TOREX ANSY 9300 Technical data

2
ANSY 9300
INDUSTRIAL REGULATOR FOR GRAVIMETRIC
FEEDING
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
DOSIERREGLER FÜR GRAVIMETRISCHES DOSIEREN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MAINTENANCE
RÉGULATEUR INDUSTRIEL POUR DOSAGE GRAVIMÉTRIQUE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
REGOLATORE INDUSTRIALE PER DOSAGGIO GRAVIMETRICO
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No. TO.1900 M.
All rights reserved © WAMGROUP
ISSUE
A
CIRCULATION
100
DATE OF LATEST UPDATE
CREATION DATE
ANSY 9300
-
INDEX
-
INHALTSVERZEICHNIS
-
INDEX
-
INDICE
06.03
TO.1900 INDEX
1
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION............................................................................
FUNCTIONAL DIAGRAM..................................................................
TECHNICAL CHARACTERISTICS..................................................
DIMENSIONS................................................................................
DRILLING......................................................................................
ACCESSORIES.............................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
1
INTRODUCTION............................................................................
SCHÉMA FONCTIONNEL..................................................................
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES..............................................
ENCOMBREMENTS.......................................................................
PERÇAGE....................................................................................
ACCESSOIRES.............................................................................
2
MAINTENANCE CATALOGUE
TECHNISCHER KATALOG
EINFÜHRUNG.................................................................
SCHALTPLAN...................................................................
TECHNISCE MERKMALE...................................................
PLATZBEDARF.................................................................
BOHRUNGEN....................................................................
ZUBEHÖR.........................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE..............................................................
SCHEMA FUNZIONALE......................................................
CARATTERISTICHE TECNICHE..........................................
INGOMBRI........................................................................
FORATURE........................................................................
ACCESSORI.....................................................................
WARTUNGSKATALOG
T .4.
T .4.
.7 .8 .9 .10 .11
.7 .8 .9 .10 .11
→→
..
.6
→→
..
→→
..
.12
→→
..
→→
..
.6
→→
..
→→
..
.12
→→
..
OPERATION AND MAINTENANCE...................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN............................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE..............................................................
M. .3
M. .3
→→
→→
→→
→→
..
.35
..
..
.35
..
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 3
This USE AND MAINTENANCE manual constitutes a part of the instrument and must be easily accessible to personnel respon­sible for operation and mainte­nance. The user, the operator and the maintenance staff are obliged to read the contents of this manu­al.
The descriptions and illustrations in this publication are not bind­ing.
Without prejudice to the essen­tial characteristics of the instru­ment described, TOREX® re­serves the right to make any modifications to parts, compo­nents and accessories it consid­ers necessary for the improve­ment of the product, or for re­quirements of constructive or commercial character, at any time and without obligation to im­mediately update this publica­tion.
Die “BETRIEBS- UND WAR- TUNGSANLEITUNG” gehört zum Gerät und muß an einem Ort aufbewahrt werden, der dem Bedienungs- und Wartungsper­sonal gut zugänglich ist. Betreiber, Bediener und War­tungspersonal sind verpflichtet, den Inhalt dieses Handbuchs zu kennen.
Die in dieser Dokumentation enthaltenen Beschreibungen und Illustrationen sind nicht als rechtsverbindlich zu betrachten.
Unter Beibehaltung der wesentli­chen Merkmale der beschriebe­nen Geräte behält sich der Her­steller vor, jederzeit an Geräte­teilen und/oder am Zubehör Än­derungen im Interesse der Pro­duktverbesserung oder aus tech­nisch oder kaufmännisch not­wendigen Gründen vorzunehmen.
La présente notice “UTILISA- TION ET ENTRETIEN” fait par­tie intégrante de la machine est elle doit être mise à la disposi­tion du personnel préposé à la conduite et à la maintenance de la machine. L’utilisateur, le conducteur et le technicien de maintenance ont l’obligation de connaître le con­tenu de cette notice d’instruc­tions. Les descriptions et les illustra­tions contenues dans la présen­te publication sont données sans engagement de la part du cons­tructeur. Bien que les caractéristiques principales des machines décri­tes dans les présentes demeu­rent inchangées, le costucteur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans obligation de mettre immédiatement à jour la présente publication, les modifi­cations éventuelles d’organes, pièces et accessoires retenu né­cessaires pour l’amélioration du produit ou pour des exigences de fabrication ou commerciale.
Questo manuale USO E MANU- TENZIONE costituisce una par­te dello strumento e dovrebbe es­sere facilmente accessibile al personale responsabile per le operazioni di manutenzione. L’utente, il conduttore e l’addet­to alla manutenzione hanno l’ob­bligo di conoscere il contenuto di questo manuale.
Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubbli­cazione si intendono non impe­gnative.
Ferme restando le caratteristiche essenziali dello strumento de­scritte, TOREX®, riserva il diritto di apportare le eventuali modifi­che alle parti, componenti e ac­cessori che si considerano ne­cessari per il miglioramento del prodotto, o per esigenze di ca­rattere costruttivo o commercia­le, in qualsiasi momento e sen­za obbligo di aggiornare tempe­stivamente questa pubblicazio­ne.
