TLV DC3A, DC3S Instruction Manual

Copyright (C) 2018 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
CYCLONE SEPARATOR TRAP
ZYKLON-ABSCHEIDER
SÉPARATEUR À CYCLONE
DC3A/DC3S
DC3A/DC3S
DC3A/DC3S
INSTRUCTION MANUAL
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D UTILISATION
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Deutsch
Français
English
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
For use on mains and branches, the Cyclone Separator Traps use centrifugal force to separate condensate from air or steam, and feature a built-in free float steam trap for the automatic discharge of the collected condensate. The DC3A model is for air lines, the DC3S model is for steam. (Do not use for toxic, flammable or otherwise hazardous fluids.)
1 MPa = 10.197 kg/cm
2
, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Dieser Zyklonabscheider wird in Haupt- und Abzweigleitungen eingesetzt. Er nutzt die Zentrifugalkraft zum Entfernen von Kondensat aus Dampf und Druckluftleitungen.
Der Abscheider hat einen eingebauten "Freischwimmer“ Kondensatableiter zur automatischen Ableitung des angesammelten Kondensats. DC3A wird in Druckluftleitungen, DC3S in Dampfleitungen eingebaut. (Nicht für giftige, entflammbare oder sonst wie gefährliche Fluide benutzen.)
1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und
Betriebsanleitung enthalten sind Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Introduction
Veuillez lire attentivement ce manuel afin de vous assurer d’utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Ce séparateur à cyclone est utilisable dans des conduites principales et des dérivations. Le séparateur fait appel à la force centrifuge pour séparer le condensât de l'air, d'un gaz ou de la vapeur dans les tuyauteries. Le séparateur est doté d'un purgeur à flotteur libre intégré pour la purge automatique du condensât. Le DC3A convient aux conduites d’air, le DC3S aux conduites de vapeur. (Ne convient pas pour tous fluides toxiques, inflammables ou autrement dangereux.)
1 bar = 0,1 MPa Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV. Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
1
Deutsch
Français
English
1. Safety Considerations
―2―
English
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
WARNING
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or damage to property and equipment.
Use hoisting equipment for heavy objects (weighing approximately 20 kg (44 lb) or more). Failure to do so may result in back strain or other
injury if the object should fall.
Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
―3―
Deutsch
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
WARNUNG
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht.
Die Schwimmerkugel darf NICHT ERHITZT werden, da sie infolge erhöhten Innendruckes platzen kann, was schwere Unfälle und Verletzungen oder Beschädigung von Anlagen zur Folge hat.
Für schwere Werkstücke (ca. 20 kg oder mehr) werden Hebezeuge dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Rückenverletzungen oder Verletzungen durch das herunterfallende Werkstück führen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
NE JAMAIS exposer le flotteur à la chaleur directement. Il pourrait exploser suite à une pression interne accrue et causer des accidents pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts matériels.
Utiliser du matériel de levage adéquat pour les objets lourds (20 kg et plus). Le non-respect de cette règle peut provoquer des douleurs
dans le dos ou des blessures si le produit venait à tomber.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à l'écoulement des fluides.
S'assurer en cas de réparation d'utiliser les pièces recommandées du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non-
respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
4
Français
2. Configuration Aufbau Configuration
w
w
65-100 mm
15-50 mm
No.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12
Body Separator Separator Body Trap Cover Float Float Cover Plug* Screen Wave Spring Body Gasket Guide Pin Body Bolt
DescriptionDescription Cover Gasket Baffle Nut Baffle Bolt Baffle Float Cover Bolt Spring Washer Trap Valve Seat Valve Seat Gasket Bushing (DC3S) Cover Bolt Nameplate
No.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Nr.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12
Gehäuse Abscheider Abscheidergehäuse Gehäusedeckel Schwimmerkugel Kugelgehäuse Stopfen* Schmutzsieb Klemmfeder Gehäusedichtung Zentrierstift Gehäuseschraube
BauteilBauteil Deckeldichtung Sechskantmutter Sechskantschraube Prellplatte Sechskantschraube Federring KA-Ventilsitz Prellplatte Buchse (DC3S) Deckelschraube Typenschild
Nr.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12
Corps Séparateur Corps séparateur Couvercle purgeur Flotteur Capot flotteur Bouchon* Crépine Ressort ondulé Joint de corps Goupille de guidage Boulon du corps
DésignationDésignation Joint de corps Écrou six pans Boulon six pans Disque répartiteur Boulon six pans Anneau d’écartement Siège de soupape Joint siège soupape Douille (DC3S) Boulon du couvercle Plaquette nominative
N° 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
!0
@1
@1
!5
!8
!8
!7
!7
!2
!2
!9
!9
o
q
y
y
t
t
i
i
u
!1 r
r
q
e
e
@2
@2
@3
@3
@0
@0
!3
!3
!1
!1
!1
!4
o
!0
!6
DC3S shown, DC3A has a trap valve seat with a nitrile rubber contact. Gezeigt ist DC3S, DC3A hat eine Ventilsitzspitze aus Nitrilkautschuk. DC3S illustré, le DC3A a un siège de soupape en caoutchouc nitrile.
