TLV Powerdyne P46S, Powerdyne P21S Instruction Manual

Keep this manual in a safe place for future reference
THERMODYNAMIC STEAM TRAP
MODEL P46S/P21S ver.C
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
THERMODYNAMISCHER KONDENSATABLEITER
TYP P46S/P21S ver.C
English
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
PURGEUR DE VAPEUR THERMODYNAMIQUE
MODÈLE P46S/P21S ver.C
Deutsch
P46S/P21S ver.C
Option
( )
BD1
Français
Copyright (C) 2016 by TLV Co., Ltd. All rights reserved.
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The P46S steam trap can be used without adjustment for small capacity applications between
0.03 and 4.6 MPaG (5 and 650 psig). For best performance over extended periods, it is recommended that the trap be operated at or below 2.1 MPaG (300 psig). The P21S ver.C steam trap can be used without adjustment for small capacity applications between 0.025* and 2.1 MPaG (3.5* and 300 psig).
These models are suitable for steam mains, branch pipes, tracer lines, etc. In particular, the P21S ver.C is purpose-built for troublesome Copper Tracing applications, whereas the P46S is designed for multi-purpose applications.
* Vertical installation: 0.04 MPaG (6 psig) 1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfätig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Der Kondensatableiter P46S kann ohne besondere Druckeinstellung für kleinere Durchsatzleistungen zwischen 0,3 und 46 bar ü eingesetzt werden. Um dauerhaft stabilen Betrieb zu garantieren, empfiehlt es sich, den Kondensatableiter für Drücke bis 21 bar ü zu verwenden. Der Kondensatableiter P21S ver.C kann ohne besondere Druckeinstellung für kleinere Durchsatzleistungen zwischen 0,25* und 21 bar ü eingesetzt werden.
Die aufgeführten Typen eignen sich zur Leitungsentwässerung und für Begleitheizungen. Typ P21S ver.C eignet sich besonders für problembehaftete Begleitheizungen aus Kupfer. Typ P46S eignet sich für Anwendungen verschiedenster Art.
*Senkrechter Einbau: 0,4 bar ü 1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und
Betriebsanleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures références.
Le purgeur de vapeur P46S peut être utilisé sans ajustement sur des applications de petite capacité, entre 0,3 et 46 bar. Pour assurer une meilleure performance à long terme, il est conseillé d'utiliser le purgeur à une pression inférieure ou égale à 21 bar. Le purgeur de vapeur P21S ver.C peut être utilisé sans ajustement sur des applications de petite capacité, entre 0,25* et 21 bar.
Ces modèles conviennent aux conduites de transport de vapeur principales et secondaires, aux traceurs vapeur, etc. Le P21S ver.C a été spécialement conçu pour les traceurs en cuivre qui peuvent poser des problèmes de blocage, alors que le P46S a été conçu comme purgeur à usages multiples.
*Installation verticale: 0,4 bar 1 bar = 0,1 MPa Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV. Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
Introduction
English
Deutsch
―1―
Français
1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
DO NOT subject this product to condensate loads that exceed its discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced equipment performance or damage to the equipment.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
English
―2―
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz­leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau führen
wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädigung verursacht wird.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Deutsch
―3―
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger: DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité; observez les précautions de sécurité énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
Ne pas soumettre ce produit à des charges de condensât supérieures à sa capacité d'expulsion.
Le non-respect de cette consigne peut engendrer une accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les performances des installations, voire les endommager.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dûs à l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les composants spécifiques du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au
produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
Français
―4―
2. Configuration Aufbau Configuration
Description
Description
M*
-
-
-
R*
-
M*
-
-
-
-
R*
-
No.
1 2 3 4
Body Cover Disc Screen
No.
5 6 7 8
Screen Holder Gasket Screen Holder Cap Nameplate
* M = Maintenance Kit; R = Repair Kit; replacement parts are available only in their respective kits.
W*
-
-
-
R*
-
W*
-
-
-
-
R*
-
Bauteil
Bauteil
Nr.
1 2 3 4
Gehäuse Verschlusskappe Ventilteller Schmutzsieb
Nr.
5 6 7 8
Siebstopfendichtung Siebhaltestopfen Isolierkappe Typenschild
* W = Wartungs satz; R = Reparatursatz; Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden Einheiten geliefert.
