T.I.P. HWA 3000 INOX, HWA 4500 INOX Operating Instructions Manual

Gebrauchsanweisung
HAUSWASSERAUTOMAT
01
Operating Instructions
WATER SUPPLY
09
Mode d’emploi
POMPE DE SURFACE
17
Istruzioni per l’uso
DOMESTICI
25
Instrucciones para el manejo
DOMÉSTICA
33
Handleiding
WATERAUTOMAAT
41
ΑΥΤOΜΑTH OΙΚΙΑΚΗ ΑΝΤΛΙΑ
Használati utasítás
HÁZI VÍZELLÁTÓ AUTOMATA
58
Instrukcja użytkowania
DOMOW Ę W WODĘ
66
Uživatelský návod
DOMÁCÍ ČERPACÍ AUTOMAT
74
Kullanım Talimatı
EV SUYU OTOMATIĞI
82
Упътване за употреба
Домaшен воден аbтoмат
90
Instructiuni de utilizare
AUTOMAT PENTRU APĂMENAJERĂ
98
Návod na použitie
DOMOVÝ VODNÝ AUTOMAT
113
Navodila za uporabo
HIŠNI AVTOMAT ZA VODO
121
Инструкция по эксплуатации
ЕНИЯ
128
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЧАННЯ
136
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
POMPA AUTOMATICA PERUSI
BOMBA AUTOMÁTICA DEAGUA
HUISHOUDELIJKE
Οδηγίες Χρήσης
AUTOMAT
ZAOPATRUJĄCYGOSPODARSTWO
49
Upute za uporabu
KUĆNI AUTOMAT ZA VODU
106
АВТОМАТИЧЕСКИЙ НАСОСДОМАШНЕГОВОДОСНАБЖ
АВТОМАТИЧНИЙ НАСОСДОМАШНЬОГОВОДОПОСТА
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
Déclaration de conformité
2000/14/EC, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE Dichiarazione di conformità CE
2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
Declaración CE de conformidad
AB Konformite Beyanı
EG-verklaring van overeenstemming
Декларация за съответствие (ЕО)
2000/14/EC, 2011/65/EU.
Art.:
applied standards/ angewendete Normen:
Art.:
applied standards/ angewendete Normen:
Dokumentationsbevollmächtigter:
info@tip-pumpen.de
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Waibstadt, 07.01.2013
- Leiter Produktmanagement -
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen ­erfüllen: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH (Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse 17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that the products identified below comply with the basic requirements imposed by the EU directives specified below including all subsequent amendments:
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales des directives européennes ci-présente - et à toutes les
modifi-cations suivantes: 2006/95/EC, 2004/108/EC,
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in Siemenstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in conformità con le direttive EU in vigore e loro successive modifiche: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC,
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemenstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia res-ponsabilidad que los productos mencionados abajo cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y modifica-ciones sucesivas: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EU­richtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících změn: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin - öngördüğü temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти” ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915 Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на всички следващи промени: 2006/95/EC, 2004/108/EC,
Hauswasserautomat
HWA 3000 INOX
Hauswasserautomat
HWA 4500 INOX
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH Siemensstraße 17 D - 74915 Waibstadt
Siemensstraße 17 D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0 Telefax + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
EN 61000-6-1:2007 / EN 61000-6-3:2007 / EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 / EN 61000-3-3:2008
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 + A14:2010 + A15:2011
EN 55014-1:2006 + A1:2009 / EN 55014-2:1997 + A1:2001+A2:2008 / EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 + A14:2010 + A15:2011
EN 55014-1:2006 + A1:2009 / EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 / EN 62233 :2008
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010 / ZEK 01.4-08
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
EN 61000-3-3:2008 / EN 61000-6-1:2007 / EN 61000-6-3:2007
EN 62233 :2008 / EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
09
Noise Emission / Geräusch Emission:
L
: meas.: 77,4 dB ±1,5 db / guar.: 80,0 dB
WA
Noise Emission / Geräusch Emission:
L
: meas.: 84,1 dB ±1,5 db / guar.: 86 dB
WA
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
ZEK 01.4-08
__________________________________
Peter Haaß
. Vyhlásenie o zhode v rámci ES
2000/14/EC, 2011/65/EU.
