Keep this manual in a safe place for future reference
BALANCED PRESSURE
THERMOSTATIC STEAM TRAPS L SERIES
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
THERMISCHE KAPSEL-KONDENSAT-
ABLEITER L SERIE
English
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
PURGEURS DE VAPEUR THERMOSTATIQUES
À PRESSION ÉQUILIBRÉE GAMME L
L21S L32S
L21SC L32SC
Deutsch
Option
( )
BD2
Français
Copyright (C) 2021 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Before you begin please read this manual to ensure correct usage of the product.
Please keep it in a safe place for future reference.
The L Series steam traps L21S, L32S and L21SC, L32SC with check valve can be used without
adjustment for medium capacity applications and pressures up to 2.1 or 3.2 MPaG (300 or 450
psig). These models are suitable for steam-using equipment that discharges condensate at
temperatures slightly below saturation temperature, such as tracer lines and light process equipment.
1 MPa = 10.197 kg/cm2, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und lnbetriebnahme sorgfältig durch und
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen
einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters (KA) sicherzustellen.
Die thermischen Kondensatableiter der L Serie, L21S, L32S, und L21SC, L32SC mit
Rückschlagventil können ohne besondere Druckeinstellung für mittlere Durchsatzleistungen und
Betriebsdrücke bis 21 bzw. 32 bar ü eingesetzt werden. Sie eignen sich besonders für
Anwendungen, bei denen Kondensat mit geringer Unterkühlung unter Sattdampftemperatur
abgeleitet werden soll, insbesondere zur Leitungsentwässerung, für Begleitheizungen, sowie
kleinere Trocken- und Heizeinrichtungen.
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs-
anleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Einführung
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit.
Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Les purgeurs de vapeur de la gamme L, L21S, L32S et L21SC, L32SC avec clapet de retenue
peuvent être utilisés sans réglage sur des applications de capacité moyenne, jusqu'à 21 ou
32 bar. Ces modèles conviennent aux installations de chauffage évacuant le condensât à une
température légèrement inférieure à la température de saturation, telles les conduites et tubulures
de vapeur, les lignes de traçage et les petites installations utilisant de la vapeur.
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Introduction
Introduction
1
English
Deutsch
Français
―2―
EnglishEnglish
1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment
damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling,
three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the
scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe
all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV
accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to
observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product
damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended
operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or
malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may
restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact
with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
Do not use excessive force when connecting threaded pipes to the
product. Over-tightening may cause breakage leading to fluid discharge,
which may cause burns or other injury.
When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of
fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing
the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product
or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause
burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid
discharge, which may cause burns or other injury.
Do not subject the trap to condensate loads that exceed its
discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced
equipment performance or damage to the equipment.
―3―
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet
werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und
Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
Deutsch
VORSICHT
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatzleistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrück-
stau führen wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren
Beschädigung verursacht wird.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder
andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit
die Gewinde nicht beschädigt werden, was zu Verbrennungen oder
Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d’assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une
mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d’indiquer le degré d’urgence,
l’échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l’installation, l’utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n’accepte aucune responsabilité en cas d’accident ou de dommage survenant à la suite
d'un non-respect de ces précautions.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
DANGER
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Indique une situation d’urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux
installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la
pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en deçà des spécifications indiquées.
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa
capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les
performances des installations, voire les endommager.
Prendre les mesures appropriées afin d’éviter que des personnes
n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures
sérieuses dues à l’écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que
la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à
l’écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées
et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non-respect de
cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et
autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à
l’écoulement des fluides.
Ne pas utiliser de force excessive lors de la connexion du produit à
la tuyauterie. Le non-respect de cette règle peut provoquer la rupture
du produit et mener à l’écoulement des fluides, causant des brûlures ou
blessures sérieuses.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l’écoulement des fluides, et
causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n’y a aucun coup de
bélier. L’impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l’écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des
blessures graves.
Refer to the product nameplate for detailed specifications.
Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild.
Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
A Model
Typ
Modèle
B Nominal Diameter
English
Größe/DN
Dimension/DN
C Maximum Allowable Pressure*
Maximal zulässiger Druck*
Pression maximale admissible*
D Maximum Allowable Temperature* TMA
Maximal zulässige Temperatur* TMA
Température maximale admissible* TMA
E Maximum Operating Pressure
Maximaler Betriebsdruck
Pression de fonctionnement maximale
F Maximum Operating Temperature TMO
Maximale Betriebstemperatur TMO
Température de fonctionnement maximale TMO
G
Production Lot Number
Fertigungslosnummer
Lot de production n°
H Valve No.**
I Type of X-element
X-Element-Typ
Deutsch
Type d'élément X
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the
nameplate when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le "Valve No." est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
CAUTION
Français
VORSICHT
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury,
install properly and DO NOT use this product outside the specification
range. Local regulations may restrict the use of this product to below the
conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages
spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonctionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des
règlements locaux limitent l'utilisation du produit en deçà des
spécifications indiquées.
