TLV Powerdyne P46S, Powerdyne P21S Instruction Manual

Keep this manual in a safe place for future reference
THERMODYNAMIC STEAM TRAP
MODEL P46S/P21S ver.C
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
THERMODYNAMISCHER KONDENSATABLEITER
TYP P46S/P21S ver.C
English
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
PURGEUR DE VAPEUR THERMODYNAMIQUE
MODÈLE P46S/P21S ver.C
Deutsch
P46S/P21S ver.C
Option
( )
BD1
Français
Copyright (C) 2016 by TLV Co., Ltd. All rights reserved.
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The P46S steam trap can be used without adjustment for small capacity applications between
0.03 and 4.6 MPaG (5 and 650 psig). For best performance over extended periods, it is recommended that the trap be operated at or below 2.1 MPaG (300 psig). The P21S ver.C steam trap can be used without adjustment for small capacity applications between 0.025* and 2.1 MPaG (3.5* and 300 psig).
These models are suitable for steam mains, branch pipes, tracer lines, etc. In particular, the P21S ver.C is purpose-built for troublesome Copper Tracing applications, whereas the P46S is designed for multi-purpose applications.
* Vertical installation: 0.04 MPaG (6 psig) 1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfätig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Der Kondensatableiter P46S kann ohne besondere Druckeinstellung für kleinere Durchsatzleistungen zwischen 0,3 und 46 bar ü eingesetzt werden. Um dauerhaft stabilen Betrieb zu garantieren, empfiehlt es sich, den Kondensatableiter für Drücke bis 21 bar ü zu verwenden. Der Kondensatableiter P21S ver.C kann ohne besondere Druckeinstellung für kleinere Durchsatzleistungen zwischen 0,25* und 21 bar ü eingesetzt werden.
Die aufgeführten Typen eignen sich zur Leitungsentwässerung und für Begleitheizungen. Typ P21S ver.C eignet sich besonders für problembehaftete Begleitheizungen aus Kupfer. Typ P46S eignet sich für Anwendungen verschiedenster Art.
*Senkrechter Einbau: 0,4 bar ü 1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und
Betriebsanleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures références.
Le purgeur de vapeur P46S peut être utilisé sans ajustement sur des applications de petite capacité, entre 0,3 et 46 bar. Pour assurer une meilleure performance à long terme, il est conseillé d'utiliser le purgeur à une pression inférieure ou égale à 21 bar. Le purgeur de vapeur P21S ver.C peut être utilisé sans ajustement sur des applications de petite capacité, entre 0,25* et 21 bar.
Ces modèles conviennent aux conduites de transport de vapeur principales et secondaires, aux traceurs vapeur, etc. Le P21S ver.C a été spécialement conçu pour les traceurs en cuivre qui peuvent poser des problèmes de blocage, alors que le P46S a été conçu comme purgeur à usages multiples.
*Installation verticale: 0,4 bar 1 bar = 0,1 MPa Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV. Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
Introduction
English
Deutsch
―1―
Français
1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
DO NOT subject this product to condensate loads that exceed its discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced equipment performance or damage to the equipment.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
English
―2―
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz­leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau führen
wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädigung verursacht wird.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Deutsch
―3―
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger: DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité; observez les précautions de sécurité énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
Ne pas soumettre ce produit à des charges de condensât supérieures à sa capacité d'expulsion.
Le non-respect de cette consigne peut engendrer une accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les performances des installations, voire les endommager.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dûs à l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les composants spécifiques du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au
produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
Français
―4―
2. Configuration Aufbau Configuration
Description
Description
M*
-
-
-
R*
-
M*
-
-
-
-
R*
-
No.
1 2 3 4
Body Cover Disc Screen
No.
5 6 7 8
Screen Holder Gasket Screen Holder Cap Nameplate
* M = Maintenance Kit; R = Repair Kit; replacement parts are available only in their respective kits.
W*
-
-
-
R*
-
W*
-
-
-
-
R*
-
Bauteil
Bauteil
Nr.
1 2 3 4
Gehäuse Verschlusskappe Ventilteller Schmutzsieb
Nr.
5 6 7 8
Siebstopfendichtung Siebhaltestopfen Isolierkappe Typenschild
* W = Wartungs satz; R = Reparatursatz; Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden Einheiten geliefert.
E*
-
-
-
R*
-
E*
-
-
-
-
R*
-
Désignation Désignation
No.
1 2 3 4
Corps Couvercle Disque Crépine
No.
5 6 7 8
Joint porte-crépine Porte-crépine Chapeau isolant Plaquette nominative
*E = Jeu de pièces d'entretien; R = Jeu de pièces de réparation; les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces.
