MANUEL DE L’UTILISATEUR • USER GUIDE • MANUALE D’USO • LEHRBUCH DES BENUTZERS
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Il sottoscritto Roberto D’archivio in qualità di legale rappresentante della ditta TOMAGA INDUSTRIES
dichiara che il prodotto sotto indicato è conforme per quanto ad esso applicabile, alle seguenti norme
e direttive CE:
FR
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Le représentant legal du fabricant, Roberto D’Archivio, declare que le produit susmentionnée est
conforme, quant aux dispositions qui lui sont applicables, aux directives et normatives CE suivantes:
UK
DECLARATION OF CONFORMITY CE
The undersigned, legal representative of the manufacturer, Roberto D’Archivio, state that the product
listed above complies with the CE abovementioned directives and regulations:
DE
KONFORMITATSERKLARUNG CE
Der unterzeichnende gesetzliche Vertreter der Herstellerrma erklart, dass das oben angegebene
produkt konform mit den oben erwahnten Richtlinien und Normen, soweit auf diese anwendbar ist.
ES
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
El representante legal de la empresa costitutiva que suscribe, Roberto D’Archivio, declara que el
producto anteriormente descrito es conforme, en la media aplicable, as las directivas y normativas
Cette publication contient toutes les informations nécessaires pour l’installation, l’emploi et l’entretien
des machines à trancher à volant, manuelles, pour usage alimentaire, avec lame circulaire, Modèle
TOMAGA Imperial i33.
1. AVANT-PROPOS
1.1. OBJECTIF DU MANUEL 3
1.2. CONSERVATION DU MANUEL 3
1.3. USAGES AUXQUELS SONT DESTINÉS LES MACHINES 3
Page
2. GÉNÉRALITÉS
2.1. LIMITES D’EMPLOI DE LA MACHINE, NORMES DE SÉCURITÉ 3-4
2.2. GARANTIE ET RESPONSABILITÉ DU CONSTRUCTEUR 5
2.3. OBLIGATIONS DE L’UTILISATEUR 5
2.4. MARQUAGES-PLAQUES 5
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3.1. DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT 6
3.2. PRINCIPALES DONNÉES TECHNIQUES 6
3.3. PRODUITS POUVANT ÊTRE TRANCHÉS AVEC LA MACHINE 7
3.4. PRODUITS NE POUVANT PAS ÊTRE TRANCHÉS AVEC LA MACHINE 7
4. DESCRIPTION
4.1. OUVERTURE DE L’EMBALLAGE 7
4.2. PRINCIPAUX COMPOSANTS 8-9
4.3. RISQUES LIÉS À L'EMPLOI DE LA MACHINE 9
5. INSTALLATION
5.1. INSTALLATION DE LA MACHINE 10
5.2. DESCRIPTION DES COMMANDES 10
6. EMPLOI DE LA TRANCHEUSE
6.1. CHARGEMENT DES PRODUITS 11
6.2. COUPE DES PRODUITS 11
6.3. NETTOYAGE DE LA TRANCHEUSE 12
7. ENTRETIEN ET RÉPARATION
7.1. GÉNÉRALITÉS 13
7.2. AFFÛTAGE DE LA LAME 13
7.3 LUBRIFICATION 14-15
8. DÉMOLITION DE LA TRANCHEUSE 15
L’objectif de ce manuel est de permettre à l’usager, surtout à l’utilisateur direct, de prendre toutes les
mesures et de prévoir tous les moyens humains et matériels nécessaires pour un emploi sûr et durable
des machines.
1.2. CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel doit être remis à la personne prédisposée à l’emploi et à l’entretien des machines. Il devra
être conservé dans un endroit protégé et sec et il devra toujours être disponible pour consultation. Il est
conseillé d’en garder une copie comme archive.
En cas d’échange d’informations avec le constructeur ou avec le personnel d’assistance autorisé par
celui-ci, indiquer les données fournies sur la plaque et le numéro de série de la machine.