Corps
Couvercle
Élément X
Crépine
Joint porte-crépine
Bouchon porte-crépine
Siège de soupape
Guide de l’élément X
Clip à ressort
Joint de couvercle
Boulon de couvercle
Plaquette nominative
Bride (non illustré)
Boule clapet de retenue
Bauteil & Nr.
Gehäuseschraube 11
Ventilsitz 7
Siebhaltestopfen 6
N·m
mm
35
13
35
19
60
22
N·m
35
35
60
English
Deutsch
mm
13
19
22
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there
takes precedence over values shown here.
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden,
haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten
Anzugsmomenten.
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les couples de serrage
donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
8
Français
5. Proper Installation
CAUTION
English
NOTE: For socket weld connections, use electric arc welding with a single pass. As internal parts
are not damaged by one-pass welding there is no need to remove them before welding.
1. Horizontal installation (nameplate showing up) is recommended, vertical installation is possible.
The arrow on the trap must point in the direction of flow. DO NOT install trap on its side or
upside down.
2. Before installing the steam trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
3. Install a bypass valve, and inlet and outlet valves for maintenance or trap failure situations.
4. Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows into the
trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5. Install a check valve at the trap outlet of L21S, L32S whenever the condensate discharge pipe
leads to a tank or recovery line; or whenever the condensate collection pipeline is connected to
more than one trap.
6. Support the pipes within 0.8 meters (2.5 ft) on either side of the trap.
7. In order to avoid excessive back pressure (the outlet back pressure should be no more than
90% of the inlet steam pressure), make sure the discharge pipes are large enough;
8. The use of unions is recommended to facilitate connection of the screwed version.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with
product outlets.
• Do not use excessive force when connecting threaded pipes.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
6. Piping Arrangement
Requirement
Install a catchpot of the
proper diameter.
Make sure the flow of
condensate is not
obstructed.
To prevent rust and scale
from flowing into the trap,
connect the inlet pipe 25 50 mm (1 - 2 in) above the
base of the T - pipe.
When installing on the blind
end, make sure nothing
obstructs the flow of
condensate.
Correct
Incorrect
Diameter is too small.
Diameter is too small
and inlet protrudes
into pipe.
Rust and scale flow
into the trap with the
condensate.
Condensate collects
in the pipe.
continued on page 10
9
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Has sufficient space been secured for maintenance?
4. Have maintenance valves been installed at inlet and outlet? If the outlet is subject to back
pressure, has a check valve been installed? (only with L21S, L32S).
5. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that
the condensate will flow naturally down into the trap?
6. Has the piping work been done with the proper methods as shown in the table on page 9?
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate
maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to
atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV Pocket TrapMan (within
their pressure and temperature measurement range).
Normal:Condensate is discharged intermittently with flash steam and the
Blocked:No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise.
Blowing:Live steam continually flows from the outlet and there may be a high-
Steam Leakage:Live steam is discharged through the trap outlet together with the
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For
this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly
recommended.)
sound of flow can be heard.
The surface temperature of the trap is low.
pitched whistling sound.
condensate and there may be a high-pitched whistling sound.
English
English
Flash Steam
White jet
containing
water droplets
10
Live Steam Leakage
Clear, slightly
bluish jet
8. Inspection and Maintenance
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap
operating conditions. Faulty steam traps may result in losses due to steam leakage. Follow the
instructions below for disassembly and reassembly when cleaning or repair is necessary.
CAUTION
English
Part & No.
Cover Bolt 11
Cover 2
Cover Gasket 10
Spring Clip 9
X-element 3
Valve Seat 7
X-element Guide 8
Screen Holder 6
Screen Holder
Gasket 5
Screen 4
Disassembly/Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolation
valves and wait until the trap has cooled to room temperature. Failure
to do so may result in burns or injury.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify
the product.
Gaskets
Screen
X-element
Valve Seat
Body, Cover
Use a socket wrench to
remove
Lift up the cover and
clean the sealing surface
Remove the gasket and
clean the sealing surface
Use appropriate pliers to
squeeze and remove
Remove from the X-element
guide with appropriate pliers
grasping the ball at the top
of the element
Use a socket wrench to
remove
Remove without bending
Use a socket wrench to
remove
Remove the gasket and
clean the sealing surface
Remove without bending
Parts Inspection Procedure
Check for warping or damage
Check for clogging or corrosion damage
Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Check inside for rust and scale
During DisassemblyDuring Reassembly
Coat threads with anti-seize and tighten to the
proper torque (page 8)
Make sure there are no pieces of old gasket left
on the sealing surface and reinstall the cover
Replace with a new gasket, do not apply
anti-seize
Use appropriate pliers and insert the spring clip
into the slots in the X-element guide (figure A)
Reinstall, making sure the X-element is not
upside down and without catching on the Xelement guide
Coat threads with anti-seize and tighten to the
proper torque (page 8)
Fix with Valve Seat and make sure the X-element
can be inserted smoothly
Coat threads with anti-seize, then tighten to
the proper torque (page 8)
Replace with a new gasket, apply anti-seize to
both surfaces
Insert without bending
Proper Installation of X-element
Install the spring clip securely in the
X-element guide as shown.
