TLV QuickTrap FL5, QuickTrap FL21, QuickTrap FL21-C, QuickTrap FL32-C, QuickTrap L5 Instruction Manual

...
Copyright (C) 2016 by TLV Co., Ltd. All rights reserved.
UNIVERSAL THERMOSTATIC TRAPS FL SERIES
THERMISCHE KONDENSATABLEITER FL SERIE
PURGEURS DE VAPEUR THERMOSTATIQUES GAMME FL
INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Option
BD2
( )
QuickTrap
FL5/FL21/FL32
FL5-C/FL21-C/FL32-C
Trap Unit
L5/L21/L32
L5-C/L21-C/L32-C
F46+F32
Deutsch
Français
English
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The FL Series steam traps (connector body unit F46 or former connector unit F32* and steam trap units L5, L21, L32 as well as L5-C, L21-C, L32-C, with built-in check valve) can be used without adjustment for medium capacity applications up to 0.5, 2.1, or 3.2 MPaG (75, 300, or 450 psig). These models are suitable for steam-using equipment that discharges condensate at temperatures slightly below saturation temperature, such as tracer lines and light process equipment.
* Configuration of F32 differs slightly from that of F46 1 MPa = 10.197 kg/cm
2
1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters (KA) sicherzustellen.
Die thermischen Kondensatableiter der FL Serie (bestehend aus Universal-Anschlussstück F46 bzw. älterem Universalanschlussstück F32* und Kondensatableiter L5, L21, L32, sowie L5-C, L21-C, L32-C mit Rückschlagventil) können ohne besondere Druckeinstellung für mittlere Durchsatzleistungen bis 5, 21, 32 bar ü eingesetzt werden. Sie eignen sich besonders für Anwendungen, bei denen Kondensat mit geringer Unterkühlung unter Sattdampftemperatur abgeleitet werden soll, z.B. für Begleitheizungen, sowie kleinere Trocken-und Heizeinrichtungen.
* Formgebung von F32 weicht von F46 etwas ab 1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau-und
Betriebsanleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Les purgeurs de vapeur de la gamme FL (composés de l’unité de raccord F46 ou la précédente F32* et des purgeurs L5, L21, L32 et L5-C, L21-C, L32-C avec clapet de retenue) peuvent être utilisés sans réglage sur des applications de capacité moyenne jusqu,à 5, 21, 32 bar. Ces modèles conviennent aux installations de chauffage évacuant le condensât à une température légèrement inférieure à la température de saturation, telles les lignes de traçage et les petites installations utilisant de la vapeur.
* La construction de la F32 diffère légèrement de celle de la F46 1 bar = 0,1 MPa Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Einführung
Introduction
Introduction
1
English
Deutsch
Français
1. Safety Considerations
•Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
•Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
•The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
•The three above types of cautionary items are very important for safety; be sure to observe all of them as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
DO NOT subject this product to condensate loads that exceed its discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the product, resulting in reduced equipment performance or damage to the equipment.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure only to use the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
The pressure and temperature values displayed on the nameplate of the connector body are the values for the connector body itself and not for the entire trap. Improper use may result in such hazards as
damage to the product or malfunctions that may lead to serious accidents. Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
―2―
English
1. Sicherheitshinweise
•Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
•Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
•Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
•Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; VORSICHT; ACHTUNG hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz­leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau
führen, wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädigung verursacht wird.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Die auf dem Typenschild des Universalanschlussstücks angezeigten Druck- und Temperaturwerte beziehen sich nur auf das Universalanschlusstück, nicht auf die gesamte Ableitereinheit.
Unsachgemäße Verwendung kann zu Betriebsstörungen führen, welche Beschädigungen des Produkts oder schwere Unfälle zur Folge haben können.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
―3―
Deutsch
ATTENTION
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les performances des installations, voire les endommager.
Les valeurs de pression et de température inscrites sur la plaquette apposée sur l'unité de raccord correspondent aux caractéristiques de l'unité de raccord elle-même et non pas à celles du purgeur. La mauvaise utilisation de
ce produit pourrait entrainer certains risques tels que des dommages au produit lui-même ou des défaillances menant à des accidents graves.
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux
installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le
non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier.
L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
4
Français
2. Configuration Aufbau Configuration
!9
No.
1 2 3 4
5
6
7
Description Trap Body Connector Body** Connector Flange Snap Ring Outer Connector Gasket Inner Connector Gasket Valve Seat
Description 8 9
10 11
12
13 14 15
Connector Bolt Trap Cover Cover Gasket Screen** Screen Holder Gasket** Screen Holder** X-element X-element Guide
Description
16
17 18 19 20 21
22
No. No.
Nameplate (Trap Unit) Spring Clip Cover Bolt Flange Check Valve Ball X-element Screen Nameplate (Connector Unit)
M*
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
T*
-
T*
-
M*
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
T*
-
-
-
T*
-
-
T*
-
-
-
T*
-
-
T*
-
T*
-
-
-
T*
-
-
M*
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
*
M = Maintenance Kit; R = Repair Kit; T = Trap Unit; replacement parts are available only in their respective kits.
o !4 !7!6 !5 !8
t r e y q u @1 !0
@222
@0
i
**
Replacement parts for F32 differ from those for F46. When ordering replacement parts, please include the trap unit name, size, connection type and the connector unit name.
1 2 3 4
5
6
7
Désignation Corps du purgeur Corps du raccord** Bride de raccord Anneau élastique Joint de raccord externe Joint de raccord interne Siège de soupape
Désignation
8
9
10 11 12 13 14 15
Boulon de raccord Couvercle du purgeur Joint de couvercle Crépine** Joint porte-crépine** Porte-crépine** Elément X Guide de l’élément X
Désignation
16
17 18 19 20 21
22
Plaquette nominative (unité de purgeur) Clip à ressort Boulon de couvercle Bride Boule clapet de retenue Crépine élément X Plaquette nominative (Unité de raccord)
E*
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
E*
-
-
-
-
-
R*
-
-
E*
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
* E = Jeu de pièces d’entretien ; R = Jeu de pièces de réparation ; T = Unité de purgeur ; les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces
** Les pièces de rechange de l’unité de raccord F32 diffèrent de celles de la F46. Lors de la
commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le nom du purgeur, la dimension, le type de raccordement et le nom de l'unité de branchement.
Nr.
1
2
3 4 5 6 7 8
Bauteil KA-Gehäuse Universal­Anschlussstück** Anschlussflansch Spannring Äußerer Dichtring Innerer Dichtring Ventilsitz Halteschraube
Bauteil
9
10
11 12 13 14
15
Gehäusedeckel KA-Gehäuse­dichtung Schmutzsieb** Stopfendichtung** Siebhaltestopfen** X-Element X-Element­Halterung
Bauteil
16
17 18 19 20 21
22
Nr. Nr.
