TLV L21S, L32S, L21SC, L32SC Users guide

INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
BALANCED PRESSURE
THERMOSTATIC STEAM TRAPS L SERIES
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
THERMISCHE KAPSEL-KONDENSAT-
ABLEITER L SERIE
English
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
PURGEURS DE VAPEUR THERMOSTATIQUES
À PRESSION ÉQUILIBRÉE GAMME L
L21S L32S
L21SC L32SC
Option
( )
BD2
Français
Copyright (C) 2021 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Before you begin please read this manual to ensure correct usage of the product. Please keep it in a safe place for future reference.
The L Series steam traps L21S, L32S and L21SC, L32SC with check valve can be used without adjustment for medium capacity applications and pressures up to 2.1 or 3.2 MPaG (300 or 450 psig). These models are suitable for steam-using equipment that discharges condensate at temperatures slightly below saturation temperature, such as tracer lines and light process equipment.
1 MPa = 10.197 kg/cm2, 1 bar = 0.1 MPa For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions. The contents of this manual are subject to change without notice.
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und lnbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters (KA) sicherzustellen.
Die thermischen Kondensatableiter der L Serie, L21S, L32S, und L21SC, L32SC mit Rückschlagventil können ohne besondere Druckeinstellung für mittlere Durchsatzleistungen und Betriebsdrücke bis 21 bzw. 32 bar ü eingesetzt werden. Sie eignen sich besonders für Anwendungen, bei denen Kondensat mit geringer Unterkühlung unter Sattdampftemperatur abgeleitet werden soll, insbesondere zur Leitungsentwässerung, für Begleitheizungen, sowie kleinere Trocken- und Heizeinrichtungen.
1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs-
anleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Einführung
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Les purgeurs de vapeur de la gamme L, L21S, L32S et L21SC, L32SC avec clapet de retenue peuvent être utilisés sans réglage sur des applications de capacité moyenne, jusqu'à 21 ou 32 bar. Ces modèles conviennent aux installations de chauffage évacuant le condensât à une température légèrement inférieure à la température de saturation, telles les conduites et tubulures de vapeur, les lignes de traçage et les petites installations utilisant de la vapeur.
1 bar = 0,1 MPa Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Introduction
Introduction
1
English
Français
―2―
EnglishEnglish
1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
Do not use excessive force when connecting threaded pipes to the product. Over-tightening may cause breakage leading to fluid discharge,
which may cause burns or other injury.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Do not subject the trap to condensate loads that exceed its discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced equipment performance or damage to the equipment.
―3―
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
VORSICHT
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenn­durchsatzleistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrück-
stau führen wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädigung verursacht wird.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die Gewinde nicht beschädigt werden, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d’assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d’indiquer le degré d’urgence, l’échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité énumérées dans ce manuel pour l’installation, l’utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n’accepte aucune responsabilité en cas d’accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
DANGER
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Indique une situation d’urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en deçà des spécifications indiquées.
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les performances des installations, voire les endommager.
Prendre les mesures appropriées afin d’éviter que des personnes n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l’écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à l’écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non-respect de
cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l’écoulement des fluides.
Ne pas utiliser de force excessive lors de la connexion du produit à la tuyauterie. Le non-respect de cette règle peut provoquer la rupture
du produit et mener à l’écoulement des fluides, causant des brûlures ou blessures sérieuses.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l’écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n’y a aucun coup de bélier. L’impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l’écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
Français
4
2.
Specifications Technische Daten Données techniques
Refer to the product nameplate for detailed specifications. Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild. Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
A Model Typ Modèle
B Nominal Diameter
English
Größe/DN Dimension/DN
C Maximum Allowable Pressure* Maximal zulässiger Druck* Pression maximale admissible*
D Maximum Allowable Temperature* TMA Maximal zulässige Temperatur* TMA Température maximale admissible* TMA
E Maximum Operating Pressure Maximaler Betriebsdruck Pression de fonctionnement maximale
F Maximum Operating Temperature TMO Maximale Betriebstemperatur TMO Température de fonctionnement maximale TMO
G
Production Lot Number Fertigungslosnummer Lot de production n°
H Valve No.** I Type of X-element
X-Element-Typ
Type d'élément X
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the
nameplate when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le "Valve No." est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
CAUTION
Français
VORSICHT
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en deçà des spécifications indiquées.
