trafag Simple Apparatus 904.71, Simple Apparatus 947.71, Simple Apparatus 924.71 Operating Instructions Manual

Betriebsanleitung
Trafag AG Tel +41 44 922 32 32 Industriestrasse 11 Fax +41 44 922 32 33 CH-8608 Bubikon www.trafa
g
.com
Mode d’emploi
Pressostat Bellows Type „Simple Apparatus“ 904.71
Pressostat Piston Type „Simple Apparatus“ 947.71
Pressostat Differential Pressure Type „Simple Apparatus“ 924.71
ATEX-konform/Conforme ATEX/Conformity to ATEX
1
Pressostaten
904.71.../947.71.../924.71... (ATEX-konform)
Zielgruppe: Erfahrene Elektrofachkräfte gemäss Be­triebssicherheitsverordnung und unterwie­sene Personen.
Inhalt:
1. Sicherheitshinweise
2. Normenkonformität
3. Technische Daten
4. Installation
5. Erstinbetriebnahme
6. Inspektion, Wartung und Instandhaltung
7. Entsorgung
Pressostats
904.71.../947.71.../924.71... (Conforme ATEX)
Groupe cible: Électriciens expérimentés selon la régle­mentation pour la sécurité et la santé et personnel instruit.
Sommaire :
1. Sécurité
2. Conformité aux normes
3. Caractéristiques techniques
4. Installation
5. Première mise en service
6. Inspection, entretien et maintenance
7. Elimination
Pressostats
904.71.../947.71.../924.71... (Conformity to ATEX)
Target group: Experienced electricians as defined by the Operating Safety Ordinance and properly instructed personnel.
Contents:
1. Safety instructions
2. Conformity with standards
3. Technical data
4. Installation
5. Initial start-up
6. Inspection, Maintenance and Repair
7. Disposal
1. Sicherheitshinweise
Der Druckschalter ist nicht für den Einsatz in den Zonen 0 und 20 geeignet.
Betreiben Sie den Druckschalter bestim­mungsgemäss im unbeschädigten und sauberen Zustand und nur dort, wo die Beständigkeit der Materialien gewähr­leistet ist.
Die Schutzart IP 65 nach EN 60529 ist bei korrektem Zusammenbau gewährleistet.
Es dürfen keine Veränderungen am Druck­schalter vorgenommen werden, die nicht ausdrücklich in dieser Betriebsanleitung aufgeführt sind.
Beachten Sie bei allen Arbeiten am Druck­schalter die nationalen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften und die nachfolgenden Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung, die wie dieser Text in Kursivschrift gefasst sind!
1. Sécurité
L’interrupteur à pression n’est pas appro­prié à une application en zones 0 et 20.
Utiliser L’interrupteur à pression conformé­ment aux prescriptions, en état de propreté et dans un emplacement où l’inaltérabilité est assurée et seulement là où la stabilité des matériaux est assurée.
l’indice minimal de protection IP 65 selon EN 60529 est garanti en cas de montage correct.
Aucune modification n’étant pas expliquée expressément dans la notice de service ne doit être apportée à l’interrupteur à pression.
Pour tous les travaux touchant l’interrup­teur à pression, il y a lieu d’observer les prescriptions nationales de sécurité et de prévention des accidents ainsi que les indications de la présente notice ayant trait à la sécurité. A l’instar du présent alinéa, ces indications sont imprimées en italique.
1. Safety instructions
Pressure switches are not suitable for use in zones 0 and 20.
Use the pressure switch only for its intended purpose and only in clean, undamaged condition and only for duties where it is certain that the materials are compatible with the environment.
The requirements of IP 65 specified by EN 60529 are guaranteed in case of correct assembly.
Do not make any modifications to the pres­sure switch that are not expressly mentioned in this Instruction Manual.
Whenever work is done on the pressure switch, be sure to observe the national safety and accident prevention regulations and the safety instructions given in this Instruction Manual, which are stated in italics like this paragraph!
2
2. Normenkonformität
Die Druckschalter entsprechen den Anfor­derungen der EN 60079-0, EN-60079-11 sowie EN60730-1 und EN 60730-2-6.
