TLV JH-B series, JH3-B, JH5RH-B, JH7.2R-B, JH5RL-B Instruction Manual

...
Copyright (C) 2016 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
JH3-B
JH7RL-B
JH7RM-B
JH7.5R-B
JH7.2R-B
JH8R-B
JH5RL-B
JH5RH-B
JH7RH-B
FREISCHWIMMER KONDENSATABLEITER JH-B SERIE
ODWADNIACZE Z PŁYWAKIEM SWOBODNY SERIA JH-B
INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d’accès
English
Deutsch
Polski
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The inline repairable JH-B series steam traps with thermostatic bimetal air vent are suitable for a wide range of applications with small-to-large capacities and pressures up to 10 MPaG (1500 psig), such as all kinds of heat exchangers, process heaters and coils. The traps discharge condensate continuously and automatically, at a temperature slightly lower than saturation temperature.
1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und be­wahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Die in der Leitung wartbaren Kugelschwimmer-Kondensatableiter der JH-B Serie, mit thermischem Bimetall-Entlüfter können für alle Anlagengrößen und mit Betriebsdrücken bis 100 bar ü eingesetzt werden. Sie eignen sich für Anwendungen, bei denen Kondensat mit geringer Unter­kühlung unter Sattdampftemperatur abgeleitet werden soll, insbesondere für Wärmetauscher, Prozessanlagen und Behälterbeheizungen aller Art.
1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs-
anleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Wstęp
Przed montażem należy zapoznać się z niniejszą instrukcją. Należy ją przechowywać w bezpiecznym miejscu dla wykorzystania w razie potrzeby
Odwadniacze serii JHB są naprawialne bez demontażu z rurociągu. Posiadają odpowietrznik bimetaliczny i mogą być stosowane dla odwadniania równego rodzaju urządzeń od małych do dużych wydajności i ciśnień do 10 MPaG (1500 psig), takich jak wymiennik ciepła , wężownice itp.
1 bar = 0,1 MPa Dla specjalnych zastosowań prosimy o kontakt z firmą TLV
Treść niniejszej instrukcji może się zmieniać bez powiadomienia
Deutsch
Polski
English
― 1 ―
English
―2―
1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation which poses a threat of death or serious injury.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
WARNING
CAUTION
WARNING
DANGER CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury or equip­ment/product damage.
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or damage to property and equipment.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges. Improper use may result in such hazards as
damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
Use hoisting equipment for heavy objects (weighing approximately 20 kg (44 lb) or more). Failure to do so may result in back strain or other
injury if the object should fall.
Use the eyebolts for removing the cover only; DO NOT use the eyebolts for hoisting the product. Eyebolts may break under strain,
possibly resulting in serious injury.
DO NOT use this product in excess of the maximum operating pressure differential. Such use could make discharge impossible.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Die Schwimmerkugel darf NICHT ERHITZT werden, da sie infolge erhöhten Innendruckes platzen kann, was schwere Unfälle und Verletzungen oder Beschädigung von Anlagen zur Folge hat.
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
Bedeutet, dass eine unmittel­bare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
Bedeutet, dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Für schwere Werkstücke (ca. 20 kg oder mehr) werden Hebezeuge dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Rückenverletzungen oder Verletzungen durch das herunterfallende Werkstück führen.
Die Ringschrauben nur zum Abheben des Gehäusedeckels benutzen, NICHT zum Heben des gesamten Produkts. Ringschrauben können
unter Belastung brechen, was zu schweren Unfällen führen kann.
Maximalen Differenzdruck NICHT ÜBERSCHREITEN,
da sonst die Kondensatableitung unmöglich werden kann (Blockage).
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Deutsch
― 3 ―
1. INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy zapoznać się z tą instrukcją szczegółowo i stosować się do zawartych w niej zaleceń.