Le manuel doit être conservé pour toute la durée de vie de la machine et en cas de besoin (exemple :
endommagement qui peut en compromettre même partiellement la consultation, etc…), l’usager est
tenu à en acheter une nouvelle copie qu’il demandera exclusivement à TOMAGA Industries. En cas de
cession de la machine, l’usager est invité à signaler au constructeur l’adresse du nouveau propriétaire.
1.3. USAGES AUXQUELS SONT DESTINÉS LES MACHINES
Les usages auxquels sont destinés la machine et les congurations de ces dernières sont les seuls
admis par le constructeur; ne pas tenter d’utiliser la machine en désaccord avec les instructions fournies.
Les machines sont uniquement destinées à la coupe de produits alimentaires de type et dimensions
indiqués dans les paragraphes suivants de ce manuel.
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de l’usage impropre ou de la part de personnel
non qualié; de modications et/ou réparations faites par l’usager ou par du personnel non autorisé;
utilisation de pièces de rechange non originales ou non spéciques pour le modèle de machine.
En cas de doutes sur le contenu du manuel ou pour des éclaircissements contacter
immédiatement le constructeur ou un service d’assistance technique autorisé en citant le
numéro du paragraphe du sujet qui vous intéresse.
2. GÉNÉRALITÉS
2.1. LIMITES D’EMPLOI DE LA MACHINE, NORMES DE SÉCURITÉ
La machine a été conçue et réalisée pour trancher des produits alimentaires, de type et de
dimensions indiqués aux paragraphes 3.2, 3.3 et 3.4.
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES D’EMPLOI DE LA MACHINE
Les conditions de travail prévues doivent respecter les caractéristiques suivantes :
Température : de -5 °C à +40 °C • Humidité max. : 95%
FR
Le manuel est composé de pages numérotées par ordre progressif. Le contenu est subdivisé en
paragraphes également numérotés par odre progressif; en cas de doute ou pour tout éclaircissement,
veuillez contacter le constructeur ou le service d’assistance technique autorisé, en citant le numéro du
paragraphe qui vous intéresse.
La machine ne peut pas être utilisée à l’extérieur et/ou exposée aux agents atmosphériques et
aux environnements avec vapeurs, fumées ou poussières corrosives et/ou abrasives, avec risque
d’incendie ou d’explosion et où l’on utilise des composants antidéagrants.
p. 3
EN
IT
DE
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
La trancheuse ne doit être utilisée que par du personnel susamment instruit et ayant lu avec
attention le contenu de cette publication.
En qualité d’utilisateur sont admises uniquement des personnes de plus de 18 ans, en parfaites
conditions physiques et psychiques, démontrant de posséder les aptitudes et les capacités
nécessaires (et ayant les connaissances requises) pour l’utilisation et l’entretien de simples
composants mécaniques.
2.2. GARANTIE ET RESPONSABILITÉ DU CONSTRUCTEUR
La garantie de bon fonctionnement et du caractère totalement approprié des machines pour le
service auquel elles sont destinées est liée à la correcte application des instructions contenues
dans ce manuel.
LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ DIRECTE OU INDIRECTE
DÉRIVANT :
POUR UN MEILLEUR EMPLOI DE LA MACHINE, RESPECTER LES CONDITIONS SUIVANTES :
- Installer la machine conformément aux instructions indiquées au paragraphe installation (5);
- Installer la machine dans un endroit hors de la portée de personnel étranger aux opérations
relatives à l’emploi de celle-ci et surtout de mineurs;
- Utiliser la machine avec grande concentration, ne pas se distraire !;
- Ne pas porter de vêtements ottants ou avec des manches ouvertes, utiliser des bonnets de
protection pour contenir les cheveux si nécessaire;
- Ne permettre à personne de s’approcher pendant l’opération de coupe du produit;
- Ne pas enlever, couvrir ou modier les plaques placées sur le corps de la machine et si elles sont
endommagées, les remplacer rapidement;
- Ne pas déplacer les protections et ne pas modier ou ôter les protections mécaniques;
- Ne trancher uniquement que les produits permis, ne faire aucun essai de coupe de produits
interdits;
- Maintenir la zone d’appui du produit tranché, la zone de travail tout autour de la machine et la
surface au sol sur laquelle se trouve l’opérateur toujours propres et sèches;
- Ne pas utiliser la machine comme surface d’appui et n’y poser aucun objet étranger aux
opérations normales de coupe;
- Arrêter immédiatement la machine en cas de défaut, fonctionnement anormal, soupçon de
rupture, mouvements incorrects, bruits insolites, etc…et faire intervenir un service d’assistance
autorisé;
- Utiliser toujours des gants de protection pour les opérations de nettoyage et d’entretien;
- Mettre le produit à trancher sur le plateau coulissant denté et l’enlever seulement lorsque le
plateau est complètement à droite (loin de la lame) et le chariot totalement vers l’opérateur;
- Il n’est pas permis d’employer des accessoires pour la coupe qui ne soient pas fournis par le
constructeur de la machine;
• du non respect des instructions contenues dans ce manuel;
• de l’emploi de la machine par du personnel non qualié;
• de l’emploi non conforme aux normes spéciques en vigueur dans le pays d’installation;
• de modications et/ou réparations non autorisées eectuées sur la machine;
• de l’utilisation d’accessoires et de pièces de rechange non originales;
• de faits exceptionnels.
La cession de la machine fait automatiquement déchoir la responsabilité du constructeur si celle-ci
n’est pas accompagnée du manuel correspondant.
Si la machine est cédée à un second utilisateur appartenant à un pays dont la langue serait
diérente, le premier utilisateur est responsable de fournir une copie du manuel suivant traduit
dèlement et correctement dans la langue du pays vers lequel la machine est destinée.
En cas de cession de la machine, le premier utilisateur est tenu de le signaler au constructeur et de
lui envoyer l’adresse du nouvel utilisateur an que celui-ci puisse éventuellement le contacter en
cas d’informations considérées importantes.
2.3. OBLIGATIONS DE L’UTILISATEUR
Pour pouvoir bénécier de la garantie fournie par le constructeur, l’utilisateur doit respecter
scrupuleusement les prescriptions indiquées dans ce manuel et en particulier :
• Toujours opérer dans les limites d’emploi de la machine;
• Eectuer toujours un entretien constant et soigné;
• Aecter à l’emploi de la machine un personnel ayant des capacités et des aptitudes
adéquates et ayant pris connaissance de ce manuel.
2.4. MARQUAGES-PLAQUES
Celle-ci se trouve sur/sous la base. La plaque est xée à la machine, on y trouve les informations
suivantes :
• plaque d’identication du constructeur,
• n° de série de la machine,
• poids,
• année de construction.
FR
- Pour toute opération d’entretien extraordinaire (remplacement de meule, lame, etc.) s’adresser au
constructeur ou à un personnel qualié et autorisé.
p. 5p. 4
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
EN
IT
DE
3.1 DIMENSIONS
3.3. PRODUITS POUVANT ÊTRE TRANCHÉS AVEC LA MACHINE
Les produits que l’on peut trancher sont les suivants:
- Tous tous les types de charcuterie désossée (produits cuits, crus, fumés);
- Viandes sans os (cuites ou crues à une température non inférieure à +3 °C);
3.4. PRODUITS NE POUVANT PAS ÊTRE TRANCHÉS AVEC LA MACHINE
LES PRODUITS QUE L’ON NE PEUT PAS TRANCHER parce qu’ils peuvent causer des
dommages à des biens et des personnes, sont les suivants :
• Produits alimentaires congelés;
• Produits alimentaires surgelés;
• Produits alimentaires avec os (viande et poisson);
• Légumes et fruits en general;
• Tout autre produit qui ne serait pas destiné à l’alimentation.
