OPERATION AND MAINTENANCE...................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN............................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE..............................................................
M. .3
M. .3
→→
→
→→
→→
→
→→
..
.35
..
..
.35
..
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 3
This USE AND MAINTENANCE
manual constitutes a part of the
instrument and must be easily
accessible to personnel responsible for operation and maintenance.
The user, the operator and the
maintenance staff are obliged to
read the contents of this manual.
The descriptions and illustrations
in this publication are not binding.
Without prejudice to the essential characteristics of the instrument described, TOREX® reserves the right to make any
modifications to parts, components and accessories it considers necessary for the improvement of the product, or for requirements of constructive or
commercial character, at any
time and without obligation to immediately update this publication.
Die “BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG” gehört
zum Gerät und muß an einem
Ort aufbewahrt werden, der dem
Bedienungs- und Wartungspersonal gut zugänglich ist.
Betreiber, Bediener und Wartungspersonal sind verpflichtet,
den Inhalt dieses Handbuchs zu
kennen.
Die in dieser Dokumentation
enthaltenen Beschreibungen und
Illustrationen sind nicht als
rechtsverbindlich zu betrachten.
Unter Beibehaltung der wesentlichen Merkmale der beschriebenen Geräte behält sich der Hersteller vor, jederzeit an Geräteteilen und/oder am Zubehör Änderungen im Interesse der Produktverbesserung oder aus technisch oder kaufmännisch notwendigen Gründen vorzunehmen.
La présente notice “UTILISA-TION ET ENTRETIEN” fait partie intégrante de la machine est
elle doit être mise à la disposition du personnel préposé à la
conduite et à la maintenance de
la machine.
L’utilisateur, le conducteur et le
technicien de maintenance ont
l’obligation de connaître le contenu de cette notice d’instructions.
Les descriptions et les illustrations contenues dans la présente publication sont données sans
engagement de la part du constructeur.
Bien que les caractéristiques
principales des machines décrites dans les présentes demeurent inchangées, le costucteur se
réserve le droit d’apporter, à tout
moment et sans obligation de
mettre immédiatement à jour la
présente publication, les modifications éventuelles d’organes,
pièces et accessoires retenu nécessaires pour l’amélioration du
produit ou pour des exigences de
fabrication ou commerciale.
Questo manuale USO E MANU-TENZIONE costituisce una parte dello strumento e dovrebbe essere facilmente accessibile al
personale responsabile per le
operazioni di manutenzione.
L’utente, il conduttore e l’addetto alla manutenzione hanno l’obbligo di conoscere il contenuto di
questo manuale.
Le descrizioni e le illustrazioni
contenute nella presente pubblicazione si intendono non impegnative.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali dello strumento descritte, TOREX®, riserva il diritto
di apportare le eventuali modifiche alle parti, componenti e accessori che si considerano necessari per il miglioramento del
prodotto, o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale, in qualsiasi momento e senza obbligo di aggiornare tempestivamente questa pubblicazione.
GENERAL PRESCRIPTIONS
AND PROHIBITIONS
- The use, also partial, of the
equipment by personnel not expressly authorised is prohibited.
- Personnel training is the responsibility of the workshop and
department managers.
- It is prohibited to use the equipment for operations different
from that for which it was designed.
- Carefully read the warning and
danger plates on the machine.
- It is prohibited to remove the
warning and danger plates from
the instrument.
- It is prohibited to carry out maintenance, repairs, modifications
or whatever not strictly necessary for the operating cycle with
the instrument working. Before
any maintenance work it is obligatory to cut all the electrical
power supplies of the machine.
- Any electrical and non-electrical maintenance must comply
with the regulations CEI 64-8
462.1 463.1 573.3.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
- Jegliche auch teilweise Bedienung des Geräts von hierzu
nicht ausdrücklich autorisiertem Personal ist untersagt.
- Der Betriebsleiter ist dafür verantwortlich, daß das zur Bedienung autorisierte Personal in
der Bedienung des Geräts geschult wird.
- Das Gerät darf zu keinem anderen Zweck als zu dem in diesem Handbuch beschriebenen
verwendet werden.
- Die Gefahren- und Hinweisschilder am Gerät müssen beachtet werden.
- Es ist verboten, die Gefahrenund Hinweisschilder vom Gerät zu entfernen.
