TLV VC Series, VC2, VC4, VC3 Instruction Manual

AUTOMATIC AIR VENT
AUTOMATISCHER SCHNELLENTLÜFTER
PURGEUR ÉLIMINATEUR D'AIR AUTOMATIQUE
VC SERIES
VC SERIE
GAMME VC
VC2 • VC3 • VC4
Copyright (C) 2018 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Deutsch
English
Français
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The VC automatic air vent can be used for water piping systems up to 1.0 MPaG (150 psig). These models vent air at start-up and throughout operation for moderate to hot water. They may also serve as vacuum breakers in pressurized systems.
1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Der automatische Entlüfter VC wird zur Anfahrentlüftung und Entlüftung während des Betriebs in Rohrleitungssystemen für Wasser mit Betriebsdrücken bis zu 10 bar ü und niedrigen bis mittleren Temperaturen eingesetzt. Er wirkt auch als Vakuumbrecher in Systemen unter Druck.
1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und
Betriebsanleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Introduction
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Le purgeur éliminateur d'air automatique VC peut être utilisé sur des systèmes avec tuyauteries à eau jusqu'à 10 bar. Ces modèles purgent l'air dès la mise en route et tout au long du fonctionnement du système, pour de l'eau tiède à chaude. Ils peuvent également servir de casse­vide dans les systèmes pressurisés.
1 bar = 0,1 MPa Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV. Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
1
Deutsch
Français
English
1. Safety Considerations
English
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
2
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
WARNING
CAUTION
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or damage to property and equipment.
DO NOT use for toxic, flammable or otherwise hazardous fluids.
This product is an air vent that discharges air from water piping system. Use only for water and/or air. This product is for intended use only. Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions that may lead to serious accidents.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges. Improper use may result in such hazards as damage to the product
or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
DO NOT use this product in excess of the maximum operating pressure differential. Such use could make discharge impossible (blocked).
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Do not use excessive force when connecting threaded pipes to the product. Over-tightening may cause breakage leading to fluid discharge,
which may cause burns or other injury. Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden,
um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
WARNUNG
VORSICHT
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
WARNUNG
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
Die Schwimmerkugel darf NICHT ERHITZT werden, da sie infolge erhöhten Innendruckes platzen kann, was schwere Unfälle und Verletzungen oder Beschädigung von Anlagen zur Folge hat.
Nicht für giftige, entflammbare oder sonst wie gefährliche Fluide benutzen. Dieses Produkt ist ein Entlüfter für Wassersysteme. Nur für
Wasser und Luft benutzen. Nicht zweckentfremdet verwenden. Unsachgemäße Benutzung kann zu Schäden am Produkt sowie schwerwiegenden Unfällen in Folge von Betriebsstörungen führen.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Maximalen Differenzdruck NICHT ÜBERSCHREITEN, da sonst die Entlüftung unmöglich werden kann (Blockage).
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die Gewinde nicht beschädigt werden, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
3
Deutsch
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Installer le produit correctement et NE PAS l'utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Ne pas utiliser de force excessive lors de la connexion du produit à la tuyauterie. Le non-respect de cette règle peut provoquer la rupture du produit et
entraîner l'écoulement des fluides, causant des brûlures ou blessures sérieuses.
NE PAS utiliser le purgeur avec une pression différentielle supérieure au maximum indiqué. Le non-respect de ce maximum
pourrait empêcher toute expulsion d'air (blocage).
NE JAMAIS exposer le flotteur à la chaleur directement. Il pourrait exploser suite à une pression interne accrue et causer des accidents pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts matériels.
NE PAS UTILISER pour des fluides toxiques, inflammables ou dangereux. Ce produit est un évent d’air qui expulse l’air des systèmes
avec conduites d’eau. Utiliser le produit uniquement pour de l’eau et/ou de l’air, et dans le cadre de l’usage pour lequel il est destiné. Tout usage inadapté peut causer des dégâts au produit ou des dysfonctionnements pouvant causer de sérieux accidents.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de cette règle peut
provoquer des brûlures ou autres dommages dus à l'écoulement des fluides.
