Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
EC declaration of conformity
EG-verklaring van overeenstemming
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
Déclaration de conformité
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE
Dichiarazione di conformità CE
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
Declaración CE de conformidad
AB Konformite Beyanı
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Декларация за съответствие (ЕО)
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Art.:
applied standards/ angewendete Normen:
41:2003 + A1:2004 + A2:2010
Art.:
applied standards/ angewendete Normen:
41:2003 + A1:2004 + A2:2010
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
info@tip-pumpen.de
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Waibstadt, 02.12.2014
- Leiter Produktmanagement -
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten
aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EUrichtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen:
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les
modifi-cations suivantes:
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemenstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche:
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemenstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
res-ponsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modifica-ciones sucesivas:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse
17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη
ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων
οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin - öngördüğü
temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на
всички следващи промени:
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
Art.:
applied standards/ angewendete Normen:
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
Dokumentationsbevollmächtigter:
info@tip-pumpen.de
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Waibstadt, 02.12.2014
- Leiter Produktmanagement -
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen -
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos
corespund exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive CE
şi toate schimbăriilor care urmează:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi
ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve
slijedeće izmjene:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Vi, företaget T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstrasse 17, D-74915 Waibstadt, försäkrar som ensam
ansvarig, att de nedan nämnda produkterna uppfyller de
grundläggande kraven i nedan angivna EU-direktiv – och alla
efterföljande ändringar:
2006/95/EG, 2004/108/EG, 2000/14/EG, 2011/65/EU.
Me, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, vakuutamme täten omalla
vastuullamme, että alla nimetyt tuotteet täyttävät seuraavissa
EU-direktiiveissä - ja kaikissa niihin tehdyissä lisäyksissä määritettyjä tärkeitä vaatimuksia:
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb:
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову
відповідальність, що зазначені нижче продукти
відповідають головним вимогам наведених нижче директив
ЄС (та усіх подальших змін до них):
Meie, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, kinnitame ainuvastutusel,
et alljärgnevalt nimetatud tooted vastavad EL direktiivide
põhinõuetele ja kõigi järgnevatele muudatustele:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Mēs, uzņēmums T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, Vācija, uzņemoties pilnu
atbildību, apliecinām, ka minētie izstrādājumi izpilda šādu ES
direktīvu un visu turpmāko izmaiņu pamatprasības:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 +A2:2011 / EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 / EN 62233 :2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 / EN 61000-3-3:2008
EN 61000-6-1:2007 / EN 61000-6-3:2007 +A1:2011
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
ZEK 01.4-08
Noise Emission / Geräusch Emission:
ISO 3744: 1994: L
: measured 75,2 ±1,5 dB / guaranteed.: 78 dB
WA
EN 55014-1:2006 + A1:2009 +A2:2011 / EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 / EN 62233 :2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 / EN 61000-3-3:2008
EN 61000-6-1:2007 / EN 61000-6-3:2007 +A1:2011
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
ZEK 01.4-08
Noise Emission / Geräusch Emission:
ISO 3744: 1994: L
08
: measured 84,5 dB ±1,5 dB / guaranteed.: 86 dB
WA
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
1
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
Einstellung des Druckschalters ...................................................................................................................... 6
9.
Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P. ...................................................................................................... 6
10.
Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 6
Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
13.
Service ........................................................................................................................................................... 8
14.
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und lassen es abkühlen vor Reinigung, Wartung und Lagerung.
1
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachscha-
Modell
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Netzspannung / Frequenz
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Schutzart
IP 44
IP 44
Druckanschluss
IG 30,93 mm (1 “)
IG 30,93 mm (1 “)
(Q
)
1)
Max. Druck
3)
4,2 bar
5,0 bar
Max. Förderhöhe (H
max
)
1), 3)
42 m
50 m
Volumen Druckkessel
18 l
22 l
Max. erlaubter Betriebsdruck
6 bar
6 bar
Max. Umgebungstemperatur
40 °C
40 °C
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
35 °C
35 °C
Länge Anschlusskabel:
1,5 m
1,5 m
Kabelausführung
H05RN-F
H07RN-F
Gewicht (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Gemessener Schallleistungspegel (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Schalldruckpegel (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Abmessungen (B x T x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Artikel-Nummer
31143
31140
1)
2
Schützen Sie elektrische Teile gegen Feuchtigkeit. Tauchen Sie diese während des
Reinigens oder des Betriebs nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen
elektrischen Schlag zu vermeiden. Halten Sie das Gerät nie unter fließendes Wasser. Bitte beachten Sie die Anweisungen für "Wartung und Hilfe bei Störfällen"
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
dens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbunden, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Technische Daten
Nennleistung 550 Watt 1.200 Watt
Sauganschluss IG 30,93 mm (1 “)IG 30,93 mm (1 “)
Max. Fördermenge
Max. Ansaughöhe 9 m 9 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper 3 mm 3 mm
Min. Umgebungstemperatur 5 °C 5 °C
Min. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit 2 °C 2 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde 40, gleichmäßig verteilt 40, gleichmäßig verteilt
Garantierter Schallleistungspegel (LWA) 2)
Die Werte wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Ein- und Auslass.
2)
In Übereinstimmung mit der Vorschrift EN 12639 erzielte Geräuschemissionswerte. Messmethode nach EN ISO 3744.
3)
Durch den werkseitig voreingestellten Abschaltdruck des Druckschalters wird der Druck auf ca. 3 bar (30 m Förderhöhe)
begrenzt. Der theoretisch erreichbare Druck der Pumpeneinheit des Hauswasserwerks kann den unter „Max Druck“ angegebenen Wert erreichen. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Fachkraft, um bei Bedarf die Druckschaltung entsprechend Ihrer Bedürfnisse anzupassen, siehe auch Kapitel „Einstellung des Druckschalters“.
max
2.950 l/h 4.350 l/h
78 dB 86 dB
3. Einsatzgebiet
Hauswasserwerke von T.I.P. sind selbstansaugende Elektropumpen mit mechanischer oder elektronischer Pumpensteuerung für den automatischen Betrieb. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke der Bewässerung, Hauswasserversorgung und Druckerhöhung sowie zur
Förderung von Wasser mit konstantem Druck entwickelt. Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem,
klarem Wasser.
2
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzen-
schreiten.
Die Pumpe muss an einem trockenen Ort aufgestellt werden, wobei die Umgebungstempera-
Anschlusssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen geschützt werden.
Bei der Aufstellung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Motor ausreichend
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil mit Ansaugfilter verfügen.
3
Zu den typischen Einsatzgebieten von Hauswasserwerken zählen: Automatische Hauswasserversorgung mit
Brauchwasser aus Brunnen und Zisternen; automatische Bewässerung von Gärten und Beeten sowie Beregnung; Druckerhöhung in der Hauswasseranlage.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken und für den Einbau in das öffentliche Trinkwasserversorgungsnetz.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
den, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei
den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttemperatur nicht über- bzw. unter-
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Ein Hauswasserwerk mit Anschlusskabel, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Trockenlaufschutz“, „Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P.“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
tur 40 °C nicht überschreiten und 5 °C nicht unterschreiten darf. Die Pumpe und das gesamte
belüftet ist.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die Gewindeteile der Leitungen
untereinander und die Verbindung zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die Verwendung von Dichtungsmaterial wie
Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegengefälle aufweisen.
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
5.2. Installation der Ansaugleitung
Benutzen Sie eine Ansaugleitung (2), die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss (1) der Pumpe.
Bei einer Ansaughöhe (HA) von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verwendung eines um 25 % größeren
Durchmessers - mit entsprechenden Verengungsstücken bei den Anschlüssen.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil (3) mit Ansaugfilter (4) verfügen. Der Filter hält
im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern, welche die Pumpe oder das Leitungssystem verstopfen oder
beschädigen können. Das Rückschlagventil verhindert ein Entweichen des Drucks nach dem Abschalten der
Pumpe. Außerdem vereinfacht es die Entlüftung der Ansaugleitung durch Einfüllen von Wasser. Das Rückschlagventil mit Ansaugfilter - also der Eingang der Ansaugleitung - muss sich mindestens 0,3 m unterhalb der Oberflä
che der zu pumpenden Flüssigkeit befinden (HI). Dies verhindert, dass Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf
ausreichenden Abstand der Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen, etc. zu
achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen, etc. zu vermeiden.
3
5.3. Installation der Druckleitung
Bei Festinstallationen ist beim elektrischen Anschluss darauf zu achten, dass der Stecker gut
Der Gebrauch der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten ist grundsätzlich nur dann
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung
rische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und Gummi-
zeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
4
Die Druckleitung (11) befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (5) der Pumpe. Gleich nach dem Pumpenausgang sollten Sie die
Druckleitung mit einem Rückschlagventil (6) ausstatten, um die Pumpe vor Beschädigungen durch Druckstöße zu
bewahren.
Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils (7) hinter
Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des
Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
5.4. Festinstallation
zugänglich und sichtbar ist.
Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzierung von Schwingungen empfiehlt es sich, Antivibrationsmaterial - z. B. eine Gummischicht - zwischen der Pumpe und der Auflagefläche einzufügen.
Bohren Sie zunächst vier Löcher vor. Benutzen Sie zum Markieren der Bohrlöcher die Standfüße (18) als Schablonen. Stellen Sie das Gerät in die gewünschte Position und führen Sie einen Körner oder Stift durch die Bohrungen in den Standfüßen, um die Position der Bohrlöcher zu markieren. Stellen Sie das Gerät zur Seite und bohren
Sie die vier Löcher mit einem geeigneten Bohrer vor. Stellen Sie das Gerät in Position und befestigen Sie dieses
mit geeigneten Schrauben und Unterlegscheiben.
5.5. Benutzung der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten
erlaubt, wenn sich keine Personen in Kontakt mit dem Wasser befinden.
Zur Benutzung an Gartenteichen oder ähnlichen Orten muss die Pumpe über einen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) mit einem Nennfehlerstrom ≤ 30 mA betrieben werden (DIN VDE 0100-702 und 0100-738).
Der Einsatz an solchen Orten ist grundsätzlich nur dann gestattet, wenn die Pumpe stand- und überflutungssicher
in einem Mindestabstand von zwei Metern vom Gewässerrand aufgestellt und mit einer stabilen Halterung gegen
die Gefahr des Hineinfallens geschützt ist. Dabei ist das Gerät an den dafür vorgesehenen Fixierungspunkten
durch Schrauben fest mit dem Untergrund zu verbinden (siehe Kapitel „Festinstallation“).
In Österreich muss der elektrische Anschluss der ÖVE-EM 42, T2 (2000)/1979 § 22 gemäß § 2022.1 entsprechen. Danach dürfen Pumpen zum Gebrauch an Schwimmbecken und an Gartenteichen nur über einen Trenntransformator betrieben werden.
Bitte fragen Sie Ihren Elektrofachbetrieb, ob die jeweils genannten Vorraussetzungen bei Ihnen erfüllt sind.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elekt-
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Ummantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht (siehe „Technische Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekenn-
7. Inbetriebnahme
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
4
Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass
INOX
INOX
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild ge-
lassen Sie das System abkühlen.
Verhindern Sie das Einwirken direkter Feuchtigkeit auf die Pumpe (z.B. beim Betrieb von Be-
Die Pumpe darf nicht arbeiten, wenn der Zufluss geschlossen ist.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
5
auch bei selbstansaugenden Pumpen das Pumpengehäuse vollständig entlüftet - also mit Wasser befüllt - ist. Unterbleibt diese Entlüftung,
saugt die Pumpe die Förderflüssigkeit nicht an. Es ist sehr empfehlenswert, aber nicht dringend notwendig, zusätzlich die Ansaugleitung
zu entlüften bzw. mit Wasser zu befüllen.
HWW 3000
HWW 4500
nannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am
Gerät führen. Außerdem befindet sich dann sehr heißes Wasser im System, so dass die Gefahr von Verbrühungen besteht. Ziehen Sie bei heißgelaufener Pumpe den Netzstecker, und
regnern). Setzen Sie die Pumpe nicht dem Regen aus. Achten Sie darauf, dass sich keine
tropfenden Anschlüsse über der Pumpe befinden. Benutzen Sie die Pumpe nicht in nasser
oder feuchter Umgebung. Stellen Sie sicher, dass sich Pumpe und elektrische Steckverbindungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt wird. Das Gerät ist stets auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position zu platzieren.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss das Pumpengehäuse (8) vollständig entlüftet sein. Füllen Sie deshalb das
Pumpengehäuse (8) durch die Einfüllöffnung (9) vollständig mit Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverluste auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung wieder luftdicht. Es ist sehr empfehlenswert, zusätzlich auch die Ansaugleitung (2) zu entlüften - also mit Wasser zu befüllen. Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW sind selbstansaugend und können deshalb auch in Betrieb genommen werden, indem nur das Pumpengehäuse mit Wasser
befüllt wird. In diesem Fall wird die Pumpe jedoch einige Zeit benötigen, bis sie die Förderflüssigkeit angesaugt
hat und die Förderfunktion aufnimmt. Außerdem ist bei diesem Vorgehen möglicherweise die mehrmalige Befüllung des Pumpengehäuses erforderlich. Dies hängt von Länge und Durchmesser der Ansaugleitung ab. Öffnen
Sie nach dieser Befüllung vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung (7), z.B. einen Wasserhahn, damit beim Ansaugvorgang die Luft entweichen kann.
Stecken Sie den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort an. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist das System betriebsbereit. Vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung können dann wieder geschlossen werden. Bei Erreichen des Abschaltdrucks
schaltet sich die Pumpe aus.
Wenn die Pumpe längere Zeit außer Betrieb war, müssen für eine erneute Inbetriebsetzung die beschriebenen
Vorgänge wiederholt werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren
Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Trockenlaufschutz
8.1. Allgemeine Hinweise
Einige Hauswasserwerke von T.I.P. - die Produktserie T.I.P. HWW TLS - sind mit Trockenlaufschutz ausgerüstet.
Dieses Schutzsystem bewahrt die Pumpe vor Schäden, die durch den Betrieb bei Wassermangel und Überhitzung des hydraulischen Systems entstehen können.
5
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
6
8.2. Betriebsweise
Wenn die Temperatur der Flüssigkeit in der Pumpe 60-70 °C erreicht, unterbricht der Trockenlaufschutz die
Stromversorgung des Motors. Die Pumpe wird dadurch abgeschaltet, und eine Warnlampe leuchtet auf.
8.3. Wiederaufnahme des Betriebs
Hat sich das Schutzsystem eingeschaltet, ist zur Wiederaufnahme des Betriebs der Schalter am Trockenlaufschutz auf „0“ zu stellen. Ziehen Sie den Netzstecker der Pumpe aus der Steckdose, und lassen Sie das gesamte
Hydraulikteil abkühlen. Beheben Sie danach die Ursachen der Betriebsstörung. Stellen Sie anschließend den
Schalter am Trockenlaufschutz auf „1“. Stecken Sie abschließend den Netzstecker der Pumpe wieder in die
Steckdose. Wenn die Warnlampe nicht mehr leuchtet, setzt sich die Pumpe in Betrieb. Leuchtet die Warnlampe
erneut auf, sind die beschriebenen Vorgänge zur Wiederaufnahme des Betriebs zu wiederholen.
8.4. Nachträgliche Ausstattung mit Trockenlaufschutz
Hauswasserwerke von T.I.P. die ohne Trockenlaufschutz ausgestattet sind, lassen sich bei Bedarf nachrüsten.
Als Zubehör ist der hochwertige und äußerst zuverlässige Trockenlaufschutz TLS 100 E erhältlich, der mit wenigen Handgriffen angeschlossen ist.
9. Einstellung des Druckschalters
Die Änderung des voreingestellten Einschalt- und Abschaltdrucks darf nur durch Fachpersonal
vorgenommen werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW schalten sich ein, wenn durch Druckabfall im System - in aller Regel
durch Öffnen eines Wasserhahns oder eines anderen Verbrauchers - der Einschaltdruck erreicht wird. Die Abschaltung erfolgt, wenn durch Schließen eines Verbrauchers der Druck im System wieder ansteigt, bis der Abschaltdruck erreicht ist. Der Druckschalter wurde im Werk voreingestellt auf die Werte von 1,6 bar Einschalt- und
3 bar Abschaltdruck. Erfahrungsgemäß erweisen sich diese Werte für die meisten Installationen als ideal. Sollte
eine Änderung dieser Einstellungen erforderlich sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Installations- oder Elektrofachbetrieb.
10. Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P.
Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leistungsvermögen der Pumpe. Bei der Förderung von Flüssigkeiten mit solchen Stoffen empfiehlt
sich der Betrieb der Pumpe mit einem Vorfilter. Dieses empfehlenswerte Zubehör filtert effizient Sand und ähnliche Partikel aus der Flüssigkeit, minimiert dadurch den Verschleiß und verlängert die Lebensdauer der Pumpe.
Einige Hauswasserwerke von T.I.P. sind serienmäßig mit einem Vorfilter ausgestattet. Bei Modellen ohne diese
Grundausstattung kann bei Bedarf nachträglich ein Vorfilter installiert werden.
Als Zubehör sind verschiedene hochwertige Vorfilter von T.I.P. erhältlich. Das Sortiment umfasst z.B.:
Vorfilter G5 (Artikel-Nummer 31052), Vorfilter G7 (Artikel-Nummer 31058).
Die Filterfunktion muss regelmäßig kontrolliert werden. Gegebenenfalls ist der Filtereinsatz zu reinigen oder auszutauschen.
11. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu
bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern.
Zur Verhinderung möglicher Betriebsstörungen empfiehlt sich die regelmäßige Kontrolle des erzeugten Drucks
und der Energieaufnahme. Auch der Vorpressdruck (Luftdruck) im Druckkessel sollte regelmäßig kontrolliert werden. Dazu ist die Pumpe vom Stromnetz zu trennen und ein Verbraucher in der Druckleitung - z.B. ein Wasserhahn - zu öffnen, damit das hydraulische System nicht mehr unter Druck steht. Drehen Sie anschließend die
Schutzkappe des Kesselventils (12) herunter. Am Kesselventil können Sie nun mit einem Luftdruckmesser den
Vorpressdruck messen. Dieser muss 1,5 bar betragen und ist gegebenenfalls zu korrigieren.
Tritt aus dem Kesselventil Wasser aus, ist die Membrane defekt und muss ersetzt werden. Eine hochwertige lebensmittelechte Membrane ist als Ersatzteil erhältlich.
sprüche.
6
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert keine
1.
5.
Kein Strom vorhanden.
Druckschalter falsch eingestellt.
1.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen, ob
An den Kundendienst wenden.
3.
Die Pumpe bleibt
1.
5.
Der elektrische Anschluss stimmt nicht mit den
Trockenlauf der Pumpe.
1.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät die Spannung
Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
oder bei Beschädigung ersetzen.
5.
Die Pumpe erreicht
ten Druck.
1.
Abschaltdruck zu niedrig eingestellt.
1.
An den Kundendienst wenden.
6.
Die Pumpe schaltet
sich nicht aus.
1.
2.
Abschaltdruck zu hoch eingestellt.
Siehe Punkt 2.2.
1.
2.
An den Kundendienst wenden.
Siehe Punkt 2.2.
7
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, sollten Pumpe und Druckkessel durch die dafür vorgesehenen Vorrichtungen entleert werden. Bei Frost kann in der Pumpe verbliebenes Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden
verursachen. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten
Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
Flüssigkeit, der Motor läuft nicht.
2. Der Motor läuft, aber
die Pumpe fördert
keine Flüssigkeit.
nach einer kurzen
Betriebszeit stehen,
weil sich der thermische Motorschutz
eingeschaltet hat.
2.
Thermischer Motorschutz hat sich eingeschaltet.
3.
Kondensator ist defekt.
4.
Motorwelle blockiert.
Das Pumpengehäuse ist nicht mit Flüssigkeit
1.
befüllt.
Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
2.
Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu hoch.
3.
Angaben überein, die auf dem Typenschild
genannt sind.
2.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder Ansaugleitung.
3.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
4.
Temperatur der Flüssigkeit oder Umgebung ist
zu hoch.
Spannung vorhanden ist (Sicherheitshinweise
beachten!). Überprüfen, ob der Stecker richtig
eingesteckt ist
2.
Pumpe vom Stromnetz trennen, System abkühlen lassen, Ursache beheben.
3.
An den Kundendienst wenden.
4.
Ursache überprüfen und die Pumpe von der
Blockierung befreien.
Das Pumpengehäuse mit Flüssigkeit befüllen
1.
(siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“).
Überprüfen und sicherstellen, dass:
2.
die Ansaugleitung und alle Verbindungen dicht
a)
sind.
der Eingang der Ansaugleitung inkl. Rück-
b)
schlagventil in die Förderflüssigkeit eingetaucht
ist.
das Rückschlagventil mit Ansaugfilter dicht
c)
schließt und nicht blockiert ist.
entlang der Ansaugleitungen keine Siphons,
d)
Knicke, Gegengefälle oder Verengungen vorhanden sind.
Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe
3.
und/oder Förderhöhe den max. Wert nicht
überschreiten.
auf den Leitungen des Anschlusskabels kontrollieren (Sicherheitshinweise beachten!).
2.
Verstopfungen entfernen.
3.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit. Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
4.
Darauf achten, dass die Temperatur der gepumpten Flüssigkeit und der Umgebung nicht
die maximal gestatteten Werte überschreiten.
4. Die Pumpe schaltet
sich zu oft ein und
aus.
nicht den gewünsch-
12. Garantie
Dieses Gerät wurde nach modernsten Methoden hergestellt und geprüft. Der Verkäufer leistet für einwandfreies
Material und fehlerfreie Fertigung Garantie gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes, in
dem das Gerät gekauft wurde. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs, zu nachfolgenden Bedingungen:
Membrane des Druckkessels beschädigt.
1.
Zu wenig Vorpressdruck im Druckkessel.
2.
Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
3.
Rückschlagventil undicht oder blockiert.
4.
2.
Siehe Punkt 2.2.
7
Membrane oder gesamten Druckkessel durch
1.
Fachpersonal ersetzen lassen.
Druck über das Kesselventil erhöhen, bis der
2.
Wert von 1,5 bar erreicht ist. Zuvor ist ein Verbraucher in der Druckleitung (z.B. Wasserhahn)
zu öffnen, damit das System nicht mehr unter
Druck steht.
Siehe Punkt 2.2.
3.
4.
Rückschlagventil von der Blockierung befreien
2.
Siehe Punkt 2.2.
Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind,
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
E-Mail: service@tip-pumpen.de
POSPISCHIL Tools GmbH
A-1140 Wien
Tel.: + 43 / 1 / 9116300
E-Mail: office@pospischil.at
Nur für EU-Länder
liches Entsorgungsunternehmen.
8
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung zu melden.
Der Garantieanspruch erlischt bei Eingriffen durch den Käufer oder durch Dritte. Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder Bedienung, durch falsches Aufstellen oder Aufbewahren, durch unsachgemäßen Anschluss oder Installation sowie durch höhere Gewalt oder sonstige äußere Einflüsse entstehen, fallen nicht unter
die Garantieleistungen.
Verschleißteile wie z.B. Laufrad, Gleitringdichtungen, Membrane und Druckschalter sind von der Gewährleistung
ausgenommen. Sämtliche Teile werden mit größter Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt und sind für lange Lebensdauer konzipiert. Der Verschleiß ist jedoch abhängig von der Nutzungsart, der
Nutzungsintensität und den Wartungsintervallen. Die Befolgung der Installations- und Wartungshinweise in dieser
Gebrauchsanweisung trägt daher entscheidend zu einer hohen Lebensdauer der Verschleißteile bei.
Wir behalten uns vor, bei Reklamationen die defekten Teile auszubessern oder zu ersetzen oder das Gerät auszutauschen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
Schadenersatzansprüche sind ausgeschlossen, soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Herstellers beruhen.
Weitergehende Ansprüche bestehen auf Grund der Garantie nicht. Der Garantieanspruch ist vom Käufer durch
Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen. Diese Garantiezusage ist in dem Land gültig, in welchem das Gerät gekauft wurde.
Besondere Hinweise:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Unterlagen bei:
- Kaufquittung.
- Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes solche
Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
13. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
14. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
In Österreich wenden Sie sich bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
Lützowgasse 12-14
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter:
service@tip-pumpen.de angefordert werden.
Fax: + 49 (0) 7263 / 9125 25
Fax: + 43 / 1 / 9116300-29
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr ört-
8
9
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
Technical Data ............................................................................................................................................... 2
2.
Range of use .................................................................................................................................................. 2
3.
Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
Putting into operation ..................................................................................................................................... 4
7.
Anti dry-running feature.................................................................................................................................. 5
8.
9. Setting the pressure switch ............................................................................................................................ 6
Operating the pump with a T.I.P. prefilter....................................................................................................... 6
10.
Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 6
13. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
Service ........................................................................................................................................................... 8
14.
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the nonobservance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play
with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
The pump must not be used when people are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Disconnect the device from the power supply and let it cool down before cleaning
and maintenance is performed and before the device is stored.
Always protect electrical parts against moisture. During cleaning or operation, they
must not be immersed in water or other liquids to ensure that an electrical shock is
1
prevented. Never hold the device under running water. Please follow the instructions
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
Model
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Mains voltage / frequency
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Nominal performance
550 Watt
1,200 Watt
Protection type
IP 44
IP 44
Suction port
30.93 mm (1 “), female
30.93 mm (1 “), female
Pressure port
30.93 mm
, female
30.93 mm
, female
Max. pressure
3)
Max. delivery height (H
max
)
1), 3)
42 m
50 m
Max. suction height
9 m
9 m
Volume of the pressure tank
18 l
22 l
Max. size of the solids being pumped
3 mm
3 mm
Max. permissible operating pressure
6 bar
6 bar
Min. ambient temperature
5 °C
5 °C
Max. ambient temperature
40 °C
40 °C
Min. fluid temperature
2 °C
2 °C
Max. fluid temperature (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
40, evenly distributed
40, evenly distributed
Length of connection cable
1.5 m
1.5 m
Cable type
H05RN-F
H07RN-F
Weight (net)
9.9 kg
14.4 kg
78 dB
86 dB
Measured sound power level (LWA) 2)
75.2 dB
84.5 dB
Dimensions (L x D x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Item no.
31143
31140
1)
The values were determined with free, unreduced in- an outlet.
also the chapter “Setting the pressure switch”.
10
of “ Maintenance and troubleshooting“.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
damage to property.
damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Technical Data
(1 “)
Max. flow rate (Q
Guaranteed sound power level (LWA) 2)
Sound pressure level (LpA) 2)
2)
Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744.
3)
Due to the factory pre-set switch off pressure of the pressure switch, pressure is limited to approx. 3 bar (30 m delivery
head). The theoretically achievable pressure of the pump unit of the domestic water supply can reach the value specified
under “Max pressure”. Consult a qualified specialist, to adapt the pressure circuit to your requirements if necessary, see
max
) 1)
2,950 l/h 4,350 l/h
4.2 bar 5.0 bar
67.2 dB 78.9 dB
(1 “)
3. Range of use
Booster sets from T.I.P. are self-priming electrical pumps with a mechanical or electronic pump control system for
automated operation. These high-quality products with their convincing performance data were developed for the
various purposes involved with irrigation, domestic water supply and pressure boosting, as well as for discharging
water at a constant pressure. The devices are suitable for pumping clean, clear water.
The typical areas of use of booster sets include: Automatic domestic water supply with grey water from wells and
cisterns, automated irrigation of gardens and garden beds and sprinkling, pressure boosting within the domestic
water supply system.
2
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching, explosive or
discharged stated in the technical data.
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
When installing the device, please make sure that the motor is sufficiently ventilated.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (or non-return valve) and
11
The device is not suitable for use in swimming pools or for installation in public water mains.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes or for
continuous circulating.
other hazardous liquids. Please observe the max. and min. temperatures of the liquids to be
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One booster set with a connection cord, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation", "Anti-dry-running protection”,
“Operation of the pump with a T.I.P. prefilter” and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
mains.
The pump should be installed in a dry place with an ambient temperature not to exceed 40 °C
and not to fall below 5 °C. The pump and the entire connection system have to be protected
from frost and other climatic influences.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. Therefore, please use Teflon tape to seal the contact surfaces between the
threaded sections of the lines and the connection with the pump. This use of sealing material such as Teflon tape
is the only way to ensure an airtight assembly.
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
5.2. Installation of the suction line
an intake filter.
Please use a suction line (2) having the same diameter as the suction port (1) of the pump. If the suction height
(HA) exceeds 4 m, however, it is recommendable to use a 25% larger diameter - including appropriate reducer
elements for the connectors.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (3) - or non-return valve - and an intake filter
(4). The filter will keep away larger dirt particles contained in the water which might clog or even damage the
piping. The check valve will prevent the pressure to escape after the pump has cut out. Moreover, it simplifies the
venting of the suction line by enabling water to be filled in. The check valve with the intake filter - i.e. the entirety
of the intake section of the suction port - must be immersed by at least 0.3 m below the surface of the liquid to be
pumped (HI). This will prevent air from being taken in. In addition, please ensure a sufficient distance of the
suction line from both the ground and the sides of water courses, rivers, ponds etc in order to prevent stones,
plants etc from being sucked in.
5.3. Installation of the pressure line
The pressure line (11) conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid
dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port (5) of
the pump. To protect the pump from damage caused by pressure surges it is advisable to equip the pressure line
with a check valve (6) to be installed directly downstream the pump outlet.
3
Also, to facilitate maintenance work, it is recommendable to install a shut-off cock (7) after the pump and check
Operating the pump next to garden ponds and similar places is generally only admissible if no
s stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuit-
Only use an extension cable with a cable section (3 x 1.0 mm²) and rubber sheath which at
connections must be splashproof.
Prior to putting the pump into operation for the very first time, the
even in
INOX
INOX
12
valve. This is a useful feature since it can be closed when the pump has to be dismantled and will thus prevent
the pressure line from draining to empty.
5.4. Stationary installation
With regard to the electrical connection in the case of stationary installation, please ensure an
adequate visibility and accessibility of the plug.
For stationary installation, please fasten the pump on a suitable, solid surface. To reduce vibration, it is
recommended to apply an anti-vibration material - for instance a rubble layer - between the pump and the
installation surface.
To begin, pre-drill four holes.
Please use the support feet (18) as a template for marking the bore holes. Place the unit in the desired position,
then lead a centre punch or a pencil through the openings in the support feed to mark the position of the bore
holes.
Put the device aside, then use a suitable drill for pre-drilling the four holes. Place the device back into the desired
position, then fasten it there using suitable screws and washers.
5.5. Using the pump for garden ponds and similar places
persons are in contact with the water.
If the pump is used for garden ponds and similar places it has to be operated using a residual current circuitbreaker (FI switch) with a nominal trigger current of ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702 and 0100-738). Please ask your
electrical services provider whether your installation site complies with this condition.
The pump must not be used in such locations unless it is set up firmly and flood-proof, a minimum distance of two
metres away from the border of the water body and secured against falling into the water by a solid holding
device. For this purpose the device is to be bolted down firmly to the ground at the fastening points provided
(please refer to the chapter titled "Stationary installation").
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
The value
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
least corresponds to that of the unit's own connection cable (see "Technical data", cable type)
and which is labelled with the relevant abbreviation according to the VDE (German
Association for Electrical, Electronic & Information Technologies). The mains plug and other
7. Putting into operation
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
pump housing should be fully vented - i.e. filled with water the case of self-priming units. If this venting is omitted, the pump
will not suck in the liquid to be discharged. It is highly
recommendable, yet not mandatory, to vent the intake line as well,
i.e. to fill it with water.
4
HWW 3000
HWW 4500
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
the device. Moreover, this means that very hot water will be enclosed within the system so that
the system to cool down.
Please do not expose the pump to moisture (e.g. when operating sprinklers). Do not expose
The pump should not be used in wet or moist environments. Make sure that the pump and the
electrical plug connections are arranged in a flood-proof place.
The pump must not be running with the feeder line closed.
