
Copyright (C) 2018 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Deutsch
Français
English
THERMODYNAMISCHER KONDENSATABLEITER
TYP FP
46UC
PURGEUR DE VAPEUR THERMODYNAMIQUE
MODÈLE FP46UC
UNIVERSAL THERMODYNAMIC STEAM TRAP
MODEL FP46UC
Trap Unit
P46UC
INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Option
BD2
( )
FP46UC
F46+F32

Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen
einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters (KA) sicherzustellen.
Der thermodynamische Kondensatableiter FP46UC (bestehend aus Universal-Anschlussstück F46
bzw. älterem Universalanschlussstück F32* und Kondensatableiter P46UC) mit thermischem
Entlüfter, kann ohne besondere Druckeinstellung für mittlere Anlagengrößen zwischen 0,3 und 46
bar ü eingesetzt werden. Er eignet sich besonderers für Anwendugen, bei denen Kondensat mit
geringer Unterkühlung unter Sattdampftemperatur abgeleitet werden soll, insbesondere zur
Leitungsentwässerung und für Begleitheizungen.
* Formgebung von F32 weicht von F46 etwas ab
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebsanleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Einführung
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous
recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Le purgeur de vapeur FP46UC (unité de raccord F46 ou la précédente F32* et purgeur de vapeur
P46UC) avec purgeur d’air thermostatique, peut être utilisé sans réglage sur des applications de
capacité moyenne, entre 0,3 et 46 bar. Ce modèle convient aux installations évacuant le
condensât à une température légèrement inférieure à la température de saturation, telles les
conduites de vapeur, les lignes de traçage et les serpentins.
* La construction de la F32 diffère légèrement de celle de la F46
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of
the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The FP46UC steam trap (connector body unit F46 or former connector body unit F32* and steam
trap unit P46UC) with thermostatic air vent, can be used without adjustment for medium capacity
applications between 0.03 and 4.6 MPaG (5 and 650 psig), such as steam mains, tracers, and
coils. The trap discharges condensate at a temperature slightly lower than saturation
temperature.
* Configuration of F32 differs slightly from that of F46
1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Introduction
1
English
Deutsch
Français

1. Safety Considerations
―2―
English
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment
damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling,
three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the
scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three above types of cautionary items are very important for safety; be sure to observe
all of them as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV
accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to
observe these precautions.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
WARNING
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
CAUTION
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended
operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or
malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may
restrict the use of this product to below the conditions quoted.
DO NOT subject this product to condensate loads that exceed its
discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the product, resulting in reduced
equipment performance or damage to the equipment.
Take measures to prevent people from coming into direct contact
with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of
fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure only to use the recommended components when repairing
the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product
or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
The pressure and temperature values displayed on the nameplate of
the connector body are the values for the connector body itself and
not for the entire trap.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or
malfunctions that may lead to serious accidents.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause
burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid
discharge, which may cause burns or other injury.

Deutsch
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs-und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden,
um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und
Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; VORSICHT; ACHTUNG hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
WARNUNG
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
―3―
VORSICHT
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatzleistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau
führen, wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren
Beschädigung verursacht wird.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder
Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Die auf dem Typenschild des Universalanschlussstücks angezeigten
Druck- und Temperaturwerte beziehen sich nur auf das
Universalanschlusstück, nicht auf die gesamte Ableitereinheit.
Unsachgemäße Verwendung kann zu Betriebsstörungen führen, welche
Beschädigungen des Produkts oder schwere Unfälle zur Folge haben
können.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.

1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une
mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence,
l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite
d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux
installations.
ATTENTION
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa
capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et r
é
duire les performances
des installations, voire les endommager.
Les valeurs de pression et de température inscrites sur la plaquette
apposée sur l'unité de raccord correspondent aux caractéristiques
de l'unité de raccord elle-même et non pas à celles du purgeur.
La mauvaise utilisation de ce produit pourrait entrainer certains risques
tels que des dommages au produit lui-même ou des défaillances menant
à des accidents graves.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la
pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes
n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures
sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que
la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à
l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées
du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le
non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou
des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement
du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et
causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier.
L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer
l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
4
Français

2. Configuration Aufbau Configuration
* Replacement kits are available only in their respective kits:
M = Maintenance Kit, R = Repair Kit, T = Trap Unit, C = Connector Body Unit.
** Replacement parts for F32 differ from those for F46. When ordering replacement parts, please
include the trap unit name, size, connection type and the connector unit name.
* Ersatzteile werden nur in Ersatzteil-Sätzen geliefert:
W = Wartungsssatz, R = Reparatursatz, K = Kondensatableitersatz, U = Universal-Anschlussstück.
** Ersatzteile für F32 entsprechen nicht denen von F46. Bei Bestellung von Ersatzteilen bitte unbedingt
Kondensatableiter-Typ, Größe, Anschlussart und Universalanschlussstück-Typ angeben.
* Les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces :
E = Jeu de pièces d’entretien, R = Jeu de pièces de réparation, P = Unité du purgeur, C = Corps du raccord.
** Les pièces de rechange de l’unité de raccord F32 diffèrent de celles de la F46. Lors de la commande de
pièces de rechange, veuillez indiquer le nom du purgeur, la dimension, le type de raccordement et le nom
de l'unité de branchement.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nr. Nr.
Bauteil
W* R* U*K*
Bauteil
Gehäuse
Universal-Anschlussstück**
Schmutzsieb**
Stopfendichtung**
Siebhaltestopfen**
Anschlussflansch
Spannring
Äußerer Dichtring
Innerer Dichtring
Halteschraube
Ventilsitzgarnitur
Verschlusskappe
Ventilteller
Ventilteller-Haltering
Entlüftungsring
Äußere Ventilsitzdichtung
Typenschild (KA-Einheit)
Innere Ventilsitzdichtung
Isolierkappe
Flansch
Typenschild
(Universalanschlussstück)
W* R* U*K*
Description
E* R* C*P*
Description
Corps du purgeur
Corps du raccord**
Crépine**
Joint du porte-crépine**
Porte-crépine**
Bride de raccord
Anneau élastique
Joint de raccord externe
Joint de raccord interne
Boulon de raccord
Module siège de soupape
Couvercle
Disque
Anneau support disque
Anneau purge d’air
Joint module externe
Plaquette nominative (Unité de purgeur)
Joint module interne
Chapeau isolant
Bride
Plaquette nominative
(Unité de raccord)
E* R* C*P*
N° N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
No. No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Description
M* R* C*T*
Description
Trap Body
Connector Body**
Screen**
Screen Holder Gasket**
Screen Holder**
Connector Flange
Snap Ring
Outer Connector Gasket
Inner Connector Gasket
Connector Bolt
Module Valve Seat
Cover
Disc
Disc Holder Ring
Air Vent Ring
Outer Module Gasket
Nameplate (Trap Unit)
Inner Module Gasket
Cap
Flange
Nameplate
(Connector Unit)
M* R* C*T*
10
20
79
131415
16
17
18
19
3
3
21
845 621
1112
5
English
Deutsch
Français