ES-Izjava o sukladnosti
2011/65/EU.
Declaraţie de conformitate CE
Заявление о соответствии ЕС
2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Заява про відповідність ЄС
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EG-försäkran om överensstämmelse
2000/14/EG, 2011/65/EU.
EÜ vastavusdeklaratsioon
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
2000/14/EY, 2011/65/EU.
EK atbilstības deklarācija
Art.:
applied standards/ angewendete Normen:
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
Art.:
applied standards/ angewendete Normen:
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
Dokumentationsbevollmächtigter:
info@tip-pumpen.de
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Waibstadt, 07.01.2013
- Leiter Produktmanagement -
My, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vyhlasujeme
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a všetkých nasledujúcich zmien: 2006/95/EC, 2004/108/EC,
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC,
Noi, societatea T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declarăm pe
răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos corespund exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive CE şi toate schimbăriilor care urmează: 2006/95/EC,
2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve slijedeće izmjene: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC,
2011/65/EU.
Vi, företaget T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstrasse 17, D-74915 Waibstadt, försäkrar som ensam ansvarig, att de nedan nämnda produkterna uppfyller de grundläggande kraven i nedan angivna EU-direktiv – och alla
efterföljande ändringar: 2006/95/EG, 2004/108/EG,
Me, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vakuutamme täten omalla vastuullamme, että alla nimetyt tuotteet täyttävät seuraavissa EU-direktiiveissä - ja kaikissa niihin tehdyissä lisäyksissä ­määritettyjä tärkeitä vaatimuksia: 2006/95/EY, 2004/108/EY,
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ» («T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр. 17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную ответственность, что указанные ниже продукты соответствуют основным требованиям приведенных ниже директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ» («T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр. 17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову відповідальність, що зазначені нижче продукти відповідають головним вимогам наведених нижче директив ЄС (та усіх подальших змін до них): 2006/95/EC,
Meie, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, kinnitame ainuvastutusel, et alljärgnevalt nimetatud tooted vastavad EL direktiivide põhinõuetele ja kõigi järgnevatele muudatustele: 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Mēs, uzņēmums T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, Vācija, uzņemoties pilnu atbildību, apliecinām, ka minētie izstrādājumi izpilda šādu ES direktīvu un visu turpmāko izmaiņu pamatprasības:
2006/95/EK, 2004/108/EK, 2000/14/EK, 2011/65/EU.
Hauswasserautomat
HWA 3000 INOX
EN 61000-6-1:2007 / EN 61000-6-3:2007 / EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 / EN 61000-3-3:2008
Hauswasserautomat
HWA 4500 INOX
EN 55014-1:2006 + A1:2009 / EN 55014-2:1997 + A1:2001+A2:2008 / EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH Siemensstraße 17 D - 74915 Waibstadt
EN 55014-1:2006 + A1:2009 / EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 / EN 62233 :2008
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 + A14:2010 + A15:2011
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 + A14:2010 + A15:2011
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010 / ZEK 01.4-08
EN 61000-3-3:2008 / EN 61000-6-1:2007 / EN 61000-6-3:2007
EN 62233 :2008 / EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
Noise Emission / Geräusch Emission:
L
: meas.: 77,4 dB ±1,5 db / guar.: 80,0 dB
WA
Noise Emission / Geräusch Emission:
L
: meas.: 84,1 dB ±1,5 db / guar.: 86 dB
WA
ZEK 01.4-08
Siemensstraße 17 D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0 Telefax + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
09
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbun-
1
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.! Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qua­lität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind. Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.