C
B
E H
5
A
D
I
F
G
2.1 Maximum Operating Temperature
L32S(C)
L21S(C)
250
(428˚F)
220 200
150
Temperature ˚C
235˚C 455˚F
Saturated Steam Curve
240˚C 464˚F
482
392
302
English
Temperature ˚F
100
0 0.5
(75)
1.0
1.5
(150)
(215)
Pressure MPaG (psig)
2.0 2.5
2.1
(350)
(300)
1 MPa = 10.197 kg/cm
3.0
3.2
(450)
2
2.1 Maximale Betriebstemperatur
L32S(C)
L21S(C)
250
220 200
150
Temperatur ˚C
100
0 5
10 15 20 25 30
Betriebsdruck (bar ü)
235˚C 240˚C
Sattdampfkurve
21 32
2.1 Température de fonctionnement maximale
L32S(C)
L21S(C)
250
220 200
150
Température ˚C
235˚C 240˚C
Courbe de saturation de la vapeur
212
Français
100
0 5
10 15 20 25 30
Pression (bar)
21 32
6
3. Configuration Aufbau Configuration
Description
i
o
u
q
t
r
e
w
!1
!2
!0
y
No.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14
Body Cover X-element Screen Screen Holder Gasket Screen Holder Valve Seat X-element Guide Spring Clip Cover Gasket Cover Bolt Nameplate Flange (not shown) Check Valve Ball
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
Corps Couvercle Élément X Crépine Joint porte-crépine Bouchon porte-crépine Siège de soupape Guide de l’élément X Clip à ressort Joint de couvercle Boulon de couvercle Plaquette nominative Bride (non illustré) Boule clapet de retenue
Bauteil
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
Gehäuse Gehäusedeckel X-Element Schmutzsieb Siebstopfendichtung Siebhaltestopfen Ventilsitz X-Element-Halterung Spannbügel Gehäusedichtung Gehäuseschraube Typenschild Flansch (nicht gezeigt) Rückschlagventilkugel
!4
M*R*
W*R
*
E*
R
*
Check valve type Mit Rückschlagventil Avec clapet de retenue
*
Maintenance Parts and Repair Parts: (M) Maintenance Kit, (R) Repair Kit. Replacement parts are available only in their respective kits.
* Ersatzteile für Wartung und Reparatur:
(W) Wartungssatz, (R) Reparatursatz. Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden Einheiten geliefert.
* Pièces d'entretien et de réparation :
(E) Jeu de pièces d'entretien, (R) Jeu de pièces de réparation. Les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces.
L21S / L32S
L21SC / L32SC
7
English
Français
4.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
11 Cover Bolt Gehäuseschraube Boulon de couvercle
2 Cover Gehäusedeckel Couvercle
9 Spring Clip Spannbügel Clip à ressort
3 X-element X-Element Élément X
With check valve Mit Rückschlagventil Avec clapet de retenue
14 Check valve ball Rückschlagventilkugel Boule clapet de retenue
Tightening Torque and Distance Across Flats
Part & No. Cover Bolt 11 Valve Seat 7 Screen Holder 6
N·m (lbf·ft)
35 (25) 35 (25) 60 (43)
mm (in)
1
13 ( )
/
3
19 ( )
/
7
22 ( )
/
2 4 8
1 N·m ~~ 10 kg·cm
Couples de serrage et ouvertures de clé
Pièce et n° Boulon de couvercle 11 Siège de soupape 7 Bouchon porte-crépine 6
12 Nameplate Typenschild Plaquette nominative
10 Cover Gasket Gehäusedichtung Joint de couvercle
7 Valve Seat Ventilsitz Siège de soupape
8 X-element Guide X-Element Halterung Guide élément X
1 Body Gehäuse Corps
4 Screen Schmutzsieb Crépine
5 Screen Holder Gasket Siebstopfendichtung Joint de bouchon
6 Screen Holder Siebhaltestopfen Bouchon porte-crépine
Anzugsmoment und Schlüsselweite
Bauteil & Nr. Gehäuseschraube 11 Ventilsitz 7 Siebhaltestopfen 6
N·m
mm
35
13
35
19
60
22
N·m
35 35 60
English
mm
13 19 22
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there takes precedence over values shown here.
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten Anzugsmomenten.
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les couples de serrage donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
8
Français
5. Proper Installation
CAUTION
English
NOTE: For socket weld connections, use electric arc welding with a single pass. As internal parts are not damaged by one-pass welding there is no need to remove them before welding.
1. Horizontal installation (nameplate showing up) is recommended, vertical installation is possible.
The arrow on the trap must point in the direction of flow. DO NOT install trap on its side or upside down.
2. Before installing the steam trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
3. Install a bypass valve, and inlet and outlet valves for maintenance or trap failure situations.
4. Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5. Install a check valve at the trap outlet of L21S, L32S whenever the condensate discharge pipe leads to a tank or recovery line; or whenever the condensate collection pipeline is connected to more than one trap.
6. Support the pipes within 0.8 meters (2.5 ft) on either side of the trap.
7. In order to avoid excessive back pressure (the outlet back pressure should be no more than 90% of the inlet steam pressure), make sure the discharge pipes are large enough;
8. The use of unions is recommended to facilitate connection of the screwed version.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Do not use excessive force when connecting threaded pipes.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
6. Piping Arrangement
Requirement
Install a catchpot of the proper diameter.
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 ­50 mm (1 - 2 in) above the base of the T - pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
Correct
Incorrect
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
continued on page 10
9
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Has sufficient space been secured for maintenance?
4. Have maintenance valves been installed at inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed? (only with L21S, L32S).
5. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
6. Has the piping work been done with the proper methods as shown in the table on page 9?
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV Pocket TrapMan (within their pressure and temperature measurement range).
Normal: Condensate is discharged intermittently with flash steam and the
Blocked: No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet and there may be a high-
Steam Leakage: Live steam is discharged through the trap outlet together with the
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly recommended.)
sound of flow can be heard.
The surface temperature of the trap is low.
pitched whistling sound.
condensate and there may be a high-pitched whistling sound.
English
English
Flash Steam
White jet
containing
water droplets
10
Live Steam Leakage
Clear, slightly
bluish jet
8. Inspection and Maintenance
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operating conditions. Faulty steam traps may result in losses due to steam leakage. Follow the instructions below for disassembly and reassembly when cleaning or repair is necessary.