- Wartungs-, Reparatur-, und/
oder vom Hersteller autorisierte Änderungsarbeiten dürfen
nicht bei laufendem Gerät
durchgeführt werden. Vor der
Durchführung solcher Arbeiten
muß zuerst die Stromversorgung zum Gerät unterbrochen
werden.
- Alle elektrischen und nichtelektrischen Wartungen müssen
den Bestimmungen der Normen CEI 64-8 462.1 - 463.1 -
573.3 entsprechen.
PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES GENERALES
- L’utilisation, même partielle, de
l’équipement de la part du personnel non autorisé est expressément interdit.
- Le chef d’usine et les chefs
d’atelier ont l’obligation d’instruire et de contrôler le personnel préposé à l’utilisation de
l’équipement.
- L’utilisation de l’équipement
pour des usages différents de
ceux pour lesquels il a été prévu sont interdits.
- Lire attentivement les plaques
signalétiques et de danger apposées sur l’équipement.
- Il est interdit d’enlever de l’équipement les plaques de signalisation et de danger.
- Il est interdit d’effectuer la
maintenance, réparer, modifier
ou de faire tout ce qui n’est pas
strictement nécessaire au cycle de travail quand la machine est en marche. Avant d’effectuer aucune maintenance,
est obligatoire debrancher toutes les alimentations éléctriques de la machine.
- Tout entretien électrique et non
électrique doit se conformer
aux normes CEI 64-8 462.1 -
463.1 - 573.3.
PRESCRIZIONI GENERALI E
DIVIETI
- E’ vietato l’uso, anche parziale, dell’attrezzatura da parte di
personale non espressamente
autorizzato.
- L’istruzione del personale preposto all’uso è da realizzare e
verificare a cura del capo officina e dei capi reparto.
- E’ vietato l’uso dell’attrezzatura per modalità diverse da quella per cui è stata prevista.
- Leggere attentamente le targhe
di avvertenza e pericolo poste
sullo strumento.
- E’ vietato rimuovere le targhe
di avvertenza e pericolo dello
strumento.
- E’ vietato manutenzionare, riparare, apportare modifiche e
quanto non strettamente necessario al ciclo del lavoro con
lo strumento in funzione. Prima
di effettuare qualsiasi manutenzione è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche della macchina.
- Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme CEI 64-8 462.1
463.1 573.3.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONETO.1900 M. 4
06.03
2
A) ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT
B) CONTRAINDICATIONS TO
USE
lf the customer observes the normal caution (typical of this kind
of equipment) together with the
indications contained in this manual, work is safe.
A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ODER LOKALEN KUNDENDIENSTES
B) KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die
allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser
Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen, speziellen
Vorschriften befolgt werden.
A) ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES VENTE LOCAL
B) CONTREINDICATIONS
A L’UTILISATION
Il n’y a aucune contreindication
à l’utilisation si les précautions
normales pour machines de ce
type sont observées ensemble
aux indications contenues dans
ce catalogue.
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE
B) CONTROINDICAZIONI
ALL’USO
Non vi è nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni
per strumenti di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su questo manuale.
The equipment must not be started before the the plant it is going
to be installed in, has been declared in conformity with the European Directive 14/06/1982 (89/
392/EEC).
Das Gerät darf nicht in Betrieb
genommen werden, bevor die
Anlage, in die es eingebaut wird,
mit den Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/EEC) für
konform erklärt wurde.
En outre il est interdit de les mettre en fonction avant que la machine/ l’installation dans laquelle elles doivent être montées a
été déclarée conforme aux dispositions de la Directive 14/06/
1982 (89/392/EEC).
E’ Inoltre vietato metterli in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere
installate sia dichiarato conforme
alle disposizioni della direttiva 14/
06/1982 (89/392/EEC).
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 5
SAFETY PRESCRIPTIONS
RELATIVE TO MAINTENANCE
STAFF
- The area where maintenance is
carried out must always be
maintained clean and dry. Immediately remove any spots of
oil or grease.
- Any maintenance work must
exclusively be carried out with
the machine off, after disconnecting the electric system.
- Do not permit unauthorised personnel to work on the machine.
- Do not carry out any repairs
without prior authorisation.
- Respect the procedures for
maintenance and technical assistance.
- Do not use petrol, solvents or
other inflammable liquids as detergents. Use only authorised
commercial non-inflammable
and non-toxic solvents.