Typenschild (KA-Einheit) Spannbügel Gehäuseschraube Flansch Rückschlagventilkugel X-Element-Schmutzsieb Typenschild (Universalanschlussstück)
W*
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
W*
-
-
-
-
-
R*
-
-
W*
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
*
W = Wartungssatz; R = Reparatursatz; T = KA-Einheit; Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern
als Teil dieser beiden Einheiten geliefert. ** Ersatzteile für F32 entsprechen nicht denen von F46. Bei Bestellung von Ersatzteilen
bitte unbedingt Kondensatableiter-Typ, Größe, Anschlussart und Universalanschlussstückc-Typ angeben.
w
!1
!2
!3
English
Deutsch
Français
5
A
D
G
C
F
B
E
A
D
I
F
G
C
B
E H
3.
Specifications Technische Daten Données techniques
*
The nominal diameter is not printed on the trap unit nameplate when the trap unit is shipped by itself.
** Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
*** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate
when there are no options.
*
Größe (DN) ist bei KA-Sätzen, die ohne Universalanschlussstück versandt werden, nicht angegeben.
** Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
*** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
*
Si le purgeur est livré seul, le diamètre nominal (DN) n'est pas écrit sur la plaque nominative.
** Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION DU CORPS, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
*** Le "Valve No." est indiqué pour des modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
CAUTION
Refer to the product nameplates on the trap unit AND on the connector body for detailed specifications. The specifications displayed on each nameplate apply only to the unit on which it is mounted. When the trap unit is installed on a connector unit and the PMA/TMA and/or PMO/TMO values displayed on the two nameplates differ, the specifications for the assembled product are restricted to the lower values.
Das Universalanschlussstück sowie die KA-Einheit sind mit einem Typenschild versehen, welches die technischen Daten der jeweiligen Einheit aufführt. Stimmen die auf diesen beiden Typenschildern aufgeführten technischen Daten (PMA/TMA bzw. PMO/TMO) nicht überein, so gelten für die zusammengesetzte Einheit die niedrigeren Werte.
Veuillez consulter la plaque nominative du purgeur ET celle du raccord pour les caractéristiques techniques spécifiques de chaque pièce. Les valeurs inscrites sur une plaque nominative ne correspondent qu'aux caractéristiques de la pièce sur laquelle la plaque est installée. Lorsqu'un purgeur et un raccord sont joints et qu'une caractéristique technique telle que la PMO, la TMO, la PMA ou la TMA d'une pièce est inférieure à l'autre, c'est la plus petite valeur qui correspond à la caractéristique technique de l'ensemble.
Trap Unit KA - Einheit Unité de purgeur
A: Model / Typ / Modèle B: Nominal Diameter* / Größe (DN)* / Dimension (DN)* C: Max. Allowable Press.** / Max. zulässiger Druck** / Press. max. admissible** D: Max. Allowable Temp.** / Max. zulässige Temp.** / Temp. max. admissible** (TMA) E: Max. Operating Press. / Max. Betriebsdruck / Press. max. de fonctionnement F: Max. Operating Temp. / Max. Betriebstemp. / Temp. max. de fonctionnement (TMO) G: Production Lot No. / Fertigungslos-Nr. / Lot de production n° H: Valve No.*** I : Type of X-Element / X-Element-Typ / Type d'élément X
Connector Unit (mounted only on F46) Universalanschlussstück (nur auf F46 montiert) Unité de raccord (apposé sur F46 uniquement)
6
Deutsch
Français
English
3.1 Maximum Operating Temperature
3.1 Maximale Betriebstemperatur
100
150
200
220
250
05 21 3210 15 20 25 30
Betriebsdruck (bar ü)
235˚C 240˚C
225˚C
Sattdampfkurve
Temperatur ˚C
FL5S(-C)
FL21S(-C)
FL32S(-C)
3.1 Température de fonctionnement maximale
100
150
200
220
250
05 21 3210 15 20 25 30
Pression (bar)
235˚C 240˚C
225˚C
Courbe de saturation de la vapeur
Température ˚C
FL5S(-C)
FL21S(-C)
FL32S(-C)
100
150
200
(428˚F)
220
250
212
302
392
482
0 0.5
(75)
2.1
(300)
3.2
(450)
1.0
(150)
1.5
(215)
2.0 2.5 (350)
3.0
Pressure MPaG (psig)
235˚C 455˚F
240˚C 464˚F
225˚C 437˚F
Saturated Steam Curve
Temperature ˚F
Temperature ˚C
FL5S(-C)
FL21S(-C)
FL32S(-C)
1 MPa = 10.197 kg/cm
2
1 bar = 0,1 MPa
1 bar = 0,1 MPa
―7―
English
Deutsch
Français
Part & Number
Tightening Torque and Distance Across Flats
Cover Bolt 18 Valve Seat 7 Connector Bolt 8 Screen Holder (F46) 13 Screen Holder (F32) 13 F: 15, 20, 25mm ( , ", 1")*** S&W: 15, 20mm ( " ")*** S&W: 25mm (1")***
N·m (lbf·ft)
35 35 39 100
60
150
(26) (26) (28) (73)
(44)
(110)
(in) mm 13 19 14 30
22
38
( ) ( ) ( ) ( )
( )
( )
Bauteil & Nummer
Anzugsmoment und Schlüsselweite
Gehäuseschraube 18 Ventilsitz 7 Halteschraube 8 Siebhaltestopfen (F46) 13 Siebhaltestopfen (F32) 13 F: DN 15, 20, 25*** S&W: DN 15, 20 ( " )*** S&W: DN 25 (1")***
mm
13 19 14 30
22
38
N·m
35 35 39 100
60
150
Couples de serrage et ouvertures de clé
* Trap unit L5, L21, L32 / L5-C, L21-C, L32-C ** Connector body unit F46 or F32 *** F = Flanged, S = Screwed, W = Socket welded
*
Kondensatableiter L5, L21, L32 / L5-C, L21-C, L32-C ** Universal-Anschlussstück F46 oder F32 *** F = Flansch, S = Muffe, W = Schweißmuffe
*
Unité du purgeur L5, L21, L32 / L5-C, L21-C, L32-C ** Corps du raccord F46 ou F32 *** F = À brides, S = Taraudé, W = Douille à souder
4. Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Cover Bolt*
Gehäuseschraube*
Boulon de couvercle*
Connector Bolt*
Halteschraube*
Boulon de raccord*
Connector Nameplate**
Typenschild Anschlussstück**
Plaquette nominative de
l'unité de raccord**
Connector Body**
Universal-Anschlussstück**
Unité de raccord**
Screen** Schmutzsieb** Crépine**
Screen Holder Gasket** Siebstopfendichtung** Joint du porte-crépine**
Screen Holder** Siebhaltestopfen** Bouchon porte-crépine**
Check Valve Ball* Rückschlagventilkugel* Boule clapet de retenue*
Connector Gasket*
Dichtring*
Joint de raccord*
Trap Cover* Gehäusedeckel* Couvercle du purgeur*
Nameplate* Typenschild* Plaquette nominative*
Spring Clip* Spannbügel* Clip à ressort*
X-element* X-Element* Élément X*
Valve Seat* Ventilsitz* Siège de soupape*
Trap Body* KA-Gehäuse* Corps du purgeur*
Cover Gasket* Gehäusedichtung* Joint de couvercle*
Connector Flange* Anschlussflansch* Bride de raccord*
X-element Guide* X-Element Halterung* Guide élément X*
X-element Screen* X-Element-Schmutzsieb* Crépine élément X*
Pièce et Numéro Boulon de couvercle 18 Siège de soupape 7 Boulon de raccord 8 Porte-crépine (F46) 13 Porte-crépine (F32) 13 F : DN 15, 20, 25*** S&W :
DN 15, 20 ( " ")***
S&W : DN 25 (1")***
mm
13 19 14 30
22
38
N·m
35 35 39 100
60
150
1 N•m 10 kg•cm
1
1
2
1
/
4
3
/
2
1
/
4
3
/
2
1
/
4
3
/
4
3
/
2
1
/
2
1
/
2
1
/
4
3
/
8
7
/
16
9
/
16
3
/
Do not remove snap ring used to fix the connector flange.