CAUTION
English
Part & No.
Cover Bolt 11
Cover 2
Cover Gasket 10
Spring Clip 9
X-element 3
Valve Seat 7
X-element Guide 8
Screen Holder 6
Screen Holder Gasket 5
Screen 4
Disassembly/Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolation
valves and wait until the trap has cooled to room temperature. Failure to do so may result in burns or injury.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify
the product.
Gaskets Screen X-element Valve Seat Body, Cover
Use a socket wrench to remove
Lift up the cover and clean the sealing surface
Remove the gasket and clean the sealing surface
Use appropriate pliers to squeeze and remove
Remove from the X-element guide with appropriate pliers grasping the ball at the top of the element
Use a socket wrench to remove Remove without bending
Use a socket wrench to remove
Remove the gasket and clean the sealing surface
Remove without bending
Parts Inspection Procedure
Check for warping or damage Check for clogging or corrosion damage Check for rust, scale, oil film, wear or damage Check for rust, scale, oil film, wear or damage Check inside for rust and scale
During Disassembly During Reassembly
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque (page 8)
Make sure there are no pieces of old gasket left on the sealing surface and reinstall the cover
Replace with a new gasket, do not apply anti-seize
Use appropriate pliers and insert the spring clip into the slots in the X-element guide (figure A)
Reinstall, making sure the X-element is not upside down and without catching on the X­element guide
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque (page 8)
Fix with Valve Seat and make sure the X-element can be inserted smoothly
Coat threads with anti-seize, then tighten to the proper torque (page 8)
Replace with a new gasket, apply anti-seize to both surfaces Insert without bending
Proper Installation of X-element
Install the spring clip securely in the X-element guide as shown.
X-element
11
Fig. A
Spring clip
X-element guide
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal, diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then check to make sure the surfaces are not scratched or deformed.
Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then press the gasket onto the center of the gasket surface of the plug/holder, making sure the anti-seize affixes the gasket tightly to the plug/holder. Check to make sure the gasket is not caught in the recesses of the threads.
Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the plug/holder even when the plug/holder is held upside down.
Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly affixed to the center of the gasket surface of the plug/holder. Make sure the entire gasket is making contact with the gasket surface of the product body. It is important at this point to make sure the gasket is not pinched in the thread recesses of the plug/holder.
Tighten the plug/holder to the proper torque. Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step .
Coat with anti-seize
Gasket Surface
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
English
12
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the steam trap, read the "Proper Installation" and "Piping Arrangement" chapters again, and check the following table for the appropriate corrective measures to be taken.
No condensate is discharged (blocked) or discharge is poor
X-element is stuck to the valve seat
Screen is clogged with rust or scale
Clean
Steam leakage or blow-off
Valve closure is obstructed by rust, etc
Clean (inspect screen as well)
Leakage from other location
Severe vibration of trap Cover is loose or gaskets are worn or damaged
Tighten cover or replace gasket
Replace valve seat or cover
Reinforce trap piping supports
X-element is worn or damaged
Replace X-element
Clean
Valve seat is clogged
Clean
Trap operating pressure exceeds maximum specified operating pressure
Study inlet pressure
Differential pressure is insufficient
Study inlet / outlet pressure
Cause Remedy
Problem
Valve seat is worn or damaged
Correct the installation
Improper installation
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 7 for reference, and replace with parts from the Maintenance Kit or Repair Kit.
10.1 Reassembly of Blowdown Valve
10. Optional Blowdown Valve BD2
Reassembly
The BD2 Blowdown Valve, installed in place of the screen holder, uses internal pressure to blow out condensate/steam, dirt and scale to the atmosphere.
CAUTION
Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature.
• Do not tighten the BD2 valve or the BD2 valve seat in excess of the appropriate tightening
torque. Over-tightening may cause breakage to threaded portions, which may cause burns, other injuries or damage.
1. Clean the trap, BD2 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not
become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
BD2
Coat with Anti-Seize
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
32
21
/
(T): 30 N·m (22 lbf·ft) (D): 17 mm ( ")
8
7
/
(T): 60 N·m (43 lbf·ft) (D): 22 mm ( ")
13
English
10.2 Operation Instructions for BD2
Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION
• Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the
outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Operate the valve slowly and surely, taking care to avoid the area from which internal fluids are discharged and any fluids deflected off piping or the ground etc. Failure to do so may result in burns or other injury.
• Do not excessively loosen the BD2 valve when opening the blowdown valve. The valve stopper pin installed to prevent the BD2 valve from being removed may break and internal pressure may result in the BD2 valve being blown off, leading to injuries, damage and fluid discharge, causing burns.
1. With two wrenches, firmly hold the BD2 Valve Seat (Screen Holder) (22 mm, ") in place
while slowly opening the BD2 Valve (17 mm, "). Be careful to avoid contact with fluid that will be discharged through the hole in the center of the blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD2 Valve and tighten to a torque of 30 N·m (22 lbf·ft), and confirm that there is
no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and blow out again, then try to close once more.
32
21
/
8
7
/
BD2 Valve
Screen Holder Gasket
Discharge Hole
Valve Stopper Pin
BD2 Valve Seat (Screen Holder)
Screen
11. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.