Inhaltsverzeichnis

Allgemeine Sicherheitshinweise ..................................................................................................................... 1
1.
2. Einsatzgebiet ................................................................................................................................................. 1
3. Technische Daten .......................................................................................................................................... 2
4. Lieferumfang .................................................................................................................................................. 2
5. Montage des Hauswasserautomaten ............................................................................................................. 2
6. Installation ...................................................................................................................................................... 3
7. Elektrischer Anschluss ................................................................................................................................... 4
8. Inbetriebnahme .............................................................................................................................................. 4
9. Funktionsweise der elektronischen Pumpensteuerung .................................................................................. 6
10. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 6
11. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
12. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
13. Service ........................................................................................................................................................... 8
Anhang: Abbildungen

1. Allgemeine Sicherheitshinweise

Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missach­tung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistun­gen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei. Kinder und mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses Gerät nicht benut­zen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. In verschiede­nen Ländern gültige Vorschriften begrenzen möglicherweise das Alter des Benutzers und sind unbedingt zu be­achten. Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten und Personen mit mangeln­der Erfahrung und/oder Wissen dürfen das Gerät nicht benutzen, es sei denn sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von der dafür zuständigen Person Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachscha­dens verbunden.
den, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich ­spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.

2. Einsatzgebiet

Hauswasserautomaten von T.I.P. sind transportable selbstansaugende Elektropumpen mit elektronischer Pum­pensteuerung für den automatischen Betrieb. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungs­daten wurden für vielfältige Zwecke der Bewässerung, Wasserförderung, Hauswasserversorgung sowie zur Wei­terleitung von Wasser mit Druck entwickelt. Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem, klarem Wasser oder mäßig verschmutztem Wasser, wel­ches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält.
1
Zu den typischen Einsatzgebieten von Hauswasserautomaten zählen: Automatische Hauswasserversorgung mit
schreiten.
Modell
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Netzspannung / Frequenz
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Nennleistung
550 Watt
1.200 Watt
Schutzart
IP X4
IP 44
Sauganschluss
IG 30,93 mm (1 “)
IG 30,93 mm (1 “)
Druckanschluss
AG 33,25 mm
AG 33,25 mm
Max. Fördermenge (Q
max
)1)
2.800 l/h
4.350 l/h
Max. Druck
4,2 bar
5,0 bar
42 m
50 m
Max. Ansaughöhe
9 m
9 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
3 mm
3 mm
Max. erlaubter Betriebsdruck
6 bar
6 bar
Max. Umgebungstemperatur
40 °C
40 °C
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
40, gleichmäßig verteilt
40, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
1,5 m
1,5 m
Gewicht (netto)
ca. 6,7 kg
ca. 10,0 kg
Gemessener Schallleistungspegel (LWA) 2)
77,4 dB
84,1 dB
Schalldruckpegel (LpA) 2)
69,4 dB
78,5 dB
Abmessungen in cm (B x T x H)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Artikel-Nummer
31142
31193
1)
Die Werte wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Ein- und Auslass
EN ISO 3744.
2
Brauchwasser aus Brunnen und Zisternen; automatische Bewässerung von Gärten und Beeten sowie Bereg­nung; Befüllung oder Entleerung von Vorratsbehältern, Becken und Teichen. Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken. Die Hauswasserautomaten von T.I.P. wurden für die private Nutzung und nicht für industrielle Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb entwickelt.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzen­den, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttemperatur nicht über- bzw. unter-

3. Technische Daten

(1 “)
Max. Förderhöhe (H
Min. Umgebungstemperatur 5 °C 5 °C
Min. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit 2 °C 2 °C
Kabelausführung H07RN-F H07RN-F
Garantierter Schallleistungspegel (LWA) 2)
max
)1)
80 dB 86 dB
2)
In Übereinstimmung mit der Vorschrift EN 12639 erzielte Geräuschemissionswerte. Messmethode nach
(1 “)

4. Lieferumfang

Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten: Eine Pumpe mit Anschlusskabel, eine elektronische Pumpensteuerung, eine Gebrauchsanweisung. Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor­derlich sein (siehe Kapitel „Installation“ und „Bestellung von Ersatzteilen“). Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpa­ckungsmaterialien umweltgerecht.

5. Montage des Hauswasserautomaten

Beachten Sie bitte auch die Abbildung Fig. 1, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befindet. Darauf beziehen sich die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind.
2
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe muss an einem trockenen Ort aufgestellt werden, wobei die Umgebungstempera-
Anschlusssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen geschützt werden.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil mit Ansaugfilter verfügen.
3
Der Hauswasserautomat besteht aus einer selbstansaugenden Elektropumpe (17) und einer elektronischen Pumpensteuerung (18), die sich durch eine einfache Schraubverbindung mit wenigen Handgriffen montieren las­sen. Schritt 1 (Step 1): Stellen Sie die Pumpe mit dem Griff nach oben auf einen festen, rutschsicheren Untergrund. Schritt 2 (Step 2): Bei der nachfolgenden Montage muss der Pfeil, der sich auf der elektronischen Pumpensteue­rung befindet, senkrecht nach oben zeigen. Setzen Sie die Überwurfmutter (19) zusammen mit der elektronischen Pumpensteuerung auf den Druckanschluss (5) der Pumpe. Achten Sie darauf, dass die Dichtung korrekt einliegt. Ziehen Sie die Überwurfmutter im Uhrzeigersinn von Hand fest an. Schritt 3 (Step 3): Die Montage des Hauswasserautomaten ist damit beendet.