* Option
* Option
* Option
5
Deutsch
Français
English
―6―
3.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
65-100 mm
( "- 4")
15-50 mm
( "- 2")
1
7
8
2
9
10
3
12
11
6
17 18
5
4
21
1
2
9
10
3
12
11 13 14 15 16
8
(65, 80 mm)
6
5
19 20
4
19
20
22
8
(100 mm)
(4")
11
17 18
22
11
2
1
/
2
( ", 3")
Deutsch
Français
English
2
1
/
2
1
/
2
4. Specifications Technische Daten Données techniques
Refer to the product nameplate for detailed specifications. Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild. Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the
nameplate when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le "Valve No." est indiqué pour des modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
G
Production Lot No. Fertigungslos-Nr. Lot de production n°
H Valve No.**
C Maximum Allowable Pressure* Maximal zulässiger Druck* Pression maximale admissible*
F Maximum Operating Temperature Maximale Betriebstemperatur Température de fonctionnement maximale
D Maximum Allowable Temperature* TMA Maximal zulässige Temperatur* TMA Température maximale admissible* TMA
A Model Typ Modèle
E Maximum Differential Pressure (at trap) Maximaler Differenzdruck (am Kondensatableiter) Pression différentielle maximale (au purgeur)
B Nominal Diameter Größe/DN Dimension/DN
B
A
G
D
E
H C F
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc­tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règle­ments locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
CAUTION
7
Deutsch
Français
English
Allowable Inclination
1. Before installation, be sure to remove all protective seals from the product.
2. Before installing the separator, blow out the inlet piping to remove any piping scraps, dirt and oil. Close the inlet valve after blowdown.
3. Install the product at the point on the piping where the separation of condensate will have the greatest effect on efficiency. For example, on a main or branch at the inlet of equipment requiring high-quality dry air or steam.
4. Install the separator trap so the arrow on the product is pointing in the direction of flow.
5. The product should be inclined no more than 10˚ horizontally and front-to-back.
6. Install a main outlet valve and main outlet piping, and condensate outlet fittings and condensate outlet piping.
7. To facilitate inspection and maintenance, install a union at the condensate outlet and ensure that there is sufficient space for maintenance.
8. Open the inlet valve and outlet valves and check to make sure that the separator trap functions properly
5. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
English
6. Operational Check
Normal: Condensate is discharged continuously with flash steam and the sound
of flow can be heard. If there is very little condensate, there is almost no sound of flow.
Blocked: No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise,
and the surface temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet and there is a continuous
metallic sound. Live steam is discharged through the trap outlet together with the
condensate and there is a high-pitched sound.
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as a stethoscope or thermometer. Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operation conditions as follows: Check to see if steam or air is flowing from the separator outlet. Check all flow meters and check differential pressure. If there is insufficient flow or differential pressure is too large, disassemble and check for clogging of the screen. If the built-in trap should fail, it may cause damage to piping and equipment resulting in faulty or low quality products or losses due to steam/air leakage.
Steam Leakage:
Built-in Trap Operational Check
―8―
7. Inspection and Maintenance
WARNING
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or property and equipment damage.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Before attempting to open the separator, close the inlet and outlet isolation valves and wait until the product has cooled completely. Failure to do so may result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.