3. Specifications Technische Daten Données techniques
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages
spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonctionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des
règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des
spécifications indiquées.
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury,
install properly and DO NOT use this product outside the specification
range. Local regulations may restrict the use of this product to below the
conditions quoted.
CAUTION
Connector Unit (mounted only on F46)
Universalanschlussstück (nur auf F46 montiert)
Unité de raccord (apposé sur F46 uniquement)
A: Model / Typ / Modèle
B: Nominal Diameter / Größe (DN) / Dimension (DN)
C: Max. Allowable Press.* / Max. zulässiger Druck* / Press. max. admissible*
D: Max. Allowable Temp.* / Max. zulässige Temp.* / Temp. max. admissible* (TMA)
E: Max. Operating Press. / Max. Betriebsdruck / Press. max. de fonctionnement
F: Max. Operating Temp. / Max. Betriebstemp. / Temp. max. de fonctionnement (TMO)
G: Valve No.**
H: Production Lot No. / Fertigungslos-Nr. / Lot de production n°
Trap Unit
KA - Einheit
Unité de purgeur
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate
when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION DU CORPS, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le Valve No. est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Minimum Operating Pressure: 0.03 MPaG (5 psig)
Minimaler Betriebsdruck: 0,3 bar ü
Pression de fonctionnement minimale : 0,3 bar
Maximum Allowable Back Pressure: 80% of inlet pressure
Maximal zulässiger Gegendruck: 80% des Vordrucks
Contre-pression maximale: 80% de la pression amont
Refer to the product nameplates on the trap unit AND on the connector body for detailed specifications.
The specifications displayed on each nameplate apply only to the unit on which it is mounted.
When the trap unit is installed on a connector unit and the PMA/TMA and/or PMO/TMO values
displayed on the two nameplates differ, the specifications for the assembled product are restricted to
the lower values.
Das Universalanschlussstück sowie die KA-Einheit sind mit einem Typenschild versehen, welches die
technischen Daten der jeweiligen Einheit aufführt.
Stimmen die auf diesen beiden Typenschildern aufgeführten technischen Daten (PMA/TMA bzw.
PMO/TMO) nicht überein, so gelten für die zusammengesetzte Einheit die niedrigeren Werte.
Veuillez consulter la plaque nominative du purgeur ET celle du raccord pour les caractéristiques
techniques spécifiques de chaque pièce. Les valeurs inscrites sur une plaque nominative ne
correspondent seulement qu'aux caractéristiques de la pièce sur laquelle la plaque est installée.
Lorsqu'un purgeur et un raccord sont joints et qu'une caractéristique technique telle que la PMO, la
TMO, la PMA ou la TMA d'une pièce est inférieure à l'autre, c'est la plus petite valeur qui correspond à
la caractéristique technique de l'ensemble.
A
D
H
C
F
B
E
B
C
E
A
D
F
G
H
Deutsch
Français
English
6

Tightening torque and Distance Across Flats
*
Trap unit P46UC
**
Connector body unit
F46 or F32
Anzugsmoment und Schlüsselweite
(1 N・m
〜
〜
10 kg・cm)
* F = Flanged, S = Screwed
W = Socket welded
* F = Flansch, M = Muffe
S = Schweißmuffe
* B = À brides, T = Taraudé
D = Douille à souder
*
Kondensatableitersatz P46UC
**
Universal-Anschlussstück
F46 oder F32
*
Unité du purgeur P46UC
**
Corps du raccord
F46 ou F32
4.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Verschlusskappe 12
Halteschraube 10
Siebhaltestopfen (F46) 5
(Alle Anschlüsse und Größen)
Siebhaltestopfen (F32) 5
F: DN 15, 20, 25*
M & S: DN 15, 20 ( , ")*
M & S: DN 25 (1")*
Bauteil & Nummer mm N・m
250
39
100
60
150
46
14
30
22
38
2
1
/
4
3
/
Couples de serrage et ouvertures de clé
Couvercle 12
Boulon de raccord 10
Porte-crépine (F46) 5
(Pour toutes connexions et dimensions)
Porte-crépine (F32) 5
B : DN 15, 20, 25*
T et D : DN 15, 20 ( , ")*
T et D : DN 25 (1")*
Pièce et numéro N・m
250
39
100
60
150
mm
46
14
30
22
38
2
1
/
4
3
/
Connector Body**
Universal-
Anschlussstück**
Corps du raccord**
Connector Nameplate
**
Typenschild
Anschlussstück
**
Plaquette nominative
de l'unité de raccord
**
Connector Bolt*
Halteschraube*
Boulon de raccord*
Screen**
Schmutzsieb**
Crépine**
Screen Holder Gasket**
Stopfendichtung**
Joint du porte-crépine**
Screen Holder**
Siebhaltestopfen**
Porte-crépine**
Outer Connector Gasket*
Äußerer Dichtring*
Joint de raccord externe *
Inner Module Gasket
*
Innere Ventilsitzdichtung
*
Joint module interne
*
Air Vent Ring*
Entlüftungsring*
Anneau purge d’air*
Disc*
Ventilteller*
Disque*
Cap*
Isolierkappe*
Chapeau isolant*
Nameplate*
Typenschild*
Plaquette nominative*
Cover*
Verschlusskappe*
Couvercle*
Disc Holder Ring*
Ventilteller-Haltering*
Anneau support disque*
Module Valve Seat*
Ventilsitzgarnitur*
Module siège de
soupape*
Outer Module Gasket*
Äußere
Ventilsitzdichtung*
Joint module externe*
Connector Flange*
Anschlussflansch*
Bride de raccord*
Trap Body*
KA-Gehäuse*
Corps du purgeur*
Inner Connector Gasket*
Innerer Dichtring*
Joint de raccord interne*
Cover 12
Connector Bolt 10
Screen Holder (F46) 5
(All connections and sizes)
Screen Holder (F32) 5
F: 15, 20, 25mm ( , ", 1")*
S & W: 15, 20mm ( , ")*
S & W: 25mm (1")*
Part & Number N・m
250
39
100
60
150
(185)
(28)
(73)
(44)
(110)
(lbf・ft)
2
1
/
4
3
/
2
1
/
4
3
/
46
14
30
22
38
mm (in)
1
1
16
13
/
16
3
/
1
2
1
/
8
7
/
16
9
( )
( )
( )
( )
( )
Do not remove snap ring used to fix the
connector flange.
Den Spannring, welcher den Anschlussflansch
hält bitte nicht entfernen.
Ne retirez pas l'anneau élastique qui retient la
bride de raccord en place.
/
7
English
Deutsch
Français

Nameplate
Nameplate
Connector
Flange
Connector
Flange
Ground
Ground
―8―
English
1. In some instances, the trap unit and the connector body are sent as separate units. When
attaching them together, make sure the connector gaskets are still in place after having
removed their protective seal (See page 11 for details).
2. There are no restrictions on the installation direction beyond the following conditions:
a) The arrow on the connector body must point in the direction of condensate flow.
b) The connector body must be adjusted so that the connector flange face (for connecting to
the trap unit) is in the vertical plane.
c) The nameplate on the trap unit must face upward.
3.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
4.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
5.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally
into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
6.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
7.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in
the event of trap failure or maintenance.
8.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the
condensate collection pipeline.
9. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough;
(the outlet back pressure allowance should be no more than 80% of the inlet steam pressure).
10.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of screwed models.
5. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Installation Examples: Horizontal Piping
Installation Examples: Vertical Piping
Correct
Correct
Nameplate is not facing upwards.
Universal Connector Flange is not
in the vertical plane.
Incorrect
Incorrect
Nameplate is not facing upwards.
Ground Ground
Ground Ground
Ground Ground

―9―
English
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate
maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to
atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV Pocket TrapMan (within
their pressure and temperature measuring range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For
this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly
recommended.)
Normal:
Condensate is discharged in a short blast followed by a longer period of no
drainage. During the discharge, flash steam may be seen. A small amount of flash
steam may be visible after the discharge.
Blocked:
(Discharge
Impossible)
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface
temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet, and there is a continuous metallic
sound.
Steam
Leakage:
Live steam is discharged through the trap outlet together with condensate,
accompanied by a high-pitched sound.
Chattering: The trap does not close properly. Steam is discharged from the trap in short rapid
bursts.
Flash Steam
Live Steam
Leakage
White jet
containing
water droplets
Clear, slightly
bluish jet
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small
and inlet protrudes
into pipe.
Rust and scale flow
into the trap with the
condensate.
Condensate collects
in the pipe.
Correct
Incorrect
Install a catchpot of the
proper diameter.
Make sure the flow of
condensate is not
obstructed.
To prevent rust and scale
from flowing into the trap,
connect the inlet pipe 25 50 mm (1 - 2 in) above the
base of the T-pipe.
When installing on the blind
end, make sure nothing
obstructs the flow of
condensate.
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to
back pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the
condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?

