales de sécurité et de
prévention des accidents ainsi que les
indications de la présente notice ayant
trait à la sécurité. A l’instar du présent
alinéa, ces indications sont imprimées
en italique.
1. Safety instructions
Pressure switches are not suitable for use
in zones 0 and 20.
Use the pressure switch only for its intended
purpose and only in clean, undamaged
condition and only for duties where it is
certain that the materials are compatible
with the environment.
The requirements of IP 65 specified by EN
60529 are guaranteed in case of correct
assembly.
Do not make any modifications to the pressure switch that are not expressly mentioned
in this Instruction Manual.
Whenever work is done on the pressure
switch, be sure to observe the national
safety and accident prevention regulations
and the safety instructions given in this
Instruction Manual, which are stated in
italics like this paragraph!
2
2. Normenkonformität
Die Druckschalter entsprechen den Anforderungen der EN 60079-0, EN-60079-11
sowie EN60730-1 und EN 60730-2-6.
Diese wurden entsprechend dem Stand der
Technik und gemäss der ISO 9001:2000
entwickelt, gefertigt und geprüft.
2. Conformité aux normes
Les interrupteurs à pression répondent
aux exigences des normes EN 60079-0,
60079-11 ainsi que EN60730-1 et
EN 60730-2-6.
Ils ont de plus été développés, fabriqués
et testés selon l’état actuel de la technique et conformément à la norme ISO
9001:2000.
3. Technische Daten
3.1 Kennzeichnung
Einfaches Betriebsmittel
„simple apparatus“
3.2 GehäusematerialAlSi10Mg/ Epoxy beschichtet
3.3Schaltleistung
Typ Merkmale Schaltleistung
Type Caractéristiques Pouvoir de coupure
Type Features Rating
max.
71 Mit Goldkontakten U
Avec contacts dorés I
Gold plated contacts P
3. Caractéristiques techniques
3.1 Marquage
Appareil simple
„simple apparatus“
3.2 Matériel du coffretAlSi10Mg/ Vernis avec époxy
3.3 Pouvoir de coupure
2. Conformity with standards
The pressure switches comply with the requirements of the standards EN 60079-0,
EN 60079-11 as well as EN60730-1 and
EN 60730-2-6.
They have been developed, manufactured
and inspected using state-of-the-art technology and in compliance with ISO 9001:2000.
3. Technical data
3.1 Marking
„simple apparatus“
3.2 Enclosure material
AlSi10Mg/ Epoxy coated
3.3 Rating
= 24 V
0
= 100 mA
0
= 600 mW
0
3.4 Nenn-Aderquerschnitt
1.5 mm
2
3.5 Gehäuseschutzart
IP 65
3.6 Zulässige Umgebungstemperatur –25°C bis +70°C
4. Installation
Für das Errichten/Betreiben sind die allgemein anerkannten Regeln der Technik, die
EN 60079-14 «Projektierung, Auswahl
und Errichtung elektrischer Anlagen»,
nationale Vorschriften und diese Betriebsanleitung massgebend.
Die auf dem Typenschild angegebenen
Nenndaten der Druckschalter und allfällige Zusatzangaben des Herstellers müssen
berücksichtigt werden.
3.4 Section du conducteur
1.5 mm
2
3.5 Indice de protection du coffret
IP 65
3.6 Température ambiante
–25°C bis +70°C
4. Installation
Les règles techniques généralement reconnues EN 60079-14: «Conception, sélection
et construction des installations électriques»
et la présente notice sont déterminantes
pour l’installation et le service.
Les données nominales figurant sur la
plaque signalétique des interrupteurs à
pression et de même que les éventuelles
indications du fabricant devront être prises
en considération.
3
3.4 Nominal core cross-section
1.5 mm
2
3.5 Enclosure degree of protection
IP 65
3.6 Admissible ambient temperature
–25°C bis +70°C
4. Installation
For installation and operation, the rules of
generally accepted engineering practice,
the provisions of EN 60079-14: ‚Electrical
installations design, selection and erection‘ and the instructions set out in this
manual must be observed.