CAUTION
Body, Cover(s)
Gaskets Screen Float Valve Seat
Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale Check for warping or damage Check for clogging, corrosion or damage Check for deformation, damage, oil film or water inside Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Parts Inspection Procedure
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Part & No. Disassembly
15-50 mm
( "- 2")
65-100 mm (2 "- 4")
Reassembly
Cover Bolt 22
Trap Cover 4
Cover Gasket 13
Baffle Nut 14
Baffle 16
Screen 8
Float Cover Bolt 17
Spring Washer 18 Float Cover 6
Float 5
Trap Valve Seat 19
Valve Seat Gasket
20 Body Bolt 12
Separator Body 3
Separator 2
Screen 8
Wave Spring 9 Body Gasket 10
Use a wrench to remove
Pull down being careful not
to scratch the seating surface Remove gasket and clean sealing surfaces
Use a wrench to remove
Remove
Be careful not to bend Use a wrench to remove
Take off spring washer Remove by lifting up and off Remove being careful not to
scratch the polished surface
Use a wrench to remove
Remove gasket and clean sealing surfaces
Use a wrench to remove
Pull down and out, be careful
not to let the separator fall out
Remove when detaching the separator body Be careful not to bend Remove with separator
Remove gasket and clean sealing surfaces
Coat threads with anti-seize,
tighten to the proper torque Remove all pieces of the old gasket from sealing surfaces, use guide pin to aid alignment
Replace with a new gasket
Coat threads with anti-seize,
tighten to the proper torque Reattach Place on top of float cover
Coat threads with anti-seize,
tighten to the proper torque
Reattach spring washer
Place into position
Insert being careful not to
scratch or misshape
Coat threads with anti-seize,
tighten to the proper torque
Replace with a new gasket
Coat threads with anti-seize,
tighten to the proper torque Reattach, use guide pin for alignment
Insert into groove in the separator body
Place on top of the separator
Insert into groove Replace with new gasket
◯ ◯
◯ ◯
◯ ◯
2
1
/
2
1
/
9
English
10
15 - 40
50 - 80
100
15 - 40
50 - 80
100
15, 20
25, 40
50 - 80
100
15, 20
25, 40
50 - 100
65, 80
100
60 70
160
60 70
160
10 15 40 50
7 10 20 10 20
(44) (51)
(115)
(44) (51)
(115)
(7) (11) (29) (37)
(5)
(7) (15)
(7) (15)
( )
( ) ( ) ( )
( ) ( )
( )
( ) ( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
17 19 24 17 19 24 11 13 17 19
8 10 13
10 13
60 70
160
60 70
160
15
40 50
10
20 10 20
(44) (51)
(115)
(44) (51)
(115)
(11)
(29) (37)
(7)
(15)
(7)
(15)
17 19 24 17 19 24
13
17 19
10
13 10 13
( " - 1 ")
(2" - 3")
(4")
( " - 1 ")
(2"- 3")
(4") ( ", ") (1",1 ")
(2"- 3")
(4") ( ", ") (1",1 ")
(2"- 4")
(2 ", 3")
(4")
Torque
English
Tightening Torque and Distance Across Flats
Problem Cause Remedy
8. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the separator, read chapters 5 and 6 again and check the following points to take appropriate corrective measures.
No condensate is discharged or discharge is poor (blocked)
Steam or air is discharged or leaks from the trap outlet (blowing) (steam or air leakage)
Steam or air is leaking from sealing surfaces
Water is mixed with the steam or air at the separator outlet
Separator outlet pressure drops or desired flow rate is unachievable
Float is damaged or filled with condensate Trap valve seat port, screen [65-100 mm (2 "
-4")] or piping is clogged with rust or scale The trap operating pressure exceeds the maximum specified pressure, or there is insufficient pressure differential between the trap inlet and outlet Rust and scale have accumulated around the trap valve seat or under the float The trap valve seat is damaged Float is deformed or coated with scale Separator is installed above the maximum allowable inclination angle Deterioration of or damage to gaskets Improper tightening torques were used
Steam or air flow velocity is too high
Review causes listed above in "No condensate is discharged…" The screen [15-50 mm ( "-2")] is clogged with rust or scale
Replace the float Clean
Compare specifications and actual operating conditions
Clean
Replace with a new trap valve seat Clean or replace the float Correct the installation
Replace with new gaskets Tighten to the proper torque
Take steps necessary to lower the air or steam flow velocity Follow appropriate remedy
Clean or replace the screen
DC3S
DC3A
Model
(
lbf
ft
)
Part & No.