13
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
there is a hazard of scalding. If the pump has run hot, please pull off the mains plug and allow
the unit to rain, either. Make sure that no dripping connections are located above the pump.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
The unit must always be positioned upright on an even surface.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Prior to the first time the pump is put into operation, the pump housing (8) has to be fully vented. To do so, please
fill the pump housing (8) through the filling opening (9) completely with water. Please check to make sure that no
leakage occurs. Subsequently, close the filling opening airtight again. It is highly recommended to vent the suction
line (2) as well, i.e. to fill it with water. It is true that the electrical pumps of the T.I.P. HWW series are self priming
and can be put into operation by filling only the pump housing with water. In this case, however, the pump will
require some time before it will have sucked in the liquid to be pumped and proceed to the actual discharging
function. In addition, this way of proceeding may require the pump to be filled several times. This depends on the
length and diameter of the suction line. After filling, please open any shutting device (7) in the pressure line, for
instance a water tap, to enable the air to escape during sucking in.
Plug the mains plug into a 230V AC socket. The pump will start running immediately. As soon as the liquid is
being discharged evenly and without air mixture, the system is ready for operation. You may then close the shutoff valve in the pressure line again. The pump will cut out upon reaching the cut-out pressure.
If the pump was out of operation for some extended period of time, the steps described above have to be
repeated for a renewed putting into operation.
The electrical pumps of the T.I.P. HWW series are equipped with an integrated thermal motor protection feature.
In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For possible
causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
8. Anti dry-running feature
8.1. General information
Some of the T.I.P. booster sets - more specifically, the T.I.P. HWW TLS product series - are equipped with an anti
dry-running feature. This protection system prevents the pump from damage which may be caused by its
operation with an insufficient water level or by an overheating of the hydraulic system.
8.2. Functioning
If the temperature inside the pump reaches 60-70 °C, the anti dry-running feature will cut off the power supply of
the motor. In this way the pump will cut out, and a warning indicator lamp will light up on the terminal box.
8.3. Resumption of operation
Once the protection system having become activated, the resumption of operation requires the switch at the
terminal box to be set to “0”. Please pull off the pump’s mains plug from the mains socket and allow the entire
hydraulic section to cool down. Subsequently, you should eliminate the cause of the malfunction. Then set the
switch at the terminal box to “1”. Afterwards, plug the pump’s mains plug into the mains socket again. If the
warning indicator lamp does not light up again, the pump will cut in. However, if the warning indicator actually
goes on again, please repeat the above steps to resume operation.
5
Changing the preset cut-in and cut-out pressure must only be done by qualified staff.
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
14
8.4. Retrofitting with an anti dry-running feature
If required, booster sets from T.I.P. without an anti dry-running protection can be retrofitted with that feature. As
accessory is available the high-quality and extremely reliable optional TLS 100 E anti dry-running protection (item
no. 30915) which can be connected in a matter of seconds.
9. Setting the pressure switch
The electrical pumps of the T.I.P. HWW series will cut in as soon as the cut-in pressure is reached as a result of a
pressure drop occurring within the system - as a rule, by opening of a faucet or any other consumer element.
Cutting-out occurs after the consumer element concerned has been shut off and the pressure in the system has
increased again to reach the cut-out pressure. The pressure switch is ex-factory set to 1,6 bar for the cut-in
pressure and to 3 bar for the cut-out pressure. Experience has shown that these values are ideally suited for most
installations. Should any modification of these settings be required, please contact your installation or electrical
specialist.
10. Operating the pump with a T.I.P. prefilter
Abrasive matters contained in the liquid being discharged - such as sand - accelerate wear and tear and reduce
the performance of the pump. When discharging liquids containing such matters, the installation of a prefilter is
recommended. This useful accessory it will efficiently filter sand and similar particles out of the liquids, thus
minimise wear and tear and extend the lifetime of the pump.
On some booster sets from T.I.P. a pre-filter is included in the standard scope of delivery. On models where this
feature is not included in the standard equipment, such a prefilter may be retrofitted, if necessary.
A variety of high-quality prefilters from T.I.P. is available as accessories. The range offered includes, for instance:
G5 prefilter (item no. 31052), G7 prefilter (item no. 31058).
The proper functioning of the filter should be checked on a regular basis. If necessary, please clean replace the
filter mesh.
11. Maintenance and troubleshooting
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Regular maintenance and thorough care will reduce the danger of possible malfunction and contribute to an
extension of the lifetime of your unit.
To prevent possible malfunction, it is recommended to check the occurring pressure and the energy consumption
at regular intervals. Also, the pre-pressure (atmospheric pressure) in the pressure tank should be checked
regularly. To do so, please separate the pump from mains, then open any consumer component in the pressure
line - for instance, a water tap - to release the pressure from the hydraulic system. Subsequently, unscrew the
protection cap of the tank valve (12). On the tank valve, please use a pressure gauge to check the pre-pressure.
It should read 1.5 bar, otherwise it has to be corrected.
If any water is leaking out of the tank valve, the membrane is defective and should be replaced. A high-quality,
food-proof membrane (item no. 30905) is available as a spare part.
If the device is not in use over some extended period of time, both the pump and the pressure tank should be
emptied using the devices provided for this purpose.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Please store the pump in
a dry, frost- protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
6
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
department.
will not exceed the max. value.
3.
The pump stops after
1.
5.
The electrical supply does not correspond to
Pump is running dry.
1.
5.
Please use a device complying with GS
Eliminate causes of dry-running.
4.
The pump cuts in
1.
The membrane of the pressure tank is
not tight .
1.
Have the membrane or the entire pressure tank
(non-return valve) or replace it if damaged.
5.
The pump does not
pressure.
1.
2.
Cut-out pressure set too low.
Air penetrates into the intake line.
1.
2.
Please contact the customer service
Refer to section 2.2.
6.
The pump does not
1.
2.
Cut out pressure set too high.
Air penetrates into the intake line.
1.
2.
Please contact the customer service
Refer to section 2.2.
15
1. The pump is not
discharging any
liquid, the motor is
not running.
2. The motor is running,
but the pump is not
discharging any
liquid.
No current.
1.
Thermal motor protection feature has
2.
triggered.
The capacitor is defective.
3.
The motor shaft is jamming.
4.
Wrong setting of the pressure switch.
5.
The pump housing is not filled with liquid.
1.
Air penetrates into the intake line.
2.
Suction height and/or discharge height too
3.
great.
Please use a device complying with GS
1.
(German technical supervisory authority) to
check for the presence of voltage (safety
information to be observed!). Please verify the
correct position of the plug.
Separate the pump from the electrical mains,
2.
allow the system to cool down, eliminate cause.
Please contact the customer service
3.
department.
Check the cause, eliminate the reason for the
4.
jamming of the pump.
5.
Please contact the customer service
Fill the pump housing with liquid (please refer to
1.
”Putting into operation” section).
Check to make sure that:
2.
a)
the connection points of the intake line are tight;
b)
the inlet opening of the intake line including the
check valve (non-return valve) are immersed
into the liquids being discharged;
c)
the check valve (non-return valve) with the filter
is tight and not jammed;
d)
no siphons (i.e. permanently liquid-filled loops),
kinks, counter-slopes or narrow spots are
present along the intake lines.
3.
Change the arrangement of the installation so
that the suction height and/or discharge height
a short time of
operation because
the thermal motor
protection feature
has triggered.
and out too
frequently.
reach the desired
cut out.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
12. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller), mechanical shaft seals, membranes and
pressure switch are excluded from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
the information given on the type plate.
Pump or intake line are blocked by solids.
Liquid is too viscous.
Temperature of liquid or environment is too
high.
damaged.
Insufficient pressure in the pressure tank.
Air penetrates into the intake line.
Check valve (non-return valve) is jammed or
(German technical supervisory authority) to
check the voltage of the lines of the connection
cord (safety information to be observed!).
2.
Remove possible congestion.
3.
Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
4.
Make sure that the temperature of the liquid
being pumped and the environment do not
exceed the max. admissible values.
replaced by qualified staff.
2.
Use the tank valve to increase the pressure
until it reaches a value of 1.5 bar. Before that,
please open a consumer in the pressure line
(e.g. a faucet) to depressurise the system.
3.
Refer to section 2.2.
4.
Eliminate the cause of blocking the check valve
department.
department.
7
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
For EC countries only
advice on recycling.
16
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the
manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
- Sales receipt (sales slip).
- A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon the
return of the device, we shall not be liable for them.
13. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
14. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail:
service@tip-pumpen.de.
Do not throw electric appliances in your dustbin!
According to EU guideline 2012/19/EU concerning old electric and electronic appliances and its
implementation in national law, such appliances must be collected separately and fed into an
environment-friendly recycling system. Please consult your local waste management system for
8
17
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
Volume de livraison ........................................................................................................................................ 3
Mise en service .............................................................................................................................................. 4
7.
Protection anti-marche à vide ........................................................................................................................ 5
8.
9. Ajustage du pressostat ................................................................................................................................... 6
Usage de la pompe avec pre-filtre T.I.P. ........................................................................................................ 6
10.
Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 6
13. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 8
Service ........................................................................................................................................................... 8
14.
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
Cet appareil ne peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans ainsi que par des
personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant
d'expérience et de connaissances si ils sont surveillés ou ont été instruits concernant
l'utilisation sûre de l'appareil et comprennent les risques en découlant. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance par l'utilisateur
ne peuvent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Coupez l’alimentation electrique de l’appareil et laissez-le refroidir avant le
nettoyage, l’entretien et le stockage.
1
Protegez les composants electriques contre l’humidite. Ne les plongez jamais dans
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
Modèle
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Tension de réseau/ Fréquence
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Puissance absorbée
550 Watt
1.200 Watt
Type de protection
IP 44
IP 44
Raccord d’aspiration
30,93mm
, filetage femelle
30,93 mm
, filetage femelle
,
Débit maximum (Q
max
) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Pression maxi.
3)
4,2 bar
5,0 bar
1), 3)
Hauteur d’aspiration maxi.
9 m
9 m
Volume du réservoir
18 l
22 l
Dimension maximum des corps solides pompés
3 mm
3 mm
Température ambiante minimum
5 °C
5 °C
Température minimum du liquide pompé
2 °C
2 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
40, uniformément
40, uniformément
Type de câble
H05RN-F
H07RN-F
Niveau de puissance sonore garanti (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Niveau de puissance sonore mesuré (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
67,2 dB
78,9 dB
Dimensions (L x P x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
1)
Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagéee ainsi que sans aucun
besoins, voir également le chapitre «Réglage du manocontact».
18
l’eau ou un autre liquide lors du nettoyage ou du fonctionnement afin d’eviter tout
choc electrique. Ne mettez jamais l’appareil sous l’eau courante. Suivez les
instructions enoncees dans la section „Entretien et détection des pannes“.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants :
personnes et les biens.
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2. Données techniques
(1 “)
Raccord de refoulement
Hauteur d’élévation maxi. (H
Pression max. de service consentie 6 bar 6 bar
Température ambiante maxi. 40 °C 40 °C
Température maxi. du liquide pompé (T
Longueur du câble de raccordement 1,5 m 1,5 m
Poids (net) 9,9 kg 14,4 kg
Niveau de pression sonore (LpA) 2)
Numéro article 31143 31140
max
)
) 35 °C 35 °C
max
30,93 mm
42 m 50 m
(1 “)
filetage femelle
30,93 mm (1 “), filetage femelle
(1 “)
dispositif réducteur
2)
Valeurs d’émission sonore obtenus conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.
3)
La pression de coupure du manocontact est préréglée en usine et limitée à env. 3 bar (hauteur de refoulement de 30 m).
La pression théorique de la station de pompage du circuit d'eau domestique peut atteindre la valeur indiquée sous «
Pression max. ». Contactez un technicien qualifié pour modifier si nécessaire la pression de coupure en fonction de vos
3. Secteur d’utilisation
Les pompes de la série T.I.P. HWW sont des pompes éléctriques auto-amorçantes avec commande de pompe
mécanique ou électronique pour un fonctionnement automatique. Ces produits de haute qualité avec leurs
caractéristiques convaincantes ont été conçus pour des emplois divers de l’irrigation, alimentation en eau
2
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
techniques).
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
Installez la pompe dans un endroit sec, la température ambiante ne doit pas surpasser 40° et
être à l’abri du gel et des intempéries.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue avec filtre d’aspiration.
19
domestiques et augmentation de la pression et pour le débit d’eau avec pression constante. Ces produits sont
aptes à pomper l’eau propre et claire.
Les domaines d’emploi typiques des pompes sont: l’approvisionnement automatique en eau non potable des
installations domestiques provenant des puits et des cisternes, arrosage automatiques des jardins et des platebandes ainsi que l’irrigation par aspersion; augmentation de la pression hydrostatique.
L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé dans des piscines ou pour être monté dans le réseau d'alimentation en
eau potable.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles
ou pour le pompage-turbinage permanent.
d’autre liquides dangereuses. Le débit ne doit ni surpasser la température maximale ou rester
inférieur à la température minimale (ces températures sont indiquées dans les données
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une station de pompage domestique avec câble de raccordement, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres «Installation“, «Protection contre la marche à sec», «Fonctionnement de la pompe avec
préfiltre de T.I.P.» et «Commande de pièces détachées»).
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
5. Installation
5.1. Avis généraux
ne doit pas être inférieur à 5°. La pompe ainsi que tout le système de raccordement doivent
Pendant l’installation le moteur de la pompe doit être suffisament aéré.
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Pour cela il faut absolument étancher le filetage
des tuyaux et la connexion de la pompe avec du ruban téflon. Seul l’utilisation d’un matériau comme le téflon
garantit que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hérmétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au
serrage des branchement à vis ou d’autres composants. En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y
ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des
contre-pentes.
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui suivent, se refèrent à ses illustrations.
5.2. Installation du tuyau d’aspiration
Utilisez un tuyau d’aspiration (2) ayant un diamétre égal à celui de la tête d’aspiration (1) de la pompe. Si la
hauteur d’aspiration (HA) est supérieure à 4 m, il est conseillé toutefois de faire appel à un diamètre de 25% plus
grand avec des réducteurs correspondants au niveau des raccords.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue (3) avec filtre d’aspiration (4). Le filtre tient à
l’écart les salissures dans l’eau qui pourraient boucher la pompe ou le système des tuyaux. La soupape de
retenue empêche l’évasion de la pression après l’arrêt de la pompe. En outre, il facilite l’aération du tuyau
d’aspiration par remplissage d’eau. La soupape de retenue avec filtre d’aspiration - c’est-á-dire la tête d’aspiration
- doit être au minimum 0,3 m sous la surface du liquide pompé (HI). Cela empêche l’aspiration de l’air. En outre il
3
faut veiller à ce qu’il y a un écart suffisant entre le tuyau d’aspiration et le fond, les bords des ruisseau, rivières,
Dans les installations fixes le branchement électrique doit être éffectué de manière que la
L’utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires n’est en principe
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité :
Utilisez uniquement une rallonge dont la section (3 x 1,0 mm²) et la gaine en caoutchouc
conformément à la norme VDE. La fiche secteur et les couplages doivent être protégés contre
les projections.
20
étangs etc. pour éviter l’aspiration des pierres, plantes etc.
5.3. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement (11) transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au minimum) un diamètre égal à celui
du raccord de refoulement (5). Il est recommandé d’installer une soupape de retenue (6) directement sur la
conduite de refoulement pour éviter d’éventuels dommages à la pompe liés aux coups de bélier.
Pour faciliter les travaux d’entretien il est conseillé également d’installer une soupape d’arrêt (7) derrière la
soupape de retenue et la pompe. L’avantage: au cas du démontage de la pompe par fermeture de la soupape
d’arrêt la conduite de refoulement ne désamorce pas.
5.4. Installation fixe
fiche soit bien visible et facilement accessible.
L’installation fixe doit être éffectuée sur un appui stable approprié. Afin de réduire les vibrations il est conseillé
d’insérer un matériau anti-vibrations (p. ex. une couche de caoutchouc) entre la surface d’appui et la pompe.
Commencez par percer quatre trous.
Utilisez les pieds (18) en guise de gabarits pour marquer les trous de perçage. Mettez l’appareil dans la position
souhaitée et introduisez un pointeau ou un crayon à travers les alésages dans les pieds pour marquer la position
des trous à percer.
Posez l’appareil sur le côté puis percez les quatre trous avec une perceuse appropriée : mettez l’appareil en
place et fixez-le avec des vis et des rondelles appropriées.
5.5. Utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires
autorisée que si aucune personne n’est en contact avec l’eau.
Pour utiliser la pompe en combinaison avec des bassins de jardin ou d’autres lieux similaires, il faut actionner la
pompe via un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit avec un courant de défaut nominal ≤
30 mA (DIN VDE 0100-702 et 0100-738). Renseignez-vous auprès de votre électricien si les critères sont
respectés.
L’emploi dans ces endroits est permis seulement si la pompe est installée de manière stable et à l’abri des
inondations, à une distance minimale de 2 m du bord de l’eau et dans un crochet stable pour éviter des chutes.
L’appareil doit être fixé par des vis (cf. chapitre «Installation fixe»).
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
correspondent au moins à celles du câble de raccordement de l'appareil (voir les
« Caractéristiques techniques », version du câble) et présentant le marquage correspondant
7. Mise en service
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications suivantes, se refèrent à ses illustrations.
4
Avant la première mise en marche il faut assurer - même au cas
INOX
INOX
Évitez absolument la marche à sec de la pompe car l’absence d’eau peut provoquer une
Au cas d’une marche à sec débranchez la pompe et laissez refroidir le système.
Evitez que la pompe soit exposée à l’humidité ( emploi des arroseurs). N’exposéz pas la
branchements électriques soient placés dans des lieux sûrs et à l’abri des inondations.
Il est interdit de mettre la pompe en marche quand l’affluent est fermé.
21
des pompes auto-amorçantes - que la boîte soit remplie
complètement d’eau sinon la pompe n’aspire pas le liquide. Il est
conseillé (mais pas nécessaire) de remplir d’eau le tuyau
d’aspiration.
HWW 3000
HWW 4500
La pompe ne doit être utilisée que pour le caractéristiques indiquées sur la plaque.
surchauffe. Cela peut occasionner des dommages graves de l’appareil. En outre l’eau à
l’intérieur du dispositif atteint une température trés élevée ce qui peut mener à des brûlures.
pompe à la pluie. Vérifiez qu’il n’y ait pas de raccords fuiants au dessus de la pompe.
N’utilisez pas la pompe dans des endroits humides. Assurez-vous que la pompe et les
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
À chaque mise en service il faut s’assurer que la pompe est montée de maniére stable et sûre, debout et sur un
appui plat.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
Avant la première mise en marche la boîte de la pompe (8) doit être complètement aérée. Remplissez
complètement d’eau la boîte de la pompe (8) par l’orifice (9). Vérifiez qu’il n’y ait pas de fuites. Refermez l’orifice
hermétiquement. Il est conseillé de vider d’air le tuyau d’aspiration- c’est-à-dire de le remplir d’eau. Les
électropompes de la série T.I.P. HWW sont auto-amorçantes; pour cela il est possible de les mettre en service en
remplissant d’eau la boîte de la pompe seulement. Dans ce cas la pompe nécessitera quelques minutes pour
amorcer et commence à pomper. Eventuellement il peut être nécessaire de remplir plusieures fois la boîte de la
pompe avec de l’eau. Ceci dépend de la longueur et du diamétre du tuyau d’aspiration. Après avoir rempli la
boîte, ouvrez le disposotif de coupure dans la conduite de refoulement (7), p.ex. le robinet pour que l’air peut
s’échapper quand l’aspiration commence.
Mettez la fiche dans une prise de courant altérnatif 230 V. La pompe démarre immédiatement. Si le liquide est
débité régulièrement et sans air, le systéme est prêt pour l’emploi. Les dispositifs de coupure disponibles peuvent
être fermés. En atteignant la pression d’arrêt la pompe s’éteint.
Si la pompe n’est pas utilisée pedant des longues périodes, il faut répéter toutes les opérations décrites ci-dessus
avant de la faire redémarrer.
Les pompes de la série T.I.P. HWW disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre «Entretien et détection des pannes».
8. Protection anti-marche à vide
8.1. Avis généraux
Quelques-uns des stations de pompage T.I.P. - la série T.I.P. HWW TLS - sont équipées d’une protection antimarche à vide. Ce système protège la pompe contre les dommages qui peuvent être causés par une manque
d’eau et une surchauffe du système hydraulique.
8.2. Fonctionnement
Si la température du liquide dans la pompe atteint 60-70°, la protection anti-marche à vide coupe l’alimentation en
courant. La pompe s’arrête et une lampe de contrôle sur le boîtier s’allume.
5
Toute modification de la pression préréglée d’enclenchement et d’arrêt doit être éffectuée par
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
22
8.3. Reprise du fonctionnement
Quand le système de protection est activé il faut mettre l’interrupteur sur la position 0. Retirez la fiche de la prise
et laissez refroidir le dispositif hydraulique. Réparez les pannes. Ensuite mettez l’interrupteur sur la position 1.
Insérez la fiche dans la prise. Si la lampe de contrôle ne s’allume pas la pompe se met en marche. Si la lampe de
contrôle s’allume, il faut répéter toutes les opérations décrites ci-dessus.
8.4. Equipement ultérieure de la pompe d’une protection anti-marche à vide
Les stations de pompage T.I.P. sans protection peuvent être équipée de cette protection ultérieurement. T.I.P.
vous offre cette protection fiable et de haute qualité comme accessoire (numéro article: 30915) qui est facile à
monter.
9. Ajustage du pressostat
du personnel qualifié.
Les électro-pompes de la série T.I.P. HWW se mettent en marche quand la pression d’enclenchement est
atteinte, en général par une baisse de pression dans le système (p.ex. débouchement d’un robinet). Le
débranchement se fait quand après avoir fermé le robinet, la pression dans le système monte jusqu’á ce que la
pression d’arrêt soit atteinte. Le pressostat a été préréglé en usine sur 1,6 bars pour la pression d’enclenchement
et sur 3 bars pour la pression d’arrêt. Ces valeurs sont - selon notre expérience - optimales pour la plupart des
installations. Si une modifications des réglages s’avérait nécessaire vous êtes priés de vous adresser à votre
électricien spécialisé.
10. Usage de la pompe avec pre-filtre T.I.P.
Les substances abrasives dans l’eau comme p. ex. le sable peuvent précipiter l’usure et réduisent la prestation
de la pompe. Si vous débitez de liquides avec des substances abrasives, il est recommmandé d’utiliser la pompe
avec un pré-filtre. Cet accessoire recommandé filtre efficacement le sable et les particules similaires du liquide, il
minimise l’usure et augmente la durée de vie de la pompe.
L’équipement standard de quelques stations de pompages T.I.P. contient un pré-filtre. En ce qui concerne les
modèles sans cet équipement de base: un pré-filtre peut être installé ultérieurement.
La gamme d’accessoires T.I.P. vous offre différents pré-filtres de haute qualité :
Préfiltre G5 (réf. 31052), préfiltre G7 (réf. 31058). La fonction du filtre doit être contrôlée régulièrement. Si
nécessaire il faut remplacer ou nettoyer la cartouche du filtre.
11. Entretien et détection des pannes
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
L’entretien régulier et un maniement soigneux réduisent le risque d’un dérangement et aident à prolonger la
durée de vie de votre appareil.
Pour éviter des inconvénients possibles il est conseillé de vérifier régulièrement la pression et l’alimentation en
courant. Il faut aussi vérifier régulièrement la pression du préchargement dans le réservoir. Pour cela il faut
débrancher la pompe du réseau électrique et ouvrir un consommateur (p.ex. un robinet) dans la conduite de
refoulement pour que le systéme hydraulique ne soit plus sous pression. Ensuite ouvrez le capuchon protecteur
de la soupape (12). Maintenant vous pouvez mésurer la pression de préchargement avec un baromètre. La
pression doit être de 1,5 bar, corrigez-la si nécessaire.
En cas d’une fuite de la soupape, la membrane est en panne et doit être remplacée. Une membrane de haute
qualité et garantie à usage alimentaire est diponible comme accessoire de T.I.P., numéro article: 30905.
Au cas où la pompe ne serait pas utilisée pendant une longue période, il est recommandé de la vider
complètement par les dispositifs prévus.
Le gel peut causer des dégâts considérables. Mettez la pompe dans un lieu sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1.
La pompe ne refoule
1.
5.
Absence d’alimentation.
Pressostat mal réglé.
1.
5.
Vérifier avec un appareil conforme à la norme
Contactez le service après-vente.
2.
Le moteur tourne
1.
La boîte de la pompe n’est pas remplie.
1.
Remplissez d’eau la boîte de la pompe
3.
La pompe s’arrête
1.
5.
L’alimentation n’est pas conforme aux
Marche à sec de la pompe.
1.
5.
Contrôler au moyen d’un appareil conforme à la
Eliminez les cause de la marche à sec.
4.
La pompe se met en
1.
La membrane du réservoir est endommagée.
étanche.
1.
Faites remplacer la membrane ou le réservoir
retour ou le remplacer s’il
est endommagé.
5.
La pompe n’atteint
désirée.
1.
2.
La pression d’arrêt du pressostat est trop
Entrée d’air dans le tuyau d’aspiraton.
1.
2.
Contactez le service après-vente.
Voir point 2.2.
6.
La pompe ne s’éteint
pas.
1.
2.
La pression d’arrêt est trop haute.
Entrée d’air dans le tuyau d’aspiraton.
1.
2.
Contactez le service après-vente.
Voir point 2.2.
23
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
pas.
mais la pompe ne
refoule pas de
liquide.
après une courte
période de
fonctionnement à
cause de
l’intervention du
protecteur thermique.
2.
Intervention de la protection thermique du
moteur.
3.
Condensateur est défectueux.
4.
Arbre bloqué.
2.
Entrée d’air par le tuyau d’aspiration.
3.
Hauteur d’aspiration et d’élévation supérieure
à la hauteur prévue.
données de la plaque.
2.
Des corps solides bloquent la pompe ou les
tuyaux d’aspiration.
3.
Le liquide est trop épais..
4.
La température du liquide ou de
l’environnement est trop élevée.
GS (sécurité certifiée) la présence d’une
tension (respecter les consignes de sécurité !).
Vérifier également si la fiche est correctement
enfoncée.
2.
Débranchez la pompe, laissez refroidir le
système, réparez la panne.
3.
Contactez le service après-vente.
4.
Décelez la cause et débloquez la pompe.
(voir 6. Mise en service).
2.
Vérifiez que:
a)
les tuyaux d’aspiration et tous les raccords
soient étanches.
b)
que le niveau du liquide n’ait pas baissé. en
dessous de l’entrée du tuyau d’aspiration et de
la soupape de retenue.
c)
que la soupape de retenue avec filtre
d’aspiration soit bien étanche et pas bloquée.
d)
qu’il n’y ait pas de siphons, de coudes, de
contrepentes ou plis le long des tuyaux.
3.
Modification de l’installation pour que la hauteur
d’aspiration et la hauteur d’élévation ne
dépassent pas la valeur maximale.
norme GS (sécurité certifiée) la présence d’une
tension dans les conduites du câble de
raccordement (respecter les consignes de
sécurité !).
2.
Enlevez le bloquage.
3.
La pompe n’est pas apte á ce liquide. Diluez le
liquide.
4.
Vérifiez que la température du liquide pompé et
de l’environnement ne dépassent pas les
valeurs maximales.
marche et s’arrête
trop fréquemment.
pas la pression
12. Garantie
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la legislation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronnées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les éléments sujets à l’usure comme par exemple la turbine, les joints des anneaux d’écoulement, les
membranes ou les pressostats sont exclus de la garantie.
2.
Pas assez de pression dans le réservoir.
3.
Pénétration d’air dans le réservoir.
4.
La soupape de retenue est bloquée et pas
faible.
par du personnel spécialisé.
2.
Augmentez la pression par le clapet du
réservoir jusqu’à atteindre 1,5 bar. Avant il faut
ouvrir un consommateur (p.ex. un robinet), pour
que le systéme ne soit plus sous pression.
3.
Voir point 2.2.
4.
Dégager le clapet anti-
7
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
Seulement pour les pays de l‘U.E.
service local de traitement des déchets.
24
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents suivants:
- Facture
- Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la remise
de la pompe.
13. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
14. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse : service@tip-pumpen.de
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle !
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
8
25
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo
dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualitá e una lunga durata.
Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice
sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
2.
Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
3.
Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 3
Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
7.
Protezione contro il funzionamento a secco ................................................................................................... 5
8.
9. Regolazione del pressostato .......................................................................................................................... 6
Funzionamento della pompa con filtro fine T.I.P. ........................................................................................... 6
10.
Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 6
13. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 8
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
Il dispositivo può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni o da persone
con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure non in possesso della
necessaria esperienza e conoscenze solo se sorvegliati o qualora abbiano ricevuto
istruzioni relative al funzionamento sicuro del dispositivo e compreso i rischi da esso
derivanti. I bambini non devono giocare con il dispositivo. La pulizia e la
manutenzione operativa non devono essere svolte dai bambini se non
adeguatamente sorvegliati.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Staccare l‘apparecchio dall‘alimentazione di corrente e lasciarlo raffreddare prima
della pulizia, manutenzione e conservazione.
1
Proteggere le parti elettriche dall‘umidita. Durante la pulizia o il funzionamento non
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
Modello
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Tensione rete/frequenza
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Grado di protezione
IP 44
IP 44
Attacco di mandata
30,93 mm (1 “),filettatura interna
30,93 mm (1 “), filettatura interna
Pressione massima
3)
4,2 bar
5,0 bar
Prevalenza massima (H
max
)
1) 3)
42 m
50 m
Volume della caldaia di pressione
18 l
22 l
Massima pressione di esercizio concessa
6 bar
6 bar
Massima temperatura ambiente
40 °C
40 °C
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
35 °C
35 °C
Lunghezza del cavo di alimentazione
1,5 m
1,5 m
Modello del cavo di collegamento
H05RN-F
H07RN-F
Peso (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Livello di potenza sonora misurato (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Livello di pressione acustica (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Dimensioni (L x P x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Numero articolo
31143
31140
1)
il circuito di pressione in base alle proprie esigenze; si veda anche il capitolo "Regolazione del pressostato".
26
immergerle in acqua o in altri liquidi per evitare una scossa elettrica. Non collocare
mai l‘apparecchio sotto l‘acqua corrente. Rispettare le istruzioni per la „Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto“.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2. Dati tecnici
Potenza nominale 550 Watt 1.200 Watt
Attacco di aspirazione 30,93 mm (1 “),filettatura interna 30,93 mm (1 “), filettatura interna
Portata massima (Q
Altezza massima di autoadescamento 9 m 9 m
Grandezza massima di impurita´ pompabili 3 mm 3 mm
Minima temperatura ambiente 5 °C 5 °C
Temperatura minima del liquido pompato 2 °C 2 °C
Max. numero di accensioni in un´ora 40, regolarmente distribuite 40, regolarmente distribuite
Livello di potenza sonora garantito (LWA) 2)
Le prestazioni massime indicate corrispondono alla condizione di attacco di mandata e di aspirazione liberi e non ridotti.
2)
Secondo la norma EN 12639 della classificazione delle emissioni acustiche. Metodo di misurazione secondo la norma
EN ISO 3744.
3)
Tramite la pressione di disinnesto del pressostato preimpostata in fabbrica, la pressione viene limitata a circa 3 bar
(altezza trasportatore 30 m). La pressione teorica raggiungibile del gruppo pompa della rete idrica domestica può
raggiungere il valore indicato sotto "Pressione max.". Rivolgersi a uno specialista qualificato per adattare, all'occorrenza,
max
) 1)
2.950 l/h 4.350 l/h
78 dB 86 dB
3. Campo di applicazione
Gli impianti di approvigionamento idrico per uso domestico o pompe ad intervento automatico T.I.P. sono
elettropompe autoadescanti con sistema di comando meccanico od elettronico per il funzionamento automatico.