ATTENTION : NE JAMAIS FAIRE D’ESSAIS DE COUPE SUR DES PRODUITS NON AUTORISÉS
4. DESCRIPTION
4.1. OUVERTURE DE L’EMBALLAGE
FR
Dim. en mm
A 808
B616
C763
D542
E592
F75
G451
H341
I575
3.2 PRINCIPALES DONNÉES TECHNIQUES
CaractéristiquesDétails
Capacité (circulaire)235 mm
Capacité (rectangulaire)285 x 235h mm
Capacité max. de coupe0-3 mm
Diamètre Lame330 mm
Poids55 kg
Dimensions extérieures
757 x 616 x 592 mm
Dimensions carton
800 L X 640 l X 640 H
MATÉRIEL ET ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LA
MACHINE
Les documents et accessoires suivants seront fournis
avec la machine :
Manuel d’instructions pour l’emploi et l’entretien.
Accessoires : huile pour le graissage des glissières du
chariot et embout metallique poussoir pour faciliter le
graissage.
Vérier l’intégralité de l’emballage à la livraison; dans le cas contraire, informer immédiatement
l’expéditeur ou l’agent de zone.
Pour ôter la machine de l’emballage, opérer de la façon suivante :
- Avant d’oter l’emballage, rejoindre l’emplacement prévu pour
l’installation
- Couper les sangles autour du carton
- Soulevez le carton par le haut
- Enlever les éléments de protection
AVERTISSEMENT : Les composants de l’emballage sont des
produits assimilables aux déchets solides urbains et peuvent
donc être éliminés sans diculté. On conseille tout de même
d’éliminer séparément les produits (tri sélectif) conformément aux
normes en vigueur pour un recyclage approprié.
ATTENTION : NE PAS JETER LES PRODUITS D’EMBALLAGE DANS L’ENVIRONNEMENT !
FOURNITURE DE LA MACHINE SEULE
- Soulever la machine à deux personnes avec soin, en s’assurant en s’assurant de bonnes prises :
derrière - sous la base devant - par la poigné du volant positionnée obligatoirement en haut, avec le
charriot obligatoirement ramené vers l’avant.
- Positionner la machine sur le plan de travail ou sur son support spécique en vériant la stabilité.
- Vérier que la machine est bien calibrée sur son support et que les pieds n'en dépase pas.
FOURNITURE DE LA MACHINE ET DE SON SUPPORT (OPTION) :
- Soulever la machine à deux personnes avec soin, en s’assurant de bonnes prises.
- Mettre la machine sur son support.
- Vérier que la machine est bien calibrée sur son support et que les pieds n'en dépasent pas.
p. 7p. 6
4.2. PRINCIPAUX COMPOSANTS
EN
IT
DE
15
9
16
6
14
2
1
12
3
4
8
7
10
5
11
La trancheuse a été conçue et réalisée pour orir un maximum de sécurité pendant l’utilisation,
les opérations de nettoyage et d’entretien; le maximum d’hygiène par l’emploi de matériaux
inoxydables ou en tout cas protégés de façon appropriée contre l’oxydation et une étude soignée
de toutes les parties pouvant entrer en contact avec les aliments à trancher; le maximum de
précision de coupe et de capacité ainsi que solidité et abilité de la structure.
La machine est essentiellement constituée d’une base en fonte vernie lourde et stable, d’une
colonne latérale supportant une lame circulaire, montée en position verticale et d’un chariot
coulissant, parallèlement au l de la lame, qui supporte à son tour un plateau porte-produit.
Le plateau porte-produit denté supporte un bras monté sur deux colonnes verticales qui lui même
est denté et permet de bloquer le produit. Le système de plateau et bras avance automatiquement
vers la lame en fonction de l’épaisseur de coupe sélectionnée.
Le mouvement du chariot et la rotation de la lame sont complètement manuels; en activant le
volant à l’aide de la poignée correspondante, le mécanisme à levier met en mouvement le chariot
et en même temps, avec un renvoi sur chaîne, active la rotation de la lame.