Body Bolt 12
Baffle Nut 14
Cover Bolt 22
Trap Valve Seat 19
Float Cover Bolt 17
Model Size
mm N•m
Torque
(
lbf•ft
)
N•m
Distance
Across Flats
(in)
mm
Distance
Across Flats
(in)
mm(in)
2
1
/
2
1
/
32
21
/
32
21
/
32
21
/
16
15
/
16
15
/
4
3
/
4
3
/
2
1
/
8
3
/
8
3
/
2
1
/
2
1
/
2
1
/
2
1
/
4
3
/
16
7
/
16
5
/
( )
( ) ( ) ( )
( ) ( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
( )
32
21
/
32
21
/
32
21
/
16
15
/
16
15
/
4
3
/
4
3
/
2
1
/
8
3
/
8
3
/
2
1
/
2
1
/
4
3
/
2
1
/
2
1
/
2
1
/
2
1
/
4
3
/
2
1
/
2
1
/
4
3
/
2
1
/
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there takes precedence over values shown here.
1 N・m 10 kg・cm
5. Einbauhinweise
VORSICHT
6. Funktionsprüfung
Schräglagentoleranz
1. Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen. Danach ist die Absperrarmatur vor dem Abscheider zu schließen.
3. Den Zyklonabscheider an Stellen einbauen wo Kondensat erwartet wird und dessen Abscheidung den größten Effekt auf den Wirkungsgrad der Leitung hat, z.B. in einer Haupt­oder Abzweigleitung und am Einlass von Anlagen, die Dampf, Luft oder Gase mit hoher Trockenheit benötigen.
4. Der Pfeil auf dem Gehäuse muss in Durchflussrichtung zeigen.
5. Zyklonabscheider so einbauen, dass die nachfolgend gezeigten Schräglagentoleranzen nicht überschritten werden.
6. An der Auslassseite des Zyklonabscheiders ein Absperrorgan in die Hauptleitung einbauen und am Kondensatauslass eine Kondensatleitung anschließen.
7. Zur Erleichterung von Wartung und Reparatur sollte am Kondensatauslass eine Rohrver­schraubung angebracht und genügend Platz für Wartungsarbeiten vorgesehen werden.
8. Nach Beendigung der Montagearbeiten Einlass und Auslassarmaturen öffnen und die Funktion des Ableiters überprüfen.
Überprüfung des eingebauten Kondensatableiters
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fern
zu halten.
• Zyklonabscheider in frostsicherer Umgebung einbauen .
• Zyklonabscheider nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen
Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführ­leitungen angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. Stethoskop oder Thermometer geprüft werden. Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr
oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren Zeitabständen eine Inspektion durchzuführen.
An den Durchflussmessern prüfen, ob Dampf oder Luft durch den Abscheider fließt. Auch den Differenzdruck überprüfen. Falls ungenügender Durchfluss oder zu hoher Differenzdruck festgestellt wird, Zyklonabscheider öffnen und das Schmutzsieb auf Verstopfung überprüfen. Fehler am eingebauten Kondensatableiter können Beschädigungen an den Rohrleitungen oder Anlagen verursachen, die zu fehlerhaften Produkten oder Dampf-/ Luftverlust führen.
Normal: Kondensat wird kontinuierlich unter Bildung von Entspannungsdampf
abgeleitet. Ein entsprechendes Fließgeräusch ist zu hören. Bei geringer Kondensatmenge ist dieses Geräusch ebenfalls geringer, oder kaum noch wahrnehmbar.
Blockiert: Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und seine
Oberflächentemperatur ist niedrig.
KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch
klingendes Geräusch ist hörbar.
Dampfverlust:
Sattdampf, vermischt mit Kondensat tritt mit einem pfeifenden Geräusch an der Auslassseite aus.
Deutsch
11
Gehäuse, Deckel Dichtungen Schmutzsieb Schwimmerkugel Ventilsitz
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen Auf Verformung oder Beschädigung prüfen Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen Auf Verformung, Beschädigung oder Wasser in der Kugel prüfen Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen
Überprüfung der Einzelteile
7. Inspektion und Wartung
WARNUNG
Um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden, darf die Schwimmerkugel NICHT ERHITZT WERDEN, da sie infolge erhöhten Innendrucks platzen kann.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Zyklonabscheiders sind die Absperrarmaturen auf beiden Seiten zu
schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu
verändern.