X-element
11
Fig. A
Spring clip
X-element guide
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal
gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal,
diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during
assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
① Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
② The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
③ Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then
check to make sure the surfaces are not scratched or
deformed.
④ Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then
press the gasket onto the center of the gasket
surface of the plug/holder, making sure the
anti-seize affixes the gasket tightly to the
plug/holder. Check to make sure the gasket is not
caught in the recesses of the threads.
⑤ Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the
plug/holder even when the plug/holder is held
upside down.
⑥ Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly
affixed to the center of the gasket surface of the
plug/holder. Make sure the entire gasket is making
contact with the gasket surface of the product body.
It is important at this point to make sure the gasket
is not pinched in the thread recesses of the
plug/holder.
⑦ Tighten the plug/holder to the proper torque.
⑧ Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass
valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the
product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step ①.
③
Coat with anti-seize
④
⑤
⑥
Gasket Surface
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
English
12
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the steam trap, read the "Proper
Installation" and "Piping Arrangement" chapters again, and check the following table for the
appropriate corrective measures to be taken.
No
condensate is
discharged
(blocked)
or discharge
is poor
X-element is stuck to the valve seat
Screen is clogged with rust or scale
Clean
Steam
leakage or
blow-off
Valve closure is obstructed by rust, etc
Clean (inspect screen as well)
Leakage from
other location
Severe vibration of trap
Cover is loose or gaskets are worn or
damaged
Tighten cover or replace gasket
Replace valve seat or cover
Reinforce trap piping supports
X-element is worn or damaged
Replace X-element
Clean
Valve seat is clogged
Clean
Trap operating pressure exceeds
maximum specified operating pressure
Study inlet pressure
Differential pressure is insufficient
Study inlet / outlet pressure
CauseRemedy
Problem
Valve seat is worn or damaged
Correct the installation
Improper installation
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 7 for reference, and replace with
parts from the Maintenance Kit or Repair Kit.
10.1 Reassembly of Blowdown Valve
10. Optional Blowdown Valve BD2
Reassembly
The BD2 Blowdown Valve, installed in place of the screen holder, uses internal pressure to blow
out condensate/steam, dirt and scale to the atmosphere.
CAUTION
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals
atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature.
• Do not tighten the BD2 valve or the BD2 valve seat in excess of the appropriate tightening
torque. Over-tightening may cause breakage to threaded portions, which may cause burns,
other injuries or damage.
1. Clean the trap, BD2 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not
become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
BD2
Coat with
Anti-Seize
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
32
21
/
(T): 30 N·m (22 lbf·ft)
(D): 17 mm ( ")
8
7
/
(T): 60 N·m (43 lbf·ft)
(D): 22 mm ( ")
②
①
②
①
13
English
10.2 Operation Instructions for BD2
Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION
• Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the
blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the
outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Operate the valve slowly and
surely, taking care to avoid the area from which internal fluids are discharged and any fluids
deflected off piping or the ground etc. Failure to do so may result in burns or other injury.
• Do not excessively loosen the BD2 valve when opening the blowdown valve. The valve stopper
pin installed to prevent the BD2 valve from being removed may break and internal pressure may
result in the BD2 valve being blown off, leading to injuries, damage and fluid discharge, causing
burns.
1. With two wrenches, firmly hold the BD2 Valve Seat (Screen Holder) ② (22 mm, ") in place
while slowly opening the BD2 Valve ① (17 mm, "). Be careful to avoid contact with fluid that
will be discharged through the hole in the center of the blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD2 Valve ① and tighten to a torque of 30 N·m (22 lbf·ft), and confirm that there is
no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and
blow out again, then try to close once more.
32
21
/
8
7
/
BD2 Valve ①
Screen Holder Gasket
Discharge Hole
Valve Stopper Pin
BD2 Valve Seat
(Screen Holder)
Screen
②
11. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective
materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at
our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior
has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or
damage or consequential damage to property.
14
English
5. Einbauhinweise
VORSICHT
ANMERKUNG: Bei Schweißmuffenanschluss Elektroschweißung mit einlagiger Schweißnaht
anwenden. Die Innenteile müssen dann nicht ausgebaut werden, da sie sich nicht so hoch
erwärmen, dass sie beschädigt werden könnten.
1. Einbau in horizontaler Lage (Typenschild nach oben) wird empfohlen und vertikaler Einbau ist
möglich. Einbau in Seitenlage oder mit dem Typenschild nach unten ist NICHT MÖGLICH. Der
Pfeil auf dem Gehäuse muss in Durchflussrichtung zeigen.
2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
3. Für Wartung und Inspektion wird der Einbau von Absperrorganen vor und hinter dem KA,
sowie eine Umgehungsleitung zur Notentwässerung empfohlen.
4. Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu
verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
5. Falls die Auslassleitung von L21S, L32S in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung
mündet, oder falls mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen
sind, muss ein Rückschlagventil hinter jedem KA eingebaut werden.
6. Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
Deutsch
7. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck (er darf 90% des Vordrucks nicht übersteigen),
sind die Leitungen hinter dem KA groß genug zu dimensionieren.
8. Bei KA mit Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen zu verwenden.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten.
• Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die
Gewinde nicht beschädigt werden.
• Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen, oder
entsprechende Frostschutzeinrichtungen vorsehen.
• Kondensatableiter nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag
eintreten kann.
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Kondensatstutzen mit ausreichendem Durchmesser
einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ablagerungen vom KA fernzuhalten muss die Zuleitung
25 - 50 mm über dem Deckel
des Stutzens angeschlossen
werden.
Bei Einbau an Leitungsenden
ist die nebenstehende
Anschlussart vorzusehen,
damit das Kondensat ungehindert abfließen kann.
Richtig
15
Falsch
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein
und Abflussrohr ragt in
Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen
gelangen mit dem
Kondensat in den
Kondensatableiter.
Kondensat sammelt
sich in Rohrleitung an.
Stellen Sie sicher, daß die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden:
1. Ist die Nennweite groß genug?
2. Wurde der KA mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
4. Wurden vor und hinter dem KA Absperrarmaturen eingebaut? Falls Gegendruck besteht,
wurde ein Rückschlagventil eingebaut? (Nur bei L21S, L32S).
5. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
6. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie auf Seite 15 beschrieben?
7. Funktionsprüfung
Falls der KA das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen Hinweis geben,
ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen angeschlossene KA können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder TLV Pocket
TrapMan (innerhalb ihrer Messwertgrenzen) geprüft werden.
Normal:Kondensat wird diskontinuierlich unter Bildung von Entspannungs-
Blockiert: Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und
KA bläst:Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus, wobei häufig
Dampfverlust:Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt an der Auslassseite aus,
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird
empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
dampf abgeleitet. Ein entsprechendes Fließgeräusch ist zu hören.
seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
wobei häufig auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
Entspannungsdampf
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
16
Dampfverlust
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
Deutsch
8. Inspektion und Wartung
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren Zeitabständen eine Prüfung mit einem geeigneten Instrument, z. B. TLV TrapMan oder TLV Pocket
TrapMan durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu unerwünschten Dampfverlusten.
Folgen Sie den nachfolgend beschriebenen Anweisungen für Wartung und Reparatur.
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Ausbau die Absperrarmaturen auf beiden Seiten schließen.
Gehäuse zur Vermeidung von Verletzungen durch Heißkondensat
oder Dampf vollständig abkühlen lassen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen
Gabel- oder Steckschlüssel
verwenden
Deckel abheben und
Dichtflächen reinigen
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Mit spitzer Zange zusammendr
Mit Flachzange oben an
Kugel fassen und aus Elementhalterung herausziehen
Steckschlüssel verwenden
Herausnehmen ohne zu
verbiegen
Gabel- oder Steckschlüssel
verwenden
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Herausnehmen ohne zu
verbiegen
Überprüfung der Einzelteile
AusbauEinbau
ü
cken und herausziehen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen,
Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Alte Dichtungsreste sorgfältig entfernen und
Gehäusedeckel aufsetzen
Dichtung erneuern, nicht mit Schmiermittel
bestreichen
Mit spitzer Zange in die drei Schlitze im
X-Elementgehäuse einsetzen (Abb. A)
Mit der richtigen Seite nach oben (Kugel oben)
einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen,
Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Mithilfe des Ventilsitzes festschrauben, dann
X-Element sicher in die Halterung einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen,
Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Dichtung erneuern, Dichtflächen mit
Schmiermittel bestreichen
Einsetzen ohne zu verbiegen
Richtiger Einbau des X-Elements
Der Spannbügel muß sicher in die Schlitze
in der Halterung eingerastet werden.
X-Element
17
Abb. A
Spannbügel
X-Element-Halterung
Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Deutsch
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus
einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut
werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im
Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
① Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben
Schlüsselweite ausschrauben.
② Einmal eingebaute Dichtungen nicht
wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
③ Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern
und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
④ Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel
bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die
Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der
Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen
haftet. Der Dichtring darf nicht in eine
Gewindevertiefung verrutschen.
⑤ Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
Haftung des Dichtringes nach unten richten.
⑥ Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf
achten, dass der Dichtring zentriert auf der
Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten,
dass der Dichtring nicht in das Gewinde
verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt
auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters
bekommt.
⑦ Den Entwässerungsstopfen mit dem
ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
⑧ Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der
Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert
ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der
Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab ① wiederholen.
③
Mit Schmiermittel
④
⑤
⑥
versehen
Dichtfläche
Dichtung
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
―18―
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und 6.
Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Symptome
Kondensat
fließt nicht
ab (blockiert)
oder
Kondensatableitung ist
ungenügend
KA hat
Dampfleckage oder
bläst
Leckage am
Gehäuse
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 7
und entnehmen Sie die beschädigten Teile aus dem Wartungssatz, bzw. Reparatursatz.
X-Element klebt an Ventilsitz
Ventilsitz ist verstopftReinigen
Schmutzsieb ist verstopft
KA wird bei Druck über zulässigem
Maximaldruck betrieben
Differenzdruck ist ungenügendEinlass / Auslassdruck überprüfen
Ventil kann nicht schließen wegen
Schmutzablagerungen
X-Element ist verschlissen / beschädigt X-Element ersetzen
Ventilsitz ist verschlissen oder
Das an der Stelle des Siebhalters installierte Ausblaseventil BD2 benutzt Innendruck zum
Deutsch
Ausblasen von Kondensat/Dampf und darin enthaltenen Verunreinigungen in die Atmosphäre.
VORSICHT
• Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf
Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist.
Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
• Das BD2-Ventil und den BD2-Ventilsitz nicht stärker als mit den angegebenen
Anzugsmomenten festziehen. Die Gewinde können sonst Schaden nehmen, was zu
Verbrennungen, anderen Verletzungen und Schäden führen kann.
10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils
1. BD2 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen und mit einer kleinen Menge
Schmiermittel versehen.
2. Dichtung ersetzen.
3. Die Dichtung über das Gewinde führen und darauf achten, dass sie konzentrisch aufliegt.
4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen.
Zusammenbau
BD2
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S)
Mit Schmiermittel
bestreichen
①
②
①
②
(A): 30 N
(S): 17 mm
(A): 60 N
(S): 22 mm
·m
·m
19
10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD2
Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht.
• Bei Gebrauch von BD2 werden Schutzbrille und isolierte, hitzebeständige
Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Bei Gebrauch des Ausblaseventils immer seitlich in sicherem Abstand vom Austritt stehen, um
Kontakt mit den austretenden Fluiden zu vermeiden. Das Ventil behutsam bedienen, und dabei
Acht geben, nicht in den Austrittsbereich von Fluiden, insbesondere deren Ablenkungen an
Leitungen und anderen Gegenständen, zu geraten. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen
oder Verletzungen führen.
• Beim Öffnen des Ausblaseventils das BD2-Ventil nicht übermäßig öffnen. Der Ventilhaltestift
könnte sonst brechen und das BD2-Ventil sich durch den Inenndruck schlagartig lösen, was zu
Verletzungen, Schäden und Verbrennungen durch austretende Fluide führen kann.
1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD2 Ventilsitz
(Siebhaltestopfen) ② (22 mm) sicher zu halten, den anderen, um langsam das Ausblaseventil
BD2 ① (17 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in
Berührung kommen.
2. Das Ausblaseventil BD2 ① schließen und mit einem Anzugsmoment von 30 N·m anziehen.
Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein
Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern.
Wieder öffnen, ausblasen und schließen.
Ausblaseventil BD2 ①
Dichtung Siebhaltestopfen
Auslassöffnung
Haltestift
Ventilsitz BD2
(Siebhaltestopfen)
Schmutzsieb
②
VORSICHT
11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung
aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende
Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
20
Deutsch
5. Installation correcte
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage,
réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par
une personne formée à l’entretien.
• Prendre des mesures appropriées afin d’éviter que des personnes
n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Ne pas utiliser de force excessive lors du raccord de la version taraudée
du purgeur sur la tuyauterie.
• Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier
peuvent se produire.
ATTENTION
NOTE : Pour les raccordements à douille, utiliser une soudure à l’arc électrique avec passage
unique. Les pièces internes n’étant pas endommagées par ce type de soudure,
il n’est pas nécessaire de les retirer.
1. L’installation horizontale (plaquette nominative en haut) est recommandée, mais l'installation
verticale est également possible. NE PAS installer le purgeur de côté ou à l’envers. Vérifier
que la flèche sur le purgeur pointe dans le sens du flux de condensât.
2. Avant l’installation, souffler la tuyauterie d’entrée afin d’en retirer l’huile et les saletés.
3. Installer des robinets d’isolement ainsi qu’un robinet de by-pass (ou de mise à l’atmosphère)
pour intervenir sur un purgeur (réparation ou entretien).
4. Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre par gravité. La conduite d’entrée
devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
5.
Placer un clapet de retenue à la sortie des purgeurs quand plusieurs purgeurs sont raccordés
à la conduite de collecte des condensats.
6. Prévoir un support des conduites à l’intérieur de 0,8 m de chaque côté du purgeur.
7. Afin d’éviter une contre-pression excessive (elle ne devrait pas dépasser 90% de la pression
amont de la vapeur), vérifier que les conduites d’évacuation sont suffisamment grandes.
8. L’utilisation de raccords est recommandée pour l’installation de la version taraudée.
6. Disposition des conduites
Condition requise
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et
l'entrée fait saillie
dans la conduite.