Diese wurden entsprechend dem Stand der Technik und gemäss der ISO 9001:2000 entwickelt, gefertigt und geprüft.
2. Conformité aux normes
Les interrupteurs à pression répondent aux exigences des normes EN 60079-0, 60079-11 ainsi que EN60730-1 et EN 60730-2-6.
Ils ont de plus été développés, fabriqués et testés selon l’état actuel de la techni­que et conformément à la norme ISO 9001:2000.
3. Technische Daten
3.1 Kennzeichnung
Einfaches Betriebsmittel „simple apparatus“
3.2 Gehäusematerial AlSi10Mg/ Epoxy beschichtet
3.3 Schaltleistung
Typ Merkmale Schaltleistung Type Caractéristiques Pouvoir de coupure Type Features Rating max.
71 Mit Goldkontakten U Avec contacts dorés I Gold plated contacts P
3. Caractéristiques techniques
3.1 Marquage
Appareil simple „simple apparatus“
3.2 Matériel du coffret AlSi10Mg/ Vernis avec époxy
3.3 Pouvoir de coupure
2. Conformity with standards
The pressure switches comply with the re­quirements of the standards EN 60079-0, EN 60079-11 as well as EN60730-1 and EN 60730-2-6.
They have been developed, manufactured and inspected using state-of-the-art technolo­gy and in compliance with ISO 9001:2000.
3. Technical data
3.1 Marking
„simple apparatus“
3.2 Enclosure material AlSi10Mg/ Epoxy coated
3.3 Rating
= 24 V
0
= 100 mA
0
= 600 mW
0
3.4 Nenn-Aderquerschnitt
1.5 mm
2
3.5 Gehäuseschutzart
IP 65
3.6 Zulässige Umgebungstemperatur –25°C bis +70°C
4. Installation
Für das Errichten/Betreiben sind die allge­mein anerkannten Regeln der Technik, die EN 60079-14 «Projektierung, Auswahl und Errichtung elektrischer Anlagen», nationale Vorschriften und diese Betriebs­anleitung massgebend. Die auf dem Typenschild angegebenen Nenndaten der Druckschalter und allfälli­ge Zusatzangaben des Herstellers müssen berücksichtigt werden.
3.4 Section du conducteur
1.5 mm
2
3.5 Indice de protection du coffret
IP 65
3.6 Température ambiante
–25°C bis +70°C
4. Installation
Les règles techniques généralement recon­nues EN 60079-14: «Conception, sélection et construction des installations électriques» et la présente notice sont déterminantes pour l’installation et le service. Les données nominales figurant sur la plaque signalétique des interrupteurs à pression et de même que les éventuelles indications du fabricant devront être prises en considération.
3
3.4 Nominal core cross-section
1.5 mm
2
3.5 Enclosure degree of protection
IP 65
3.6 Admissible ambient temperature
–25°C bis +70°C
4. Installation
For installation and operation, the rules of generally accepted engineering practice, the provisions of EN 60079-14: ‚Electrical installations design, selection and erec­tion‘ and the instructions set out in this manual must be observed. The design data given on the rating plate of the pressure switches and any addi­tional data provided by the manufacturer must always be taken into account.
4.1 Allgemeines
}
1
1+
230V AC
}
7
1
1+
Der Druckschalter dient innerhalb von explosionsgefährdeten Bereichen zur be­triebsmässigen Druckregelung. Für den Einsatz ist zwingend eine Ex-i Trennbarriere mit ATEX Bescheinigung [Ex ia] IIC erforderlich.
4.1 Généralités
L’interrupteur à pression est appliqué en emplacement dangereux pour la régulation de pression en service. Une barrière Ex-i avec certificat ATEX [Ex ia] IIC est requis contraignant pour l’installation.
4.1 General points
Pressure switches are used for controlling the pressures in potentially explosive atmos­pheres. The pressure switches are designed for stationary installation only. An Ex-i barrier with ATEX approval [Ex ia] IIC must be installed in the set-up.