GENERAL PRESCRIPTIONS AND PROHIBITIONS
- The use, also partial, of the equipment by personnel not ex­pressly authorised is prohibit­ed.
- Personnel training is the re­sponsibility of the workshop and department managers.
- It is prohibited to use the equip­ment for operations different from that for which it was de­signed.
- Carefully read the warning and danger plates on the machine.
- It is prohibited to remove the warning and danger plates from the instrument.
- It is prohibited to carry out main­tenance, repairs, modifications or whatever not strictly neces­sary for the operating cycle with the instrument working. Before any maintenance work it is ob­ligatory to cut all the electrical power supplies of the machine.
- Any electrical and non-electri­cal maintenance must comply with the regulations CEI 64-8
462.1 463.1 573.3.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
- Jegliche auch teilweise Bedie­nung des Geräts von hierzu nicht ausdrücklich autorisier­tem Personal ist untersagt.
- Der Betriebsleiter ist dafür ver­antwortlich, daß das zur Bedie­nung autorisierte Personal in der Bedienung des Geräts ge­schult wird.
- Das Gerät darf zu keinem an­deren Zweck als zu dem in die­sem Handbuch beschriebenen verwendet werden.
- Die Gefahren- und Hinweis­schilder am Gerät müssen be­achtet werden.
- Es ist verboten, die Gefahren­und Hinweisschilder vom Ge­rät zu entfernen.
- Wartungs-, Reparatur-, und/ oder vom Hersteller autorisier­te Änderungsarbeiten dürfen nicht bei laufendem Gerät durchgeführt werden. Vor der Durchführung solcher Arbeiten muß zuerst die Stromversor­gung zum Gerät unterbrochen werden.
- Alle elektrischen und nichtelek­trischen Wartungen müssen den Bestimmungen der Nor­men CEI 64-8 462.1 - 463.1 -
573.3 entsprechen.
PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES GENERALES
- L’utilisation, même partielle, de l’équipement de la part du per­sonnel non autorisé est ex­pressément interdit.
- Le chef d’usine et les chefs d’atelier ont l’obligation d’ins­truire et de contrôler le person­nel préposé à l’utilisation de l’équipement.
- L’utilisation de l’équipement pour des usages différents de ceux pour lesquels il a été pré­vu sont interdits.
- Lire attentivement les plaques signalétiques et de danger ap­posées sur l’équipement.
- Il est interdit d’enlever de l’équi­pement les plaques de signali­sation et de danger.
- Il est interdit d’effectuer la maintenance, réparer, modifier ou de faire tout ce qui n’est pas strictement nécessaire au cy­cle de travail quand la machi­ne est en marche. Avant d’ef­fectuer aucune maintenance, est obligatoire debrancher tou­tes les alimentations éléctri­ques de la machine.
- Tout entretien électrique et non électrique doit se conformer aux normes CEI 64-8 462.1 -
463.1 - 573.3.
PRESCRIZIONI GENERALI E DIVIETI
- E’ vietato l’uso, anche parzia­le, dell’attrezzatura da parte di personale non espressamente autorizzato.
- L’istruzione del personale pre­posto all’uso è da realizzare e verificare a cura del capo offi­cina e dei capi reparto.
- E’ vietato l’uso dell’attrezzatu­ra per modalità diverse da quel­la per cui è stata prevista.
- Leggere attentamente le targhe di avvertenza e pericolo poste sullo strumento.
- E’ vietato rimuovere le targhe di avvertenza e pericolo dello strumento.
- E’ vietato manutenzionare, ripa­rare, apportare modifiche e quanto non strettamente ne­cessario al ciclo del lavoro con lo strumento in funzione. Prima di effettuare qualsiasi manuten­zione è obbligatorio disinnesta­re tutte le alimentazioni elettri­che della macchina.
- Qualsiasi manutenzione elettri­ca e non elettrica deve attener­si alle norme CEI 64-8 462.1
463.1 573.3.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 4
06.03
2
A) ADDRESS OF DEALER OR LOCAL SERVICE POINT
B) CONTRAINDICATIONS TO USE
lf the customer observes the nor­mal caution (typical of this kind of equipment) together with the indications contained in this man­ual, work is safe.
A) ANSCHRIFT DES HÄND­LERS ODER LOKALEN KUN­DENDIENSTES
B) KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindika­tionen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichts­maßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumen­tation enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden.
A) ADRESSE DU REVENDEUR OU DU SERVICE APRES VEN­TE LOCAL
B) CONTREINDICATIONS A L’UTILISATION
Il n’y a aucune contreindication à l’utilisation si les précautions normales pour machines de ce type sont observées ensemble aux indications contenues dans ce catalogue.
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCA­LE
B) CONTROINDICAZIONI ALL’USO
Non vi è nessuna controin­dicazione all’uso, se vengono os­servate le normali precauzioni per strumenti di questo tipo uni­tamente alle indicazioni riporta­te su questo manuale.