De la rouille et des
résidus entrent dans le
purgeur avec le
condensât.
Le condensât
s'accumule dans la
conduite.
Correct
Incorrect
Installer un pot de purge d'un
diamètre adéquat.
Vérifier que le flux de
condensât n'est pas obstrué.
Pour empêcher l'entrée de
rouille et de résidu dans le
purgeur, connecter le tuyau
d'entrée 25 - 50 mm audessus de la base du tuyau
en T.
Lorsque le purgeur est
installé en bout de conduite,
s'assurer que rien n'obstrue
le flux de condensât.
suite
à la page 22
21
Français
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Le diamètre de la conduite est-il adéquat ?
2. Le purgeur a-t-il été installé avec la flèche sur le corps pointant dans le sens du flux ?
3. Des vannes pour l'entretien ont t-elles été installées à l’entrée et à la sortie ? Si la sortie est
sujette à contre-pression, un clapet de retenue a t-il été installé ?
4. La conduite d’entrée est-elle la plus courte et avec moins de coude possible de façon à ce
que le condensât s'écoule par gravité ?
5. La tuyauterie a-t-elle été réalisée correctement, tel qu’illustré dans le tableau en page 21 ?
7. Vérification de fonctionnement
Une inspection visuelle permet de déterminer si une réparation ou un entretien sont nécessaires
dans
l’immédiat, au cas où le purgeur est ouvert à l’atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostic,
comme le TLV TrapMan ou le TLV Pocket TrapMan (en respectant les limites de pression et de température indiquées pour la mesure), si le condensât n’est pas évacué directement dans l’atmosphère.
Normal :Le condensât est évacué de façon intermittente avec de la vapeur de
Bloqué :Pas d’évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la
Fuite totale :De la vapeur vive s’écoule continuellement par la sortie et il peut y avoir
Fuite de vapeur :De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensât et il peut y
(Lors d'une inspection visuelle, il est facile de confondre la présence de vapeur de revaporisation
avec une fuite de vapeur. Pour cette raison, l'utilisation d'un appareil de diagnostic comme le
TLV TrapMan est fortement recommandée.)
revaporisation, et le bruit du flux est audible.
température de sa surface est basse.
un bruit strident.
avoir un bruit strident.
Vapeur de revaporisation
Jet blanc contenant
des gouttelettes
d
’
eau
22
Fuite de vapeur vive
Jet clair et
bleuâtre
Français
8. Contrôle et entretien
Des inspections périodiques devraient être mises en oeuvre au moins deux fois par an, ou bien aux
intervalles habituels. Le purgeur doit être inspecté en utilisant du matériel de diagnostic, comme le
TLV TrapMan ou le TLV Pocket TrapMan. La défaillance d’un purgeur de vapeur peut entraîner des
pertes de vapeur. Suivre les instructions de démontage et de remontage données ci-dessous s’il
est nécessaire de réparer ou de nettoyer le purgeur.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage,
réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par
une personne formée à l’entretien.
• Avant de retirer le purgeur des tuyauteries et de le démonter, fermer les
soupapes de sectionnement à l’entrée et à la sortie du purgeur, et
attendre qu’il soit complètement refroidi. Le non-respect de ces
consignes peut-être à l’origine de brûlures.
• Utiliser les composants appropriés et NE JAMAIS modifier le purgeur.
ATTENTION
Pièce et n°
Boulon de
couvercle 11
Enrober le pas de vis d’anti-grippant et resserrer
avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Vérifier que des morceaux de vieux joints ne
sont pas attachés aux surfaces d'étanchéité
et replacer le couvercle
Remplacer par un nouveau joint, ne pas enduire
les surfaces d’anti-grippant
Insérer fermement dans les 3 entailles dans le
guide de l’élément X (voir schéma A)
Insérer avec la boule vers le haut et vérifier qu’il
n’accroche pas le guide de l’élément X
Enrober le pas de vis d’anti-grippant et resserrer
avec le couple de serrage adéquat (page 8)
Vissez le siège de soupape pour fixer le guide.
L'élément X devrait pouvoir être inséré sans forcer
Enrober la pas de vis d
’
anti-grippant et resserrer
avec le couple de serrage adéquat
(page 8)
Remplacer par un nouveau joint, appliquer
d
’
anti-grippant aux deux cotés
Replacer sans la plier
Couvercle 2
Joint de
couvercle 10
Clip à ressort 9
Élément X 3
Siège de
soupape 7
Joint portecrépine 5
Crépine 4
Guide de
l
’
élément X 8
Bouchon portecrépine 6
DémontageRemontage
Retrait et remplacement des pièces (suivre I'ordre inverse pour le remontage)
Utiliser une clé à douille
Soulever le couvercle et
nettoyer les surfaces
d'étanchéité
Retirer le joint et nettoyer toutes
les surfaces d'étanchéité
Saisir la boule à l'extrémité et
retirer avec des pinces
Retirer sans le plier
Utiliser une clé à douille
Retirer sans la plier
Utiliser une clé à douille
Retirer le joint et nettoyer toutes
les surfaces d'étanchéité
Retirer avec des pinces
Joint
Crépine
Élément X
Siège de soupape
Corps, couvercle
Vérifier qu’il ne soit ni gondolé ni endommagé
Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée ni corrodée
Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidu, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégât
Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidu, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégât
Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille ou de résidu à l’intérieur
Inspection des pièces
Installez le clip à ressort correctement
dans le guide de l’élément X.