6. Installation

6.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
tur 40 °C nicht überschreiten und 5 °C nicht unterschreiten darf. Die Pumpe und das gesamte
Bei der Aufstellung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Motor ausreichend belüftet ist.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchti­gen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die Gewindeteile der Leitungen untereinander und die Verbindung zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die Verwendung von Dichtungsmaterial wie Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt. Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann. Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegenge­fälle aufweisen. Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden. Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen sich auf diese Abbildungen.
6.2. Installation der Ansaugleitung
Benutzen Sie eine Ansaugleitung (2), die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss (1) der Pumpe. Bei einer Ansaughöhe (HA) von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verwendung eines um 25 % größeren Durchmessers - mit entsprechenden Verengungsstücken bei den Anschlüssen. Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil (3) mit Ansaugfilter (4) verfügen. Der Filter hält im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern, welche die Pumpe oder das Leitungssystem verstopfen oder beschädigen können. Das Rückschlagventil verhindert ein Entweichen des Drucks nach dem Abschalten der Pumpe. Außerdem vereinfacht es die Entlüftung der Ansaugleitung durch Einfüllen von Wasser. Das Rückschlag­ventil mit Ansaugfilter - also der Eingang der Ansaugleitung - muss sich mindestens 0,3 m unterhalb der Oberflä­che der zu pumpenden Flüssigkeit befinden (HI). Dies verhindert, dass Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf ausreichenden Abstand der Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen, etc. zu achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen, etc. zu vermeiden.
6.3. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung (11) befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den glei­chen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (5) der Pumpe. Gleich nach dem Pumpenausgang sollten Sie die Druckleitung mit einem Rückschlagventil (6) ausstatten, um die Pumpe vor Beschädigungen durch Druckstöße zu bewahren. Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils (7) hinter Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
3
6.4. Festinstallation
Bei Festinstallationen ist beim elektrischen Anschluss darauf zu achten, dass der Stecker gut
Der Gebrauch der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten ist grundsätzlich nur dann
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
Verlängerungskabel dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen
sen spritzwassergeschützt sein.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass auch bei
INOX
INOX
4
zugänglich und sichtbar ist.
Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzie­rung von Schwingungen empfiehlt es sich, Antivibrationsmaterial - z. B. eine Gummischicht - zwischen der Pum­pe und der Auflagefläche einzufügen. Bohren Sie zunächst vier Löcher vor. Benutzen Sie zum Markieren der Bohrlöcher die Grundplatte (13) als Schablone. Stellen Sie das Gerät in die gewünschte Position und führen Sie einen Körner oder Stift durch die Bohrungen in der Grundplatte, um die Position der Bohrlöcher zu markieren. Stellen Sie das Gerät zur Seite und bohren Sie die vier Löcher mit einem geeigneten Bohrer vor. Stellen Sie das Gerät in Position und befestigen Sie dieses mit geeigneten Schrauben und Unterlegscheiben.
6.5. Benutzung der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten
erlaubt, wenn sich keine Personen in Kontakt mit dem Wasser befinden.
Zur Benutzung an Gartenteichen oder ähnlichen Orten muss die Pumpe über einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) mit einem Nennfehlerstrom ≤ 30 mA betrieben werden (DIN VDE 0100-702 und 0100-738). Der Einsatz an solchen Orten ist grundsätzlich nur dann gestattet, wenn die Pumpe stand- und überflutungssicher in einem Mindestabstand von zwei Metern vom Gewässerrand aufgestellt und mit einer stabilen Halterung gegen die Gefahr des Hineinfallens geschützt ist. Dabei ist das Gerät an den dafür vorgesehenen Fixierungspunkten durch Schrauben fest mit dem Untergrund zu verbinden (siehe Kapitel „Festinstallation“). In Österreich muss der elektrische Anschluss der ÖVE-EM 42, T2 (2000)/1979 § 22 gemäß § 2022.1 entspre­chen. Danach dürfen Pumpen zum Gebrauch an Schwimmbecken und an Gartenteichen nur über einen Trenn­transformator betrieben werden. Bitte fragen Sie Ihren Elektrofachbetrieb, ob die jeweils genannten Vorraussetzungen bei Ihnen erfüllt sind.

