TLV LEX3N-TZ Instruction Manual

Deutsch
English
INSTRUCTION MANUAL
TEMPERATURE CONTROL STEAM TRAP
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
TEMPERATUREINSTELLBARER KONDENSATABLEITER
LEX3N-TZ
LEX3N-TZ
LEX3N-TZ
LEX3N-TZ
Copyright (C) 2014 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Keep this manual in a safe place for future reference
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
Przechowuj instrukcję z bezpiecznym miejscu
ODWADNIACZ BIMETALICZNY Z NASTAWĄ TEMPERATURY
POLSKI
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The inline repairable LEX3N-TZ temperature control steam trap with built-in scale removal function is suitable for the accurate control of condensate discharge temperatures for applications with operating pressures up to 4.6 MPaG (650 psig). DO NOT USE on any application except steam tracing lines, storage tank coils, instrument enclosures, steam trap air venting, and freeze protection of condensate line.
Note: The LEX3N-TZ can only control the temperature of condensate discharge from the trap; it cannot control product temperature nor the temperature of condensate backing up in the system.
1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Der in der Leitung wartbare Kondensatableiter LEX3N-TZ mit eingebauter Funktion zur Entfernung von Ablagerungen und mit genau einstellbarer Kondensatablasstemperatur kann für Anlagen mit Betriebsdrücken bis zu 46 bar ü eingesetzt werden. NICHT BENUTZEN für beliebige Anwendungen außer für Begleitheizung, Behälterbeheizung, Schaltschrankbeheizung, Entlüftung von Kondensatableitern, und als Frostschutzventil in Kondensatleitungen.
Hinweis: LEX3N-TZ Kondensatableiter regeln nur die Kondensatablasstemperatur, nicht aber die Produkttemperatur oder die Temperatur von im System rückgestautem Kondensat.
1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und
Betriebsanleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Deutsch
English
Wstęp
Przed montażem należy zapoznać się z niniejszą instrukcją. Należy ją przechowywać w bezpiecznym miejscu dla wykorzystania w razie potrzeby
Odwadniacze serii LEX3N-TZ są naprawialne bez demontażu z rurociągu w funkcją nastawy temperatury oraz usuwania osadów na gnieździe. Umożliwia odprowadzanie kondensatu w instalacjech do ciśnienia 4.6 MPa g (650 psig).
eznaczony do odwadniania parogrzejek, małych wężownic , ogrzewania miesjcowego ,
Prz zabezpiecenia przed zamarzaniem nie stosować do innych zastosowań.
Uwaga : Odwadniacz LEX-TX nie może służyć do regulacji temperatury ogrzewnago produktu
Polski
1 bar = 0,1 MPa
Dla specjalnych zastosowań prosimy o kontakt z firmą TLV
Treść niniejszej instrukcji może się zmieniać bez powiadomienia
―1―
1. Safety Considerations
―2―
English
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges. Improper use may result in such hazards as damage to the product
or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
Always wear heat-insulated gloves when handling products with high body temperatures, such as when in operation. Failure to do so may
result in burns
.
Do not use excessive force when connecting threaded pipes to the product. Over-tightening may cause breakage leading to fluid discharge,
which may cause burns or other injury.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
―3―
Deutsch
1. Sicherheitshinweise
•Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durchund befolgen Sie die Vorschriften.
•Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
•Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
•Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT hin.
VORSICHT
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Beim Umgang mit hohen Gehäusetemperaturen, wie sie während des Betriebs auftreten, unbedingt hitzebeständige Handschuhe benutzen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die Gewinde nicht beschädigt werden, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
1.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
• Należy zapoznać się z tą instrukcją szczegółowo i stosować się do zawartych w niej zaleceń.