8
4
2
3
1
5 6
7
P46S P21S ver.C
8
4
2
3
1
5 6
7
English
Deutsch
―5―
Français
3. Specifications Technische Daten Données techniques
Refer to the product nameplate for detailed specifications. Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild. Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
Maximum Allowable Pressure* Maximal zuässiger Druck* Pression maximale admissible*
Nominal Diameter Größe (DN) Dimension (DN)
Maximum Operating Pressure** Maximaler Betriebsdruck** Pression de fonctionnement maximale**
Maximum Allowable Back Pressure: 80% of inlet pressure Maximal zulässiger Gegendruck: 80% des Vordrucks Contre-pression maximale: 80% de la pression amont
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** P46S : For best performance over extended periods, it is recommended that the trap be
operated at or below 2.1 MPaG (300 psig).
*** Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate when
there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
** P46S : Um dauerhaft stabilen Betrieb zu garantieren, empfiehlt es sich, den Kondensatableiter
für Drücke bis 21 bar ü zu verwenden.
*** Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt diese
Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** P46S : Pour assurer une meilleure performance à long terme, il est conseillé d'utiliser le
purgeur à une pression inférieure ou égale à 21 bar.
*** Le Valve No. est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Valve No.***
Production Lot No. Fertigungslos-Nr. Lot de Production N°
Model
Typ
Modèle
Max. Allowable Temperature* TMA Max. zulässige Temperatur* TMA Température maximale admissible* TMA
Max. Operating Temperature TMO Max. Betriebstemp. TMO Temp. de fonctionne­ment maximale TMO
Minimum Operating Pressure Minimaler Betriebsdruck Pression de fonctionnement minimale
Horizontal
Waagerecht
Horizontal
0.03 MPaG (5 psig, 0.3 barg)
P46S
0.025 MPaG
P21S
(3.5 psig)
ver.C
(0.25 barg)
Vertical
Senkrecht
Vertical
0.04 MPaG (6 psig)
(0.4 barg)
English
Deutsch
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften, können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
6
Français
4.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Tightening Torque and Distance Across Flats
Anzugsmomente und Schlüsselweiten
Moments de torsion et ouvertures de clé
N
m
120
P46S
P21S ver. C
(lbf
ft)
(88)mm36
(in)
(1 )
N•m40(lbf•ft)
(29)mm17
(in)
( )
Cover
Verschlusskappe
Couvercle
Screen Holder
Siebhaltestopfen
Porte-crépine
Model
Typ
Modèle
1 N·m
〜
〜
10 kg·cm
32
21
/
32
13
/
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there takes precedence over values shown here.
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang über den hier gezeigten Anzugsmomenten.
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les moments de torsion donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
Cover
Verschlusskappe
Couvercle
Nameplate
Typenschild
Plaquette nominative
Cap
Isolierkappe
Chapeau isolant
Disc
Ventilteller
Disque
Body
Gehäuse
Corps
Screen Holder Gasket
Dichtung Siebhaltestopfen
Joint porte-crépine
Screen Schmutzsieb Crépine
Screen Holder Siebhaltestopfen Porte-crépine
Marking for P21S ver.C Markierung P21S ver.C Marques du P21S ver.C
English
Deutsch
―7―
Français
1.
The trap can be installed either horizontally or vertically, but make sure the arrow on the trap points in the direction of flow.
2.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
3.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
4.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally into the trap by gravity.The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
6.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or maintenance.
7.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline.
8. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough; (
the outlet back pressure allowance should be no more than 80% of the inlet steam pressure
).
9.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of the trap.
5. Proper Installation
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
Correct
Incorrect
Install a catchpot of the proper diameter.
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 ­50 mm (1 - 2 in) above the base of the T - pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?
English
―8―
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV
Pocket TrapMan
(within their
pressure and temperature measuring range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly recommended.)
Normal:
Condensate is discharged in a short blast followed by a longer period of no drainage. During the discharge, flash steam may be seen. A small amount of flash steam may be visible after the discharge.
Blocked: (Discharge Impossible)
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet, and there is a continuous metallic
sound.
Steam Leakage:
Live steam is discharged through the trap outlet together with condensate, accompanied by a high-pitched sound.
Chattering: The trap does not close properly. Steam is discharged from the trap in short rapid
bursts.
Flash Steam
White jet containing
water droplets
Clear, slightly
bluish jet
Live Steam Leakage
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor product quality or losses due to steam leakage.
8. Inspection and Maintenance
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolating valves and wait until the trap has cooled completely. Failure to do so may result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.
CAUTION
Body, Cover Gaskets Screen Disc Valve Seat Surface inside Cover
Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale Check for warping or damage Check for clogging or corrosion damage Check for damage or wear Check for damage or wear
Parts Inspection Procedure
English
―9―
Part & No. During Disassembly During Reassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Cover 2
Remove with a socket wrench Cap is not removable as it is riveted to the cover
Coat threads with anti-seize, then tighten to the proper torque (page 7)
Screen Holder Gasket 5
Remove gasket and clean sealing surfaces
Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize
Screen 4
Remove without bending Reinsert without bending
Screen Holder 6
Remove with a socket wrench Coat threads with anti-seize, then tighten
tothe proper torque (page 7)
Disc 3
Remove, being careful not to scratch the lapped surface
Make sure that the seat surface (the lapped side) is facing down, toward the valve seat
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal, diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
1 Remove the plug/holder using a tool of the specified
 size (distance across flats).