En cas de réparation utiliser uniquement les composants spécifiques du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non-
respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier.
L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
4
Français
VC2
VC3
VC4
t
u
r
q
i
i
i
w
q
e
t
y
w
r
e
t
r
y
w
e
q
2. Configuration Aufbau Configuration
5
Deutsch
Français
English
Part Name
* Only for the VC3 and VC4 ** Only for the VC4 *** For models without name plate, see 'Specifications' on page 6
No.
1 2 3 4 5 6 7 8
Body Cover Float Valve Seat Cover Gasket Valve Seat Gasket* Cover Bolt** Name Plate***
* Nur für VC3 und VC4 ** Nur für VC4 *** Für Modelle ohne Typenschild, siehe Technische Daten, S.6
BauteilNr. 1 2 3 4 5 6 7 8
Gehäuse Verschlusskappe Schwimmerkugel Ventilsitz Gehäusedichtung Ventilsitzdichtung* Gehäuseschraube** Typenschild***
* Uniquement VC3 et VC4 ** Uniquement VC4 *** Pour modèles sans plaquette, voir « Données techniques », page 6
Désignation
1 2 3 4 5 6 7 8
Corps Couvercle Flotteur Siège de soupape Joint de couvercle Joint siège de soupape* Boulon de couvercle** Plaquette nominative***
B
(Inlet, Einlass, Entrée)
A Production Lot No.
Fertigungslos-Nr. Lot de production n°
G E Valve No.**
C
F
Deutsch
Français
English
6
3. Specifications Technische Daten Données techniques
If the product is equipped with a name plate, validity of specifications given there takes precedence over values shown in this instruction manual. Follow Minimum Oparating Pressure stated below.
Falls das Produkt mit einem Typenschild versehen ist, haben die Angaben der technischen Daten dort Vorrang vor den hier aufgeführten. Minimalen Betriebsdruck auf dieser Seite beachten.
Si le produit est fournis avec une plaquette nominative, les données techniques sur la plaquette nominative doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici. Suivez les pressions de fonctionnement minimales indiquées ci-dessous.
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
CAUTION
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften, können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l'utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate
when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt diese
Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CALCUL DU CORPS, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le "Valve No." est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Maximum Operating
Pressure
PMO
MPaG (psig)
Pression de fonctionne-
ment
maximale
Maximaler
Betriebsdruck
VC2 VC3 VC4
A B C D E F G
90 (194)
1 MPa = 10 bar = 10.197 kg/cm
2
0.5 (75)
0.6 (90)
1.0 (150)
0.05 (7)
0.1 (15)
0.1 (15)
0.5 (75)
0.6 (90)
1.0 (150)
185 (365) 220 (428) 150 (302)
15 / 10 25 / 10 25 / 10
/
)(
8
3
/
2
1
/
/
)(
8
3
/
/
)(
8
3
/
1 1
Modèle
Größe
Einlass / Auslass
Maximum
Allowable
Temperature*
Size
Inlet / Outlet
mm (in)
Dimension
Entrée / Sortie
Minimum
Operating
Pressure
MPaG (psig)
Pression de
fonctionne-
ment
minimale
Minimaler
Betriebsdruck
Maximum Operating
Temperature
TMO
C (。F)
Température de fonctionnement
maximale
Maximale
Betriebs-
temperatur
Maximum Allowable Pressure*
PMA
MPaG (psig)
Pression
maximale
admissible*
Maximal
zulässiger
Druck*
TMA
C (。F)
Température
maximale
admissible*
Maximal
zulässige
Temperatur*
Model
Typ
Figure 1 Figure 2 Figure 3
min. 16 mm ( ")
8
5
/
4. Proper Installation
Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with
product outlets.
Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
• NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to
increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or property and equipment damage.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Before attempting to open the air vent, close the inlet valve and wait until
the body has cooled completely. Failure to do so may result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the
product.
• If using a vice when dismantling the air vent, screw a nipple or pipe end
into the inlet to prevent deformation of the threaded connection.
WARNING
CAUTION
5. Inspection and Maintenance
Visual inspections should be carried out periodically to determine whether the automatic air
vent is operating properly or has failed. Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by the air vent operating conditions. Air vent failure may result in damage to piping and equipment, resulting in faulty or low quality product manufacture.
Parts Inspection Procedure
Gaskets
Valve Seat Surface
Float
Check for warping or damage Check for scratches or wear Check for deformation, damage, oil film or liquid inside
1. Before installation, be sure to remove all protective seals.
2. Before installing the product, blow out the inlet piping to remove any piping scraps, dirt and
oil. Close the inlet valve after blowdown.
3. This product must be installed vertically within the limits of inclination, with the inlet at the bottom and the outlet at the top, as shown below (Figure 1).
4. Install the product in a location where air is likely to collect, such as a bend in the piping.
5. Install outlet piping leading to a drainage vessel or ditch. Make sure the end of the pipe is above the waterline, so that dirt and water can not be sucked up by the vacuum formed when the system shuts down (Figure 2).
6. Be sure to install a valve and strainer (40 mesh or finer) at the product inlet.
7. (Especially for VC2) For the inlet connection, use a pipe/fitting, etc. with an inner diameter of at least 16 mm ( "), such as a schedule 40 pipe or pipe nipple with a nominal diameter of
15 mm ( "). A smaller pipe may prevent water/air displacement (Figure 3).
2
1
/
8
5
/
English
7
6. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the air vent, read chapter 4 again and check the following points to take appropriate corrective measures.
Disassembly/Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Disassembly ReassemblyVC4VC3
“O” indicates which models contain which parts
Problem
No air discharged or discharge is poor (blocked)
Water leaks when valve is closed*
Valve does not close, and liquid spurts out
Cause
Air is not reaching the vent because the liquid in the piping is not being displaced by air
Valve seat is clogged Inlet or outlet piping is clogged The operating pressure exceeds the maximum
specified pressure for this product
Build-up on the surface of the valve seat or the valve seat is damaged.
Float is dirty, coated with a film, or is deformed Improper installation
Water is inside the float Specific gravity of the liquid is not suitable for
this product (This product is for water systems)
Remedy
Correct the inlet piping (Inner diameter should be at least 16 mm [ "])
Clean valve seat Clean piping
Replace the air vent with a model that has a suitable operating pressure rating
Clean or replace with new valve seat
Clean or replace with new float Correct the installation
Replace with new float Select a product with suitable
specifications for the operating conditions (consult TLV)
Tightening Torque and Distance Across Flats
Model
VC2 VC3
VC4
Part & No.
Cover 2
Cover 2 Valve Seat 4 Cover Bolt 7 Valve Seat 4
N
m 100 200
15 80 15
(lbf
ft)
(73)
(150)
(11) (59) (11)
mm
24 46 14 19 14
(in)
( )
(1
) ( ) ( ) ( )
15
16
13
16
9
16
9
16
3
4
1 N.m 10 kg.cm
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there takes precedence over values shown here.
* If there is a rapid rise in water level (caused by rapidly opening a shut-off valve, etc.), a small amount of water may leak with discharged air immediately before the vent closes.
8
5
/
Remove, being careful not to scratch the surface
Insert, being careful not to scratch the surface
Clamp the hexagonal part of the vent body in a vice and remove with a socket wrench
Consult the table of tightening torques, coat threads with anti-seize, and tighten to the proper torque
Clamp the hexagonal part of the vent body in a vice and use a wrench to loosen the cover
Remove gasket and clean sealing surfaces
Replace with a new gasket if damaged
Push valve seat inwards from the outlet side, being careful not to scratch
Using a finger, push into place from the interior side of the cover
Remove with a socket wrench, being careful not to scratch the seating surface
Consult the table of tightening torques, coat threads with anti-seize, and tighten to the proper torque
Remove gasket and clean sealing surfaces
Float 3
Cover Bolt 7
Cover 2
Cover Gasket 5
Valve Seat 4
Valve Seat Gasket 6
Replace with a new gasket if damaged
VC3Part & No.
