TLV PowerDyne QuickTrap P46UC, PowerDyne QuickTrap FP46UC Instruction Manual

Copyright (C) 2018 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Deutsch
Français
English
THERMODYNAMISCHER KONDENSATABLEITER
TYP FP
46UC
PURGEUR DE VAPEUR THERMODYNAMIQUE
MODÈLE FP46UC
UNIVERSAL THERMODYNAMIC STEAM TRAP
MODEL FP46UC
Trap Unit
P46UC
INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Option
BD2
( )
FP46UC
F46+F32
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters (KA) sicherzustellen.
Der thermodynamische Kondensatableiter FP46UC (bestehend aus Universal-Anschlussstück F46 bzw. älterem Universalanschlussstück F32* und Kondensatableiter P46UC) mit thermischem Entlüfter, kann ohne besondere Druckeinstellung für mittlere Anlagengrößen zwischen 0,3 und 46 bar ü eingesetzt werden. Er eignet sich besonderers für Anwendugen, bei denen Kondensat mit geringer Unterkühlung unter Sattdampftemperatur abgeleitet werden soll, insbesondere zur Leitungsentwässerung und für Begleitheizungen.
* Formgebung von F32 weicht von F46 etwas ab 1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs­anleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Einführung
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Le purgeur de vapeur FP46UC (unité de raccord F46 ou la précédente F32* et purgeur de vapeur P46UC) avec purgeur d’air thermostatique, peut être utilisé sans réglage sur des applications de capacité moyenne, entre 0,3 et 46 bar. Ce modèle convient aux installations évacuant le condensât à une température légèrement inférieure à la température de saturation, telles les conduites de vapeur, les lignes de traçage et les serpentins.
* La construction de la F32 diffère légèrement de celle de la F46 1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The FP46UC steam trap (connector body unit F46 or former connector body unit F32* and steam trap unit P46UC) with thermostatic air vent, can be used without adjustment for medium capacity applications between 0.03 and 4.6 MPaG (5 and 650 psig), such as steam mains, tracers, and coils. The trap discharges condensate at a temperature slightly lower than saturation temperature.
* Configuration of F32 differs slightly from that of F46 1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Introduction
1
English
Deutsch
Français
1. Safety Considerations
―2―
English
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three above types of cautionary items are very important for safety; be sure to observe all of them as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
WARNING
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
CAUTION
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
DO NOT subject this product to condensate loads that exceed its discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the product, resulting in reduced equipment performance or damage to the equipment.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure only to use the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
The pressure and temperature values displayed on the nameplate of the connector body are the values for the connector body itself and not for the entire trap.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions that may lead to serious accidents.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Deutsch
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs-und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; VORSICHT; ACHTUNG hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
WARNUNG
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
―3―
VORSICHT
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz­leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau
führen, wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädigung verursacht wird.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Die auf dem Typenschild des Universalanschlussstücks angezeigten Druck- und Temperaturwerte beziehen sich nur auf das Universalanschlusstück, nicht auf die gesamte Ableitereinheit.
Unsachgemäße Verwendung kann zu Betriebsstörungen führen, welche Beschädigungen des Produkts oder schwere Unfälle zur Folge haben können.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
ATTENTION
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et r
é
duire les performances
des installations, voire les endommager.
Les valeurs de pression et de température inscrites sur la plaquette apposée sur l'unité de raccord correspondent aux caractéristiques de l'unité de raccord elle-même et non pas à celles du purgeur.
La mauvaise utilisation de ce produit pourrait entrainer certains risques tels que des dommages au produit lui-même ou des défaillances menant à des accidents graves.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le
non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
4
Français
2. Configuration Aufbau Configuration
* Replacement kits are available only in their respective kits: M = Maintenance Kit, R = Repair Kit, T = Trap Unit, C = Connector Body Unit. ** Replacement parts for F32 differ from those for F46. When ordering replacement parts, please include the trap unit name, size, connection type and the connector unit name.
* Ersatzteile werden nur in Ersatzteil-Sätzen geliefert: W = Wartungsssatz, R = Reparatursatz, K = Kondensatableitersatz, U = Universal-Anschlussstück. ** Ersatzteile für F32 entsprechen nicht denen von F46. Bei Bestellung von Ersatzteilen bitte unbedingt Kondensatableiter-Typ, Größe, Anschlussart und Universalanschlussstück-Typ angeben.
* Les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces :
E = Jeu de pièces d’entretien, R = Jeu de pièces de réparation, P = Unité du purgeur, C = Corps du raccord.
** Les pièces de rechange de l’unité de raccord F32 diffèrent de celles de la F46. Lors de la commande de
pièces de rechange, veuillez indiquer le nom du purgeur, la dimension, le type de raccordement et le nom de l'unité de branchement.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
Nr. Nr.