- Do not use compressed air for
cleaning of parts. If absolutely
necessary, protect the eyes
with glasses fitted with lateral
guards, and limit the air pressure to a maximum of 2 ATM
(1.9 bar).
- When proceeding with maintenance or control operations, do
not use open flames as means
of lighting.
- In case of an accident due to
electrocution, immediately disconnect the injured person from
the conductor, since he is normally unconscious. This condition is extremely dangerous,
since the injured person is also
a conductor: touching him
means being electrocuted.
Therefore, cut the electrical
power from the machine, opening the relevant switches. If
possible, remove the injured
person using insulating materials such as wooden sticks,
PVC, leather or pieces of cloth
and immediately call medical
staff and take the patient to hospital.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DIE INSTANDHALTER
- Der Bereich, in dem die Wartungsarbeiten ausgeführt werden, muss immer sauber und
trocken sein. Etwaige Fett- und
Ölflecke sofort entfernen.
- Alle Wartungsarbeiten dürfen
nur bei stehender Maschine
ausgeführt werden, nachdem
man die Stromversorgung ausgeschaltet hat.
- Nicht zulassen, dass unbefugtes Personal Arbeiten an der
Maschine ausführt.
- Ohne die vorgesehene Genehmigung keine Eingriffe ausführen.
- Die für die Wartung und den
technischen Kundendienst erteilten Prozeduren beachten.
- Weder den Körper, noch die
Gliedmassen oder die Finger in
gegliederte Öffnung, unkontrollierte Schneiden ohne angemessene Schutzvorrichtungen
stecken.
- Benzin, Lösemittel oder andere
brennbare Flüssigkeiten wie
Reinigungsmittel nicht benutzen. Verwenden Sie dagegen
handelsübliche Lösemittel, die
genehmigt, nicht brennbar und
nicht giftig sind.
- Zum Reinigen der Teile keine
Druckluft verwenden. Ist dies
einmal unbedingt erforderlich,
schützen Sie die Augen mit einer Brille mit Seitenschutz und
beschränken den Druckwert der
Druckluft auf maximal 2 ATM
(1,9 bar).
- Bei der Ausführung von Wartungsarbeiten oder zu Inspektionen auf keinen Fall offenes Feuer zum Beleuchten benutzen.
- Die Maschine nicht schmieren,
wenn sie in Bewegung ist.
- Bei einem Unfall infolge eines
elektrischen Schlags den Verunglückten sofort vom Stromleiter
trennen, weil dieser in der Regel bewusstlos ist.
Dieser Vorgang ist sehr gefährlich, weil der Verunglückte selbst
ein Stromleiter geworden ist.
Wenn Sie ihn anfassen, bekommen Sie selbst auch einen
Schlag. Daher die Stromversorgung der Maschine unterbrechen,
indem Sie die entsprechenden
Schalter ausschalten. Wenn das
nicht möglich ist, trennen Sie den
Verunglückten mit Hilfe eines isolierenden Mittels vom Stromleiter,
wie beispielsweise einem Stück
Holz, PVC, Leder oder Stoff. Verständigen Sie sofort das ärztliche
Personal und bringen den Patienten ins Krankenhaus.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADRESSÉES AUX RESPONSABLES DE L’ENTRETIEN
- La zone où sont exécutées les
interventions d’entretien doit
toujours être maintenue propre
et sèche. Eliminer immédiatement les taches d’huile ou de
graisse.
- Toute intervention d’entretien
doit être effectuée exclusivement avec la machine arrêtée,
après avoir débranché l’installation électrique.
- Ne pas permettre au personnel
non autorisé d’intervenir sur la
machine.
- N’effectuer aucune intervention
sans une autorisation préalable.
- Respecter les procédures imparties pour l’entretien et l’assistance technique.
- Ne pas introduire le corps, les
membres ou les doigts dans
des ouvertures articulées, coupantes, non contrôlées ou sans
les protections appropriées.
- Ne pas utiliser de l’essence, des
solvants ou d’autres liquides inflammables comme détergents. Au contraire employer
plutôt des solvants autorisés
vendus dans le commerce, non
inflammables et non toxiques.
- Ne pas utiliser l’air comprimé
pour nettoyer les pièces. En
cas de nécessité absolue, porter des lunettes de sécurité à
protections latérales et limiter
la pression de l’air à un maximum de 2 ATM (1.9 BARS).