English
8
Abbildung 3
mind. 16 mm
Abbildung 1 Abbildung 2
4. Einbauhinweise
1. Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
3. Den Entlüfter senkrecht, innerhalb der Schräglagentoleranz, mit dem Einlass unten und dem Auslass oben einbauen (Abbildung 1).
4. Den Entlüfter an Stellen einbauen, an denen Luft erwartet wird, z.B. an einem Rohrkrümmer.
5. Die Austrittsleitung in eine Abwasserrrinne oder -grube führen. Das Ende der Austrittsleitung darf nicht in Wasser eintauchen, da sonst bei Betriebsunterbrechungen Wasser und Schmutz eingesaugt werden kann (Abbildung 2).
6. Eine Absperrarmatur und ein Schmutzfänger (mesh 40 oder feiner) muss am Eintritt des Entlüfters eingebaut werden.
7. (Besonders für VC2) Verrohrung/Anschluss und eventuelles Rohrverbindungsstück an der Einlassseite muss einen Innendurchmesser von mindestens 16 mm aufweisen. Geringere Weiten können den Wasser-Luft-Austrag behindern (Abbildung 3).
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten.
Entlüfter in frostsicherer Umgebung einbauen.
Entlüfter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
VORSICHT
Um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden, darf die Schwimmerkugel
NICHT ERHITZT WERDEN, da sie infolge erhöhten Innendrucks platzen kann.
VORSICHT
Häufige visuelle Inspektionen können einen Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. Mindestens zweimal jährlich oder, je nach Betriebsweise in kürzeren Zeitabständen, sollte eine eingehende Inspektion und Wartung vorgenommen werden. Fehler­hafte Entlüfter können zu Schäden im Leitungssystem oder nachgeschalteten Anlagen führen.
Überprüfung der Einzelteile
Gehäusedichtung Ventilsitz Schwimmerkugel
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen Auf Verformung, Beschädigung, Flüssigkeit in der Kugel prüfen
WARNUNG
5. Inspektion und Wartung
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
Vor dem Öffnen des Gehäuses Absperrarmatur schließen und warten, bis das Gehäuse auf
Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu
verändern.
Deutsch
9
6. Fehlersuche
Falls der Entlüfter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 4. Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Bauteil & Nr.
VC2 VC3 VC4
Die für die jeweiligen Bauteile zutreffenden Typen sind mit “O“ bezeichnet
Problem
Luft wird nicht, oder nur ungenügend abgeblasen (blockiert)
Wasser entweicht bei geschlossenem Entlüfter*
Entlüfter schließt nicht und Flüssigkeit spritzt heraus
Ursache
Luft erreicht den Entlüfter nicht da die Flüssig­keitssäule in der Leitung dies verhindert Ventilsitz verstopft
Einlass oder Auslassleitung verstopft Der Betriebsdruck übersteigt den maximal
zulässigen Druck des Entlüfters Ventilsitz verschmutzt oder beschädigt Schwimmerkugel verschmutzt oder beschädigt Falsche Einbaulage
Wasser in der Schwimmerkugel Entlüfter ist nicht geeignet für das spezifische
Gewicht der eingesetzten Flüssigkeit (Dieses Produkt ist für Wassersysteme konzipiert)
Maßnahme
Zuleitung korrigieren (Innendurch­messer mindestens 16 mm) Reinigen Reinigen
Entlüfter durch einen Typ für höheren Druck ersetzen
Reinigen oder ersetzen Reinigen oder ersetzen Einbaulage überprüfen und korrigieren Schwimmerkugel ersetzen
Für diese Bedingungen geeigneten Entlüfter wählen (TLV konsultieren)
Anzugsmomente und Schlüsselweiten
Typ VC2
VC3
VC4
Bauteil & Nr. Verschlusskappe 2 Verschlusskappe 2
Ventilsitz 4
Gehäuseschraube 7
Ventilsitz 4
N
m 100 200
15 80 15
mm
24 46 14 19 14
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten Anzugsmomenten.