Bauteil
W* R* U*K*
Bauteil Gehäuse Universal-Anschlussstück** Schmutzsieb** Stopfendichtung** Siebhaltestopfen** Anschlussflansch Spannring Äußerer Dichtring Innerer Dichtring Halteschraube Ventilsitzgarnitur
Verschlusskappe Ventilteller Ventilteller-Haltering Entlüftungsring Äußere Ventilsitzdichtung Typenschild (KA-Einheit) Innere Ventilsitzdichtung Isolierkappe Flansch Typenschild (Universalanschlussstück)
W* R* U*K*
Description
E* R* C*P*
Description Corps du purgeur Corps du raccord** Crépine** Joint du porte-crépine** Porte-crépine** Bride de raccord Anneau élastique Joint de raccord externe Joint de raccord interne Boulon de raccord Module siège de soupape
Couvercle Disque Anneau support disque Anneau purge d’air Joint module externe Plaquette nominative (Unité de purgeur) Joint module interne Chapeau isolant Bride Plaquette nominative (Unité de raccord)
E* R* C*P*
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
No. No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
Description
M* R* C*T*
Description Trap Body Connector Body** Screen** Screen Holder Gasket** Screen Holder** Connector Flange Snap Ring Outer Connector Gasket Inner Connector Gasket Connector Bolt Module Valve Seat
Cover Disc Disc Holder Ring Air Vent Ring Outer Module Gasket Nameplate (Trap Unit) Inner Module Gasket Cap Flange Nameplate (Connector Unit)
M* R* C*T*
10
20
79
131415
16
17
18
19
3
3
21
845 621
1112
5
English
Deutsch
Français
3. Specifications Technische Daten Données techniques
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
CAUTION
Connector Unit (mounted only on F46) Universalanschlussstück (nur auf F46 montiert) Unité de raccord (apposé sur F46 uniquement)
A: Model / Typ / Modèle B: Nominal Diameter / Größe (DN) / Dimension (DN) C: Max. Allowable Press.* / Max. zulässiger Druck* / Press. max. admissible* D: Max. Allowable Temp.* / Max. zulässige Temp.* / Temp. max. admissible* (TMA) E: Max. Operating Press. / Max. Betriebsdruck / Press. max. de fonctionnement F: Max. Operating Temp. / Max. Betriebstemp. / Temp. max. de fonctionnement (TMO) G: Valve No.** H: Production Lot No. / Fertigungslos-Nr. / Lot de production n°
Trap Unit KA - Einheit Unité de purgeur
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate
when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION DU CORPS, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le Valve No. est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Minimum Operating Pressure: 0.03 MPaG (5 psig) Minimaler Betriebsdruck: 0,3 bar ü Pression de fonctionnement minimale : 0,3 bar
Maximum Allowable Back Pressure: 80% of inlet pressure Maximal zulässiger Gegendruck: 80% des Vordrucks Contre-pression maximale: 80% de la pression amont
Refer to the product nameplates on the trap unit AND on the connector body for detailed specifications. The specifications displayed on each nameplate apply only to the unit on which it is mounted. When the trap unit is installed on a connector unit and the PMA/TMA and/or PMO/TMO values displayed on the two nameplates differ, the specifications for the assembled product are restricted to the lower values.
Das Universalanschlussstück sowie die KA-Einheit sind mit einem Typenschild versehen, welches die technischen Daten der jeweiligen Einheit aufführt. Stimmen die auf diesen beiden Typenschildern aufgeführten technischen Daten (PMA/TMA bzw. PMO/TMO) nicht überein, so gelten für die zusammengesetzte Einheit die niedrigeren Werte.
Veuillez consulter la plaque nominative du purgeur ET celle du raccord pour les caractéristiques techniques spécifiques de chaque pièce. Les valeurs inscrites sur une plaque nominative ne correspondent seulement qu'aux caractéristiques de la pièce sur laquelle la plaque est installée. Lorsqu'un purgeur et un raccord sont joints et qu'une caractéristique technique telle que la PMO, la TMO, la PMA ou la TMA d'une pièce est inférieure à l'autre, c'est la plus petite valeur qui correspond à la caractéristique technique de l'ensemble.