- Quand on procède à l’entretien
ou à des opérations de contrôle, n’utiliser pas de flammes libres comme moyen d’éclairage.
- Ne pas lubrifier la machine
quand elle est en marche.
- En cas d’accident dû à l’électrocution il faut détacher immédiatement la victime du conducteur, car habituellement elle a
perdu connaissance.
Cette opération est très dangereuse, puisque que même la victime est un conducteur: le toucher signifie être foudroyé. Couper l’alimentation électrique de la
machine, en ouvrant les interrupteurs correspondants. Si cela est
possible, éloigner la victime de
l’accident en utilisant des matériels isolants tels que bâtons de
bois, PVC, cuir ou avec des morceaux d’étoffe, appeler immédiatement un médecin et amener le
patient à l’hôpital.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
RIVOLTE AI MANUTENTORI
- La zona dove si eseguono gli
interventi di manutenzione deve
essere sempre mantenuta pulita e asciutta. Eliminare immediatamente eventuali macchie
di olio o di grasso.
- Ogni intervento di manutenzione deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma,
dopo aver disconnesso l’impianto elettrico.
- Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire
sulla macchina.
- Non eseguire alcun intervento
senza prevista autorizzazione.
- Rispettare le procedure impartite per la manutenzione e l’assistenza tecnica.
- Non utilizzare benzina, solventi o altri liquidi infiammabili
come detergenti. Al contrario ricorrere ai solventi commerciali
autorizzati non infiammabili e
non tossici.
- Non impiegare l’aria compressa per la pulizia delle parti. Se,
in caso di assoluta necessità,
proteggersi gli occhi con occhiali dotati di ripari laterali e limitare la pressione dell’aria ad
un massimo di 2 ATM (1.9
BAR).
- Quando si procede alla manutenzione o ad operazioni di controllo, non usare fiamme libere
come mezzo di illuminazione.
- In caso di incidente dovuto a
folgorazione provvedere immediatamente a staccare l’infortunato dal conduttore, poiché solitamente ha perso i sensi. Questa operazione è molto pericolosa, poiché anche l’infortunato è un conduttore: toccarlo significa rimanere folgorati. Staccare quindi l’alimentazione elettrica della macchina, aprendo i
relativi interruttori. Se ciò è possibile, allontanare l’infortunato
utilizzando materiali isolanti
come bastoni di legno, di PVC,
di cuoio o con pezzi di stoffa e
chiamare immediatamente il
personale medico e portare il
paziente in ospedale.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONETO.1900 M. 6
06.03
2
GUARANTEE
The user is not authorised for any
reason whatsoever to tamper
with the machine.
Contact the nearest technical
service centre for any fault found.
Any attempt at disassembly,
modification or tampering in general with any component of the
machine by the user or by unauthorised personnel, will invalidate
the guarantee and release the
manufacturer from any responsibility for damage to both persons and things deriving from
such action.
The manufacturer, furthermore,
is relieved from any liability in the
following cases:
- incorrect installation
- improper use of the machine by
inadequately trained personnel
GARANTIE
Der Benutzer ist nicht dazu befugt, aus irgendeinem Grund Eingriffe an der Maschine auszuführen.
Für jeden festgestellten Fehler
wenden Sie sich an den technischen Kundendienst.
Jeder Versuch durch Arbeiter
oder unbefugtes Personal, irgendeine Komponente der Maschine auszubauen, zu ändern
oder zu manipulieren, führt zum
Verfall der Garantie und enthebt
den Hersteller von jeder Haftung
für Sach- und Personenschäden,
die sich aus der Benutzung der
Maschine ergeben.
Der Hersteller wird außerdem in
den folgenden Fällen von jeder
Haftpflicht befreit:
- falsche Installation
- bestimmungswidriger Gebrauch der Maschine infolge
nicht angemessen qualifizierten Personals
GARANTIES
L’utilisateur n’est pas autorisé à
intervenir sur la machine.
Contacter le centre Après-vente
pour chaque défaut trouvé.
Tout démontage, modification ou
manipulation en général d’un
quelconque composant de la
machine effectué par des
ouvriers ou du personnel non
autorisé annule la garantie et
dégage le producteur de toute
responsabilité pour les dommages aux choses ou aux personnes dérivants de son utilisation.
En outre le producteur est dégagé de toute responsabilité dans
les cas suivants:
- Installation incorrecte
- Utilisation impropre de la machine due à du personnel non
qualifié
GARANZIE
L’utente non è autorizzato ad intervenire sulla la macchina.