E*
-
-
-
R*
-
E*
-
-
-
-
R*
-
Désignation Désignation
No.
1 2 3 4
Corps Couvercle Disque Crépine
No.
5 6 7 8
Joint porte-crépine Porte-crépine Chapeau isolant Plaquette nominative
*E = Jeu de pièces d'entretien; R = Jeu de pièces de réparation; les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces.
8
4
2
3
1
5 6
7
P46S P21S ver.C
8
4
2
3
1
5 6
7
English
Deutsch
―5―
Français
3. Specifications Technische Daten Données techniques
Refer to the product nameplate for detailed specifications. Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild. Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
Maximum Allowable Pressure* Maximal zuässiger Druck* Pression maximale admissible*
Nominal Diameter Größe (DN) Dimension (DN)
Maximum Operating Pressure** Maximaler Betriebsdruck** Pression de fonctionnement maximale**
Maximum Allowable Back Pressure: 80% of inlet pressure Maximal zulässiger Gegendruck: 80% des Vordrucks Contre-pression maximale: 80% de la pression amont
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** P46S : For best performance over extended periods, it is recommended that the trap be
operated at or below 2.1 MPaG (300 psig).
*** Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate when
there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
** P46S : Um dauerhaft stabilen Betrieb zu garantieren, empfiehlt es sich, den Kondensatableiter
für Drücke bis 21 bar ü zu verwenden.
*** Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt diese
Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** P46S : Pour assurer une meilleure performance à long terme, il est conseillé d'utiliser le
purgeur à une pression inférieure ou égale à 21 bar.
*** Le Valve No. est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Valve No.***
Production Lot No. Fertigungslos-Nr. Lot de Production N°
Model
Typ
Modèle
Max. Allowable Temperature* TMA Max. zulässige Temperatur* TMA Température maximale admissible* TMA
Max. Operating Temperature TMO Max. Betriebstemp. TMO Temp. de fonctionne­ment maximale TMO
Minimum Operating Pressure Minimaler Betriebsdruck Pression de fonctionnement minimale
Horizontal
Waagerecht
Horizontal
0.03 MPaG (5 psig, 0.3 barg)
P46S
0.025 MPaG
P21S
(3.5 psig)
ver.C
(0.25 barg)
Vertical
Senkrecht
Vertical
0.04 MPaG (6 psig)
(0.4 barg)
English
Deutsch
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften, können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
6
Français
4.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Tightening Torque and Distance Across Flats
Anzugsmomente und Schlüsselweiten
Moments de torsion et ouvertures de clé
N
m
120
P46S
P21S ver. C
(lbf
ft)
(88)mm36
(in)
(1 )
N•m40(lbf•ft)
(29)mm17
(in)
( )
Cover
Verschlusskappe
Couvercle
Screen Holder
Siebhaltestopfen
Porte-crépine
Model
Typ
Modèle
1 N·m
〜
〜
10 kg·cm
32
21
/
32
13
/
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there takes precedence over values shown here.
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang über den hier gezeigten Anzugsmomenten.
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les moments de torsion donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
Cover
Verschlusskappe
Couvercle
Nameplate
Typenschild
Plaquette nominative
Cap
Isolierkappe
Chapeau isolant
Disc
Ventilteller
Disque
Body
Gehäuse
Corps
Screen Holder Gasket
Dichtung Siebhaltestopfen
Joint porte-crépine
Screen Schmutzsieb Crépine
Screen Holder Siebhaltestopfen Porte-crépine
Marking for P21S ver.C Markierung P21S ver.C Marques du P21S ver.C
English
Deutsch
―7―
Français
1.
The trap can be installed either horizontally or vertically, but make sure the arrow on the trap points in the direction of flow.
2.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
3.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
4.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally into the trap by gravity.The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
6.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or maintenance.
7.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline.
8. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough; (
the outlet back pressure allowance should be no more than 80% of the inlet steam pressure
).
9.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of the trap.
5. Proper Installation
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
Correct
Incorrect
Install a catchpot of the proper diameter.
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 ­50 mm (1 - 2 in) above the base of the T - pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?
English
―8―
Loading...
+ 19 hidden pages