Questi prodotti di alta qualitá e dalle convincenti prestazioni, sono stati sviluppati per le molteplici esigenze di
2
Non utilizzare la pompa in acqua salata, feci, liqiudi infiammabili, corrosivi esplosivi e
temperatura indicati.
protetti dal gelo e dagli agenti atmosferici.
Durante l´installazione del macchinario assicurarsi che il motore sia sufficientemente ventilato.
A capo delle condutture di aspirazione devono essere disposti una valvola antiriflusso con un
27
irrigazione, approvigionamento idrico domestico e pressurizzazione idrica nonché di pompaggio d´acqua a
pressione costante. I macchinari sono adatti al pompaggio di aque limpide e pulite.
I tipici campi di utilizzo delle pompe ad intervento automatico sono: rifornimento idrico domestico automatico con
acqua di processo da pozzi e cisterne, irrigazione automatica di giardini e aiuole, irrigazione a pioggia;
pressurizzazione idrica nell´impianto idrico domestico.
L'apparecchio non è adatto per essere impiegato in piscine e per essere montato nella rete idrica pubblica.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
comunque pericolosi. Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 autoclave con cavo di alimentazione, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, „Protezione funzionamento a secco“, „Funzionamento con prefiltro T.I.P.“ e „Ordine pezzi di
ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrrente elettrica.
Posizionare la pompa in un luogo asciutto, la cui temperatura non superi comunque i 40 °C e
non sia inferiore a 5 °C. La pompa e tutti i punti di raccordo delle tubature devono essere
Tutti le condutture di collegamento devono essere assolutamente ermetiche; in caso contrario le prestazioni della
pompa verrebbero compromesse e potrebbero conseguirne danni notevoli.. Stagnare quindi tra loro le parti
filettate delle condutture e il collegamneto con la pompa con nastro di teflon. Solo l´utilizzo di materiale isolante
come il nastro di teflon, assicura che il montaggio sia a tenuta d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice al termine delle
istruzioni d´uso.I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle esposizioni che seguono si riferiscono
alle sopraddette illustrazioni.
5.2. Installazione delle condutture di aspirazione
filtro di aspirazione.
Utilizzare una conduttura di aspirazione (2), dello stesso diametro dell´attacco di aspirazione (1) della pompa.
Tuttavia se l’altezza di aspirazione (HA) supera i 4 m è raccomandabile utilizzare un diametro superiore (circa il
25 % in più) con i corrispondenti raccordi.
L´entrata della conduttura di aspirazione deve essere provvista di una valvola antiriflusso (3) con un filtro di
aspirazione (4). Il filtro trattiene eventuali impuritá presenti nell´acqua che possono intasare o danneggiare la
pompa o il sistema di trasmissione. La valvola antiriflusso impedisce l´abbassamento di pressione dopo lo
spegnimento della pompa. Inoltre facilita lo spurgo dell´aria attraverso il riempimento d´acqua. La valvola
antiriflusso e il filtro di aspirazione - quindi l´entrata della conduttura di aspirazione - deve trovarsi almeno 0,3 m
sotto la superficie del liquido da pompare (HI). Questo impedisce che venga aspirate dell´aria. Accertarsi inoltre di
una debita distanza tra conduttura di aspirazione e terreno, riva di torrenti, fiumi, laghetti ecc. onde evitare
l´aspirazione di pietre, piante ecc.
3
5.3. Installazione della condotta forzata o di mandata
É consentito l’installazione delle pompe nei laghetti da giardino e simili solo se nessun
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
Utilizzare un cavo di prolunga la cui sezione (3 x 1,0 mm²) e guaina di protezione in gomma
e innesti devono essere protetti contro gli spruzzi d'acqua.
28
La condotta forzata (11) trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di prelievo. Per
evitare dispersione di corrente é consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia almeno lo stesso diametro
dell´attacco di mandata della pompa (5). Subito dopo l´uscita della pompa, si dovrebbere fornire la condotta
forzata di una valvola antiriflusso (6) per proteggere la pompa da danni provocati da sbalzi di pressione.
Per facilitare i lavori di manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio (7) dietro alla
pompa e alla valvola antiriflusso grazie alla quale, in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si
svuota.
5.4. Installazione fissa
Per l´installazione fissa, durante l´allacciamento elettrico, controllare attentamente che la
spina sia ben visibile e a portata di mano.
Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. Onde evitare oscillazioni si
consiglia di porre materiale antivibrazione - per esempio uno strato di gomma - tra la pompa e il piano
d´appoggio.
Prima di tutto praticare quattro fori.
Per contrassegnare i punti da forare utilizzare i piedi di sostegno (18) come dima di foratura. Sistemare
l’apparecchio nella posizione desiderata ed inserire un punzone o una spina attraverso i fori dei piedi di sostegno
per contrassegnare i punti da forare.
Spostare l’apparecchio e praticare quindi i quattro fori utilizzando un trapano. Posizionare l’apparecchio e fissarlo
con apposite viti e rondelle.
5.5. Impiego delle pompe nei laghetti da giardino e similari
individuo entra a contatto con l’acqua.
In caso di installazione in laghetti da giardino o simili la pompa deve essere dotata di un interruttore automatico di
sicurezza (FI) con corrente nominale di dispersione ≤ 30 mA, conformemente a quanto disposto dal DIN VDE
0100-702 e 0100-738. Si prega di informarsi presso un elettricista se la pompa in questione gode di tali
caratteristiche.
L´installazione in certi ambienti é fondamentalmente permessa solo se la pompa viene posta stabilmente e senza
rischio di allagamento e di caduta accidentale ad una distanza di almeno due metri dal bordo dell´acqua. A
questo scopo sulla pompa sono stati previsti dei punti di fissaggio per ancorarla stabilmente al piano d´appoggio
(vedere il capitolo „Installazione fissa“).
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
corrisponda almeno al cavo di collegamento dell'apparecchio (v. "Specifiche tecniche",
esecuzione dei cavi) e che sia provvisto della marcatura corrispondente secondo VDE. Spine
7. Messa in funzione
Si prega di prestare attenzione anche alle illustrazioni collocate in appendice al termine di queste istruzioni. I
numeri e altre indicazioni tra parentesi che si trovano nelle spiegazioni successive si riferiscono alle sopraddette
illustrazioni.
4
Quando il macchinario viene messo in funzione per la prima volta
autoadescanti, il serbatoio della pompa sia completamente sfiatato
INOX
INOX
Il funzionamento a secco - pompa in attivita´senza trasporto d´acqua - deve essere evitato
surriscaldata e lasciare raffreddare il sistema.
che pompa e collegamenti elettrici tra spine e prese si trovino al sicuro da allagamenti.
Non azionare la pompa se l´afflusso di liquido é stato bloccato.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
29
ci si deve assolutamente accertare che anche per le pompe
- quindi riempito d´acqua, altrimenti la pompa non aspira l´acqua
da convogliare. É vivamente consigliato, ma non strettamente
necessario, togliere l´aria anche dalle tubature di aspirazione cioe´ riempirle d´acqua.
HWW 3000
HWW 4500
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
poiché la mancanza d´acqua porta ad un surriscaldamento della pompa. Questo
puo´provocare danni notevoli al macchinario. Inoltre la presenza di acqua molto calda nel
sistema puó provocare pericolose ebbollizioni. Staccare la spina di corrente della pompa
Evitare che la pompa prenda umidita´ (per esempio durante l´irrigazione a pioggia). Non
lasciare la pompa sotto la pioggia. Prestare attenzione che la pompa non si trovi sotto a
rubinetti o attacchi goggiolanti. Non usare la pompa in acqua o in ambienti umidi. Assicurarsi
collegato alla corrente elettrica.
Ogni volta che il macchinario é in funzione assicurarsi perfettamente che la pompa sia posta stabilmente.Il
macchinario deve poggiare su una superficie piana in posizione verticale.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Prima che ill macchinario venga messo in funzione per la pima volta, il serbatoio della pompa (8) deve essere
completamente sfiatato. Riempire quindi completamente d´acqua il serbatoio della pompa (8) attraverso
l´apposito bocchettone (9). Controllare che non si verifichino perdite da infiltrazione. Richiudere l´apertura in
modo ermetico. E´ vivamente consigliato sfiatare anche la conduttura di aspirazione (2) - riempiendola quindi
d´acqua. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWW sono autoadescanti e possono
essere messe in servizio anche quando l´acqua é presente solamente nel serbatoio. In questo caso la pompa
richiederá un pó di tempo prima che la funzione di aspirazione del liquido da pompare si regolarizzi. Inoltre puó
essere possibile dover riempire piu´volte il serbatoio della pompa. Questo dipende dalla lunghezza e dal diametro
della conduttura di aspirazione. Dopo l´operazione di riempimento aprire i dispositivi di blocco presenti nella
condotta forzata (7), per esempio un rubinetto, affinché durante l´aspirazione l´aria venga eliminata.
Introdurre la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. La pompa si avvia immediatamente. Quando il
liquido viene pompato regolarmente e senza bolle d´aria, il sistema é pronto per entrare in funzione. A questo
punto le valvole di blocco nella condotta forzata possono essere richiuse. Al raggiungimento della pressione di
disinserimento la pompa si spegne.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, tale procedura deve essere ripetuta come appena descritto.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWW dispongono di un dispositivo termico di
sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccaricamento il motore si spegne automaticamente per ripartire a
raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Protezione contro il funzionamento a secco
8.1. Indicazioni generali
Alcuni impianti idrici per uso domestico T.I.P. - i prodotti della serie T.I.P. TLS - sono forniti di una protezione
contro il funzionamento a secco. Questo sistema di sicurezza protegge la pompa dai danni che possono
verificarsi in caso di funzionamento in assenza di acqua e di surriscaldamento del sistema idraulico.
5
Le modifiche dei valori preinstallati della pressione di accensione e arresto possono essere
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
pompa.
30
8.2. Modalitá di funzionamento
Se la temperatura del liquido nella pompa raggiunge i 60-70 °C la protezione contro il funzionamento a secco
interrompe l´alimentazione di corrente del motore. La pompa quindi si spegne, e si accende una luce di
emergenza sulla morsettiera.
8.3. Riavvio
Se é intervenuto il sistema di protezione bisogna riportare l´interruttore situato sulla morsettiera sullo „0“. Togliere
la spina della pompa dalla presa e far raffreddare tutta la parte idraulica. Eliminare quindi le cause del
malfunzionamento. Portare l´interruttore situato sulla morsettiera in posizione „1“. Reintrodurre infine la spina
della pompa nella presa. Se la luce di emergenza é spenta si puó riavviare la pompa. Se la luce si dovesse
riaccendere, ripetere da capo la procedura di riavvio come descritto.
8.4. Accessoriamento successivo con la protezione contro il funzionamento a secco
Gli impianti idrici per uso domestico T.I.P. sprovvisti di dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco,
possono venire accessoriati successivamente a seconda delle necessitá. Con il numero di articolo 30915 é
catalogato l´accessorio TLS 100 E che é il migliore e il piú affidabile di tutti I dispositivi T.I.P. contro il
funzionamento a secco e che si monta in poche mosse.
9. Regolazione del pressostato
effettuate solo da parte di personale qualificato.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWW si accendono quando a causa di un calo
di pressione nel sistema - normalmene aprendo un rubinetto dell´acqua o un altro scarico - viene raggiunta la
pressione di avviamento. Lo spegnimento avviene quando, attraverso la chiusura di uno scarico, la pressione nel
sistema aumenta di nuovo finche´ viene raggiunta la pressione di arresto. Il pressostato viene regolato in fabbrica
a 1,6 bar per l´avvio, e a 3 bar per l´arresto. Considerata l´esperienza questi due valori sono considerati ideali.
Per qualsiasi modifica al riguardo rivolgersi esclusivamente a personale specializzato.
10. Funzionamento della pompa con filtro fine T.I.P.
Materiali abrasivi nel liquido pompato - come per esempio sabbia - accelerano il logoramento e riducono le
capacita´di prestazione della pompa. In caso di pompaggio di liquidi contenenti tali materiali, si consiglia di
azionare la pompa con un filtro fine. Tale accessorio filtra in modo efficiente sabbia e particelle simili dal liquido,
minimizzando il logoramento e aumentando la durata della pompa.
Alcune pompe ad intervento automatico T.I.P. sono fornite di un filtro fine di serie. Per i modelli che ne sono privi
se ne puo´installare uno successivamente, secondo le necessitá.
Tra i filtri fini accessori T.I.P. sono disponibili per esempio i seguenti modelli:
Prefiltro G5 (Articolo-Numero 31052), Prefiltro G7 (Articolo-Numero 31058).
Accertarsi regolarmente della funzionalitá del filtro e provvedere alla pulitura o quando necessario alla
sostituzione della guarnizione.
11. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
elettrica.In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
Una regolare manutenzione e un´attenta cura riducono il pericolo di possibili guasti e favoriscono l´aumento della
durata nel tempo del macchinario.
Per evitare possibili guasti si consigliano controlli regolari riguardo la generazione di pressone e l´assorbimento di
energia. Anche la pressione dell´aria nella caldaia di pressione deve essere regolarmente controllata. In tal caso
staccare la pompa dalla rete di corrente elettrica e aprire uno scarico nella condotta forzata - per esempio un
rubinetto dell´acqua - affinché il sistema idraulico non sia piú sotto pressione. Infine girare verso il basso I
cappucci di protezione delle valvole della caldaia (12). Presso la valvola si puo´misurare, con un misuratore di
pressione dell´aria, la pressione di accostamento, che deve risultare di 1,5 bar. In caso contrario si prega di
correggere tale valore.
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1.
La pompa non
1.
Mancanza di corrente.
Errata regolazione del pressostato.
1.
Con un apparecchio dotato di marchio GS
2.
Il motore funziona
1.
Il serbatoio della pompa non e´ riempito di
1.
Riempire il serbatoio della pompa di liquido
3.
La pompa si spegne
dopo un breve tempo
1.
5.
L´allacciamento eletttrico non corrisponde ai
Funzionamento a secco della pompa.
1.
5.
Con un apparecchio dotato di marchio GS
Eliminare le cause del funzionamento a secco.
4.
La pompa si accende
1.
La membrana della caldaia di pressione
1.
Far sostituire la membrana o l´intera caldaia da
5.
La pompa non
1.
Pressione d´arresto regolata troppo bassa.
1.
Rivolgersi al servizio clienti.
6.
La pompa non si
1.
Pressione di arresto regolata troppo alta.
1.
Rivolgersi al servizio clienti.
31
Se dalla valvola esce acqua, significa che la membrana e´danneggiata e che deve quindi essere sostituita. Una
vera membrana alimentare di alta qualita´ T.I.P. é disponibile come pezzo di ricambio con il numero di articolo
30905.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, pompa stessa e caldaia di pressione devono essere svuotate
secondo le procedure sopraccitate.
In caso di gelo l´acqua gelata rimasta nella pompa puo´ provocare danni notevoli. Porre la pompa in un luogo
asciutto riparato dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale
specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso
cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
pompa liquido. Il
motore non funziona.
ma la pompa non
convoglia liquido.
di attivita´ per
l´entrata in funzione
della protezione
termica del motore.
2
Attivazione del sistema di protezione termica
del motore.
3.
Il condenstaore e`guasto.
4.
Albero motore bloccato.
5.
liquido.
2.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
3.
Altezza di adescamento e /o prevalenza
troppo alta.
valori richiesti illustrati sulla targhetta del
macchinario.
2.
Impuritá bloccano la pompa o la conduttura di
aspirazione.
3.
Il liquido é troppo denso.
4.
La temperatura del liquido o dell´ambiente
circostante é troppo alta.
controllare se c’è tensione (osservare le misure
di sicurezza!) e se la spina è ben inserita.
2.
Staccare la pompa dalla rete di corrente
elettrica e lasciare raffreddare il sistema.
Eliminare il guasto.
3.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
4.
Verificare la causa e liberare la pompa dal
bloccaggio.
5.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
(vedi capoverso „Messa in funzione“).
2.
Controllare ed accertarsi che:
a)
la conduttura di aspirazione e tutti i raccordi non
presentino perdite.
b)
l´apertura della conduttura di aspirazione e la
valvola antiriflusso siano immerse nel liquido di
convogliamento.
c)
la valvola antiriflusso si raccordi ermeticamente
con il filtro di aspirazione e che non sia
bloccata.
d)
lungo la conduttura di aspirazione non siano
presenti sifoni, pieghe , inclinazioni o
restringimenti.
3.
Modificare il montaggio in modo che l´altezza di
adescamento e/o la prevalenza non superino i
valori massimi.
controllare la tensione sui conduttori del cavo di
alimentazione (osservare le misure di
sicurezza!).
2.
Eliminare le otturazioni.
3.
La pompa non é adatta per questo tipo di
liquido. Di conseguenza diluire il liquido.
4.
Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato e dell´ambiente circostante non
superi i valori massimi consentiti.
e si spegne troppo
frequentemente.
raggiunge la
pressione desiderata.
spegne
é danneggiata.
2.
La pressione di accostamento nella caldia é
insufficiente.
3.
Infiltrazioni d´aria nelle conduttura di
aspirazone.
4.
Valvola antiriflusso non ermetica o bloccata.
2.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
2.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
7
personale qualificato.
2.
Aumentare la pressione dalla valvola della
caldaia , fino a raggiungere il valore di 1,5 bar.
Prima é necessario aprire uno scarico nella
condotta forzata (per esempio un rubinetto
dell´acqua) affinché il sistema non sia piu´ sotto
pressione.
3.
Vedi punto 2.2.
4.
4. Sbloccare la valvola di ritegno o provvedere
alla sua sostituzione in caso risulti danneggiata.
2.
Vedi punto 2.2.
2.
Vedi punto 2.2.
12. Garanzia
Solo per i paesi CE
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
32
Questo macchinario é stato realizzato e controllato con i metodi piú moderni.Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario é stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti , da attacchi o installazioni impropri, da
interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura come per esempio girante, premistoppa rotativo, membrane e pressostato sono
esclusi da garanzia.
Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualitá e sono concepiti per una
lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensitá di utilizzo e dalla frequenza di
manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso
contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprieta´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche´questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse piú funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad un
uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
- ricevuta di acquisto
- descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il piú precisa possible facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
13. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo piu´ facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio e´ attraverso internet. Il nostro sito
www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con
poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e
accessori, vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
14. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
service@tip-pumpen.de.
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
8
33
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
2.
Área operativa ................................................................................................................................................ 2
3.
4. Volumen de suministro ................................................................................................................................... 3
Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 4
7.
8. Protección contra marcha en seco ................................................................................................................. 5
Ajuste del interruptor de presión .................................................................................................................... 6
9.
Funcionamiento de la bomba con prefiltro de T.I.P. ....................................................................................... 6
10.
Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 6
Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 8
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años de edad así como por
personas con discapacidades físicas, mentales o sensoriales o bien falta de
experiencia y conocimientos sólo bajo supervisión o en caso de haber sido instruidos
previamente con respecto a la utilización segura del aparato y haber entendido los
peligros resultantes de su uso. No se autoriza que los niños jueguen con el aparato.
Las tareas de limpieza y mantenimiento de usuario no deberán ser realizadas por
niños sin la debida supervisión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Desconecte el aparato de la alimentacion electrica y deje que se enfrie antes de
realizar la limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento.
1
Proteja las piezas electricas contra humedad, y no las sumerja nunca en agua o en
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Modelo
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Tensión / Frecuencia
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Tipo de protección
IP 44
IP 44
Conexión de la presión
30,93 mm (1 “), rosca interior
30,93 mm (1 “), rosca interior
Presión máxima
3)
4,2 bar
5,0 bar
Altura máxima de extracción (H
max
)
1) 3)
42 m
50 m
Volumen de la caldera
18 l
22 l
Presión máxima del dispósitivo
6 bar
6 bar
Temperatura máxima del ambiente exterior
40 °C
40 °C
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
35 °C
35 °C
Longitud del cable de conexión
1,5 m
1,5 m
Modelo del cable
H05RN-F
H07RN-F
Peso (neto)
9,9 kg
14,4 kg
Nivel de potencia acústica medido (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Nivel de presión acústica (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Dimensiones (L x P x A)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Número de artículo
31143
31140
1)
lcanzar el valor especificado en "Presión máx." En caso necesario, consulte a un técnico
interruptor de presión".
34
otros liquidos durante la limpieza o el funcionamiento, para evitar descargas
electricas. No ponga el aparato nunca debajo del grifo de agua. Respete las
instrucciones de „Mantenimiento y asistencia en casos de avería“.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2. Datos técnicos
Potencia nominal 550 Watt 1.200 Watt
Conexión de la aspiración 30,93 mm (1 “), rosca interior 30,93 mm (1 “), rosca interior
Cantidad máxima (Q
Altura máxima de aspiración 9 m 9 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas 3 mm 3 mm
Temperatura mínima del ambiente exterior 5 °C 5 °C
Temperatura mínima del líquido bombeado 2 °C 2 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora 40, repartida uniformemente 40, repartida uniformemente
Nivel de potencia acústica garantizado (LWA) 2)
Los rendimientos mínimos indicados se determinaron con una entrada y salida libres sin reducción.
2)
Los valores de emisiones de ruidos alcanzados están conforme la norma EN 12639, según el método de medida
EN ISO 3744.
3)
Mediante la presión de desconexión preajustada de fábrica del interruptor de presión, la presión se limita a aprox. 3
bares (30 m altura de extracción). La presión teórica alcanzable de la unidad de bomba de la instalación doméstica de
abastecimiento de agua puede a
especializado cualificado para adaptar la conexión de presión a sus necesidades ,véase también el capítulo "Ajuste del
max
) 1)
2.950 l/h 4.350 l/h
78 dB 86 dB
3. Área operativa
Autoclaves de T.I.P. son bombas eléctricas autoaspirantes con regulación mecánica o electrónica para el
funcionamiento automático. Estos productos de alta calidad con sus datos de rendimiento convincentes fueron
desarrollados para fines variados de riego, abastecimiento de agua doméstica y aumento de la presión al igual
2
La bomba no es adecuada para el bombeo de agua salada, materias fecales o líquidos
datos técnicos.
La bomba debe ser posicionada en un lugar seco por lo cual la temperatura ambiental no
conexión deben ser protegidos de las heladas e influencias del tiempo.
Al instalar el dispositivo, se deberá garantizar que el motor esté suficientemente ventilado.
La aperatura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención con filtro de
35
que para el bombeo de agua con presión constante. Los dispositivos son adecuados para el bombeo de agua
limpia y clara.
Las típicas áreas de aplicación de autoclaves son: abastecimiento de agua doméstica con agua industrial
procedente de pozos y cisternas; riego automático de jardines y planteles y riego por aspensión; aumento de la
presión en el sistema de agua doméstica.
El equipo no se apropia para el empleo en piscinas.
Las autoclaves de T.I.P. fueron desarrolladas para el uso privado y no para fines industriales o para circulación
permanente.
inflamables, cáusticos o explosivos u otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no debe
pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatura mínima mencionadas en los
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una instalación de abastecimiento de agua para uso doméstico con cable de conexión, las instrucciones de
servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación", "Protección contra la marcha en seco", "Operación de la bomba
con filtro previo de T.I.P. y "Pedido de piezas de recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
deberá exceder los 40 °C y no debe quedar debajo de 5 °C. La bomba y todo el sistema de
Todos los tubos deben estar absolutamente impermeables, ya que fugas afectan el rendimiento de la bomba y
pueden traer daños graves. Por esto estanque en todo caso las partes roscadas de los tubos entre sí y las
conexiones con la bomba con cinta de teflón. Sólo el uso de material de cierre, tales como cinta de teflón
asegura que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
5.2. Instalación del tubo de aspiración
aspiración.
Utilice un tubo de aspiración (2), que tenga el mismo diámetro de la conexión de aspiración (1) de la bomba. Si la
altura de aspiración (HA) es superior a 4 m se recomienda el empleo de empalmes con un diámetro aumentado
en un 25 % con las piezas reductoras correspondientes.
La abertura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención (3) con filtro de aspiración (4). El
filtro retiene las partículas gruesas de suciedad que se encuentren en el agua, por la cual la bomba o el sistema
de tubos podría ser dañado o obstruido. La válvula de retención impide un escape de presión después de
desconectar la bomba. Fuera de eso simplifica la purga de aire del tubo de aspiración por medio del envase de
agua. La válvula de retención con filtro de aspiración - o sea la abertura del tubo de aspiración - debe
encontrarse por mínimo 0,3 m debajo de la superficie del líquido a bombear (HI). Esto impide que se aspire aire.
3
Así mismo hay que tomar atención de tener un espacio suficiente del tubo de aspiración al terreno y a las orillas
En caso de instalaciones fijas hay que prestar atención que para la conexión eléctrica el
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
Utilice únicamente un cable de extensión cuya sección (3 x 1,0 mm²) y envoltura de goma se
protección antisalpicaduras.
36
de riachuelos, ríos, estanques, etc., para evitar la succión de piedras, plantas, etc.
5.3. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión (11) transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de toma. Para
evitar pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que tenga como mínimo el
mismo diámetro como la conexión de la presión (5) de la bomba. Equipe el tubo de presión con una válvula de
retención (6) inmediatamente después de la salida de la bomba, para evitar deterioros ocasionados por golpes
de arriete.
Para facilitar los trabajos de mantenimiento se recomienda además la instalación de una válvula de cierre (7)
detrás de la bomba y de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja, de que en caso de demontaje de la bomba
se evite que se vacíe el tubo de presión por el cierre de la válvula de cierre.
5.4. Instalación fija
enchufe sea bien accesible y visible.
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. Para reducir vibraciones
se recomienda insertar material antivibración - por ejemplo una capa de goma - entre la bomba y el asiento.
Taladre primeramente cuatro agujeros con un diámetro inferior al definitivo.
Utilice los pies (18) como plantilla para marcar los agujeros de taladro. Ponga el equipo en la posición deseada e
introduzca un punzón o marcador en los agujeros en los pies para marcar la posición de los agujeros de taladro.
Ponga el equipo al lado y taladre los cuatro agujeros con una broca apropiada. Ponga el equipo en la posición y
fíjelo con tornillos y arandelas apropiados.
5.5. Uso de la bomba en estanques de jardín y locales similares
El uso de la bomba sólo está permitido en estanques de jardín y locales similares cuando
ninguna persona entre en contacto con el agua.
Para utilizar la bomba en estanques de jardín o locales similares se debe operar con un interruptor diferencial
(disyuntor) con una corriente de fuga nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 y 0100-738). Por favor consulte a su
electricista, si estos requerimientos están cumplidos.
El empleo en estos lugares está principalmente permitido, si la bomba está posicionada estable y protegida de
inundaciones en una distancia mínima de dos metros de la orilla de las aguas y protegida por un soporte estable
para minimizar el peligro de caída al agua. Para esto hay que entornillar el dispositivo en los puntos de fijación
previstos con el subsuelo (véase capítulo "Instalación fija").
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
corresponda como mínimo con los de un cable de conexión del aparato (véase "Datos
técnicos", ejecución del cable) y que esté identificado con las abreviaturas de referencia
correspondientes de la norma VDE. El conector de red y los acoplamientos deben contar con
7. Puesta en marcha
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
4
A la primera puesta en marcha hay que prestar atención
INOX
INOX
El funcionamiento en seco - marcha de la bomba sin bombear agua - debe ser evitado, ya
desconecte el enchufe y deje enfriar el sistema.
conexiones goteantes. No utilice la bomba en ambientes mojados o húmedos. Asegúrese que
la bomba y las conexiones eléctricas se encuentren en zonas protegidas de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
37
categóricamente que en las bombas de aspiración automática la
cápsula de la bomba esté completamente a descarga – o sea que
esté rellena de agua. En caso de no haber realizado la descarga,
la bomba no podrá aspirar el líquido bombeado. Es muy
recomendable, pero no urgente, descargar además, o sea rellenar
de agua el tubo de aspiración..
HWW 3000
HWW 4500
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
que la escasez de agua provoca el sobrecalentamiento de la bomba. Esto puede ocasionar
considerables daños en el dispositivo. Además de esto, se encontrará agua muy caliente en
el sistema, y eso plantea el peligro de escaldaduras. En caso de una bomba sobrecalentada,
Evite el contacto directo de humedad con la bomba (por ejemplo con rociadores en función).
No exponga la bomba a la lluvia. Ponga atención que encima de la bomba no se encuentren
La bomba no debe funcionar si el flujo está cerrado.
dispositivo está conectado a la red.
En cada puesta en marcha debe ponerse minuciosamente la atención que la bomba esté colocada segura y
estable. El dispositivo debe estar siempre posicionada en terreno liso y en posición vertical.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Con la primera puesta en marcha la cápsula de la bomba (8) esté completamente descargada. Por eso rellene la
cápsula de la bomba (8) por el agujero de envase (9) completamente con agua. Verifíque que no haya pérdidas a
causa de chorreo. Cierre el agujero de envase de nuevo herméticamente. Es muy recomendable adicionalmente
descargar también el tubo de aspiración (2) - o sea rellenar con agua. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P.
HWW son autoaspirantes y por lo tanto pueden ser puestas en marcha con solo llenar la cápsula de la bomba
con agua. En este caso la bomba necesitará de algún tiempo hasta que el líquido bombeado haya sido aspirado
y su trabajo de bombeo empiece. Con este procedimiento posiblemente sea necesario rellenar repeticas veces la
cápsula de la bomba. Esto depende de la longitud y del diámetro del tubo de aspiración. Después del relleno
abra el mecanismo de cierre del tubo de presión (7), por ejemplo un caño de agua, para que el aire pueda
escaparse durante el proceso de aspiración.
Ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230 V. La bomba se pondrá en seguida en marcha. Si el
líquido es bombeado uniformemente y sin mezcla de aire, el sistema está preparado. Los mecanismos de cierre
presentes en el tubo de presión pueden ser nuevamente cerrados. Al alcanzar la presión de desconexión la
bomba se desconectará.
Si la bomba no ha estado en uso por largo tiempo, nuevamente es necesario de repetir las instrucciones de la
puesta en marcha.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWW están equipadas con una protección del motor térmica integrada.
En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las
posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
8. Protección contra marcha en seco
8.1. Instrucciones generales
Algunos autoclaves de T.I.P. - la serie de productos T.I.P. HWW TLS - están equipados con protección contra
marcha en seco. Este sistema protector protege la bomba de averías que hayan sido ocasionadas por la puesta
en marcha a causa de escasez de agua y sobrecalentamiento del sistema hidráulico.
5
de conexión y de desconexión respectivamente predeterminadas solo
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
garantía.
38
8.2. Modo de operación
Cuando la temperatura del líquido en la bomba haya alcanzado los 60-70°C la protección contra marcha en seco
interrumpe el suministro de electricidad del motor. Por esto la bomba será desconectada y una luz de advertencia
se encenderá en la caja de bornes.
8.3. Reanudación del funcionamiento
Si el sistema de protección se ha prendido, será necesario poner el botón en la caja de bornes en posición „0“
para reanudar el funcionamiento. Desconecte el enchufe de la bomba de la toma de corriente y deje enfriar
completamente la hidráulica. Elimine después las causas de la interrupción del funcionamiento. Luego ponga el
botón de la caja de bornes en posición „1“. Ponga nuevamente el enchufe de la bomba a la toma de corriente.
Cuando la luz de advertencia ya no luzca, la bomba se pondrá en funcionamiento. Si la luz de advertencia se
enciende nuevamente, se habrán que repetir los procesos para la reanudación del funcionamiento.
8.4. Equipamiento adicional con protección contra marcha en seco
Autoclaves de T.I.P., que no están equipados con protección contra marcha en seco pueden ser reequipadas
cuando sea necesario. En T.I.P. se puede adquirir como accesorio bajo el número de artículo 30915 la protección
contra marcha en seco extremamente sólida y de gran valor TLS 100 E, que podrá ser instalado muy facilmente.