Den Spannring, welcher den Anschluss­flansch hält, nicht entfernen.
Ne retirez pas l'anneau élastique qui retient la bride de raccord en place.
8
Deutsch
Français
English
Nameplate
Connector Flange
Installation Examples: Horizontal Piping
Installation Examples: Vertical Piping
Correct
Correct
Nameplate is not facing upwards.
Universal Connector Flange is not
in the vertical plane.
Incorrect
Incorrect
Nameplate is not facing upwards.
Ground GroundGround
Ground Ground Ground
Ground Ground
Nameplate
Connector Flange
1. In some instances, the trap unit and the connector body are sent as separate units. When attaching them together, make sure the connector gaskets are still in place after having removed their protective seal (See page 12 for details).
2. There are no restrictions on the installation direction beyond the following conditions:
a) The arrow on the connector body must point in the direction of condensate flow. b) The connector body must be adjusted so that the connector flange face (for connecting to the trap unit) is in the vertical plane. c) The nameplate on the trap unit must face upward.
3.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
4.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
5.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
6.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
7.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or maintenance.
8.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline.
9. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough; (the outlet back pressure allowance should be no more than 90% of the inlet steam pressure).
10.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of screwed version.
5. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
―9―
English
7. Operational Check
Normal: Condensate is discharged intermittently with flash steam and the
sound of flow can be heard.
Blocked: (Discharge Impossible)
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet and there may be a high-
pitched whistling sound.
Steam Leakage: Live steam is discharged through the trap outlet together with the
condensate and there may be a high-pitched whistling sound.
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or Pocket TrapMan (within its pressure and temperature measurement range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly recommended.)
Flash Steam
Live Steam Leakage
White jet
containing
water droplets
Clear, slightly
bluish jet
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
Correct
Incorrect
Install a catchpot of the proper diameter.
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 ­50 mm (1 - 2 in) above the base of the T-pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed? (Not required for FL5-C, FL21-C, FL32-C).
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?
―10―
English
Part & No. Disassembly Reassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Connector Bolt 8
Connector Gaskets 5 & 6
Remove with a socket wrench
See separate instruction 8.1
Coat threads with anti-seize, then tighten to the proper torque (page 8)
See separate instruction 8.1
Cover Bolt 18
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque (page 8)
Make sure there are no pieces of old gasket left on the sealing surface and reinstall the cover
Replace with a new gasket, do not apply anti-seize
Use appropriate pliers and insert the spring clip into the slots in the X-element guide (figure A on next page)
Reinstall, making sure the X-element is not upside down and without catching on the X-element guide
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque (page 8)
Fix with valve seat and make sure X-element can be inserted smoothly Coat threads with anti-seize, then tighten to the proper torque (page 8)
Replace with a new gasket, apply anti-seize to both surfaces Insert without bending
Trap Cover 9
Cover Gasket 10
Spring Clip 17
X-element 14
Valve Seat 7
Screen Holder Gasket 12
Screens 11 & 21
X-element Guide 15
Screen Holder 13
Use a socket wrench to remove
Lift up the cover and clean the sealing surface
Remove the gasket and clean the sealing surface
Use appropriate pliers to squeeze and remove
Use a socket wrench to remove
Remove without bending
Remove without bending
Use a socket wrench to remove
Remove the gasket and clean the sealing surface
Remove from the X-element guide with appropriate pliers grasping the ball at the top of the element
8. Inspection and Maintenance
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolation valves and wait until the trap has cooled to room temperature. Failure to do so may result in burns or injury.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.
CAUTION
Gaskets Screen X-element Valve Seat Body, Cover
Check for warping or damage Check for clogging or corrosion damage Check for rust, scale, oil film, wear or damage Check for rust, scale, oil film, wear or damage Check inside for rust and scale
Parts Inspection Procedure
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operating conditions. Faulty steam traps may result in losses due to steam leakage. Follow the instructions below for disassembly and reassembly when cleaning or repair is necessary.
11
English
Figure B
Figure A
Install the spring clip securely in the X-element guide as shown.
X-element Guide
Spring Clip
X-element
8.1 Separating/Attaching Trap and Connector Bodies
1. Loosen and remove the connector bolts, remove the entire trap unit from the connector body and take it to a repair area where it can be supported in a vise during disassembly.
2. A When reinstalling the original trap:
a. Using a small screwdriver, remove the old gaskets from their housings in the trap body,
then clean the housings. b. New connector gaskets must be installed. c. To facilitate assembly and prevent loosening of the gaskets, apply a small amount of
suitable adhesive at 120˚ intervals around the outer edge of the gaskets. d. Holding the trap body so that the gasket housings are horizontal, place the gaskets into
the housings.
2. B When installing a replacement trap: a. Be sure to remove all protective seals, making sure the connector gaskets are still in place
after having removed their seal. b. Before installation, scrape the mounting surface of the connector body clean using a soft
tool.
3. Align the bottom edge of the trap body with that of the connector body (see Fig. B), making
sure the gasket housings on the trap body align with the corresponding recesses in the connector body. Maintaining the proper alignment, close the tops together until the two faces are flush, making sure that connector gaskets remain in position.
4. Insert the connector bolts and finger-tighten, keeping trap and connector bodies flush.
Tighten the connector bolts to the proper torque (see page 8).
Trap units L5/L21/L32/L5-C/L21-C/L32-C are designed for use with F46 and F32 connector units and V1/V2/V1P/V2P Series trap station. These trap units are not compatible with F46J connector unit. The connector unit name is indicated on the connector body.
12
English
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal, diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then check to make sure the surfaces are not scratched or deformed.
Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then press the gasket onto the center of the gasket surface of the plug/holder, making sure the anti-seize affixes the gasket tightly to the plug/holder. Check to make sure the gasket is not caught in the recesses of the threads.
Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the plug/holder even when the plug/holder is held upside down.
Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly affixed to the center of the gasket surface of the plug/holder. Make sure the entire gasket is making contact with the gasket surface of the product body. It is important at this point to make sure the gasket is not pinched in the thread recesses of the plug/holder.
Tighten the plug/holder to the proper torque. Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step①.