Part & No. Disassembly Reassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Cover 12
Air Vent Ring 15
Remove with a socket wrench
Caution:
If the cover is seized do not
try to force it loose as this
could result in damage to the
piping. If the cover appears to
be seized, loosen and remove
the connector bolts and
remove the entire trap unit
from the connector body.
Then secure the trap unit in a
vice before attempting to
remove the cover
Remove without bending, as
it will not return to its proper
shape
Coat threads with anti-seize, then tighten
to the proper torque (page 7)
Cap 19
Connector Bolt 10
Connector
Gaskets 8 and 9
Grip tightly by hand and lift
off
Remove with a socket wrench
See separate instruction 8.1
Being careful not to bend it, push down
until cap slides into place
Coat threads with anti-seize, then tighten
to the proper torque (page 7)
See separate instruction 8.1
Reinsert without bending
Disc Holder
Ring 14
Remove without bending Set on the air vent ring and make sure that
it does not sit on the valve seat surface
Disc 13
Remove, being careful not to
scratch the lapped surface
Set on valve seat with the seat surface
(the lapped side) facing down (toward the
valve seat)
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap
operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor
product quality or losses due to steam leakage.
8. Inspection and Maintenance
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolating
valves and wait until the trap has cooled completely. Failure to do so may
result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the
product.
CAUTION
Body, Cover
Gaskets
Screen
Disc
Disc Holder Ring
Air Vent Ring
Valve Seat Surface inside Cover
Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale
Check for warping or damage
Check for clogging or corrosion damage
Check for damage or wear
Check for damage or wear
Check for damage or wear
Check for damage or wear
Parts Inspection Procedure
Module Valve
Seat 11
Remove being careful not to
scratch the polished seat
surface
Insert into the body levelly, being careful
not to tilt it or to scratch the seat surface
Module Gaskets
16 and 18
Remove only if worn or
damaged;
clean the gasket housing
Replace with a new gasket if worn or
damaged
Continued on next page
10
English

Fig. A
Connector Body P46UC
8.1 Separating/Attaching Trap and Connector Bodies
1.
Loosen and remove the connector bolts, remove the entire trap unit from the connector body and
take it to a repair area where it can be supported in a vise during disassembly.
2.A When reinstalling the original trap:
a. Using a small screwdriver, remove the old gaskets from their housings in the trap body,
then clean the housings.
b. New connector gaskets must be installed.
c. To facilitate assembly and prevent loosening of the gaskets, apply a small amount of
suitable adhesive at 120˚ intervals around the outer edge of the gaskets.
d. Holding the trap body so that the gasket housings are horizontal, place the gaskets into
the housings.
2.B When installing a replacement trap:
a. Be sure to remove all protective seals, making sure the connector gaskets are still in place
after having removed their seal.
b. Before installation, scrape the mounting surface of the connector body clean using a soft
tool.
3. Align the bottom edge of the trap body with that of the connector body (see Fig. A), making
sure the gasket housings on the trap body align with the corresponding recesses in the
connector body. Maintaining the proper alignment, close the tops together until the two
faces are flush, making sure that connector gaskets remain in position.
4. Insert the connector bolts and finger-tighten, keeping trap and connector bodies flush.
Tighten the connector bolts to the proper torque (see page 7).
Trap unit P46UC is designed for use with TLV F46 and F32 connector units and TLV V1/V2/V1P/
V2P Series trap stations. This trap unit is not compatible with TLV F46J connector unit. The
connector unit name is indicated on the connector body.
Part & No. Disassembly Reassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Screen Holder
Gasket 4
Remove gasket and clean
sealing surfaces
Replace with a new gasket, coat surfaces
with anti-seize
Screen 3
Remove without bending Reinsert without bending
Screen Holder 5
Remove with a socket wrench Coat threads with anti-seize, then tighten
to the proper torque (page 7)
11
English

―12―
English
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal
gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal,
diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during
assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
① Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
② The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
③ Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then
check to make sure the surfaces are not scratched or
deformed.
④ Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then
press the gasket onto the center of the gasket
surface of the plug/holder, making sure the
anti-seize affixes the gasket tightly to the
plug/holder. Check to make sure the gasket is not
caught in the recesses of the threads.
⑤ Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the
plug/holder even when the plug/holder is held
upside down.
⑥ Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly
affixed to the center of the gasket surface of the
plug/holder. Make sure the entire gasket is making
contact with the gasket surface of the product body.
It is important at this point to make sure the gasket
is not pinched in the thread recesses of the
plug/holder.
⑦ Tighten the plug/holder to the proper torque.
⑧ Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass
valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the
product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step①.
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
Coat with anti-seize
Gasket Surface
③
④
⑤
⑥

Problem Remedy
No condensate
is discharged
(blocked, or
discharge is
poor)
Steam leakage
or blowing
(from valve
seat)
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the trap, read chapter 5 and
chapter 6 again and check the following points for appropriate corrective measures.
Cause
Screen is clogged with rust or scale
Disc is sticking to valve seat (due to oil, etc.)
Air vent ring (bimetal) is broken or worn, causing
air-binding
Clean
Valve closure is obstructed by scale, etc. Clean or replace screen
Replace worn parts
Clean
Replace air vent ring
Disc holder ring is broken or worn, causing airbinding
Replace disc holder ring
Disc or valve seat is worn
Use within pressure rangeBack pressure exceeds allowable value
CleanDisc is sticking to top of cover (due to oil, etc.)
Steam-locking has occurred Perform a bypass
blowdown, or close the trap
inlet valve and allow the trap
to cool. Piping correction
may also be required.
Trap capacity is insufficient Change to trap of suitable
capacity
Trap is being used below minimum operating
pressure
Use within pressure range
Differential pressure is low Study inlet/outlet pressure,
including rise in outlet pipe
Air vent ring (bimetal) or disc holder ring is
broken, obstructing valve closure
Replace air vent ring or disc
holder ring
Valve
chattering
(Leakage)
Leakage from a
location other
than valve seat
(via discharge,
or from
product body)
Foreign matter or oil film on disc or valve seat Clean
Cover is loose or module gaskets are
damaged
Tighten cover or replace
module gaskets
Tighten or replace cover, or
replace valve seat
Inlet and discharge channels may be
connected, due to erosion
Replace trap (study trap
capacity)
Connector bolts are loose or connector
gaskets are damaged
Tighten connector bolts or
replace connector gaskets
Screen holder is loose or screen holder
gasket is damaged
Tighten screen holder or
replace screen holder gasket
Cover is loose or sealing surface between
cover and valve seat is damaged
Scratches on disc or valve seat Replace disc, valve seat, or
trap unit
Disc or valve seat is worn Replace disc, valve seat, or
trap unit
Bypass valve is damaged or open
Replace or close bypass valve
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with
parts from the appropriate kit. Please note that replacement parts are only available as part of a
replacement parts kit.
―13―
English

10.2 Operation Instructions for BD2
BD2
Coat with
Anti-Seize
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
BD2 Valve ①
Screen Holder Gasket
Discharge Hole
Valve Stopper Pin
BD2 Valve Seat
(Screen Holder)
Screen
②
BD2 Valve
BD2
Valve Seat
(Screen
Holder)
F46
F32
Screwed & Socket Welded
25 mm (1")
All connections and sizes
Screwed & Socket Welded
Flanged 15 - 25 mm ( "-1")
2
1
/
15, 20 mm ( ", ")
2
1
/
4
3
/
②
①
①
②
(T): 30 N・m (22 lbf・ft)
(D): 17 mm
( ")
32
21
/
(T): 100 N・m (73 lbf・ft)
(D): 30 mm
(1 ")
16
3
/
(T): 60 N・m (43 lbf・ft)
(D): 22 mm
( ")
8
7
/
(T) : 150 N・m (110 lbf・ft)
(D) : 38 mm (1
")
2
1
/
Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION
• Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the
blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the
outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Operate the valve slowly and
surely, taking care to avoid the area from which internal fluids are discharged and any fluids
deflected off piping or the ground etc. Failure to do so may result in burns or other injury.
• Do not excessively loosen the BD2 valve when opening the blowdown valve. The valve stopper
pin installed to prevent the BD2 valve from being removed may break and internal pressure may
result in the BD2 valve being blown off, leading to injuries, damage and fluid discharge, causing
burns.
1. With two wrenches, firmly hold the BD2 Valve Seat (Screen Holder) ② (22 mm, ") in place
while slowly opening the BD2 Valve ① (17 mm, "). Be careful to avoid contact with fluid that
will be discharged through the hole in the center of the blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD2 Valve ① and tighten to a torque of 30 N·m (22 lbf·ft), and confirm that there is
no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and
blow out again, then try to close once more.
32
21
/
8
7
/
10.1 Reassembly of Blowdown Valve
10. Optional Blowdown Valve BD2
The BD2 Blowdown Valve, installed in place of the screen holder, uses internal pressure to blow
out condensate/steam, dirt and scale to the atmosphere.
CAUTION
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals
atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature.
• Do not tighten the BD2 valve or the BD2 valve seat in excess of the appropriate tightening
torque. Over-tightening may cause breakage to threaded portions, which may cause burns,
other injuries or damage.
1. Clean the trap, BD2 threads, and sealing surfaces, and
apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion,
and position carefully so that it does not
become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
14
English