9. Ajuste del interruptor de presión
El cambio de la presión
podrá ser hecho por personal especializado.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWW se prenden, si en caso de descenso de la presión en el sistema normalmente abriendo un caño de agua o por otros aparatos eléctricos - se alcance la presión de conexión. La
desconexión se realiza cuando por cierre de un aparato eléctrico la presión el el sistema nuevamente se eleve
haste que se alcance la presión de desconexión. El interruptor de presión ha sido predeterminado en los valores
de 1,6 bar de presión de conexión y de 3 bar de presión de desconexión respectivamente. Por experiencia estos
valores resultan ideales para las instalaciones. Si fuere necesario un cambio de estos valores, por favor se dirijan
a su electricista.
10. Funcionamiento de la bomba con prefiltro de T.I.P.
Substancias lijables en el líquido bombeado - como por ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen la
eficacia de la bomba. En caso de bombeo de líquidos con estas substancias se recomienda el uso de la bomba
con prefiltro. Este recomendable accesorio filtra eficazmente la arena y similares partículas del líqudio, y por lo
tanto minimiza el desgaste y prolonga la duración de función de la bomba.
Algunos autoclaves de T.I.P. están equipados en serie con un prefiltro. En modelos sin este equipamiento básico
se puede instalar adicionalmente en caso necesario un prefiltro.
Como accesorios se puede adquirir de T.I.P. diferentes prefiltros de alta calidad. El surtido se compone por
ejemplo:
Filtro previo G5 (número de artículo 31052), filtro previo G7 (número de artículo 31058), filtro previo G10 (número
de artículo 31050).
La función de la filtración debe ser controlada regularmente. Dado el caso, el cartucho filtrante deberá ser
limpiado o cambiado.
11. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
El mantenimiento periódico y el cuidado esmerado reducirán el peligro de posibles interrupciones del servicio y
contribuirán a prolongar la duración de función de su dispositivo.
Para impedir posibles interrupciones del servicio se recomienda el control periódico de la presión producida y de
la absorción de energía. También deberá ser controlado periodicamente la presión antes de la carga (presión
atmosférica) de la caldera. Para esto se deberá desconectar la bomba de la red y otro aparato eléctrico en el
tubo de presión - por ejemplo un caño de agua – deberá ser abierto, para que el sistema hidráulico no esté más
6
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
5.
El interruptor de presión está mal ajustado.
5.
Consulte al servicio técnico.
2.
El motor funciona,
1.
La cápsula de la bomba no está llenada de
1.
Llene la cápsula de la bomba con líquido
valor máximo.
3.
La bomba queda
1.
La conexión eléctrica no corresponde con los
1.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
4.
La bomba se conecta
1.
Las membranas de la caldera están
ajustada.
1.
Deje sustituir las membranas o la completa
sustitúyala si está dañada.
2.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
2.
Véase párrafo 2.2.
39
bajo presión. Después baje la caperuza protectora de la válvula de la caldera (12). En la válvula de la caldera se
puede ahora medir con un barómetro la presión antes de la carga. Este deberá llegar a ser 1,5 bar y dado el caso
deberá ser corregido.
Si saliera agua de la válvula de la caldera la membrana estará averiada y deberá ser reemplazada. Una
membrana apta para alimentos de alte calidad puede ser adquirida como accesorio en T.I.P. bajo el número de
artículo 30905.
En caso de no utilizar el dispositivo por largo tiempo, la bomba y la caldera deberán ser vaciados por los
mecanismos previstos.
En caso de helada, el agua restante en la bomba puede provocar daños considerables. Almacene la bomba en
un lugar seco y protegido de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del
dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
1. La bomba no
bombea ningún
líquido, el motor no
funciona.
pero la bomba no
bombea ningún
líquido.
paralizada después
de un corto tiempo
de funcionamiento,
porque la protección
del motor térmica se
aprendió.
1.
No hay electricidad.
2.
La protección del motor térmica no se ha
conectada.
3.
El condensador está averiado.
4.
El árbol del motor está bloqueado.
líquido.
2.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
3.
Altura de aspiración y/o altura de bombeo muy
altas.
datos que están indicados en la placa de
identificación.
2.
Partículas sólidas atascan la bomba o el tubo
de aspiración.
3.
El líquido es muy espeso.
4.
La temperatura del líquido o del ambiente es
muy alta.
5.
La marcha en seco de la bomba.
1.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) si hay tensión (tenga en cuenta
las indicaciones de seguridad). Compruebe si la
clavija está enchufada correctamente.
2.
Desconecte la bomba de la red, deje enfriar el
sistema, elimine la causa.
3.
Consulte al servicio técnico.
4.
Controle la causa y elimine el bloqueo de la
bomba.
(véase párrafo “Puesta en marcha”).
2.
Controle y garantize que:
a)
el tubo de aspiración y todas las conexiones
estén impermeables.
b)
la abertura del tubo de aspiración incluído la
válvula de retención estén sumergidos en el
líquido.
c)
la válvula de retención con el filtro de aspiración
cierre hermeticamente y no esté bloqueado.
d)
a lo largo del tubo de aspiración no se
encuentren sifones, pliegues, contrapendientes
o estrechamientos.
3.
Cambio de instalación para que la altura de
aspiración y/o del bombeo no sobrepasen el
comprobada) la tensión en las líneas del cable
de alimentación (tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad).
2.
Elimine atascos.
3.
La bomba está inadecuada para este líquido.
Dado el caso diluya el líquido.
4.
Ponga atención, que la temperatura del líquido
bombeado y del ambiente no exceda los
valores máximos permitidos.
5.
Elimine las causas de la marcha en seco.
y se desconecta
repetidamente.
5. La bomba no alcanza
la presión deseada.
averiadas.
2.
Muy poca presión antes de la carga en la
caldera.
3.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
4.
La válvula de retención está bloqueada o mal
1.
Presión de desconexión está ajustada muy
baja.
7
caldera por personal autorizado.
2.
Eleve la presión sobre la válvula de la caldera
hasta que haya alcanzado el valor de 1,5 bar.
Antes de esto se tiene que abrir un aparato
eléctrico en el tubo de presión (por ejemplo
caño de agua), para que el sistema no esté
bajo presión.
3.
Véase párrafo 2.2.
4.
Elimine el bloqueo de la válvula antirretorno o
1.
Consulte a su electricista.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
6.
La bomba no se
1.
Presión de desconexión está ajustada muy
1.
Consulte a su electricista.
Sólo para países de la Unión Europea.
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
40
desconecta.
alta.
2.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
2.
Véase párrafo 2.2.
12. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor, juntas de anillo deslizante, membranas e interruptores de
presión están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
- comprobante de pago.
- descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
13. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
14. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a: service@tippumpen.de.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
8
41
Beste klant,
Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe T.I.P. toestel!
Zoals al onze producten is ook dit toestel ontwikkeld volgens de nieuwste stand van de techniek. Voor de
fabricage en montage van het toestel hebben wij gebruik gemaakt van de nieuwste pomptechniek en de meest
betrouwbare elektrische resp. elektronische en mechanische onderdelen, om een hoge kwaliteit en lange
levensduur van uw nieuwe product te kunnen garanderen.
Lees deze handleiding goed door, zodat u alle technische mogelijkheden van deze pomp optimaal kunt
gebruiken. Verklarende afbeeldingen vindt u in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe toestel.
Instellen van de drukschakelaar ..................................................................................................................... 6
9.
Pomp met voorfilter van T.I.P. gebruiken ....................................................................................................... 6
10.
Onderhoud en hulp bij storingen .................................................................................................................... 6
Bestelling van reserveonderdelen .................................................................................................................. 8
13.
Service ........................................................................................................................................................... 8
14.
Aanhangsel: afbeeldingen
1. Algemene veiligheidswaarschuwingen
Lees deze handleiding zorgvuldig door en maak uzelf vertrouwd met de bedienelementen en het juiste gebruik
van dit product. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en
instructies in deze handleiding. Schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in
deze handleiding valt tevens niet onder de garantiedekking. Bewaar deze handleiding goed en voeg deze bij het
toestel als u dit aan anderen doorgeeft.
Personen die niet op de hoogte zijn van deze gebruiksaanwijzing mogen dit apparaat
niet gebruiken.
Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en ouder alsook door personen met
beperkte fysieke, motorieke of mentale bekwaamheden of gebrekkige ervaring en
kennis worden gebruikt als deze onder toezicht staan of zijn geïnstrueerd over een
veilig gebruik van het apparaat en de hieruit voortvloeiende gevaren. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mag niet
worden uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
De pomp mag niet worden gebruikt als er zich personen in het water bevinden.
De pomp moet via een foutstroom veiligheidsinrichting (RCD / FI-schakelaar) met
een meetfoutstrom van niet meer dan 30 mA worden voorzien.
Als de netkabel van dit apparaat wordt beschadigd, moet deze door de fabrikant of
de klantenservice of een soortgelijk deskundig gekwalificeerd persoon worden
vervangen om risico's te vermijden.
Koppel het apparaat los van de stroomvoorziening en laat het voorafgaande aan
reiniging, onderhoud en opslag afkoelen.
1
Bescherm elektrische onderdelen tegen vocht. Dompel het apparaat tijdens de
Het niet navolgen van deze aanwijzing kan persoonlijke en/of materiële schade veroorzaken.
Model
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Netspanning / frequentie
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Nominaal vermogen
550 Watt
1.200 Watt
Beschermingsklasse
IP 44
IP 44
Zuigaansluiting
30,93 mm
, binnenschroefdraad
30,93 mm
, binnenschroefdraad
Drukaansluiting
30,93 mm (1 “), binnenschroefdraad
30,93 mm (1 “), binnenschroefdraad
Max. Doorvoercapaciteit (Q
max
) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Max. druk
3)
4,2 bar
5,0 bar
Max. opvoerhoogte (H
max
)
1) 3)
Max. aanzuighoogte
9 m
9 m
Volume drukketel
18 l
22 l
Max. grootte van gepompte vaste deeltjes
3 mm
3 mm
Max. toegestane operationele druk
6 bar
6 bar
Max. omgevingstemperatuur
40 °C
40 °C
Minimumtemperatuur van de gepompte vloeistof
2 °C
2 °C
Maximumtemperatuur van de gepompte vloeistof (T
max
)
35 °C
35 °C
Lengte aansluitkabel
1,5 m
1,5 m
Gewicht (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Gegarandeerd geluidsniveau (LWA) 2)
78 dB
86 dB
75,2 dB
84,5 dB
Geluidsdruk (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Artikelnummer
31143
31140
1)
De aangegeven maximale geluidsniveaus werden bepaald bij een vrije, niet-gereduceerde in- en uitlaat
ukschakeling naar
uw behoefte aan te passen, zie ook het hoofdstuk „Instellen van de drukschakelaar.“
42
reiniging of het gebruik nooit in water of andere vloeistoffen onder om een elektrische
schok te voorkomen. Houd het apparaat nooit onder stromend water. Volg de
instructies voor „Onderhoud en hulp bij storingen“ op.
Besteed vooral aandacht aan aanwijzingen en instructies die met de volgende symbolen zijn gekenmerkt:
Niet-inachtneming van deze instructie gaat gepaard met gevaar voor een elektrische schok,
die kan leiden tot lichamelijke letsels en/of materiële schade.
Controleer het toestel op transportschade. In geval van schade moet de winkelier onmiddellijk - echter uiterlijk
binnen 8 dagen na koopdatum - hierover worden ingelicht.
2. Technische gegevens
(1 “)
42m 50 m
Min. omgevingstemperatuur 5 °C 5 °C
Max. aantal starts binnen een uur 40, gelijkmatig verdeeld 40, gelijkmatig verdeeld
Kabelsoort H05RN-F H07RN-F
Gemeten geluidsniveau (LWA) 2)
Afmetingen (L x D x H) 46 x 27 x 47 cm 48 x 28 x 56 cm
(1 “)
2)
Geluidsemissiewaarden verkregen in overeenstemming met de norm EN 12639. Meetmethode volgens EN ISO 3744.
3)
Door de af fabriek vooringestelde uitschakeldruk van de drukschakelaar wordt de druk tot op ca. 3 bar
(30 m transporthoogte) begrensd. De theoretisch bereikbare druk van de pompunit van de huispomp-installatie kan de
onder „Max Druk“ aangegeven waarde bereiken. Vraag een een bevoegde specialist, om zonodig de dr
3. Toepassingsgebied
Hydrofoorpompen van T.I.P. zijn zelfaanzuigende elektrische pompen met een automatische mechanische of
elektronische pompbesturing. Deze producten zijn van hoge kwaliteit, leveren uitstekende prestaties en zijn
veelzijdig toepasbaar voor irrigatiedoeleinden, huishoudwatervoorziening, drukverhoging en het met een
2
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van zoutwater, uitwerpselen, ontvlambare,
resp. minimumtemperatuur liggen.
Tijdens de gehele installatieprocedure mag het toestel niet aan het elektriciteitsnet zijn
Plaats de pomp op een droge plek. De omgevingstemperatuur mag niet boven 40 °C en niet
weersinvloeden worden beschermd.
Let er bij de plaatsing van het toestel op dat er voldoende lucht bij de motor komt.
43
constante druk doorvoeren van water. Deze toestellen zijn geschikt voor het verpompen van schoon, helder
water.
Typische toepassingsgebieden voor hydrofoorpompen zijn onder meer: automatische huishoudwatervoorziening
met gebruikswater uit water- en regenputten; automatische irrigatie en besproeiing van tuinen en plantsoenen;
drukverhoging binnen huiswaterinstallaties.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik in het zwembad en voor inbouw in het openbare
drinkwatervoorzieningnetwerk.
Dit product is bestemd voor particulier gebruik in huishoudelijke omgeving en niet voor commerciële resp.
industriële doeleinden of voor continue circulatiebedrijf.
bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. De temperatuur van de te verpompen
vloeistof mag niet boven resp. onder de in de technische gegevens aangegeven maximum-
4. Leveringsomvang
Tot de leveringsomvang van dit product behoort het volgende:
Een hydrofoorpomp met aansluitkabel, een gebruiksaanwijzing.
Controleer de leveringsomvang op volledigheid. Afhankelijk van het gebruiksdoeleinde kunnen andere
accessoires noodzakelijk zijn (zie hoofdstuk „Installatie”, „Droogloopbeveiliging”, „Werking van de pomp met
voorfilter van T.I.P.” en „Bestelling van reserveonderdelen”).
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het verstrijken van de garantieperiode. Voer de
verpakkingsmaterialen op milieuvriendelijke wijze af.
5. Installatie
5.1. Algemene installatie-instructies
aangesloten.
onder 5 °C liggen. De pomp en het gehele aangesloten systeem moeten tegen vorst en
Alle aangesloten leidingen moeten absoluut water- en luchtdicht zijn, omdat lekkende leidingen de prestatie van
de pomp verminderen en aanzienlijke schade kunnen veroorzaken. Isoleer daarom altijd de schroefverbindingen
van de leidingen onderling en de verbinding naar de pomp met teflonband. Alleen het gebruik van
afdichtmateriaal zoals teflonband garandeert een luchtdichte montage.
Gebruik niet te veel kracht bij het aandraaien van schroefverbindingen, om beschadiging te voorkomen.
Let er bij het leggen van de aangesloten leidingen op dat er geen druk door gewicht, trillingen of spanningen op
de pomp wordt uitgeoefend. Bovendien mogen de aangesloten leidingen geen knikken of tegenhellingen
vertonen.
Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere
gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
5.2. Installatie van de aanzuigleiding
De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel met aanzuigfilter zijn
voorzien.
Gebruik een aanzuigleiding (2) die dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting (1) van de pomp. Bij een
aanzuighoogte (HA) van meer dan 4 m is het evenwel raadzaam om een 25 % grotere diameter te gebruiken met overeenkomstige verloopstukken bij de aansluitingen.
De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel (3) met aanzuigfilter (4) zijn voorzien. De filter
biedt bescherming tegen grotere vuildeeltjes in het water, die de pomp of het leidingsysteem zouden kunnen
verstoppen of beschadigen. Het terugslagventiel voorkomt het afnemen van de druk na het uitschakelen van de
pomp. Bovendien vereenvoudigt het de ontluchting van de aanzuigleiding door het bijvullen van water. Het
terugslagventiel met aanzuigfilter - dus de ingang van de aanzuigleiding - moet zich tenminste 0,3 m onder het
oppervlak van de te verpompen vloeistof bevinden (HI). Zo kan worden voorkomen dat lucht wordt aangezogen.
3
Zorg voor voldoende afstand tussen aanzuigleiding en de bodem of oevers van beken, rivieren, vijvers etc. om
Als u kiest voor een vaste installatie, zorg er dan voor dat de stekker altijd goed toegankelijk
De gebruikte netspanning moet met de in de technische gegevens aangegeven waarden
de elektrische aansluiting beschikt over een aarding die beantwoordt aan de norm.
De elektrische aansluiting moet van een gevoelige aardlekschakelaar (FI-schakelaar) zijn
n is van de markeringen volgens VDE. Netstekkers en koppelingen
moeten spatwaterdicht zijn.
44
het aanzuigen van stenen, planten etc. te voorkomen.
5.3. Installatie van de drukleiding
De drukleiding (11) brengt de te verpompen vloeistof van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te
voorkomen, is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die tenminste dezelfde diameter heeft als de
drukaansluiting (5) van de pomp. Breng direct na de pompuitgang een terugslagventiel (6) in de drukleiding aan,
om de pomp tegen beschadiging door drukstoten te beschermen.
Bovendien raden wij aan achter pomp en terugslagventiel een afsluitventiel (7) te installeren, zodat
onderhoudswerkzaamheden gemakkelijker kunnen worden uitgevoerd. Als u dan bij demontage van de pomp het
afsluitventiel sluit, kan de drukleiding niet leeglopen.
5.4. Vaste installatie
en zichtbaar is.
Bevestig de pomp op een geschikte, stevige ondergrond, als u deze vast wilt installeren. Om trillingen te
verminderen, is het raadzaam vibratiedempend materiaal - bijvoorbeeld een rubberlaag - tussen pomp en
ondergrond aan te brengen.
Boor eerst vier gaten voor.
Gebruik voor het markeren van de boorgaten de steunpoten (18) als sjablonen. Zet het apparaat in de gewenste
positie en steek een center of pen door de boringen in de steunpoten, om de positie van de boorgaten te
markeren.
Leg het apparaat opzij en boor de vier gaten met een geschikte boormachine voor. Zet het apparaat in positie en
bevestig het met geschikte schroeven en borgplaatjes.
5.5. Gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen
Het gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen is principieel alleen
toegestaan, wanneer er geen personen in contact komen met het water.
Voor het gebruik bij tuinvijvers of gelijkaardige plaatsen moet de pomp via een aardlekschakelaar (FI-schakelaar)
met een nominale lekstroom ≤ 30 mA worden aangedreven (DIN VDE 0100-702 en 0100-738). Vraag bij uw
elektrospeciaalzaak na of uw installatie aan deze voorwaarden voldoet.
Het gebruik op soortgelijke locaties is uitsluitend toegestaan als de pomp stabiel en beveiligd tegen overstromend
water op een minimumafstand van twee meter van de waterrand is opgesteld en door een stabiele houder wordt
voorkomen dat de pomp in het water kan vallen. Het toestel dient hiertoe d.m.v. de hiervoor bedoelde
bevestigingspunten met schroeven aan de ondergrond te worden bevestigd (zie hoofdstuk „Vaste installatie”).
6. Elektrische aansluiting
Het toestel beschikt over een netsnoer met stekker. Om gevaren te voorkomen, mogen het netsnoer en de
stekker uitsluitend door een vakman worden vervangen. Draag de pomp nooit aan het netsnoer en gebruik het
snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de stekker en het netsnoer tegen hitte, olie en
scherpe randen.
overeenstemmen. De persoon die verantwoordelijk is voor de installatie moet verzekeren, dat
voorzien: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Gebruik alleen een verlengkabel waarvan de doorsnede (3 x 1,0 mm²) en rubberommanteling
minimaal overeenkomt met die van de aansluitleiding (zie "Technische gegevens",
kabeluitvoering) en voorzie
7. Ingebruikname
Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere
gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
4
Bij de eerste ingebruikname moet ook bij zelfaanzuigende pompen
t water. Als deze ontluchting achterwege blijft, zuigt de pomp de
te verpompen vloeistof niet aan. Het is raadzaam, maar niet per se
INOX
INOX
Drooglopen - het pompen van het toestel zonder waterdoorvoer - moet worden voorkomen,
installatie afkoelen.
tegen overstromend water.
De pomp mag niet werken als de toevoer is afgesloten.
Het is absoluut verboden de handen in de opening van de pomp te steken zolang het toestel
45
de pompbehuizing altijd volledig zijn ontlucht - d.w.z. gevuld zijn
me
nodig, daarnaast de aanzuigleiding te ontluchten resp. met water
te vullen.
De pomp mag uitsluitend voor het op het typeplaatje aangegeven toepassingsgebied worden
gebruikt.
omdat de pomp bij watergebrek oververhit kan raken. Dit kan aanzienlijke schade aan het
toestel veroorzaken. Bovendien bevat het systeem dan zeer heet water dat tot
huidverbrandingen kan leiden. Trek in geval van oververhitting de stekker eruit en laat de
Laat de pomp niet met direct vocht in aanraking komen (bijvoorbeeld bij gebruik in combinatie
met tuinsproeiers). Laat de pomp niet in de regen staan. Let erop dat zich geen druppelende
aansluitingen boven de pomp bevinden. Gebruik de pomp niet in een natte of vochtige
omgeving. Zorg ervoor dat de pomp en de elektrische steekverbindingen beschermd zijn
aan het elektriciteitsnet is aangesloten.
Bij elke ingebruikname moet er steeds nauwkeurig op worden gelet dat de pomp veilig en stabiel wordt opgesteld.
Het toestel moet altijd op een vlakke ondergrond en in rechtopstaande positie worden geplaatst.
Voer voor elk gebruik van de pomp een visuele controle uit. Dit geldt in het bijzonder voor het netsnoer en de
stekker. Controleer of alle schroeven goed vast zitten en de aansluitingen in goede staat zijn. Gebruik nooit een
beschadigde pomp. In geval van schade moet de pomp door een vakman worden gecontroleerd.
Bij de eerste ingebruikname moet de pompbehuizing (8) volledig zijn ontlucht. Vul daarom de pompbehuizing (8)
via de vulopening (9) volledig met water. Controleer of er water door lekkage verloren gaat. Sluit de vulopening
weer luchtdicht af. Het is uiterst raadzaam daarnaast ook de aanzuigleiding (2) te ontluchten - dus met water te
vullen. De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWW zijn zelfaanzuigend en kunnen daarom ook in gebruik
worden genomen, als alleen de pompbehuizing met water is gevuld. In dit geval zal het echter enige tijd duren
voor de pomp de te verpompen vloeistof heeft aangezogen en met de doorvoer begint. Bovendien kan het bij
deze methode nodig zijn de pompbehuizing meermaals met vloeistof te vullen. Dit hangt af van de lengte en
diameter van de aanzuigleiding. Open na het vullen eventueel aanwezige afsluitapparaten in de drukleiding (7),
bijvoorbeeld een waterkraan, zodat tijdens het aanzuigen de lucht kan ontwijken.
Steek de stekker in een 230-V wisselstroomstopcontact. De pomp begint onmiddellijk te lopen. Zodra de vloeistof
gelijkmatig en zonder luchtbellen wordt doorgevoerd, is het systeem bedrijfsklaar. Eventueel aanwezige
afsluitapparaten in de drukleiding kunnen dan weer worden gesloten. Zodra de uitschakeldruk wordt bereikt, slaat
de pomp automatisch af.
Als de pomp langere tijd buiten bedrijf is geweest, moeten de beschreven stappen opnieuw worden doorlopen
voor het toestel weer in gebruik kan worden genomen.
De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWW beschikken over een geïntegreerde thermische motorbeveiliging.
Bij overbelasting slaat de motor vanzelf af en gaat na voldoende te zijn afgekoeld weer vanzelf aan. Mogelijke
oorzaken en de daarbijbehorende oplossingen vindt u in het hoofdstuk "Onderhoud en hulp bij storingen".
8. Droogloopbeveiliging
8.1. Algemene opmerkingen
Sommige hydrofoorpompen van T.I.P. - uit de productserie T.I.P. HWW TLS - zijn voorzien van een
droogloopbeveiliging. Dit beveiligingssysteem beschermt de pomp tegen schade die kan ontstaan als de pomp
met te weinig water loopt en bij oververhitting van het hydraulisch systeem.
HWW 3000
HWW 4500
5
Trek voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden altijd de stekker van de pomp uit het
ongeluk starten van de pomp.
46
8.2. Werkwijze
Als de temperatuur van de vloeistof in de pomp 60-70°C bereikt, onderbreekt de droogloopbeveiliging de
stroomtoevoer naar de motor. De pomp wordt hierdoor uitgeschakeld en het waarschuwingslampje op de
klemkast gaat branden.
8.3. Pomp opnieuw aanzetten
Als het beveiligingssysteem is geactiveerd, moet de schakelaar op de klemkast op "0" worden gezet voor het
toestel opnieuw kan worden aangezet. Trek het netsnoer van de pomp uit het stopcontact en laat het gehele
hydraulisch systeem afkoelen. Ga vervolgens na wat de oorzaak van de storing was en los het probleem op. Zet
de schakelaar op de klemkast dan weer op "1". Steek tenslotte de stekker van de pomp weer in het stopcontact.
Als het waarschuwingslampje niet meer brandt, begint de pomp weer te lopen. Als het waarschuwingslampje
opnieuw brandt, moet de beschreven procedure voor herstarten worden herhaald.
8.4. Droogloopbeveiliging achteraf installeren
Hydrofoorpompen van T.I.P. die niet over een droogloopbeveiliging beschikken, kunnen desgewenst achteraf
hiermee worden uitgerust. Onder artikelnummer 30915 is bij T.I.P. de buitengewoon betrouwbare
droogloopbeveiliging TLS 100 E als accessoire verkrijgbaar, die eenvoudig kan worden geïnstalleerd en een
uitstekende bescherming biedt.
9. Instellen van de drukschakelaar
De vooraf ingestelde inschakel- en uitschakeldruk mogen uitsluitend door een vakman worden
gewijzigd.
De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWW slaan automatisch aan als door drukvermindering binnen het
systeem - meestal door het openen van een kraan of een andere verbruiker - de inschakeldruk wordt bereikt. De
pomp slaat af als door het sluiten van een verbruiker de druk binnen het systeem weer stijgt tot de uitschakeldruk
wordt bereikt. De drukschakelaar is in de fabriek ingesteld op een waarde van 1,6 bar inschakel- en 3 bar
uitschakeldruk. Het is gebleken dat deze waarden voor de meeste installaties ideaal zijn. Mocht een wijziging van
deze instellingen nodig zijn, laat deze dan door uw installateur of elektricien uitvoeren.
10. Pomp met voorfilter van T.I.P. gebruiken
Schurende stoffen in de te verpompen vloeistof - bijvoorbeeld zand - bespoedigen de slijtage en verminderen de
prestatie van de pomp. Bij doorvoer van vloeistoffen die soortgelijke stoffen bevatten, is het raadzaam de pomp
van een voorfilter te voorzien. Dit nuttige accessoire filtert op een efficiënte manier zand en soortgelijke vaste
deeltjes uit de vloeistof, vermindert daardoor slijtage en zorgt voor een langere levensduur van de pomp.
Sommige hydrofoorpompen van T.I.P. zijn standaard voorzien van een voorfilter. Bij modellen zonder deze
standaarduitrusting kan desgewenst achteraf een voorfilter worden geïnstalleerd.
Als accessoire zijn verschillende uitstekende voorfilters van T.I.P. verkrijgbaar. Het assortiment bestaat o.a. uit:
Voorfilter G5 (artikelnummer 31052), voorfilter G7 (artikelnummer 31058).
De filterfunctie moet regelmatig worden gecontroleerd. Indien nodig moet de filter worden gereinigd of vervangen.
11. Onderhoud en hulp bij storingen
stopcontact. Als de stroomtoevoer niet wordt onderbroken, kan bijv. gevaar ontstaan door per
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe. Schade die is veroorzaakt door onvakkundige pogingen tot reparatie leidt
Door regelmatig onderhoud en zorgvuldige omgang met het toestel loopt u minder gevaar op storingen en zorgt u
voor een langere levensduur van uw toestel.
Om eventuele storingen te voorkomen, is het raadzaam de opgebouwde druk en de energieopname regelmatig te
controleren. Ook de compressiedruk (luchtdruk) in de drukketel moet regelmatig worden gecontroleerd. Trek
hiertoe de stekker van de pomp uit het stopcontact en open een verbruiker in de drukleiding - bijvoorbeeld een
kraan - zodat het hydraulisch systeem niet meer onder druk staat. Draai vervolgens de beschermdop van het
ketelventiel (12) eraf. Via het ketelventiel kunt u nu met een luchtdrukmeter de compressiedruk meten. Deze moet
1,5 bar bedragen en eventueel worden gecorrigeerd.
tot het vervallen van alle garantieaanspraken.
6
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1.
Toestel pompt geen
1.
Geen elektriciteitstoevoer.
1.
Met een gekeurd apparaat controleren of er
2.
De motor loopt, maar
1.
De pompbehuizing is niet met vloeistof gevuld.
1.
Vul de pompbehuizing met vloeistof (zie
max. waarde niet overschrijden.
3.
Het toestel stopt na
1.
5.
De stroomaansluiting is niet in
De pomp loopt droog.
1.
5.
Met een gekeurd apparaat de spanning op de
Oorzaak van het drooglopen verhelpen.
4.
De pomp slaat te
1.
Membraan van de drukketel is beschadigd.
1.
Laat het membraan of de hele drukketel door
beschadiging vervangen.
5.
De pomp bereikt niet
1.
De uitschakeldruk is te laag ingesteld.
1.
Neem contact op met de klantenservice.
6.
De pomp slaat niet
af.
1.
2.
De uitschakeldruk is te hoog ingesteld.
Binnentreden van lucht in de aanzuigleiding.
1.
2.
Neem contact op met de klantenservice.
Zie punt 2.2.
47
Als er water door het ketelventiel naar buiten komt, is het membraan defect en moet het worden vervangen. Een
levensmiddelveilig membraan van uitstekende kwaliteit is bij T.I.P. als reserveonderdeel onder artikelnummer
30905 verkrijgbaar.
Als het toestel langere tijd niet wordt gebruikt, laat dan pomp en drukketel via de hiervoor aangebrachte
uitgangen leeglopen.
Bij vorst kan water dat in de pomp is achtergebleven door bevriezing aanzienlijke schade veroorzaken. Bewaar
de pomp op een droge, vorstveilige plek.
Ga in geval van storing eerst na of er sprake is van een bedieningsfout of een andere oorzaak die niet aan een
defect aan het toestel te wijten is - bijvoorbeeld een stroomstoring.
In de volgende lijst vindt u een aantal voorkomende gevallen van storing van het toestel, mogelijke oorzaken en
tips hoe u deze kunt oplossen. Alle genoemde maatregelen mogen uitsluitend worden uitgevoerd als de pomp
niet met het elektriciteitsnet is verbonden. Als u een storing niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de
klantenservice resp. uw winkelier. Ingrijpendere reparaties mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Wij wijzen er met klem op dat in geval van schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe alle aanspraken op garantievergoeding vervallen en wij niet aansprakelijk zijn voor de daaruit
resulterende schade.
vloeistof, de motor
loopt niet.
het toestel pompt
geen vloeistof.
een korte
bedrijfsduur met
pompen, omdat de
thermische
motorbeveiliging is
geactiveerd.
2.
De thermische motorbeveiliging is geactiveerd.
3.
De condensator is defect.
4.
De motoras blokkeert.
5.
De drukschakelaar is verkeerd ingesteld.
2.
Binnentreden van lucht in de aanzuigleiding.
3.
Aanzuighoogte en/of opvoerhoogte te hoog.
overeenstemming met de gegevens op het
typeplaatje.