Montaż, Inspekcja, Obsługa, Naprawa, Demontaż oraz inne prace związane z otwieraniem i
zamykaniem zaworów powinny być wykonywane tylko przez przeszkolony personel
Ostrzeżenia wymienione w niniejszym dokumencie zostały opracowane aby zapewnić bezpieczeństwo, zapobiegać uszkodzeniom urządzeń oraz zranieniom osób obsługujących. Dla sytuacji które mogą wystąpić w czasie błędnej obsługi, określono 3 główne typy zagrożeń i ich oznaczenia w zależności od stopnia ryzyka wynikającego z uszkodzeń: ZAGROŻENIE, OSTRZEŻENIE, UWAGA.
Trzy typy oznaczeń są bardzo ważne dla bezpieczeństwa i należy pamiętać aby zapoznać się z nimi, gdyż dotyczą instalacji, stosowania, obsługi i naprawy. Firma TLV nie odpowiada za jakiekolwiek wypadki i uszkodzenia wynikające z braku stosowania się do tych oznaczeń.
Sygnalizuje nagłą sytuację, która może grozić śmiercią lub poważnym zranieniem
Sygnalizuje potencjalne zagrożenie śmiercią lub poważnym zranieniem
OSTRZEŻENIE
UWAGA
Ostrzeżenie
UWAGA
Sygnalizuje możliwość zranienia lub uszkodzenia urządzenia lub produktu
Należy prawidłowo instalować urządzenie. NIE WOLNO stosować urządzenia przy parametrach spoza zakresu zalecanych ciśnień oraz temperatur pracy lub innych ograniczeń podanych w specyfikacji urządzenia. Niewłaściwe zastosowanie może prowadzić do uszkodzenia
produktu, jego nieprawidłowej pracy,a nawet może prowadzić do poważnych wypadków. Lokalne przepisy w tym względzie mogą być bardziej restrykcyjne od podanych w specyfikacjach.
NIDGY nie poddawać pływaka bezpośredniemu oddziaływaniu ciepła. Może eksplodować na skutek wzrostu ciśnienia wewnętrznego, co może prowadzić do poważnych zranień lub uszkodzeń mienia i urzadzeń.
Należy podjąć kroki aby zapobiegać możliwości pojawienia się osób w zasięgu wylotu urządzenia.
Niestosowanie się do powyższego może prowadzić do oparzeń lub zranień na skutek kontaktu z czynnikiem wypływającym z urządzenia.
Podczas demontażu oraz zdejmowania produktu z instalacji, należy poczekać do momentu gdy ciśnienie wewnątrz urządzenia zrówna się z ciśnieniem atmosferycznym i temperatura powierzchni urządzenia spadnie do temperatury pokojowej. Demontaż i zdejmowanie produktu z instalacji gdy
jest gorące lub pod ciśnieniem może prowadzić do wycieku czynnika powodując oparzenia lub uszkodzenia.
Należy upewnić się, że stosowane są tylko zalecane elementy do naprawy urządzenia i NIGDY nie należy dokonywać modyfikacji urządzenia
w jakikolwiek sposób. Nie stosowanie się do powyższego może prowadzić do uszkodzeń produktu, oparzeń lub innych zranień czy problemów z działaniem produktu oraz wydostania się czynnika na zewnątrz.
Stosować w warunkach gdy nie występują uderzenia wodne. Uderzenia wodne mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzenia i w efekcie wydostania się czynnika na zewnątrz co z kolei prowadzi do zagrożenia oparzeniem lub innym zranieniem.
Stosować urządzenia podnośnikowe dla dużych ciężarów (ważących około 20 kg (44 lb). Niestosowanie się do tego może prowadzić urazów ciała i kręgosłupa.
Śrubę oczkową stosować tylko do podnoszenia pokrywy. NIE STOSOWAĆ śruby oczkowej do podnoszenia całego odwadniacza gdyż
może ulec zerwania pod obciążeniem i doprowadzić do poważnych zranień.
NIE stosować tego urządzenia dla różnic ciśnień przekraczających maksymalną roboczą różnicę ciśnień. Odwadniacz w takich przypadkach nie odprowadza kondensatu.