VORSICHT
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Bauteil & Nr. Ausbau
DN
15-50
DN
65-100
Einbau
Deckel-
schraube 22 Gehäusedeckel 4
Deckeldichtung 13
Sechskant-
mutter 14
Prellplatte 16
Schmutzsieb 8
Sechskant-
schraube 17 Federring 18
Kugelgehäuse 6
Schwimmerkugel 5
KA-Ventilsitz 19
Ventilsitz-
dichtung 20
Gehäuse-
schraube 12
Abscheider-
gehäuse 3 Abscheider 2
Schmutzsieb 8
Klemmfeder 9 Gehäuse-
dichtung 10
Gabel- oder Ringschlüssel
verwenden Nach unten abnehmen, Dichtflächen nicht zerkratzen Dichtung abnehmen, Dichtflächen reinigen
Gabel- oder Ringschlüssel
verwenden
Prellplatte abheben
Vorsicht, nicht verbiegen
Gabel- oder Ringschlüssel
verwenden Federring abnehmen Nach oben abheben
Herausnehmen, feinge­schliffene Oberfläche nicht
zerkratzen
Gabel- oder Ringschlüssel
verwenden Dichtung abnehmen, Dichtflächen reinigen
Gabel- oder Ringschlüssel
verwenden
Nach unten herausneh-
men, nicht fallen lassen Mit Abscheidergehäuse abnehmen Vorsicht, nicht verbiegen Mit Abscheider abnehmen Dichtung abnehmen, Dichtflächen reinigen
Mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten Reste alter Dichtung entfernen, Zentrierstift in Bohrung im Abscheidergehäuse einstecken Dichtung erneuern
Mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten
Prellplatte aufsetzen
Auf Kugelgehäuse auflegen Mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten Federring einsetzen Aufsetzen und anschrauben Einsetzen, feingeschliffene
Oberfläche nicht zerkratzen
Mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten Dichtung erneuern
Mit Schmiermittel bestreichen, Anzugsmoment beachten Zentrierstift in die Bohrung im Abscheidergehäuse einstecken In Rille im Abscheidergehäuse einsetzen Auf Abscheider auflegen In Rille einsetzen Dichtung erneuern
◯ ◯
◯ ◯
◯ ◯
Deutsch
12
Deutsch
Kondensat läuft nicht ab, oder Ableitung ist ungenügend (blockiert)
Schwimmerkugel ersetzen
Reinigen
Schmutzsieb reinigen oder ersetzen
Dichtungen sind abgenutzt oder beschädigt
Dichtungen ersetzen
Anzugsmoment von Gehäuseschrauben zu gering
Mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen
KA-Ventilsitz ist beschädigt KA-Ventilsitz ersetzen
Schwimmerkugel ist beschädigt oder verschmutzt
Schwimmerkugel reinigen oder ersetzen
Reinigen
8. Fehlersuche
Falls der Zyklonabscheider nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und 6. Gehen Sie dann die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Symptom Ursachen Gegenmaßnahmen
Größe
DN 15 - 40 50 - 80
100 15 - 40 50 - 80
100
15, 20 25, 40
50 - 80
100
15, 20 25, 40
50 - 100
65, 80
100
Anzugsmomente und Schlüsselweiten
DC3S DC3A
60 70
160
60 70
160
10 15 40 50
7 10 20 10 20
Anzugsmoment
N•m
17 19 24 17 19 24
11 13 17 19
8 10 13 10 13
Schlüsselweite
mm
60 70
160
60 70
160
15
40 50
10
20 10 20
Anzugsmoment
N•m
17 19 24 17 19 24
13
17 19
10
13 10 13
Schlüsselweite
mm
Schwimmerkugel ist beschädigt, oder voll Wasser KA-Ventilsitz, Schmutzsieb (DN 65
-
100) oder Rohrleitungen sind verstopft mit Schmutzablagerungen oder Rost
KA-Ventilsitz ist verstopft, oder Rost und Schmutz haben sich unter der Schwimmerkugel abgelagert
Der Betriebsdruck des KA übersteigt den maximal zulässigen Druck oder der Differenzdruck zwischen Einlass und Auslass ist zu niedrig
Prüfen, ob Auslegungsdaten mit den wirklichen Betriebsdaten übereinstimmen
Dampf- oder Luftverlust über die Kondensat­auslassleitung (KA bläst)
Dampf oder Luft­leckage aus Gehäuse
Dampf oder Luft im Auslass des Ab­scheiders ist ver­mischt mit Kondensat
Druckverlust nach Abscheider oder ungenügender Durchfluss
Zyklonabscheider ist in zu großer Schräglage eingebaut
Abscheider innerhalb der Schräglagentoleranz einbauen
Dampf- oder Luft­Durchflussgeschwindigkeit ist zu hoch
Durchflussgeschwindigkeit durch entsprechende Maßnahmen reduzieren
Ursachen unter "Kondensat läuft nicht ab…" in Betracht ziehen
Gegenmaßnahmen unter "Kon­densat läuft nicht ab… " treffen
Das Schmutzsieb (DN 15 - 50) ist verstopft mit Schmutzablagerungen oder Rost
13
Typ
Bauteil & Nr.