* Bei einem raschen Anstieg des Wasserspiegels (etwa durch schnelles Öffnen des Absperrorgans) kann vor dem Schließen des Entlüfters eine geringe Menge Wasser mit der Luft entweichen.
Ausbau Einbau
Den hexagonalen unteren Gehäuseteil in Schraubstock spannen und mit Sechskant­schlüssel abschrauben
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, vorgeschrie­benes Anzugsmoment beachten
Den hexagonalen unteren Gehäuseteil in Schraubstock spannen und mit Sechskant­schlüssel Verschlusskappe abschrauben
Dichtung abnehmen, Dichtflächen reinigen
Dichtung nur erneuern falls verformt oder beschädigt
Ventilsitz von außen nach innen drücken, dabei die Ventilsitzfläche nicht zerkratzen
Mit dem Finger von innen nach außen eindrücken
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden, Ventilsitzfläche nicht zerkratzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, vorgeschriebenes Anzugsmoment beachten
Dichtung abnehmen, Dichtflächen reinigen
Dichtung nur erneuern falls verformt oder beschädigt
Herausnehmen, dabei Oberfläche nicht zerkratzen
Gehäuse­schraube 7
Verschluss­kappe 2
Gehäuse­dichtung 5
Ventilsitz 4
Ventilsitz­dichtung 6
Schwimmer­kugel 3
Einsetzen, dabei Oberfläche nicht zerkratzen
Deutsch
10
Schéma 3
min. 16 mm
Schéma 1 Schéma 2
4. Installation correcte
Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l'entretien.
Prendre des mesures pour éviter que des personnes n'entrent en contact
direct avec les orifices du produit.
Installer le purgeur d'air dans des conditions où il ne peut geler.
Ne pas installer le purgeur d'air dans des conditions où des coups de
bélier peuvent se produire.
ATTENTION
1. Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.
2. Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile, les fragments de conduite et les saletés. Fermer la vanne d'entrée après cette purge.
3. Ce produit doit être installé verticalement en respectant les limites d'inclinations, avec l'entrée en bas et la sortie en haut, tel qu'illustré ci-dessous (schéma 1).
4. Installer le produit à un endroit où de l'air est susceptible de s'accumuler, par exemple sur une courbure des tuyauteries en point haut.
5.
Installer la conduite de sortie de façon à ce qu'elle mène vers un réservoir ou un fossé d'évacuation. Veiller à ce que le bout de la conduite se trouve au-dessus du niveau de l’eau.
Ainsi, il n’y a pas de risque que des poussières ou de l’eau soient aspirées par le vide
lorsque le système est mis à l’arrêt (schéma 2).
6.
Il convient d'installer une vanne et un filtre (de maille 40 ou plus fine) avant l'entrée du produit.
7. (Particulièrement pour VC2) Pour le raccord d’entrée, utiliser une conduite ou un raccordement (et/ou éventuellement un mamelon) d’un diamètre intérieur d’au moins 16 mm. Un diamètre plus petit pourrait empêcher l’évacuation de l'eau ou de l’air (schéma 3).
11
NE JAMAIS exposer le flotteur à la chaleur directement. Il pourrait
exploser suite à une pression interne accrue, et causer des accidents pouvant entraîner des blessures ou endommager les installations.
ATTENTION
5. Contrôle et entretien
Des inspections visuelles doivent être faites périodiquement pour vérifier si le purgeur d'air automatique fonctionne convenablement. Des inspections opérationnelles doivent être faites au moins deux fois par an, ou en fonction des conditions de fonctionnement du purgeur d'air. Une défaillance du purgeur est susceptible d'entraîner des dégâts aux tuyauteries et aux installations, ainsi que des produits défectueux ou de mauvaise qualité.