Contattare il centro servizio tecnico per ogni errore trovato.
Ogni smontaggio, modifica o manomissione in generale verso
ogni componente della macchina eseguito da operai o persone non autorizzate invalida la
garanzia e solleva il produttore
da ogni responsabilità per danni
a cose o persone derivanti dal
suo utilizzo.
Il produttore, inoltre, è sollevato
da ogni responsabilità nei seguenti casi:
- Scorretta installazione
- Improprio uso della macchina
dovuto a inadeguato personale qualificato
- lacking or inexpert maintenance
- use of non-original spare parts,
or not specific to the model
- Use of non original spare parts
or not specific for the model
- total or partial non-observance
of the instructions.
- mangelnde oder unvollständige Wartung
- Benutzung von Maschinenteilen, die kein Original sind oder
nicht zum Maschinenmodell
passen
- Benutzung von Ersatzteilen, die
kein Original sind oder nicht
zum Maschinenmodell passen
- Vollständige oder teilweise
Nichtbeachtung der Anweisungen.
- Entretien non exécuté ou incomplet
- Utilisation de pièces qui ne sont
pas d’origine ou non spécifiques pour le modèle
- Utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origines ou
non spécifiques pour le modèle
- Inobservation totale ou partielle des instructions.
- Mancanza di manutenzione o
manutenzione incompleta
- Uso di parti non originali, o non
specifiche secondo il modello
- Uso di ricambi non originali, o
non specifici per il modello
- Totale o parziale inosservanza
delle istruzioni.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 7
C) TRANSPORT - HANDLING UNLOADING AND HANDLING
On arrival prior to unloading
check if nature and quantity of
the goods comply with the acknowledgement of order.
If any parts are damaged through
transport immediately state your
claims in writing on the consignment note (waybill). The driver is
obliged to accept this and to
leave you a copy. Send off your
claims without hesitation to the
supplier if you received the goods
free destination or directly to
your shipping agent. If you fail
to state your claims on arrival of
the goods acceptance may be
denied.
Damage will be avoided during
unloading of the equipment. Bear
in mind you are handling electronic equipment. Please handle
with care.
C) TRANSPORT - HANDLING ABLADEN UND HANDLING
Beim Empfang der Lieferung
kontrollieren, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den
Angaben in der Auftragsbestätigung übereinstimmt.
Eventuelle Unstimmigkeiten und/
oder Schäden müssen unverzüglich in der hierfür vorgesehenen
Rubrik des Frachtbriefes eingetragen werden. Der Fahrer ist
dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und
dem Empfänger eine Kopie des
Frachtbriefes zu überlassen.
Sollte es sich um eine Frei-Haus
Lieferung handeln, muß der
Empfänger die Reklamation an
den Lieferanten schicken; ist der
Kunde selbst Frachtzahler, direkt
an den Spediteur. Ein Entschädigungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.
Beim Abladen und beim Handling
ist jede Beschädigung der Ware
zu vermeiden. Berücksichtigen,
daß es sich um Maschinenteile
handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
C) TRANSPORT - RECEPTION
- DECHARGEMENT ET MANUTENTION
A la réception de la marchandise contrôler si la typologie et la
quantité soient conformes à la
confirmation de commande.
Si quelques pièces sont endommagées il faut les réclamer immédiatement sur le bordereau de
livraison. Le chauffeur est obligé
à accepter la réclamation et à
laisser une copie au destinataire. Il faut envoyer la réclamation
tout de suite au fournisseur si on
a acheté franco destination ou directement au votre transitaire. Si
on ne réclame pas immédiatement, à la réception, on perd le
droit de dédommagement.
Eviter des dommages pendant le
déchargement. Tenir compte qu’il
s’agit de materiel électronique
qu’il faut traiter avec soin.
C) TRASPORTO - RICEVIMENTO - SCARICO E MOVIMENTAZIONE
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente
per iscritto nell’apposito spazio
della lettera di vettura. L’autista
è obbligato ad accettare tale reclamo e lasciarne una copia a
Voi. Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi,
altrimenti direttamente allo spedizioniere.
Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della
merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.
Evitare ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le
movimentazioni. Tenere conto
che si tratta di materiale elettronico che deve essere movimentato con cura.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONETO.1900 M. 8
06.03
2
CHECKING AT THE FACTORY
The instrument in your possession has been factory-tested to
ensure correct operation.