7. Elektrischer Anschluss

Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elekt­rische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
mit dem Kurzzeichen H07RN-F (3 x 1,0 mm²) nach VDE. Netzstecker und Kupplungen müs-

8. Inbetriebnahme

Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden. Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen sich auf diese Abbildungen.
selbstansaugenden Pumpen das Pumpengehäuse vollständig entlüftet - also mit Wasser befüllt - ist. Unterbleibt diese Entlüftung, saugt die Pumpe die Förderflüs­sigkeit nicht an. Es ist sehr empfehlenswert, aber nicht dringend notwendig, zu­sätzlich die Ansaugleitung zu entlüften bzw. mit Wasser zu befüllen.
4
HWA 3000
HWA 4500
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild ge-
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
lassen Sie das System abkühlen.
Verhindern Sie das Einwirken direkter Feuchtigkeit auf die Pumpe (z.B. beim Betrieb von
dungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
Die Pumpe darf nicht arbeiten, wenn der Zufluss geschlossen ist.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
5
nannt ist.
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am Gerät führen. Außerdem befindet sich dann sehr heißes Wasser im System, so dass die Ge­fahr von Verbrühungen besteht. Ziehen Sie bei heißgelaufener Pumpe den Netzstecker, und
Beregnern). Setzen Sie die Pumpe nicht dem Regen aus. Achten Sie darauf, dass sich keine tropfenden Anschlüsse über der Pumpe befinden. Benutzen Sie die Pumpe nicht in nasser oder feuchter Umgebung. Stellen Sie sicher, dass sich Pumpe und elektrische Steckverbin-
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest auf­gestellt wird. Das Gerät ist stets auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position zu platzieren. Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschluss­leitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachser­vice überprüft werden. Bei der ersten Inbetriebnahme muss das Pumpengehäuse (8) vollständig entlüftet sein. Füllen Sie deshalb das Pumpengehäuse (8) durch die Einfüllöffnung (9) vollständig mit Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverlus­te auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung wieder luftdicht. Es ist sehr empfehlenswert, zusätzlich auch die An­saugleitung (2) zu entlüften - also mit Wasser zu befüllen. Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWA sind selbst­ansaugend und können deshalb auch in Betrieb genommen werden, indem nur das Pumpengehäuse mit Wasser befüllt wird. In diesem Fall wird die Pumpe jedoch einige Zeit benötigen, bis sie die Förderflüssigkeit angesaugt hat und die Förderfunktion aufnimmt. Außerdem ist bei diesem Vorgehen möglicherweise die mehrmalige Befüllung des Pumpengehäuses erforderlich. Dies hängt von Länge und Durchmesser der Ansaugleitung ab. Öff­nen Sie nach dieser Befüllung vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung (7), z.B. einen Wasserhahn, damit beim Ansaugvorgang die Luft entweichen kann. Stecken Sie den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort an. Wenn die Flüs­sigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist das System betriebsbereit. Vorhandene Absperrvor­richtungen in der Druckleitung können dann wieder geschlossen werden. Bei Erreichen des Abschaltdrucks schaltet sich die Pumpe aus. Bei der ersten Inbetriebnahme ist es unter bestimmten Umständen möglich, dass die elektronische Pumpensteu­erung die Pumpe abschaltet und die rote Kontrolllampe „Error“ aufleuchtet. Ursache ist in aller Regel, dass sich beim ersten Ansaugvorgang zuviel Luft im System befindet und sich die Schutzvorrichtung gegen Trockenlauf ak­tiviert hat. Drücken Sie in diesem Fall die Taste „Start Pump“ an der elektronischen Pumpensteuerung, um das Gerät wieder in Betrieb zu setzen (vgl. Abschnitt „Funktionsweise der elektronischen Pumpensteuerung“). Dies ist möglicherweise mehrmals zu wiederholen, bis der erste Ansaugvorgang abgeschlossen und das System entlüftet ist. Versichern Sie sich vor jedem Betätigen der Starttaste, dass nicht eine andere Ursache zur Abschaltung führ­te, die vor jedem Neustart unbedingt beseitigt werden muss. Wenn die Pumpe längere Zeit außer Betrieb war, müssen für eine erneute Inbetriebsetzung die beschriebenen Vorgänge wiederholt werden. Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWA verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlas­tung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
5
Die Änderung des voreingestellten Einschaltdrucks darf nur durch Fachpersonal vorgenom-
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
sprüche.
6