Français
AVERTISSEMENT
Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l'entretien.
Avant d'ouvrir le purgeur d'air, fermer la soupape d'entrée et attendre que le purgeur d'air soit complètement refroidi. Le non-respect de ces consignes peut-être à l’origine de brûlures.
Toujours utiliser les pièces appropriées et NE JAMAIS essayer de modifier le produit.
Si vous utilisez un étau lors du démontage du purgeur d'air, vissez un raccord ou un bout de conduite dans l'orifice d'entrée pour empêcher toute déformation du raccord fileté.
Démontage / remontage (suivre l'ordre inverse pour le remontage.)
Pièce et n°
Boulon de couvercle 7
Couvercle 2
Joint de couvercle 5
Siège de soupape 4
Joint siège de soupape 6
Flotteur 3
VC2
VC3
VC4
Démontage
Serrer la partie hexagonale du corps du purgeur avec un étau et retirer le boulon au moyen d'une clé à douille
Serrer la partie hexagonale du corps du purgeur avec un étau et desserrer le couvercle au moyen d'une clé à molette
Retirer le joint et nettoyer les surfaces d'étanchéité
Pousser le siège vers l'intérieur à partir de l'orifice de sortie, et faire attention de ne pas le rayer
Retirer le siège au moyen d'une clé à tube, et faire attention de ne pas rayer la surface d'assise
Retirer le joint et nettoyer les surfaces d'étanchéité
Retirer le flotteur en faisant attention de ne pas rayer sa surface
Remontage
Consulter le tableau des couples de serrage, enduire le pas de vis d'un anti­grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Remplacer le joint par un nouveau s'il est endommagé
Pousser le siège à sa place avec un doigt, à partir de l'intérieur du couvercle
Consulter le tableau des couples de serrage, enduire le pas de vis d'un anti­grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Remplacer le joint par un nouveau s'il est endommagé
Insérer le flotteur en faisant attention de ne pas rayer sa surface
« O » indique le modèle correspondant aux pièces
Couples de serrage et ouvertures de clé
Modèle
VC2 VC3
VC4
Pièce et n° Couvercle 2 Couvercle 2 Siège de soupape 4 Boulon de couvercle 7 Siège de soupape 4
N
m 100 200
15 80 15
mm
24 46 14 19 14
Procédure d'inspection des pièces
Joint Surface du siège de
soupape Flotteur
Vérifier qu'il ne soit ni gondolé ni endommagé Vérifier qu'elle ne soit ni rayée ni usée
Vérifier qu'il ne soit ni déformé, ni endommagé, et qu'il n'y ait pas de liquide ni de couche d'huile à l'intérieur
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les couples de serrage donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
Français
12
13
Français
6. Détection des problèmes
Si le fonctionnement du produit n'est pas satisfaisant, consulter la partie 4 à nouveau, et vérifier les points suivants :
* En cas d’augmentation rapide du niveau d'eau (causée, par exemple, par l’ouverture rapide d’une soupape d’arrêt), il se peut qu’une faible quantité d'eau s’échappe avec l’air expulsé immédiatement avant la fermeture de l’évent.
Problèmes
Pas ou peu d'air évacué (blocage)
Fuites d'eau lorsque la soupape est fermée*
La soupape ne se ferme pas et le liquide jaillit
Causes
La colonne de liquide dans le tuyau empêche l'air d'atteindre le purgeur.