CHECKING AND TESTING ON
INSTALLATION AT USER’S
PREMISES
To ensure that the instrument has
not been damaged during handling or transport, carry out the
following checks:
BEFORE STARTUP
- Before powering the instrument, check to ensure that the
wiring has been done in accordance with the indications in this
manual (connecting terminals
and wiring diagrams)
- check to ensure that the supply voltage is correct (check
machine rating plate values)
- check to ensure that all warning and danger notices are
present and intact)
- make sure that the wires (and
the instrument itself) are away
from other parts that produce
magnetic fields
- the ANSY must be fitted inside
a special enclosure, protected
from external agent
- use of wire terminals for the
connecting cables is highly recommended.
KONTROLLEN, DIE IM HERSTELLERWERK AUSGEFÜHRT
WERDEN
Das Gerät, das Sie erworben haben, ist in unserem Werk einer
Betriebskontrolle unterzogen
worden, damit die korrekte Inbetriebnahme gewährleistet wird.
KONTROLLEN UND PRÜFUNGEN, DIE DER INSTALLATEUR
BEIM ANWENDER AUSZUFÜHREN HAT
Um sicherzustellen, dass das
Gerät während des Transports
und der Installation keine Schäden erlitten hat, sind gewissenhaft die folgenden Kontrollen
durchzuführen.
VOR DER INBETRIEBNAHME
- Bevor man das Gerät mit Spannung versorgt, prüfen, dass die
Verkabelungen gemäß der Angaben ausgeführt worden sind,
die in diesem Handbuch beschrieben sind (Verbindungsklemmenleiste und Stromlaufpläne).
- Sicherstellen, dass die Spannungsversorgung korrekt ist
(die Daten auf dem Typenschild
der Maschine prüfen).
- Sicherstellen, dass alle Warnund Hinweisschilder vorhanden
und gut leserlich sind.
- Vermeiden Sie es, dass die Kabel (und das Gerät selbst) in der
Nähe von Elementen angeordnet werden, die elektromagnetische Felder erzeugen.
- ANSY soll bei der Montage in
ein Gehäuse gesetzt werden,
das es vor der Witterung
schützt.
- Die Kabelösen unbedingt für
die Verbindungskabel benutzen.
CONTROLES EFFECTUEES
DANS NOS ETABLISSEMENTS
L’instrument en votre possession
a subi dans nos établissements
un essai de fonctionnement réel,
de manière à garantir une mise
en service correcte.
CONTROLES ET VERIFICATIONS A EFFECTUER LORS
DE LA MISE EN PLACE
AUPRES DE L’UTILISATEUR
Pour s’assurer que l’instrument
n’a pas subi de dégâts pendant
le transport, effectuer scrupuleusement les contrôles suivants.
AVANT LA MISE EN MARCHE
- Avant d’alimenter l’instrument
contrôler scrupuleusement que
les câblages ont été effectués
selon les indications fournies
dans ce manuel (bornier de
connexion et schéma électrique)
- contrôle de la tension correcte
d’alimentation (contrôler les valeurs de claque de la machine)
- vérifier la présence et l’intégrité des plaques de ranger et de
recommandations
- éviter de placet les câbles (et
l’instrument lui-même) à proximité d’autres équipements qui
produisent des champs magnétiques
- il est prévu que l’ANSY soit placé dans un encastrement protégé contre les agents extérieurs
- il est vivement conseillé d’utiliser des cosses pour les câbles
de connexion
CONTROLLI EFFETTUATI NEI
NOSTRI STABILIMENTI
Lo strumento in Vostro possesso ha subito presso i nostri stabilimenti un reale collaudo di funzionamento, così da garantire la
corretta messa in esercizio.
CONTROLLI E VERIFICHE DA
EFFETTUARE ALL’INSTALLAZIONE PRESSO L’UTILIZZATORE
Per assicurarsi che lo strumento
durante il trasporto e l’installazione non abbia subito danni, eseguire con scrupolo i seguenti
controlli.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
- prima di alimentare lo strumento controllare scrupolosamente che i cablaggi siano stati effettuati secondo le indicazioni
presenti in questo manuale
(morsettiera di collegamento e
schemi elettrici)
- Verifica della corretta tensione
di alimentazione (controllare i
valori di targa della macchina)
- verificare la presenza e l’integrità delle targhe di pericolo e
di avvertenza
- evitare che i cavi (e lo strumento stesso) siano posti nelle vicinanze di altri organi che producono campi magnetici
- é previsto che il l’ ANSY venga
inserito in un apposito incasso
protetto dagli agenti esterni
- é vivamente consigliato utilizzare i capicorda per i cavi di collegamento
WITH THE MACHINE IN OPERATION
- Check all the guards and safety devices to ensure they are
intact and in perfect working
condition, as they may have
been damaged or rendered unusable during handling and
transport.