The equipment must not be start­ed before the the plant it is going to be installed in, has been de­clared in conformity with the Eu­ropean Directive 14/06/1982 (89/ 392/EEC).
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage, in die es eingebaut wird, mit den Vorschriften der Direkti­ve 14/06/1982 (89/392/EEC) für konform erklärt wurde.
En outre il est interdit de les met­tre en fonction avant que la ma­chine/ l’installation dans laquel­le elles doivent être montées a été déclarée conforme aux dis­positions de la Directive 14/06/ 1982 (89/392/EEC).
E’ Inoltre vietato metterli in fun­zione prima che la macchina/im­pianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/ 06/1982 (89/392/EEC).
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 5
SAFETY PRESCRIPTIONS RELATIVE TO MAINTENANCE STAFF
- The area where maintenance is carried out must always be maintained clean and dry. Im­mediately remove any spots of oil or grease.
- Any maintenance work must exclusively be carried out with the machine off, after discon­necting the electric system.
- Do not permit unauthorised per­sonnel to work on the machine.
- Do not carry out any repairs without prior authorisation.
- Respect the procedures for maintenance and technical as­sistance.
- Do not use petrol, solvents or other inflammable liquids as de­tergents. Use only authorised commercial non-inflammable and non-toxic solvents.
- Do not use compressed air for cleaning of parts. If absolutely necessary, protect the eyes with glasses fitted with lateral guards, and limit the air pres­sure to a maximum of 2 ATM (1.9 bar).
- When proceeding with mainte­nance or control operations, do not use open flames as means of lighting.
- In case of an accident due to electrocution, immediately dis­connect the injured person from the conductor, since he is nor­mally unconscious. This condi­tion is extremely dangerous, since the injured person is also a conductor: touching him means being electrocuted. Therefore, cut the electrical power from the machine, open­ing the relevant switches. If possible, remove the injured person using insulating mate­rials such as wooden sticks, PVC, leather or pieces of cloth and immediately call medical staff and take the patient to hos­pital.
SICHERHEITSBESTIMMUN­GEN FÜR DIE INSTANDHALTER
- Der Bereich, in dem die War­tungsarbeiten ausgeführt wer­den, muss immer sauber und trocken sein. Etwaige Fett- und Ölflecke sofort entfernen.
- Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei stehender Maschine ausgeführt werden, nachdem man die Stromversorgung aus­geschaltet hat.
- Nicht zulassen, dass unbefug­tes Personal Arbeiten an der Maschine ausführt.
- Ohne die vorgesehene Geneh­migung keine Eingriffe ausfüh­ren.
- Die für die Wartung und den technischen Kundendienst er­teilten Prozeduren beachten.
- Weder den Körper, noch die Gliedmassen oder die Finger in gegliederte Öffnung, unkontrol­lierte Schneiden ohne ange­messene Schutzvorrichtungen stecken.
- Benzin, Lösemittel oder andere brennbare Flüssigkeiten wie Reinigungsmittel nicht benut­zen. Verwenden Sie dagegen handelsübliche Lösemittel, die genehmigt, nicht brennbar und nicht giftig sind.
- Zum Reinigen der Teile keine Druckluft verwenden. Ist dies einmal unbedingt erforderlich, schützen Sie die Augen mit ei­ner Brille mit Seitenschutz und beschränken den Druckwert der Druckluft auf maximal 2 ATM (1,9 bar).
- Bei der Ausführung von War­tungsarbeiten oder zu Inspektio­nen auf keinen Fall offenes Feu­er zum Beleuchten benutzen.
- Die Maschine nicht schmieren, wenn sie in Bewegung ist.
- Bei einem Unfall infolge eines elektrischen Schlags den Verun­glückten sofort vom Stromleiter trennen, weil dieser in der Re­gel bewusstlos ist.
Dieser Vorgang ist sehr gefähr­lich, weil der Verunglückte selbst ein Stromleiter geworden ist. Wenn Sie ihn anfassen, bekom­men Sie selbst auch einen Schlag. Daher die Stromversor­gung der Maschine unterbrechen, indem Sie die entsprechenden Schalter ausschalten. Wenn das nicht möglich ist, trennen Sie den Verunglückten mit Hilfe eines iso­lierenden Mittels vom Stromleiter, wie beispielsweise einem Stück Holz, PVC, Leder oder Stoff. Ver­ständigen Sie sofort das ärztliche Personal und bringen den Patien­ten ins Krankenhaus.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADRESSÉES AUX RESPONSA­BLES DE L’ENTRETIEN
- La zone où sont exécutées les interventions d’entretien doit toujours être maintenue propre et sèche. Eliminer immédiate­ment les taches d’huile ou de graisse.
- Toute intervention d’entretien doit être effectuée exclusive­ment avec la machine arrêtée, après avoir débranché l’instal­lation électrique.
- Ne pas permettre au personnel non autorisé d’intervenir sur la machine.
- N’effectuer aucune intervention sans une autorisation préala­ble.
- Respecter les procédures im­parties pour l’entretien et l’as­sistance technique.
- Ne pas introduire le corps, les membres ou les doigts dans des ouvertures articulées, cou­pantes, non contrôlées ou sans les protections appropriées.