2 The gasket should not be reused. Be sure to
 replace it with a new gasket.
3 Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then check to make sure the surfaces are not scratched or deformed.
4 Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then press the gasket onto the center of the gasket surface of the plug/holder, making sure the anti-seize affixes the gasket tightly to the plug/holder. Check to make sure the gasket is not caught in the recesses of the threads.
5 Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the plug/holder even when the plug/holder is held upside down.
6 Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly affixed to the center of the gasket surface of the plug/holder. Make sure the entire gasket is making contact with the gasket surface of the product body. It is important at this point to make sure the gasket is not pinched in the thread recesses of the plug/holder.
7 Tighten the plug/holder to the proper torque. 8 Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step 1 .
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
3
5
6
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
4
Coat with anti-seize
Gasket Surface
―10―
English
Problem Remedy
No condensate is discharged (blocked) or discharge is poor
Steam leakage or blowing (from valve seat)
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the trap, read chapter 5 and chapter 6 again and check the following points for appropriate corrective measures.
Cause
Screen is clogged with rust or scale Disc is sticking to valve seat (due to oil, etc.)
Clean
Valve closure is obstructed by scale, etc. Clean or replace screen
Replace worn parts
Clean
Disc or valve seat is worn
Use within pressure rangeBack pressure exceeds allowable value
CleanDisc is sticking to top of cover (due to oil, etc.)
Steam-locking has occurred Perform a bypass blow-
down, or close the trap inlet valve and allow the trap to cool. Piping correction may also be required
Trap capacity is insufficient Change to trap of suitable
capacity
Trap is being used below minimum operating pressure
Use within pressure range
Differential pressure is low
Study inlet/outlet pressure, including rise in outlet pipe
Valve chattering (Leakage)
Foreign matter or oil film on disc or valve seat Clean Scratches on disc or valve seat Replace disc or trap Disc or valve seat is worn Replace disc or trap
Leakage from a location other than valve seat
Tighten cover, or replace trap
Inlet and discharge channels may be connected, due to erosion
Replace trap (study trap capacity)
Screen holder is loose or screen holder gasket is damaged
Tighten screen holder or replace screen holder gasket
Cover is loose or sealing surface between cover and body is damaged
Bypass valve is damaged or open Replace or close bypass
valve
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with parts from the Maintenance Kit and/or Repair Kit. Please note that replacement parts are only available as part of a replacement parts kit.
English
―11―
BD1
Coat with Anti-Seize
(T): 11 N·m (8 lbf·ft) (D): 14 mm ( ")
(T): 40 N
·m (29 lbf·ft)
(D): 17 mm ( ")
②
①
①
②
32
21
/
16
9
/
10.1 Reassembly of Blowdown Valve
10. Optional Blowdown Valve BD1
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
CAUTION
• When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature.
1. Clean the trap, BD1 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
Reassembly Type
10.2 Operation Instructions for BD1
The BD1 Blowdown Valve uses internal pressure to blow out condensate or steam (and scale/dirt in the condensate or steam) from inside the unit to atmosphere. Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION
• Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Failure to do so may result in burns or other injury.
• Do not use excessive force when opening the blowdown valve. Such force may break the pin equipped as a valve stopper, causing a blowout from internal pressure resulting in burns or other injury.
1. With two wrenches, firmly hold the BD1 Valve Seat (Screen Holder) (see table on previous page for distance across flats) in place while slowly opening the BD1 Valve (14 mm, "). Be careful to avoid contact with fluid that will be discharged through the hole in the center of the blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD1 Valve and tighten to a torque of 11 N·m (8 lbf·ft), and confirm that there is no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and blow out again, then try to close once more.
16
9
/
Discharge Hole
BD1 Valve ①
Screen Holder Gasket
Valve Stopper Pin
Screen
BD1 Valve Seat
(Screen Holder)
②
―12―
English
11. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.
―13―
English
1.
Der Kondensatableiter kann horizontal oder vertikal eingebaut werden, jedoch muss der Pfeil auf dem Gehäuse in Durchflussrichtung zeigen.
2.
Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
3.
Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
4.
Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
5.
Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
6.
Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem KA, sowie eine Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
7.
Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
8. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA gro
ß genug
dimensionieren. Der Gegendruck darf nicht höher als 80% des Vordrucks sein.
9.
Für Einbau und Ausbau wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem KA anzubringen.
5. Einbauhinweise
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein und Abflussrohr ragt in Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige Ablagerungen gelangen mit dem Kondensat in den Kondensatableiter.
Kondensat sammelt sich in Rohrleitung an.