Boden
Boden
1. Manchmal werden Universal-Anschlussstück und Kondensatableiter getrennt verschickt.
Dann ist darauf zu achten, dass nach Abnahme der Schutzkappe am Kondensatableiter die
Dichtringe noch sicher an ihrem Platz sitzen (siehe Seite 18).
2. Unter Berücksichtigung der folgenden Bedingungen kann das Universal-Anschlussstück in
jeder beliebigen Lage eingebaut werden:
a) Der Pfeil auf dem Anschlussstück muss in Durchflussrichtung zeigen.
b) Das Universal-Anschlussstück muss so eingebaut werden, dass die Flanschfläche zum
Anschluss des Kondensatableiters senkrecht steht.
c) Der Kondensatableiter muss mit dem Typenschild nach oben eingebaut werden
3. Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
4. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
5. Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenige Krümmer wie möglich aufweisen, und ist so zu
verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
6. Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
7. Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem Kondensatableiter, sowie
eine Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
8. Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls
mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein
Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
9. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA groß genug
dimensionieren. Der Gegendruck darf nicht höher als 80% des Vordrucks sein.
10. Bei Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem
Kondensatableiter anzubringen.
5. Einbauhinweise
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich
fernzuhalten.
• Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
• Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
VORSICHT
Typenschild
Typenschild
KA-Flansch
KA-Flansch
Installationsbeispiele: horizontale Leitung
Installationsbeispiele: vertikale Leitung
Richtig
Richtig
Typenschild zeigt nicht nach oben
Kondensatableiter-Flanschfläche
steht nicht senkrecht
Falsch
Falsch
Typenschild zeigt nicht nach oben
Boden Boden
Boden Boden
Boden Boden
―15―
Deutsch

7. Funktionsprüfung
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen
Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen
angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder
TLV Pocket TrapMan, innerhalb ihrer Druck-
und Temperatur-Messbereiche geprüft werden.
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird
empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
Normal:
Kondensat wird in kurzen schlagartigen Entladungen, unter Bildung von
Entspannungsdampf, gefolgt von längeren Perioden ohne Aktivität, abgeleitet.
Nach Beendigung der Ableitung kann noch eine geringe Menge von
Entspannungsdampf beobachtet werden.
Blockiert: Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der Kondensatableiter macht kein
Geräusch und seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch
klingendes Geräusch ist hörbar.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch
an der Auslassseite aus.
Ventilklappern: Der Kondensatableiter schließt nicht vollständig. Dampf tritt in kurzen schnell
aufeinander folgenden Stößen an der Auslassseite aus.
Entspannungs-
dampf
Dampfverlust
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein
und Abflussrohr ragt in
Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen
gelangen mit dem
Kondensat in den
Kondensatableiter.
Kondensat sammelt
sich in Rohrleitung an.
Richtig
Falsch
Kondensatstutzen mit ausreichendem Durchmesser
einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ablagerungen vom KA fernzuhalten muss die Zuleitung
25 - 50 mm über dem
Deckel des Stutzens
angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden
ist die nebenstehende
Anschlussart vorzusehen,
damit das Kondensat ungehindert abfließen kann.
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden.
1. Ist die Nennweite groß genug und ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
2. Wurde der KA waagerecht und mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Wurden vor und hinter dem Kondensatableiter Absperrarmaturen eingebaut? Falls
Gegendruck besteht: Wurde ein Rückschlagventil eingebaut?
4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie unten beschrieben?
―16―
Deutsch

Bauteil & Nr. Ausbau Einbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Verschlusskappe 12
Entlüftungsring 15
Sechskantschlüssel verwenden
Vorsicht:
Die Verschlusskappe nicht
versuchen mit Gewalt zu lösen,
da dies zu Beschädigungen der
Rohrleitung führen kann. Sollte
die Verschlusskappe
festklemmen, die Halteschrauben
lösen und die gesamte KA
Einheit vom Universalanschlusstück abnehmen. Die
KA Einheit dann in einen
Schraubstock spannen und die
Verschlusskappe vorsichtig
abnehmen
Abheben ohne zu verbiegen, da
er nicht in seine ursprüngliche
Form zurückkehrt
Gewinde mit Schmiermittel versehen und
mit vorgeschriebenem Anzugsmoment
anziehen (siehe Seite 7)
Halteschraube 10
Isolierkappe 19
Äußerer & innerer
Dichtring 8 & 9
Mit der Hand abheben
Aufsetzen ohne zu verbiegen und
herunterdrücken bis zum Einrasten
Steckschlüssel verwenden
Gewinde mit Schmiermittel versehen und
mit vorgeschriebenem Anzugsmoment
anziehen (Seite 7)
Siehe besondere
Arbeitsanleitung 8.1
Siehe besondere Arbeitsanleitung 8.1
Einsetzen ohne zu verbiegen
VentiltellerHaltering 14
Abheben ohne zu verbiegen
Auf den Entlüftungsring setzen und
darauf achten, dass er nicht auf der
Ventilsitzoberfläche aufsitzt
Ventilteller 13
Abheben, dabei die geläppte
Oberfläche nicht zerkratzen
Auf den Ventilsitz auflegen. Die geläppte
Seite muss nach unten zu liegen kommen
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr, oder je nach Betriebsweise in kürzeren
Zeitabständen, eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu
unerwünschten Dampfverlusten.
8. Inspektion und Wartung
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Kondensatableiters sind die Absperrarmaturen auf
beiden Seiten zu schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen
lassen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.
VORSICHT
Gehäuse, Deckel
Dichtungen
Schmutzsieb
Ventilteller
Ventilteller-Haltering
Entlüftungsring
Ventilsitzfläche in Verschlusskappe
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen
Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen
Überprüfung der Einzelteile
Fortsetzung nächste Seite
17
Deutsch