- Ne pas utiliser de l’essence, des solvants ou d’autres liquides in­flammables comme déter­gents. Au contraire employer plutôt des solvants autorisés vendus dans le commerce, non inflammables et non toxiques.
- Ne pas utiliser l’air comprimé pour nettoyer les pièces. En cas de nécessité absolue, por­ter des lunettes de sécurité à protections latérales et limiter la pression de l’air à un maxi­mum de 2 ATM (1.9 BARS).
- Quand on procède à l’entretien ou à des opérations de contrô­le, n’utiliser pas de flammes li­bres comme moyen d’éclaira­ge.
- Ne pas lubrifier la machine quand elle est en marche.
- En cas d’accident dû à l’élec­trocution il faut détacher immé­diatement la victime du conduc­teur, car habituellement elle a perdu connaissance.
Cette opération est très dange­reuse, puisque que même la vic­time est un conducteur: le tou­cher signifie être foudroyé. Cou­per l’alimentation électrique de la machine, en ouvrant les interrup­teurs correspondants. Si cela est possible, éloigner la victime de l’accident en utilisant des maté­riels isolants tels que bâtons de bois, PVC, cuir ou avec des mor­ceaux d’étoffe, appeler immédia­tement un médecin et amener le patient à l’hôpital.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RIVOLTE AI MANUTENTORI
- La zona dove si eseguono gli interventi di manutenzione deve essere sempre mantenuta pu­lita e asciutta. Eliminare imme­diatamente eventuali macchie di olio o di grasso.
- Ogni intervento di manutenzio­ne deve essere eseguito esclu­sivamente a macchina ferma, dopo aver disconnesso l’im­pianto elettrico.
- Non consentire al personale non autorizzato di intervenire sulla macchina.
- Non eseguire alcun intervento senza prevista autorizzazione.
- Rispettare le procedure impar­tite per la manutenzione e l’as­sistenza tecnica.
- Non utilizzare benzina, solven­ti o altri liquidi infiammabili come detergenti. Al contrario ri­correre ai solventi commerciali autorizzati non infiammabili e non tossici.
- Non impiegare l’aria compres­sa per la pulizia delle parti. Se, in caso di assoluta necessità, proteggersi gli occhi con oc­chiali dotati di ripari laterali e li­mitare la pressione dell’aria ad un massimo di 2 ATM (1.9 BAR).
- Quando si procede alla manu­tenzione o ad operazioni di con­trollo, non usare fiamme libere come mezzo di illuminazione.
- In caso di incidente dovuto a folgorazione provvedere imme­diatamente a staccare l’infortu­nato dal conduttore, poiché so­litamente ha perso i sensi. Que­sta operazione è molto perico­losa, poiché anche l’infortuna­to è un conduttore: toccarlo si­gnifica rimanere folgorati. Stac­care quindi l’alimentazione elet­trica della macchina, aprendo i relativi interruttori. Se ciò è pos­sibile, allontanare l’infortunato utilizzando materiali isolanti come bastoni di legno, di PVC, di cuoio o con pezzi di stoffa e chiamare immediatamente il personale medico e portare il paziente in ospedale.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 6
06.03
2
GUARANTEE
The user is not authorised for any reason whatsoever to tamper with the machine.
Contact the nearest technical service centre for any fault found.
Any attempt at disassembly, modification or tampering in gen­eral with any component of the machine by the user or by unau­thorised personnel, will invalidate the guarantee and release the manufacturer from any respon­sibility for damage to both per­sons and things deriving from such action.
The manufacturer, furthermore, is relieved from any liability in the following cases:
- incorrect installation
- improper use of the machine by inadequately trained personnel
GARANTIE
Der Benutzer ist nicht dazu be­fugt, aus irgendeinem Grund Ein­griffe an der Maschine auszufüh­ren.
Für jeden festgestellten Fehler wenden Sie sich an den techni­schen Kundendienst.
Jeder Versuch durch Arbeiter oder unbefugtes Personal, ir­gendeine Komponente der Ma­schine auszubauen, zu ändern oder zu manipulieren, führt zum Verfall der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung für Sach- und Personenschäden, die sich aus der Benutzung der Maschine ergeben.
Der Hersteller wird außerdem in den folgenden Fällen von jeder Haftpflicht befreit:
- falsche Installation
- bestimmungswidriger Ge­brauch der Maschine infolge nicht angemessen qualifizier­ten Personals
GARANTIES
L’utilisateur n’est pas autorisé à intervenir sur la machine.
Contacter le centre Après-vente pour chaque défaut trouvé.
Tout démontage, modification ou manipulation en général d’un quelconque composant de la machine effectué par des ouvriers ou du personnel non autorisé annule la garantie et dégage le producteur de toute responsabilité pour les domma­ges aux choses ou aux person­nes dérivants de son utilisation.
En outre le producteur est déga­gé de toute responsabilité dans les cas suivants:
- Installation incorrecte
- Utilisation impropre de la ma­chine due à du personnel non qualifié
GARANZIE
L’utente non è autorizzato ad in­tervenire sulla la macchina.