14
English
5. Einbauhinweise
VORSICHT
ANMERKUNG: Bei Schweißmuffenanschluss Elektroschweißung mit einlagiger Schweißnaht anwenden. Die Innenteile müssen dann nicht ausgebaut werden, da sie sich nicht so hoch erwärmen, dass sie beschädigt werden könnten.
1. Einbau in horizontaler Lage (Typenschild nach oben) wird empfohlen und vertikaler Einbau ist möglich. Einbau in Seitenlage oder mit dem Typenschild nach unten ist NICHT MÖGLICH. Der Pfeil auf dem Gehäuse muss in Durchflussrichtung zeigen.
2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
3. Für Wartung und Inspektion wird der Einbau von Absperrorganen vor und hinter dem KA, sowie eine Umgehungsleitung zur Notentwässerung empfohlen.
4. Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
5. Falls die Auslassleitung von L21S, L32S in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein Rückschlagventil hinter jedem KA eingebaut werden.
6. Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
7. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck (er darf 90% des Vordrucks nicht übersteigen), sind die Leitungen hinter dem KA groß genug zu dimensionieren.
8. Bei KA mit Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen zu verwenden.
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten.
Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die Gewinde nicht beschädigt werden.
Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen, oder entsprechende Frostschutzeinrichtungen vorsehen.
Kondensatableiter nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann.
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Kondensatstutzen mit aus­reichendem Durchmesser einbauen.
Für ungehinderten Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ab­lagerungen vom KA fernzu­halten muss die Zuleitung 25 - 50 mm über dem Deckel des Stutzens angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden ist die nebenstehende Anschlussart vorzusehen, damit das Kondensat unge­hindert abfließen kann.
Richtig
15
Falsch
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein und Abflussrohr ragt in Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige Ablagerungen gelangen mit dem Kondensat in den Kondensatableiter.
Kondensat sammelt sich in Rohrleitung an.
Stellen Sie sicher, daß die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden:
1. Ist die Nennweite groß genug?
2. Wurde der KA mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
4. Wurden vor und hinter dem KA Absperrarmaturen eingebaut? Falls Gegendruck besteht, wurde ein Rückschlagventil eingebaut? (Nur bei L21S, L32S).
5. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
6. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie auf Seite 15 beschrieben?
7. Funktionsprüfung
Falls der KA das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen ange­schlossene KA können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder TLV Pocket TrapMan (innerhalb ihrer Messwertgrenzen) geprüft werden.
Normal: Kondensat wird diskontinuierlich unter Bildung von Entspannungs-
Blockiert: Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und
KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus, wobei häufig
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt an der Auslassseite aus,
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
dampf abgeleitet. Ein entsprechendes Fließgeräusch ist zu hören.
seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
wobei häufig auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
Entspannungsdampf
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
16
Dampfverlust
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
8. Inspektion und Wartung
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren Zeit­abständen eine Prüfung mit einem geeigneten Instrument, z. B. TLV TrapMan oder TLV Pocket TrapMan durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu unerwünschten Dampfverlusten. Folgen Sie den nachfolgend beschriebenen Anweisungen für Wartung und Reparatur.
VORSICHT
Gehäusedichtung Schmutzsieb X-Element Ventilsitz Gehäuse, Deckel
Bauteil & Nr.
Gehäuse­schraube 11
Gehäusedeckel 2
Geäusedichtung 10
Spannbügel 9
X-Element 3
Ventilsitz 7
X-Element­Halterung 8
Siebhaltestopfen 6
Siebhaltestopfen­Dichtung 5
Schmutzsieb 4
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Ausbau die Absperrarmaturen auf beiden Seiten schließen. Gehäuse zur Vermeidung von Verletzungen durch Heißkondensat oder Dampf vollständig abkühlen lassen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen
Gabel- oder Steckschlüssel verwenden
Deckel abheben und Dichtflächen reinigen
Dichtung entfernen und Dichtflächen reinigen
Mit spitzer Zange zusammen­dr
Mit Flachzange oben an Kugel fassen und aus Ele­menthalterung herausziehen
Steckschlüssel verwenden
Herausnehmen ohne zu verbiegen
Gabel- oder Steckschlüssel verwenden
Dichtung entfernen und Dichtflächen reinigen
Herausnehmen ohne zu verbiegen
Überprüfung der Einzelteile
Ausbau Einbau
ü
cken und herausziehen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Alte Dichtungsreste sorgfältig entfernen und Gehäusedeckel aufsetzen
Dichtung erneuern, nicht mit Schmiermittel bestreichen
Mit spitzer Zange in die drei Schlitze im X-Elementgehäuse einsetzen (Abb. A)
Mit der richtigen Seite nach oben (Kugel oben) einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Mithilfe des Ventilsitzes festschrauben, dann X-Element sicher in die Halterung einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Dichtung erneuern, Dichtflächen mit Schmiermittel bestreichen Einsetzen ohne zu verbiegen
Richtiger Einbau des X-Elements
Der Spannbügel muß sicher in die Schlitze in der Halterung eingerastet werden.
X-Element
17
Abb. A
Spannbügel
X-Element-Halterung
Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben Schlüsselweite ausschrauben.
Einmal eingebaute Dichtungen nicht
wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen haftet. Der Dichtring darf nicht in eine Gewindevertiefung verrutschen.
Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
Haftung des Dichtringes nach unten richten.
Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf achten, dass der Dichtring zentriert auf der Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten, dass der Dichtring nicht in das Gewinde verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters bekommt.