Gehäuse­schraube 12
Deckel­schraube 22
KA-Ventil­sitz 19
Sechskant­schraube 17
Sechskant­mutter 14
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten Anzugsmomenten.
Limite d'inclinaison
1.
Ne pas oublier d’ôter toutes les étiquettes protectrices avant l’installation.
2. Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile, les fragments de conduite et les saletés. Fermer la vanne d'entrée après cette purge.
3.
Installer le séparateur au point où le condensât est généré et où la séparation du condensât sera la plus efficace. Par exemple, sur une conduite principale ou une dérivation ou
à
l'entrée d'une
pi
è
ce d'équipement nécessitant de la vapeur ou de l'air sec.
4.
S'assurer que la flèche sur le corps pointe dans le sens du flux de vapeur ou d'air.
5.
L'inclinaison du produit ne doit pas dépasser un angle de 10˚ dans l'axe longitudinal ou transversal.
6.
Installer une soupape d'arrêt à la sortie du séparateur et une conduite d'évacuation du condensât à
la sortie du condensât.
7.
Installer un raccord à la conduite d'évacuation du condensât et s'assurer que suffisamment d'espace a
été
prévue pour l'entretien.
8. Ouvrez la vanne d'entrée et les vannes de sortie pour vérifier si le séparateur fonctionne correctement
.
5. Installation correcte
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
Éviter que des personnes n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Utiliser le séparateur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le séparateur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.
ATTENTION
6. Vérification de fonctionnement
Normal : Le condensât est évacué de façon continue avec de la vapeur de
revaporisation, et le bruit du flux est audible. S’il n'y a que peu de condensât, le flux n'est pratiquement pas audible.
Bloqué : Pas d’évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la
température de sa surface est basse.
Fuite totale : De la vapeur vive s'écoule continuellement par la sortie tout en faisant un bruit
métallique continu.
Fuite de vapeur :
De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensât tout en émettant un bruit strident.
Une inspection visuelle permet de déterminer si un entretien ou une réparation immédiate sont nécessaires au cas où le purgeur est ouvert à l'atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostic,
comme un stéthoscope ou un thermomètre si le condensât n'est pas évacué dans l'atmosphère. Des inspections périodiques devraient être mises en œuvre au moins deux fois par an, ou bien aux intervalles habituels. Vérifiez que de la vapeur ou de l'air s'écoule bien de l'orifice de sortie du séparateur. Vérifiez tous les débitmètres ainsi que la pression différentielle. Si le flux est insuffisant ou si la pression différentielle est trop grande, démontez l'appareil et vérifiez que la crépine ne soit pas encrassée.
Une défaillance du purgeur intégré peut provoquer des dommages dans la tuyauterie ou
l'équipement et entraîner des problèmes de production ou des pertes de vapeur/air.
Vérification de fonctionnement du purgeur intégré
14
Français
Corps, couvercle
Joints
Siège de soupape
Flotteur
Crépine
Vérifier qu’il n’y ait pas de saletés, de graisse, de pellicule d’huile, de rouille ou de résidu à l’intérieur
Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidu, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégâts
Vérifier qu’ils ne soient ni gondolés ni endommagés
Vérifier qu’il ne soit ni endommagé ou déformé, ni rempli de condensât
Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée, ni corrodée, ni endommagée
Procédure d’inspection des pièces
7. Contrôle et entretien
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS exposer le flotteur à la chaleur directement. Il pourrait exploser suite à une augmentation de la pression interne, et causer des accidents pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts aux installations.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Avant d’ouvrir le séparateur, fermer les soupapes de sectionnement à l’entrée et à la sortie, et
attendre qu’il soit complètement refroidi. Le non-respect de ces consignes peut être à l’origine de brûlures ou de blessures.