Richtig
Falsch
Kondensatstutzen mit aus­reichendem Durchmesser einbauen.
Für ungehinderten Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ab­lagerungen vom KA fernzu­halten muss die Zuleitung 25 - 50 mm über dem Deckel des Stutzens angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden ist die nebenstehende Anschlussart vorzusehen, damit das Kondensat unge­hindert abfließen kann.
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten.
Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der Kondensatableiter wie beschrieben eingebaut wurde.
1. Ist die Nennweite groß genug und ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
2. Wurde der Kondensatableiter mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Wurden vor und hinter dem Kondensatableiter Absperrarmaturen eingebaut? Falls Gegendruck besteht, wurde ein Rückschlagventil eingebaut?
4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie unten beschrieben?
VORSICHT
Deutsch
―14―
Entspannungs­dampf
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
Dampfverlust
7. Funktionsprüfung
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder TLV Pocket TrapMan (innerhalb ihrer Druck-und Temperatur-Messbereiche) geprüft werden.
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren Zeitabständen eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu unerwünschten Dampfverlusten.
Normal:
Kondensat wird in kurzen schlagartigen Entladungen, unter Bildung von Entspannungsdampf, gefolgt von längeren Perioden ohne Aktivität, abgeleitet. Nach Beendigung der Ableitung kann noch eine geringe Menge von Entspannungsdampf beobachtet werden.
Blockiert: Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und
seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch
klingendes Geräusch ist hörbar.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch
an der Auslassseite aus.
Ventilklappern: Der KA schließt nicht vollständig. Dampf tritt in kurzen schnell aufeinander
folgenden Stößen an der Auslassseite aus.
8. Inspektion und Wartung
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Kondensatableiters sind die Absperrarmaturen auf beiden Seiten zu schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.
VORSICHT
Gehäuse, Deckel Dichtungen Schmutzsieb Ventilteller Ventilsitzfläche in
Verschlusskappe
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen Auf Verformung oder Beschädigung prüfen Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen
Überprüfung der Einzelteile
Deutsch
―15―
Bauteil & Nr. Ausbau Einbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Verschluss­kappe 2
Sechskantschlüssel verwenden Die Isolierkappe ist an die Verschlusskappe genietet und kann nicht entfernt werden
Gewinde mit Schmiermittel versehen und mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen (siehe Seite 7)
Dichtung Sieb­haltestopfen 5
Dichtung abnehmen und Dichtflächen reinigen
Dichtung erneuern, Dichtflächen mit Schmiermittel bestreichen
Schmutzsieb 4
Vorsichtig herausheben, dabei nicht verbiegen
Vorsichtig einsetzen, dabei nicht verbiegen
Siebhalte­stopfen 6
Sechskantschlüssel verwenden Gewinde mit Schmiermittel versehen und
mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen (siehe Seite 7)
Ventilteller 3
Abheben, dabei die geläppte Oberfläche nicht zerkratzen
Die geläppte Seite muss nach unten zu liegen kommen
Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Dichtfläche
Dichtung
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
3
5
6
4
Mit Schmiermittel
versehen
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
1 Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben Schlüsselweite ausschrauben.
2 Einmal eingebaute Dichtungen nicht
 wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
3 Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
4 Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen haftet. Der Dichtring darf nicht in eine Gewindevertiefung verrutschen.
5 Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
 Haftung des Dichtringes nach unten richten.
6 Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf achten, dass der Dichtring zentriert auf der Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten, dass der Dichtring nicht in das Gewinde verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters bekommt.
7 Den Entwässerungsstopfen mit dem
 ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
8 Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der         Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab 1 wiederholen.
Deutsch
―16―
Verschlusskappe ist lose oder Dichtfläche zwischen Verschlusskappe und Gehäuse ist beschädigt
Verschlusskappe fest anziehen oder Kondensatableiter ersetzen
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 5 und entnehmen Sie die beschädigten Teile aus dem Wartungssatz oder Reparatursatz. Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden Einheiten geliefert.
Dampfverlust an anderen Stellen
Verbindung zwischen Einlass und Auslass durch Erosion
Kondensatableiter ersetzen (Durchsatzleistung überprüfen)
Siebhaltestopfen ist lose oder Stopfendichtung ist beschädigt
Siebhaltestopfen fest anziehen oder Dichtung ersetzen
Armatur in Umgehungsleitung leckt oder steht offen
Reparieren oder absperren
Symptom Gegenmaßnahmen
Kondensat läuft nicht ab, oder Ableitung ist ungenügend
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und Kapitel
6. Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Ursachen
Schmutzsieb ist verstopft mit Rost oder Ablagerungen
Reinigen
KA mit größerer Leistung einsetzenDurchsatzleistung des KA ist zu gering
Umgehungsleitung durchblasen oder Einlassventil schließen und Kondensatableiter abkühlen lassen. Rohrleitungsführung überprüfen und ggf. korrigieren
Dampfabschluss ist eingetreten
ReinigenVentil klebt an Ventilsitz (Öl o. ä.)