• Montaż, Inspekcja, Obsługa, Naprawa, Demontaż oraz inne prace związane z otwieraniem i
zamykaniem zaworów powinny być wykonywane tylko przez przeszkolony personel
Ostrzeżenia wymienione w niniejszym dokumencie zostały opracowane aby zapewnić bezpieczeństwo, zapobiegać uszkodzeniom urządzeń oraz zranieniom osób obsługujących. Dla sytuacji które mogą wystąpić w czasie błędnej obsługi, określono 3 główne typy zagrożeń i ich oznaczenia w zależności od stopnia ryzyka wynikającego z uszkodzeń: ZAGROŻENIE, OSTRZEŻENIE, UWAGA.
Trzy typy oznaczeń są bardzo ważne dla bezpieczeństwa i należy pamiętać aby zapoznać się z
nimi, gdyż dotyczą instalacji, stosowania, obsługi i naprawy. Firma TLV nie odpowiada za
jakiekolwiek wypadki i uszkodzenia wynikające z braku stosowania się do tych oznaczeń.
Sygnalizuje ZAGROŻENIE , OSTRZEŻENIE, UWAGA
ZAGROŻENIE
OSTRZEŻENIE
UWAGA
Sygnalizuje potencjalne zagrożenie śmiercią lub poważnym zranieniem
Sygnalizuje możliwość zranienia lub uszkodzenia urządzenia lub produktu
UWAGA
Sygnalizuje nagłą sytuację, która może grozić śmiercią lub poważnym zranieniem
Należy prawidłowo instalować urządzenie. NIE WOLNO stosować urządzenia przy parametrach spoza zakresu zalecanych ciśnień oraz temperatur pracy lub innych ograniczeń podanych w specyfikacji urządzenia. Niewłaściwe zastosowanie może prowadzić do uszkodzenia produktu, jego nieprawidłowej pracy,a nawet może prowadzić do poważnych wypadków. Lokalne przepisy w tym względzie mogą być bardziej restrykcyjne od podanych w specyfikacjach.
Należy podjąć kroki aby zapobiegać możliwości pojawienia się osób w zasięgu wylotu urządzenia.
Niestosowanie się do powyższego może prowadzić do oparzeń lub zranień na skutek kontaktu z czynnikiem wypływającym z urządzenia.
Podczas obsługi lub naprawy należy zawsze nosić odporne na temperatury rękawice ochronne. Niestosowanie się może prowadzic do oparzeń.
Podczas demontażu oraz zdejmowania produktu z instalacji, należy poczekać do momentu gdy ciśnienie wewnątrz urządzenia zrówna się z
ciśnieniem atmosferycznym i temperatura powierzchni urządzenia spadnie do temperatury pokojowej.
Demontaż i zdejmowanie produktu z instalacji gdy jest gorące lub pod ciśnieniem może prowadzić do wycieku czynnika powodując oparzenia lub uszkodzenia.
Należy upewnić się, że stosowane są tylko zalecane elementy do naprawy urządzenia i NIGDY nie należy dokonywać modyfikacji urządzenia w jakikolwiek
sposób. Nie stosowanie się do powyższego może prowadzić do uszkodzeń produktu, oparzeń lub innych zranień czy problemów z działaniem produktu oraz wydostania się czynnika na zewnątrz.
Nie stosować nadmiernych sił podczas montażu urządzeń na połączeniach gwintowych. Nadmierny moment może prowadzić do zerwania połączenia i wydostania się czynnika na zewnątrz, co z kolei prowadzi do zagrożenia oparzeniem lub innym zranieniem.
Stosować w warunkach gdy nie występują uderzenia wodne. Uderzenia wodne mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzenia i w efekcie wydostania się czynnika na zewnątrz co z kolei prowadzi do zagrożenia oparzeniem lub innym zranieniem.
Polski
―4―
2.
Configuration Aufbau Konfiguracja
LEX3N-TZ
16 21
2
English
B
12
14
56 1
19
10
8 7
A
Deutsch
A
NICHT ABNEHMEN, SOLANGE
DER KONDENSATABLEITER
A
Polski
A
CAUTION
DO NOT REMOVE
WHILE TRAP IS
UNDER PRESSURE
VORSICHT
UNTER DRUCK STEHT
UWAGA
NIE ZDEJMOWAĆ
POKRYWY GDY
ODWADNIACZ JEST
POD CIŚNIENIEM
Description
No.