9. Funktionsweise der elektronischen Pumpensteuerung

9.1. Allgemeine Hinweise
Die elektronische Pumpensteuerung ist von Druck und Wasserdurchfluss abhängig. Sie bewirkt zum Einen die automatische Ein- bzw. Abschaltung der Pumpe beim Öffnen bzw. Schließen des Wasserhahns oder eines ande­ren Verbrauchers. Zum Anderen erfolgt durch die elektronische Pumpensteuerung die automatische Abschaltung der Pumpe bei Trockenlauf bzw. Wassermangel, wenn also kein oder zuwenig Wasser gefördert wird. Dadurch werden Schäden an der Pumpe verhindert, die durch Überhitzung auftreten können.
9.2. Funktionsweise
Durch Öffnen eines Wasserhahns oder anderen Verbrauchers fällt der Druck im Leitungssystem. Ist der einge­stellte Einschaltdruck erreicht, startet die elektronische Pumpensteuerung die Pumpe. Nach Schließen des Verbrauchers läuft die Pumpe so lange weiter, bis der Druck im System nicht mehr steigt und schaltet dann ab. Auf dem Leitungssystem liegt dann der maximal erreichbare Druck der Pumpe.
9.3. Abschaltung bei Trockenlauf bzw. Wassermangel
Bei Trockenlauf bzw. Wassermangel sorgt die elektronische Pumpensteuerung für eine Abschaltung der Pumpe. Zusätzlich leuchtet die rote Kontrolllampe „Error“ auf. Diese Schutzvorrichtung verhindert eine erneute automati­sche Einschaltung der Pumpe. Zur Wiederherstellung des Betriebs muss die Taste „Start Pump“ der elektroni­schen Pumpensteuerung betätigt werden. Beseitigen Sie zuvor unbedingt die Ursache des Trockenlaufs.
9.4. Einstellung des Einschaltdrucks
men werden.
Der Einschaltdruck ist auf 1,5 bar voreingestellt. Erfahrungsgemäß erweist sich dieser Wert für die meisten Instal­lationen als ideal. Sollte eine Änderung dieser Einstellung erforderlich sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Instal­lations- oder Elektrofachbetrieb. Beachten Sie dabei bitte, dass eine Veränderung lediglich den Einschaltdruck der Pumpe beeinflusst und zu kei­ner Druckerhöhung im Leitungssystem führt.

10. Wartung und Hilfe bei Störfällen

Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Wird die Pumpe längere Zeit nicht benutzt, sollte sie völlig entleert werden, indem die Ablassschraube (10) für Wasser geöffnet wird. Spülen Sie danach die Pumpe mit sauberem Wasser aus. Lassen Sie den Pumpenkörper gut austrocknen, um Schäden durch Korrosion vorzubeugen. Bei Frost kann in der Pumpe verbliebenes Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort. Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall. In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Be­hebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw. an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlö­schen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
6
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
ten der roten Kontrolllampe „Error“)
der Stecker
2. Der Motor läuft, aber die Pum-
1. Das Pumpengehäuse ist nicht mit Flüssig-
max. 15 m betragen darf, ist zu groß.
1. Das Pumpengehäuse mit Flüssigkeit
trieb erfolgen.
1. Der elektrische Anschluss stimmt nicht mit
4. Die Pumpe bleibt stehen, weil
1. Siehe Punkt 2.2.
1. Siehe Punkt 2.2.
5. Die Pumpe schaltet sich zu oft
1. Dauerhafter Verlust sehr geringer Mengen
2. Elektronische Pumpensteuerung defekt
1. Beseitigung der undichten Stellen.
2. An den Kundendienst wenden.
6. Die Pumpe schaltet sich nicht
1. Dauerhafter Verlust großer Mengen an
2. Elektronische Pumpensteuerung defekt.
1. Beseitigung der undichten Stellen.
2. An den Kundendienst wenden.
7. Die Pumpe erreicht nicht den gewünschten Druck.
1. Siehe Punkt 2.2.
2. Laufrad abgenutzt.
1. Siehe Punkt 2.2.
2. An den Kundendienst wenden.
7
1. Pumpe fördert keine Flüssig­keit, der Motor läuft nicht.
pe fördert keine Flüssigkeit.
1. Kein Strom vorhanden.
2. Thermischer Motorschutz hat sich einge­schaltet.
3. Kondensator ist defekt.
4. Motorwelle blockiert.
5. Elektronische Pumpensteuerung defekt.
6. Trockenlaufschutz ist aktiviert (Aufleuch-
keit befüllt.
2. Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
3. Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu hoch.
4. Der Höhenunterschied zwischen elektroni­scher Pumpensteuerung und Entnahmestelle, der gemäß Voreinstellung
1. Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen, ob Spannung vorhanden ist (Sicherheitshin­weise beachten!). Überprüfen, ob richtig eingesteckt ist
2. Pumpe vom Stromnetz trennen, System abkühlen lassen, Ursache beheben.
3. An den Kundendienst wenden.
4. Ursache überprüfen und die Pumpe von der Blockierung befreien.
5. An den Kundendienst wenden.
6. Siehe Punkt 4.1.
befüllen (siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“).
2. Überprüfen und sicherstellen, dass: a.) die Ansaugleitung und alle Verbindungen dicht sind. b.) der Eingang der Ansaugleitung inkl. Rückschlagventil in die Förderflüssigkeit ein­getaucht ist. c.) das Rückschlagventil mit Ansaugfilter dicht schließt und nicht blockiert ist. d.) entlang der Ansaugleitungen keine Si­phons, Knicke, Gegengefälle oder Veren­gungen vorhanden sind.
3. Änderung der Installation, so dass An­saughöhe und/oder Förderhöhe den max. Wert nicht überschreiten.
4. Einschaltdruck der elektronischen Pum­pensteuerung muss erhöht werden. Dies darf nur durch Installations- oder Elektrofachbe-
3. Die Pumpe bleibt nach einer kurzen Betriebszeit stehen, weil sich der thermische Motorschutz eingeschaltet hat.
der Trockenlaufschutz aktiviert ist (Aufleuchten der roten Kontroll­lampe „Error“).
ein und aus.
aus.