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
Coat with anti-seize
Gasket Surface
③
④
⑤
⑥
―13―
English
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the steam trap, read chapter 5 and chapter 6 again and check the following points to take appropriate corrective measures.
Condensate is not discharged or (blocked) discharge is poor
X-element is stuck to the valve seat
Clean
Steam-locking Study piping
Differential pressure is insufficient
Study inlet/outlet pressure
Trap operating pressure exceeds maximum specified operating pressure
Study inlet pressure
Screens and/or inlet/outlet channels are clogged with rust or scale
Clean
Problem Cause Remedy
Steam leakage or blow-off
Valve closure is obstructed by rust or scale, etc
Clean (inspect screens as well)
X-element and/or valve seat are worn or damaged
Replace X-element and/or valve seat
X-element is broken Replace X-element Severe vibration of trap Reinforce trap piping supports Gaskets of connector, trap
cover, screen holder or valve seat are worn or damaged
Repair gaskets
Cover bolts, connector flange bolts, screenholder, or valve seat are loose
Tighten to proper torque
Inlet and discharge channels may be connected due to erosion
Replace trap (study trap capacity)
Bypass valve is open or damaged
Repair or close valve
Leakage from another location
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with parts from the respective replacement parts kits.
14
English
10.1 Reassembly of Blowdown Valve
10. Optional Blowdown Valve BD2
Reassembly
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
CAUTION
• When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature.
1. Clean the trap, BD2 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
BD2
Coat with Anti-Seize
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
10.2 Operation Instructions for BD2
The BD2 Blowdown Valve uses internal pressure to blow out condensate or steam (and scale/dirt in the condensate or steam) from inside the unit to atmosphere. Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION
• Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the
outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Failure to do so may result in burns or other injury.
• Do not use excessive force when opening the blowdown valve. Such force may break the pin equipped as a valve stopper, causing a blowout from internal pressure resulting in burns or other injury.
1. With two wrenches, firmly hold the BD2 Valve Seat (Screen Holder) (see table above for distance across flats) in place while slowly opening the BD2 Valve (17 mm, "). Be careful to avoid contact with fluid that will be discharged through the hole in the center of the blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD2 Valve and tighten to a torque of 30 N·m (22 lbf·ft), and confirm that there is no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and blow out again, then try to close once more.
32
21
/
BD2 Valve
Screen Holder Gasket
Discharge Hole
Valve Stopper Pin
BD2 Valve Seat (Screen Holder)
Screen
BD2 Valve
BD2 Valve Seat (Screen Holder)
F46
F32
Screwed & Socket Welded 25 mm (1")
All connections and sizes
Screwed & Socket Welded
Flanged 15 - 25 mm ( "-1")
2
1
/
15, 20 mm ( ", ")
2
1
/
4
3
/
(T): 30 N・m (22 lbf・ft) (D): 17 mm
( ")
32
21
/
(T): 100 N・m (73 lbf・ft) (D): 30 mm
(1 ")
16
3
/
(T): 60 N・m (43 lbf・ft) (D): 22 mm
( ")
8
7
/
(T) : 150 N・m (110 lbf・ft) (D) : 38 mm (1
")
2
1
/
15
English
1. Manchmal werden Universal-Anschlussstück und Kondensatableiter getrennt verschickt. Dann ist darauf zu achten, dass nach Abnahme der Schutzkappe am Kondensatableiter die Dichtringe noch sicher an ihrem Platz sitzen (siehe Seite 19).
2. Unter Berücksichtigung der folgenden Bedingungen kann das Universal-Anschlussstück in jeder beliebigen Lage eingbaut werden:
a) Der Pfeil auf dem Anschlussstück muss in Durchflussrichtung zeigen, b) Das Universal-Anschlussstück muss so eingebaut werden, dass die Flanschfläche zum Anschluss des Kondensatableiters senkrecht steht. c) Der Kondensatableiter muss mit dem Typenschild nach oben eingebaut werden
3.
Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
4.
Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
5.
Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenige Krümmer wie möglich aufweisen, und ist so zu verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
6.
Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
7.
Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem
Kondensatableiter
, sowie eine
Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
8.
Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
9. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA gro
ß genug
dimensionieren. Der Gegendruck darf nicht höher als 90% des Vordrucks sein.
10. B
ei Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem KA anzubringen.
5. Einbauhinweise
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen.
Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
VORSICHT
Installationsbeispiele: horizontale Leitung
Installationsbeispiele: vertikale Leitung
Richtig
Richtig
Typenschild zeigt nicht nach oben
Kondensatableiter-Flanschfläche
steht nicht senkrecht
Falsch
Falsch
Typenschild zeigt nicht nach oben
Typenschild
Typenschild
KA-Flansch
KA-Flansch
Boden BodenBoden
Ground Boden Boden
Boden Boden
―16―
Deutsch
7. Funktionsprüfung
Normal: Kondensat wird diskontinuierlich unter Bildung von Entspannungs-
dampf abgeleitet. Ein entsprechendes Fließgeräusch ist zu hören.
Blockiert: (keine Kondensatableitung)
Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der Kondensatableiter macht kein Geräusch und seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
Kondensatableiter bläst:
Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus, wobei häufig auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt an der Auslassseite aus,
wobei häufig auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder Pocket TrapMan (innerhalb ihrer Messwertgrenzen) geprüft werden.
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
Entspannungsdampf
Dampfverlust
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein und Abflussrohr ragt in Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige Ablagerungen gelangen mit dem Kondensat in den Kondensatableiter.
Kondensat sammelt sich in Rohrleitung an.
Richtig
Falsch
Kondensatstutzen mit aus­reichendem Durchmesser einbauen.
Für ungehinderten Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ab­lagerungen vom KA fernzu­halten muss die Zuleitung 25 - 50 mm über dem Deckel des Stutzens angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden ist die nebenstehende Anschlussart vorzusehen, damit das Kondensat unge­hindert abfließen kann.
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden.
1. Ist die Nennweite groß genug und ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
2. Wurde der KA waagerecht und mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Wurden vor und hinter dem Kondensatableiter Absperrarmaturen eingebaut? Falls Gegendruck besteht: Wurde ein Rückschlagventil eingebaut? (Nicht notwendig für FL5-C, FL21-C, FL32-C)
4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie unten beschrieben?