Stosować tylko w warunkach gdy nie wystąpi zamarzanie. Zamarzanie produktu może prowadzić do jego uszkodzenia i wydostania się czynnika na zewnątrz i stworzenia zagrożenia .
Polski
―4―
Niebezpieczeństwo
Deutsch
Français
English
― 5 ―
2. Configuration Aufbau Konfiguracja
JH3-B
JH5RL-B JH5RH-B
JH7.2R-B
JH7.5R-BJH7RH-B JH8R-B
JH7RL-B JH7RM-B
A
A
A
!0 !1 !6 !7 w@3 @0@1 @2 !9!8 !4!3
!6!1 !7@3w@0 @1@2 !9!8 !4!3
o
i e
q
o i
e q
@6 @7 truy @6 @7 tr u y
!0 w!2 !1 !6 !7!8 !9@0 @1 @2 !3 !5 !4
@3
!5!0!2
!1 @3 w!3!0 !2 !1 @3 w!3!0 !2 !1 @3w!3!2!0
!6!1 !7@3w@0 @1 @2 !9!8 !4!3!0 !2
o
e q
@4
o
e q
@4
@6@7 tru
y @6@7 truy
e
q
@4
@5
o
#1
@4
@5
o
#1
truy@8 @9#0
e q @7
@4
@5
o
#1
e q
@7
@6
tru
y
try#4#0@9u
@6
Deutsch
Polski
English
―6―
No.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12
No.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Body Cover Float Orifice Orifice Gasket Orifice Plug or Outlet Cover Plug or Outlet Cover Gasket Float Cover Screen Flange or Socket Cover Bolt Cover Nut
Cover Gasket Connector Connector Gasket Snap Ring Air Vent Case Bimetal Plate Air Vent Screen Air Vent Valve Seat Air Vent Valve Plug Snap Ring Nameplate Screen Holder
Description
Description
No.
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Snap Ring Drain Plug Gasket* Drain Plug* Orifice Locknut Outlet Cover Bolt Outlet Cover Nut Screen Holder Retainer Air Vent Guide Gasket Air Vent Guide Eye Bolt
Description
* Option for JH3-B, JH5RL-B, JH5RH-B
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Nr.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Gehäuse Gehäusedeckel Schwimmerkugel Ventilsitz Ventilsitzdichtung Ventilsitzstopfen oder Ventilsitzdeckel Stopfendichtung oder Deckeldichtung Schwimmerabdeckung Schmutzsieb Flansch oder Schweißmuffe Gehäuseschraube Gehäusemutter
Gehäusedichtung Verbindungshülse Verbindungshülsedichtung Spannring Entlüftergehäuse Bimetallscheibe Entlüfter-Schmutzsieb Entlüfterventilsitz Entlüfterventilstopfen Spannring Typenschild Siebhalterung
Bauteil
Bauteil
Nr.
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Spannring Stopfendichtung* Entwässerungsstopfen* Verschlussmutter VentilsitzdeckelsFhraube Ventilsitzdeckelmutter Abstandsring Entlüfterdichtung Entlüfterführung RingsFhraube
Bauteil
* Option für JH3-B, JH5RL-B, JH5RH-B
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
No.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Korpus Pokrywa Pływak Kryza
Uszczelka pokrywy Korek pokrywy Uszczelka
Pokrywa pływaka Filtr Kołnierz lub króciec spawany Śruba Nakrętka
Uszczelka pokrywy
Rurka Uszczelka Klips spreżynujący
Prowadnica odpowietrznika Dysk bimetalu Filtr Gniazdo odpowietrznika Zawór odpowietrznika Pierścień Tabliczka znamionowa
Docisk filtra
Opis
Opis
No.