2.
Vaste deeltjes verstoppen de pomp of
aanzuigleiding.
3.
De vloeistof is te dik.
4.
De temperatuur van de vloeistof of de
omgeving is te hoog.
spanning aanwezig is (neem de
veiligheidsinstructies in acht!). Controleer of de
stekker correct aangesloten is.
2.
Stekker uit het stopcontact trekken, systeem
laten afkoelen, oorzaak verhelpen.
3.
Neem contact op met de klantenservice.
4.
Oorzaak nagaan en de blokkering van de pomp
opheffen.
5.
Neem contact op met de klantenservice.
hoofdstuk "Ingebruikname")
2.
Controleer of / zorg ervoor dat:
a)
de aanzuigleiding en alle verbindingen
luchtdicht zijn.
b)
de ingang van de aanzuigleiding incl.
terugslagventiel geheel in de te verpompen
vloeistof is gedompeld.
c)
het terugslagventiel met aanzuigfilter niet lek of
geblokkeerd is.
d)
de aanzuigleidingen geen sifon, knik,
tegenhelling of vernauwing vertonen.
3.
Verander de opstelling van de installatie zo dat
de aanzuighoogte en/of de opvoerhoogte de
leidingen van de aansluitkabel controleren
(neem de veiligheidsinstructies in acht!).
2.
Verstopping verwijderen.
3.
De pomp is niet geschikt voor deze vloeistof.
Eventueel de vloeistof verdunnen.
4.
Zorg ervoor dat de temperatuur van de te
verpompen vloeistof en de omgeving de
maximaal toegestane waarden niet overschrijdt.
vaak automatisch
aan en af.
de gewenste druk.
2.
Te weinig compressiedruk in de drukketel.
3.
Binnentreden van lucht in de aanzuigleiding.
4.
Het terugslagventiel is lek of geblokkeerd.
2.
Binnentreden van lucht in de aanzuigleiding.
7
een vakman vervangen.
2.
Verhoog de druk d.m.v. het ketelventiel tot de
waarde van 1,5 bar is bereikt. Open eerst een
verbruiker in de drukleiding (bijv. kraan), zodat
het systeem niet meer onder druk staat.
3.
Zie punt 2.2.
4.
De blokkering uit het terugslagventiel
verwijderen of het terugslagventiel bij
2.
Zie punt 2.2.
Alleen voor EU-landen
apparaten apart worden ingezameld en worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Bij vragen dient u contact op te nemen met uw lokaal afvalverwerkingsbedrijf.
48
12. Garantie
Dit toestel is volgens de nieuwste methodes geproduceerd en gekeurd. De verkoper verleent garantie op
materiaal- en fabricagefouten volgens de wettelijke bepalingen van het land waarin het toestel is gekocht. De
garantieperiode begint met de dag van aankoop onder de volgende voorwaarden:
Binnen de garantieperiode worden alle gebreken die door materiaal- of fabricagefouten zijn veroorzaakt kosteloos
verholpen. Reclamaties moeten onmiddellijk na constatering worden gemeld.
Het recht op garantievergoeding vervalt in geval van reparaties of wijzigingen aan het toestel door de koper of
door derden. Schade die door onvakkundige omgang met of bediening van het toestel, door onjuiste opstelling of
bewaring, onvakkundige aansluiting of installatie, door overmacht of andere externe invloeden ontstaat, valt niet
onder de garantie.
Slijtbare delen zoals rotor, glijringafdichtingen, membranen en drukschakelaars vallen niet onder de garantie.
Alle onderdelen zijn met de grootste zorgvuldigheid en uit materialen van hoge kwaliteit geproduceerd en voor
een lange levensduur ontwikkeld. Slijtage is echter afhankelijk van soort en intensiteit van gebruik en de
regelmaat van onderhoud. De navolging van de installatie- en onderhoudsinstructies in deze handleiding draagt
daarom aanzienlijk bij tot de lange levensduur van de slijtbare delen.
Wij behouden ons het recht voor in geval van reclamatie de defecte delen te repareren of te vervangen of een
vervangend toestel te leveren. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding voor zover de schade niet op opzet of grove
nalatigheid door de fabrikant berust.
Verdere aanspraken kunnen op basis van deze garantie niet worden gemaakt. De koper moet d.m.v. een
aankoopbon de aanspraak op garantie kunnen aantonen. Deze garantie is geldig in het land waarin het toestel is
gekocht.
Bijzondere instructies:
1. Mocht het toestel niet meer goed functioneren, controleer dan eerst of er sprake is van een bedieningsfout of
een oorzaak die niet aan een defect van het toestel te wijten is.
2. Als u het defecte toestel ter reparatie inlevert of opstuurt, sluit dan tenminste de volgende documenten bij:
- aankoopbon
- beschrijving van de opgetreden fout (een nauwkeurige beschrijving zorgt voor een snellere reparatie).
3. Verwijder alle door u toegevoegde onderdelen die niet in overeenstemming zijn met de originele toestand van
het toestel, voor u het defecte toestel inlevert of opstuurt. Mochten deze door u aangebrachte onderdelen bij
teruggave van het toestel ontbreken, zijn wij hiervoor niet aansprakelijk.
13. Bestelling van reserveonderdelen
De snelste, eenvoudigste en voordeligste manier om reserveonderdelen te bestellen, is via internet. Op onze
website www.tip-pumpen.de vindt u een comfortabele onderdelenshop waar u met slechts enkele clicks
onderdelen kunt bestellen. Bovendien vindt u op deze website uitgebreide informatie en handige tips over onze
producten en accessoires, nieuwe toestellen en nieuwe trends en innovaties op het gebied van de pomptechniek.
14. Service
Neem in geval van reclamaties en storingen contact op met uw verkoper.
De meest actuele bedieningshandleiding kan, indien gewenst, als PDF per e-mail via:
service@tip-pumpen.de worden aangevraagd.
Gooi elektrische apparaten niet weg bij het huisvuil!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende gebruikte elektrische en
elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moeten gebruikte elektrische
8
49
Αγαπητέ πελάτη,
Συγχαρητήρια για την αγορά της καινούριας σου συσκευής από την T.I.P.!
Όπως όλα τα προϊόντα μας, έτσι και αυτό αναπτύχθηκε χρησιμοποιώντας τις πιο πρόσφατες τεχνολογικές
εξελίξεις. Η συσκευή κατασκευάστηκε και συναρμολογήθηκε με βάση την υψηλότερη τεχνολογία στον τομέα των
αντλιών, χρησιμοποιώντας τα πιο αξιόπιστα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα τα οποία διασφαλίζουν ένα
υψηλό επίπεδο ποιότητας και μια μεγάλη διάρκεια ζωής για το νέο σας προϊόν.
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης, για να μπορέσετε να επωφεληθείτε όσο το
δυνατόν περισσότερο από όλες τις δυνατότητες και τα χαρακτηριστικά του νέου σας προϊόντος.
Στο τέλος αυτών των οδηγιών μπορείτε επίσης να βρείτε μερικά διευκρινιστικά σχέδια & φωτογραφίες.
Ελπίζουμε ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι από την καινούρια σας συσκευή!
Τεχνικά Χαρακτηριστικά ................................................................................................................................. 2
7. Θέση σε Λειτουργία ........................................................................................................................................ 5
Προστασία από ξηρή λειτουργία .................................................................................................................... 6
8.
Ρύθμιση του πρεσσοστάτη ............................................................................................................................. 6
9.
Λειτουργία της αντλίας με ένα προφίλτρο T.I.P. ............................................................................................. 7
10.
11. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων .......................................................................................................... 7
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και να εξοικειωθείτε με τα στοιχεία ελέγχου και την
σωστή χρήση αυτού του προϊόντος. Δεν θα φέρουμε ουδεμία ευθύνη σε περίπτωση που προκληθούν τυχόν
ζημίες από την μη εφαρμογή των οδηγιών και των προφυλάξεων που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Οποιαδήποτε ζημιά σημειωθεί σαν αποτέλεσμα της μη τήρησης των οδηγιών και των κανονισμών που
περιέχονται στις παρούσες οδηγίες χρήσεως δεν θα καλύπτεται από τους όρους της εγγύησης. Παρακαλούμε να
κρατήσετε τις οδηγίες αυτές σε ένα ασφαλές μέρος και να τις δώσετε μαζί με το μηχάνημα εάν ποτέ το πουλήσετε.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής αυτής από άτομα μη εξοικειωμένα με τα
περιεχόμενα αυτών των οδηγιών χρήσης.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά 8 ετών και άνω, καθώς και
από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες ή με
έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, εφόσον αυτά επιτηρούνται ή έχουν λάβει καθοδήγηση
σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους κινδύνους που
προκύπτουν από τη χρήση της. Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη
συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση από τον χρήστη δεν επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της αντλίας όταν υπάρχουν άτομα στο νερό.
Η αντλία πρέπει να τροφοδοτείται μέσω προστατευτικής διάταξης ρεύματος διαρροής
(RCD / διακόπτης FI) με ονομαστικό ρεύμα διαρροής όχι μεγαλύτερο από 30 mA.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο σύνδεσης ρεύματος αυτής της συσκευής, αυτό πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
του ή από άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, για την αποφυγή δημιουργίας κινδύνων.
1
Να αποσυνδέετε την συσκευή από το ρεύμα και να την αφήνετε να κρυώσει πριν από
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού και/ή
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο ηλεκτρικής εκκένωσης που μπορεί να
Μοντέλο
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Τάση / συχνότητα
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Ισχύς
550 Watt
1.200 Watt
Τύπος Προστασίας
IP 44
IP 44
Στόμιο αναρρόφησης
30,93 mm (1 “), θηλυκό
30,93 mm (1 “), θηλυκό
Στόμιο κατάθλιψης
30,93 mm
, θηλυκό
30,93 mm
, θηλυκό
Μέγιστη παροχή (Q
max
)
1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
3)
1) 3)
Μέγιστο βάθος αναρρόφησης
9 m
9 m
Όγκος πιεστικού δοχείου
18 l
22 l
Μέγιστο μέγεθος στερεών σωματιδίων
3 mm
3 mm
Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας
6 bar
6 bar
Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
5 °C
5 °C
Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
40 °C
40 °C
Ελάχιστη θερμοκρασία νερού
2 °C
2 °C
Μέγιστη θερμοκρασία νερού (T
)
35 °C
35 °C
Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων-παύσεων / ώρα
40 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
40 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
Μήκος καλωδίου σύνδεσης
1,5 m
1,5 m
Τύπος καλωδίου
H05RN-F
H07RN-F
Βάρος (καθαρό)
9,9 kg
14,4 kg
Εγγυημένο επίπεδο ισχύος θορύβου (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Μετρημένο επίπεδο ισχύος θορύβου (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
46 x 28 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
1)
Οι αναφερόμενες τιμές προσδιορίσθηκαν με ελεύθερα, χωρίς στένωση, στόμια εισόδου - εξόδου.
50
καθαρισμό, συντήρηση και αποθήκευση.
Να προστατεύετε ηλεκτρικά εξαρτήματα από την υγρασία. Μη τα βυθίζετε ποτέ κατά
τη διάρκεια του καθαρισμού ή της λειτουργίας σε νερό ή σε άλλα υγρά, για να
αποφύγετε ηλεκτροπληξία. Μη κρατάτε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη τις οδηγίες στο κεφάλαιο „Συντήρηση και βοήθεια σε
περίπτωση βλαβών“.
Σημειώσεις και οδηγίες επισημασμένες με τα παρακάτω σύμβολα, απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή:
βλάβης της περιουσίας σας.
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό και/ή βλάβη της περιουσίας σας.
Σας παρακαλούμε να ελέγξετε την συσκευή για τυχόν φθορές κατά την μεταφορά. Σε περίπτωση φθοράς θα
πρέπει να ενημερώσετε άμεσα, μέσα σε 8 ημέρες από την ημερομηνία αγοράς, το κατάστημα απ’ όπου
αγοράσατε την συσκευή σας.
2. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
,
4,2 bar 5,0 bar
Μέγιστο μανομετρικό κατάθλιψης (H
Πίεση θορύβου (LpA) 2)
Κωδικός προϊόντος 31143 31140
2)
Οι εκπομπές θορύβου μετρήθηκαν σύμφωνα με τις προδιαγραφές του προτύπου EN 12639. Μέθοδος μέτρησης
σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 3744.
3)
Λόγω της εργοστασιακά προεπιλεγμένης πίεσης απενεργοποίησης του διακόπτη πίεσης, η πίεση περιορίζεται στα περ. 3
bar (30 m ύψος παροχής). Η θεωρητικά δυνάμενη να επιτευχθεί πίεση της μονάδας αντλίας του συστήματος ύδρευσης
μπορεί να φτάσει την τιμή "Μέγ. πίεση" που αναφέρεται. Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο τεχνικό, ώστε εν ανάγκη να
προσαρμόσετε την πίεση ανάλογα με τις ανάγκες σας, βλέπε επίσης κεφάλαιο "Ρύθμιση του διακόπτη πίεσης.
max
max
)
42 m50 m
67,2 dB 78,9 dB
(1 “)
(1 “)
2
Η αντλία αυτή δεν είναι κατάλληλη για θαλασσινό νερό, περιττώματα, εύφλεκτα, διαβρωτικά,
τεχνικά χαρακτηριστικά.
Καθ’ όλη την διάρκεια της εγκατάστασης, η συσκευή δεν πρέπει να συνδεθεί με την ηλεκτρική
Η αντλία θα πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα ξηρό μέρος με θερμοκρασία περιβάλλοντος που να
επιδράσεις.
Κατά την εγκατάσταση της συσκευής βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας της αντλίας αερίζεται
Η είσοδος του σωλήνα αναρρόφησης, θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ποδοβαλβίδα
51
3. Συνιστώμενες Χρήσεις
Τα πιεστικά συγκροτήματα της T.I.P. είναι ηλεκτραντλίες αυτόματης αναρρόφησης εφοδιασμένες με ένα μηχανικό
ή ηλεκτρονικό σύστημα για αυτόματη λειτουργία. Αυτά τα υψηλής ποιότητας προϊόντα με την αξιόπιστη λειτουργία
τους αναπτύχθηκαν για διάφορες χρήσεις όπως άρδευση, ύδρευση σπιτιών και αύξηση της πίεσης των τοπικών
δικτύων, καθώς επίσης και για την παροχή νερού με σταθερή πίεση. Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για την
άντληση μόνο καθαρού νερού.
Οι τυπικές περιοχές χρήσης των πιεστικών συγκροτημάτων περιλαμβάνουν: Την αυτόματη τροφοδοσία οικιών με
νερά από πηγάδια ή στέρνες, την αυτόματη άρδευση κήπων και παρτεριών και την αύξηση της πίεσης στα τοπικά
δίκτυα νερού.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε κολυμβητικές δεξαμενές και για ενσωμάτωση σε δημόσιο δίκτυο
παροχής νερού.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για ιδιωτική χρήση στον οικιακό τομέα και όχι για επαγγελματικούς ή βιομηχανικούς
σκοπούς ή για συνεχή λειτουργία ανακύκλωσης.
εκρηκτικά ή άλλα επικίνδυνα υγρά. Παρακαλούμε να προσέχετε ώστε οι μέγιστες και
ελάχιστες θερμοκρασίες των υγρών που πρόκειται να αντληθούν να αναφέρονται μέσα στα
4. Περιεχόμενο Συσκευασίας
Η συσκευασία αυτού του προϊόντος περιλαμβάνει:
Ένα πιεστικό συγκρότημα με καλώδιο τροφοδοσίας, και εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Παρακαλούμε να επαληθεύσετε ότι η συσκευασία του προϊόντος αυτού είναι πλήρης. Ανάλογα με τον σκοπό
εφαρμογής του κάθε προϊόντος ενδέχεται να χρειάζονται επιπρόσθετα εξαρτήματα (παρακαλούμε να ανατρέξετε
στα κεφάλαια «Εγκατάσταση», «Προστασία από ξηρή λειτουργία», «Λειτουργία της αντλίας με πρόφιλτρο T.I.P.»
και «Πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά»).
Εάν είναι δυνατόν παρακαλούμε να κρατήσετε την συσκευασία του προϊόντος έως ότου λήξει το χρονικό διάστημα
της εγγύησης. Παρακαλούμε επίσης να απαλλαγείτε από τα υλικά συσκευασίας με ένα τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον (ανακύκλωση).
5. Εγκατάσταση
5.1. Γενικές πληροφορίες εγκατάστασης
τροφοδοσία.
μην υπερβαίνει τους 40° C και να μη είναι μικρότερη από 5° C. Η αντλία και ή όλη
Όλες οι σωληνώσεις θα πρέπει να είναι καλά σφιγμένες μια και τυχόν διαρροή μπορεί να επηρεάσει την
λειτουργία του συστήματος και να προκαλέσει σοβαρή βλάβη. Γιαυτό χρησιμοποιείστε Teflon για να
στεγανοποιήσετε όλες τις συνδέσεις των σωλήνων, τόσο με την αντλία όσο και μεταξύ τους. Η χρησιμοποίηση
ενός στεγανοποιητικού υλικού, όπως το Teflon, είναι ο μόνος τρόπος για να επιτύχετε στεγανές συνδέσεις.
Όταν βιδώνετε τα εξαρτήματα στις διάφορες συνδέσεις, μην βάζετε υπερβολική δύναμη γιατί μπορεί να
προκληθούν βλάβες στα σπειρώματα.
Όταν τοποθετείτε τις σωληνώσεις θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία δεν υπόκειται σε κανενός είδους πιέσεις
λόγω βάρους, κραδασμών, ή τάνυσης. Επιπλέον, οι σωληνώσεις δεν θα πρέπει να έχουν στριψίματα,
μπερδέματα ή ανάποδη κλίση.
Παρακαλούμε να μελετήσετε τις επεξηγηματικές εικόνες που περιέχονται σαν προσάρτημα στο τέλος των οδηγιών
αυτών. Οι αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε παρενθέσεις, αφορούν τις εικόνες αυτές.
5.2. Εγκατάσταση του σωλήνα αναρρόφησης
εγκατάσταση θα πρέπει να προστατεύονται επαρκώς από τον παγετό και τις άλλες κλιματικές
επαρκώς.
(βαλβίδα αντεπιστροφής) και φίλτρο.
3
Χρησιμοποιείστε ένα σωλήνα αναρρόφησης (2) με διάμετρο ίδια με την διάμετρο του στομίου εισαγωγής (1) της
Όσον αφορά την ηλεκτρική σύνδεση, σε περίπτωση σταθερής εγκατάστασης του συστήματος,
ηλεκτρικής πηγής τροφοδοσίας.
Η λειτουργία της αντλίας κοντά σε πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
52
αντλίας. Σε περίπτωση όμως που το βάθος αναρρόφησης (HA) υπερβαίνει τα 4 m, συνιστάται η χρησιμοποίηση
ενός σωλήνα αναρρόφησης με διάμετρο μεγαλύτερη κατά 25%, από την διάμετρο του στομίου εισαγωγής, με
ταυτόχρονη χρησιμοποίηση των σχετικών συστολικών συνδέσμων στο στόμιο εισαγωγής της αντλίας.
Η εισαγωγή του σωλήνα αναρρόφησης θα πρέπει να εξοπλίζεται με μία ποδοβαλβίδα (3) - ή βαλβίδα
αντεπιστροφής - και ένα φίλτρο (4). Το φίλτρο θα κρατήσει μακριά τα διάφορα σωματίδια που τυχόν υπάρχουν
μέσα στο νερό και τα οποία θα μπορούσαν να φράξουν, ή και να προκαλέσουν ζημιές στις σωληνώσεις και την
αντλία. Η βαλβίδα αντεπιστροφής θα εμποδίσει την απώλεια πίεσης όταν η αντλία σταματήσει. Επιπλέον, θα
βοηθήσει στην λειτουργία του σωλήνα αναρρόφησης, κρατώντας τον γεμάτο με νερό. Η ποδοβαλβίδα με το
φίλτρο θα πρέπει να βρίσκονται σε βάθος 0.3 m τουλάχιστον κάτω από την επιφάνεια του υγρού που πρόκειται
να αντληθεί (HI). Αυτό θα εμποδίσει την εισαγωγή αέρα στο σύστημα αναρρόφησης. Επιπλέον, θα πρέπει να
εξασφαλίσετε ότι υπάρχει αρκετή απόσταση του σωλήνα αναρρόφησης από τον πυθμένα και τα τοιχώματα της
πηγής τροφοδοσίας, ποτάμια, πηγές κλπ, προκειμένου να αποφευχθεί η εισχώρηση στο σύστημα λίθων, φυτών,
κλπ.
5.3. Εγκατάσταση του σωλήνα κατάθλιψης
Ο σωλήνας κατάθλιψης (11), οδηγεί τα αντλούμενα υγρά, από την αντλία έως το σημείο ζήτησης. Για να
αποφύγετε τις μεγάλες, δυναμικές απώλειες πίεσης (απώλειες τριβών), θα πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σωλήνα
κατάθλιψης διαμέτρου τουλάχιστον ίδιας με την διάμετρο του στομίου κατάθλιψης (5) της αντλίας. Για να
προστατέψετε την αντλία από τυχόν ζημιές που μπορεί να προκληθούν από απότομη αύξηση της πίεσης,
συνιστάται η χρησιμοποίηση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής (6) αμέσως μετά την έξοδο της αντλίας.
Επίσης, για να διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης, συνιστάται η τοποθέτηση ενός διακόπτη ροής (7) μετά την
αντλία και την βαλβίδα αντεπιστροφής. Με τον τρόπο αυτό θα μπορείτε εύκολα να αφαιρέσετε την αντλία χωρίς
να αδειάσει η σωληνογραμμή σας.
5.4. Σταθερή εγκατάσταση
θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι υπάρχει άνετη ορατότητα και εύκολη επισκεψιμότητα της
Στην περίπτωση της σταθερής εγκατάστασης θα πρέπει να στερεώσετε την αντλία σε μία κατάλληλη, σταθερή
επιφάνεια. Για να μειώσετε τους κραδασμούς συνιστάται να τοποθετήσετε κάποιο αντικραδασμικό υλικό, πχ
ελαστικό, ανάμεσα στην αντλία και την επιφάνεια στερέωσης.
Αρχίστε ανοίγοντας 4 τρύπες.
Παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε την βάση στήριξης (18) σαν οδηγό για να σημειώσετε την θέση των οπών.
Τοποθετήστε την συσκευή στην επιθυμητή θέση τοποθέτησης και κατόπιν περάστε ένα καρφί, ή ένα μολύβι, από
τις τρύπες της βάσης, προκειμένου να σημειώσετε την ακριβή θέση διάνοιξης των οπών.
Απομακρύνετε την συσκευή και κατόπιν ανοίξτε τις τρύπες, χρησιμοποιώντας ένα, κατάλληλο για τον σκοπό αυτό,
τρυπάνι.
Τοποθετήστε την συσκευή στην θέση της και κατόπιν στερεώστε την, χρησιμοποιώντας τις κατάλληλες βίδες και
ροδέλες.
5.5. Χρησιμοποίηση της αντλίας για πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις
επιτρέπεται μόνο όταν δεν υπάρχουν κοντά άτομα που να έρχονται σε επαφή με το νερό.
Εάν η αντλία χρησιμοποιείται για πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις, θα πρέπει να λειτουργεί σε
συνδυασμό με ένα ρελέ διαφυγής (FI διακόπτης) με τιμή ρεύματος ενεργοποίησης ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702
και 0100-738). Παρακαλούμε ελέγξτε με τον ηλεκτρολόγο σας εάν η ηλεκτρική σας εγκατάσταση πληρεί τις
παραπάνω προδιαγραφές.
Η αντλία δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε τέτοιες τοποθεσίες εκτός εάν έχει τοποθετηθεί σε σταθερό και
στεγανό σημείο, σε απόσταση δύο τουλάχιστον μέτρων από το νερό, και έχει ασφαλιστεί κατάλληλα από τον
κίνδυνο ενδεχόμενης πτώσης της στο νερό. Για τον σκοπό αυτό ολόκληρη η συσκευή θα πρέπει να έχει βιδωθεί
σταθερά στο έδαφος στα σημεία πρόσδεσης που παρέχονται (παρακαλούμε ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Σταθερή
εγκατάσταση»).
6. Ηλεκτρική σύνδεση
Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με ένα καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας και ένα ρευματολήπτη (φις). Το καλώδιο
και το φις θα πρέπει, εάν χρειαστεί, να αντικαθίστανται από ένα ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, για να αποφύγετε κάθε
περίπτωση κινδύνου. Παρακαλούμε να μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας για να
μεταφέρετε την αντλία και επίσης μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Προστατέψτε το
καλώδιο και το φις από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές επιφάνειες.
4
Οι τιμές που αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά θα πρέπει να ανταποκρίνονται στις
σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές.
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ένα ρελέ διαφυγής με μεγάλη
οι συνδετήρες πρέπει να διαθέτουν αδιάβροχη προστασία.
πρέπει να εξαερώσετε πλήρως το σώμα της αντλίας, γεμίζοντας το
INOX
INOX
Η αντλία θα πρέπει να λειτουργεί μόνο μέσα στην περιοχή λειτουργίας που αναφέρεται πάνω
Η ξηρή λειτουργία, δηλαδή η λειτουργία χωρίς νερό, θα πρέπει να αποφεύγεται μια και η
ερθέρμανση της αντλίας. Η υπερθέρμανση αυτή
μπορεί να προκαλέσει σημαντική ζημιά στην συσκευή. Επιπλέον αυτό σημαίνει ότι πολύ ζεστό
και να αφήσετε την αντλία να κρυώσει.
βρίσκονται τακτοποιημένες σε μία αδιάβροχη θέση.
Καθ’ όν χρόνο η συσκευή είναι στο ρεύμα δεν θα πρέπει ποτέ κανείς να βάζει τα δάχτυλα του
53
τιμές του κυρίως δικτύου ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Το πρόσωπο που θα είναι υπεύθυνο για
την εγκατάσταση, θα πρέπει να επιβεβαιώσει ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι γειωμένη
ευαισθησία (FI διακόπτης): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Χρησιμοποιείτε μόνο καλώδιο επέκτασης του οποίου η διατομή (3 x 1,0 mm²) και ο πλαστικός
μανδύας αντιστοιχούν τουλάχιστον σε αυτά του καλωδίου σύνδεσης της συσκευής (βλέπε
"Τεχνικά στοιχεία", τύπος καλωδίου) και διαθέτουν το αντίστοιχο σήμα του VDE. Το βύσμα και
7. Θέση σε Λειτουργία
Παρακαλούμε να μελετήσετε τις επεξηγηματικές εικόνες που περιέχονται σαν προσάρτημα στο τέλος των οδηγιών
αυτών. Οι αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε παρενθέσεις, αφορούν τις εικόνες αυτές.
Προτού θέσετε σε λειτουργία την αντλία για πρώτη φορά, θα
με νερό, ακόμα και στην περίπτωση των αντλιών αυτόματης
αναρρόφησης. Εάν αυτό το στάδιο της εξαέρωσης παραληφθεί, η
αντλία δεν θα μπορέσει να αντλήσει το υγρό που πρέπει να
μεταφερθεί. Συστήνεται επίσης, αν και δεν είναι απόλυτα
υποχρεωτικό, να εξαερώνεται και ο σωλήνας αναρρόφησης, πχ
γεμίζοντας τον με νερό.
HWW 3000
HWW 4500
στην πινακίδα της.
απουσία νερού είναι πιθανό να προκαλέσει υπ
νερό θα κυκλοφορεί μέσα στο σύστημα με αποτέλεσμα να υπάρχει κίνδυνος καψίματος της
αντλίας. Εάν η αντλία υπερθερμανθεί, παρακαλούμε να αποσυνδέσετε το φις από την πρίζα
Παρακαλούμε να μην εκθέτετε την αντλία σε υγρασία (πχ κοντά σε εκτοξευτές που βρίσκονται
σε λειτουργία).Επίσης μην εκθέτετε την συσκευή στην βροχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
συνδέσεις που να στάζουν πάνω από την αντλία. Η αντλία δεν θα πρέπει να λειτουργεί σε
υγρό περιβάλλον. Τέλος βεβαιωθείτε ότι η αντλία και οι συνδέσεις της ηλεκτρικής τροφοδοσίας
Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί με τον σωλήνα τροφοδοσίας κλειστό.
κοντά στο άνοιγμα της αντλίας.
Κάθε φορά που θέτετε την αντλία σε λειτουργία, θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία είναι καλά στερεωμένη και
ασφαλισμένη. Η συσκευή θα πρέπει πάντοτε να είναι σε όρθια θέση, πάνω σε μία ομαλή και επίπεδη επιφάνεια.
Παρακαλούμε να επιθεωρήσετε οπτικά την αντλία προτού την θέσετε σε λειτουργία. Η επιθεώρηση αυτή
αναφέρεται κυρίως στο καλώδιο της ηλεκτρικής τροφοδοσίας και στον ρευματολήπτη (φις). Βεβαιωθείτε επίσης ότι
όλες οι βίδες είναι καλά σφιγμένες και επιβεβαιώστε την καλή κατάσταση όλων των συνδέσεων. Μία ελαττωματική
αντλία δεν πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται. Σε οποιαδήποτε περίπτωση ζημιάς, η αντλία θα πρέπει πάντοτε να
ελέγχεται από ένα ειδικευμένο τεχνικό.
Πριν να τεθεί η αντλία σε λειτουργία για πρώτη φορά θα πρέπει να εξαερώσετε πλήρως το σώμα της αντλίας (8).
Για τον σκοπό αυτό θα πρέπει να γεμίσετε εντελώς το σώμα της αντλίας (8), μέσω της ειδικής οπής πλήρωσης
(9), με νερό. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές στο σύστημα. Κατόπιν κλείστε την οπή πλήρωσης
αεροστεγώς. Συνιστάται να εξαερώσετε και τον σωλήνα αναρρόφησης (2) γεμίζοντας τον με νερό. Είναι αλήθεια
ότι οι ηλεκτραντλίες της σειράς T.I.P. HWW είναι αυτόματης αναρρόφησης και μπορούν να τεθούν σε λειτουργία
γεμίζοντας μόνο το σώμα της αντλίας με νερό. Στην περίπτωση αυτή όμως η αντλία θα χρειαστεί κάποιο διάστημα
έως ότου αναρροφήσει το υγρό που πρόκειται να αντληθεί και έως ότου φθάσει στον επιθυμητό βαθμό
λειτουργίας. Επιπρόσθετα, με τον τρόπο αυτό μπορεί να χρειαστεί η αντλία να γεμίσει αρκετές φορές. Αυτό
5
εξαρτάται από το μήκος και την διάμετρο του σωλήνα αναρρόφησης. Μετά την πλήρωση, ανοίξτε κάποιο άνοιγμα
54
(7) στον σωλήνα κατάθλιψης, πχ μία βάννα, έτσι ώστε, κατά την διάρκεια της αναρρόφησης, να μπορέσει να
διαφύγει ο αέρας που είναι εγκλωβισμένος μέσα στο σύστημα.
Βάλτε τον ρευματολήπτη (φις) σε μία πρίζα των 230V AC. Η αντλία θα αρχίσει αμέσως να δουλεύει. Μόλις το
αντλούμενο υγρό αρχίσει να έχει συνεχή και ομοιόμορφη ροή, χωρίς φυσαλίδες αέρα, το σύστημα είναι έτοιμο
προς χρήση. Τότε μπορείτε να κλείσετε την βάννα που είχατε ανοίξει προηγουμένως, για εξαέρωση. Η αντλία θα
σταματήσει μόλις φθάσει στην προρυθμισμένη πίεση διακοπής της λειτουργίας.
Εάν η αντλία είχε παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, θα πρέπει να επαναλάβετε όλα τα
παραπάνω στάδια, προκειμένου να την θέσετε εκ νέου σε λειτουργία.