La coupe du produit a lieu durant la course d’aller du chariot, parallèlement à la lame; l’épaisseur
de la tranche est réglable grâce à un dispositif mécanique qui est actionné automatiquement lors
de chaque course de retour du chariot, faisant avancer le plateau supérieur coulissant avec le
produit transversalement par rapport à la lame, d’une valeur réglée auparavant par le biais de la
réglette graduée.
Tous les composants de la machine sont réalisés en fonte, en alliage léger d’aluminium, en
acier inoxydable, conformément aux normes en vigueur relatives à l’hygiène et à la santé sur les
matériaux en contact alimentaire.
La machine est dotée d’un aûteur intégré permettant d’avoir et d’utiliser une lame parfaitement
aiguisée avec un maximum de simplicité d’emploi et de sécurité. Les opérations d’autage sont
indispensables au bon fonctionnement de la machine.
Le plateau porte-produit, l’aûteur, le bac de récupération de déchêts et la protection de la lame
peuvent être démontés pour facilier le nettoyage.
FR
1. Plateau de récupération
2. Protège-tranche
3. Presse-produit
4. Chariot
5. Plateau supérieur denté
6. Poignée de manoeuvre du volant
7. Volant
8. Base
13
9. Anneau protecteur
10. Poignée pour l’avance de plateau supérieur denté
11. Réglette épaisseur tranche
12. Protection de lame
13. Pied d’appui
14. Lame
15. Aûteur
16. Bac de récupération
4.3. RISQUES LIÉS À L’EMPLOI DE LA MACHINE
NE PAS utiliser la machine si la personne ne se trouve pas en parfaites conditions physiques et
psychiques, et NE permettre à personne de s’approcher durant l’utilisation de celle-ci; opérer avec
attention durant le chargement et la coupe du produit; NE PAS se distraire !
Couper uniquement les produits autorisés; NE PAS faire d’essais de coupe avec des produits non
autorisés.
ATTENTION : PENDANT LES OPÉRATIONS DE NETTOYAGE, DE GRAISSAGE,
D’AFFÛTAGE DE LA LAME, TOUJOURS UTILISER DES GANTS DE PROTECTION
RÉSISTANTS À LA COUPE ET AUX DÉCHIRURES.
p. 9p. 8
EN
IT
DE
5. INSTALLATION
5.1. INSTALLATION DE LA MACHINE
Si la machine n’est pas dotée d’une colonne de support (en option) l’installer sur un plan bien mis
à niveau, lisse, sec et capable de supporter le poids de la machine plus le produit à trancher; voir
le paragraphe 3.1.
Vérier qu’il n’y ait pas d’obstacles au mouvement du volant, à la course du chariot et au
chargement du produit à couper sur le plateau.
5.2. DESCRIPTION DES COMMANDES
5.2.1. UTILISATION DU VOLANT
La rotation du volant (1) en sens horaire produit le mouvement du chariot avec le plateau denté
porte-produit et en même temps la rotation de la lame.
5.2.2. RÉGLAGE ÉPAISSEUR TRANCHE
L’épaisseur de la tranche est réglable en positionnant la réglette sur l’échelle graduée (2). Valeurs
de réglage : voir paragraphe 3.2.
5.2.3. PETITE POIGNÉE AVANCE PLATEAU SUPÉRIEUR
La petite manivelle (3) permet de rapprocher rapidement le plateau denté supérieur avec le produit
près de la lame après le chargement de celui-ci ou de l’éloigner en n d’opération de coupe ou lors
de petits déplacements pour réglages.