A
D
H
C
F
B
E
B
C
E
A
D
F G
H
Deutsch
Français
English
6
Tightening torque and Distance Across Flats
*
Trap unit P46UC
**
Connector body unit F46 or F32
Anzugsmoment und Schlüsselweite
(1 Nm
〜 
〜
10 kg・cm)
* F = Flanged, S = Screwed W = Socket welded
* F = Flansch, M = Muffe S = Schweißmuffe
* B = À brides, T = Taraudé D = Douille à souder
*
Kondensatableitersatz P46UC
**
Universal-Anschlussstück F46 oder F32
*
Unité du purgeur P46UC
**
Corps du raccord F46 ou F32
4.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Verschlusskappe 12 Halteschraube 10 Siebhaltestopfen (F46) 5
(Alle Anschlüsse und Größen) Siebhaltestopfen (F32) 5
F: DN 15, 20, 25* M & S: DN 15, 20 ( , ")* M & S: DN 25 (1")*
Bauteil & Nummer mm N・m
250
39
100
60
150
46 14
30
22
38
2
1
/
4
3
/
Couples de serrage et ouvertures de clé
Couvercle 12 Boulon de raccord 10 Porte-crépine (F46) 5
(Pour toutes connexions et dimensions) Porte-crépine (F32) 5
B : DN 15, 20, 25* T et D : DN 15, 20 ( , ")* T et D : DN 25 (1")*
Pièce et numéro N・m
250
39
100
60
150
mm
46 14
30
22
38
2
1
/
4
3
/
Connector Body**
Universal-
Anschlussstück**
Corps du raccord**
Connector Nameplate
**
Typenschild
Anschlussstück
**
Plaquette nominative
de l'unité de raccord
**
Connector Bolt*
Halteschraube*
Boulon de raccord*
Screen**
Schmutzsieb**
Crépine**
Screen Holder Gasket**
Stopfendichtung**
Joint du porte-crépine**
Screen Holder**
Siebhaltestopfen**
Porte-crépine**
Outer Connector Gasket*
Äußerer Dichtring*
Joint de raccord externe *
Inner Module Gasket
*
Innere Ventilsitzdichtung
*
Joint module interne
*
Air Vent Ring*
Entlüftungsring*
Anneau purge d’air*
Disc*
Ventilteller*
Disque*
Cap*
Isolierkappe*
Chapeau isolant*
Nameplate* Typenschild* Plaquette nominative*
Cover* Verschlusskappe* Couvercle*
Disc Holder Ring* Ventilteller-Haltering* Anneau support disque*
Module Valve Seat* Ventilsitzgarnitur* Module siège de soupape*
Outer Module Gasket* Äußere Ventilsitzdichtung* Joint module externe*
Connector Flange* Anschlussflansch* Bride de raccord*
Trap Body* KA-Gehäuse* Corps du purgeur*
Inner Connector Gasket*
Innerer Dichtring*
Joint de raccord interne*
Cover 12 Connector Bolt 10 Screen Holder (F46) 5
(All connections and sizes) Screen Holder (F32) 5
F: 15, 20, 25mm ( , ", 1")* S & W: 15, 20mm ( , ")* S & W: 25mm (1")*
Part & Number N・m
250
39
100
60
150
(185)
(28) (73)
(44)
(110)
(lbf・ft)
2
1
/
4
3
/
2
1
/
4
3
/
46 14
30
22
38
mm (in)
1
1
16
13
/
16
3
/
1
2
1
/
8
7
/
16
9
( )
( )
( )
( )
( )
Do not remove snap ring used to fix the connector flange.
Den Spannring, welcher den Anschlussflansch hält bitte nicht entfernen.
Ne retirez pas l'anneau élastique qui retient la bride de raccord en place.
/
7
English
Deutsch
Français
Nameplate
Nameplate
Connector Flange
Connector Flange
Ground
Ground
―8―
English
1. In some instances, the trap unit and the connector body are sent as separate units. When attaching them together, make sure the connector gaskets are still in place after having removed their protective seal (See page 11 for details).
2. There are no restrictions on the installation direction beyond the following conditions:
a) The arrow on the connector body must point in the direction of condensate flow. b) The connector body must be adjusted so that the connector flange face (for connecting to the trap unit) is in the vertical plane. c) The nameplate on the trap unit must face upward.
3.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
4.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
5.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
6.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
7.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or maintenance.
8.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline.
9. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough; (the outlet back pressure allowance should be no more than 80% of the inlet steam pressure).
10.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of screwed models.
5. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Installation Examples: Horizontal Piping
Installation Examples: Vertical Piping
Correct
Correct
Nameplate is not facing upwards.
Universal Connector Flange is not
in the vertical plane.
Incorrect
Incorrect
Nameplate is not facing upwards.
Ground Ground
Ground Ground
Ground Ground
―9―
English
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV Pocket TrapMan (within their pressure and temperature measuring range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly recommended.)
Normal:
Condensate is discharged in a short blast followed by a longer period of no drainage. During the discharge, flash steam may be seen. A small amount of flash steam may be visible after the discharge.
Blocked: (Discharge Impossible)
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet, and there is a continuous metallic
sound.
Steam Leakage:
Live steam is discharged through the trap outlet together with condensate, accompanied by a high-pitched sound.
Chattering: The trap does not close properly. Steam is discharged from the trap in short rapid
bursts.
Flash Steam
Live Steam Leakage
White jet
containing
water droplets
Clear, slightly
bluish jet
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
Correct
Incorrect
Install a catchpot of the proper diameter.
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 ­50 mm (1 - 2 in) above the base of the T-pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?
Loading...
+ 22 hidden pages