Den Entwässerungsstopfen mit dem
ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab wiederholen.
③
Mit Schmiermittel
④
⑤
⑥
versehen
Dichtfläche
Dichtung
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
―18―
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und 6. Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Symptome
Kondensat fließt nicht ab (blockiert) oder Kondensat­ableitung ist ungenügend
KA hat Dampf­leckage oder bläst
Leckage am
Gehäuse
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 7 und entnehmen Sie die beschädigten Teile aus dem Wartungssatz, bzw. Reparatursatz.
X-Element klebt an Ventilsitz Ventilsitz ist verstopft Reinigen Schmutzsieb ist verstopft
KA wird bei Druck über zulässigem
Maximaldruck betrieben
Differenzdruck ist ungenügend Einlass / Auslassdruck überprüfen Ventil kann nicht schließen wegen
Schmutzablagerungen X-Element ist verschlissen / beschädigt X-Element ersetzen Ventilsitz ist verschlissen oder
beschädigt X-Element ist gebrochen Falsche Einbaulage Einbaulage berichtigen Starke Vibration Rohrleitungen besser unterstützen Deckel lose / Dichtungen beschädigt Fest anziehen / Dichtungen ersetzen
Ursachen Gegenmaßnahmen
Reinigen
Reinigen Prüfen ob Auslegungsdaten mit
Betriebsdaten übereinstimmen
Reinigen (auch Schmutzsieb nachsehen)
Ventilsitz oder Verschlusskappe ersetzen
X-Element ersetzen
10. Ausblaseventil BD2 (Option)
Das an der Stelle des Siebhalters installierte Ausblaseventil BD2 benutzt Innendruck zum
Ausblasen von Kondensat/Dampf und darin enthaltenen Verunreinigungen in die Atmosphäre.
VORSICHT
• Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist.
Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
• Das BD2-Ventil und den BD2-Ventilsitz nicht stärker als mit den angegebenen Anzugsmomenten festziehen. Die Gewinde können sonst Schaden nehmen, was zu
Verbrennungen, anderen Verletzungen und Schäden führen kann.
10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils
1. BD2 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen und mit einer kleinen Menge
Schmiermittel versehen.
2. Dichtung ersetzen.
3. Die Dichtung über das Gewinde führen und darauf achten, dass sie konzentrisch aufliegt.
4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen.
Zusammenbau
BD2
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S)
Mit Schmiermittel
bestreichen
(A): 30 N (S): 17 mm
(A): 60 N (S): 22 mm
·m
·m
19
10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD2
Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht.
• Bei Gebrauch von BD2 werden Schutzbrille und isolierte, hitzebeständige
Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Bei Gebrauch des Ausblaseventils immer seitlich in sicherem Abstand vom Austritt stehen, um
Kontakt mit den austretenden Fluiden zu vermeiden. Das Ventil behutsam bedienen, und dabei Acht geben, nicht in den Austrittsbereich von Fluiden, insbesondere deren Ablenkungen an
Leitungen und anderen Gegenständen, zu geraten. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen
oder Verletzungen führen.
• Beim Öffnen des Ausblaseventils das BD2-Ventil nicht übermäßig öffnen. Der Ventilhaltestift könnte sonst brechen und das BD2-Ventil sich durch den Inenndruck schlagartig lösen, was zu Verletzungen, Schäden und Verbrennungen durch austretende Fluide führen kann.
1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD2 Ventilsitz (Siebhaltestopfen) ② (22 mm) sicher zu halten, den anderen, um langsam das Ausblaseventil
BD2 (17 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in Berührung kommen.
2. Das Ausblaseventil BD2 schließen und mit einem Anzugsmoment von 30 N·m anziehen. Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern. Wieder öffnen, ausblasen und schließen.
Ausblaseventil BD2
Dichtung Siebhaltestopfen
Auslassöffnung
Haltestift
Ventilsitz BD2
(Siebhaltestopfen)
Schmutzsieb
VORSICHT
11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung
aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
20
5. Installation correcte
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Prendre des mesures appropriées afin d’éviter que des personnes n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Ne pas utiliser de force excessive lors du raccord de la version taraudée du purgeur sur la tuyauterie.
• Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.
ATTENTION
NOTE : Pour les raccordements à douille, utiliser une soudure à l’arc électrique avec passage unique. Les pièces internes n’étant pas endommagées par ce type de soudure, il n’est pas nécessaire de les retirer.
1. L’installation horizontale (plaquette nominative en haut) est recommandée, mais l'installation
verticale est également possible. NE PAS installer le purgeur de côté ou à l’envers. Vérifier que la flèche sur le purgeur pointe dans le sens du flux de condensât.
2. Avant l’installation, souffler la tuyauterie d’entrée afin d’en retirer l’huile et les saletés.
3. Installer des robinets d’isolement ainsi qu’un robinet de by-pass (ou de mise à l’atmosphère) pour intervenir sur un purgeur (réparation ou entretien).
4. Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre par gravité. La conduite d’entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
5.
Placer un clapet de retenue à la sortie des purgeurs quand plusieurs purgeurs sont raccordés à la conduite de collecte des condensats.
6. Prévoir un support des conduites à l’intérieur de 0,8 m de chaque côté du purgeur.
7. Afin d’éviter une contre-pression excessive (elle ne devrait pas dépasser 90% de la pression amont de la vapeur), vérifier que les conduites d’évacuation sont suffisamment grandes.