Differenzdruck ist ungenügend Einlass/Auslassdruck überprüfen,
(Anstieg der Auslassleitung?)
KA bläst Dampf ab (über Ventilsitz)
Ventil kann nicht schließen wegen Schmutzablagerungen
Reinigen oder Schmutzsieb ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitzfläche verschlissen
Verschlissene Teile ersetzen
Gegendruck übersteigt zulässige Höhe Zulässigen Gegendruck beachten KA wird bei Druck unter zulässigem
Mindestdruck betrieben
Zulässigen Mindestdruck beachten
Ventiteller klebt an Verschlusskappe Reinigen
Ventilteller oder Ventilsitz verschmutzt durch Öl etc
Reinigen
Ventilteller klappert (Dampfverlust)
Kratzer auf Ventilteller oder Ventilsitz Ventilteller oder Kondensatableiter
ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller oder Kondensatableiter
ersetzen
Deutsch
―17―
②
Auslassöffnung
Ausblaseventil BD1 ①
Dichtung Siebhaltestopfen
Haltestift
Ventilsitz BD1 (Siebhaltestopfen)
Schmutzsieb
VORSICHT
10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD1
Das Ausblaseventil BD1 benutzt den Innendruck zum Ausblasen von Kondensat oder Dampf (und darin enthaltene Verunreinigungen) aus dem Gehäuse in die Atmosphäre. Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht.
• Bei Gebrauch von BD1 werden Schutzbrille und isolierte,
hitzebeständige Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Immer seitlich, in sicherem Abstand zum Auslass aufhalten, um Kontakt
mit den ausströmenden Fluiden zu vermeiden. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Beim Öffnen des Ausblaseventils keine übermäßige Kraft anwenden, um
den Ventilhaltestift nicht zu beschädigen. Er könnte brechen, und unkontrolliertes Ausblasen unter Druck verursachen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD1 Ventilsitz (Siebhaltestopfen) sicher zu halten (Schlüsselweite siehe auf der Seite gegenüber), den anderen, um langsam das Ausblaseventil BD1 (14 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in Berührung kommen.
2. Das Ausblaseventil BD1 schließen und mit einem Anzugsmoment von 11 N·m anziehen. Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern. Wieder öffnen, ausblasen und schließen.
Zusammenbau
BD1
Mit Schmiermittel bestreichen
10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils
10. Ausblaseventil BD1 (Option)
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
1. BD1 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen und mit einer kleinen Menge Schmiermittel versehen.
2. Dichtung ersetzen.
3. Die Dichtung über das Gewinde führen und darauf achten, dass sie konzentrisch aufliegt.
4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen.
Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S)
(A): 11 N
·m
(S): 14 mm
(A): 40 N
·m
(S): 17 mm
②
①
VORSICHT
①
②
Deutsch
―18―
11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende
Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
Deutsch
―19―
1.
Le purgeur peut être installé horizontalement ou verticalement, mais vérifier que la flèche sur le corps pointe dans la direction du flux du condensât.
2.
Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.
3.
Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile et les saletés.
4.
Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre dans le purgeur par gravité. La conduite d'entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
5.
Prévoir un support des conduites à l'intérieur de 0,8 m de chaque côté du purgeur.
6.
Installer une soupape by-pass, ainsi que des soupapes d'entrée et de sortie, pour isoler le purgeur en cas de défaillance ou d'entretien.
7.
Installer un clapet de retenue à la sortie du purgeur dans le cas où la conduite d'évacuation du condensât mène à une citerne ou à une conduite de récupération; la même chose vaut dans le cas où la conduite de collecte du condensât est raccordée à plusieurs purgeurs.
8. Afin d'
éviter une contre-pression excessive, vérifier que les conduites d'evacuation sont suffisamment grandes (la contre-pression à la sortie du purgeur ne devrait pas excéder 80% de la pression amont).
9.
L'utilisation de raccords est recommandée pour l'installation de la version taraudée.
5. Installation correcte
6. Disposition des conduites
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Eviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Est-ce que le diamètre de la conduite est approprié, et y a-t-il suffisamment d'espace pour l'entretien?
2. Est-ce que le purgeur a été installé avec la flèche sur le corps pointant dans la direction du flux?
3. Est-ce que des vannes d'entretien ont été installées à l'entrée et à la sortie? Si la sortie est sujette à contre-pression, est-ce qu'un clapet de retenue a été installé?
4. Est-ce que la conduite d'entrée est la plus courte et la moins courbée possible, et installée de façon à ce que le condensât coule vers le purgeur naturellement?
5. Est-ce que le tuyautage a été fait correctement, tel qu'illustré dans le tableau ci-dessous?
ATTENTION
Condition requise
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et l'entrée fait saillie dans la conduite.
De la rouille et de l'écaille pénètrent le purgeur avec le condensât.
Le condensât s'accumule dans la conduite.