Contattare il centro servizio tec­nico per ogni errore trovato.
Ogni smontaggio, modifica o ma­nomissione in generale verso ogni componente della macchi­na eseguito da operai o perso­ne non autorizzate invalida la garanzia e solleva il produttore da ogni responsabilità per danni a cose o persone derivanti dal suo utilizzo.
Il produttore, inoltre, è sollevato da ogni responsabilità nei se­guenti casi:
- Scorretta installazione
- Improprio uso della macchina dovuto a inadeguato persona­le qualificato
- lacking or inexpert mainte­nance
- use of non-original spare parts, or not specific to the model
- Use of non original spare parts or not specific for the model
- total or partial non-observance of the instructions.
- mangelnde oder unvollständi­ge Wartung
- Benutzung von Maschinentei­len, die kein Original sind oder nicht zum Maschinenmodell passen
- Benutzung von Ersatzteilen, die kein Original sind oder nicht zum Maschinenmodell passen
- Vollständige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisun­gen.
- Entretien non exécuté ou in­complet
- Utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine ou non spécifi­ques pour le modèle
- Utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origines ou non spécifiques pour le modè­le
- Inobservation totale ou partiel­le des instructions.
- Mancanza di manutenzione o manutenzione incompleta
- Uso di parti non originali, o non specifiche secondo il modello
- Uso di ricambi non originali, o non specifici per il modello
- Totale o parziale inosservanza delle istruzioni.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 7
C) TRANSPORT - HANDLING ­UNLOADING AND HANDLING
On arrival prior to unloading check if nature and quantity of the goods comply with the ac­knowledgement of order.
If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing on the consign­ment note (waybill). The driver is obliged to accept this and to leave you a copy. Send off your claims without hesitation to the supplier if you received the goods free destination or directly to your shipping agent. If you fail to state your claims on arrival of the goods acceptance may be denied.
Damage will be avoided during unloading of the equipment. Bear in mind you are handling elec­tronic equipment. Please handle with care.
C) TRANSPORT - HANDLING ­ABLADEN UND HANDLING
Beim Empfang der Lieferung kontrollieren, ob Ware in Be­schaffenheit und Menge mit den Angaben in der Auftragsbestäti­gung übereinstimmt.
Eventuelle Unstimmigkeiten und/ oder Schäden müssen unverzüg­lich in der hierfür vorgesehenen Rubrik des Frachtbriefes ein­getragen werden. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamati­on entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine Kopie des Frachtbriefes zu überlassen. Sollte es sich um eine Frei-Haus Lieferung handeln, muß der Empfänger die Reklamation an den Lieferanten schicken; ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein Entschädi­gungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation beim Warenempfang in der o.g. Weise erfolgt ist.
Beim Abladen und beim Handling ist jede Beschädigung der Ware zu vermeiden. Berücksichtigen, daß es sich um Maschinenteile handelt, die mit Vorsicht zu be­handeln sind.
C) TRANSPORT - RECEPTION
- DECHARGEMENT ET MANU­TENTION
A la réception de la marchandi­se contrôler si la typologie et la quantité soient conformes à la confirmation de commande.
Si quelques pièces sont endom­magées il faut les réclamer im­médiatement sur le bordereau de livraison. Le chauffeur est obligé à accepter la réclamation et à laisser une copie au destinatai­re. Il faut envoyer la réclamation tout de suite au fournisseur si on a acheté franco destination ou di­rectement au votre transitaire. Si on ne réclame pas immédiate­ment, à la réception, on perd le droit de dédommagement.
Eviter des dommages pendant le déchargement. Tenir compte qu’il s’agit de materiel électronique qu’il faut traiter avec soin.
C) TRASPORTO - RICEVIMEN­TO - SCARICO E MOVIMENTA­ZIONE
Al ricevimento della merce con­trollare se la tipologia e la quan­tità corrispondono con i dati del­la conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare tale re­clamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco de­stino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spe­dizioniere. Se non richiederete i danni im­mediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potreb­be non essere accolta.
Evitare ogni tipo di danneg­giamento durante lo scarico e le movimentazioni. Tenere conto che si tratta di materiale elettro­nico che deve essere movimen­tato con cura.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 8
06.03
2
CHECKING AT THE FACTORY
The instrument in your posses­sion has been factory-tested to ensure correct operation.
CHECKING AND TESTING ON INSTALLATION AT USER’S PREMISES
To ensure that the instrument has not been damaged during han­dling or transport, carry out the following checks:
BEFORE STARTUP
- Before powering the instru­ment, check to ensure that the wiring has been done in accord­ance with the indications in this manual (connecting terminals and wiring diagrams)
- check to ensure that the sup­ply voltage is correct (check machine rating plate values)
- check to ensure that all warn­ing and danger notices are present and intact)
- make sure that the wires (and the instrument itself) are away from other parts that produce magnetic fields
- the ANSY must be fitted inside a special enclosure, protected from external agent
- use of wire terminals for the connecting cables is highly rec­ommended.