• Utiliser les pièces recommandées et NE JAMAIS modifier le produit.
ATTENTION
Retrait et remplacement des pièces (suivre l’ordre inverse pour le remontage)
Pièce et n°
Démontage
DN
15-50
DN
65-100
Remontage
Boulon de couvercle
22 Couvercle purgeur 4
Joint de corps 13 Boulon six pans 14 Disque répartiteur 16 Crépine 8 Boulon six pans 17 Anneau d’écartement 18 Capot flotteur 6 Flotteur 5
Siège de soupape 19 Joint siège de soupape 20 Boulon du corps 12 Corps séparateur 3 Séparateur 2
Crépine 8 Ressort ondulé 9 Joint de corps 10
Utiliser une clé à molette
Enlever en faisant attention de ne pas rayer la surface d'assise
Retirer et nettoyer les surfaces d'étanchéité
Utiliser une clé à molette
Retirer Retirer sans la plier
Utiliser une clé à molette
Retirer l'anneau d’écartement Soulever Retirer en faisant attention de ne pas rayer sa surface
Utiliser une clé à molette
Retirer et nettoyer les surfaces d'étanchéité
Utiliser une clé à molette
Enlever en faisant attention de ne pas laisser tomber le séparateur Retirer en détachant le corps du séparateur Retirer sans la plier Retirer avec le séparateur Retirer et nettoyer les surfaces d'étanchéité
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat Retirer toutes les pièces de l'ancien joint des surfaces d'étanchéité, aligner la goupille de guidage avec le trou dans le corps du séparateur Remplacer par un nouveau joint
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat Replacer Placer sur le capot flotteur Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat Replacer l'anneau d’écartement Replacer en position correcte Replacer en faisant attention de ne pas rayer sa surface Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat Remplacer par un nouveau joint
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat Aligner la goupille de guidage avec son trou et replacer Placer fermement dans le sillon sur le corps séparateur Placer sur le séparateur Placer fermement dans le sillon Remplacer par un nouveau joint
◯ ◯
◯ ◯
◯ ◯
Français
15
8. Détection des problèmes
Si le fonctionnement du produit n'est pas satisfaisant, consulter les parties 5 et 6 à nouveau, et vérifier les points suivants :
15 - 40
50 - 80
100
15 - 40
50 - 80
100
15, 20
25, 40
50 - 80
100
15, 20
25, 40
50 - 100
65, 80
100
N
m 60 70
160
60 70
160
10 15 40 50
7 10 20 10 20
Couples de
serrage
N
m 60 70
160
60 70
160
15
40 50
10
20 10 20
Couples de
serrage
mm
17 19 24 17 19 24 11 13 17 19
8 10 13 10 13
Ouverture de
clé
mm
17 19 24 17 19 24
13
17 19
10
13 10 13
Ouverture de
clé
Couples de serrage et ouvertures de clé
DC3S DC3A
Peu ou pas de purge de condensât (bloqué)
Remplacer le flotteur
Nettoyer
Nettoyer ou remplacer la crépine
Détérioration ou dégâts aux joints
Remplacer par des nouveaux joints Resserrer avec le le couple de
serrage adéquat
Remplacer par un nouveau siège de soupape
Nettoyer ou remplacer le flotteur
Nettoyer
Problèmes Causes Remèdes
Le flotteur est endommagé ou rempli de condensât L'orifice du siège de soupape du purgeur, la crépine ( 65 - 100 mm) ou les tuyauteries sont encrassées ou rouillées
L’orifice est obstrué ou bien il y a accumulation de rouille et de résidus sous le flotteur
Le siège de soupape du purgeur est endommagé
Le flotteur est déformé ou recouvert de résidus
La pression de fonctionnement du purgeur dépasse la pression maximale autorisée, ou bien la pression différentielle est insuffisante
Comparer les conditions de fonctionnement effectives avec les spécifications du produit.