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Pierścień
Uszczelka korka* Korek spustowy* Nakrętka kryzy Śruba pokrywy kryzy Nakrętka pokrywy kryzy
Docisk filtra Uszczelka prowadnicy odp. Prowadnica odpowietrznika Śruba oczkowa
Opis
* Option pour JH3-B, JH5RL-B, JH5RH-B
A
Connection Anschluss Przyłącze
Screwed Muffe
Gwint
Socket Weld Schweißmuffe
Spawane SW
Flanged: see page 5 Flansch: siehe Seite 5 Kołnierz patrz strona 5
!8 @1 !7 #2
@2
!9
!6
@0 #3
3. Specifications Technische Daten Specyfikacja
Refer to the product nameplate for detailed specifications. Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild.
Odnosi się do informacji zawartych na tabliczce znamionowej danego urządzenia
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the
nameplate when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
G Production Lot No.
Fertigungslos-Nr.
Numer produkcyjny
H Valve No.**
Numer zaworu
C Maximum Allowable Pressure*
Maximal zulässiger Druck* Maksymalne dopuszczalne ciśnienie*
F Maximum Operating Temperature
Maximale Betriebstemperatur
Maksymalna temperatura pracy
D Maximum Allowable Temperature* TMA
Maximal zulässige Temperatur* TMA Maksymalna dopuszczalna temperatura* TMA
A Model
E Maximum Differential Pressure
Maximaler Differenzdruck
Maksymalna różnica ciśnień
Typ
Typ
B Nominal Diameter
Größe/DN
Średnica przyłącza/DN
B
A
G
D
E
A
D
E H
H C
F
C
B F
G
VORSICHT
UWAGA
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury install properly and, DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
NIE WOLNO stosować urządzenia przy parametrach spoza zakresu zalecanych ciśnień oraz temperatur pracy lub innych ograniczeń podanych w specyfikacji urządzenia. Niewłaściwe zastosowanie może prowadzić do uszkodzenia produktu, jego nieprawidłowej pracy, a nawet może prowadzić do poważnych wypadków. Lokalne przepisy w tym względzie mogą być bardziej restrykcyjne od tych podanych w specyfikacjach.
CAUTION
Deutsch
Français
English
 7 
* Maksymalne dopuszczalne cisnienie (PMA) oraz maksymalna dopuszczalna temperatura
(TMA) dopuszczalnymi parametrami korpusu a nie parametrami pracy .
** Numer zaworu jest pokazany w przypadku opcji. Brak gdy nie ma opcji
English
―8―
5. Piping Arrangement
Requirement
Install a catchpot with the proper diameter.
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
Continued page 9
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25 - 50 mm (1 - 2 in) above the base of the T - pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
Correct
Incorrect
Allowable
Horizontal lnclination
Allowable
Vertical lnclination
1.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
2.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
3. When hoisting the product, hang the rope around the inlet/outlet as close to the body as possible.
4. Install the steam trap within the allowable inclination, as shown below. Also make sure that the arrow mark on the body corresponds with the direction of flow.
5.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
6.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
7.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or when performing maintenance.
8.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline.
9.
The use of unions is recommended to facilitate connection and disconnection of screwed models.
4. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Use the eyebolts for removing the cover only; DO NOT use the eyebolts for hoisting the product.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
5˚ 5˚
5˚ 5˚
English
― 9 ―
1. Is the pipe diameter suitable?
2. Has the trap been installed within the allowable inclination and with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Has sufficient space been secured for maintenance?
4. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed?
5. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
6. Has the piping work been done with the proper methods, as shown in the table on page 8?
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor product quality or losses due to steam leakage.
6. Inspection and Maintenance
WARNING
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or property and equipment damage.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolation valves and wait until the trap has cooled completely. Failure to do so may result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.
CAUTION
Body, Cover(s) Gaskets Bimetal Plate Air Vent Valve (and Seat) Screen(s) Float Orifice Opening
Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale Check for warping or damage Check for damage Check for damage Check for clogging, corrosion or damage Check for deformation, damage, oil film or water inside Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Parts Inspection Procedure
Loading...
+ 22 hidden pages