―17―
Deutsch
Gehäuse­schraube 18
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Alte Dichtungsreste sorgfältig entfernen und Gehäusedeckel aufsetzen
Dichtung erneuern, nicht mit Schmiermittel bestreichen
Mit spitzer Zange in die drei Schlitze im X-Elementgehäuse einsetzen (Abb. A auf der folgenden Seite)
Mit der richtigen Seite nach oben (Kugel oben) einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Mithilfe des Ventilsitzes festschrauben, dann X-Element sicher in die Halterung einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Dichtung erneuern, Dichtflächen mit Schmiermittel bestreichen Einsetzen ohne zu verbiegen
Gehäusedeckel 9
Gehäusedichtung 10
Spannbügel 17
X-Element 14
Ventilsitz 7
Siebhaltestopfen­Dichtung 12
Schmutzsieb 11 & 21
X-Element­Halterung 15
Siebhaltestopfen 13
Gabel- oder Steckschlüssel verwenden
Deckel abheben und Dichtflächen reinigen
Dichtung entfernen und Dichtflächen reinigen
Mit spitzer Zange zusammen­dr
ü
cken und herausziehen
Steckschlüssel verwenden
Herausnehmen ohne zu verbiegen
Herausnehmen ohne zu verbiegen
Gabel- oder Steckschlüssel verwenden
Dichtung entfernen und Dichtflächen reinigen
Mit Flachzange oben an Kugel fassen und aus Ele­menthalterung herausziehen
Bauteil & Nr. Ausbau Einbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Halteschraube 8
Äußerer & innerer Dichtring 5 & 6
Steckschlüssel verwenden
Gewinde mit Schmiermittel versehen und mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen (Seite 8)
Siehe besondere Arbeitsanleitung 8.1
Siehe besondere Arbeitsanleitung 8.1
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten
dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Ausbau die Absperrarmaturen auf beiden Seiten schließen. Gehäuse zur Vermeidung
von Verletzungen durch Heißkondensat oder Dampf vollständig abkühlen lassen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu
verändern.
VORSICHT
8. Inspektion und Wartung
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren Zeit-
abständen eine Prüfung mit einem geeigneten Instrument, z. B. TLV TrapMan durchzuführen.
Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu unerwünschten Dampfverlusten. Folgen Sie den
nachfolgend beschriebenen Anweisungen für Wartung und Reparatur.
Gehäusedichtung Schmutzsieb X-Element Ventilsitz Gehäuse, Deckel
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen
Überprüfung der Einzelteile
Deutsch
18
Abb. BAbb. A
Der Spannbügel muss sicher in die drei Schlitze in der Halterung eingerastet werden.
X-Element Halterung
Spannbügel
X-Element
8.1 Trennen/Zusammenbau von Anschlussstück und KA
1. Die beiden Schrauben am Anschlussflansch lösen, den Kondensatableiter abnehmen und in einer geeigneten Werkstatt in den Schraubstock spannen.
2. A Bei Wiederverwendung des ursprünglichen Kondensatableiters: a. Die alten Dichtringe mit einem kleinen Schraubenzieher herausheben und ihr Gehäuse mit
einem geeigneten Werkzeug reinigen. b. Es müssen neue Dichtringe eingesetzt werden. c. Um ein Herausfallen der Dichtringe zu verhindern und um die Montage zu erleichtern einen
Tropfen Klebstoff an drei Stellen am äußeren Umfang der Dichtringe, im Abstand von ca.120˚
auftragen. d. Den Kondensatableiter so halten, dass die Dichtring-Gehäuse horizontal liegen und die
Dichtringe einsetzen.
2. B Bei Verwendung eines Austausch-Kondensatableiter: a. Alle Transport-Schutzkappen entfernen und sich vergewissern, dass die Dichtringe noch
sicher an ihrem Platz sitzen.
b. Mit einem geeigneten Werkzeug die Dichtflächen am Universal-Anschlussstück reinigen.
3. Den unteren Rand des Kondensatableiters an das untere Ende des Universal-Anschlussstücks
halten (siehe Abb. B) und die beiden Bauteile aufeinander zuführen. Beachten, dass die Dichtringe sich nicht lösen und herausfallen und die Dichtring-Gehäuse sicher in die Ausdrehung des Anschlussstücks eingleiten.
4. Die Halteschrauben zuerst mit der Hand und danach mit einem Momentenschlüssel auf das auf Seite 8 angegebene Anzugsmoment anziehen.
Kondensatableitersätze L5/L21/L32/L5-C/L21-C/L32-C passen zu Anschlussstücken F46 und F32 und zur Verteilerstation V1/V2/V1P/V2P. Diese Kondensatableitersätze passen nicht auf das Anschlussstück F46J. Die Typenbezeichnung des Anschlussstücks findet sich auf dem Gehäuse.
19
Deutsch
Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben Schlüsselweite ausschrauben.
Einmal eingebaute Dichtungen nicht
wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen haftet. Der Dichtring darf nicht in eine Gewindevertiefung verrutschen.
Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
Haftung des Dichtringes nach unten richten.
Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf achten, dass der Dichtring zentriert auf der Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten, dass der Dichtring nicht in das Gewinde verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters bekommt.
Den Entwässerungsstopfen mit dem
ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab wiederholen.
Dichtfläche
Dichtung
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
Mit Schmiermittel
versehen
③
④
⑤
⑥
―20―
Deutsch
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und Kapitel 6. Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Kondensat fließt nicht ab (blockiert), oder Kondensat­ableitung ist ungenü­gend
X-Element klebt an Ventilsitz Reinigen
Dampfabschluss Rohrleitungen überprüfen
Differenzdruck ist ungenügend Vordruck und
Gegendruck überprüfen
KA wird bei Druck über zuläs­sigem Maximaldruck betrieben
Betriebsdruck überprüfen
Schmutzsiebe und/oder Einlass/ Auslasskanäle sind verstopft
Reinigen
Symptom Fehler Gegenmaßnahmen
KA hat Dampf­leckage oder bläst
Ventil kann nicht schließen wegen Schmutzablagerungen
Reinigen (auch Schmutzsiebe überprüfen)
X-Element und/oder Ventilsitz sind verschlissen oder beschädigt
X-Element und/oder Ventilsitz austauschen
X-Element ist gebrochen X-Element ersetzen Starke Vibration Rohrleitungen besser abstützen Dichtungen an Anschluss-
flansch, Gehäusedeckel, Sieb­haltestopfen oder Ventilsitz sind verschlissen oder beschädigt
Dichtungen ersetzen
Gehäuseschrauben, Halte­schrauben, Siebhaltestopfen, oder Ventilsitz sind lose
Mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen
Verbindung zwischen Einlass­und Auslasskanal durch Erosion
KA austauschen (Durch­satzleistung überprüfen)
Armatur in Umgehungsleitung leckt oder steht offen
Reparieren oder absperren
Leckage am Gehäuse
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 5 und entnehmen Sie die zu ersetzenden Teile aus den Ersatzteil-Sätzen.
21
Deutsch
10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils
10. Ausblaseventil BD2 (Option)
Zusammenbau
• Inspektion, Ausbau von Teilen, Einstellungen, Öffnen/Schließen von Ventilen, sowie Wartungs­ und Reparaturarbeiten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
1. BD2 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen und mit einer kleinen Menge Schmiermittel versehen.
2. Dichtung ersetzen.
3. Die Dichtung über das Gewinde führen und darauf achten, dass sie konzentrisch aufliegt.
4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen.
BD2
Mit Schmiermittel bestreichen
Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S)
VORSICHT
10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD2
Das Ausblaseventil BD2 benutzt den Innendruck zum Ausblasen von Kondensat oder Dampf (und darin enthaltene Verunreinigungen) aus dem Gehäuse in die Atmosphäre. Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht.