8. L’utilisation de raccords est recommandée pour l’installation de la version taraudée.
6. Disposition des conduites
Condition requise
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et l'entrée fait saillie dans la conduite.
De la rouille et des résidus entrent dans le purgeur avec le condensât.
Le condensât s'accumule dans la conduite.
Correct
Incorrect
Installer un pot de purge d'un diamètre adéquat.
Vérifier que le flux de condensât n'est pas obstrué.
Pour empêcher l'entrée de rouille et de résidu dans le purgeur, connecter le tuyau d'entrée 25 - 50 mm au­dessus de la base du tuyau en T.
Lorsque le purgeur est installé en bout de conduite, s'assurer que rien n'obstrue le flux de condensât.
suite
à la page 22
21
Français
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Le diamètre de la conduite est-il adéquat ?
2. Le purgeur a-t-il été installé avec la flèche sur le corps pointant dans le sens du flux ?
3. Des vannes pour l'entretien ont t-elles été installées à l’entrée et à la sortie ? Si la sortie est sujette à contre-pression, un clapet de retenue a t-il été installé ?
4. La conduite d’entrée est-elle la plus courte et avec moins de coude possible de façon à ce que le condensât s'écoule par gravité ?
5. La tuyauterie a-t-elle été réalisée correctement, tel qu’illustré dans le tableau en page 21 ?
7. Vérification de fonctionnement
Une inspection visuelle permet de déterminer si une réparation ou un entretien sont nécessaires dans
l’immédiat, au cas où le purgeur est ouvert à l’atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostic, comme le TLV TrapMan ou le TLV Pocket TrapMan (en respectant les limites de pression et de tem­pérature indiquées pour la mesure), si le condensât n’est pas évacué directement dans l’atmosphère.
Normal : Le condensât est évacué de façon intermittente avec de la vapeur de
Bloqué : Pas d’évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la
Fuite totale : De la vapeur vive s’écoule continuellement par la sortie et il peut y avoir
Fuite de vapeur : De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensât et il peut y
(Lors d'une inspection visuelle, il est facile de confondre la présence de vapeur de revaporisation avec une fuite de vapeur. Pour cette raison, l'utilisation d'un appareil de diagnostic comme le TLV TrapMan est fortement recommandée.)
revaporisation, et le bruit du flux est audible.
température de sa surface est basse.
un bruit strident.
avoir un bruit strident.
Vapeur de revaporisation
Jet blanc contenant
des gouttelettes
d
eau
22
Fuite de vapeur vive
Jet clair et
bleuâtre
Français
8. Contrôle et entretien
Des inspections périodiques devraient être mises en oeuvre au moins deux fois par an, ou bien aux intervalles habituels. Le purgeur doit être inspecté en utilisant du matériel de diagnostic, comme le TLV TrapMan ou le TLV Pocket TrapMan. La défaillance d’un purgeur de vapeur peut entraîner des pertes de vapeur. Suivre les instructions de démontage et de remontage données ci-dessous s’il est nécessaire de réparer ou de nettoyer le purgeur.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage,
réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Avant de retirer le purgeur des tuyauteries et de le démonter, fermer les
soupapes de sectionnement à l’entrée et à la sortie du purgeur, et attendre qu’il soit complètement refroidi. Le non-respect de ces consignes peut-être à l’origine de brûlures.
• Utiliser les composants appropriés et NE JAMAIS modifier le purgeur.
ATTENTION
Pièce et n°
Boulon de couvercle 11
Enrober le pas de vis d’anti-grippant et resserrer avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Vérifier que des morceaux de vieux joints ne sont pas attachés aux surfaces d'étanchéité et replacer le couvercle
Remplacer par un nouveau joint, ne pas enduire les surfaces d’anti-grippant
Insérer fermement dans les 3 entailles dans le guide de l’élément X (voir schéma A)
Insérer avec la boule vers le haut et vérifier qu’il n’accroche pas le guide de l’élément X
Enrober le pas de vis d’anti-grippant et resserrer avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Vissez le siège de soupape pour fixer le guide. L'élément X devrait pouvoir être inséré sans forcer Enrober la pas de vis d
anti-grippant et resserrer
avec le couple de serrage adéquat
(page 8)
Remplacer par un nouveau joint, appliquer d
anti-grippant aux deux cotés
Replacer sans la plier
Couvercle 2
Joint de couvercle 10 Clip à ressort 9
Élément X 3
Siège de soupape 7
Joint porte­crépine 5
Crépine 4
Guide de l
élément X 8
Bouchon porte­crépine 6
Démontage Remontage
Retrait et remplacement des pièces (suivre I'ordre inverse pour le remontage)
Utiliser une clé à douille
Soulever le couvercle et nettoyer les surfaces d'étanchéité
Retirer le joint et nettoyer toutes les surfaces d'étanchéité
Saisir la boule à l'extrémité et retirer avec des pinces
Retirer sans le plier
Utiliser une clé à douille
Retirer sans la plier
Utiliser une clé à douille
Retirer le joint et nettoyer toutes les surfaces d'étanchéité
Retirer avec des pinces
Joint Crépine Élément X Siège de soupape Corps, couvercle
Vérifier qu’il ne soit ni gondolé ni endommagé Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée ni corrodée Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidu, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégât Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidu, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégât Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille ou de résidu à l’intérieur
Inspection des pièces
Installez le clip à ressort correctement
dans le guide de l’élément X.