The design data given on the rating plate
of the pressure switches and any additional data provided by the manufacturer
must always be taken into account.
4.1 Allgemeines
}
1
1+
230V AC
}
7
1
1+
Der Druckschalter dient innerhalb von
explosionsgefährdeten Bereichen zur betriebsmässigen Druckregelung.
Für den Einsatz ist zwingend eine Ex-i
Trennbarriere mit ATEX Bescheinigung
[Ex ia] IIC erforderlich.
4.1 Généralités
L’interrupteur à pressionest appliqué en
emplacement dangereux pour la régulation
de pression en service.
Une barrière Ex-i avec certificat ATEX
[Ex ia] IIC est requis contraignant pour
l’installation.
4.1 General points
Pressure switches are used for controlling
the pressures in potentially explosive atmospheres. The pressure switches are designed
for stationary installation only.
An Ex-i barrier with ATEX approval
[Ex ia] IIC must be installed in the set-up.
Hazardous Area
„Simple Apparatus“ Pressure switch
Rating:
U
= 24 V
i
Ii = 100 mA
Pi = 0,6 W
Li = 0
Ci = 0
Switching example with Ex-i barrier F90141:
P
Switching example with Ex-i barrier F90140:
P
Ex ia IIC
> U
U
i
0
Ii > I
0
Pi > P
0
o
o
o
2+
o
2
3-
4
o
2+
o
2
3-
4
Non Hazardous Area
Associated Apparatus Ex-i Relais
U0 ... 24 V
I0 ... 100 mA
P0 ... 0,6 W
L0 ... 8mH
C0 ... 100nF
7
8
I
9
10
11
II
}
12
14
}
15
8
I
9
10
11
II
}
12
If another type of Ex-i relay is used, make sure its electrical rating limits are within the specification of the
pressure switch.
4
24V DC
ERR
14
24V DC
}
15
4.2 Umgebungstemperatur
Zur Einhaltung der zulässigen maximalen
Oberflächentemperatur darf die Umgebungstemperatur (Betriebstemperatur) den
Bereich von –25°C bis +70°C nicht unterbzw. überschreiten. Zu beachten sind bei
der Betrachtung der Temperaturverhältnisse
auch Einflüsse von weiteren vorhandenen
Wärmequellen (Prozesswärme). Diese dürfen nicht zu einer zusätzlichen Erwärmung
des Druckschalters führen.
4.3 Montage
Der Druckschalter ist nur zur festen Montage vorgesehen.
4.4 Einbau des Druckfühlers
Der Druckfühler muss so eingebaut werden,
dass die Geometrie in keiner Art und Weise
verändert wird.
4.5 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss (nach der Norm
DIN 46199 «Anschlussbezeichnung») ist
gemäss der Abbildung 5 auszuführen. Es
ist besonders darauf zu achten, dass die
Öffner- oder Schliesserkontakte bestimmungsgemäss angeschlossen werden.
Vor der Inbetriebnahme muss die Richtigkeit
der Anschlüsse überprüft werden.
Die Nichteinhaltung der angegebenen
Werte oder die Verwechslung der Kontakte ist gefährlich!
4.2 Température ambiante
Afin de garder la température superficielle
maximale admise, la température ambiante
(température de service) ne doit être ni
inférieure ni supérieure à la fourchette de
–25°C à +70°C. Il y a lieu de tenir compte
de l’influence d’autres sources de chaleur
éventuelles (température de procédé).
Celles-ci ne doivent pas contribuer à un
échauffement supplémentaire d’interrupteur à pression.
4.3 Montage
L’interrupteur à pression est conçu pour le
montage fixe exclusivement.
4.4 Montage du capteur de pression
Le capteur de pression doit être monté de
manière à ce que la géométrie ne soit en
aucune façon modifié.