• Bei Gebrauch von BD2 werden Schutzbrille und isolierte, hitzebeständige Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Immer seitlich, in sicherem Abstand zum Auslass aufhalten, um Kontakt mit den ausströmenden Fluiden zu vermeiden. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Beim Öffnen des Ausblaseventils keine übermäßige Kraft anwenden, um den Ventilhaltestift nicht zu beschädigen. Er könnte brechen, und unkontrolliertes Ausblasen unter Druck verursachen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD2 Ventilsitz (Siebhaltestopfen) sicher zu halten (Schlüsselweite siehe Tabelle oben), den anderen, um langsam das Ausblaseventil BD2 (17 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in Berührung kommen.
2. Das Ausblaseventil BD2 schließen und mit einem Anzugsmoment von 30 N·m anziehen. Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern. Wieder öffnen, ausblasen und schließen.
Ausblaseventil BD2 ①
Dichtung Siebhaltestopfen
Auslassöffnung
Haltestift
Ventilsitz BD2
(Siebhaltestopfen)
Schmutzsieb
②
VORSICHT
Ausblaseventil BD2
Ventilsitz BD2 (Siebhalte­stopfen)
F46
F32
Muffe & Schweißmuffe DN 25 (1")
Alle Anschlüsse und Größen
Muffe & Schweißmuffe
Flansch DN 15 - 25
DN 15, 20 ( ", ")
2
1
/
4
3
/
②
①
①
②
―22―
Deutsch
(A): 30 N・m (S): 17 mm
(A): 100 N・m (S): 30 mm
(A): 60 N・m (S): 22 mm
(A) : 150 N・m (S) : 38 mm
Bride du purgeur
Plaquette nominative
1. Dans certains cas, le purgeur et le corps du raccord sont envoyés séparément. Lorsque
vous les attachez ensemble, vérifiez que les joints du raccord soient toujours en place après avoir ôté leurs étiquettes protectrices. (Voir page 26 pour plus de détails).
2.
Il n’y a pas de restrictions quant au sens de l’installation, hormis les conditions suivantes : a) La flèche sur le corps du raccord doit pointer dans le sens du flux de condensât. b) Le corps du raccord doit être ajusté de façon à ce que la face de la bride de connexion (pour le raccord au purgeur) ait une inclinaison verticale. c) La plaquette nominative doit se trouver sur le haut du purgeur.
3.
Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.
4.
Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile et les saletés.
5.
Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre dans le purgeur par gravité. La conduite
d'entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
6.
Prévoir des supports de conduite à 0,8 m de chaque côté du purgeur.
7.
Installer des robinets d’isolement ainsi qu’un robinet de by-pass (ou de mise à l’atmosphère)
pour intervenir sur un purgeur (réparation ou entretien).
8.
Installer un clapet de retenue à la sortie du purgeur quand plusieurs purgeurs sont raccordés à
la conduite de collecte des condensats.
9. Afin d'
éviter une contre-pression excessive, vérifier que les conduites sont suffisamment
grandes (la contre-pression à la sortie ne devrait pas excéder 90% de la pression amont)
10.
L'utilisation de raccords est recommandée pour l'installation de la version taraudée.
5. Installation correcte
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
Éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.
ATTENTION
Plaquette nominative
Bride du purgeur
Exemples d'installation : Tuyauterie horizontale
Exemples d'installation : Tuyauterie verticale
Correct
Correct
La plaquette nominative ne se trouve
pas sur le haut du purgeur
La face de bride du purgeur n'est
pas verticale
Incorrect
Incorrect
La plaquette nominative ne se trouve pas
sur le haut du purgeur
sol solsol
sol sol sol
sol sol
23
Français
7. Vérification de fonctionnement
Normal : Le condensât est évacué de façon intermittente avec de la vapeur de
revaporisation, et le bruit du flux est audible.
Bloqué : Pas d’évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la
température de sa surface est basse.
Fuite totale : De la vapeur vive s’écoule continuellement par la sortie et il peut y avoir
un bruit strident.
Fuite de vapeur : De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensat et il peut y
avoir un bruit strident.
Une inspection visuelle permet de déterminer si une réparation ou un entretien sont nécessaires dans
l’immédiat, au cas où le purgeur est ouvert à l’atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostic, comme le TLV TrapMan ou Pocket TrapMan (en respectant les limites de pression et de tempé­rature indiquées pour la mesure), si le condensât n’est pas évacué directement dans l’atmosphère.
(Lors d'une inspection visuelle, il est facile de confondre la présence de vapeur de revaporisation avec une fuite de vapeur. Pour cette raison, l'utilisation d'un appareil de diagnostic comme le TLV TrapMan est fortement recommandée.)
Vapeur de
revaporisation
Fuite de vapeur vive
Jet blanc contenant
des gouttelettes
d'eau
Jet clair et
bleuâtre
6. Disposition des conduites
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Le diamètre de la conduite est-il adéquat ?
2. Le purgeur a-t-il été installé avec la flèche sur le corps pointant dans le sens du flux ?
3. Des vannes pour l'entretien ont t-elles été installées à l’entrée et à la sortie ? Si la sortie est sujette à contre-pression, un clapet de retenue a t-il été installé ? (Pas nécessaire pour FL5-C, FL21-C, FL32-C).
4. La conduite d’entrée est-elle la plus courte et avec moins de coude possible de façon à ce que le condensât s'écoule par gravité ?
5. La tuyauterie a-t-elle été réalisée correctement, tel qu’illustré dans le tableau ci-dessous ?
Condition requise
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et l'entrée fait saillie dans la conduite.
De la rouille et des résidus pénètrent le purgeur avec le condensât.
Le condensât s'accumule dans la conduite.
Correct
Incorrect
Installer un pot de purge d'un diamètre adéquat.
Vérifier que le flux de condensât n'est pas obstrué.
Pour empêcher l'entrée de rouille et de résidu dans le purgeur, connecter le tuyau d'entrée 25 - 50 mm au­dessus de la base du tuyau en T.
Lorsque le purgeur est installé en bout de conduite, s'assurer que rien n'obstrue le flux de condensât.