Correct
Incorrect
Installer un séparateur de saletés d'un diamètre approprié.
Vérifier que le flux de condensât n'est pas obstrué.
Pour empêcher l'entrée de rouille et d'écaille dans le purgeur, connecter le tuyau d'entrée 25-50 mm au­dessus de la base du tuyau en T.
Lorsque le purgeur est installé en bout de conduite, vérifier que rien n'obstrue le flux de condensât.
Français
―20―
7. Inspection en état de marche
Une inspection visuelle permet de déterminer si un entretien ou une réparation immédiate sont nécessaires au cas où le purgeur est ouvert à l'atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostique, comme un TLV TrapMan ou un TLV
Pocket TrapMan
(en respectant les limites de pression et de
température indiquées pour la mesure), si le condensât n'est pas évacué dans l'atmosphère.
(Lors d'une inspection visuelle, il est facile de confondre la présence de vapeur de revaporisation avec une fuite de vapeur. Pour cette raison, l'utilisation d'un appareil de diagnostique comme le TLV TrapMan est fortement recommandée.)
Des inspections périodiques devraient être faites au moins deux fois par an, ou bien aux intervalles habituels. Un purgeur de vapeur défectueux peut être à l'origine de pertes dues à des fuites de vapeur.
Fonctionne­ment normal:
Le condensât est expulsé d'un seul souffle court, suivi d'une période plus longue sans expulsion. Pendant l'expulsion, de la vapeur de revaporisation devrait être visible. Après l'expulsion, une petite quantité de vapeur de revaporisation peut encore être visible.
Bloqué: Pas d'évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la température
de sa surface est basse.
Grosse fuite:
De la vapeur vive s'écoule continuellement par la sortie tout en faisant un bruit métallique continu.
Fuite de vapeur:
De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensât tout en émettant un son aigu.
Claquement: Le purgeur ne se ferme pas convenablement. La vapeur est expulsée du purgeur
par poussées brèves et rapides.
8. Contrôle & entretien
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Avant de vouloir ouvrir le purgeur, fermer les soupapes de sectionnement à l'entrée et à la sortie du purgeur, et attendre qu'il soit complètement refroidi. Le non-respect de ces consignes peut être à l'origine de brûlures.
• Utiliser les composants appropriés et NE JAMAIS modifier le purgeur.
ATTENTION
Corps, couvercle
Joints Crépine
Disque Surface du siège de soupape dans le couvercle
Vérifier qu'il n'y ait pas de saletés, de graisse, de pellicule d'huile, de rouille ou d'écaille à l'intérieur
Vérifier qu'ils ne soient ni gondolés ni endommagés Vérifier qu'elle ne soit ni encrassée, ni corrodée, ni
endommagée Vérifier qu'il n'y ait pas d'endommagement ou d'usure Vérifier qu'il n'y ait pas d'endommagement ou d'usure
Procédure d'inspection des pièces
Vapeur de
revaporisation
Jet blanc
contenant des
gouttelettes
d'eau
Jet clair et
bleuâtre
Fuite de
vapeur vive
―21―
Français
Pièce & No. Pendant le démontage Pendant le rassemblage
Retrait et remplacement des pièces (suivre I'ordre inverse pour le rassemblage)
Couvercle 2
Retirer avec une clé à tube. Le chapeau isolant est inamovible en raison des rivets qui le fixent au couvercle
Enduire le pas de vis de l'anti-grippant, puis serrer avec le moment de torsion approprié (voir page 7)
Joint porte­crépine 5
Retirer et nettoyer les surfaces de scellement
Remplacer par un nouveau joint, appliquer de l'anti-grippant aux surfaces de scellement
Crépine 4
Retirer sans la plier Insérer sans la plier
Porte­crépine 6
Retirer avec une clé à tube Enduire le pas de vis d'anti-grippant, puis
serrer avec le moment de torsion approprié (voir page 7)
Disque 3
Retirer le disque, tout en faisant attention de ne pas griffer la surface rodée
Vérifier que la surface du siège (le côté rodé) soit placée vers le bas, en direction du corps
Instructions pour le démontage/rassemblage du bouchon/support
Surface du joint
Ne pas bloquer le
joint dans la saignée
du filet
Joint
3
5
6
4
Enduire
d’anti-grippant
Le dispositif d’étanchéité des bouchons/supports filetés compris dans les produits TLV est constitué d’un joint en métal plat. Les joints peuvent être orientés différemment (horizontalement, diagonalement, vers le bas), et ils peuvent se bloquer dans la saignée du filet au cours de l’assemblage.
Instructions de démontage et de rassemblage
1 Retirer le bouchon/support au moyen d’un outil de
 taille appropriée (ouverture de clé).
2 Le joint ne doit pas être réutilisé. Veillez à le
 remplacer par un nouveau joint.