Οι ηλεκτρικές αντλίες της σειράς T.I.P. HWW, είναι εφοδιασμένες με ένα, ενσωματωμένο, θερμικό προστασίας του
κινητήρα. Σε περίπτωση υπερφόρτισης, ο κινητήρας θα σβήσει από μόνος του και θα ξεκινήσει και πάλι όταν
κρυώσει. Για πιθανά προβλήματα και τον τρόπο επίλυσης τους, παρακαλούμε να αναφερθείτε στο κεφάλαιο
«Συντήρηση και Επίλυση Προβλημάτων».
8. Προστασία από ξηρή λειτουργία
8.1. Γενικά
Μερικά από τα πιεστικά συγκροτήματα της T.I.P. - και πιο συγκεκριμένα τα μοντέλα T.I.P. HWW TLS - είναι
εφοδιασμένα με ένα σύστημα προστασίας από ξηρή λειτουργία. Αυτό το σύστημα, προστατεύει την αντλία από
ζημιές που θα μπορούσαν να προκληθούν από την λειτουργία της με ανεπαρκή ποσότητα νερού, ή από
υπερθέρμανση του υδραυλικού συστήματος.
8.2. Τρόπος Λειτουργίας
Εάν η θερμοκρασία μέσα στην αντλία φθάσει στους 60-70° C, το σύστημα προστασίας από ξηρή λειτουργία θα
διακόψει την ηλεκτρική τροφοδοσία του κινητήρα. Έτσι, η αντλία θα σταματήσει την λειτουργία της και μία
προειδοποιητική, φωτεινή ένδειξη, θα ανάψει στο πάνω στο κουτί συνδεσμολογίας της αντλίας.
8.3. Επαναλειτουργία της αντλίας
Από την στιγμή που ενεργοποιηθεί το σύστημα προστασίας από ξηρή λειτουργία, για την επαναλειτουργία της
αντλίας, θα πρέπει ο διακόπτης που υπάρχει πάνω στο κουτί συνδεσμολογίας της αντλίας να τοποθετηθεί στο
“0”. Παρακαλούμε να βγάλετε από την πρίζα το φις της αντλίας και να αφήσετε όλο το σύστημα να κρυώσει. Με
τον τρόπο αυτό θα έχετε εξαλείψει την αιτία του προβλήματος. Κατόπιν τοποθετήστε τον διακόπτη που βρίσκεται
πάνω στο κουτί συνδεσμολογίας της αντλίας “1”. Μετά βάλτε ξανά το φις της αντλίας στην πρίζα. Εάν η φωτεινή
προειδοποιητική ένδειξη δεν ανάψει ξανά, η αντλία θα ξεκινήσει αυτόματα την λειτουργία της. Εάν όμως η
φωτεινή προειδοποιητική ένδειξη ανάψει ξανά, τότε για την επαναλειτουργία της αντλίας θα πρέπει να
επαναλάβετε και πάλι τα παραπάνω βήματα.
8.4. Εφοδιασμός με διάταξη προστασίας από ξηρή λειτουργία
Εάν απαιτείται, τα πιεστικά συγκροτήματα της T.I.P. που δεν είναι εξοπλισμένα με σύστημα προστασίας από ξηρή
λειτουργία, μπορούν να εξοπλιστούν με το σύστημα αυτό, εκ των υστέρων. Για να παραγγείλετε το, υψηλής
ποιότητας και εξαιρετικά αξιόπιστο, προαιρετικό σύστημα προστασίας από ξηρή λειτουργία TLS 100 E, το οποίο
μπορεί να τοποθετηθεί και να συνδεθεί σε δευτερόλεπτα, χρησιμοποιείστε τον κωδικό είδους 30915.
9. Ρύθμιση του πρεσσοστάτη
Η μεταβολή της πίεσης έναρξης και της πίεσης διακοπής της λειτουργίας του συστήματος, θα
πρέπει να γίνεται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό.
Οι ηλεκτρικές αντλίες της σειράς T.I.P. HWW, θα εκκινήσουν αυτόματα μόλις η πίεση του συστήματος φθάσει
στην πίεση έναρξης λειτουργίας σαν αποτέλεσμα της πτώσης πίεσης που θα συμβεί μόλις ανοίξουμε κάποια
βάννα ή μόλις ενεργοποιηθεί κάποιο άλλο σύστημα κατανάλωσης νερού (πχ ένας εκτοξευτής άρδευσης). Η
παύση λειτουργίας της αντλίας θα γίνει και πάλι αυτόματα μόλις το σύστημα κατανάλωσης νερού κλείσει και η
πίεση του συστήματος ανέβει και πάλι μέχρι το επίπεδο της πίεσης διακοπής της λειτουργίας. Ο πρεσσοστάτης
έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο στα 1,6 bar όσον αφορά την πίεση έναρξης λειτουργίας και στα 3 bar όσον
αφορά την πίεση διακοπής της λειτουργίας. Η εμπειρία μας έχει δείξει ότι οι τιμές αυτές είναι ιδανικές για τις
περισσότερες περιπτώσεις. Εάν τυχόν χρειαστεί κάποια μεταβολή των ρυθμίσεων αυτών, παρακαλούμε να
απευθυνθείτε στον εγκαταστάτη του συστήματος ή ένα ειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
6
Προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης θα πρέπει να απομακρύνετε την αντλία
εκκίνησης της αντλίας.
Αποποιούμαστε από κάθε ευθύνη, για οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί εξαιτίας λανθασμένης
55
10. Λειτουργία της αντλίας με ένα προφίλτρο T.I.P.
Τα διάφορα διαβρωτικά υλικά - πχ άμμος - που υπάρχουν μέσα στο νερό που πρόκειται να αντληθεί, επιταχύνουν
την συνήθη φθορά και μειώνουν το επίπεδο λειτουργίας της αντλίας. Όταν το νερό που πρόκειται να αντληθεί
περιέχει τέτοια υλικά τότε απαιτείται η εγκατάσταση ενός φίλτρου. Το χρήσιμο αυτό εξάρτημα θα φιλτράρει
αποτελεσματικά την άμμο και τα άλλα μικροσωματίδια που τυχόν υπάρχουν μέσα στο νερό, θα μειώσει την
συνήθη φθορά και θα επιμηκύνει την διάρκεια ζωής της αντλίας.
Σε μερικά πιεστικά συγκροτήματα της T.I.P. το φίλτρο περιλαμβάνεται στον βασικό εξοπλισμό. Στα μοντέλα στα
οποία το φίλτρο δεν περιλαμβάνεται στον βασικό εξοπλισμό, μπορεί να προστεθεί ένα φίλτρο εκ των υστέρων,
εάν αυτό κρίνεται απαραίτητο.
Μια μεγάλη ποικιλία από φίλτρα υψηλής ποιότητας είναι διαθέσιμα από την T.I.P. όπως:
G5 πρόφιλτρο (Κωδ. είδους 31052), G7 πρόφιλτρο (Κωδ. είδους 38058).
Το φίλτρο θα πρέπει να ελέγχεται τακτικά, για να διαπιστώνεται εάν λειτουργεί σωστά. Εάν χρειαστεί, θα πρέπει
να πλύνετε, ή και να αντικαταστήσετε την σίτα του φίλτρου.
11. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων
από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Σε αντίθετη περίπτωση, υπάρχει ο κίνδυνος ακούσιας
απόπειρας επισκευής. Οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί από λανθασμένη απόπειρα επισκευής,
Η τακτική συντήρηση και φροντίδα, θα μειώσει τον κίνδυνο πιθανής δυσλειτουργίας και θα συνεισφέρει στην
επιμήκυνση της διάρκειας ζωής της συσκευής σας.
Για να αποφύγετε πιθανή δυσλειτουργία, συνιστάται να ελέγχετε, σε τακτά διαστήματα, την πίεση του συστήματος
και την κατανάλωση ενέργειας.Επίσης, η προπίεση (ατμοσφαιρική πίεση) στο δοχείο διαστολής θα πρέπει να
ελέγχεται τακτικά. Για να κάνετε τον έλεγχο αυτό, απομακρύνετε την αντλία από το κεντρικό δίκτυο τροφοδοσίας
και κατόπιν ανοίξτε οποιαδήποτε κατανάλωση (πχ βάννα) στο υδραυλικό σας σύστημα έτσι ώστε να
ελευθερώσετε την πίεση που υπάρχει μέσα σε αυτό. Στην συνέχεια, ξεβιδώστε το προστατευτικό κάλυμμα της
βαλβίδας του δοχείου διαστολής (12). Τοποθετείστε ένα μανόμετρο στην βαλβίδα του δοχείου διαστολής και
ελέγξτε την προπίεση του δοχείου. Θα πρέπει να είναι 1.5 bar, αλλιώς θα πρέπει να την διορθώσετε στο επίπεδο
αυτό.
Εάν παρατηρήσετε νερό να εξέρχεται από την βαλβίδα του δοχείου διαστολής, αυτό θα σημαίνει ότι η μεμβράνη
του δοχείου έχει σπάσει και θα πρέπει να αντικατασταθεί. Υψηλής ποιότητας μεμβράνες, κατάλληλες και για
πόσιμο νερό, διατίθενται σαν ανταλλακτικό (κωδικός είδους 70343).
Εάν το πιεστικό συγκρότημα πρόκειται να μείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, τόσο η αντλία
όσο και το δοχείο διαστολής θα πρέπει να αδειάσουν από το νερό, χρησιμοποιώντας τις διατάξεις που διατίθενται
για τον σκοπό αυτό.
Το νερό που τυχόν θα μείνει μέσα στην αντλία, μπορεί να παγώσει κατά την διάρκεια του χειμώνα, σε περίπτωση
παγετού, προκαλώντας σοβαρές ζημιές στην αντλία. Για τον λόγο αυτό, παρακαλούμε να αποθηκεύσετε την
αντλία σας, σε ένα ξηρό και προστατευμένο από παγετό, χώρο.
Σε περίπτωση προβληματικής λειτουργίας, θα πρέπει πρώτα να ελέγξετε εάν το πρόβλημα προέρχεται από
κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν οφείλεται σε βλάβη της συσκευής (πχ διακοπή της
ηλεκτρικής τροφοδοσίας).
Ο παρακάτω πίνακας, παρουσιάζει ορισμένα προβλήματα που μπορεί να παρουσιαστούν κατά την λειτουργία
του μηχανήματος, τις πιθανές αιτίες που τα δημιούργησαν και τον τρόπο αποκατάστασης τους. Όλες οι ενέργειες
που αναφέρονται, θα πρέπει να γίνονται αφού πρώτα το μηχάνημα αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Εάν δεν μπορείτε μόνοι σας να διορθώσετε τα προβλήματα αυτά, σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται,
απευθυνθείτε σε ένα ειδικευμένο service, ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε την συσκευή σας.
Οποιαδήποτε άλλη επισκευή, πέραν αυτών που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, θα πρέπει να γίνεται,
αποκλειστικά και μόνο, από εξειδικευμένο προσωπικό. Παρακαλούμε να έχετε υπόψιν σας, ότι εγγυήσεις για
ζημιές που προκλήθηκαν από λανθασμένες απόπειρες επισκευής, δεν θα γίνονται δεκτές και το εργοστάσιο δεν
θα φέρει ουδεμία ευθύνη, για τυχόν άλλες ζημιές που θα ήταν δυνατόν να προκληθούν στην συνέχεια.
θα έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη οποιασδήποτε αίτησης για εγγύηση.
7
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚ ΑΤΑΣΤΑΣΗ
1.
Η αντλία δεν στέλνει
1.
Δεν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα.
1.
Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
εξυπηρέτησης πελατών.
2.
Ο κινητήρας
1.
Το σώμα της αντλίας δεν έχει γεμίσει με νερό.
1.
Γεμίστε το σώμα της αντλίας με νερό (δείτε το
την ποδοβαλβίδα είναι εντελώς βυθισμένα μέσα
υπερβαίνουν τις μέγιστες τιμές.
5.
Η αντλία δουλεύει εν ξηρώ.
5.
Αποκαταστήστε τις αιτίες της ξηρής λειτουργίας.
4.
Η ποδοβαλβίδα είναι φραγμένη, ή χαλαρή.
4.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
5.
Η αντλία δεν φθάνει
πίεση.
1.
2.
Η πίεση διακοπής λειτουργίας είναι πολύ
Αέρας εισχωρεί στον σωλήνα αναρρόφησης.
1.
2.
Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το τμήμα
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
6.
Η αντλία δεν
1.
2.
Η πίεση διακοπής λειτουργίας είναι πολύ
Αέρας εισχωρεί στον σωλήνα αναρρόφησης.
1.
2.
Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το τμήμα
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
56
νερό και ο κινητήρας
δεν λειτουργεί.any
liquid, the motor is
not running.
δουλεύει, αλλά η
αντλία δεν στέλνει
νερό.
2.
Έχει ενεργοποιηθεί το θερμικό προστασίας
του κινητήρα.
3.
Ο πυκνωτής είναι ελαττωματικός.
4.
Ο άξονας του κινητήρα είναι κολλημένος.
5.
Λάθος ρύθμιση του πρεσσοστάτη.
2.
Έχει διεισδύσει αέρας μέσα στον σωλήνα
αναρρόφησης.
3.
Το βάθος αναρρόφησης και/ή το μανομετρικό
ύψος κατάθλιψης, είναι πολύ μεγάλα.
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε εάν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο
δίκτυο (ακολουθείστε όλες τις οδηγίες
ασφαλείας). Βεβαιωθείτε ότι ο ρευματολήπτης
είναι στην σωστή θέση.
2.
Βγάλτε την αντλία από το ρεύμα και αφήστε την
να κρυώσει για να εξαλειφθεί η αιτία
ενεργοποίησης του θερμικού.
3.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
4.
Ελέγξτε την αιτά και αποκαταστήστε το
πρόβλημα που δημιούργησε την εμπλοκή στον
άξονα της αντλίας.
5.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
κεφάλαιο «Βάζοντας σε Λειτουργία»).
2.
Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι:
a)
οι συνδέσεις στον σωλήνα αναρρόφησης είναι
καλά σφιγμένες;
b)
το άνοιγμα του σωλήνα αναρρόφησης, μαζί με
στο νερό;
c)
η ποδοβαλβίδα με το φίλτρο είναι καλά
σφιγμένα και δεν είναι βουλωμένα;
d)
δεν υπάρχουν σίφωνες, διπλώματα, ή άλλες
στενώσεις ή εμπόδια, στον σωλήνα
αναρρόφησης.
3.
Αλλάξτε την θέση της όλης εγκατάστασης, έτσι
ώστε, τόσο το βάθος αναρρόφησης, όσο και το
μανομετρικό ύψος κατάθλιψης, να μην
3. Η αντλία σταματά
μετά από μικρό
διάστημα
λειτουργίας, διότι
ενεργοποιείται το
θερμικό προστασίας
του κινητήρα.
4. Η αντλία εκκινεί και
σταματά πολύ
συχνά.
στην επιθυμητή
σταματά.
12. Εγγύηση
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
Η παρούσα συσκευή κατασκευάστηκε και επιθεωρήθηκε σύμφωνα με τις τελευταίες τεχνολογικές μεθόδους. Ο
πωλητής εγγυάται για τυχόν προβλήματα, που οφείλονται σε αστοχία του υλικού ή σε ανθρώπινο λάθος,
σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις που ισχύουν στην χώρα από την οποία αγοράστηκε το μηχάνημα. Η περίοδος
εγγύησης ξεκινά την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και υπόκειται στις παρακάτω διατάξεις:
Το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας δεν
συμφωνεί με τις προδιαγραφές που
αναφέρονται στην πλακέτα.
Η αντλία ή ο σωλήνας αναρρόφησης είναι
φραγμένα από στερεά σωματίδια.
Το αντλούμενο υγρό είναι πολύ παχύρρευστο.
Η θερμοκρασία του υγρού ή του
περιβάλλοντος είναι πολύ υψηλή.
Η μεμβράνη του πιεστικού δοχείου έχει
σπάσει.
Η πίεση στο δοχείο διαστολής είναι
ανεπαρκής.
Αέρας εισχωρεί στον σωλήνα αναρρόφησης.
χαμηλή.
υψηλή.
1.
Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε την τάση στα καλώδια τροφοδοσίας
(ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας).
2.
Αφαιρέστε τα σωματίδια που μπλοκάρουν την
αντλία ή τον σωλήνα.
3.
Η αντλία ίσως δεν είναι κατάλληλη για αυτό το
είδος του υγρού. Εάν είναι δυνατόν το υγρό θα
πρέπει να αραιωθεί.
4.
Βεβαιωθείτε ότι τόσο η θερμοκρασία του υγρού
που πρόκειται να αντληθεί, όσο και η
θερμοκρασία του περιβάλλοντος, δεν
υπερβαίνουν τις αποδεκτές τιμές.
1.
Εξαλείψτε την αιτία μπλοκαρίσματος της
ποδοβαλβίδας (βαλβίδας αντεπιστροφής), ή
αντικαταστήστε την εάν είναι χαλασμένη.
2.
Προσθέστε αέρα μέσω της βαλβίδας του
δοχείου διαστολής, μέχρι η πίεση να φτάσει το
1.5 bar. Πριν από αυτό, ανοίξτε μία
κατανάλωση στο σύστημα (πχ μία βρύση), για
να αποσυμπιέσετε το σύστημα.
3.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
εξυπηρέτησης πελατών.
εξυπηρέτησης πελατών.
8
Μόνο για της χώρες της ΕΕ
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την εναρμόνιση της οδηγίας αυτής με τους εθνικούς
πρέπει συλλέγονται ξεχωριστά και να αποστέλλονται σε μία, περιβαλλοντικά αποδεκτή, εταιρεία
ανακύκλωσης.
57
Κατά την περίοδο της εγγύησης, όλες οι βλάβες που οφείλονται σε ελαττωματικά υλικά ή κατασκευή, θα
αποκαθίστανται δωρεάν. Οποιοδήποτε πρόβλημα παρουσιαστεί θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως μόλις
ανιχνευθεί.
Η εγγύηση καθίσταται άκυρη σε περίπτωση επέμβασης στο μηχάνημα από τον αγοραστή ή κάποιο τρίτο
πρόσωπο. Ζημιές προερχόμενες από λάθη κατά την μεταφορά, τον χειρισμό, την εγκατάσταση ή την
αποθήκευση, καθώς και ζημιές προερχόμενες από φυσικές καταστροφές ή άλλους εξωτερικούς παράγοντες, δεν
καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση.
Τα μέρη που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά, όπως η φτερωτή της αντλίας, οι μηχανικές φλάντζες του άξονα
της αντλίας, οι μεμβράνες και οι πρεσσοστάτες, εξαιρούνται από την εγγύηση.
Όλα τα μέρη του μηχανήματος, κατασκευάστηκαν με μεγάλη προσοχή και με υψηλής ποιότητας υλικά και έχουν
σχεδιαστεί για μεγάλη διάρκεια ζωής. Θα πρέπει όμως να γίνει αντιληπτό, ότι υπάρχει πάντοτε μία φυσιολογική
φθορά, που εξαρτάται από το είδος και την ένταση της χρήσης, καθώς και τα διαστήματα μεταξύ των
συντηρήσεων. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο, θα συντελέσει κατά πολύ στην αύξηση της ζωής των τμημάτων που υπόκεινται σε φθορά.
Σε περίπτωση παραπόνων, διατηρούμε το δικαίωμα να επισκευάσουμε, ή να αντικαταστήσουμε, τα φθαρμένα
τμήματα ή και ολόκληρο το μηχάνημα. Τα τμήματα που αντικαθίστανται, θα περνούν στην ιδιοκτησία μας.
Περαιτέρω αιτήματα για ζημίες που έχουν ήδη εκκαθαριστεί, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση, εκτός εάν
πρόκειται για ζημίες που έχουν προκληθεί από σκόπιμες ενέργειες, ή από αμέλεια, εκ μέρους του κατασκευαστή.
Η εγγύηση δεν καλύπτει οποιαδήποτε άλλη περίπτωση εκτός από αυτές που αναφέρθηκαν παραπάνω. Η
εγγύηση θα πρέπει να αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την επίδειξη της σχετικής απόδειξης αγοράς. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει στην χώρα στην οποία έγινε η αγορά του προϊόντος.
Παρακαλούμε σημειώστε:
1. Εάν η συσκευή σας δεν δουλεύει κανονικά, παρακαλούμε να σιγουρευτείτε πρώτα ότι δεν υφίσταται κάποιο
λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν έχει σχέση με κάποια βλάβη της συσκευής.
2. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, βεβαιωθείτε ότι έχετε
μαζί τα παρακάτω παραστατικά:
- Απόκομμα της απόδειξης πώλησης.
- Μία περιγραφή του προβλήματος (όσο το δυνατόν πιο ακριβής) θα διευκολύνει και θα επιταχύνει την εργασία
επισκευής.
3. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, παρακαλούμε να
απομακρύνετε οτιδήποτε άλλο εξάρτημα έχετε προσαρτήσει πάνω σε αυτήν και δεν ανήκει στην αρχική μορφή
του προϊόντος. Εάν τυχόν κάποια από αυτά τα προσαρτημένα εξαρτήματα λείπουν κατά την επιστροφή του
προϊόντος, δεν θα φέρουμε καμία απολύτως ευθύνη για την απώλεια τους.
13. πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά
Ο γρηγορότερος, απλούστερος και φθηνότερος τρόπος για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, είναι μέσω Διαδικτύου.
Στον δικτυακό μας τόπο www.tip-pumpen.de, θα βρείτε ένα βολικό, ηλεκτρονικό κατάστημα παραγγελίας
ανταλλακτικών, όπου μπορείτε να παραγγείλετε τα ανταλλακτικά σας, μόνο με μερικά κλικ. Επίσης, στον δικτυακό
αυτό τόπο, δημοσιεύουμε πληροφορίες και συμβουλές, για τα διάφορα προϊόντα και αξεσουάρ μας,
παρουσιάζουμε καινούριες συσκευές, καθώς και όλες τις εξελίξεις που αφορούν την τεχνολογία
14. Υπηρεσίας
Σε περίπτωση εγγύησης ή προβλήματος, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το κατάστημα απ’ όπου αγοράσατε
το μηχάνημά σας.
Αν χρειαστείτε, μπορείτε να ζητήσετε ενημερωμένες Οδηγίες χρήσης σε μορφή αρχείου PDF μέσω e-mail:
service@tip-pumpen.de.
Παρακαλούμε να μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές, στους συνήθεις κάδους απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την οδηγία της Ευρωπαϊκής Ένωσης 2012/19/EU, αναφορικά με την απόρριψη
νόμους, τα ηλεκτρικά μηχανήματα, που φθάνουν στο τέλος της λειτουργικής τους ζωής, θα
9
Kedves vásárló,
58
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
2.
Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
8. Szárazon futás elleni védelem ....................................................................................................................... 5
A nyomáskapcsoló beállítása ......................................................................................................................... 6
9.
A szivattyú üzemeltetése a T.I.P. előszűrőjével ............................................................................................. 6
10.
Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ............................................................................................. 6
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Ezt a készüléket 8 év feletti gyermekek, valamint korlátozott fizikai, érzékelési vagy
szellemi tulajdonságokkal rendelkező személyek, illetve csekély tapasztalattal és
tudással rendelkező személyek is használhatják, ha valaki felügyeli őket vagy a
készülék biztonságos használatára és az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó
útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. A tisztítási, valamint
a felhasználó által végzett karbantartási munkálatokat gyermekek nem végezhetik
felügyelet nélkül.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Tisztitas, karbantartas es tarolas előtt valassza le a keszuleket az aramellatasrol es
hagyja lehűlni azt.
1
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
Modell
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Névleges teljesítmény
550 Watt
1.200 Watt
Védelmi fokozat
IP 44
IP 44
Szívóoldali csatlakozás
30,93 mm (1 “), belső menetes
30,93 mm (1 “), belső menetes
Nyomóoldali csatlakozás
30,93 mm
, belső menetes
30,93 mm
, belső menetes
Max. átfolyás (Q
max
) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Max. Nyomás
3)
1 )3)
Max. önfelszívó magasság
9 m
9 m
Nyomástartály térfogata
18 l
22 l
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
3 mm
3 mm
Megengedett max. üzemi nyomás
6 bar
6 bar
Min. környezeti hőmérséklet
5 °C
5 °C
A szivattyúzott folyadék min. hőmérséklete
2 °C
2 °C
A szivattyúzott folyadék max. Hőmérséklete (T
)
35 °C
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
40, egyenletesen elosztva
40, egyenletesen elosztva
Csatlakozókábel
1,5 m
1,5 m
Csatlakozókábel típusa
H05RN-F
H07RN-F
A hangteljesítmény garantált szintje (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Mért hangteljesítményszint (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Méretei (ho x mé x ma)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
1)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
még a „Nyomáskapcsoló beállítása“ c. Fejezetet.
59
Vedje a villamos alkatreszeket nedvesseg ellen. Tisztitas vagy az uzem soran soha
ne meritse azokat vizbe vagy mas folyadekokba, elkerulendő a villamos
aramuteseket. A keszuleket soha ne tartsa folyo viz ala. Kerjuk, ugyeljen a
„Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ” c. reszben leirt utmutatasok
betartasara.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de legkésőbb a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Műszaki adatok
(1 “)
4,2 bar 5,0 bar
Max. emelőmagasság (H
Max. környezeti hőmérséklet 40 °C 40 °C
Súly (nettó) 9,9 kg 14,4 kg
Hangnyomás-szint (LpA)2)
Cikkszám 31143 31140
2)
Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési módszer.
3)
A nyomáskapcsoló gyárilag előre beállított lekapcsolási értékével a nyomást kb. 3 bar-ra (30 m-es szállítási magasság)
korlátozza. A háztartási vízmű szivattyúegységének elméletileg elérhető nyomása a elérheti a „Legnagyobb nyomás“
értékét. Forduljon egy képzett szakemberhez, hogy szükség esetén a nyomáskapcsolást az Ön igényeihez illessze, lásd
max
)
max
42 m 50 m
67,2 dB 78,9 dB
(1 “)
3. Alkalmazási terület
A T.I.P. házi vízművei önfelszívó villamos szivattyúk az automatikus üzemeléshez szükséges mechanikus vagy
villamos szivattyúvezérléssel. Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket az
2
öntözés, házi vízellátás és nyomásnövelés sokféle céljára, valamint állandó nyomású víz szállítására fejlesztették
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
hőmérséklet alá.
ttyút és teljes csatlakozó rendszerét védeni kell a fagytól
és egyéb időjárási viszontagságoktól.
A készülék elhelyezésénél ügyelni kell arra, hogy a motor elegendő szellőzést kapjon.
60
ki. A készülékek tiszta, lebegőanyagoktól mentes víz szivattyúzására alkalmasak.
A házi vízművek jellemző alkalmazási területei: automatikus házi vízellátás használati vízzel kutakból és vízgyűjtő
tartályokból; kertek és ágyások automatikus locsolása, valamint öntöztetése; nyomásnövelés a házi
vízrendszerekben.
A készülék nem használható úszómedencékben és arra, hogy a nyílt ivóvízellátó hálózatba beszerelje.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem csökkenhet a legalacsonyabb
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy házivízmű csatlakozókábelel, használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“, a „Szárazon futás elleni védelem“, a „T.I.P. előszűrős szivattyú üzemelése“ és a
„Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút száraz helyen kell felállítani, ahol a helyiség hőmérséklete nem lépheti túl a 40 °Ct és nem csökkenhet 5 °C alá. A sziva
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a tömlők menetes részeit
egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok
biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
5.2. A szívótömlő telepítése
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel ellátott visszacsapó szeleppel kell rendelkeznie.
Olyan szívótömlőt (2) használjon, amelynek az átmérője megegyezik a szivattyú szívócsatlakozásának (1)
átmérőjével. Ha a szívómagasság (HA) több mint 4 m, mindenesetre ajánlatos egy 25%-kal nagyobb
átmérőméretet választani - ennek megfelelő szűkítőkkel a csatlakoztatáshoz.
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel (4) ellátott visszacsapó szeleppel (3) kell rendelkeznie. A szűrő a
vízben található durvább szennyező részecskéket távol tartja, amelyek a szivattyút vagy a tömlőrendszert
eltömíthetik vagy károsíthatják. A visszacsapó szelep megakadályozza a nyomás megszűnését a szivattyú
lekapcsolása után. Ezen túlmenően víz betöltésével egyszerűsíti a szívótömlő légtelenítését. A szívószűrővel
ellátott visszacsapó szelepnek - vagyis a szívótömlő bemenetének - legalább 0,3 m-rel a szivattyúzandó folyadék
felszíne alatt kell lennie (HI). Ez meggátolja, hogy levegő beszívására kerüljön sor. Figyelni kell arra is, hogy
elegendő legyen a szívótömlő távolsága a fenékhez és a patakfolyások, folyók, tavak, stb. partjához képest, hogy
kövek, növények felszívása ne fordulhasson elő.
3
Fix telepítés esetén az elektromos csatlakoztatásnál arra kell ügyelni, hogy a csatlakozódugó
A szivattyút kis kerti tavakban és ehhez hasonló helyeken csak akkor szabad használni, ha
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
Kizárólag olyan hosszabbító kábelt használjon, melynek keresztmetszete (3 x 1,0 mm²) és gumi-
kell lenniük a fröccsenő vízzel szemben.
61
5.3. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték (11) szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (5). Közvetlenül a szivattyú nyomóoldali kimenete után a nyomóvezetékre
lehetőleg szereljen fel egy visszacsapó szelepet (6), hogy a szivattyút megvédje a nyomáslökések okozta
sérülésektől.
A karbantartási munkák megkönnyítése érdekében ezenkívül ajánlatos egy zárószelepet (7) is beépíteni a
szivattyú és a visszacsapó szelep után. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú leszerelése esetén a zárószelep
lezárásával a nyomóvezetékből nem folyik ki a víz.
5.4. Fix telepítés
jól hozzáférhető és látható helyen legyen.
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése
érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni.
Készítsen először négy előfúrt lyukat.
A fúrandó lyukak kijelöléséhez használja sablonnak a szivattyú talpát (18). Tegye a készüléket a kívánt
helyzetébe és dugjon egy pontozót vagy ceruzát a furatokon keresztül a talpakba, hogy így be tudja jelölni a
fúrandó lyukak helyzetét.
Tolja félre a készüléket és fúrja ki a négy lyukat a megfelelő fúróval. Tegye vissza a helyére a készüléket és
rögzítse azt a megfelelő csavarokkal és alátétekkel.
5.5. A szivattyú használata kis kerti tavakban és hasonló helyeken
nincs olyan személy, aki a vízzel érintkezésbe kerül.
A szivattyút kis kerti tavakban vagy ehhez hasonló helyeken ≤ 30 mA névleges hibaáram értékű hibaáramvédőkapcsolón (FI-relén) keresztül kell használni (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Kérjük, kérdezzen meg egy
villamossági szakembert, hogy ezek a feltételek Önnél adottak-e.
Ilyen helyeken a használat alapvetően csak akkor engedélyezett, ha a szivattyú szilárdan és elöntéstől védetten
áll legalább két méter távolságban a víz szélétől, és stabilan úgy van elhelyezve, hogy a vízbe esés veszélye ne
álljon fenn. A készüléket az erre tervezett rögzítő pontokon az alaphoz biztosan oda kell csavarozni (lásd az
„Állandóra telepítés“ c. fejezetet).
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
köpenye legalább a készülék tápvezetékének megfelel (lásd „Műszaki adatok“, kábelváltozat) és
VDE szerinti megfelelő jelzéssel van ellátva. A hálózati csatlakozóknak és csatolásoknak védve
7. Üzembe helyezés
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
4
Az első üzembe helyezésnél feltétlenül ügyeljen arra, hogy a
szivattyúház önfelszívó szivattyúknál is teljesen légtelenítve legyen
INOX
INOX
A szivattyú szárazon történő futását - azaz a szivattyú víz nélkül való üzemelését - meg kell
csatlakozódugót, és hagyja a rendszert lehűlni.