Hazardous Area
„Simple Apparatus“ Pressure switch
Rating:
U
= 24 V
i
Ii = 100 mA Pi = 0,6 W Li = 0 Ci = 0
Switching example with Ex-i barrier F90141:
P
Switching example with Ex-i barrier F90140:
P
Ex ia IIC
> U
U
i
0
Ii > I
0
Pi > P
0
o
o
o
2+
o
2
3-
4
o
2+
o
2
3-
4
Non Hazardous Area
Associated Apparatus Ex-i Relais
U0 ... 24 V I0 ... 100 mA P0 ... 0,6 W L0 ... 8mH C0 ... 100nF
7 8
I
9
10 11
II
}
12
14
}
15
8
I
9
10 11
II
}
12
If another type of Ex-i relay is used, make sure its electrical rating limits are within the specification of the pressure switch.
4
24V DC
ERR
14
24V DC
}
15
4.2 Umgebungstemperatur
Zur Einhaltung der zulässigen maximalen Oberflächentemperatur darf die Umge­bungstemperatur (Betriebstemperatur) den Bereich von –25°C bis +70°C nicht unter­bzw. überschreiten. Zu beachten sind bei der Betrachtung der Temperaturverhältnisse auch Einflüsse von weiteren vorhandenen Wärmequellen (Prozesswärme). Diese dür­fen nicht zu einer zusätzlichen Erwärmung des Druckschalters führen.
4.3 Montage
Der Druckschalter ist nur zur festen Mon­tage vorgesehen.
4.4 Einbau des Druckfühlers
Der Druckfühler muss so eingebaut werden, dass die Geometrie in keiner Art und Weise verändert wird.
4.5 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss (nach der Norm DIN 46199 «Anschlussbezeichnung») ist gemäss der Abbildung 5 auszuführen. Es ist besonders darauf zu achten, dass die Öffner- oder Schliesserkontakte bestim­mungsgemäss angeschlossen werden. Vor der Inbetriebnahme muss die Richtigkeit der Anschlüsse überprüft werden.
Die Nichteinhaltung der angegebenen Werte oder die Verwechslung der Kon­takte ist gefährlich!
4.2 Température ambiante
Afin de garder la température superficielle maximale admise, la température ambiante (température de service) ne doit être ni inférieure ni supérieure à la fourchette de –25°C à +70°C. Il y a lieu de tenir compte de l’influence d’autres sources de chaleur éventuelles (température de procédé). Celles-ci ne doivent pas contribuer à un échauffement supplémentaire d’interrup­teur à pression.
4.3 Montage
L’interrupteur à pression est conçu pour le montage fixe exclusivement.
4.4 Montage du capteur de pression
Le capteur de pression doit être monté de manière à ce que la géométrie ne soit en aucune façon modifié.
4.5 Raccordement électrique
Le raccordement électrique (conforme à la norme DIN 46199 «Marquage des bornes de connexion») doit être effectué selon la fig. 5 cicontre. Une attention particulière doit être prise pour connecter correctement les contacts normalement ouvert et norma­lement fermé. Avant la mise en service, il est nécessaire de vérifier que les raccordements aient été effectués correctement.
Le non-respect des valeurs indiquées ou une confusion des contacts est dangereux!
4.2 Ambient temperature
to keep the surface temperature below the permitted maximum, it must be ensured that the ambient temperature (operating temperature) remains within the range –25°C to 70°C. The effects of any other local heat sources (process heat) must also be taken into account. These must not cause an additional temperature rise at the pressure switches.
4.3 Installation
The pressure switch is only designed for fixed installation.
4.4 Installation of the pressure sensors
The pressure sensor must be installed in such a way that its geometry is not altered in any way.
4.5 Electrical connection
Make up the electrical connection (to standard DIN 46199 «connection desig­nation») as shown in Figure 5. Particular attention has to be paid to connecting the normally closed and the normally open contacts correctly. Prior to startup it is necessary to verify the correctness of these connections once again.
Non-observance of the stated figures or interchanging of the contacts is danger­ous!