4.5 Raccordement électrique
Le raccordement électrique (conforme à la
norme DIN 46199 «Marquage des bornes
de connexion») doit être effectué selon la
fig. 5 cicontre. Une attention particulière
doit être prise pour connecter correctement
les contacts normalement ouvert et normalement fermé.
Avant la mise en service, il est nécessaire
de vérifier que les raccordements aient été
effectués correctement.
Le non-respect des valeurs indiquées ou
une confusion des contacts est dangereux!
4.2 Ambient temperature
to keep the surface temperature below the
permitted maximum, it must be ensured
that the ambient temperature (operating
temperature) remains within the range
–25°C to 70°C. The effects of any other
local heat sources (process heat) must
also be taken into account. These must not
cause an additional temperature rise at the
pressure switches.
4.3 Installation
The pressure switch is only designed for
fixed installation.
4.4 Installation of the pressure sensors
The pressure sensor must be installed in
such a way that its geometry is not altered
in any way.
4.5 Electrical connection
Make up the electrical connection (to
standard DIN 46199 «connection designation») as shown in Figure 5. Particular
attention has to be paid to connecting the
normally closed and the normally open
contacts correctly.
Prior to startup it is necessary to verify
the correctness of these connections once
again.
Non-observance of the stated figures or
interchanging of the contacts is dangerous!
Abbildung/Figure 5: Anschlussschema/Schéma de connexion/ Connection diagram
Die Druckschalter werden werkseitig mit einer
Schraubklemme ausgerüstet. Folgendes Drehmoment muss eingehalten werden:
Anzugsdrehmoment: 0,4 Nm
Querschnitt: max. 2,5 mm
2
Alle Schrauben und/oder Muttern der
Anschlussklemmen, auch die der nicht
benutzten, sind fest anzuziehen. Bei übermässigem Anziehen kann der Anschluss
beeinträchtigt werden.
Les interrupteurs de pression sont équipées
en fabrique avec une borne à vis. Le moment
de rotation suivant doit être respecté:
moment de rotation: 0,4 Nm
section: max. 2,5 mm
2
Toutes les vis et tous les écrous des bornes
de connexion doivent être serrés, mêmes
celles et ceux qui ne sont pas utilisés. Un
serrage exagéré est cependant susceptible
de nuire à la connexion.
5
Terminal 1: input phase
Terminal 2: output phase to opener
Terminal 4: output phase to closure
4.8 Terminals
Pressure switches are fitted with a terminal
screw in the factory. Following tightening
torques must be complied with:
tightening torque: 0,4 Nm
cross section: max. 2,5 mm
2
All screws and/or nuts on the terminals,
including those that are not in use, must be
securely tightened. Applying excess torque,
however, can damage the connection.
4.9 Kabel und Leitungseinführungen
Die Kabel- und Leitungseinführungen
müssen so montiert werden, dass eine
selbsttätige Lockerung verhindert wird und
eine dauerhafte Abdichtung der Kabel- und
Leitungseinführungsstellen gewährleistet
wird.
Die folgenden Drehmomente in der Tabelle
3 müssen eingehalten werden:
4.9 Entrées de câble et de conducteur
Ces entrées de câbles et de conducteurs
devront être exécutées de manière à éviter
qu‘un relâchement spontané puisse se
produire et qu‘une isolation durable des
câbles et conducteurs soit garantie.
Les vecteurs angulaires figurant au tableau 3 ci-après doivent absolument être
respectés:
4.9 Cable and conductor entries
The cable and conductor entries must be
installed so as to prevent self-loosening and
ensure permanent sealing of the cable and
conductor entry points.
The tightening torques shown in table 3
below must be adhered to:
Kabel- und Leitungseinführungen M20
Kabeldurchmesser min.5.5 mm
Kabeldurchmesser max.13.0 mm
Einschraubgewinde in
Tabelle 3: Drehmomente [Nm] für den Einbau der
Kabelverschraubungen in die Gehäuse
wand und für das Dichten der Kabel in
Abhängigkeit der Kabeldurchmesser
3.75 Nm
4.10 Anschlussteile für Schutzleiter oder
Potentialausgleich
Auf die Schutzleiterverbindungen muss
besonders geachtet werden.