Akadályozza meg a közvetlen nedvesség hatását a szivattyúra (pl. Esőztetőként való
elöntéstől védett területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
62
- tehát vízzel legyen megtöltve. Ha a légtelenítés nem történt meg,
akkor a szivattyú a szállítófolyadékot nem szívja fel. Nagyon
ajánlatos, de nem feltétlenül szükségszerű a szívótömlőt is
légteleníteni, ill. vízzel megtölteni.
HWW 3000
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
akadályozni, mivel a vízhiány a szivattyú felforrósodásához vezethet, ami a készülékben
jelentős károkat okozhat. Ezenkívül ilyenkor nagyon forró víz kerül a rendszerbe, ami a
leforrázás veszélyét hordozza magával. A felforrósodott szivattyúnál húzza ki a
alkalmazásnál), és ne tegye ki a szivattyút az eső hatásának. Ügyeljen arra, hogy a szivattyú
fölött ne legyenek csepegő csatlakozások. Ne használja a szivattyút nedves vagy vizes
környezetben. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú és az elektromos csatlakozások
A szivattyút nem szabad működtetni, ha a bemeneti oldal le van zárva.
HWW 4500
hálózathoz van csatlakoztatva.
Minden üzembe helyezésnél pontosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és stabilan legyen felállítva. A
készüléket vízszintes talajon függőleges helyzetben kell elhelyezni.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Az első üzembe helyezésnél a szivattyúháznak (8) teljesen légmentesnek kell lennie. Ezért a szivattyúházat (8)
töltse meg a betöltő nyílásig (9) teljesen vízzel. Ellenőrizze, hogy szivárgási veszteség ne lépjen fel. A betöltő
nyílást légmentesen zárja el. Nagyon ajánlatos a szívótömlőt (2) is légteleníteni – vagyis vízzel megtölteni. A
T.I.P. HWW sorozat villamos szivattyúi önfelszívók és ezért üzembe helyezhetők úgy, hogy csak a szivattyúház
teljék meg vízzel. Ebben az esetben azonban a szivattyúnak kis időre szüksége van ahhoz, hogy a szállítandó
folyadékot felszívja, és a szállítási munkát elkezdje. Ennél az eljárásnál lehetséges, hogy szükség van a
szivattyúház többszöri feltöltésére. Ez a szívótömlő hosszától és átmérőjétől függ. Nyissa meg feltöltés után a
meglevő elzáró berendezéseket a nyomótömlőben (7), pl. egy vízcsapot, hogy felszívás folyamán a levegő
elillanhasson.
Dugja be a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba. A szivattyú rögtön beindul.
Ha a folyadékot egyenletesen és levegőkeverék nélkül szállítja, akkor a rendszer üzemkész. A meglevő elzáró
berendezéseket a nyomótömlőben ismét el lehet zárni. A kikapcsolási nyomás elérése után a szivattyú kikapcsol.
Ha a szivattyú hosszabb időn keresztül nem volt használatban, akkor az ismételt üzembe helyezéshez a leírt
tevékenységeket meg kell ismételni.
A T.I.P. HWW sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a
motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Szárazon futás elleni védelem
8.1. Általános útmutatók
A T.I.P. néhány házi vízműve - a T.I.P. HWW TLS terméksorozat - fel van szerelve szárazon futás elleni
védelemmel. Ez a védelmi rendszer megvédi a szivattyút a károsodásoktól, melyek vízhiányos és a hidraulikus rendszer túlhevülése melletti üzemeléskor keletkezhetnek.
5
Az előre beállított bekapcsolási és lekapcsolási nyomás módosítását csak szakember
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
megszűnését eredményezik.
63
8.2. Üzemmód
Ha a folyadék hőmérséklete a szivattyúban eléri a 60-70 °C-ot, a szárazon futás elleni védelem megszakítja a
motor áramellátását. A szivattyú ezáltal lekapcsol és a csatlakozó dobozon egy figyelmeztető lámpa kigyullad.
8.3. A működés újraindulása
Ha a védelmi rendszer bekapcsolt, akkor az üzemelés újbóli beindításához a csatlakozó dobozon a kapcsolót „0”ra kell állítani. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból és hagyja az egész hidraulikarészt lehűlni.
Szüntesse meg az üzemzavar okait. Azután állítsa a kapcsolót a csatlakozó dobozon „1”-re. Dugja be ismét a
hálózati csatlakozó dugaszt a csatlakozó aljzatba. Ha a figyelmeztető lámpa már nem világít, a szivattyú ismét
működésbe lép. Ha a figyelmeztető lámpa ismét kigyullad, akkor a leírt folyamatot az újbóli működtetéshez meg
kell ismételni.
8.4. Utólagos felszerelés szárazon futás elleni védelemmel
A T.I.P. házi vízművei, amelyek nincsenek felszerelve szárazon futás elleni védelemmel, szükség esetén
utólagosan felszerelhetők azzal. Tartozékként kapható a TLS 100 E jelű kiváló minőségű és rendkívül
megbízható védőegység szárazfutás ellen, amelyet néhány mozdulattal lehet csatlakoztatni.
9. A nyomáskapcsoló beállítása
hajthatja végre.
A T.I.P. HWW sorozatú elektromos szivattyúk akkor kapcsolnak be, ha a rendszerben a nyomásesés rendszerint egy vízcsap vagy egy másik felhasználó megnyitása esetén - eléri a bekapcsolási nyomást. A
lekapcsolásra akkor kerül sor, ha egy felhasználó elzárásával a nyomás a rendszerben ismét annyira
megemelkedik, hogy eléri a lekapcsolási nyomást. A nyomáskapcsolót a gyártóműnél 1,6 bar bekapcsolási és 3
bar lekapcsolási nyomásra állították be. Ezek az értékek a tapasztalat szerint a legtöbb telepítéshez ideálisnak
minősülnek. Ha ezeknek a beállításoknak a módosítására lenne szükség, akkor forduljon a telepítést végző
szakműhelyhez vagy villanyszerelő céghez.
10. A szivattyú üzemeltetése a T.I.P. előszűrőjével
A szállított folyadékban levő dörzsölődő anyagok – mint például homok – meggyorsítják a kopást és csökkentik a
szivattyú teljesítményét. Ha ilyen anyagokkal történik a folyadékok szállítása, akkor a szivattyút ajánlatos
előszűrővel működtetni. Ez az ajánlott tartozék hatékonyan kiszűri a homokot és hasonló részecskéket a
folyadékból, ezáltal minimalizálja a kopást és meghosszabbítja a szivattyú élettartamát.
A T.I.P. néhány házi vízműve a szériának megfelelően fel van szerelve előszűrővel. Az ezen alapfelszerelés
nélkül adott modelleknél szükség esetén előszűrő utólag beszerelhető.
Tartozékként különböző értékes előszűrők kaphatók a T.I.P.-től. A választékban található pl.:
- G 5 szívócsatlakozáshoz (31052 cikkszám).
- G 7 szívócsatlakozáshoz (31058 cikkszám).
A szűrési funkciót rendszeresen kell ellenőrizni. Adott esetben a szűrőbetétet tisztítani kell vagy ki kell cserélni.
11. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
A rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét és hozzájárulnak
a készülék élettartamának meghosszabbításához.
A lehetséges üzemzavarok megakadályozása végett ajánlatos a létrehozott nyomás és energiafelvétel
rendszeres ellenőrzése. A nyomástartályban is rendszeresen kell ellenőrizni az előzetes nyomást
(levegőnyomást). E célból a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról és a nyomótömlőben egy fogyasztót
- pl. egy vízcsapot - meg kell nyitni, hogy a hidraulikus rendszer ne álljon nyomás alatt. Ezután a tartályszelep
6
(12) védőkupakját csavarja le. A tartályszelepen egy levegő-nyomásmérővel az előzetes nyomást meg tudja
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1.
A szivattyú nem
1.
5.
Nincs áram.
A nyomáskapcsoló rosszul van beállítva.
1.
5.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük,
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2.
A motor működik, de
1.
A szivattyúház nincs feltöltve folyadékkal.
1.
A szivattyúházat töltse fel folyadékkal (ld. az
3.
A szivattyú egy rövid
1.
5.
Az elektromos tápfeszültség nem egyezik meg
A szivattyú szárazon fut.
1.
5.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük a
Szüntesse meg a szárazon futás okát
4.
A szivattyú túl
1.
A nyomástartály membránja meghibásodott.
1.
A membránt vagy a teljes nyomástartályt
cseréljük ki.
5.
A szivattyú nem éri el
1.
2.
A lekapcsolási nyomás túl alacsonyra van
Lásd a 2.2. pont.
1.
2.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Lásd a 2.2. pont.
6.
A szivattyú nem
1.
A lekapcsolási nyomás túl magasra van
1.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
64
mérni. Ennek 1,5 barnak kell lennie, adott esetben korrigálni kell.
Ha a tartályszelepből víz távozik, akkor a membrán hibás és ki kell cserélni. Az élelmiszeriparban is alkalmazható
kiváló minőségű membrán (cikkszám: 30905) tartalékalkatrészként kapható.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használjuk, akkor a szivattyút és a nyomástartályt az erre a célra szolgáló
berendezéseken keresztül ki kell üríteni.
Fagy esetén a szivattyúban maradó víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Tárolja a szivattyút száraz,
fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered – például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
szállít folyadékot, a
motor nem működik.
a szivattyú nem
szállít folyadékot.
működés után
megáll, mert a
termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
2.
Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3.
Hibás a kondenzátor.
4.
A motortengelyt valami akadályozza.
2.
A szívóvezetékbe levegő került.
3.
A szívómagasság és/vagy az emelőmagasság
túl nagy.
a típustáblán megadott adatokkal.
2.
A szivattyút vagy a szívóvezetéket szilárd
anyag dugította el.
3.
A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4.
A folyadék vagy a környezet hőmérséklete túl
magas.
hogy van-e feszültség (vegyük figyelembe a
biztonsági utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e dugva.
2.
A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja
lehűlni, és szüntesse meg az okot.
3.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4.
Vizsgálja meg az okot, és szüntesse meg a
szivattyútengely akadályát.
üzembe helyezés c. fejezetet).
2.
Vizsgálja meg és győződjön meg róla, hogy:
a)
a szívótömlő és a csatlakozások tömítenek.
b)
a szívóvezeték a visszacsapó szeleppel együtt
belemerül-e a folyadékba.
c)
a szívószűrővel ellátott visszacsapó szelep
rendesen tömít és nincs elzáródva.
d)
a szívóvezeték mentén nincs-e szifon. törés,
ellenkező irányú hajlás vagy szűkület.
3.
Módosítsa a telepítést úgy, hogy a
szívómagasság és/vagy az emelőmagasság ne
haladja meg a maximális értéket.
csatlakozókábel vezetékein a feszültséget
(vegyük figyelembe a biztonsági utasításokat!).
2.
Szüntesse meg a dugulást.
3.
A szivattyú nem alkalmas az ilyen folyadékok
szállításához. Szükség esetén hígítsa meg a
folyadékot.
4.
Ügyeljen arra, hogy a szivattyúzott folyadék és
a környezet hőmérséklete ne haladja meg a
maximálisan megengedett értéket.
gyakran kapcsol be
és ki.
a kívánt nyomást.
kapcsol ki.
2.
Túl alacsony előzetes nyomás a
nyomástartályban.
3.
A szívóvezetékbe levegő került.
4.
A visszacsapó szelep eltömődött vagy
elzáródott.
beállítva.
beállítva.
2.
Lásd a 2.2. pont.
7
szakemberrel cseréltesse ki.
2.
A tartályszelepen növelje meg a nyomást, amíg
az el nem éri az 1,5 bar értéket. Ezt
megelőzően a nyomóvezetékben nyisson ki egy
felhasználót (pl. egy vízcsapot), hogy a
rendszer ne maradjon nyomás alatt.
3.
Lásd a 2.2. pont.
4.
Szabadítsuk meg a visszacsapószelepet attól,
ami akadályozza, vagy károsodás esetén
2.
Lásd a 2.2. pont.
Csak EU-országok számára
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
65
12. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék, csúszógyűrű tömítések, membránok és nyomáskapcsolók nem
esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
- Nyugta a vásárlásról
- A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
13. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
14. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a
service@tip-pumpen.de e-mail címen igényelheti.
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
8
Szanowny Kliencie!
66
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Dopuszcza się możliwość korzystania z urządzenia przez dzieci powyżej 8 lat oraz
osoby o ograniczonych zdolnościach manualnych, psychicznych i poznawczych, jak
też osoby niewyszkolone technicznie w obsłudze urządzeń, jedynie pod nadzorem
osób trzecich oraz w przypadku poinformowania o prawidłowym korzystaniu z
urządzenia i wynikających z jego użytkowania ryzyk oraz zrozumieniu tych ryzyk
przez użytkowników. Urządzenie nie służy do zabawy przez dzieci. Czyszczenie oraz
konserwacja urządzenia nie może być przeprowadzana przez dzieci bez nadzoru.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Prosimy odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego oraz przed czyszczeniem,
serwisowaniem i zmagazynowaniem odczekać, aż ostygnie.
1
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się zzagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Modell
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Moc znamionowa
550 Watt
1.200 Watt
Klasa ochronności
IP 44
IP 44
Przyłącze ssące
30,93 mm
, gwint zewnętrzny
30,93 mm
, gwint wewnętrzny
Przyłącze ciśnieniowe
30,93 mm (1 “), gwint zewnętrzny
30,93 mm (1 “), gwint wewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
3)
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
)
1), 3)
Objętość zbiornika ciśnieniowego
18 l
22 l
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
3 mm
3 mm
Maksymalnie dopuszczalne ciśnienie robocze
6 bar
6 bar
Maksymalna temperatura otoczenia
40 °C
40 °C
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
40, rozłożona równomiernie
40, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
1,5 m
1,5 m
Wersja kabla
H05RN-F
H07RN-F
Waga (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Zmierzony poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Numer artykułu
31143
31140
1)
Podane moce maksymalne ustalono przy swobodnym, nieredukowanym wlocie i wylocie
własnych potrzeb, patrz również rozdział „Ustawienie wyłącznika ciśnieniowego.“
67
Prosimy chronić elementy elektryczne przed wilgocią. Podczas czyszczenia lub
eksploatacji prosimy nigdy nie zanurzać ich w wodzie lub innych płynach, co pozwoli
uniknąć porażenia elektrycznego. Prosimy nigdy nie trzymać urządzenia pod bieżącą
wodą. Prosimy przestrzegać instrukcji dotyczących „Konserwacja i pomoc w
przypadku zakłóceń pracy“.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Dane techniczne
(1 “)
Maksymalne ciśnienie
Maksymalna wysokość zasysania 9 m 9 m
Minimalna temperatura otoczenia 5 °C5 °C
Minimalna temperatura pompowanej cieczy 2 °C2 °C
Gwarantowany poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
4,2 bar 5,0 bar
42 m 50 m
78 dB 86 dB
(1 “)
2)
Wartości emisji hałasu osiągnięte zgodnie z przepisem EN 12639. Metoda pomiaru wg EN ISO 3744.
3)
Fabryczne wstępne ustawienie ciśnienia wyłączenia dla wyłącznika ciśnieniowego powoduje ograniczenie
ciśnienia do ok. 3,0 bar (wysokość tłoczenia 30 m). Teoretycznie możliwe ciśnienie jednostki pompy
domowego układu zaopatrywania w wodę może osiągnąć wartość podaną w punkcie „Maks. ciśnienie”.
Należy zwrócić się do wykwalifikowanego specjalisty, by ewentualnie dopasować wyłączanie ciśnienia do
2
Pompa nie nadaje się do tłoczenia słonej wody, fekaliów oraz łatwopalnych, żrących,
tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne”.
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę należy ustawić w suchym miejscu, przy czym temperatura w pomieszczeniu nie może
należy chronić przed działaniem mrozu i działaniem czynników atmosferycznych.
Wejście przewodu ssawnego powinno posiadać zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym.
68
3. Zakres zastosowania pompy
Hydrofory firmy T.I.P. to samozasysające pompy elektryczne wyposażone w mechaniczne lub elektroniczne
sterowanie umożliwiające automatyczną pracę urządzenia. To produkt wysokiej klasy o przekonujących osiągach
opracowany jako urządzenie do nawadniania, zaopatrywania w wodę, podwyższania ciśnienia wody oraz
transportu wody pod stałym ciśnieniem. Urządzenie to nadaje się również do pompowania czystej wody.
Typowe zastosowanie hydroforów to automatyczne zaopatrywanie gospodarstw domowych w wodę użytkową ze
studni i cystern; automatyczne nawadnianie ogrodów, zagonów oraz deszczowanie; zwiększanie ciśnienia w
domowych instalacjach wodnych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku w basenie lub do instalacji w publicznej sieci zasilającej w wodę
pitną.
Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów komercyjnych
lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu.
wybuchowych lub innych niebezpiecznych cieczy. Minimalna i maksymalna temperatura
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
Domowy hydrofor z kablem przyłączeniowym, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Ochrona przed pracą na sucho“, „Eksploatacja pompy z filtrem wstępnym
T.I.P.“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
przekraczać dolnej granicy 5º C i górnej granicy 40º C. Pompę i cały system przyłączeniowy
Ustawiając pompę zadbaj o odpowiednią wentylację silnika.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być całkowicie szczelne. Każda nieszczelność zmniejsza bowiem
wydajność pompy i może prowadzić do znacznych szkód. W związku z powyższym zagrożeniem należy
bezwzględnie uszczelnić za pomocą taśmy teflonowej połączenia gwintowe odcinków rur oraz połączenia z
pompą. Zastosowanie taśmy teflonowej, jako materiału uszczelniającego, gwarantuje prawidłowe i szczelne
przeprowadzenie montażu.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i inne dane ujęte w tekście
w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
5.2. Instalacja przewodu ssawnego
Używaj przewodu ssawnego (2) o średnicy odpowiadającej średnicy przyłącza ssawnego (1) pompy. W
przypadku wysokości zasysania (HA) większej niż 4 m zaleca się jednakże zastosowanie przekroju większego o
25 % - z odpowiednimi elementami redukcyjnymi na przyłączach.
Wejście przewodu ssawnego musi posiadać zawór przeciwzwrotny (3) z filtrem ssawnym (4). Filtr powstrzymuje
znajdujące się w wodzie, większe cząsteczki brudu, które mogą prowadzić do zapchania i uszkodzeń systemu
rur. Zawór przeciwzwrotny zapobiega spadkowi ciśnienia po wyłączeniu pompy. Poza tym upraszcza to
3
Instalując pompę na stałe zadbaj o to, by wtyczka przewodu zasilania była widoczna i łatwo
Użytkowanie pompy na oczkach wodnych i w podobnych miejscach zasadniczo dozwolone
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Należy zastosować przedłużacz, którego przekrój (3 x 1,0 mm²) oraz gumowa osłona
techniczne", wersja kabla) i który jest oznaczony odpowiednim skrótem zgodnie z normą VDE.
Wtyczka sieciowa oraz łączniki wtykowe muszą być zabezpieczone przed wodą rozpryskową.
69
odpowietrzanie przewodu ssawnego poprzez napełnienie go wodą. Zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym - a
więc wejście przewodu ssawnego - musi się znajdować przynajmniej 0,3 m poniżej powierzchni pompowanej
cieczy (HI). Zapobiega to zasysaniu powietrza. Poza tym należy zapewnić wystarczającą odległość przewodu
ssawnego od dna i brzegów strumieni, rzek, stawów, etc., by uniknąć zasysania kamieni, roślin, etc.
5.3. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy (11) transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W celu uniknięcia
strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej równej średnicy przyłącza (5)
pompy. Bezpośrednio na wypływie należy wyposażyć przewód ciśnieniowy w zawór przeciwzwrotny (6) w celu
ochronienia pompy przed uszkodzeniami powodowanymi nagłym wzrostem ciśnienia cofającej się wody.
W celu ułatwienia prac konserwacyjnych zaleca się poza tym założenie zaworu odcinającego (7) za pompą i
zaworem przeciwzwrotnym. Zaletą tego rozwiązania jest zachowanie wody w przewodzie ciśnieniowym w
przypadku demontażu pompy przez zamknięcie zaworu odcinającego.
5.4. Instalacja stała pompy
dostępna.
Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. W celu zmniejszenia drgań
zaleca się ułożenie między pompą, a powierzchnią ustawienia, materiału antywibracyjnego, w postaci np.
gumowej maty.
Wpierw nawiercić cztery otwory.
Jako szablonu do zaznaczenia wierconych otworów użyć nóżek podstawy (18). Ustawić urządzenie na
wymaganej pozycji i przez otwory w podstawie zaznaczyć ołówkiem lub pisakiem we właściwych pozycjach
otwory do wiercenia.
Odstawić urządzenie na bok i wywiercić cztery otwory odpowiednim wiertłem. Ustawić urządzenie na pozycję i
zamocować je odpowiednimi śrubami i podkładkami.
5.5. Używanie pompy przy oczkach ogrodowych i w podobnych miejscach
jest tylko wtedy, gdy z wodą nie mają kontaktu ludzie.
Dla użytkowania przy oczkach wodnych lub w podobnych miejscach pompa musi być eksploatowana poprzez
bezpiecznikowy załącznik różnicowy (załącznik FI) o nominalnym błędzie ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 oraz
0100-738). Skontaktuj się z elektrykiem w celu sprawdzenia, czy spełnione są powyższe wymogi.
Używanie pompy w wymienionych miejscach dopuszczalne jest zasadniczo tylko wtedy, gdy pompa jest
ustawiona stabilnie i zabezpieczona przed zalaniem w odległości co najmniej dwóch metrów od brzegu wody oraz
zabezpieczona stabilnym uchwytem przed wpadnięciem do wody. Przy czym urządzenie należy przykręcić
śrubami do podłoża w przewidzianych do tego punktach (patrz rozdział „Instalacja stała“).
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
odpowiadają przynajmniej przewodowi przyłączeniowemu urządzenia (patrz "Parametry
7. Uruchomienie
Przyjrzyj się rysunkom umieszczonym w załączniku na końcu niniejszej instrukcji. Cyfry i inne informacje podane
w tekście w nawiasach odnoszą się do tych rysunków.
4
Koniecznie pamiętaj, by przed pierwszym uruchomieniem pompy,
INOX
INOX
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
Należy unikać pracy pompy na sucho, bez tłoczenia wody, ponieważ brak wody prowadzi do
urządzenie wystygnie.
Unikaj oddziaływania bezpośredniej wilgoci na pompę (np. gdy podłączona jest do zraszaczy).
elektryczne złącza wtykowe znajdują się w strefie zabezpieczonej przed zalaniem.
Pompa nie może pracować, gdy dopływ jest zakręcony.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
70
całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy napełniając ją wodą –
dotyczy to również pomp samozasysających. Jeżeli zaniechasz
odpowietrzenia pompy nie będzie zassysać cieczy. Zaleca się, nie
jest to jednak bezwzględnym wymogiem, dodatkowe
odpowietrzenie przewodu ssawnego lub napełnienie go wodą.
HWW 3000
HWW 4500
tabliczce znamionowej.
jej zagrzania się, co może spowodować poważne uszkodzenia urządzenia. Poza tym w
systemie znajduje się wtedy bardzo gorąca woda, co może stać się przyczyną oparzeń. W
przypadku zagrzania się pompy, wyciągnij wtyczkę z gniazdka elektrycznego i poczekaj, aż
Nie wystawiaj pompy na działanie deszczu. Upewnij się, czy nad pompą nie kapie woda z
przyłączy. Nigdy nie używaj pompy w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. Sprawdź, czy pompa i
elektrycznej.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy bardzo dokładnie sprawdzić, czy została ustawiona w sposób
bezpieczny i stabilny. Urządzenie zawsze należy umieszczać na równym podłożu w pionowej pozycji.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Podczas pierwszego uruchomiania pompy należy całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy (8). Napełnij w tym
celu do pełna wodą obudowę pompy (8) przez otwór napełniania (9). Sprawdź, czy nie doszło do przecieków.
Zakręć szczelnie otwór napełniania. Dobrze jest dodatkowo odpowietrzyć również przewód ssawny (2)
napełniając go wodą. Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW są urządzeniami samozasysającymi i można je
eksploatować tylko po napełnieniu obudowy wodą. W przypadku tym pompa będzie potrzebowała trochę czasu,
aż zassie pompowaną ciecz i zacznie ją tłoczyć. Poza tym postępując w ten sposób należy się liczyć z
koniecznością wielokrotnego napełniania obudowy pompy. Zależy to od długości i średnicy przewodu ssawnego.
Po napełnieniu należy odkręcić istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym (7), np. kurek, aby podczas
zasysania mogło ujść powietrze.
Włóż wtyczkę do gniazdka prądu zmiennego o wartości 230 V. Pompa natychmiast ruszy. System będzie gotowy
do pracy, gdy ciecz będzie tłoczona równomiernie i bez domieszki powietrza. Można wtedy ponownie zakręcić
istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym. Pompa wyłączy się w przypadku osiągnięcia ciśnienia
wyłączającego.
Po dłuższym okresie nieużywania pompy należy ponownie przeprowadzić uruchomienie pompy z zachowaniem
powyższych kroków.
Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
8. Zabezpieczenie przed pracą na sucho
8.1. Ogólne wskazówki
Niektóre hydrofory firmy T.I.P. - seria produktów T.I.P. HWW TLS - wyposażono w zabezpieczenie przed pracą
na sucho. Taki system zabezpieczeń chroni pompę przed uszkodzeniami, które mogą powstać podczas
eksploatacji urządzenia w środowisku z małą ilością wody i przegrzaniu systemu hydraulicznego.
8.2. Działanie zabezpieczenia
5
Zmiany ustawionego fabrycznie progu włączającego i wyłączającego mogą być dokonywane
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
gwarancji.
71
Jeżeli temperatura cieczy w pompie osiągnie 60-70 ºC, zabezpieczenie przed pracą na sucho odetnie dopływ
prądu do silnika. Pompa zostanie w ten sposób wyłączona, a na skrzynce zaciskowej zapali się lampka
ostrzegawcza.
8.3. Wznowienie pracy pompy
Gdy włączy się system ochronny, można wznowić pracę pompy ustawiając przełącznik na skrzynce zaciskowej w
pozycji „0”. Wyciągnij wtyczkę pompy z gniazdka elektrycznego i poczekaj, aż wystygnie hydrauliczna część
pompy. Następnie usuń przyczynę zakłócenia pracy pompy, poczym ustaw przełącznik na skrzynce zaciskowej w
pozycji „1”. Na koniec ponownie włóż wtyczkę pompy do gniazdka elektrycznego. Pompa włączy się, jeżeli palić
lampka kontrolna nie będzie się już palić. Ponowne zapalenie się lampki kontrolnej wymaga powtórzenia
powyższej procedury pozwalającej na wznowienie eksploatacji urządzenia.
8.4. Doposażenie pompy w zabezpieczenie przed pracą na sucho
Hydrofory firmy T.I.P. bez zabezpieczenia przed pracą na sucho można w razie potrzeby wzbogacić o takie
rozwiązanie. Wysoce niezawodne, dobrej jakości zabezpieczenie przed pracą na sucho TLS 100 E dostępne jest
opcjonalnie w naszej ofercie pod numerem artykułu 30915. Montaż zabezpieczenia jest bardzo prosty.
9. Ustawienie wyłącznika ciśnieniowego
wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW włączają się, jeżeli w wyniku spadku ciśnienia w systemie, osiągnięte
zostanie ciśnienie włączające, z reguły następuje to przez odkręcenie kurka z wodą lub innego urządzenia
odbiorczego. Do wyłączenia dochodzi, jeżeli w wyniku zakręcenia urządzenia odbiorczego ponownie wzrośnie
ciśnienie w systemie, aż zostanie osiągnięty poziom wyłączenia urządzenia. Wyłącznik ciśnieniowy ustawiono
fabrycznie z wartością ciśnienia włączającego 1,6 bar i wyłączającego 3 bar. Jak pokazuje doświadczenie
powyższe wartości idealnie sprawdzają się w przypadku większości instalacji. Jeżeli zmiana tych wartości okaże
się konieczna, należy powierzyć to specjalistycznemu zakładowi elektrycznemu.
10. Eksploatacja pompy z użyciem filtra wstępnego firmy T.I.P.
Zanieczyszczenia o właściwościach ściernych w pompowanej cieczy, np. piasek, skracają żywotność części
narażonych na naturalne zużycie zmniejszając tym samym wydajność pompy. W przypadku pompowania cieczy
zawierającej zanieczyszczenia tego typu zaleca się zastosowanie filtru wstępnego, który skutecznie wyłapuje z
wody piasek i podobne zanieczyszczenia minimalizując naturalne zużycie części i przedłużając żywotność
pompy.
Niektóre hydrofory firmy T.I.P. wyposażane są seryjnie w filtry wstępne. Modele nieposiadające takiego osprzętu
można w razie potrzeby doposażyć w stosowny filtr wstępny.
Opcjonalnie dostępne jest kilka rodzajów wysokiej klasy filtrów wstępnych. Asortyment obejmuje m. in.:
filtr wstępny G5 (numer artykułu 31052), filtr wstępny G7 (numer artykułu 31058).
Należy regularnie sprawdzać stan filtra. W razie konieczności należy oczyszczać lub wymienić wkład filtra.
11. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
Regularna konserwacja i dbanie o sprzęt zmniejszają niebezpieczeństwo ewentualnych zakłóceń pracy i
przyczyniają się do przedłużenia żywotności pompy.
W celu uniknięcia ewentualnych zakłóceń pracy zaleca się przeprowadzanie regularnych kontroli wytworzonego
ciśnienia i poboru energii. Należy również regularnie kontrolować ciśnienie powietrza w zbiorniku ciśnieniowym.
W tym celu należy odciąć dopływ prądu do urządzenia i odkręcić kurek w rurowym przewodzie ciśnieniowym, aby
system hydrauliczny nie znajdował się już pod ciśnieniem. Następnie odkręć nakrętkę ochronną zaworu zbiornika
(12). Na zaworze zbiornika można zmierzyć teraz ciśnieniomierzem ciśnienie powietrza. Powinno wynosić
1,5 bar. W razie konieczności należy je skorygować.
Jeżeli z zaworu zbiornika wypłynie woda, oznacza to konieczność wymiany uszkodzonej membrany. Wysokiej
klasy membrana przystosowana do kontaktu z żywnością dostępna jest w ofercie T.I.P. jako część zamienna o
numerze artykułu 30905.
6
W przypadku dłuższego nieużywania urządzenia, należy opróżnić pompę i zbiornik przewidzianym do tego celu
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1.
Pompa nie tłoczy
1.
5.
Brak napięcia.
Źle ustawiony wyłącznik ciśnieniowy.
1.
5.
Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS, czy jest
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2.
Silnik pracuje, ale
1.
Obudowa pompy nie została napełniona
1.
Napełnij obudowę pompy cieczą (patrz ustęp
wartości.
3.
Pompa przez chwilę
1.
Elektryczne przyłącze nie odpowiada danym
1.
Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
4.
Pompa za często
1.
Uszkodzona membrana zbiornika
1.
Zleć fachowemu personelowi wymianę
5.
Pompa nie osiąga
żądanego ciśnienia.
1.
2.
Ustawiono zbyt niskie ciśnienie wyłączające.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
1.
2.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Patrz punkt. 2.2.
6.
Pompa nie wyłącza
się.
1.
2.
Ciśnienie wyłączające ustawiono zbyt wysoko.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
1.
2.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Patrz punkt. 2.2.
72
zaworem.
Podczas mrozu zamarzające w pompie resztki wody mogą spowodować znaczne szkody. Pompę należy
przechowywać w suchym i nienarażonym na działanie mrozu miejscu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
cieczy. Silnik nie
pracuje
pompa nie tłoczy
cieczy.
pracuje i zatrzymuje
się wyłączona
bezpiecznikiem
termicznym silnika.