Abbildung/Figure 5: Anschlussschema/Schéma de connexion/ Connection diagram
Klemme 1: Eingang Phase Klemme 2: Öffner (Ausgang Phase) Klemme 4: Schliesser (Ausgang Phase)
4.8 Klemmen
Die Druckschalter werden werkseitig mit einer Schraubklemme ausgerüstet. Folgendes Dreh­moment muss eingehalten werden: Anzugsdrehmoment: 0,4 Nm Querschnitt: max. 2,5 mm
2
Alle Schrauben und/oder Muttern der Anschlussklemmen, auch die der nicht benutzten, sind fest anzuziehen. Bei über­mässigem Anziehen kann der Anschluss beeinträchtigt werden.
Borne 1: entrée phase Borne 2: sortie phase ouverture Borne 4: sortie phase fermeture
4.8 Bornes
Les interrupteurs de pression sont équipées en fabrique avec une borne à vis. Le moment de rotation suivant doit être respecté: moment de rotation: 0,4 Nm section: max. 2,5 mm
2
Toutes les vis et tous les écrous des bornes de connexion doivent être serrés, mêmes celles et ceux qui ne sont pas utilisés. Un serrage exagéré est cependant susceptible de nuire à la connexion.
5
Terminal 1: input phase Terminal 2: output phase to opener Terminal 4: output phase to closure
4.8 Terminals
Pressure switches are fitted with a terminal screw in the factory. Following tightening torques must be complied with: tightening torque: 0,4 Nm cross section: max. 2,5 mm
2
All screws and/or nuts on the terminals, including those that are not in use, must be securely tightened. Applying excess torque, however, can damage the connection.
4.9 Kabel und Leitungseinführungen
Die Kabel- und Leitungseinführungen müssen so montiert werden, dass eine selbsttätige Lockerung verhindert wird und eine dauerhafte Abdichtung der Kabel- und Leitungseinführungsstellen gewährleistet wird.
Die folgenden Drehmomente in der Tabelle 3 müssen eingehalten werden:
4.9 Entrées de câble et de conducteur
Ces entrées de câbles et de conducteurs devront être exécutées de manière à éviter qu‘un relâchement spontané puisse se produire et qu‘une isolation durable des câbles et conducteurs soit garantie.
Les vecteurs angulaires figurant au ta­bleau 3 ci-après doivent absolument être respectés:
4.9 Cable and conductor entries
The cable and conductor entries must be installed so as to prevent self-loosening and ensure permanent sealing of the cable and conductor entry points.
The tightening torques shown in table 3 below must be adhered to:
Kabel- und Leitungseinführungen M20
Kabeldurchmesser min. 5.5 mm Kabeldurchmesser max. 13.0 mm Einschraubgewinde in
Gehäusewand Kabeldurchmesser min. 3.50 Nm Kabeldurchmesser max. 2.50 Nm
Tabelle 3: Drehmomente [Nm] für den Einbau der Kabelverschraubungen in die Gehäuse wand und für das Dichten der Kabel in Abhängigkeit der Kabeldurchmesser
3.75 Nm
4.10 Anschlussteile für Schutzleiter oder Potentialausgleich
Auf die Schutzleiterverbindungen muss besonders geachtet werden.
An den metallischen Gehäusen sind ein innerer und ein äusserer Anschluss für den Schutzleiter (SL) oder Potentialaus­gleichsleiter (PA) vorhanden. Der maximal zulässige Querschnitt der jeweiligen Schutzleiterklemmstelle in Abhängigkeit vom maximal zulässigen Querschnitt der zugeordneten Aussen- und Neutralleiter­klemmen entspricht mindestens den Werten der nachfolgenden Tabelle 4.
Maximal zulässiger Quer-
schnitt der Aussen- bzw.
Neutralleiterklemme
2
S [mm
]
16 S
Tabelle 4: Mindestquerschnitt der Schutzleiter­ klemmstelle
Mindestquerschnitt der
zugeordneten Schutzleiter
klemmstelle
2
Sp [mm
]
Entrées de câble et de ligne M20
Section min. de câble 5.5 mm Section max. de câble 13.0 mm Taraudage de la paroi
du coffret Taraudage de la paroi du coffret 3.50 Nm Section max. de câble 2.50 Nm
Tableau 3: Vecteurs angulaires [Nm] pour la fixa­ tiondes passe-câble à vis dans la paroi du coffret et pour l’isolation des câble en fonction de leur section
3.75 Nm
4.10 Pièces de connexion du conducteur de protection ou de la liaison équi­ potentielle
Il y a lieu d’accorder une attention toute particulière aux raccordements du conducteur de protection (terre).