An den metallischen Gehäusen sind ein
innerer und ein äusserer Anschluss für
den Schutzleiter (SL) oder Potentialausgleichsleiter (PA) vorhanden. Der maximal
zulässige Querschnitt der jeweiligen
Schutzleiterklemmstelle in Abhängigkeit
vom maximal zulässigen Querschnitt der
zugeordneten Aussen- und Neutralleiterklemmen entspricht mindestens den Werten
der nachfolgenden Tabelle 4.
Maximal zulässiger Quer-
schnitt der Aussen- bzw.
Neutralleiterklemme
2
S [mm
]
≤ 16 S
Tabelle 4: Mindestquerschnitt der Schutzleiter klemmstelle
Mindestquerschnitt der
zugeordneten Schutzleiter
klemmstelle
2
Sp [mm
]
Entrées de câble et de ligneM20
Section min. de câble5.5 mm
Section max. de câble13.0 mm
Taraudage de la paroi
du coffret
Taraudage de la paroi du coffret3.50 Nm
Section max. de câble2.50 Nm
Tableau 3: Vecteurs angulaires [Nm] pour la fixa tiondes passe-câble à vis dans la paroi
du coffret et pour l’isolation des câble
en fonction de leur section
3.75 Nm
4.10 Pièces de connexion du conducteur
de protection ou de la liaison équi potentielle
Il y a lieu d’accorder une attention
toute particulière aux raccordements du
conducteur de protection (terre).
Les boîtiers métalliques comportent un
dispositif interne et externe de connexion
du conducteur de protection (SL) ou de
la liaison équipotentielle (PA). La section
maximale de chacun des points de serrage
est fonction de la section maximale admise
des bornes de phase et neutre; elle doit
au minimum répondre aux grandeurs du
tableau 4.
Section max. admise des
bornes de conducteurs de
phase, à savoir neutres
≤ 16 S
Tableau 4: Section minimale des points de serrage
S [mm
2
]
Section min. admise des
points de serrage de
conducteurs attribuées
Sp [mm
Cable and conductor entriesM20
Cable diameter min.5.5 mm
Cable diameter max.13.0 mm
Cable gland body in wall of
Table 3: Torques [Nm] for the various cable dia meters when screwing the cable glands
into the wall of the enclosure and com pressing the cable seal in the gland
3.75 Nm
4.10 Terminals for earthing or equipo tential bonding
Particular attention must be paid to the
connections for protective conductors.
The metal enclosures are fitted with an internal and an external connection for the earth
conductor (PE) or the equipotential bonding
conductor. The minimum permissible cross
section of the PE terminal is shown in table
4 as a function of the maximum permissible
cross section of the associated phase and
neutral terminals.
Maximal permissible
cross section of the phase
2
]
or neutral terminal
2
S [mm
≤ 16 S
Table 4: Section minimale des points de serrage
]
Minimum cross section of
the associated protective
conductor terminal
2
Sp [mm
]
Zum sicheren Anschluss des Potentialausgleichsleiters dienen die inneren und
äusseren Potentialanschlussklemmen, die
je nach Ausführung für einen minimalen
Anschlussquerschnitt von 4 mm² bemessen sind.
Les bornes de connexion des conducteurs
équipotentiels internes et externes assurent un raccordement sûr des liaisons
équipotentielles; selon l’exécution, elles
sont dimensionnées pour une section de
4 mm².
6
Inner and outer equipotential bonding terminals are provided as secure connections
for the equipotential bonding conductor.
These are dimensioned for a minimum
cross section of 4 mm², depending on
the version.
4.11 Fremdkörper und Staub
Alle Fremdkörper müssen vor der ersten
Inbetriebnahme aus den Gehäusen der
Druckschalter entfernt werden. Dringt
Staub in die Gehäuse, müssen diese vor der
Inbetriebnahme gereinigt werden.