Abb. A
Anschlussstück P46UC
8.1 Trennen/Zusammenbau von Anschlussstück und KA
1.
Die beiden Halteschrauben am Anschlussflansch lösen, den Kondensatableiter abnehmen
und in einer geeigneten Werkstatt in den Schraubstock spannen.
2.A Bei Wiederverwendung des ursprünglichen Kondensatableiters:
a. Die alten Dichtringe mit einem kleinen Schraubenzieher herausheben und ihr Gehäuse mit
einem geeigneten Werkzeug reinigen.
b. Es müssen neue Dichtringe eingesetzt werden.
c. Um ein Herausfallen der Dichtringe zu verhindern und um die Montage zu erleichtern einen
Tropfen Klebstoff an drei Stellen am äußeren Umfang der Dichtringe, im Abstand von ca.120˚
auftragen.
d. Den Kondensatableiter so halten, dass die Dichtring-Gehäuse horizontal liegen und die
Dichtringe einsetzen.
2.B Bei Verwendung eines Austausch-Kondensatableiter:
a. Alle Transport-Schutzkappen entfernen und sich vergewissern dass die Dichtringe noch sicher
an ihrem Platz sitzen.
b. Mit einem geeigneten Werkzeug die Dichtflächen am Universal-Anschlussstück reinigen.
3. Den unteren Rand des Kondensatableiters an das untere Ende des Universal-Anschlussstücks
halten (siehe Abb. A) und die beiden Bauteile aufeinander zuführen. Beachten, dass die
Dichtringe sich nicht lösen und herausfallen, und die Dichtring-Gehäuse sicher in die Ausdrehung
des Anschlussstücks eingleiten.
4. Die Halteschrauben zuerst mit der Hand und danach mit einem Drehmomentschlüssel auf das
auf Seite 7 angegebene Anzugsmoment anziehen.
Kondensatableitersatz P46UC passt zu TLV Anschlussstücken F46 und F32 und zu TLV
Verteilerstationen V1/V2/V1P/V2P. Dieser Kondensatableitersatz passt nicht auf das TLV
Anschlussstück F46J. Die Typenbezeichnung des Anschlussstücks findet sich auf dem Gehäuse.
Bauteil & Nr. Ausbau Einbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Stopfendichtung 4
Dichtung abnehmen und
Dichtflächen reinigen
Dichtung erneuern, Dichtflächen mit
Schmiermittel bestreichen
Schmutzsieb 3
Vorsichtig herausheben, dabei
nicht verbiegen
Vorsichtig einsetzen, dabei nicht
verbiegen
Siebhaltestopfen 5
Sechskantschlüssel
verwenden
Gewinde mit Schmiermittel versehen und
mit vorgeschriebenem Anzugsmoment
anziehen (siehe Seite 7)
Ventilsitzgarnitur 11
Abheben, dabei die geläppte
Ventilsitzfläche nicht zerkratzen
Senkrecht einsetzen, nicht schräg halten,
Ventilsitzfläche nicht zerkratzen
Ventilsitzdichtungen
16 und 18
Dichtung nur abnehmen, falls
verformt oder beschädigt;
Dichtungsrille reinigen
Dichtung nur erneuern, falls verformt oder
beschädigt
18
Deutsch

Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus
einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut
werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im
Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
① Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben
Schlüsselweite ausschrauben.
② Einmal eingebaute Dichtungen nicht
wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
③ Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern
und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
④ Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel
bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die
Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der
Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen
haftet. Der Dichtring darf nicht in eine
Gewindevertiefung verrutschen.
⑤ Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
Haftung des Dichtringes nach unten richten.
⑥ Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf
achten, dass der Dichtring zentriert auf der
Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten,
dass der Dichtring nicht in das Gewinde
verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt
auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters
bekommt.
⑦ Den Entwässerungsstopfen mit dem
ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
⑧ Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der
Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert
ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der
Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab ① wiederholen.
Dichtfläche
Dichtung
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
Mit Schmiermittel
versehen
③
④
⑤
⑥
―19―
Deutsch

Symptom Gegenmaßnahmen
Kondensat läuft
nicht ab
(blockiert), oder
Ableitung ist
ungenügend
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und 6. Dann
gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Ursachen
Schmutzsieb ist verstopft mit Rost oder
Ablagerungen
Reinigen
Umgehungsleitung durchblasen
oder Einlassventil schließen und KA
abkühlen lassen.
Rohrleitungsführung überprüfen
und ggf. korrigieren.
Dampfabschluss ist eingetreten.
KA mit größerer Leistung einsetzenDurchsatzleistung des KA ist zu gering
ReinigenVentilteller klebt an Ventilsitz (Öl o. ä.)
Ventilteller-Haltering ist gebrochen oder
beschädigt, daher Luftabschluss
Ventilteller-Haltering ersetzen
Entlüftungsring (Bimetall) ist gebrochen
oder beschädigt, daher Luftabschluss
Entlüftungsring ersetzen
Differenzdruck ist ungenügend Einlass/Auslassdruck überprüfen,
(Anstieg der Auslassleitung?)
KA bläst Dampf
ab (über
Ventilsitz)
Ventil kann nicht schließen wegen
Schmutzablagerungen
Reinigen oder Schmutzsieb
ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller oder Ventilsitz ersetzen
Ventilteller verschmutzt durch Öl etc.) Reinigen
Gegendruck übersteigt zulässige Höhe Zulässigen Gegendruck beachten
Entlüftungsring (Bimetall) oder VentiltellerHaltering ist gebrochen und verhindert
Schließen des Ventils
Entlüftungsring oder VentiltellerHaltering ersetzen
Verschlusskappe ist lose oder
Ventilsitzdichtungen sind beschädigt
Verschlusskappe fest anziehen
oder Ventilsitzdichtungen ersetzen
Verschlusskappe ist lose oder Dichtfläche
zwischen Verschlusskappe und Ventilsitz
ist beschädigt
Verschlusskappe fest anziehen
oder ersetzen, oder Ventilsitz
ersetzen
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 5
und ersetzen Sie die beschädigten Teile aus dem entsprechenden Bauteil-Satz. Ersatzteile
werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser Bauteil-Sätze geliefert.
Ventilteller
klappert
(Dampfverlust)
Dampfverlust an
anderen Stellen
(Leckage am
Gehäuse oder
hinter Ventilsitz)
Kratzer auf Ventilteller oder Ventilsitz Ventilteller, Ventilsitz, oder
Kondensatableitersatz ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller, Ventilsitz, oder
Kondensatableitersatz ersetzen
KA wird bei Druck unter zulässigem
Mindestdruck betrieben
Zulässigen Mindestdruck
beachten
Verbindung zwischen Einlass und Auslass
durch Erosion
Kondensatableiter ersetzen
(Durchsatzleistung überprüfen)
Halteschrauben sind lose oder Dichtringe
beschädigt
Halteschrauben fest anziehen
oder Dichtringe ersetzen
Siebhaltestopfen ist lose oder
Stopfendichtung ist beschädigt
Siebhaltestopfen fest anziehen
oder Dichtungen ersetzen
Armatur in Umgehungsleitung leckt oder
steht offen
Reparieren oder absperren
Ventiteller klebt an Verschlußkappe Reinigen
―20―
Deutsch

Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S)
Ausblaseventil BD2 ①
Dichtung Siebhaltestopfen
Auslassöffnung
Haltestift
Ventilsitz BD2
(Siebhaltestopfen)
Schmutzsieb
②
Ausblaseventil BD2
Ventilsitz
BD2
(Siebhaltestopfen)
F46
F32
Muffe & Schweißmuffe
DN 25 (1")
Alle Anschlüsse und Größen
Muffe & Schweißmuffe
Flansch DN 15 - 25
DN 15, 20 ( ", ")
2
1
/
4
3
/
②
①
①
②
(A): 30 N・m
(S): 17 mm
(A): 100 N・m
(S): 30 mm
(A): 60 N・m
(S): 22 mm
(A) : 150 N・m
(S) : 38 mm
10. Ausblaseventil BD2 (Option)
1.
BD2 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen
und mit einer kleinen Menge Schmiermittel versehen.
2. Dichtung ersetzen.
3.
Die Dichtung bzw. Dichtungen im Fall von BD2 und
Siebhaltestopfensatz über das Gewinde führen und darauf
achten, dass sie konzentrisch aufliegt, bzw. aufliegen.
4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen.
BD2
Mit Schmiermittel
bestreichen
10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils
Das an der Stelle des Siebhalters installierte Ausblaseventil BD2 benutzt Innendruck zum
Ausblasen von Kondensat/Dampf und darin enthaltenen Verunreinigungen in die Atmosphäre.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf
Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist.
Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
• Das BD2-Ventil und den BD2-Ventilsitz nicht stärker als mit den angegebenen
Anzugsmomenten festziehen. Die Gewinde können sonst Schaden nehmen, was zu
Verbrennungen, anderen Verletzungen und Schäden führen kann.
VORSICHT
10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD2
1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD2 Ventilsitz
(Siebhaltestopfen) ② (30 mm) sicher zu halten, den anderen, um langsam das Ausblaseventil
BD2 ① (17 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in
Berührung kommen.
2. Das Ausblaseventil BD2 ① schließen und mit einem Anzugsmoment von 30 N·m anziehen.
Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein
Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern.
Wieder öffnen, ausblasen und schließen.
Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht.
• Bei Gebrauch von BD2 werden Schutzbrille und isolierte, hitzebeständige
Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Bei Gebrauch des Ausblaseventils immer seitlich in sicherem Abstand vom Austritt stehen, um
Kontakt mit den austretenden Fluiden zu vermeiden. Das Ventil behutsam bedienen, und dabei
Acht geben, nicht in den Austrittsbereich von Fluiden, insbesondere deren Ablenkungen an
Leitungen und anderen Gegenständen, zu geraten. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen
oder Verletzungen führen.
• Beim Öffnen des Ausblaseventils das BD2-Ventil nicht übermäßig öffnen. Der Ventilhaltestift
könnte sonst brechen und das BD2-Ventil sich durch den Inenndruck schlagartig lösen, was zu
Verletzungen, Schäden und Verbrennungen durch austretende Fluide führen kann.
VORSICHT
21
Deutsch

