TLV PowerDyne HR80A, HR-A Series, PowerDyne HR150A, PowerDyne HR260A Instruction Manual

Deutsch
Français
English
THERMODYNAMIC STEAM TRAPS
THERMODYNAMISCHE KONDENSATABLEITER
PURGEURS DE VAPEUR THERMODYNAMIQUES
HR-A SERIES
HR-A SERIE
HR150A
HR260A
HR80A
INSTRUCTION MANUAL
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D UTILISATION
Keep this manual in a safe place for future reference
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Copyright (C) 2018 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
Models HR80A, HR150A and HR260A can be used without adjustment for small or medium capacity applications such as the drainage of high pressure and temperature steam mains and turbines. Pressure range of HR80A: 0.8 - 8 MPaG (115 - 1150 psig), HR150A: 1.6 - 15 MPaG (230 - 2100 psig), HR260A: 1.6 - 26 MPaG (230 - 3700 psig). HR260A is suitable for supercritical steam.
1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters sicherzustellen. Die Typen HR80A, HR150A und HR260A können ohne besondere Druckeinstellung für kleine bis mittlere Durchsatzleistungen bei hohen Drücken und Temperaturen, vornehmlich zur Entwässerung von Dampfleitungen und Turbinen eingesetzt werden. Druckbereich von HR80A: 8 - 80 bar ü, HR150A: 16 - 150 bar ü, HR260A: 16 - 260 bar ü. HR260A wird für überkritischen Dampf empfohlen.
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs­anleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Introduction
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d'utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Les purgeurs de vapeur HR80A, HR150A et HR260A peuvent être utilisés sans réglage sur des applications de capacité légère et moyenne telles la purge des conduites de vapeur et des turbines fonctionnant sous pressions et températures élevées. Gamme de pressions du HR80A : 8 - 80 bar, du HR150A : 16 - 150 bar, et du HR260A : 16 - 260 bar. Le HR260A est recommandé pour la vapeur supercritique.
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
Deutsch
Français
English
1
1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges. Improper use may result in such hazards as damage to the product
or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use hoisting equipment for heavy objects (weighing approximately 20 kg or more). Failure to do so may result in back strain or other injury
if the object should fall.
Do not subject the trap to condensate loads that exceed its discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced equipment performance or damage to the equipment.
English
―2―
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Für schwere Werkstücke (ca. 20 kg oder mehr) werden Hebezeuge dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Rückenverletzungen oder Verletzungen durch das herunterfallende Werkstück führen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz­leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau führen
wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädigung verursacht wird.
Deutsch
―3―
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le
non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonc­tionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
Utiliser du matériel de levage adéquat pour les objets lourds (20 kg et plus). Le non-respect de cette règle peut provoquer des douleurs
dans le dos ou des blessures si le produit venait à tomber.
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les performances des installations, voire les endommager.
Installer le produit correctement et NE PAS l'utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
Français
4
10
2
7
9
8 8
1
14
12
4
6
5
3
19
17
18
4
2
3
12
16
10
7 9 8
1
14
HR80A HR150A HR260A
2. Configuration Aufbau Configuration
Description
Description
No.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Body Cover Module Valve Seat Disc Air Vent Ring Disc Holder Ring Module Gasket (large) Module Gasket (small) Screen Cover Bolt
No.
11 12 13 14 15 16 17 18 19
Nameplate (not shown) Cap Set Screw (not shown) Guide Pin Flange Cover Nut Hexagon Nut Eye Nut Spacer
M*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
-
-
-
-
M*
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
Bauteil
Bauteil
Nr.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Gehäuse Verschlusskappe Ventilsitzgarnitur Ventilteller Entlüftungsring Ventilteller-Haltering Ventilsitzdichtung (groß) Ventilsitzdichtung (klein) Schmutzsieb Gehäusebolzen
Nr.
11 12 13 14 15 16 17 18 19
Typenschild (nicht gezeigt) Isolierkappe Halteschraube (nicht gezeigt) Zentrierstift Flansch Gehäusemutter Sechskantschraube Ringmutter Abstandsstück
W*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
-
-
-
-
W*
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
Désignation
Désignation
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Corps Couvercle Module siège de soupape Disque Anneau purge d’air Anneau support disque Joint module (grand) Joint module (petit) Crépine Boulon de couvercle
N° 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Plaquette nominative (non illustrée) Chapeau isolant Vis de retenue (non illustrée) Goupille de guidage Bride Écrou de couvercle Écrou six-pans Écrou à anneau Entretoise
E*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
-
-
-
-
E*
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
M = Maintenance Kit R = Repair Kit W = Wartungssatz R = Reparatursatz E = Jeu de pièces d'entretien R = Jeu de pièces de réparation
Deutsch
Français
English
5
B
H
C
E
A G
D F
3. Specifications Technische Daten Données techniques
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS I'utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
CAUTION
Refer to the product nameplate for detailed specifications. Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild. Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the
nameplate when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le "Valve No." est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
G Production Lot No. Fertigungslos-Nr. Lot de production n°
H Valve No.**
C Maximum Allowable Pressure* Maximal zulässiger Druck* Pression maximale admissible*
F Maximum Operating Temperature TMO Maximale Betriebstemperatur TMO Temp. de fonctionnement maximale TMO
D Maximum Allowable Temperature* TMA Maximal zulässige Temperatur* TMA Température maximale admissible* TMA
A Model Typ Modèle
E Maximum Operating Pressure Maximaler Betriebsdruck Pression de fonctionnement maximale
B Nominal Diameter Größe/DN Dimension/DN
Maximum Allowable Back Pressure: 50% of inlet pressure Maximal zulässiger Gegendruck: 50% des Vordrucks Contre-pression maximale : 50% de la pression amont
Minimum Operating Pressure: 0.8 MPaG (115 psig) (HR80A); 1.6 MPaG (230 psig) (HR150A, HR260A) Minimaler Betriebsdruck: 8 bar ü (HR80A); 16 bar ü (HR150A, HR260A) Pression de fonctionnement minimale : 8 bar (HR80A) ; 16 bar (HR150A, HR260A)
Deutsch
Français
English
6
NOTE: For socket weld connections, use electric welding with a single pass. As internal parts are not damaged by a single welding pass
,
there is no need to remove them before welding.
1.
The trap can be installed either horizontally or vertically, but make sure the arrow on the trap points in the direction of flow.
2.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
3.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
4.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
6.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or maintenance.
7.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline.
8. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough; (the outlet back pressure allowance should be no more than 50% of the inlet steam pressure).
9.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of screwed models.
4. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable?
2. Has sufficient space been secured for maintenance?
3. Have maintenance valves been installed at inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done properly as shown in the table below?
5. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
Correct
Incorrect
Install a catchpot with the proper diameter.
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 ­50 mm (1 - 2 in) above the base of the T - pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
English
―7―
Loading...
+ 16 hidden pages