1
Body
2
4
15
3
13
17
20
6
Cover
3
Valve Stem
4
Adjusting Screw
5
Bimetal Element
6
Washer
7
Valve Seat
8
Valve Seat Gasket Overexpansion
9
Spring
10
Return Spring
Replacement parts are available only in the following kits: M = Maintenance Kit; R = Repair Kit
MR M
No.
Description
11
Snap Ring
12
Spring Pin
13
Seal Ring
14
Screen
15
Locknut
16
Cap Nut
17
Cover Gasket
18
Nameplate
19
Spring Guide
20
Thrust Plate
21
Cap Nut Gasket
9
11
18
Bauteil
Nr.
1
Gehäuse
2
Gehäusedeckel
3
Ventilstange
4
Justierschraube
5
Bimetallpaket
6
Zwischenscheibe
7
Ventilsitz
8
Ventilsitzdichtung Überdehn-
9
sicherung
10
Rückholfeder
Ersatzteile werden nur in ganzen Einheiten geliefert: W = Wartungssatz; R = Reparatursatz
Opis
No.
Korpus
1
Pokrywa
2
Trzpień
3
Śruba nast.
4
Element
5
bimetaliczny Podkładka
6
Gniazdo
7
Uszczelka
8
Sprężyna
9
zabezpiecz. Sprężyna
10
Pierścień
11
Części zamienne sa dostępne w zestawach naprawczych E = Inspekcyjnym ; R =
WR W
Nr.
11
Spannring
12
Spreizstift
13
Dichtring
14
ER
Schmutzsieb
15
Kontermutter
16
Kappe
17
Gehäusedichtung
18
Typenschild
19
Federführung
20
Stoßplatte
21
Kappendichtung
No.
Opis
Kołek
12
Uszczelnienie
13
Siatka filtra
14
Nakrętka
15
Pokrywa
16
Uszczelka
17
Tabliczka
18
znamionowa Prowadnica
19
Płytka oporowa
20
Uszczelka
21
Naprawczym
Bauteil
R
R
E
R
―5― ―6―
3.
Exploded View Einzelteile Widok rozłożony
CAUTION
B
DO NOT REMOVE CAP NUT OR COVER WHILE
TRAP IS UNDER PRESSURE. Allow trap body temperature to cool to room temperature before removing cap nut or cover. Failure to do so may
result in burns or other injury. READ
INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
VORSICHT
B
KAPPE ODER GEHÄUSEDECKEL NICHT
ABNEHMEN WÄHREND LEX UNTER DRUCK
STEHT. Vor Abnahme dieser Teile die
Gehäusetemperatur auf Raumtemperatur
abkühlen lassen. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führen. EINBAU- UND
BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG
NIE ZDEJMOWAĆ POKRYWY (16) GDY
ODWADNIACZ JEST POD CIŚNIENIEM.
Poczekać aż odwadniacz ostygnie do
temperatury pokojowej i dopiero wtedy zdjąć
pokrywę (16). Niezastosowanie może
prowadzić do oparzenia lub innych ran czy
agrożeń. NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ
z
DURCHLESEN.
UWAGA
B
SIĘ Z INSTRUCKJĄ
16
21
15
Cover Unit Deckeleinheit
Pokrywa
17
2
4
13 12
3
6
5
20
10
6
11 19
9
14
English
Deutsch
Valve Unit Ventileinheit
Moduł zaworu
Body Unit Gehäuseeinheit
Korpus
7
8
1
Polski
18
4.
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
CAUTION
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
**
Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate when there are no options
*** Set pressure and set temperature are the initial settings when shipped from the factory.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
**
Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt diese Stelle frei.