5. Erstinbetriebnahme
Die Funktion der Druckschalter ist zu prüfen
und zu dokumentieren.
Die Verwechslung der Anschlüsse Öffner/
Schliesser und die damit verbundene
Fehlfunktion ist gefährlich!
6. Inspektion, Wartung und Instand haltung
Für die Inspektion, Wartung und Instandhaltung bzw. Prüfung sind die Bestimmungen der EN 60079-17 «Prüfung und
Instandhaltung elektrischer Anlagen in
explosionsgefährdeten Bereichen» einzuhalten. Im Rahmen der Inspektionen
und Wartung sind vor allem die Teile
zu prüfen, von denen die Zündschutzart
abhängt.
Es dürfen nur Originalersatzteile des
Herstellers eingesetzt werden.
6.1 Qualifikation
Die Prüfung, Wartung und Instandsetzung
der Anlagen darf nur von erfahrenem
Personal ausgeführt werden, dem bei
der Ausbildung auch Kenntnisse über die
verschiedenen Zündschutzarten und Installationsverfahren, einschlägigen Regeln
und Vorschriften sowie die allgemeinen
Grundsätze der Zoneneinteilung vermittelt
wurden. Eine angemessene Weiterbildung
oder Schulung ist vom Personal regelmässig
durchzuführen.
6.2 Wartungsintervalle
Die erforderlichen Wartungsintervalle
sind anwendungsspezifisch und daher in
Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen
vom Betreiber festzulegen.
6.3 Umgebungstemperatur
Die maximal zulässige Umgebungstemperatur von –25°C bis +70°C muss eingehalten werden. Zu beachten sind bei der
Betrachtung der Temperaturverhältnisse
auch Einflüsse von weiteren vorhandenen
Wärmequellen (Prozesswärme). Diese dürfen nicht zu einer zusätzlichen Erwärmung
des Druckschalters führen.
4.11 Corps étrangers et poussières
Il y a lieu, avant la première mise en service, d’éliminer tous les corps étrangers
pouvant se trouver dans les coffrets des
interrupteurs à pression. Si des poussières
ont pénétré dans les coffrets, elles doivent
également être éliminées.
5. Première mise en service
La fonction des interrupteurs à pression
doit être vérifiée avant la première mise
en service.
L’inversion des connexions ouverture/
fermeture et l’erreur de fonctionnement
qui en résulterait est dangereux!
6. Inspection, entretien et
maintenance
Les prescriptions de la norme EN 6007917 «Inspection et entretien des installations
électrique» devront être respectées pour
l’inspection, l’entretien et la maintenance.
Dans le cadre des contrôles d’entretien,
toutes les parties dont dépend le mode de
protection devront être vérifiées.
Seules les pièces de rechange d’origine
fournies par le fabricant doivent être
utilisées.
6.1 Qualification
La vérification, la maintenance et les réparations des installations ne peuvent être
effectuées que par un personnel compétent
dont la formation comporte également la
connaissance des différents mode de protection et pratiques d’installation, des règles
pertinentes et réglementations applicables
ainsi que des principes généraux du classement en zones. Une formation régulière
et continue appropriée doit être apportée
au personnel.
6.2 Intervalles d’entretien
Les intervalles d’entretien nécessaires dépendent du type d’application et, partant,
des conditions de service.
6.3 Température ambiante
La température ambiante maximale admise
de –25°C à +70°C doit être observée.
Il y a lieu de tenir compte de l’influence
d’autres sources de chaleur éventuelles
(température de procédé). Celles-ci ne
doivent pas contribuer à un échauffement
supplémentaire d’interrupteur à pression.
4.11 Foreign objects and dust
All foreign objects must be removed from
the enclosure of the pressure switches
before the initial start-up of the instrument.
Should any dust have entered the enclosure,
it must be cleaned before the instrument is
put into service.
5. Initial start-up
The correct functioning of the pressure
switches must be verified and docmented.