Installation correcte de l’élément X
Guide de l’élément X
Clip à ressort
Élément X
Schéma A
23
Français
Instructions pour le démontage/remontage du bouchon/support
Le dispositif d’étanchéité des bouchons/supports filetés compris dans les produits TLV est
constitué d’un joint en métal plat. Les joints peuvent être orientés différemment
(horizontalement, diagonalement, vers le bas), et ils peuvent se bloquer dans la saignée du
filet au cours de l’assemblage.
Instructions de démontage et de remontage
① Retirer le bouchon/support au moyen d’un outil de
taille adéquate (ouverture de clé).
② Le joint ne doit pas être réutilisé. Veillez à le
remplacer par un nouveau joint.
③ Nettoyer les surfaces du joint du bouchon/support et
le corps du produit au moyen d’un chiffon et/ou de
nettoyants, puis vérifier si les surfaces ne sont pas
rayées ou déformées.
④ Enduire la surface du joint du bouchon/support et les
filets du bouchon/support d’anti-grippant. Presser
ensuite le joint contre le centre de la surface du joint,
en veillant à ce que l’anti-grippant fixe le joint contre
le bouchon/support. Veiller à ce que le joint ne soit
pas pris dans la saignée du filet.
⑤ Tenir le bouchon/support à l’envers pour être sûr
que l’anti-grippant fasse coller le joint au
bouchon/support, même en tenant ce dernier à
l’envers.
⑥ Visser manuellement le bouchon/support dans le
corps du produit tout en veillant à ce que le joint
demeure fixé au centre de la surface du joint du
bouchon/support. Veiller à ce que le joint entier soit
en contact avec la surface du joint du corps du
produit. Il est important de surveiller ici que le joint
ne soit pas bloqué dans la saignée du filet du
bouchon/support.
⑦ Serrer le bouchon/support avec le couple de
serrage adéquat.
⑧ Commencer ensuite l’alimentation de vapeur tout en veillant à ce qu’il n’y ait pas de fuite
de la partie qui vient d’être serrée. En cas de fuite, fermer immédiatement la vanne
d’entrée et, s’il y a une soupape by-pass, prendre les mesures nécessaires pour relâcher
toute pression résiduelle. Lorsque la surface du produit a atteint la température ambiante,
recommencer la procédure à partir du point ①.
③
④
⑤
⑥
Enduire
d’anti-grippant
Surface du joint
Joint
Ne pas bloquer le
joint dans la saignée
du filet
24
Français
9. Détection des problèmes
Si le fonctionnement du produit n'est pas satisfaisant, consulter les parties 5 et 6 à nouveau, et
vérifier les points suivants :
Peu ou pas
de purge de
condensât
(bloqué)
Le siège de soupape est encombré
La crépine est encrassée avec de la rouille
ou des résidus
Nettoyer
L’élément X est accroché au siège de soupape Nettoyer
Fuite de
vapeur par la
sortie du
purgeur
La fermeture de la soupape est gênée par de
la rouille ou des résidus
Nettoyer (également inspecter la
crépine)
Fuite d’un
autre endroit
Installation incorrecte
Vibrations importantes du purgeur
Renforcer les supports de
conduite
Des joints sont usés ou endommagés,
ou le couvercle est lâche
L’élément X est usé ou endommagéRemplacer l’élément X
Corriger I’installation
Le siège de soupape est usé ou endommagéRemplacer le siège de soupape
ou le couvercle
La pression de fonctionnement du purgeur
dépasse la pression maximale autorisée
Pression différentielle insuffisanteAdapter les pressions amont
et/ou aval
AnalysesRemèdes
Problèmes
Nettoyer
Adapter la pression amont
Remplacer les joints ou
resserrer le couvercle
NOTE : Lors du remplacement de pièces, utiliser la liste de pièces à la page 7 en guise de
référence, et remplacer par des pièces provenant du jeu de pièces d'entretien et/ou du jeu de
pièces de réparation.
10.1 Remontage du robinet de purge BD2
10. Robinet de purge BD2 (optionnel)
Remontage
Le robinet de purge BD2, installé à la place du porte-crépine, utilise la pression interne pour
expulser le condensât/la vapeur ainsi que des résidus et des poussières vers l'atmosphère.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage,
réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement
par une personne formée à l’entretien.
• En cas de démontage ou de retrait du produit, attendre que la pression interne soit égale à la
pression atmosphérique et que la surface du produit ait atteint la température ambiante.