11. Garantie

Dieses Gerät wurde nach modernsten Methoden hergestellt und geprüft. Der Verkäufer leistet für einwandfreies Material und fehlerfreie Fertigung Garantie gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes, in dem das Gerät gekauft wurde. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs, zu nachfolgenden Bedingungen: Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind, kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung zu melden. Der Garantieanspruch erlischt bei Eingriffen durch den Käufer oder durch Dritte. Schäden, die durch unsachge­mäße Behandlung oder Bedienung, durch falsches Aufstellen oder Aufbewahren, durch unsachgemäßen An­schluss oder Installation sowie durch höhere Gewalt oder sonstige äußere Einflüsse entstehen, fallen nicht unter die Garantieleistungen. Verschleißteile wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen sind von der Gewährleistung ausgenommen.
1. Mit einem GS-gerechten Gerät die Span­den Angaben überein, die auf dem Typen­schild genannt sind.
2. Festkörper verstopfen die Pumpe oder Ansaugleitung.
3. Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
4. Temperatur der Flüssigkeit oder Umge­bung ist zu hoch.
an Flüssigkeit (z.B. tropfender Wasserhahn, undichte Schläuche oder Anschlüsse).
Flüssigkeit.
nung auf den Leitungen des Anschlusskabels kontrollieren (Sicherheitshinweise beachten!).
2. Verstopfungen entfernen.
3. Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit.
Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
4. Darauf achten, dass die Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit und der Umgebung nicht die maximal gestatteten Werte über­schreiten.
7
Sämtliche Teile werden mit größter Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt und sind
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
E-Mail: service@tip-pumpen.de
E-Mail: office@pospischil.at
Nur für EU-Länder
liches Entsorgungsunternehmen.
8
für lange Lebensdauer konzipiert. Der Verschleiß ist jedoch abhängig von der Nutzungsart, der Nutzungsintensi­tät und den Wartungsintervallen. Die Befolgung der Installations- und Wartungshinweise in dieser Gebrauchsan­weisung trägt daher entscheidend zu einer hohen Lebensdauer der Verschleißteile bei. Wir behalten uns vor, bei Reklamationen die defekten Teile auszubessern oder zu ersetzen oder das Gerät aus­zutauschen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. Schadenersatzansprüche sind ausgeschlossen, soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Her­stellers beruhen. Weitergehende Ansprüche bestehen auf Grund der Garantie nicht. Der Garantieanspruch ist vom Käufer durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen. Diese Garantiezusage ist in dem Land gültig, in welchem das Gerät ge­kauft wurde. Besondere Hinweise:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Un­terlagen bei:
- Kaufquittung.
- Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige Repara­tur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten An­bauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.

12. Bestellung von Ersatzteilen

Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unse­re Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innova­tionen im Bereich Pumpentechnik.

13. Service

Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Reparaturservice und Ersatzteilversand Siemensstraße 17
In Österreich wenden Sie sich bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
POSPISCHIL Tools GmbH Lützowgasse 12-14 A-1140 Wien
Fax: + 49 (0) 7263 / 9125 25
Tel.: + 43 / 1 / 9116300 Fax: + 43 / 1 / 9116300-29
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset­zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer um­weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr ört-
8
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
9
Dear customer, Congratulation for buying your new device from T.I.P.! Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product. Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features. Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions. We hope you will enjoy your new device!