Les boîtiers métalliques comportent un dispositif interne et externe de connexion du conducteur de protection (SL) ou de la liaison équipotentielle (PA). La section maximale de chacun des points de serrage est fonction de la section maximale admise des bornes de phase et neutre; elle doit au minimum répondre aux grandeurs du tableau 4.
Section max. admise des
bornes de conducteurs de
­phase, à savoir neutres
16 S
Tableau 4: Section minimale des points de serrage
S [mm
2
]
Section min. admise des
points de serrage de
conducteurs attribuées
Sp [mm
Cable and conductor entries M20
Cable diameter min. 5.5 mm Cable diameter max. 13.0 mm Cable gland body in wall of
enclosure Cable diameter min.. 3.50 Nm Cable diameter max. 2.50 Nm
Table 3: Torques [Nm] for the various cable dia­ meters when screwing the cable glands into the wall of the enclosure and com­ pressing the cable seal in the gland
3.75 Nm
4.10 Terminals for earthing or equipo­ tential bonding
Particular attention must be paid to the connections for protective conductors.
The metal enclosures are fitted with an inter­nal and an external connection for the earth conductor (PE) or the equipotential bonding conductor. The minimum permissible cross section of the PE terminal is shown in table 4 as a function of the maximum permissible cross section of the associated phase and neutral terminals.
Maximal permissible
cross section of the phase
2
]
or neutral terminal
2
S [mm
16 S
Table 4: Section minimale des points de serrage
]
Minimum cross section of
the associated protective
conductor terminal
2
Sp [mm
]
Zum sicheren Anschluss des Potential­ausgleichsleiters dienen die inneren und äusseren Potentialanschlussklemmen, die je nach Ausführung für einen minimalen Anschlussquerschnitt von 4 mm² bemes­sen sind.
Les bornes de connexion des conducteurs équipotentiels internes et externes as­surent un raccordement sûr des liaisons équipotentielles; selon l’exécution, elles sont dimensionnées pour une section de 4 mm².
6
Inner and outer equipotential bonding ter­minals are provided as secure connections for the equipotential bonding conductor. These are dimensioned for a minimum cross section of 4 mm², depending on the version.
4.11 Fremdkörper und Staub
Alle Fremdkörper müssen vor der ersten Inbetriebnahme aus den Gehäusen der Druckschalter entfernt werden. Dringt Staub in die Gehäuse, müssen diese vor der Inbetriebnahme gereinigt werden.
5. Erstinbetriebnahme
Die Funktion der Druckschalter ist zu prüfen und zu dokumentieren.
Die Verwechslung der Anschlüsse Öffner/ Schliesser und die damit verbundene Fehlfunktion ist gefährlich!
6. Inspektion, Wartung und Instand­ haltung
Für die Inspektion, Wartung und Instand­haltung bzw. Prüfung sind die Bestim­mungen der EN 60079-17 «Prüfung und Instandhaltung elektrischer Anlagen in explosionsgefährdeten Bereichen» ein­zuhalten. Im Rahmen der Inspektionen und Wartung sind vor allem die Teile zu prüfen, von denen die Zündschutzart abhängt.
Es dürfen nur Originalersatzteile des Herstellers eingesetzt werden.
6.1 Qualifikation
Die Prüfung, Wartung und Instandsetzung der Anlagen darf nur von erfahrenem Personal ausgeführt werden, dem bei der Ausbildung auch Kenntnisse über die verschiedenen Zündschutzarten und In­stallationsverfahren, einschlägigen Regeln und Vorschriften sowie die allgemeinen Grundsätze der Zoneneinteilung vermittelt wurden. Eine angemessene Weiterbildung oder Schulung ist vom Personal regelmässig durchzuführen.