*** Einstelldruck und Einstelltemperatur zeigen die im Werk voreingestellten Werte.
*
Nominal Diameter
Größe/DN
Set Pressure*** Einstelldruck***
Valve No.**
Serial Number Seriennummer
Model Typ
―7―
Deutsch
English
Specifications Technische Daten Specyfikacja
Rozmiar/DN
Maximum Allowable Pressure*
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie*
Maximum Operating Pressure
Maksymalne dopuszczalne cisnienie (PMA) oraz maksymalna dopuszczalna temperatura (TMA) sa dopuszczalnymi parametrami korpusu a nie parametrami pracy
** Numer zaworu jest pokazany w przypadku opcji. Brak gdy nie ma opcji
***
CIśnienia nastawy i temperatura nastawy są parametrami nastawionymi w fabryce.
Nastawa ciśnienia***
Maximal zulässiger Druck*
Maximaler Betriebsdruck
Maksymalne cisnienie pracy
Typ
Numer seryjny
Set temperature*** Einstelltemperatur*** Nastawa temperatury***
Maximum Allowable Temperature* TMA Maximal zulässige Temperatur* TMA Maks. dopuszczalna temperatua* TMA
Maximum Operating Temperature TMO Maximale Betriebstemperatur TMO
a temperatura robocza TMO
Maksymaln
Polski
UWAGA
NIE WOLNO stosować urządzenia przy parametrach spoza zakresu zalecanych ciśnień oraz temperatur pracy lub innych ograniczeń podanych w specyfikacji urządzenia. Niewłaściwe zastosowanie może prowadzić do uszkodzenia produktu, jego nieprawidłowej pracy, a nawet może prowadzić do poważnych wypadków. Lokalne przepisy w tym względzie mogą być bardziej restrykcyjne od tych podanych w specyfikacjach.
―8―
English
1.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
2.
Before installing the product, blow out the inlet piping to remove any piping scraps, dirt and oil. Close the inlet valve after blowdown.
3. Verify that piping is of a suitable diameter.
4. Install in a place where caution plates (including cap) can clearly be seen during periods of maintenance, in the lowest part of the pipeline so that condensate flows into the trap by gravity.
5.
Install the product so that the arrow on the body is pointing in the direction of condensate flow.
6.
The trap may be installed either horizontally or vertically; there are no restrictions on the orientation of installation. However, when installing horizontally, make sure that the trap is installed with the temperature adjusting screw positioned higher than the piping in which the trap is installed. (Upside-down installation is not permissible.)
7. When used as an automatic non-freeze valve, do not use thin-walled tubing for outlet piping. As freezing occurs on outlet side, use a short, thick-walled pipe to discharge to atmosphere.
8. When used as an external air vent for TLV steam traps, connect to the top of the steam trap.
9. Install inlet and outlet valves to isolate the product in event of trap failure or maintenance.
6. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
CAUTION
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as a stethoscope, thermometer or TLV TrapMan (within its pressure and temperature measurement range).
Note: For socket weld connections, use electric arc welding with a single pass. As internal parts are not damaged by one pass welding, there is no need to remove them before welding.
5. Applications
DO NOT USE on any application except steam tracing lines, storage tank coils, instrument enclosures, steam trap air venting, and freeze protection of condensate lines.
SUITABLE for steam tracing lines or storage tank coils ONLY IF the required product
viscosity will be maintained when the condensate is sub-cooled at least 15 °C (27 °F), even to the
point of the condensate having a lower temperature than the product temperature.
SUITABLE for use on instrument enclosures ONLY IF the steam or condensate temperature in the enclosures will NOT damage the instrument.
SUITABLE for use as an external air vent for TLV steam traps, or as a non-freeze valve for freeze protection of condensate lines.
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly recommended.)
Normal:
Condensate is being discharged from the discharge outlet. (The surface temperature
of the trap should be about 10 to 20 °C (20 to 40 °F) lower than the set temperature.) Blocked: No condensate is discharged and the surface temperature of the trap is low. Blowing: Live steam continually flows from the outlet and there is a continuous hissing sound
of flow. The surface temperature of the trap is higher than the set temperature.
10.
If the product is subject to back pressure, install a check valve.
11.
Open the inlet valve gradually and check to make sure that the product functions properly.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
Loading...
+ 19 hidden pages