6. EMPLOI DE LA TRANCHEUSE
6.1. CHARGEMENT DES PRODUITS
• En actionnant le volant (1) mettre le chariot (2) totalement en avant (vers l’opérateur);
• Mettre complètement sur la droite (loin de la lame) le plateau supérieur coulissant (3) en
intervenant sur la petite manivelle (4);
• Faire depasser le produit a trancher d’environ 4 cm du plateau denté vers la lame (5);
• Régler l’épaisseur de tranche désirée en positionnant la réglette (6) sur l’échelle graduée de
0 à 10;
• Approcher (vers la lame) le plateau supérieur avec le produit en intervenant sur la petite
manivelle (4);
6.2. COUPE DES PRODUITS
• Actionner le volant en le faisant tourner exclusivement en sens horaire (ne pas le tourner dans le
sens contraire, la rotation inverse pourrait sérieusement endommager la machine);
• Durant la course en avant du chariot (loin de l’opérateur) le produit entrera en contact avec la
lame et la tranche, guidée par le protège-tranche, il se détachera et tombera sur le plateau de
récupération à gauche. Pour les produits de charcuterie très gras ou très mou, ou bien dans le
cas ou la lame ne serait pas parfaitement autée, il est préférable de prendre et d’accompagner
la tranche car elle pourrait se coller à la lame.
• Durant la course de retour du chariot (vers l’opérateur) le dispositif mécanique qui fait avancer,
en sens transversal le plateau supérieur vers la lame est actionné. L'épaisseur de tranche est
déterminée par la réglette de l'échelle graduée.
5
FR
3
2
11
3
2
6
p. 11p. 10
4
EN
IT
DE
6.3. NETTOYAGE DE LA TRANCHEUSE
6.3.1. GÉNÉRALITÉS
La machine doit être soigneusement nettoyée après chaque utilisation. Après une période plus ou
moins longue d’inactivité, elle doit être nettoyée aussi avant usage.
Pour ces opérations de nettoyage de lame, particulièrement spéciques et pouvant représenter
de graves risques de coupure, il est indispensable de porter des gants de protection anticoupe.
Il est également préférable de replacer l’anneau de protection de la lame en position fermée (1).
Avec un chion doux humidié et posé sur la lame eectuer un mouvement allant du centre vers
l’extérieur an d’enlever les résidus de graisse et de matière. Répéter cette opération sur les 2
faces de la lame.
ATTENTION : DANGER DE COUPE. UTILISER DES GANTS DE PROTECTION RÉSISTANTS À LA
COUPE ET AUX DÉCHIRURES ET EFFECTUER LES OPÉRATIONS AVEC GRANDE ATTENTION.
- Enlever le bac de récupération produit;
- Desserrer, puis enlever le pommeau (2) et soulever le plateau supérieur coulissant (3) avec le bras
presse-produit correspondant;
Nettoyer toutes les parties démontées, le corps de la machine, etc…, en utilisant uniquement de
l’eau chaud sur un chion doux, un tissu éponge ou éventuellement une brosse en nylon pour
nettoyer les parties du plateau et du presse-produit.
Essuyer à nouveau avec un chion doux.
ATTENTION : NE PAS NETTOYER LA MACHINE AVEC DES JETS D’EAU OU DE VAPEUR
OU D’AUTRES MÉTHODES SIMILAIRES.
7. ENTRETIEN ET RÉPARATION
7.1. GÉNÉRALITÉS
Aûtage de la lame : périodique; la fréquence et la durée de l’aûtage dépendent évidemment de
l’utilisation de l’appareil (temps de travail et type de produit coupé).
Les opérations d’entretien à coner exclusivement à un personnel autorisé par le constructeur
sont les suivantes :
• Remplacement de la lame.
• Remplacement des meules de l’aûteur.
• Remplacement de la chaîne;
• Réparation des parties formant la structure, réparation et/ou remplacement de com-
posants au-dessous de la base.
7.2. AFFÛTAGE DE LA LAME
Avant l’opération d’autage, il est nécessaire de nettoyer parfaitement la lame pour ne pas salir de
gras les pierres d’autage. Suivre ces instructions en cas de diminution de la capacité de coupe :
ATTENTION : DANGER DE COUPE. UTILISER DES GANTS DE PROTECTION RÉSISTANTS À LA
COUPE ET AUX DÉCHIRURES ET EFFECTUER LES OPÉRATIONS AVEC GRANDE ATTENTION.