3 Nettoyer les surfaces du joint du bouchon/support et
le corps du produit au moyen d’un chiffon et/ou de nettoyants, puis vérifier si les surfaces ne sont pas rayées ou déformées.
4 Enduire la surface du joint du bouchon/support et les
filets du bouchon/support d’anti-grippant. Presser ensuite le joint contre le centre de la surface du joint, en veillant à ce que l’anti-grippant fixe le joint contre le bouchon/support. Veiller à ce que le joint ne soit pas pris dans la saignée du filet.
5 Tenir le bouchon/support à l’envers pour être sûr
que l’anti-grippant fasse coller le joint au bouchon/support, même en tenant ce dernier à l’envers.
6 Visser manuellement le bouchon/support dans le
corps du produit tout en veillant à ce que le joint demeure fixé au centre de la surface du joint du bouchon/support. Veiller à ce que le joint entier soit en contact avec la surface du joint du corps du produit. Il est important de surveiller ici que le joint ne soit pas bloqué dans la saignée du filet du bouchon/support.
7 Serrer le bouchon/support avec le moment de
 torsion approprié.
8 Commencer ensuite l’alimentation de vapeur tout en veillant à ce qu’il n’y ait pas de fuite
de la partie qui vient d’être serrée. En cas de fuite, fermer immédiatement la vanne      d’entrée et, s’il y a une soupape by-pass, prendre les mesures nécessaires pour relâcher toute pression résiduelle. Lorsque la surface du produit a atteint la température ambiante, recommencer la procédure à partir du point 1 .
Français
―22―
Fuite en provenance d'une partie autre que le siège de soupape
Les conduites d'entrée et d'évacuation sont connectées suite à l'érosion
Remplacer le purgeur (analyser la capacité du purgeur)
Le bouchon porte-crépine est lâche ou le joint porte-crépine est endommagé
Resserrer le bouchon porte­crépine ou remplacer le joint
La soupape by-pass est endommagée ou ouverte
Remplacer ou fermer la soupape
Le couvercle est lâche ou la surface de scellement entre le couvercle et le corps est endommagée
Resserrer ou remplacer le purgeur
NOTE: Lors du remplacement de pièces, utiliser la liste de pièces à la page 5 en guise de référence, et remplacer par des pièces provenant du jeu de pièces d'entretien et/ou du jeu de pièces de réparation. Notez que les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces.
Problème Remède
Pas de décharge de condensât
9. Détection des problèmes
Si le niveau de performances escompté n'est pas atteint après l'installation du purgeur, relire les parties 5 et 6 et vérifier les points suivants de façon à prendre les mesures appropriées.
Cause
Crépine encrassée de rouille et d'écaille
Nettoyer
Le disque colle au siège de soupape (à cause d'huile, etc..)
Nettoyer
Bouchon de vapeur
La capacité du purgeur est insuffisante
Faire une purge by-pass, ou fermer la soupape d'entrée du purgeur afin de laisser le purgeur se refroidir. Correction du tuyautage peut être necessaire
Remplacer par un purgeur dont la capacité convient
Pression différentielle insuffisante Analyser les pressions amont et
aval, y compris la montée dans la conduite de sortie
Fuites de vapeur (du siège de soupape)
Des dépôts ou de l'écaille obstruent la fermeture de la soupape
Nettoyer ou remplacer la crépine
Contre-pression excessive
Respecter les spécifications données Respecter les spécifications
données
Le purgeur est utilisé en-dessous de la pression de fonctionnement minimale
Le disque ou le siège de soupape est usé Remplacer les pièces usées
Le disque colle au couvercle (à cause d'huile, etc...)
Nettoyer
Claquement de la soupape (fuite)
Remplacer le disque ou le purgeurRayures au disque ou au siège de soupape Remplacer le disque ou le purgeurLe disque ou le siège de soupape est usé
NettoyerAccumulation de dépôts ou d'huile sur le
disque ou le siège de soupape
―23―
Français
10.2 Fonctionnement du robinet de purge BD1
Le robinet de purge BD1 utilise la pression interne pour expulser le condensât ou la vapeur (ainsi que l'écaille/les poussières qu’ils contiennent) vers l'atmosphère. Note: Ne pas s'éloigner du robinet de purge lorsque celui-ci est en position ouverte.
ATTENTION
②
Trou d'expulsion
Soupape de purge BD1 ①
Joint porte-crépine
Goupille d'arrêt
Siège de Soupape BD1 (Porte-crépine)
Crépine
• Toujours se protéger les yeux et porter des gants résistant à la chaleur
pour manipuler le robinet de purge. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
• Lors du fonctionnement du robinet de purge, se tenir sur le côté et à
l’écart de l’orifice de sortie, afin d'éviter tout contact avec les fluides internes qui sont expulsés. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
• Ne pas utiliser de force excessive en ouvrant le robinet de purge. Trop
de force pourrait casser la goupille d'arrêt du siège de soupape et causer une expulsion suite à la pression interne. Celle-ci est susceptible de provoquer des brûlures ou autres blessures.