24
Français
Boulon de couvercle 18
Enrober le pas de vis de l’anti-grippant ; et resserrer avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Vérifier que des pièces de vieux joints ne soient pas attachées aux surfaces d'étanchéité et replacer le couvercle
Remplacer par un nouveau joint, ne pas enduire les surfaces de l’anti
-
grippant
Insérer fermement dans les 3 entailles dans le guide de l’élément X (voir schéma A à la page suivante)
Insérer avec la boule vers le haut et vérifier qu’il n’accroche pas le guide de l’élément X
Enrober le pas de vis de l’anti-grippant ; resserrer avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Vissez le siège de soupape pour fixer le guide. L'élément X devrait pouvoir être inséré sans forcer Enrober la pas de vis d’anti-grippant ; resserrer avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Remplacer par un nouveau joint, appliquer de l’
anti-grippant aux deux côtés
Replacer sans la plier
Couvercle 9
Joint de couvercle 10 Clip à ressort 17
Élément X 14
Siège de soupape 7
Joint porte­crépine 12
Crépine 11 et 21
Guide de l
élément X 15
Porte­crépine 13
Utiliser une clé à douille
Soulever le couvercle et nettoyer les surfaces d'étanchéité
Retirer le joint et nettoyer toutes les surfaces d'étanchéité
Saisir la boule à l'extrémité et retirer par des pinces
Retirer sans le plier
Utiliser une clé à douille
Retirer sans la plier
Utiliser une clé à douille
Retirer le joint et nettoyer toutes les surfaces d'étanchéité
Retirer avec des pinces
Pièce et n° Démontage Remontage
Retrait et remplacement des pièces (suivre l'ordre inverse pour le remontage)
Boulon de raccord 8
Retirer avec une clé à douille Enrober le pas de vis de l’anti-grippant ;
resserrer avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Joint de raccord 5 et 6
Voir instruction particulière
8.1
Voir instruction particulière 8.1
8. Contrôle et entretien
Des inspections périodiques devraient être faites au moins deux fois par an, ou bien aux intervalles habituels. Le purgeur doit être inspecté en utilisant du matériel de diagnostic, comme le TLV TrapMan. La défaillance d’un purgeur peut entraîner des fuites de vapeur. Suivre les instructions de démontage et de remontage données ci-dessous s’il est nécessaire de réparer ou de nettoyer le purgeur.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage,
réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Avant de retirer le purgeur des tuyauteries et de le démonter, fermer les soupapes de
sectionnement à l’entrée et à la sortie du purgeur, et attendre qu’il soit complètement refroidi. Le non-respect de ces consignes peut être à l’origine de brûlures.
• Utiliser les pièces recommandées et NE JAMAIS modifier le purgeur.
ATTENTION
Joint Crépine
Élément X Siège de soupape
Corps, couvercle
Vérifier qu’il ne soit ni gondolé ni endommagé Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée ni corrodée Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidu, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégât Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidu, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégât Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille ou de résidu à l’intérieur
Inspection des pièces
25
Français
Schéma BSchéma A
Installez le clip à ressort correctement dans le guide de l’élément X.
Guide de l’élément X
Clip à ressort
Élément X
8.1 Séparation/connexion purgeur et corps du raccord
1. Desserrer et retirer les boulons de raccord, retirer I'ensemble du purgeur du corps du raccord et le déplacer vers un atelier possédant un étau pour le démonter.
2.A Lors de la réinstallation du purgeur d'origine : a. Retirer les vieux joints du purgeur avec un petit outil, puis nettoyer leur boîtier.
b. De nouveaux joints de raccord doivent être installés.
c. Afin de faciliter l'assemblage et d'éviter que les joints ne se relâchent, appliquer une
petite quantité de colle en trois points à des intervalles de 120° autour du bord extérieur des joints.
d. Positionner la surface à joints du purgeur de façon horizontale pour que les joints
puissent être placés dans leur boîtier.
2.B Lors de l'installation d'un purgeur de remplacement : a. Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices, tout en vérifiant que les joints
restent fermement dans leur boîtier.
b. Avant l'installation, nettoyer les surfaces d'étanchéité du corps de raccord au moyen
d'un nettoyant doux.
3. Aligner le bout du purgeur et le bout du corps du raccord (voir schéma B). Vérifier que les boîtiers des joints sur le purgeur et la dentelure sur le corps du raccord soient correctement alignés. Accoupler le purgeur au corps du raccord tout en faisant attention que les joints ne se détachent pas de leur boîtier.
4. Insérer les boulons de raccord et serrer avec les doigts sans laisser le purgeur tomber à l'écart de la bride de raccord. Enfin, serrer les boulons de raccord avec le couple de serrage adéquat (voir page 8).
Les unités du purgeur L5/L21/L32/L5-C/L21-C/L32-C sont conçues pour être utilisé avec les unités de raccord F46 et F32 et la station de purge V1/V2/V1P/V2P. Ces unités de purgeur ne sont pas compatibles avec l'unité de raccord F46J. Le nom de l'unité de raccord est indiqué sur le corps du raccord.
26
Français
Instructions pour le démontage/remontage du bouchon/support
Le dispositif d’étanchéité des bouchons/supports filetés compris dans les produits TLV est constitué d’un joint en métal plat. Les joints peuvent être orientés différemment (horizontalement, diagonalement, vers le bas), et ils peuvent se bloquer dans la saignée du filet au cours de l’assemblage.
Instructions de démontage et de remontage
Retirer le bouchon/support au moyen d’un outil de
taille adaptée (ouverture de clé).
Le joint ne doit pas être réutilisé. Veillez à le
remplacer.
Nettoyer les surfaces du joint du bouchon/support et
le corps du produit au moyen d’un chiffon et/ou de nettoyants, puis vérifier si les surfaces ne sont pas rayées ou déformées.
Enduire la surface du joint du bouchon/support et les
filets du bouchon/support d’anti-grippant. Presser ensuite le joint contre le centre de la surface du joint, en veillant à ce que l’anti-grippant fixe le joint contre le bouchon/support. Veiller à ce que le joint ne soit pas pris dans la saignée du filet.
Tenir le bouchon/support à l’envers pour être sûr
que l’anti-grippant fasse coller le joint au bouchon/support, même en tenant ce dernier à l’envers.
Visser manuellement le bouchon/support dans le
corps du produit tout en veillant à ce que le joint demeure fixé au centre de la surface du joint du bouchon/support. Veiller à ce que le joint entier soit en contact avec la surface du joint du corps du produit. Il est important de surveiller ici que le joint ne soit pas bloqué dans la saignée du filet du bouchon/support.
Serrer le bouchon/support avec le couple de
serrage adéquat.
Commencer ensuite l’alimentation de vapeur tout en veillant à ce qu’il n’y ait pas de fuite
de la partie qui vient d’être serrée. En cas de fuite, fermer immédiatement la vanne d’entrée et, s’il y a une soupape by-pass, prendre les mesures nécessaires pour relâcher toute pression résiduelle. Lorsque la surface du produit a atteint la température ambiante, recommencer la procédure à partir du point .
Surface du joint
Ne pas bloquer le
joint dans la saignée
du filet
Joint
Enduire
d’anti-grippant
27
Français
9. Détection des problèmes
Si le fonctionnement du produit n'est pas satisfaisant, consulter les parties 5 et 6 à nouveau, et vérifier les points suivants :
Peu ou pas de purge de condensât (bloqué)
L’élément X colle au siège de soupape Nettoyer
Blocage de vapeur Repenser la tuyauterie
Pression différentielle insuffisante Analyser les pressions amont
et aval
La pression de fonctionnement du purgeur dépasse la pression de fonctionnement maximale indiquée
Analyser la pression à l’entrée
Les crépines et/ou les canaux d’entrée/ de sortie sont obstrués par de la rouille ou des résidus
Nettoyer
Problèmes Causes Remèdes
Fuites de vapeur
De la rouille ou des résidus empêchent la fermeture de la vanne
Nettoyer (et inspecter les crépines)
L’élément X et/ou le siège de soupape sont endommagés ou usés
Remplacer l’élément X et/ou
le siège de soupape L’élément X est cassé Remplacer l’élément X Vibrations importantes du purgeur Renforcer les supports
des conduites Les joints du raccord, du couvercle du
purgeur, du porte-crépine ou du siège de soupape sont usés ou endommagés
Remplacer les joints
Les boulons du couvercle, les boulons de raccord, le porte-crépine ou le siège de soupape sont lâches
Serrer avec le couple de serrage
adéquat
Les canaux d’entrée et de sortie sont connectés suite à l’érosion
Remplacer le purgeur
(analyser la capacité du
purgeur) La soupape bypass est ouverte ou
endommagée
Réparer ou fermer la
soupape
Fuites à partir d’un autre endroit
NOTE : Lors du remplacement de pièces, utiliser la liste de pièces à la page 5 en guise de référence, et remplacer par des pièces provenant du jeu de pièces de réparation.