FR
• Desserrer le pommeau de blocage de l’aûteur (1).
• Soulever l’aûteur et le tourner de 180° (2).
• Rabaisser avec attention l’aûteur, la lame se centrera automatiquement entre les deux meules.
• Rebloquer le pommeau (3).
• Tourner le volant et au même moment appuyer pendant environ 10-15 secondes sur le bouton
poussoir (4).
• Répéter l’opération si necessaire.
• Interrompre la rotation et contrôler que sur le l de la lame une légère bavure ce soit bien formée.
• Tourner de nouveau le volant et au même moment appuyer pendant environ 5 secondes sur les
deux boutons poussoir (5 et 4).
• Remettre l’aûteur en position d’origine.
• Répéter l’opération de nettoyage de la lame.
REMARQUE : Ne pas trop insister (plus de 2-3 secondes) avec l’opération d’ébavurage an
d’éviter une mauvaise rétorsion du l de la lame.
1
2
3
1
3
2
4
p. 13p. 12
5
EN
IT
DE
7.3. LUBRIFICATION.
REMARQUE
UTILISER UNIQUEMENT
DE L’HUILE DE VASELINE,
NE PAS UTILISER
D’HUILES VÉGÉTALES.
Exemple : Mettre quelques gouttes d’huile dans la
bille entre le volant/corps de la trancheuse (4) et
actionner brièvement le volant.
Pour la lubrication des parties comprenant
1
une bille métallique, utiliser la pointe
métallique en dotation. Appuyer légèrement
la sphère vers l’intérieur an de créer
l’espace susant pour l’écoulement de
quelques gouttes l’huile.
Tourner le volant pour distribuer l’huile Mettre
quelques gouttes d’huile dans la jointure
de la poignée dentée servant à l’avance
rapide du plateau (1). Tourner le volant pour
distribuer l’huile. Mettre quelques gouttes
d’huile aux points (2), sur la vis apparent
dans la ssure sous le plateau denté.
Cette opération doit être réalisée a plateau
démonté.
4
FR
8 . DÉMOLITION DE LA TRANCHEUSE
Les machines sont composées de :
• Structure en fonte;
• Pièces en acier inoxydable,
• Pièces en aluminium.
Si le démontage et la démolition sont conés à des tiers, contacter uniquement des entreprises
spécialisées et autorisées pour la récupération et la démolition des tels matériaux.
3
2
Exemple :
Mettre quelques gouttes
d’huile dans la sphère (3).
Si la démolition est eectuée en interne, il est nécessaire de séparer les matériaux suivant leurs
typologies et de contacter par la suite les entreprises autorisées pour leur récupération et leur
démolition. S’en tenir toujours aux normes en vigueur dans le pays où le travail est eectué.
ATTENTION : Dans tous les cas, il est nécessaire de contacter le constructeur ou le personnel
autorisé pour le remplacement de la lame circulaire et pour les opérations successives consistant
à éliminer le l de coupe an que leur démolition ne constitue aucun danger.
ATTENTION : NE JAMAIS ABANDONNER DE FERRAILLE DANS DES ENDROITS OÙ
L’ACCÈS N’EST PAS CONTRÔLÉ OU INTERDIT (BARRIÈRES ET SIGNALÉTIQUE) CAR
CELA REPRÉSENTE DE GRAVES DANGERS POUR LES PERSONNES, EN PARTICULIER
POUR LES MINEURS ET LES ANIMAUX. TOUTES LES RESPONSABILITÉS SONT À
CHARGE DU PROPRIÉTAIRE.
p. 15p. 14
IT
DE
FR
USER GUIDE
1. FOREWARD
1.1. PURPOSE OF THE GUIDE
This publication contains all the information required for the installation, use and maintenance
of wheel-operated slicing machines, manual machines, machines intended for food preparation,
those with a circular blade and those of the TOMAGA Imperial i33 model.