Le siège de soupape est encrassé La conduite d'entrée ou de sortie est
encrassée La pression de fonctionnement est
supérieure à la pression maximale autorisée pour ce produit
La surface du siège de soupape ou siège de soupape endommagé
Le flotteur est sale, recouvert d'une couche ou déformé Mauvaise installation
Il y a du liquide à l'intérieur du flotteur
La densité du Iiquide ne convient pas à ce produit (Ce produit est pour des réseaux d'eau)
Remèdes
Corriger conduite d'entré (diamètre intérieur 16 mm ou plus)
Nettoyer le siège Nettoyer la conduite
Remplacer le purgeur d'air par un modèle conçu pour des pressions plus élevées
Nettoyer ou remplacer par un nouveau siège
Nettoyer ou remplacer par un nouveau flotteur Corriger l'installation
Remplacer par un nouveau flotteur
Choisir un produit dont les spécifications conviennent aux conditions de fonctionnement (consulter TLV)
7. Product Warranty
7. Garantie
7. Garantie
1) Durée de la garantie : Un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d'application de la garantie : TLV CO., LTD. garantit à l'acheteur originel que ce produit est libre de tout matériau ou main d'œuvre défectueux. Sous cette garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO., LTD., sans aucun frais de pièces ou de main d'œuvre.
3) Cette garantie ne s'applique pas aux défauts cosmétiques ni aux produits dont l'extérieur a été endommagé ou mutilé ; elle ne s'applique pas non plus dans les cas suivants :
1. Dysfonctionnements dus à toute installation, utilisation ou maniement impropre par un
agent de services autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc.
3. Dysfonctionnements dus à un démontage et/ou à un remontage inconvenant, ou à tout
contrôle ou entretien inadéquat, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dus à toute catastrophe ou force naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dus à toute autre cause échappant au contrôle de
TLV CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera responsable des dégâts économiques ou immobiliers consécutifs.
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.
14
Deutsch
Français
English
Printed on recycled paper. Auf Recycling-Papier gedruckt. Imprimé sur du papier recyclé.
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Manufacturer:
Hersteller:
Fabricant:
Tel: [81]-(0)79-422-1122 Fax: [81]-(0)79-422-0112
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre Vertretung oder an eine der Niederlassungen.
For Service or Technical Assistance:
Contact your representative or your regional office.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent ou votre bureau régional .
USA and Canada: USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
13901 South Lakes Drive, Charlotte, NC 28273-6790, U.S.A.
Tel: [1]-704-597-9070 Fax: [1]-704-583-1610
Mexico: Mexiko:
Mexique:
Tel: [52]-55-5359-7949 Fax: [52]-55-5359-7585
Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas, Huixquilucan, Edo. de México, 52763, México
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
Tel: [44]-(0)1242-227223 Fax: [44]-(0)1242-223077
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
France:
Frankreich:
France:
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier, 69800 Saint Priest, France
Tel: [33]-(0)4-72482222 Fax: [33]-(0)4-72482220
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading, Victoria 3131, Australia
Tel: [
61
]-(
0)3-9873 5610
Fax: [61]-(
0)3-9873 5010
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,
Singapore 416214
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
Tel: [65]-6747 4600 Fax: [65]-6742 0345
Room 5406, No. 103 Cao Bao Road, Shanghai, China 200233
China: China: Chine:
Tel: [86]-(0)21-6482-8622 Fax: [86]-(0)21-6482-8623
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya, 47120 Puchong, Selangor, Malaysia
Tel: [60]-3-8052-2928 Fax: [60]-3-8051-0899
Korea: Korea: Corée:
#302-1 Bundang Technopark B, 723 Pangyo-ro, Bundang, Seongnam, Gyeonggi, 13511, Korea
Tel: [82]-(0)31-726-2105 Fax: [82]-(0)31-726-2195
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
Tel: [81]-(0)79-427-1818 Fax: [81]-(0)79-425-1167
Europe: Europa: Europe:
Daimler-Benz-Straße 16-18, 74915 Waibstadt, Germany
Tel: [49]-(0)7263-9150-0 Fax: [49]-(0)7263-9150-50
Argentina:
Argentinien:
Argentine:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Tel: [54]-(0)11-4781-9583
Rev. 4/2018 (M)PAC-65372-egf
Loading...