De la vapeur ou de l’air fuit par la sortie
De la vapeur ou de l'air fuit des surfaces d'étanchéité
De l'eau est mélangée avec de la vapeur ou de l'air à la sortie du séparateur
Chute de pression à la sortie du sépa­rateur ou débit insuffisant
L’inclinaison du séparateur est trop grande
Corriger l’inclinaison
La vitesse de l'air ou de la vapeur est trop élevée
Prenez les actions nécessaires pour réduire la vitesse de l'air ou de la vapeur
Voyez les causes énumérées ci-dessus dans la partie « pas de purge de condensât… »
Suivre les remèdes appropriés
La crépine (15 – 50 mm) est encrassé avec de la rouille ou des résidus
Modèle
Un couple de serrage inadéquat a été appliqué
Pièce et n°
Boulon du corps 12
Boulon du couvercle 22
Siège de soupape 19
Boulon six pans 17
Écrou six pans 14
Dimension
DN
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les couples de serrage donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
16
Français
9. Product Warranty
9. Garantie
1) Durée de la garantie : Un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d'application de la garantie : TLV CO., LTD. garantit à l'acheteur originel que ce produit est libre de tout matériau ou main d'œuvre défectueux. Sous cette garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO., LTD., sans aucun frais de pièces ou de main d'œuvre.
3) Cette garantie ne s'applique pas aux défauts cosmétiques ni aux produits dont l'extérieur a été endommagé ou mutilé ; elle ne s'applique pas non plus dans les cas suivants:
1. Dysfonctionnements dus à toute installation, utilisation ou maniement impropre par un agent de services autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc.
3. Dysfonctionnements dus à un démontage et/ou à un remontage inconvenant, ou à tout contrôle ou entretien inadéquat, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dus à toute catastrophe ou force naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dus à toute autre cause échappant au contrôle de TLV CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera responsable des dégâts économiques ou immobiliers consécutifs.
9. Garantie
1) Garaniezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.
Deutsch
Français
English
17
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre Vertretung oder an eine der Niederlassungen.
For Service or Technical Assistance:
Contact your representative or your regional office.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent ou votre bureau régional .
USA and Canada: USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
13901 South Lakes Drive, Charlotte, NC 28273-6790, U.S.A.
Tel: [1]-704-597-9070 Fax: [1]-704-583-1610
Mexico: Mexiko:
Mexique:
Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas, Huixquilucan, Edo. de México, 52763, México
Tel: [52]-55-5359-7949 Fax: [52]-55-5359-7585
Europe: Europa: Europe:
Daimler-Benz-Straße 16-18, 74915 Waibstadt, Germany
Tel: [49]-(0)7263-9150-0 Fax: [49]-(0)7263-9150-50
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
Tel: [44]-(0)1242-227223 Fax: [44]-(0)1242-223077
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
France:
Frankreich:
France:
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier, 69800 Saint Priest, France
Tel: [33]-(0)4-72482222 Fax: [33]-(0)4-72482220
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading, Victoria 3131, Australia
Tel: [
61
]-(
0)3-9873 5610
Fax: [61]-(
0)3-9873 5010
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,
Singapore 416214
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
Tel: [65]-6747 4600 Fax: [65]-6742 0345
Room 5406, No. 103 Cao Bao Road, Shanghai, China 200233
China: China: Chine:
Tel: [86]-(0)21-6482-8622 Fax: [86]-(0)21-6482-8623
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya, 47120 Puchong, Selangor, Malaysia
Tel: [60]-3-8052-2928 Fax: [60]-3-8051-0899
Korea: Korea: Corée:
#302-1 Bundang Technopark B, 723 Pangyo-ro, Bundang, Seongnam, Gyeonggi, 13511, Korea
Tel: [82]-(0)31-726-2105 Fax: [82]-(0)31-726-2195
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
Tel: [81]-(0)79-427-1818 Fax: [81]-(0)79-425-1167
Argentina:
Argentinien:
Argentine:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Tel: [54]-(0)11-4781-9583
18
Printed on recycled paper. Auf Recycling-Papier gedruckt. Imprimé sur du papier recyclé.
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa, Hyogo 675-8511, Japan
Manufacturer:
Hersteller: Fabricant:
Tel: [81]-(0)79-422-1122 Fax: [81]-(0)79-422-0112
Rev. 5/2018 (M)PAC-65332-egf
Loading...