Mixing up the opener and closure connections will result in dangerous malfunctioning of the system!
6. Inspection, maintenance and
repair
The provisions of EN 60079-17 ‚Inspection
and maintenance of electrical installations
in hazardous areas‘ relating to inspection,
servicing and maintenance must be complied with. In the course of inspections and
maintenance work, those components on
which the type of explosion protection is
dependent must be inspected particularly
carefully.
Only genuine spare parts from the Manufacturer may be installed.
6.1 Qualifications
The inspection, servicing and maintenance
of the systems may only be carried out by
experienced personnel who during their
training have also been instructed in the
various types of explosion protection, installation processes, the relevant rules and
regulations and the general principles of
hazardous zone classification. Appropriate ongoing training or instruction must be
given to these personnel regularly.
6.2 Maintenance intervals
The required maintenance intervals depend
on the application and must therefore be
specified by the user to suit the operating
conditions.
6.3 Ambient temperature
The ambient temperature below the permitted maximum of –25°C to +70°C must
be observed.The effects of any other local
heat sources (process heat) must also be
taken into account. These must not cause
an additional temperature rise at the pressure switches.
7
6.4 Anforderungen an die Gehäuse
Der Zustand der Dichtungen ist zu kontrollieren. Beim Wechseln von Kabeleinführungen und Verschlussstopfen ist auf die
korrekte Abdichtung zu achten.
6.5 Das Eindringen von Staub
Dringt während Inspektions- und Wartungsarbeiten Staub in das Gehäuse ein,
muss das Gehäuse vor dem Verschliessen
bzw. vor einer erneuten Inbetriebnahme
gereinigt werden.
6.6 Defekte Druckschalter
Defekte Druckschalter können dem Hersteller zugestellt werden. Fragen können auch
an die nächste Vertretung gerichtet werden
(siehe www.trafag.com).
7. Entsorgung
Bei der Entsorgung der Druckschalter
sind die jeweils geltenden nationalen Abfallbeseitigungsvorschriften zu beachten,
wie z.B. RoHS, REACH.
6.4 Exigences relatives aux boîtiers
Il y a lieu de vérifier l‘état des joints. Lors
du remplacement d‘entrées de câble et
d‘obturateurs, on veillera à une isolation
correcte.
6.5 La pénétration de poussières
Si, durant les travaux d’inspection et d’entretien, des poussières pénètrent dans le
boîtier, ce dernier devra être nettoyé avant
la prochaine mise en service.
6.6 Interrupteurs à pression défectueux
Lorsque les interrupteurs de pression sont
défectueux, il est possible d’en informer le
fabricant ou de lui faire parvenir les pièces
concernée. Les éventuelles questions peuvent
également être adressées à la représentation
la plus proche (cf. www.trafag.com).
7. Élimination
Lors de l’élimination des interrupteurs de
pression il y a lieu d’observer les prescriptions nationales d’élimination des déchets,
p. ex. RoHS, REACH.
6.4 Requirements to be met by the enclosure
The condition of the gasket and gland seals
must be checked. When replacing cable
entries or plugs, it must be ensured that
they seal correctly.
6.5 Ingress of dust
If any dust enters the enclosure during
inspection or maintenance work, the enclosure must be thoroughly cleaned before
it is closed and the instrument is put into
service again.
6.6 Defective pressure switches
Defective pressure switches can be reported
or sent back to the manufacturer. The local
representative can also clarify any questions (see www.trafag.com).
7. Disposal
When finally disposing the pressure
switches, the national end-of-life directive
applying to this category of hardware must
be complied with. e.g. RoHS, REACH.
8
Massbilder / Cotes d‘encombrement / Dimensions
Cable- 4...10
28
M20x1.5
Pressostat Bellows Type 904.71...
Pressostat Piston Type 947.71...
9
Massbilder / Cotes d‘encombrement / Dimensions
P
P
max
P
M20x1.5
Pressostat Differential Pressure Type 924.71...
10
Druckbereiche / Plage de pression / Pressure range