sol
sol
1. Dans certains cas, le purgeur et le corps du raccord sont envoyés séparément. Lorsque
vous les attachez ensemble, vérifiez que les joints du raccord soient toujours en place après
avoir ôté leurs étiquettes protectrices. (Voir page 25 pour plus de détails).
2. Il n’y a pas de restrictions quant au sens de l’installation, hormis les conditions suivantes :
a) La flèche sur le corps du raccord doit pointer dans le sens du flux de condensât.
b) Le corps du raccord doit être ajusté de façon à ce que la face de la bride de connexion
(pour le raccord au purgeur) ait une inclinaison verticale.
c) La plaquette nominative doit se trouver sur le haut du purgeur.
3.
Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.
4.
Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile et les saletés.
5.
Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre dans le purgeur par gravité. La conduite
d'entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
6.
Prévoir des supports de conduite à 0,8 m de chaque côté du purgeur.
7.
Installer des robinets d’isolement ainsi qu’un robinet de by-pass (ou de mise à l’atmosphère)
pour intervenir sur un purgeur (réparation ou entretien).
8.
Installer un clapet de retenue à la sortie du purgeur quand plusieurs purgeurs sont raccordés à
la conduite de collecte des condensats.
9. Afin d'
éviter une contre-pression excessive, vérifier que les conduites sont suffisamment
grandes (la contre-pression à la sortie ne devrait pas excéder 80% de la pression amont)
10.
L'utilisation de raccords est recommandée pour l'installation de la version taraudée.
5. Installation correcte
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une
personne formée à l’entretien.
• Éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.
ATTENTION
Plaquette nominative
Plaquette nominative
Bride du
purgeur
Bride du
purgeur
Exemples d'installation : Tuyauterie horizontale
Exemples d'installation : Tuyauterie verticale
Correct
Correct
La plaquette nominative ne se trouve
pas sur le haut du purgeur
La face de bride du purgeur n'est
pas verticale
Incorrect
Incorrect
La plaquette nominative ne se trouve pas
sur le haut du purgeur
sol sol
sol sol
sol sol
Français
22

7. Vérification de fonctionnement
Une inspection visuelle permet de déterminer si un entretien ou une réparation immédiate sont
nécessaires au cas où le purgeur est ouvert à l'atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostic,
comme le TLV TrapMan ou le TLV Pocket TrapMan (en respectant les limites de pression et de
température indiquées pour la mesure), si le condensât n'est pas évacué dans l'atmosphère.
(Lors d'une inspection visuelle, il est facile de confondre la présence de vapeur de revaporisation
avec une fuite de vapeur. Pour cette raison, l'utilisation d'un appareil de diagnostic comme le TLV
TrapMan est fortement recommandée.)
Fonctionnement
normal :
Le condensât est expulsé d'un seul souffle court, suivi d'une période plus longue
sans expulsion. Pendant l'expulsion, de la vapeur de revaporisation devrait être
visible. Après l'expulsion, une petite quantité de vapeur de revaporisation peut
encore être visible.
Bloqué : Pas d'évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la température
de sa surface est basse.
Fuite
totale :
De la vapeur vive s'écoule continuellement par la sortie tout en faisant un bruit
métallique continu.
Fuite de
vapeur :
De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensât tout en émettant un
bruit strident.
Broutage : Le purgeur ne se ferme pas convenablement. La vapeur est expulsée du purgeur
par poussées brèves et rapides.
6. Disposition des conduites
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Le diamètre de la conduite est-il adéquat ?
2. Le purgeur a-t-il été installé avec la flèche sur le corps pointant dans le sens du flux ?
3. Des vannes pour l'entretien ont t-elles été installées à l’entrée et à la sortie ? Si la sortie est
sujette à contre-pression, un clapet de retenue a t-il été installé ?
4. La conduite d’entrée est-elle la plus courte et avec moins de coude possible de façon à ce
que le condensât s'écoule par gravité ?
5. La tuyauterie a-t-elle été réalisée correctement, tel qu’illustré dans le tableau ci-dessous ?
Condition requise
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et
l'entrée fait saillie
dans la conduite.
De la rouille et des
résidus pénètrent le
purgeur avec le
condensât.
Le condensât
s'accumule dans la
conduite.
Correct
Incorrect
Installer un pot de purge d'un
diamètre adéquat.
Vérifier que le flux de
condensât n'est pas obstrué.
Pour empêcher l'entrée de
rouille et de résidu dans le
purgeur, connecter le tuyau
d'entrée 25-50 mm
au-dessus de la base du
tuyau en T.
Lorsque le purgeur est
installé en bout de conduite,
vérifier que rien n'obstrue
le flux de condensât.
Français
23

Pièce et n° Démontage Remontage
Retrait et remplacement des pièces (suivre l'ordre inverse pour le remontage)
Couvercle 12
Retirer avec une clé à douille
Attention :
Si le couvercle est grippé, ne pas
tenter de le détacher en forçant
car cela pourrait endommager les
conduites. Si le couvercle paraît
grippé, desserrer et enlever les
boulons de raccord, puis retirer le
purgeur entier du corps de
raccord. Placer ensuite le purgeur
dans un étau avant d’essayer
d’enlever le couvercle
Enduire le pas de vis d'anti-grippant,
puis serrer avec le couple de serrage
adéquat (voir page 7)
Chapeau isolant 19
Saisir fermement le chapeau
isolant avec la main et le soulever
Pousser le chapeau isolant vers le
bas jusqu'à ce qu'il se remette en
place, en faisant attention de ne pas
le plier
Boulon de
raccord 10
Retirer avec une clé à douille Enduire le pas de vis d’anti-grippant,
puis serrer avec le couple de
serrage adéquat (voir page 7)
Joint de raccord
interne et externe 8 et 9
Voir instruction particulière 8.1 Voir instruction particulière 8.1
Disque 13
Retirer le disque, tout en faisant
attention de ne pas rayer la
surface rodée
Placer sur le siège de soupape avec
la surface de siège (le côté rodé) vers
le bas, en direction du siège
Corps, couvercle
Joints
Crépine
Disque
Anneau support du disque
Anneau purge d'air
Surface du siège de soupape
Vérifier qu'il n'y ait pas de saletés, de graisse, de
pellicule d'huile, de rouille ou de résidu à l'intérieur
Vérifier qu'ils ne soient ni gondolés ni endommagés
Vérifier qu'elle ne soit ni encrassée, ni corrodée, ni
endommagée
Vérifier qu'il n'y ait pas de dommage ou d'usure
Vérifier qu'il n'y ait pas de dommage ou d'usure
Vérifier qu'il n'y ait pas de dommage ou d'usure
Vérifier qu'il n'y ait pas de dommage ou d'usure
Procédure d'inspection des pièces
Des inspections périodiques devraient être faites au moins deux fois par an, ou bien aux
intervalles habituels. Un purgeur défectueux peut être à l'origine de fuites de vapeur.
8. Contrôle et entretien
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une
personne formée à l’entretien.
• Avant d'ouvrir le purgeur, fermer les soupapes de sectionnement à
l'entrée et à la sortie du purgeur, et attendre qu'il soit complètement
refroidi. Le non-respect de ces consignes peut être à l'origine de brûlures.
• Utiliser les pièces recommandées et NE JAMAIS modifier le purgeur.
ATTENTION
Vapeur de
revaporisation
Fuite de
vapeur vive
Jet blanc contenant
des gouttelettes
d'eau
Jet clair et
bleuâtre
Suite à la page suivante
24
Français