KONTROLLEN, DIE IM HER­STELLERWERK AUSGEFÜHRT WERDEN
Das Gerät, das Sie erworben ha­ben, ist in unserem Werk einer Betriebskontrolle unterzogen worden, damit die korrekte Inbe­triebnahme gewährleistet wird.
KONTROLLEN UND PRÜFUN­GEN, DIE DER INSTALLATEUR BEIM ANWENDER AUSZUFÜH­REN HAT
Um sicherzustellen, dass das Gerät während des Transports und der Installation keine Schä­den erlitten hat, sind gewissen­haft die folgenden Kontrollen durchzuführen.
VOR DER INBETRIEBNAHME
- Bevor man das Gerät mit Span­nung versorgt, prüfen, dass die Verkabelungen gemäß der An­gaben ausgeführt worden sind, die in diesem Handbuch be­schrieben sind (Verbindungs­klemmenleiste und Stromlauf­pläne).
- Sicherstellen, dass die Span­nungsversorgung korrekt ist (die Daten auf dem Typenschild der Maschine prüfen).
- Sicherstellen, dass alle Warn­und Hinweisschilder vorhanden und gut leserlich sind.
- Vermeiden Sie es, dass die Ka­bel (und das Gerät selbst) in der Nähe von Elementen angeord­net werden, die elektromagne­tische Felder erzeugen.
- ANSY soll bei der Montage in ein Gehäuse gesetzt werden, das es vor der Witterung schützt.
- Die Kabelösen unbedingt für die Verbindungskabel benut­zen.
CONTROLES EFFECTUEES DANS NOS ETABLISSEMENTS
L’instrument en votre possession a subi dans nos établissements un essai de fonctionnement réel, de manière à garantir une mise en service correcte.
CONTROLES ET VERIFICA­TIONS A EFFECTUER LORS DE LA MISE EN PLACE AUPRES DE L’UTILISATEUR
Pour s’assurer que l’instrument n’a pas subi de dégâts pendant le transport, effectuer scrupuleu­sement les contrôles suivants.
AVANT LA MISE EN MARCHE
- Avant d’alimenter l’instrument contrôler scrupuleusement que les câblages ont été effectués selon les indications fournies dans ce manuel (bornier de connexion et schéma électri­que)
- contrôle de la tension correcte d’alimentation (contrôler les va­leurs de claque de la machine)
- vérifier la présence et l’intégri­té des plaques de ranger et de recommandations
- éviter de placet les câbles (et l’instrument lui-même) à proxi­mité d’autres équipements qui produisent des champs magné­tiques
- il est prévu que l’ANSY soit pla­cé dans un encastrement pro­tégé contre les agents exté­rieurs
- il est vivement conseillé d’utili­ser des cosses pour les câbles de connexion
CONTROLLI EFFETTUATI NEI NOSTRI STABILIMENTI
Lo strumento in Vostro posses­so ha subito presso i nostri sta­bilimenti un reale collaudo di fun­zionamento, così da garantire la corretta messa in esercizio.
CONTROLLI E VERIFICHE DA EFFETTUARE ALL’INSTALLA­ZIONE PRESSO L’UTILIZZATO­RE
Per assicurarsi che lo strumento durante il trasporto e l’installazio­ne non abbia subito danni, ese­guire con scrupolo i seguenti controlli.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
- prima di alimentare lo strumen­to controllare scrupolosamen­te che i cablaggi siano stati ef­fettuati secondo le indicazioni presenti in questo manuale (morsettiera di collegamento e schemi elettrici)
- Verifica della corretta tensione di alimentazione (controllare i valori di targa della macchina)
- verificare la presenza e l’inte­grità delle targhe di pericolo e di avvertenza
- evitare che i cavi (e lo strumen­to stesso) siano posti nelle vi­cinanze di altri organi che pro­ducono campi magnetici
- é previsto che il l’ ANSY venga inserito in un apposito incasso protetto dagli agenti esterni
- é vivamente consigliato utiliz­zare i capicorda per i cavi di col­legamento
WITH THE MACHINE IN OPER­ATION
- Check all the guards and safe­ty devices to ensure they are intact and in perfect working condition, as they may have been damaged or rendered un­usable during handling and transport.
BEI LAUFENDER MASCHINE
- Die Funktionstüchtigkeit und Unversehrtheit aller Schutz­und Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Der Transport oder die Installation könnten diese be­schädigt oder unbrauchbar ge­macht haben.
AVEC LA MACHINE EN MAR­CHE
- Contrôler l’efficacité et l’intégri­té de toutes les protections et les dispositifs de sécurité. Ils pourraient s’être endommagés ou détériorés pendant le trans­port ou la mise en place.
CON MACCHINA IN FUNZIONE
- Controllare l’efficienza e l’inte­grità di tutte le protezioni e i di­spositivi di sicurezza. Il traspor­to o l’installazione potrebbero averli danneggiati o resi inutili.