• Ne pas fermer la vanne BD2 ou le siège de vanne BD2 avec une force supérieure au couple de
serrage adéquat. Cela pourrait provoquer la détérioraton de parties du filet, et ainsi causer des
brûlures, autres blessures ou dégâts.
1. Nettoyer le purgeur, la surface filetée du BD2, ainsi que les surfaces d'étanchéité, et y
appliquer une petite quantité d'anti-grippant.
2. Remplacer le joint.
3. Placer soigneusement le joint par-dessus la partie filetée et le positionner avec précision pour
éviter qu'il ne se décentre.
4. L'attacher au purgeur avec le couple de serrage adéquat.
BD2
Enduire
d'anti-grippant
Couples de serrage (C) et ouvertures de clé (O)
(C) : 30 N
·m
(O) : 17 mm
(C) : 60 N
·m
(O) : 22 mm
②
①
②
①
ATTENTION
Français
25
10.2 Fonctionnement du robinet de purge BD2
Note : Ne pas s'éloigner du robinet de purge lorsque celui-ci est en position ouverte.
ATTENTION
• Lorsque le robinet de purge fonctionne, se tenir bien à l’écart de l’orifice afin d’éviter tout
contact avec les fluides internes qui sont expulsés. Ouvrir la vanne progressivement et en
sécurité, en faisant attention aux endroits où les fluides internes sont expulsés et qui
pourraient gicler sur les tuyauteries ou sur le sol. Le non-respect de cette règle peut provoquer
des brûlures ou autres blessures.
• Ne pas trop débloquer le robinet de purge BD2 en l'ouvrant. La goupille d’arrêt de siège de
soupape installée pour éviter que la vanne BD2 ne soit retirée pourrait casser et la pression
interne provoquerait alors l'expulsion du BD2. Ceci causerait d'éventuelles blessures, des
dégâts ou encore des brûlures par le fluide expulsé.
1. Utiliser deux clés à molette - l’une pour tenir fermement le siège du BD2 (bouchon de
porte-crépine) ② (22 mm), l’autre pour ouvrir lentement la soupape de purge BD2 ① (17 mm).
Faire attention d'éviter tout contact avec le fluide expulsé par le trou au centre de la soupape
de purge lorsque celle-ci s'ouvre.
2. Fermer le robinet de purge BD2, le resserrer avec un couple de serrage de 30 N·m et vérifier
qu'il n'y a pas de fuite. Si une fuite persiste, il se peut que des poussières ou des résidus
empêchent le scellement de la soupape. Ouvrir et expulser à nouveau, puis essayer de fermer.
• Toujours se protéger les yeux et porter des gants isolants résistant à la
chaleur pour manipuler le robinet de purge. Le non-respect de cette règle
peut provoquer des brûlures ou autres blessures.
Joint porte-crépine
Siège du robinet de purge BD2
Crépine
(Porte-crépine)
Goupille d'arrêt
②
Robinet de purge BD2 ①
Trou d'expulsion
11. Garantie
1) Durée de la garantie : un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d’application de la garantie : TLV CO., LTD. garantit à l’acheteur originel que ce
produit est exempt de tout vice de fabrication ou de qualité du matériau. Sous cette
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO., LTD. sans aucun frais de
pièces ou de main d’œuvre.
3) Cette garantie ne s’applique pas aux défauts d’apparence ni aux produits dont l’extérieur a
été endommagé ou altéré. Elle ne s’applique pas non plus dans les cas suivants :
1. Dysfonctionnements dus à toute installation, utilisation ou maniement incorrect par un
agent de service autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc.
3. Dysfonctionnements dus à un démontage et/ou à un remontage incorrect, ou à tout
contrôle ou entretien inapproprié, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dus à tout désastre ou catastrophe naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dus à toute autre cause échappant au contrôle de
TLV CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera tenu responsable de pertes économiques éventuelles
ou de dommages matériels qui pourraient découler d’un tel défaut.
26
Français
For Service or Technical Assistance:
Contact your TLV representative or your regional TLV office.
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre TLV Vertretung oder an eine der TLV Niederlassungen.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent TLV ou votre bureau régional TLV.
USA and Canada:
USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
Mexico and Latin America
Mexiko und Lateinamerika
Mexique et Amérique latine
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
Frankreich:
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
Thailand:
Thailand:
Thaïlande:
Middle East:
Naher Osten:
Proche-Orient:
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
13901 South Lakes Drive, Charlotte,
NC 28273-6790, U.S.A.
:
Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas,
:
:
Huixquilucan, Edo. de México, 52763, Mexico
Europe:
Europa:
Daimler-Benz-Straße 16-18,
Europe:
74915 Waibstadt, Germany
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham,
Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
France:
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier,
France:
69800 Saint Priest, France
Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading,
Victoria 3131, Australia
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,
Singapore 416214
China:
China:
Room 5406, No. 103 Cao Bao Road,
Chine:
Shanghai, China 200233
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya,
47120 Puchong, Selangor, Malaysia