Installation correcte de l’élément X
Guide de l’élément X
Clip à ressort
Élément X
Schéma A
23
Français
Instructions pour le démontage/remontage du bouchon/support
Le dispositif d’étanchéité des bouchons/supports filetés compris dans les produits TLV est constitué d’un joint en métal plat. Les joints peuvent être orientés différemment (horizontalement, diagonalement, vers le bas), et ils peuvent se bloquer dans la saignée du filet au cours de l’assemblage.
Instructions de démontage et de remontage
Retirer le bouchon/support au moyen d’un outil de
taille adéquate (ouverture de clé).
Le joint ne doit pas être réutilisé. Veillez à le
remplacer par un nouveau joint.
Nettoyer les surfaces du joint du bouchon/support et
le corps du produit au moyen d’un chiffon et/ou de nettoyants, puis vérifier si les surfaces ne sont pas rayées ou déformées.
Enduire la surface du joint du bouchon/support et les
filets du bouchon/support d’anti-grippant. Presser ensuite le joint contre le centre de la surface du joint, en veillant à ce que l’anti-grippant fixe le joint contre le bouchon/support. Veiller à ce que le joint ne soit pas pris dans la saignée du filet.
Tenir le bouchon/support à l’envers pour être sûr
que l’anti-grippant fasse coller le joint au bouchon/support, même en tenant ce dernier à l’envers.
Visser manuellement le bouchon/support dans le
corps du produit tout en veillant à ce que le joint demeure fixé au centre de la surface du joint du bouchon/support. Veiller à ce que le joint entier soit en contact avec la surface du joint du corps du produit. Il est important de surveiller ici que le joint ne soit pas bloqué dans la saignée du filet du bouchon/support.
Serrer le bouchon/support avec le couple de
serrage adéquat.
Commencer ensuite l’alimentation de vapeur tout en veillant à ce qu’il n’y ait pas de fuite
de la partie qui vient d’être serrée. En cas de fuite, fermer immédiatement la vanne d’entrée et, s’il y a une soupape by-pass, prendre les mesures nécessaires pour relâcher toute pression résiduelle. Lorsque la surface du produit a atteint la température ambiante, recommencer la procédure à partir du point .
Enduire
d’anti-grippant
Surface du joint
Joint
Ne pas bloquer le
joint dans la saignée
du filet
24
Français
9. Détection des problèmes
Si le fonctionnement du produit n'est pas satisfaisant, consulter les parties 5 et 6 à nouveau, et vérifier les points suivants :
Peu ou pas de purge de condensât (bloqué)
Le siège de soupape est encombré La crépine est encrassée avec de la rouille
ou des résidus
Nettoyer
L’élément X est accroché au siège de soupape Nettoyer
Fuite de vapeur par la sortie du purgeur
La fermeture de la soupape est gênée par de la rouille ou des résidus
Nettoyer (également inspecter la crépine)
Fuite d’un autre endroit
Installation incorrecte Vibrations importantes du purgeur
Renforcer les supports de conduite
Des joints sont usés ou endommagés, ou le couvercle est lâche
L’élément X est usé ou endommagé Remplacer l’élément X
Corriger I’installation
Le siège de soupape est usé ou endommagé Remplacer le siège de soupape
ou le couvercle
La pression de fonctionnement du purgeur dépasse la pression maximale autorisée
Pression différentielle insuffisante Adapter les pressions amont
et/ou aval
Analyses Remèdes
Problèmes
Nettoyer
Adapter la pression amont
Remplacer les joints ou resserrer le couvercle
NOTE : Lors du remplacement de pièces, utiliser la liste de pièces à la page 7 en guise de référence, et remplacer par des pièces provenant du jeu de pièces d'entretien et/ou du jeu de pièces de réparation.
10.1 Remontage du robinet de purge BD2
10. Robinet de purge BD2 (optionnel)
Remontage
Le robinet de purge BD2, installé à la place du porte-crépine, utilise la pression interne pour expulser le condensât/la vapeur ainsi que des résidus et des poussières vers l'atmosphère.
Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
En cas de démontage ou de retrait du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit ait atteint la température ambiante.
• Ne pas fermer la vanne BD2 ou le siège de vanne BD2 avec une force supérieure au couple de
serrage adéquat. Cela pourrait provoquer la détérioraton de parties du filet, et ainsi causer des brûlures, autres blessures ou dégâts.
1. Nettoyer le purgeur, la surface filetée du BD2, ainsi que les surfaces d'étanchéité, et y
appliquer une petite quantité d'anti-grippant.
2. Remplacer le joint.
3. Placer soigneusement le joint par-dessus la partie filetée et le positionner avec précision pour
éviter qu'il ne se décentre.
4. L'attacher au purgeur avec le couple de serrage adéquat.
BD2
Enduire d'anti-grippant
Couples de serrage (C) et ouvertures de clé (O)
(C) : 30 N
·m
(O) : 17 mm
(C) : 60 N
·m
(O) : 22 mm
ATTENTION
Français
25
10.2 Fonctionnement du robinet de purge BD2
Note : Ne pas s'éloigner du robinet de purge lorsque celui-ci est en position ouverte.