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
Digital inputs (push buttons) - Digitaleingänge (Tasten)
Entrées numériques (poussoirs) - Ingressi digitali (pulsanti)
Input 0V DC - Eingang 0V GS
Entrée 0V CC - Ingresso 0V CC
Digital out puts - Digitalausgänge - Sorties numériques - Uscite digitali
Input 24V DC - Eingang 24V GS
Entrée 24V CC - Ingresso 24V CC
Analogue inputs (0-10)V - Analogeingänge (0-10)V
Entrées analogiques (0-10)V - Ingressi analogici (0-10)V
E
A
D
B
C
Analogue inputs (0-5)V - Analogeingänge (0-5)V
Entrées analogiques (0-5)V - Ingressi analogici (0-5)V
Analogue outputs (0-10)V - Analogausgang (0-10)V
Sortie analogique (0-10)V - Uscita analogica (0-10)V
Analogue outputs (0-10)V - Analogausgang (0-10)V
Sortie analogique (0-10)V - Uscita analogica (0-10)V
Encoder input (only for DCN) - Eingang für Encoder (nur für DCN)
Entrée pour Codeur (uniquement pour DCN) - Ingresso x (solo x DCN)
F
I
H
G
TO.1900 M. 9
Serial contacts for another ANSY -Serielle Kontakte für weiteres ANSY
Contacts sériels pour une autre ANSY - Contatti seriali per altra ANSY
Serial contacts for ADC24 converter - Serielle Kontakte für Umrichter AGS 24
Contacts sériels pour convertisseur ACC 24 - Contatti seriali per convertitore ACC 24
Power supply 12V AC - Versorgung12V WS
Alimentation 12V CA - Alimentazione 12V CA
Power supply ENCODER 24V DC - Versorgung ENCODER 24V GS
Alimentation ENCODER 24V CC - Alimentazione ENCODER 24V CC
Not used - Unbelegt - Libre - Inutilizzato
Serial contacts for another ANSY - Serielle Kontakte für weiteres ANSY
Contacts sériels pour une autre ANSY - Contatti seriali per altra ANSY
L
M
P
Q
O
N
06.03
2
ANSY 9300 TERMINAL BOARD - KLEMMENLEISTE ANSY 9300 - BORNIER ANSY 9300 - MORSETTIERA ANSY 9300
ANSY 7350
Cable n°1 = Power supply 220 V AC
Cable n°2 = Power supply inverter
Cable n°3 = Motor
Cable n°4 = Serial line
Cable n°5 = Analog signal
Cable n°6 = 12 V AC
Cable n°7 = Power supply ansy 7350
Cable n°8 = 24 V DC
ANSY 9300
Inverter - Inverter
Inverter - Inverter
220 V AC
Other...
Power supply - Spannungsversorgung
Alimentation 220 V AC - Power supply
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M. 10
06.03
2
ANSY 7350
EXEMPLES D’APPLICATIONANWENDUNGSBEISPIELEEXAMPLES OF APPLICATION
ANSY 7335
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300
ESEMPI DI APPLICAZIONE
ANSY 9300
ANSY 7350
ANSY 7335
ANSY 9300
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300
ANSY 9300
-
OPERATION AND MAINTENANCE
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
06.03
2
TO.1900 M. 11
COMPONENTS
ANSY 9300 keyboard
The keyboard has the following features:
- 17 double function keys
- 6 monitoring LED’s:
RUN: flashes when the soft-
ware is running
Stby: on when there is no ex-
ternal enabling
A/I: inactive A/O: inactive Numlock: on when second
function of keys is enabled (grey part)
Alarm: inactive
BAUTEILE
Tastatur ANSY 9300
Sie besitzt folgende Merkmale:
- 17 Tasten mit Doppelfunktion
- 6 Kontrollleuchten
ÉLÉMENTS
Clavier ANSY 9300
Possède les caractéristiques suivantes :
- 17 touches à double fonction
- 6 voyants de contrôle :
RUN: blinkt, wenn das Programm
läuft
Stdb: leuchtet, wenn die exter-
ne Freigabe fehlt
A/I: nicht aktiv A/O: nicht aktiv Num lock: leuchtet, wenn die
zweite Tastenfunktion akti­viert wird (grauer Teil)
Alarm: nicht aktiv
RUN : il clignote lorsque le logi-
ciel est en service
Stby: il s’allume en l’absence
d’autorisation externe
A/I : non actif A/O: non actif Num lock : il s’allume lorsqu’on
active la deuxième fonction des touches (partie grise)
Alarm : non actif
Front view - Frontansicht - Vue de face - Vista frontale
ESC
MONITOR
Run
Stby A/I A/O
NEXT
MANUAL
Num Alarm Lock
AUTOSET
7
456
GLOBAL
123
ANALOGINANALOG
.0
REFILLPARAM
89
PRINT
SILENT
OUT
COMPONENTI
Tastiera ANSY 9300
Ha le seguenti carateristiche:
- 17 tasti a doppia funzione
- 6 led di monitoraggio:
RUN: lampeggiante quando il
software è in funzione
Stby: acceso in mancanza d’abi
litazione esterna
A/I: non attivo A/O: non attivo Num lock: acceso quando si at-
tiva la seconda funzione dei tasti (parte grigia)
Alarm:non attivo
TOTALLOG
+
_
ENTER
MODERESET
The description of the keys is not given at this stage, as each stand­ard software requires the use only of certain keys. To avoid confus­ing the operator the use of the keys and the function of the lights will be explained later during the detailed description of the type of software.