1. FOREWARD
1.1. PURPOSE OF THE GUIDE 17
1.2. MAINTAINING THE GUIDE 17
1.3. INTENDED USE OF THE MACHINES 17
Page
2. GENERAL POINTS
2.1. LIMITATIONS OF USE OF THE MACHINE, SAFETY STANDARDS 17-18
2.2. WARRANTY AND RESPONSIBILITY OF THE MANUFACTURER 19
2.3. OBLIGATIONS OF THE USER 19
2.4. IDENTIFICATION PLATE 19
3. TECHNICAL FEATURES
3.1. OVERALL DIMENSIONS 20
3.2. PRINCIPAL TECHNICAL DATA 20
3.3. PRODUCTS THAT THE MACHINE CAN SLICE 21
3.4. PRODUCTS THAT THE MACHINE CANNOT SLICE 21
4. DESCRIPTION
4.1. OPENING THE PACKAGING 21
4.2. MAIN COMPONENTS 22-23
4.3. RISKS ASSOCIATED WITH THE USE OF THE MACHINE 23
5. INSTALLATION
5.1. INSTALLING THE MACHINE 24
5.2. DESCRIPTION OF ORDERS 24
6. USE OF THE SLICING MACHINE
6.1. LOADING PRODUCTS 25
6.2. SLICING PRODUCTS 25
6.3. CLEANING THE SLICING MACHINE 26
7. MAINTENANCE AND REPAIR
7.1. GENERAL POINTS 27
7.2. SHARPENING THE BLADE 27
7.3. GREASING THE COMPONENTS 28-29
8. DEMOLITION OF THE SLICING MACHINE29
This guide seeks to enable users, especially any direct user, to take any steps and implement any
human and material resources required to use the machines in a safe and sustainable manner.
1.2. MAINTAINING THE GUIDE
This guide should be submitted to any persons who are likely to use and maintain the machines. It
must be kept in a protected and dry area and should be available for consultation at any time. You
are advised to keep a copy as part of your records.
In the event of an exchange of information with the manufacturer or the authorised support sta of
the manufacturer, indicate the details provided on the plate and the serial number of the machine.
The guide should be kept for the entire useful life of the machine and, as and when the need
arises, (for instance, if any damage means that it cannot be consulted, even partially, etc.) the
user is required to purchase a new copy which will be requested exclusively from TOMAGA. If the
machine is sold, the user is asked to inform the manufacturer of the address of the new owner.
1.3. INTENDED USE OF THE MACHINES
Only the intended use of the machines and their congurations as established by the manufacturer
will be admitted; do not attempt to use the machine in any way which is not in keeping with the
instructions provided.
The machines are exclusively designed to slice food products of the type and dimensions indicated
in the following paragraphs of this guide.
The manufacturer does not accept any responsibility arising from any improper use by any
unqualied sta; any changes and/or repairs carried out by the user or by any unauthorised
sta; the use of any replacement parts which are dierent from the original or specic ones
recommended for the machine model.
If in doubt about the content of the guide or for any further explanations, please contact the
manufacturer or an authorised help desk immediately, quoting the paragraph number of the
subject you wish to address.
2. GENERAL POINTS
2.1. LIMITATIONS OF USE OF THE MACHINE, SAFETY STANDARDS
The machine has been designed and manufactured to slice food products, of the type and
dimensions indicated in paragraphs 3.2, 3.3 and 3.4.
ENVIRONMENTAL INSTRUCTIONS FOR USE OF THE MACHINE
The established working conditions should respect the following characteristics:
Temperature: from -5 °C to +40 °C • Max. humidity: 95%
EN
The guide comprises pages numbered consecutively. The content is sub-divided into paragraphs which
are also numbered consecutively; if in doubt or for any explanation, please contact the manufacturer or
the authorised help desk, quoting the paragraph number that you wish to address.
The machine may not be used outdoors and/or exposed to atmospheric agents and working
environments with fumes, smoke or corrosive and/or abrasive contaminants, a risk of re or
explosion and in which explosion-proof components are used.
p. 17
Loading...
+ 21 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.