ATTENTION
• Lorsque le robinet de purge fonctionne, se tenir bien à l’écart de l’orifice afin d’éviter tout contact avec les fluides internes qui sont expulsés. Ouvrir la vanne progressivement et en sécurité, en faisant attention aux endroits où les fluides internes sont expulsés et qui pourraient gicler sur les tuyauteries ou sur le sol. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
• Ne pas trop débloquer le robinet de purge BD2 en l'ouvrant. La goupille d’arrêt de siège de soupape installée pour éviter que la vanne BD2 ne soit retirée pourrait casser et la pression interne provoquerait alors l'expulsion du BD2. Ceci causerait d'éventuelles blessures, des dégâts ou encore des brûlures par le fluide expulsé.
1. Utiliser deux clés à molette - l’une pour tenir fermement le siège du BD2 (bouchon de porte-crépine) (22 mm), l’autre pour ouvrir lentement la soupape de purge BD2 (17 mm). Faire attention d'éviter tout contact avec le fluide expulsé par le trou au centre de la soupape de purge lorsque celle-ci s'ouvre.
2. Fermer le robinet de purge BD2, le resserrer avec un couple de serrage de 30 N·m et vérifier qu'il n'y a pas de fuite. Si une fuite persiste, il se peut que des poussières ou des résidus empêchent le scellement de la soupape. Ouvrir et expulser à nouveau, puis essayer de fermer.
• Toujours se protéger les yeux et porter des gants isolants résistant à la chaleur pour manipuler le robinet de purge. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
Joint porte-crépine
Siège du robinet de purge BD2
Crépine
(Porte-crépine)
Goupille d'arrêt
Robinet de purge BD2
Trou d'expulsion
11. Garantie
1) Durée de la garantie : un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d’application de la garantie : TLV CO., LTD. garantit à l’acheteur originel que ce produit est exempt de tout vice de fabrication ou de qualité du matériau. Sous cette garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO., LTD. sans aucun frais de pièces ou de main d’œuvre.
3) Cette garantie ne s’applique pas aux défauts d’apparence ni aux produits dont l’extérieur a été endommagé ou altéré. Elle ne s’applique pas non plus dans les cas suivants :
1. Dysfonctionnements dus à toute installation, utilisation ou maniement incorrect par un
agent de service autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc.
3. Dysfonctionnements dus à un démontage et/ou à un remontage incorrect, ou à tout
contrôle ou entretien inapproprié, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dus à tout désastre ou catastrophe naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dus à toute autre cause échappant au contrôle de
TLV CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera tenu responsable de pertes économiques éventuelles ou de dommages matériels qui pourraient découler d’un tel défaut.
26
Français
For Service or Technical Assistance:
Contact your TLV representative or your regional TLV office.
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre TLV Vertretung oder an eine der TLV Niederlassungen.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent TLV ou votre bureau régional TLV.
USA and Canada: USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
Mexico and Latin America Mexiko und Lateinamerika
Mexique et Amérique latine
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
Frankreich:
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
Thailand: Thailand:
Thaïlande:
Middle East:
Naher Osten:
Proche-Orient:
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
13901 South Lakes Drive, Charlotte, NC 28273-6790, U.S.A.
:
Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas,
: :
Huixquilucan, Edo. de México, 52763, Mexico
Europe: Europa:
Daimler-Benz-Straße 16-18,
Europe:
74915 Waibstadt, Germany
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
France:
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier,
France:
69800 Saint Priest, France
Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading, Victoria 3131, Australia
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,
Singapore 416214
China: China:
Room 5406, No. 103 Cao Bao Road,
Chine:
Shanghai, China 200233
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya, 47120 Puchong, Selangor, Malaysia
252/94 (K-L) 17th Floor, Muang Thai-Phatra Complex Tower B, Rachadaphisek Road, Huaykwang, Bangkok 10310, Thailand
Korea: Korea:
#302-1 Bundang Technopark B, 723 Pangyo-ro,
Corée:
Bundang, Seongnam, Gyeonggi, 13511, Korea
Building 2W, No. M002, PO Box 371684, Dubai Airport Free Zone, Dubai, UAE
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Tel: [1]-704-597-9070 Fax: [1]-704-583-1610
Tel: [52]-55-5359-7949 Fax: [52]-55-5359-7585
Tel: [49]-(0)7263-9150-0 Fax: [49]-(0)7263-9150-50
Tel: [44]-(0)1242-227223 Fax: [44]-(0)1242-223077
Tel: [33]-(0)4-72482222 Fax: [33]-(0)4-72482220
Tel: [
61
Fax: [61]-(
Tel: [65]-6747 4600 Fax: [65]-6742 0345
Tel: [86]-(0)21-6482-8622 Fax: [86]-(0)21-6482-8623
Tel: [60]-3-8052-2928 Fax: [60]-3-8051-0899
Tel: [66]-662-693-3799 Fax: [66]-662-693-3979
Tel: [82]-(0)31-726-2105 Fax: [82]-(0)31-726-2195
Tel: [971]-(0)4-399-3641
Tel: [81]-(0)79-427-1818 Fax: [81]-(0)79-425-1167
]-(
0)3-9873 5610
0)3-9873 5010
Manufacturer:
Hersteller:
Fabricant:
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Tel: [81]-(0)79-422-1122 Fax: [81]-(0)79-422-0112
Printed on recycled paper. Auf Recycling-Papier gedruckt. Imprimé sur du papier recyclé.
Rev. 3/2021 (M)PAC-65347-egf
Loading...