6.2 Wartungsintervalle
Die erforderlichen Wartungsintervalle sind anwendungsspezifisch und daher in Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen vom Betreiber festzulegen.
6.3 Umgebungstemperatur
Die maximal zulässige Umgebungstempe­ratur von –25°C bis +70°C muss einge­halten werden. Zu beachten sind bei der Betrachtung der Temperaturverhältnisse auch Einflüsse von weiteren vorhandenen Wärmequellen (Prozesswärme). Diese dür­fen nicht zu einer zusätzlichen Erwärmung des Druckschalters führen.
4.11 Corps étrangers et poussières
Il y a lieu, avant la première mise en ser­vice, d’éliminer tous les corps étrangers pouvant se trouver dans les coffrets des interrupteurs à pression. Si des poussières ont pénétré dans les coffrets, elles doivent également être éliminées.
5. Première mise en service
La fonction des interrupteurs à pression doit être vérifiée avant la première mise en service.
L’inversion des connexions ouverture/ fermeture et l’erreur de fonctionnement qui en résulterait est dangereux!
6. Inspection, entretien et maintenance
Les prescriptions de la norme EN 60079­17 «Inspection et entretien des installations électrique» devront être respectées pour l’inspection, l’entretien et la maintenance. Dans le cadre des contrôles d’entretien, toutes les parties dont dépend le mode de protection devront être vérifiées.
Seules les pièces de rechange d’origine fournies par le fabricant doivent être utilisées.
6.1 Qualification
La vérification, la maintenance et les ré­parations des installations ne peuvent être effectuées que par un personnel compétent dont la formation comporte également la connaissance des différents mode de pro­tection et pratiques d’installation, des règles pertinentes et réglementations applicables ainsi que des principes généraux du clas­sement en zones. Une formation régulière et continue appropriée doit être apportée au personnel.
6.2 Intervalles d’entretien
Les intervalles d’entretien nécessaires dé­pendent du type d’application et, partant, des conditions de service.
6.3 Température ambiante
La température ambiante maximale admise de –25°C à +70°C doit être observée. Il y a lieu de tenir compte de l’influence d’autres sources de chaleur éventuelles (température de procédé). Celles-ci ne doivent pas contribuer à un échauffement supplémentaire d’interrupteur à pression.
4.11 Foreign objects and dust
All foreign objects must be removed from the enclosure of the pressure switches before the initial start-up of the instrument. Should any dust have entered the enclosure, it must be cleaned before the instrument is put into service.
5. Initial start-up
The correct functioning of the pressure switches must be verified and docmented.
Mixing up the opener and closure connec­tions will result in dangerous malfunction­ing of the system!
6. Inspection, maintenance and repair
The provisions of EN 60079-17 ‚Inspection and maintenance of electrical installations in hazardous areas‘ relating to inspection, servicing and maintenance must be com­plied with. In the course of inspections and maintenance work, those components on which the type of explosion protection is dependent must be inspected particularly carefully.
Only genuine spare parts from the Ma­nufacturer may be installed.
6.1 Qualifications
The inspection, servicing and maintenance of the systems may only be carried out by experienced personnel who during their training have also been instructed in the various types of explosion protection, in­stallation processes, the relevant rules and regulations and the general principles of hazardous zone classification. Appropri­ate ongoing training or instruction must be given to these personnel regularly.
6.2 Maintenance intervals
The required maintenance intervals depend on the application and must therefore be specified by the user to suit the operating conditions.
6.3 Ambient temperature
The ambient temperature below the per­mitted maximum of –25°C to +70°C must be observed. The effects of any other local heat sources (process heat) must also be taken into account. These must not cause an additional temperature rise at the pres­sure switches.
7
6.4 Anforderungen an die Gehäuse
Der Zustand der Dichtungen ist zu kontrol­lieren. Beim Wechseln von Kabeleinfüh­rungen und Verschlussstopfen ist auf die korrekte Abdichtung zu achten.
6.5 Das Eindringen von Staub
Dringt während Inspektions- und War­tungsarbeiten Staub in das Gehäuse ein, muss das Gehäuse vor dem Verschliessen bzw. vor einer erneuten Inbetriebnahme gereinigt werden.