BEI LAUFENDER MASCHINE
- Die Funktionstüchtigkeit und
Unversehrtheit aller Schutzund Sicherheitsvorrichtungen
prüfen. Der Transport oder die
Installation könnten diese beschädigt oder unbrauchbar gemacht haben.
AVEC LA MACHINE EN MARCHE
- Contrôler l’efficacité et l’intégrité de toutes les protections et
les dispositifs de sécurité. Ils
pourraient s’être endommagés
ou détériorés pendant le transport ou la mise en place.
CON MACCHINA IN FUNZIONE
- Controllare l’efficienza e l’integrità di tutte le protezioni e i dispositivi di sicurezza. Il trasporto o l’installazione potrebbero
averli danneggiati o resi inutili.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
Digital inputs (push buttons) - Digitaleingänge (Tasten)
EXEMPLES D’APPLICATIONANWENDUNGSBEISPIELEEXAMPLES OF APPLICATION
ANSY 7335
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300
ESEMPI DI APPLICAZIONE
ANSY 9300
ANSY 7350
ANSY 7335
ANSY 9300
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 11
COMPONENTS
ANSY 9300 keyboard
The keyboard has the following
features:
- 17 double function keys
- 6 monitoring LED’s:
RUN: flashes when the soft-
ware is running
Stby: on when there is no ex-
ternal enabling
A/I: inactive
A/O: inactive
Numlock: on when second
function of keys is enabled
(grey part)
Alarm: inactive
BAUTEILE
Tastatur ANSY 9300
Sie besitzt folgende Merkmale:
- 17 Tasten mit Doppelfunktion
- 6 Kontrollleuchten
ÉLÉMENTS
Clavier ANSY 9300
Possède les caractéristiques
suivantes :
- 17 touches à double fonction
- 6 voyants de contrôle :
RUN: blinkt, wenn das Programm
läuft
Stdb: leuchtet, wenn die exter-
ne Freigabe fehlt
A/I: nicht aktiv
A/O: nicht aktiv
Num lock: leuchtet, wenn die
zweite Tastenfunktion aktiviert wird (grauer Teil)
Alarm: nicht aktiv
RUN : il clignote lorsque le logi-
ciel est en service
Stby: il s’allume en l’absence
d’autorisation externe
A/I : non actif
A/O: non actif
Num lock : il s’allume lorsqu’on
active la deuxième fonction
des touches (partie grise)
Alarm : non actif
Front view - Frontansicht - Vue de face - Vista frontale
ESC
MONITOR
Run
StbyA/IA/O
NEXT
MANUAL
Num Alarm
Lock
AUTOSET
7
456
GLOBAL
123
ANALOGINANALOG
.0
REFILLPARAM
89
PRINT
SILENT
OUT
COMPONENTI
Tastiera ANSY 9300
Ha le seguenti carateristiche:
- 17 tasti a doppia funzione
- 6 led di monitoraggio:
RUN: lampeggiante quando il
software è in funzione
Stby: acceso in mancanza d’abi
litazione esterna
A/I: non attivo
A/O: non attivo
Num lock: acceso quando si at-
tiva la seconda funzione dei
tasti (parte grigia)
Alarm:non attivo
TOTALLOG
+
_
ENTER
MODERESET
The description of the keys is not
given at this stage, as each standard software requires the use only
of certain keys. To avoid confusing the operator the use of the
keys and the function of the lights
will be explained later during the
detailed description of the type of
software.
CONFORMATIONS OF NUMERICAL
SET UP AND USE OF THE KEYBOARD
- The keyboard provided for the interaction of the operator with the
equipment is made up of keys with
single and double functions. When
the NumLock pilot light is on the
operator is enabled for the entry of
numbers. Some variables, however, do not permit direct entry of
numbers: a function is associated
to these that can always be activated by pressing a key, not necessarily a number key, which modifies their value.