28
Français
10.1 Remontage du robinet de purge BD2
10. Robinet de purge BD2 (optionnel)
Remontage
Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• En cas de démontage ou de retrait du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit ait atteint la température ambiante.
1. Nettoyer le purgeur, la surface filetée du BD2, ainsi que les surfaces d'étanchéité, et y appliquer une petite quantité d'anti-grippant.
2. Remplacer le joint.
3. Placer soigneusement le joint par-dessus la partie filetée et le positionner avec précision pour éviter qu'il ne se décentre.
4. L'attacher au purgeur avec le couple de serrage adéquat.
BD2
Enduire d'anti-grippant
Couples de serrage (C) et ouvertures de clé (O)
ATTENTION
10.2 Fonctionnement du robinet de purge BD2
Le robinet de purge BD2 utilise la pression interne pour expulser le condensât ou la vapeur (ainsi que des résidus/des poussières qu'ils contiennent) interne vers l'atmosphère. Note : Ne pas s'éloigner du robinet du purge lorsque celui-ci est en position ouverte.
• Toujours se protéger les yeux et porter des gants résistant à la chaleur pour manipuler le robinet de purge. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
• Lors du fonctionnement du robinet de purge, se tenir sur le côté et à l’écart de l’orifice de sortie, afin d'éviter tout contact avec les fluides internes qui sont expulsés. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
• Ne pas utiliser de force excessive en ouvrant le robinet de purge. Trop de force pourrait casser la goupille d'arrêt du siège de soupape et causer une expulsion suite à la pression interne. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
1. Utiliser deux clés à vis - l’une pour tenir fermement le siège du BD2 (bouchon de porte-crépine) ② (voir table ci-dessus pour l'ouverture de clé), l’autre pour ouvrir lentement la soupape de purge BD2 Valve (17 mm). Faire attention d'éviter tout contact avec le fluide expulsé par le trou au centre de la soupape de purge lorsque celle-ci s'ouvre.
2. Fermer la soupape de purge BD, la resserrer avec un couple de serrage de 30 N·m et vérifier qu'il n'y a pas de fuite. Si une fuite persiste, il se peut que des poussières ou des résidus gênent l'étanchéité de la soupape. Ouvrir et expulser à nouveau, puis essayer de fermer.
Soupape de purge BD2
Joint porte-crépine
Trou d'expulsion
Goupille d'arrêt
Siège de Soupape BD2
(Porte-crépine)
Crépine
ATTENTION
Soupape de purge BD2
Siège de soupape BD2 (Porte­crépine)
F46
F32
Taraudé et Douille à souder DN 25 (1")
Pour toutes connexions et dimensions
Taraudé et Douille à souder
À brides DN 15 - 25
DN 15, 20 ( ", ")
2
1
/
4
3
/
(C) : 30 N・m (O) : 17 mm
(C) : 100 N・m (O) : 30 mm
(C) : 60 N・m (O) : 22 mm
(C) : 150 N・m (O) : 38 mm
29
Français
11. Product Warranty
11. Garantie
1) Durée de la garantie : un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d’application de la garantie : TLV CO., LTD. garantit à l’acheteur originel que ce
produit est exempt de tout vice de fabrication ou de qualité du matériau. Sous cette garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO. LTD., sans aucun frais de pièces ou de main d’œuvre.
3) Cette garantie ne s’applique pas aux défauts d’apparence ni aux produits dont l’extérieur a
été endommagé ou altéré. Elle ne s’applique pas non plus dans les cas suivants :
1. Dysfonctionnements dus à toute installation, utilisation ou maniement incorrect par un agent de service autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc.
3. Dysfonctionnements dus à un démontage et/ou à un remontage incorrect, ou à tout contrôle ou entretien inapproprié, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dus à tout désastre ou catastrophe naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dus à toute autre cause échappant au contrôle de TLV CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera tenu responsable de pertes économiques éventuelles ou de dommages matériels qui pourraient découler d’un tel défaut.
11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.
30
Deutsch
Français
English
Printed on recycled paper. Auf Recycling-Papier gedruckt. Imprimé sur du papier recyclé.
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Manufacturer:
Hersteller:
Fabricant:
Tel: [81]-(0)79-422-1122 Fax: [81]-(0)79-422-0112
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre Vertretung oder an eine der Niederlassungen.
For Service or Technical Assistance:
Contact your representative or your regional office.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent ou votre bureau régional .
USA and Canada: USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
13901 South Lakes Drive, Charlotte, NC 28273-6790, U.S.A.
Tel: [1]-704-597-9070 Fax: [1]-704-583-1610
Mexico: Mexiko:
Mexique:
Tel: [52]-55-5359-7949 Fax: [52]-55-5359-7585
Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas, Huixquilucan, Edo. de México, 52763, México
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
Tel: [44]-(0)1242-227223 Fax: [44]-(0)1242-223077
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
France:
Frankreich:
France:
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier, 69800 Saint Priest, France
Tel: [33]-(0)4-72482222 Fax: [33]-(0)4-72482220
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading, Victoria 3131, Australia
Tel: [
61
]-(
0)3-9873 5610
Fax: [61]-(
0)3-9873 5010
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,
Singapore 416214
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
Tel: [65]-6747 4600 Fax: [65]-6742 0345
Room 5406, No. 103 Cao Bao Road, Shanghai, China 200233
China: China: Chine:
Tel: [86]-(0)21-6482-8622 Fax: [86]-(0)21-6482-8623
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya, 47120 Puchong, Selangor, Malaysia
Tel: [60]-3-8052-2928 Fax: [60]-3-8051-0899
Korea: Korea: Corée:
#302-1 Bundang Technopark B, 723 Pangyo-ro, Bundang, Seongnam, Gyeonggi, 13511, Korea
Tel: [82]-(0)31-726-2105 Fax: [82]-(0)31-726-2195
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
Tel: [81]-(0)79-427-1818 Fax: [81]-(0)79-425-1167
Europe: Europa: Europe:
Daimler-Benz-Straße 16-18, 74915 Waibstadt, Germany
Tel: [49]-(0)7263-9150-0 Fax: [49]-(0)7263-9150-50
Argentina:
Argentinien:
Argentine:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Tel: [54]-(0)11-4781-9583
Rev. 10/2018 (M)PAC-65335-egf
Loading...