6.6 Defekte Druckschalter
Defekte Druckschalter können dem Herstel­ler zugestellt werden. Fragen können auch an die nächste Vertretung gerichtet werden (siehe www.trafag.com).
7. Entsorgung
Bei der Entsorgung der Druckschalter sind die jeweils geltenden nationalen Ab­fallbeseitigungsvorschriften zu beachten, wie z.B. RoHS, REACH.
6.4 Exigences relatives aux boîtiers
Il y a lieu de vérifier l‘état des joints. Lors du remplacement d‘entrées de câble et d‘obturateurs, on veillera à une isolation correcte.
6.5 La pénétration de poussières
Si, durant les travaux d’inspection et d’en­tretien, des poussières pénètrent dans le boîtier, ce dernier devra être nettoyé avant la prochaine mise en service.
6.6 Interrupteurs à pression défectueux
Lorsque les interrupteurs de pression sont défectueux, il est possible d’en informer le fabricant ou de lui faire parvenir les pièces concernée. Les éventuelles questions peuvent également être adressées à la représentation la plus proche (cf. www.trafag.com).
7. Élimination
Lors de l’élimination des interrupteurs de pression il y a lieu d’observer les prescrip­tions nationales d’élimination des déchets, p. ex. RoHS, REACH.
6.4 Requirements to be met by the enclosure
The condition of the gasket and gland seals must be checked. When replacing cable entries or plugs, it must be ensured that they seal correctly.
6.5 Ingress of dust
If any dust enters the enclosure during inspection or maintenance work, the en­closure must be thoroughly cleaned before it is closed and the instrument is put into service again.
6.6 Defective pressure switches
Defective pressure switches can be reported or sent back to the manufacturer. The local representative can also clarify any ques­tions (see www.trafag.com).
7. Disposal
When finally disposing the pressure switches, the national end-of-life directive applying to this category of hardware must be complied with. e.g. RoHS, REACH.
8
Massbilder / Cotes d‘encombrement / Dimensions
Cable- 4...10
28
M20x1.5
Pressostat Bellows Type 904.71...
Pressostat Piston Type 947.71...
9
Massbilder / Cotes d‘encombrement / Dimensions
P
P
max
P
M20x1.5
Pressostat Differential Pressure Type 924.71...
10
Druckbereiche / Plage de pression / Pressure range
904.71
Bereich -0.9... 1.5 Überdruck 10 Berstdruck 13 Plage 0.2... 1.6 Surpression 10 Pression destruction 13 Range 0.2... 2.5 Overpressure 10 Burst pressure 13
0.0... 4.0 12 26 [bar] 0.0... 6.0 [bar] 12 [bar] 26
1... 10 24 36
1... 16 24 36
2... 25 40 75
4... 40 40 75
6... 60 100 160
10... 100 100 160
947.71
Bereich 1... 10 Überdruck 100 Berstdruck 200 Plage 4... 40 Surpression 200 Pression destruction 400 Range 6... 60 Overpressure 200 Burst pressure 400
10... 100 200 400 [bar] 16... 160 [bar] 400 [bar] 600
25... 250 400 600
40... 400 800 1000
60... 600 800 1000
Bereich -1... 6 Druckdifferenz Plage Range
[bar]
-
1... 6 Pressure différentielle 0 ... 4 Surpression 12 Pression destruction 26
-
1... 8 Differential pressure 0 ... 6 Overpressure 12 Burst pressure 26
-
1... 12 1 ... 10 24 36
-
1... 18 [bar] 1 ... 16 [bar] 24 [bar] 36
924.71
-
0.6...3.4 Überdruck 12 Berstdruck 26
11
Vollständige Spezifikationen siehe Datenblatt
Spécifications complet voir fiches signalétiques
Complete technical specifications see data sheet
904.71... (ATEX): www.trafag.com/H72364
947.71... (ATEX): www.trafag.com/H72366
924.71... (ATEX): www.trafag.com/H72365
12
We reserve the right to make alterations as technical progress may warrant H73175b Trafag AG 02/2019
Loading...