2.
Włączyło się termiczne zabezpieczenie silnika.
3.
Kondensator jest uszkodzony.
4.
Blokada wału silnika.
cieczą.
2.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
3.
Wysokość zasysania i/lub wysokość tłoczenia
są zbyt wysokie.
podanym na tabliczce znamionowej.
2.
Stałe ciała zapychają pompę lub przewód
ssawny.
3.
Ciecz jest za gęsta.
4.
Temperatura cieczy lub otoczenia jest za
wysoka.
5.
Suchy bieg pompy.
napięcie (przestrzegać zasad bezpieczeństwa!).
Sprawdzić, czy wtyczka jest prawidłowo
włożona
2.
Odłącz pompę od sieci elektrycznej. Poczekaj,
aż system ostygnie i usuń przyczynę.
3.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
4.
Sprawdź przyczynę i usuń blokadę pompy.
„Uruchomienie”).
2.
Skontroluj, czy
a)
przewód ssawny i wszystkie połączenia są
szczelne,
b)
wejście przewodu ssawnego włącznie z
zaworem przeciwzwrotnym są zanurzone w
cieczy,
c)
zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym
zakręca się szczelnie i nie jest zablokowany,
d)
wzdłuż przewodów ssawnych nie ma syfonów,
zagięć, zmiennych kierunków nachylenia,
przewężeń.
3.
Zmiana instalacji w sposób ustalający wysokość
zassania i/lub tłoczenia poniżej maksymalnej
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2.
Usuń stałe ciała zapychające pompę/przewody.
3.
Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy. W
razie konieczności należy rozrzedzić ciecz.
4.
Należy uważać, by temperatura pompowanej
cieczy i tłoczenia nie przekraczały maksymalnie
dopuszczalnych wartości.
5.
Usunąć przyczyny suchego biegu.
włącza i wyłącza się.
2.
3.
4.
ciśnieniowego.
Za mało ciśnienia wstępnego w zbiorniku
ciśnieniowym.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
Zawór przeciwzwrotny nieszczelny lub
zablokowany.
7
membrany i całego zbiornika ciśnieniowego.
2.
Zwiększyć ciśnienie nad zaworem zbiornika do
osiągnięcia wartości 1,5 bar. Wcześniej należy
odkręcić kurek w przewodzie ciśnieniowym, by
system nie znajdował się już pod ciśnieniem.
3.
Patrz punkt 2.2.
4.
Zawór przeciwzwrotny uwolnić z zatoru lub
wymienić w przypadku uszkodzenia.
Dotyczy tylko krajow UE
utylizacji.
73
12. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Części ulegające naturalnemu zużyciu np. wirnik, uszczelniające pierścienie ślizgowe, membrana, wyłącznik
ciśnieniowy nie są objęte gwarancją.
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1.Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
3. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
- Dowód zakupu
- Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
13. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
przez Internet. Na stronie firmy działa łatwy w obsłudze sklep internetowy z częściami zamiennymi umożliwiający
złożenie zamówienia kilkoma kliknięciami. Poza tym podano tam obszerne informacje i wartościowe wskazówki
dotyczące naszych produktów i akcesoriów. Zamieszczane są tam również informacje o nowych urządzeniach,
prezentowane najnowsze trendy i rozwiązania z dziedziny techniki pomp.
14. Serwis
W przypadku roszczenia gwarancyjnego lub zakłóceń w pracy urządzenia skontaktuj się z punktem sprzedaży.
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres email: service@tip-pumpen.de.
Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych razem z domowymi śmieciami!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/EU odnośnie zużytych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych oraz zgodnie z wdrożeniem do prawa krajowego zużyte urządzenia elektryczne
muszą być zbierane oddzielnie i dostarczone do punktu ekologicznego zwrotnego
przetworzenia. W przypadku wątpliwości prosimy zwrócić się do miejscowego przedsiębiorstwa
8
Vážený zákazníku,
74
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
2.
Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
7.
Ochrana proti chodu nasucho ........................................................................................................................ 5
Servis ............................................................................................................................................................. 8
14.
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Tento přístroj mohou používat děti od 8 let věku i osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí s
dozorem nebo pokud byly ohledně bezpečného použití přístroje poučeny a rozumějí
rizikům, které s tím souvisejí. Děti si nesmějí s přístrojem hrát. Čištění a uživatelskou
údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Před čištěnim, udržbou a skladovanim odpojte zařizeni od elektrickeho proudu a
nechte je vychladnout.
Elektricke dily chraňte před vlhkosti. Během čištěni, nebo při provozu tyto dily nikdy
neponořujte do vody nebo jine kapaliny. Zabranite tak elektrickemu uderu. Zařizeni
1
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
Model
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Jmenovitý výkon
550 wattů
1.200 wattů
Druh krytí
IP 44
IP 44
Nasávací přípojka
30,93 mm
, vnitřní závit
30,93 mm
, vnitřní závit
Výtlačná přípojka
30,93 mm (1 “), vnitřní závit
30,93 mm (1 “), vnitřní závit
Max. dopravní množství (Q
max
) 1)
Max. Tlak 3)
4,2 bar
5,0 bar
1), 3)
Max. nasávací výška
9 m
9 m
Objem tlakové nádoby
18 l
22 l
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
3 mm
3 mm
Max. povolený provozní tlak
6 barů
6 barů
Min. teplota prostředí
5 °C
5 °C
Max. teplota prostředí
40 °C
40 °C
Min. teplota přečerpávané kapaliny
2 °C
2 °C
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
40, rovnoměrné rozložení
40, rovnoměrné rozložení
Přípojný kabel
1,5 m
1,5 m
Kabelový vývod
H05RN-F
H07RN-F
Hmotnost (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Zaručená hladina hluku (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Hladina akustického tlaku (LpA)2)
67,2 dB
78,9 dB
Rozměr (d x h x v)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Číslo sortimentní položky
31143
31140
1)
Hodnoty byly stanoveny při plynulém přítoku a výtoku bez redukce.
tlakové spínání podle vašich potřeb, viz též kapitolu "Nastavení tlakového spínače."
75
nikdy nedržte pod tekouci vodou. Dodržujte prosim pokyny v časti „Údržba a pomoc
při poruchách“.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
2. Technické údaje
Síťové napětí/frekvence 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Max. dopravní výška (H
Měřená hladina hluku (LWA) 2)
max
)
(1 “)
2.950 l/h4.350 l/h
42 m50 m
75,2 dB 84,5 dB
(1 “)
2)
Dosažené hodnoty emisí hluku jsou v souladu s předpisem EN 12639. Měřící metoda dle EN ISO 3744.
3)
Z výroby přednastaveným vypínacím tlakem tlakového spínače je tlak omezován na cca 3 baru (30 m
čerpací výšky). Teoreticky dosažitelný tlak čerpací jednotky domácí vodárny může dosáhnout hodnoty
uváděné jako "Max. tlak". Obraťte se na kvalifikovaného odborníka, aby vám v případě potřeby upravil
3. Oblast použití
Domácí vodárny T.I.P. jsou samonasávací elektrická čerpadla s mechanickou anebo elektronickou regulací
čerpadla pro automatický provoz. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními
parametry vyvinuty k rozmanitým účelům, jako zavlažování, zásobování domácností vodou a zvýšení tlaku, a také
k čerpání vody s konstantním tlakem. Zařízení jsou vhodná k čerpání čisté, průzračné vody.
2
Mezi typické oblasti použití domácích vodáren patří: automatické zásobování domácností užitkovou vodou ze
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jsou mezní teploty uvedené v technických údajích.
Čerpadlo musí být nainstalováno na suchém místě, přičemž teplota v tomto prostoru nesmí
vůči mrazu a povětrnostním vlivům.
Při instalaci zařízení se musí dbát na to, aby byl motor dostatečně větraný.
Na vstup nasávacího vedení musíte osadit zpětný ventil.
76
studní a cisteren; automatické zavlažování záhrad a záhonů, a také kropení; zvýšení tlaku v domácích
vodovodních zařízeních.
Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či průmyslovým účelům nebo
k trvalému cirkulačnímu provozu.
Přístroj není vhodný pro použití v plaveckých bazénech a pro montáž do veřejné vodovodní sítě.
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší anebo nižší teplotu, než
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Domácí vodárna s přípojným kabelem, návod k používání.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“, „Ochrana před chodem za sucha“, „Provozování
čerpadla s předfiltrem T.I.P.“ a „Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s předpisy o ochraně životního prostředí.
5. Instalace
5.1. Všeobecné pokyny k instalaci
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
být vyšší než 40 °C a nižší než 5 °C. Čerpadlo a celý systém připojení musejí být chráněny
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou vést k závažným škodám. Proto bezpodmínečně utěsněte vzájemně prvky vedení se závitem a
přípojku do čerpadla teflonovou páskou. Jen při použití těsnícího materiálu, jakým je teflonová páska, dosáhnete
vzduchotěsnou montáž.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, jež jsou v následujícím textu uváděné v závorkách.
5.2. Instalace nasávacího vedení
Použijte nasávací vedení (2), které má stejný průměr jako nasávací přípojka (1). Pokud je výška nasávání (HA)
vyšší než 4 m, doporučuje se za účelem připojení zvolit o 25% větší rozměr průměru – s tomuto odpovídajícími
redukcemi.
Na vstupu do nasávacího vedení musí být osazen zpětný ventil (3) s nasávacím filtrem (4). Filtr zadržuje hrubé
nečistoty obsažené ve vodě, které mohou ucpat anebo poškodit čerpadlo anebo systém vedení. Zpětný ventil
zabraňuje poklesu tlaku po vypnutí čerpadla. Kromě toho zjednodušuje odvzdušnění nasávacího vedení jeho
naplněním vodou. Zpětný ventil s nasávacím filtrem - tedy vstup do nasávacího vedení - se musí nacházet
minimálně 0,3 m pod povrchem čerpané kapaliny (HI). Zabrání se tak nasávání vzduchu. Kromě toho musíte dbát
na dostatečný odstup nasávacího vedení ode dna a břehů potoků, řek, jezírek atd., čímž zabráníte nasávání
kamínků, rostlin atd.
5.3. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení (11) dopravuje kapalinu, jež se má přečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili
ztráty v průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr jako výtlačná
3
Při pevných instalacích dbejte u elektrické přípojky na to, aby byla zástrčka snadno přístupná
Čerpadlo je dovoleno používat v malých zahradních jezírkách a na podobných místech pouze
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických údajích.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
odpovídají alespoň připojovacímu vedení zařízení (viz "Technické údaje", provedení kabelu) a
odolné vůči stříkající vodě.
77
přípojka (5) čerpadla. Bezprostředně za výstup z čerpadla byste měli osadit zpětný ventil (6), jenž bude chránit
čerpadlo před poškozením tlakovými rázy.
K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu (7) za čerpadlo a zpětný ventil.
Výhoda tohoto řešení spočívá v tom, že po demontáži čerpadla nedojde díky zavření uzavíracího ventilu k
vyprázdnění výtlačného vedení.
5.4. Pevná instalace
a viditelná.
Při pevné instalaci byste měli čerpadlo upevnit na vhodnou, stabilní dosedací plochu. Ke snížení vibrací
doporučujeme vložit mezi čerpadlo a dosedací plochu antivibrační materiál - např. vrstvu gumy.
Nejprve připravte čtyři předvrtané otvory.
K označení umístění vrtaných otvorů použijte jako šablonu podstavec čerpadla (18). Přístroj umístěte do
požadované polohy a do podstavce vsuňte přes otvory značkovač nebo tužku, abyste tímto způsobem označili
umístění vyvrtávaných otvorů.
Přístroj odsuňte stranou a vhodnou vrtačkou vyvrtejte čtyři otvory. Přístroj umístěte zpět na místo a připevněte jej
odpovídajícími šrouby a podložkami
5.5. Použití čerpadla v malých zahradních jezírkách a na podobných místech
v případě, když není na místě osoba, která by se dostala do kontaktu s vodou.
Čerpadlo je určeno k používání v malých zahradních jezírkách nebo na podobných místech prostřednictvím
ochranného proudového spínače (FI relé) s nominální hodnotou proudu ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 a 0100-
738). Informace o tom, jsou-li tyto předpoklady u vás splněné, vám poskytne odborná firma realizující elektrické
instalace.
Používání na takovýchto místech je zásadně přípustné pouze v případě, je-li čerpadlo nainstalováno stabilně, se
zajištěním proti zaplavení, v minimální vzdálenosti od okraje vody dva metry a se stabilním upevněním proti
spadnutí do kapaliny. Zařízení musí být přitom pevně spojeno na určených fixačních bodech upevňovacími
šrouby s podložkou (viz. kapitola „Instalace nastálo“).
6. Elektrickápřípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za
síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový
přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Používejte pouze prodlužovací kabel, jehož průřez (3 x 1,0 mm²) a gumové opláštění
který je označen příslušnou zkratkou podle VDE. Síťové zástrčky a konektory musejí být
7. Uvedení do provozu
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
4
Při prvním uvádění do provozu dbejte bezpodmínečně na to, aby u
INOX
INOX
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
nechte celý systém vychladnout.
Vylučte přímé působení vlhkosti na čerpadlo (např. při provozu kropících zařízení). Čerpadlo
ohrožená zaplavením.
Provoz čerpadla při uzavřeném přítoku je nepřípustný.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
78
samonasávacích čerpadel došlo k úplnému odvzdušnění tělesa
čerpadla - aby bylo naplněné vodou. Zapomenete-li na
odvzdušnění, čerpadlo nebude nasávat čerpanou kapalinu. Velmi
účelné, ale ne nevyhnutně potřebné, je dodatečné odvzdušnění
nasávacího vedení, resp. jeho naplnění vodou.
HWW 3000
HWW 4500
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho – provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zařízení. Kromě toho bude následně v systému příliš horká voda, takže hrozí
nebezpečí opaření. V případě přehřátí čerpadla vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a
nikdy nevystavujte působení deště. Dbejte na to, aby se nad čerpadlem nenacházely žádné
kapající přípojky. Čerpadlo nikdy nepoužívejte v mokrých anebo vlhkých prostředích.
Zabezpečte, aby se čerpadlo a elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není
elektrické síti.
Při každém uvádění do provozu musíte velmi důsledně dbát na to, aby bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a
stabilně. Zařízení osaďte na rovný podklad ve stojaté poloze.
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis.
Při prvním uvádění do provozu musíte úplně odvzdušnit těleso čerpadla (8). Naplňte proto těleso čerpadla (8)
skrz plnící otvor (9) úplně vodou. Zkontrolujte případné ztráty přes netěsnosti. Znovu vzduchotěsně uzavřete
plnící otvor. Velmi účelné je následné odvzdušnění nasávacího vedení (2) - tedy jeho naplnění vodou. Elektrická
čerpadla série T.I.P. HWW jsou samonasávací a lze je proto uvést do provozu také tak, že vodu naplníte jen do
tělesa čerpadla. V takovém případě však bude čerpadlo potřebovat jistou dobu, než nasaje přečerpávanou
kapalinu a začne ji přečerpávat. Kromě toho bude při tomto postupu snad potřebné vícenásobné naplnění tělesa
čerpadla. Závisí to na délce a průměru nasávacího vedení. Po takovém naplnění otevřete uzavírací prvky
osazené ve výtlačném vedení (7), např. vodní kohout, čímž umožníte uvolnění vzduchu při nasávání.
Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230 V. Čerpadlo naběhne okamžitě. Je-li kapalina
přečerpávaná rovnoměrně a bez příměsi vzduchu, je systém připraven k provozu. Následně můžete znovu zavřít
uzavírací prvky osazené ve výtlačném vedení. Po dosažení vypínacího tlaku se čerpadlo vypne.
Jestliže bylo čerpadlo odstavené delší dobu, musíte při opětovném uvádění do provozu znovu vykonat popsané
úkony.
Elektrická čerpadla série T.I.P. HWW jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se
motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění
jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.
8. Ochrana proti chodu nasucho
8.1. Všeobecné poznámky
Některé domácí vodárny společnosti T.I.P. - produktová řada T.I.P. HWW TLS - jsou vybavené ochranou proti
chodu nasucho. Tento ochranný systém chrání čerpadlo proti poškozením, jež mohou vzniknout za provozu s
nedostatkem vody a při přehřátí hydraulického systému.
8.2. Funkce
Dosáhne-li teplota kapaliny v čerpadle hodnotu 60-70 °C, přeruší ochrana proti chodu nasucho napájení motoru
elektrickou energií. Čerpadlo se na základě toho vypne a na svorkovnicové skříni se rozsvítí výstražná kontrolka.
5
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
79
8.3. Opětovné obnovení provozu
Po reakci ochranného systému musíte na opětovné obnovení provozu přepnout spínač na svorkovnicové skříni
do polohy „0“. Vytáhněte síťovou zástrčku čerpadla ze zásuvky a nechte vychladnout celou hydraulickou část.
Následně odstraňte příčiny provozní poruchy. Pak přepněte spínač na svorkovnicové skříni do polohy „1“. Znovu
zastrčte síťovou zástrčku čerpadla do zásuvky. Jestliže se výstražná kontrolka nerozsvítí, čerpadlo se spustí.
Jestliže se výstražná kontrolka rozsvítí znovu, musíte popsané úkony na opětovné uvedení do provozu
zopakovat.
8.4. Dodatečné vybavení ochranou na ochranu proti chodu nasucho
Domácí vodárny společnosti T.I.P., které nejsou vybavené ochranou proti chodu nasucho, lze v případě potřeby
doplnit. Jako příslušenství lze objednat vysoce kvalitní a mimořádně spolehlivou ochrannou jednotku proti běhu
nasucho s označením TLS 100 E (objednací číslo: 30915), kterou lze velice snadno namontovat.
9. Nastavení tlakového spínače
Změnu přednastaveného zapínacího a vypínacího tlaku smí vykonávat jen odborný personál.
Elektrická čerpadla série T.I.P. HWW se zapínají, když se po poklesu tlaku v systému - zpravidla po otevření
vodního kohoutku anebo jiného spotřebiče - dosáhne hodnota zapínacího tlaku. Vypnutí se vykoná, když po
zavření spotřebiče znovu stoupne tlak v systému a dosáhne se hodnota vypínacího tlaku. Tlakový spínač byl
přednastaven výrobcem na hodnoty 1,6 bary pro zapínací a 3 bary pro vypínací tlak. Na základě zkušeností jsou
tyto hodnoty ideální pro většinu instalací. Jestliže by byla potřebná změna tohoto nastavení, obraťte se, prosím,
na odbornou firmu realizující vodovodní a elektrické instalace.
10. Provoz čerpadla s předřazeným filtrem společnosti T.I.P.
Abrazivní látky v přečerpávané kapalině – jako například písek – urychlují opotřebení a snižují výkonnost
čerpadla. Při přečerpávání kapalín s takovýmito látkami doporučujeme provoz čerpadla s předřazeným filtrem.
Toto doporučované příslušenství účinně filtruje písek a podobné částice z kapaliny, minimalizuje tak opotřebení a
prodlužuje životnost čerpadla.
Některé domácí vodárny společnosti T.I.P. jsou standardně vybavené předřazeným filtrem. Při modelech bez
tohoto základního vybavení lze v případě potřeby dodatečně doinstalovat předřazený filtr.
Jako příslušenství nabízí společnost T.I.P. různé vysoce kvalitní předřazené filtry. Sortiment zahrnuje např.:
G5 předfiltr (objednací číslo 31052), G7 předfiltr (objednací číslo 31058).
Musíte pravidelně kontrolovat funkci filtru. V případě potřeby vyčistěte anebo vyměňte filtr.
11. Údržba a pomoc při poruchách
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
Pravidelná údržba a pečlivé ošetřování snižují nebezpečí možných provozních poruch a přispívají k prodlužení
životnosti vašeho zařízení.
K vyloučení možných provozních poruch doporučujeme pravidelnou kontrolu vytvářeného tlaku a spotřeby
energie. Pravidelně byste měli kontrolovat také výtlačný tlak (tlak vzduchu) v tlakové nádobě. K tomu odpojte
čerpadlo od elektrické sítě a otevřete spotřebič ve výtlačném vedení – např. vodní kohoutek, abyste uvolnili tlak z
hydraulického systému. Následně odšroubujte ochrannou krytku ventilu tlakové nádoby (12). Na ventilu tlakové
nádoby můžete teď změřit pomocí manometru výtlačný tlak v tlakové nádobě. Jeho hodnota musí být 1,5 baru. V
případě potřeby ji korigujte.
Objeví-li se na ventilu tlakové nádoby voda, je poškozená membrána a musíte ji vyměnit. Jako náhradní díl lze
objednat vysoce kvalitní membránu, která je vhodná i pro využití v potravinářském průmyslu. Jako náhradní díl
nabízí společnost T.I.P. pod číslem sortimentní položky 30905 vysoce kvalitní membránu vhodnou také ke
kontaktu s potravinami.
Nebudete-li zařízení používat delší dobu, měli byste vypustit čerpadlo a tlakovou nádobu prostřednictvím prvků,
jež jsou na to určené.
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
6
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1.
Čerpadlo
1.
5.
Bez elektrického proudu.
Nesprávně nastavený tlakový spínač.
1.
5.
Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte,
Obraťte se na servis.
2.
Motor běží, ale
1.
Tělesočerpadla není naplněné kapalinou.
1.
Naplňte těleso čerpadla kapalinou (viz odstavec
3.
Po krátkém provozu
1.
5.
Elektrická přípojka neodpovídá údajům
Chod čerpadla nasucho.
1.
5.
Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte
Odstraňte příčinu chodu nasucho.
4.
Čerpadlo se zapíná a
1.
Poškozená membrána tlakové nádoby.
1.
Nechte odborný personál, aby vyměnil
5.
Čerpadlo nedosáhne
1.
2.
Je nastavená příliš nízká hodnota vypínacího
Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
1.
2.
Obraťte se na servis.
Viz bod 2.2.
6.
Čerpadlo se
1.
2.
Je nastavená příliš nízká hodnota vypínacího
Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
1.
2.
Obraťte se na servis.
Viz bod 2.2.
80
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení – jako je například výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
nedopravuje žádnou
kapalinu, motor
neběží.
čerpadlo nečerpá.
se čerpadlo zastaví,
protože zareagovala
tepelná ochrana
motoru.
2.
Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3.
Porucha kondensátoru.
4.
Zablokovaná hřídel motoru.
2.
Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
3.
Příliš vysoká nasávací výška a/anebo
dopravní výška.
uvedeným na výrobním štítku.
2.
Pevná tělesa ucpala čerpadlo anebo nasávací
vedení.
3.
Kapalina je příliš hustá.
4.
Teplota kapaliny anebo prostředí je příliš
vysoká.
zda je zajištěno napětí (dbejte bezpečnostních
pokynů!). Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně
zastrčena do zásuvky.
2.
Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte příčinu.
3.
Obraťte se na servis.
4.
Zkontrolujte příčinu a uvolněte zablokování
čerpadla.
„Uvedení do provozu“).
2.
Zkontrolujte a zabezpečte, že:
a)
nasávací vedení a všechny spojky jsou těsné.
b)
vstup do nasávacího vedení, včetně zpětného
ventilu, je ponořený do čerpané kapaliny.
c)
zpětný ventil s nasávacím filtrem těsně zavírají,
a že nejsou zablokované.
d)
podél nasávacích vedení nejsou žádné sifóny,
zalomení, opačné spády anebo zúžená místa.
3.
Změňte instalaci tak, aby nasávací výška
a/anebo dopravní výška nepřekračovala max.
hodnotu.
napětí na vedení přípojného kabelu (dbejte
bezpečnostních pokynů!).
2.
Odstraňte ucpání.
3.
Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu.
Případně zřeďte kapalinu.
4.
Dbejte na to, aby teplota přečerpávané kapaliny
a prostředí nepřekračovala maximálně
přípustné hodnoty.
vypíná příliš často.
požadovaný tlak.
nevypne.
2.
3.
4.
12. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Příliš nízký výtlačný tlak v tlakové nádobě.
Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
Netěsný anebo zablokovaný zpětný ventil.
tlaku.
tlaku.
7
membránu anebo celou tlakovou nádobu.
2.
Zvyšujte tlak skrz ventil tlakové nádoby, až
dosáhnete hodnotu 1,5 baru. Nejdříve otevřete
spotřebič ve výtlačném vedení (např. vodní
kohoutek), abyste uvolnili tlak ze systému.
3.
Viz bod 2.2.
4.
Odstraňte předměty zachycené na zpětné
klapce nebo v případě poškození proveďte
výměnu.
Pouze pro země EU.
organizace zabývající se likvidací odpadu.
81
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, např. oběžné koleso, těsnění kluzným kroužkem,
membrána a tlakový spínač.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
- Doklad o zakoupení
- Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
13. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
14. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové adrese:
service@tip-pumpen.de.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
8
Sevgili müşterilerimiz,
82
T.I.P.’ten satın aldığınız yeni cihazınız için sizi tebrik ederiz.
Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi
ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı
parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş olup bu suretle yeni ürününüz için yüksek bir kalite ve uzun bir
dayanıklılık süresi temin edilmiş olmaktadır.
Bütün teknik avantajlardan faydalanabilmeniz için lütfen kullanım talimatını dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Açıklayıcı resimler kullanım talimatının sonunda ek olarak yer almaktadır.
Yeni cihazınızla size güzel kullanımlı günler diliyoruz.
İçindekiler
1. Genel güvenlik uyarıları ................................................................................................................................. 1
Teknik veriler .................................................................................................................................................. 2
2.
Kullanım alanları ............................................................................................................................................ 2
Elektrik bağlantısı ........................................................................................................................................... 4
6.
Çalıştırma işlemi ............................................................................................................................................ 4
7.
8. Kuru çalışmaya karşı koruma ......................................................................................................................... 5
Yedek parça siparişi ....................................................................................................................................... 8
13.
Servis ............................................................................................................................................................. 8
14.
Ek: Resimler
1. Genel güvenlik uyarıları
Lütfen bu kullanım talimatını dikkatlice okuyarak kullanmaya yönelik elemanlar ile bu ürünün usulüne uygun nasıl
kullanılacağı hakkında aşinalık kazanınız. İşbu kullanım talimatında yer alan talimatların ve kuralların dikkate
alınmaması nedeniyle meydana gelecek olan hasarlardan sorumlu değiliz. İşbu kullanım talimatında yer alan
talimatların ve kuralların dikkate alınmamasından dolayı meydana gelecek olan hasarlar garanti kapsamında
değildir. Lütfen bu kullanım talimatını özenle saklayınız ve cihazı teslim ederken beraberinde veriniz.
Bu kullanım kılavuzunun içeriği hakkında bilgi sahibi olmayan kişiler cihazı
kullanamaz.
Bu cihaz, denetlendikleri veya cihazın güvenli kullanımı konusunda eğitim aldıkları ve
bundan doğan tehlikeleri anladıkları takdirde, 8 yaşından büyük çocuklar ve fiziksel,
duyumsal ve zihinsel engelli veya bilgi ve tecrübe yönünden eksik olan kişiler
tarafından kullanılabilir. Çocukların cihazla oynaması yasaktır. Temizlik ve kullanıcı
bakımı, denetlenmeyen çocuklar tarafından gerçekleştirilemez.
Suda kişiler bulunduğunda pompa çalıştırılmamalıdır.
Pompa, ölçülen hatalı akımı 30 mA'i aşmayan bir hatalı akım koruma tertibatı (RCD)
üzerinden beslenmelidir.
Cihazın elektrik bağlantı kablosu zarar görmüşse, kablo üretici veya müşteri
hizmetleri ya da kalifiye bir personel tarafından değiştirilmelidir.
Cihazı elektrik beslemesinden ayırın ve temizlikten, bakımdan ve depolamadan once
soğumaya bırakın.
Elektrik parcalarını neme karşı koruyun. Elektrik carpmasını onlemek icin bunları
temizlik veya işletim esnasında kesinlikle suya veya başka sıvılara batırmayın. Cihazı
1
Bu talimatı göz ardı etmek mal ve can kaybı tehlikesini beraberinde getirir.
Bu talimatın göz ardı edilmesi mal ve/veya can kaybına neden olabilecek elektrik çarpması
Model
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Şebeke gerilimi / Frekans
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Koruma türü
IP 44
IP 44
Basınç bağlantısı
30,93 mm (1 “), vida dişi
30,93 mm (1 “), vida dişi
Azami basınç 3)
4,2 bar
5,0 bar
Azami taşıma yüksekliği (H
max
)
1), 3)
Basınçlı kazan hacmi
18 l
22 l
Azami izin verilen işletim basıncı
6 bar
6 bar
Azami çevre ısısı
40 °C
40 °C
Pompalanan sıvının azami ısısı (T
max
)
35 °C
35 °C
Bağlantı kablosu
1,5 m
1,5 m
Ağırlık (net)
9,9 kg
14,4 kg
Ölçülen ses performansı seviyesi (LWA) 2)
75,2 dB
84,5
Ses basınç seviyesi (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Ürün - numarası
31143
31140
1)
Değerler serbest ve azaltılmamış giriş ve çıkış durumunda elde edilmiştir.
bkz. "Basınç şalterinin ayarlanması" bölümü
83
kesinlikle akan suyun altına tutmayın. Lutfen “ Arıza durumlarında bakım ve yardım ”
icin talimatları dikkate alın.
Aşağıda belirtilen sembolleri içeren uyarılara ve talimatlara özellikle dikkat edilmelidir:
tehlikesini beraberinde getirir.
Cihazı nakliye hasarlarına karşı kontrol ediniz. Herhangi bir hasar durumunda perakendeci derhal ancak satın
alınma tarihini müteakip en geç 8 gün içerisinde haberdar edilmesi gerekir.
2. Teknik veriler
Nominal güç 550 Watt 1.200 Watt
Vakum bağlantısı 30,93 mm (1 “), vida dişi 30,93 mm (1 “), vida dişi
Azami taşıma miktarı (Q
max
) 1)
2.950 l/h4.350 l/h
42 m 50 m
Azami vakumlama yüksekliği 9 m 9 m
Pompalanan sert cisimlerin azami büyüklüğü 3 mm 3 mm
Asgari çevre ısısı 5 °C 5 °C
Pompalanan sıvının asgari ısısı 2 °C 2 °C
Bir saat içindeki azami başlama sıklığı 40, eşit olarak dağılımlı 40, eşit olarak dağılımlı
Kablo çeşidi H05RN-F H07RN-F
Garantie edilen ses performansı seviyesi (LWA) 2)
78 dB 86 dB
Boyutlar (b x g x y) 46 x 27 x 47 cm 48 x 28 x 56 cm
2)
EN 12639 düzenlemesiyle uyumlu olarak hedeflenen gürültü emisyon değerleri. Ölçüm metodu EN ISO 3744’ya göre.
3)
Fabrikada ayarlanmış olan basınç şalterinin kapatma basıncıyla basınç yakl. 3 bar değerine (30 metre taşıma yüksekliği)
sınırlandırılır. Ev suyu tertibatına ait pompa ünitesinin teorik olarak ulaşılabilen basınç "Maks. basınç" atında belirtilen
değere ulaşabilir. Basınç kumandasını gereksinimlerinize uyarlamak için gerektiğinde bir nitelikli uzmana danışın, ayrıca
3. Kullanım alanları
T.I.P. otomatik hidroforların sanayi amaçlı veya daimi devir işletimleri için geliştirilmemiş olup ev ve
benzeri yerlerdeki kullanımlar için uygundur.
T.I.P. hidroforları otomatik işletim için mekanik veya elektronik pompa kumandalı kendinden vakumlu elektrikli
pompalarıdır. Kendini kanıtlamış güç verileri içeren bu birinci sınıf ürünler sulama, evlerdeki su şebekesi ve
basınç artışları ile daimi basınçlı suyun taşınması gibi pek çok amaç için geliştirilmiştir. Bu cihazlar temiz, berrak
suyun pompalanmasında uygundur.
2
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.