8.1 Séparation/connexion purgeur et corps du raccord
1. Desserrer et retirer les boulons de raccord, retirer I'ensemble du purgeur du corps du
raccord et le déplacer vers un atelier possédant un étau pour le démonter.
2.A Lors de la réinstallation du purgeur d'origine :
a. Retirer les vieux joints du purgeur au moyen d'un petit tournevis, puis nettoyer leur
boîtier.
b. De nouveaux joints de raccord doivent être installés.
c. Afin de faciliter l'assemblage et d'éviter que les joints ne se relâchent, appliquer une
petite quantité de colle en trois points à des intervalles de 120˚ autour du bord
extérieur des joints.
d. Positionner la surface à joints du purgeur de façon horizontale pour que les joints
puissent être placés dans leur boîtier.
2.B Lors de l'installation d'un purgeur de remplacement :
a. Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices, tout en vérifiant que les joints
restent fermement dans leur boîtier.
b. Avant l'installation, nettoyer les surfaces d'étanchéité du corps de raccord au moyen
d'un nettoyant doux.
3. Aligner le bout du purgeur et le bout du corps du raccord (voir schéma A). Vérifier que les
boîtiers des joints sur le purgeur et la dentelure sur le corps du raccord soient
correctement alignés. Accoupler le purgeur au corps du raccord tout en faisant attention
que les joints ne se détachent pas de leur boîtier.
4. Insérer les boulons de raccord et serrer avec les doigts sans laisser le purgeur tomber a
l'écart de la bride de raccord. Enfin, serrer les boulons de raccord avec le couple de
serrage adéquat (voir page 7).
Schéma A
Unité de raccord P46UC
Pièce et n° Démontage Remontage
Retrait et remplacement des pièces (suivre l'ordre inverse pour le remontage)
Anneau purge d'air 15
Retirer l'anneau sans le plier,
sinon il ne reprendrait pas sa
forme initiale
Insérer l'anneau sans le plier
Joint porte-crépine 4
Retirer et nettoyer les
surfaces d'étanchéité
Remplacer par un nouveau joint, appliquer de
l'anti-grippant aux surfaces d'étanchéité
Crépine 3
Retirer sans la plier Insérer sans la plier
Porte-crépine 5
Retirer avec une clé à douille Enduire le pas de vis d'anti-grippant, puis
serrer avec le couple de serrage adéquat
(voir page 7)
L'unité du purgeur P46UC est conçue pour être utilisée avec les unités de raccord TLV F46 et F32
et les stations de purge TLV V1/V2/V1P/V2P. Cette unité de purgeur n'est pas compatible avec
l'unité de raccord TLV F46J. Le nom de l'unité de raccord est indiqué sur le corps du raccord.
Module siège
de soupape 11
Retirer le module, tout en
faisant attention de ne pas
rayer la surface rodée
Insérer dans le corps de façon équilibrée,
sans le faire pencher et sans rayer la
surface du siège
Joints module 16 et 18
Retirer uniquement si usé ou
endommagé ; nettoyer le
boîtier du joint
Si le joint est usé ou endommagé,
remplacer par un nouveau joint
Anneau support
du disque 14
Retirer l'anneau sans le plier
Placer sur l'anneau purge d'air, et vérifier
qu'il ne repose pas sur la surface du siège
de soupape
25
Français

Instructions pour le démontage/remontage du bouchon/support
Le dispositif d’étanchéité des bouchons/supports filetés compris dans les produits TLV est
constitué d’un joint en métal plat. Les joints peuvent être orientés différemment
(horizontalement, diagonalement, vers le bas), et ils peuvent se bloquer dans la saignée du
filet au cours de l’assemblage.
Instructions de démontage et de remontage
① Retirer le bouchon/support au moyen d’un outil de
taille adéquate (ouverture de clé).
② Le joint ne doit pas être réutilisé. Veillez à le
remplacer par un nouveau joint.
③ Nettoyer les surfaces du joint du bouchon/support et
le corps du produit au moyen d’un chiffon et/ou de
nettoyants, puis vérifier si les surfaces ne sont pas
rayées ou déformées.
④ Enduire la surface du joint du bouchon/support et les
filets du bouchon/support d’anti-grippant. Presser
ensuite le joint contre le centre de la surface du joint,
en veillant à ce que l’anti-grippant fixe le joint contre
le bouchon/support. Veiller à ce que le joint ne soit
pas pris dans la saignée du filet.
⑤ Tenir le bouchon/support à l’envers pour être sûr
que l’anti-grippant fasse coller le joint au
bouchon/support, même en tenant ce dernier à
l’envers.
⑥ Visser manuellement le bouchon/support dans le
corps du produit tout en veillant à ce que le joint
demeure fixé au centre de la surface du joint du
bouchon/support. Veiller à ce que le joint entier soit
en contact avec la surface du joint du corps du
produit. Il est important de surveiller ici que le joint
ne soit pas bloqué dans la saignée du filet du
bouchon/support.
⑦ Serrer le bouchon/support avec le couple de
serrage adéquat.
⑧ Commencer ensuite l’alimentation de vapeur tout en veillant à ce qu’il n’y ait pas de fuite
de la partie qui vient d’être serrée. En cas de fuite, fermer immédiatement la vanne
d’entrée et, s’il y a une soupape by-pass, prendre les mesures nécessaires pour relâcher
toute pression résiduelle. Lorsque la surface du produit a atteint la température ambiante,
recommencer la procédure à partir du point ①.
Surface du joint
Ne pas bloquer le
joint dans la saignée
du filet
Joint
Enduire
d’anti-grippant
③
④
⑤
⑥
26
Français

Problèmes Remèdes
Peu ou pas
de purge
de
condensât
(bloqué)
9. Détection des problèmes
Si le fonctionnement du produit n'est pas satisfaisant, consulter les parties 5 et 6 à nouveau, et
vérifier les points suivants :
Causes
Crépine encrassée de rouille et de résidus
L'anneau bimétallique est cassé ou usé,
causant un bouchon d'air
Nettoyer
Remplacer l'anneau
L'anneau support du disque est cassé ou usé,
causant un bouchon d'air
Remplacer l'anneau
Le disque colle au siège de soupape (à cause
d'huile, etc.)
Nettoyer
Bouchon de vapeur
Le débit du purgeur est insuffisant
Faire une purge by-pass, ou
fermer la soupape d’entrée du
purgeur afin de laisser le purgeur
se refroidir. Modification de la
tuyauterie peut être nécessaire
Remplacer par un purgeur de
capacité supérieure
Pression différentielle insuffisante Analyser les pressions amont et
aval, y compris la montée dans la
conduite de sortie
Fuites de
vapeur (du
siège de
soupape)
Broutage
de la
soupape
(fuite)
Fuite en
provenance
d'une partie
autre que le
siège de
soupape
Des dépôts ou de résidus empêchent la
fermeture de la soupape
Nettoyer ou remplacer la crépine
L'anneau bimétallique ou l'anneau support du
disque est cassé et empêche la fermeture de la
soupape
Remplacer l'anneau bimétallique
ou l'anneau support du disque
Contre-pression excessive
Respecter les spécifications données
Respecter les spécifications
données
Le purgeur est utilisé en-dessous de la
pression de fonctionnement minimale
Remplacer le disque, le siège de
soupape, ou l'unité du purgeur
Rayures au disque ou au siège de soupape
Remplacer le disque, le siège de
soupape, ou l'unité du purgeur
Le disque ou le siège de soupape est usé
NettoyerAccumulation de dépôts ou d'huile sur le
disque ou le siège de soupape
Le disque ou le siège de soupape est usé Remplacer les pièces usées
Le couvercle est lâche ou les joints de module
sont endommagés
Resserrer le couvercle ou
remplacer les joints de module
Les conduites d'entrée et d'évacuation sont
reliées suite à l'érosion
Remplacer le purgeur (analyser la
capacité du purgeur)
Les boulons de raccord sont lâches ou les
joints de raccords sont endommagés
Resserrer les boulons de raccord
ou remplacer les joints de raccord
Le bouchon porte-crépine est lâche ou le joint
porte-crépine est endommagé
Resserrer le bouchon portecrépine ou remplacer le joint
La soupape by-pass est endommagée ou ouverte
Remplacer ou fermer la soupape
Le couvercle est lâche ou la surface
d'étanchéité entre le couvercle et le siège de
soupape est endommagée
Resserrer ou remplacer le couvercle,
ou remplacer le siège de soupape
Le disque colle au couvercle (à cause d'huile, etc.)
Nettoyer
NOTE : Lors du remplacement de pièces, se référer à la liste de pièces à la page 5 et remplacer
par des pièces du jeu de pièces approprié. Les pièces de rechange sont uniquement disponibles
sous la forme de jeux de pièces.
27
Français