1. Utiliser deux clés à vis - l’une pour tenir fermement le siège de soupape du BD1 (porte-crépine) ② (voir tableau à la page précédente pour l’ouverture de clé), l’autre pour ouvrir lentement le robinet de purge BD1 (14 mm). Faire attention d'éviter tout contact avec le fluide expulsé par le trou au centre du robinet de purge lorsque celui-ci s'ouvre.
2. Fermer le robinet de purge BD1, le resserrer avec un moment de torsion de 11 N·m et vérifier qu'il n'y a pas de fuite. Si une fuite persiste, il se peut que des poussières ou de l'écaille empêchent le scellement du robinet. Ouvrir et expulser à nouveau, puis essayer de fermer à nouveau.
• En cas de démontage ou de retrait du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit ait atteint la température ambiante.
1. Nettoyer le purgeur, la surface filetée du BD1, ainsi que les surfaces de scellement, et y appliquer une petite quantité d'anti-grippant.
2. Remplacer le joint.
3. Placer soigneusement le joint par-dessus la partie filetée et le positionner avec précision pour éviter qu'il ne se décentre.
4. L'attacher au purgeur avec le moment de torsion approprié.
10.1 Rassemblage du robinet de purge BD1
10. Robinet de purge BD1 (optionnel)
Type de rassemblage
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
BD1
A enduire d'anti-grippant
Moments de torsion (M) et ouvertures de clé (O)
(M): 11 N
·m
(O): 14 mm
(M): 40 N
·m
(O): 17 mm
②
①
ATTENTION
①
②
Français
―24―
11. Garantie
1) Durée de la garantie: Un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d’application de la garantie: TLV CO., LTD. garantit à l’acheteur originel que ce produit est libre de tout matériau ou main d’oeuvre défectueux. Sous cette garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO., LTD., sans aucun frais de pièces ou de main d’oeuvre.
3) Cette garantie ne s’applique pas aux défauts cosmétiques ni aux produits dont l’extérieur a été endommagé ou mutilé; elle ne s’applique pas non plus dans les cas suivants:
1. Dysfonctionnements dûs à toute installation, utilisation ou maniement impropre par un
agent de services autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc...
3. Dysfonctionnements dûs à un démontage et/ou à un rassemblage inconvenant, ou à tout
contrôle ou entretien inadéquat, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dûs à toute catastrophe ou force naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dûs à toute autre cause échappant au contrôle de
TLV CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera responsable des dégâts économiques ou immobiliers consécutifs.
―25―
Français
For Service or Technical Assistance:
Contact your representative or your regional office.
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre Vertretung oder an eine der Niederlassungen.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent ou votre bureau régional .
USA and Canada: USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
Mexico: Mexiko:
Mexique:
Argentina:
Argentinien:
Argentine:
Europe: Europa: Europe:
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
France:
Frankreich:
France:
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
China: China: Chine:
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
Korea: Korea: Corée:
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
13901 South Lakes Drive, Charlotte, NC 28273-6790, U.S.A.
Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas, Huixquilucan, Edo. de México, 52763, México
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Daimler-Benz-Straße 16-18, 74915 Waibstadt, Germany
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier, 69800 Saint Priest, France
Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading, Victoria 3131, Australia
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02, Singapore 416214
Room 1306, No. 103 Cao Bao Road, Shanghai, China 200233
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya, 47120 Puchong, Selangor, Malaysia
#302-1 Bundang Technopark B, Yatap, Bundang, Seongnam, Gyeonggi, 463-760 Korea
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Tel : [54]-(0)11-4781-9583
Tel : [49]-(0)7263-9150-0 Fax: [49]-(0)7263-9150-50
Tel : [86]-(0)21-6482-8622 Fax: [86]-(0)21-6482-8623
Tel : [1]-704-597-9070 Fax: [1]-704-583-1610
Tel : [52]-55-5359-7949 Fax: [52]-55-5359-7585
Tel : [44]-(0)1242-227223 Fax: [44]-(0)1242-223077
Tel : [33]-(0)4-72482222 Fax: [33]-(0)4-72482220
61
]-(
Tel: [ Fax: [61]-(
Tel : [82]-(0)31-726-2105 Fax: [82]-(0)31-726-2195
Tel : [81]-(0)79-427-1818 Fax: [81]-(0)79-425-1167
0)3-9873 5610
0)3-9873 5010
Tel : [65]-6747 4600 Fax: [65]-6742 0345
Tel : [60]-3-8052-2928 Fax: [60]-3-8051-0899
26
Manufacturer:
Hersteller:
Fabricant:
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Printed on recycled paper. Auf Recycling-Papier gedruckt. Imprimé sur du papier recyclé.
Tel: [81]-(0)79-422-1122 Fax: [81]-(0)79-422-0112
Rev. 2/2016 (M)
Loading...