- During numerical editing the device
accepts the numerical digits
1,2,3,4,5,6,7,8,9 and 0, which have
a double function. In the case of
functional association, for example,
the meaning of key 0 is Reset, as
will be shown later, while with numerical editing if this key is pressed
it inserts number 0 in the selected
numerical field.
Die Beschreibung der Tasten erfolgt nicht an dieser Stelle, da jede
Standard-Software nur die Verwendung einiger Tasten erfordert. Um
den Bediener nicht zu verwirren,
wird die Verwendung der Tasten
und die Funktion der Kontrollleuchten später bei der detaillierten Erklärung des Software-Typs
erläutert.
REGELN FÜR DIE NUMERISCHE
EINSTELLUNG UND VERWENDUNG DER TASTATUR
- Die für die Bedienung des Geräts
zur Verfügung stehende Tastatur
besteht aus Tasten mit Einzel- und
Doppelfunktion. Ist die Kontrollleuchte Num Lock eingeschaltet, ist
der Bediener zur Zahleneingabe befähigt. Einige Variablen lassen jedoch keine direkte numerische Eingabe zu. Ihnen ist immer eine Funktion zugeordnet, die durch Betätigung einer nicht unbedingt numerischen Taste aktivierbar ist und die
auf ihren Wert einwirkt.
- Während dem numerischen Editieren nimmt das Gerät die Zeichen 1,2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 und 0 mit Doppelfunktion an. Im Falle einer funktionalen Zuordnung bedeutet
beispielsweise Taste 0 ein Reset,
wie wir im Folgenden zeigen werden. Die Betätigung dieser Taste
beim numerischem Editieren dient
zur Eingabe der Zahl 0 im gewählten
Zahlenfeld.
ANSY 9300
Les fonctions des touches ne sont
pas décrites durant cette phase
puisque chaque logiciel standard
ne requiert l’emploi que d’un certain nombre de touches. Pour éviter toute confusion de la part de
l’opérateur, l’emploi des touches
ainsi que la fonction des voyants
seront présentés lors de l’explication détaillée du type de logiciel.
CONVENTIONS DE CONFIGURATION NUMÉRIQUE ET EMPLOI DU
CLAVIER
- Le clavier qui permet à l’opérateur
d’interagir avec l’appareil est formé
par des touches à une ou deux fonctions. Lorsque le voyant Num Lock
est allumé, l’opérateur a la possibilité d’utiliser la saisie numérique.
Certaines variables ne permettent
cependant pas d’utiliser la saisie
numérique directe ; en revanche,
une fonction leur est associée :
celle-ci peut être activée par simple pression d’une touche, non nécessairement numérique, qui agit
sur leur valeur.
- Durant la mise en forme numérique,
l’appareillage accepte les caractères 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, et 0, qui
ont une double fonction. En cas d’association fonctionnelle, par exemple, la signification de la touche 0
est Reset, ainsi que nous aurons
l’occasion de le voir par la suite,
alors qu’avec la mise en forme numérique, sa pression introduit le
chiffre 0 dans le champ numérique.
La descrizione dei tasti non viene
effettuata in questa fase in quanto
ognuno dei software standard richiede l’utilizzo solo di alcuni tasti. Per evitare confusione all’operatore l’utilizzo dei tasti e la funzione delle spie verrà mostrata in
seguito durante la spiegazione dettagliata del tipo di software.
CONVENZIONI DI IMPOSTAZIONE
NUMERICA ED UTILIZZO DELLA
TASTIERA
- La tastiera disponibile per l’interazione dell’operatore con l’apparecchiatura è formata da tasti con singola e doppia funzione. Quando la
spia Num Lock è accesa l’operatore è abilitato all’inserimento numerico. Alcune variabili però non consentono l’inserimento numerico diretto altresì è loro associata una
funzione, attivabile sempre mediante la pressione di un tasto non necessariamente numerico, che agisce sul loro valore.
- Durante
l’editazione numerica l’ap-
parecchiatura accetta i caratteri 1,2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, e 0 aventi
doppia funzione. Nel caso di associazione funzionale, ad esempio, il
significato del tasto 0 è Reset come
avremo modo di mostrare in seguito, mentre con
ca la sua pressione inserisce nel
campo numerico selezionato il numero 0.
l’editazione numeri-
Loading...
+ 24 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.