Couples de serrage (C) et ouvertures de clé (O)
Robinet de purge BD2 ①
Joint porte-crépine
Trou d'expulsion
Goupille d'arrêt
Siège de robinet BD2
(Porte-crépine)
Crépine
②
Robinet de purge BD2
Siège de
robinet
BD2
(Portecrépine)
F46
F32
Taraudé et douille à souder
DN 25 (1")
Pour toutes connexions
et dimensions
Taraudé et douille à souder
À brides DN 15 - 25
DN 15, 20 ( ", ")
2
1
/
4
3
/
②
①
①
②
(C) : 30 N・m
(O) : 17 mm
(C) : 100 N・m
(O) : 30 mm
(C) : 60 N・m
(O) : 22 mm
(C) : 150 N・m
(O) : 38 mm
1. Nettoyer le purgeur, la surface filetée du BD2, ainsi que
les surfaces d'étanchéité, et y appliquer une petite
quantité d'anti-grippant.
2. Remplacer le joint.
3. Placer soigneusement le joint par-dessus la partie
filetée et le positionner avec précision pour éviter qu'il
ne se décentre.
4.
L'attacher au purgeur avec le couple de serrage adéquat.
10. Robinet de purge BD2 (optionnel)
Remontage
BD2
Enduire
d'anti-grippant
10.1 Remontage du robinet de purge BD2
Le robinet de purge BD2, installé à place du porte-crépine, utilise la pression interne pour expulser
le condensât/la vapeur ainsi que des résidus et des poussières vers l'atmosphère.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage,
réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement
par une personne formée à l’entretien.
• En cas de démontage ou de retrait du produit, attendre que la pression interne soit égale à la
pression atmosphérique et que la surface du produit ait atteint la température ambiante.
• Ne pas fermer la vanne BD2 ou le siège de vanne BD2 avec une force supérieure au couple de
serrage adéquat. Cela pourrait provoquer la détérioraton de parties du filet, et ainsi causer des
brûlures, autres blessures ou dégâts.
ATTENTION
10.2 Fonctionnement du robinet de purge BD2
1. Utiliser deux clés à molette - l’une pour tenir fermement le siège du BD2 (bouchon de
porte-crépine) ② (30 mm), l’autre pour ouvrir lentement la robinet de purge BD2 ① (17 mm).
Faire attention d'éviter tout contact avec le fluide expulsé par le trou au centre du robinet
de purge lorsque celle-ci s'ouvre.
2. Fermer la soupape de purge BD2, la resserrer avec un couple de serrage de 30 N·m et vérifier
qu'il n'y a pas de fuite. Si une fuite persiste, il se peut que des poussières ou des résidus
empêchent gênent la fermeture du robinet. Ouvrir et expulser à nouveau, puis essayer de
fermer.
Note : Ne pas s'éloigner du robinet de purge lorsque celui-ci est en position ouverte.
• Toujours se protéger les yeux et porter des gants résistant à la chaleur
pour manipuler le robinet de purge. Le non-respect de cette règle peut
provoquer des brûlures ou autres blessures.
• Lorsque le robinet de purge fonctionne, se tenir bien à l’écart de l’orifice afin d’éviter tout
contact avec les fluides internes qui sont expulsés. Ouvrir la vanne progressivement et en
sécurité, en faisant attention aux endroits où les fluides internes sont expulsés et qui
pourraient gicler sur les tuyauteries ou sur le sol. Le non-respect de cette règle peut provoquer
des brûlures ou autres blessures.
• Ne pas trop desserrer le robinet de purge BD2 en l'ouvrant. La goupille d’arrêt de siège (du
robinet) installée pour éviter que la vanne BD2 ne soit retirée pourrait casser et la pression
interne provoquerait alors l'expulsion du BD2. Ceci causerait d'éventuelles blessures, des
dégât ou encore des brûlures par le fluide évacué.
ATTENTION
28
Français

11. Product Warranty
11. Garantie
1) Durée de la garantie : un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d’application de la garantie : TLV CO., LTD. garantit à l’acheteur originel que ce
produit est exempt de tout vice de fabrication ou de qualité du matériau. Sous cette
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO. LTD., sans aucun frais de
pièces ou de main d’œuvre.
3) Cette garantie ne s’applique pas aux défauts d’apparence ni aux produits dont l’extérieur a
été endommagé ou altéré. Elle ne s’applique pas non plus dans les cas suivants :
1. Dysfonctionnements dus à toute installation, utilisation ou maniement incorrect par un
agent de service autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc.
3. Dysfonctionnements dus à un démontage et/ou à un remontage incorrect, ou à tout
contrôle ou entretien inapproprié, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dus à tout désastre ou catastrophe naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dus à toute autre cause échappant au contrôle de
TLV CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera tenu responsable de pertes économiques éventuelles
ou de dommages matériels qui pourraient découler d’un tel défaut.
11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung
aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende
Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective
materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at
our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior
has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or
damage or consequential damage to property.
Français
Deutsch
English
29

For Service or Technical Assistance:
Contact your representative or your regional office.
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre Vertretung oder an eine der Niederlassungen.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent ou votre bureau régional .
USA and Canada:
USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
Mexico:
Mexiko:
Mexique:
Argentina:
Argentinien:
Argentine:
Europe:
Europa:
Europe:
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
France:
Frankreich:
France:
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
China:
China:
Chine:
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
Korea:
Korea:
Corée:
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
13901 South Lakes Drive, Charlotte,
NC 28273-6790, U.S.A.
San Andrés Atoto No. 12, Col. San Andrés Atoto 53500,
Naucalpan, Edo. de México, Mexico
Adolfo Alsina 3276, B1603CQH Villa Martelli,
Pcia. Buenos Aires, Argentina
Daimler-Benz-Straße 16-18,
74915 Waibstadt, Germany
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham,
Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier,
69800 Saint Priest, France
Unit 22, 137-145 Rooks Road, Nunawading,
Victoria 3131, Australia
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,
Singapore 416214
Room 1306, No. 103 Cao Bao Road,
Shanghai, China 200233
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya,
47120 Puchong, Selangor, Malaysia
#302-1 Bundang Technopark B, Yatap, Bundang,
Seongnam, Gyeonggi, 463-760 Korea
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa,
Hyogo 675-8511, Japan
Tel : [1]-704-597-9070
Fax: [1]-704-583-1610
Tel : [52]-55-5359-7949
Fax: [52]-55-5359-7585
Tel : [54]-(0)11-4760-8401
Tel : [49]-(0)7263-9150-0
Fax: [49]-(0)7263-9150-50
Tel : [44]-(0)1242-227223
Fax: [44]-(0)1242-223077
Tel : [33]-(0)4-72482222
Fax: [33]-(0)4-72482220
Tel: [61]-(
0)3-9873 5610
Fax: [61]-(
0)3-9873 5010
Tel : [65]-6747 4600
Fax: [65]-6742 0345
Tel : [86]-(0)21-6482-8622
Fax: [86]-(0)21-6482-8623
Tel : [60]-3-8065-2928
Fax: [60]-3-8065-2923
Tel : [82]-(0)31-726-2105
Fax: [82]-(0)31-726-2195
Tel : [81]-(0)79-427-1818
Fax: [81]-(0)79-425-1167
00

Printed on recycled paper.
Auf Recycling-Papier gedruckt.
Imprimé sur du papier recyclé.
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa,
Hyogo 675-8511, Japan
Manufacturer:
Hersteller:
Fabricant:
Tel: [81]-(0)79-422-1122
Fax: [81]-(0)79-422-0112
Rev. 12/2018 (M)PAC-65533-egf