CONFORMATIONS OF NUMERICAL SET UP AND USE OF THE KEY­BOARD
- The keyboard provided for the in­teraction of the operator with the equipment is made up of keys with single and double functions. When the NumLock pilot light is on the operator is enabled for the entry of numbers. Some variables, howev­er, do not permit direct entry of numbers: a function is associated to these that can always be acti­vated by pressing a key, not nec­essarily a number key, which mod­ifies their value.
- During numerical editing the device accepts the numerical digits 1,2,3,4,5,6,7,8,9 and 0, which have a double function. In the case of functional association, for example, the meaning of key 0 is Reset, as will be shown later, while with nu­merical editing if this key is pressed it inserts number 0 in the selected numerical field.
Die Beschreibung der Tasten er­folgt nicht an dieser Stelle, da jede Standard-Software nur die Verwen­dung einiger Tasten erfordert. Um den Bediener nicht zu verwirren, wird die Verwendung der Tasten und die Funktion der Kontroll­leuchten später bei der detaillier­ten Erklärung des Software-Typs erläutert.
REGELN FÜR DIE NUMERISCHE EINSTELLUNG UND VERWEN­DUNG DER TASTATUR
- Die für die Bedienung des Geräts zur Verfügung stehende Tastatur besteht aus Tasten mit Einzel- und Doppelfunktion. Ist die Kontroll­leuchte Num Lock eingeschaltet, ist der Bediener zur Zahleneingabe be­fähigt. Einige Variablen lassen je­doch keine direkte numerische Ein­gabe zu. Ihnen ist immer eine Funk­tion zugeordnet, die durch Betäti­gung einer nicht unbedingt numeri­schen Taste aktivierbar ist und die auf ihren Wert einwirkt.
- Während dem numerischen Editie­ren nimmt das Gerät die Zeichen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 und 0 mit Dop­pelfunktion an. Im Falle einer funk­tionalen Zuordnung bedeutet beispielsweise Taste 0 ein Reset, wie wir im Folgenden zeigen wer­den. Die Betätigung dieser Taste beim numerischem Editieren dient zur Eingabe der Zahl 0 im gewählten Zahlenfeld.
ANSY 9300
Les fonctions des touches ne sont pas décrites durant cette phase puisque chaque logiciel standard ne requiert l’emploi que d’un cer­tain nombre de touches. Pour évi­ter toute confusion de la part de l’opérateur, l’emploi des touches ainsi que la fonction des voyants seront présentés lors de l’explica­tion détaillée du type de logiciel.
CONVENTIONS DE CONFIGURA­TION NUMÉRIQUE ET EMPLOI DU CLAVIER
- Le clavier qui permet à l’opérateur d’interagir avec l’appareil est formé par des touches à une ou deux fonc­tions. Lorsque le voyant Num Lock est allumé, l’opérateur a la possibi­lité d’utiliser la saisie numérique. Certaines variables ne permettent cependant pas d’utiliser la saisie numérique directe ; en revanche, une fonction leur est associée : celle-ci peut être activée par sim­ple pression d’une touche, non né­cessairement numérique, qui agit sur leur valeur.
- Durant la mise en forme numérique, l’appareillage accepte les caractè­res 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, et 0, qui ont une double fonction. En cas d’as­sociation fonctionnelle, par exem­ple, la signification de la touche 0 est Reset, ainsi que nous aurons l’occasion de le voir par la suite, alors qu’avec la mise en forme nu­mérique, sa pression introduit le chiffre 0 dans le champ numéri­que.
La descrizione dei tasti non viene effettuata in questa fase in quanto ognuno dei software standard ri­chiede l’utilizzo solo di alcuni ta­sti. Per evitare confusione all’ope­ratore l’utilizzo dei tasti e la fun­zione delle spie verrà mostrata in seguito durante la spiegazione det­tagliata del tipo di software.
CONVENZIONI DI IMPOSTAZIONE NUMERICA ED UTILIZZO DELLA TASTIERA
- La tastiera disponibile per l’intera­zione dell’operatore con l’apparec­chiatura è formata da tasti con sin­gola e doppia funzione. Quando la spia Num Lock è accesa l’operato­re è abilitato all’inserimento numeri­co. Alcune variabili però non con­sentono l’inserimento numerico di­retto altresì è loro associata una funzione, attivabile sempre median­te la pressione di un tasto non ne­cessariamente numerico, che agi­sce sul loro valore.
- Durante
l’editazione numerica l’ap-
parecchiatura accetta i caratteri 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, e 0 aventi doppia funzione. Nel caso di asso­ciazione funzionale, ad esempio, il significato del tasto 0 è Reset come avremo modo di mostrare in segui­to, mentre con ca la sua pressione inserisce nel campo numerico selezionato il nu­mero 0.
l’editazione numeri-
Loading...
+ 24 hidden pages