Table of contents

General safety information ............................................................................................................................. 1
1.
2. Range of use .................................................................................................................................................. 1
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 2
5. Assembly of the automatic booster set .......................................................................................................... 2
6. Installation ...................................................................................................................................................... 3
7. Electrical conection ........................................................................................................................................ 4
8. Putting into operation ..................................................................................................................................... 4
9. Functioning of the electronic pump control system ........................................................................................ 5
10. Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 6
11. Warranty ........................................................................................................................................................ 7
12. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
13. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annex: Illustrations

1. General safety information

Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of the nonobservance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand them on together with the device should you ever dispose of it. Children and other persons not conversant with the contents of these operating instructions must not use this device. Please keep an eye on children to make sure they will not use the unit as a toy to play with. In various countries, applicable provisions may be in place which might contain restrictions regarding the age of the user, and they have to be adhered to in any case. Individuals with restricted physical, sensory or intellectual capabilities as well as persons with insufficient experience and/or knowledge are excluded from using this unit, unless they are under the supervision of a person responsible for their safety, or unless there is a competent person instructing them as how to use the device.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or damage to property.
damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.

2. Range of use

Automatic booster sets from T.I.P. are portable self-priming electrical pumps with an electronic pump control system for automated operation. These high-quality products with their convincing performance data were developed for the various purposes involved with irrigation, water withdrawal, domestic water supply and water discharge as well as for the further conveyance of water under pressure. These units are suitable for pumping clean, clear water or moderately dirty water containing solids up to the max. size as indicated in the technical specification. The typical areas of use of automatic booster sets include: Automated domestic water supply with grey water from wells and cisterns; automated irrigation of gardens and garden beds as well as sprinkling applications; filling or emptying of storage reservoirs, pools and ponds.
1
The device is not suited for use in swimming pools.
discharged stated in the technical data.
Model
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Nominal performance
550 Watt
1,200 Watt
Protection type
IP X4
IP 44
Suction port
30.93 mm
, female
30.93 mm
Max. flow rate (Q
max
) 1)
2,800 l/h
Max. delivery height (H
max
) 1)
42 m
Max. suction height
9 m
9 m
Max. size of the solids being pumped
3 mm
3 mm
Max. permissible operating pressure
6 bar
6 bar
Min. ambient temperature
5 °C
5 °C
Max. ambient temperature
40 °C
40 °C
Min. fluid temperature
2 °C
2 °C
Max. fluid temperature (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
40, evenly distributed
40, evenly distributed
Length of connection cable
1.5 m
1.5 m
Cable type
H07RN-F
H07RN-F
Weight (net)
~ 6.7 kg
~ 10.0 kg
Guaranteed sound power level (LWA) 2)
80 dB
86 dB
Measured sound power level (LWA) 2)
77,4 dB
84.1 dB
Dimensions (L x D x H)
35.5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Item no.
31142
31193
1)
EN ISO 3744.
10
The automatic booster sets from T.I.P. were developed for private use, i.e. not for industrial purposes or for uninterrupted recirculation operation.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching, explosive or other hazardous liquids. Please observe the max. and min. temperatures of the liquids to be

3. Technical Data

Mains voltage / frequency 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
(1 “)
Pressure port 33.25 mm (1 “), male 33.25 mm (1 “), male
4,350 l/h
Max. pressure 4.2 bar 5.0 bar
50 m
Sound pressure level (LpA) 2)
69,4 dB 78.5 dB
(1 “), female
The values were determined with free, unreduced in- an outlet.
2)
Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to

4. Scope of delivery

The scope of the delivery of this product includes: One pump with a connection cord, one electronic pump control system, one operating manual. Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to order spare parts“). If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an environmental-friendly manner.

5. Assembly of the automatic booster set

Please observe also at the illustration given in Fig. 1 which is found as an attachment at the end of the present operating instructions. It contains the numerical and other details which are set between brackets in the specification below. The automatic booster set consists of a self-priming electrical pump (17) and an electronic pump control system (18) which can be assembled within seconds through a simple threaded connection.
2
The pump should be installed in a dry place with an ambient temperature not to exceed 40 °C
from frost and other climatic influences.
When installing the device, please make sure that the motor is sufficiently ventilated.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (or non-return valve) and
11
Step 1: Please place the pump with the handle up on a solid, non-slipping surface. Step 2: In the course of the following assembly work, the arrow on the electronic pump control has to show vertically up. Please place the slip-on nut (19) together with the electronic pump control under the pressure port (4) of the pump. Verify the correct position of the gasket. Subsequently, tighten the slip-on nut firmly by hand. Step 3: The assembly of the automatic booster set is now completed.

6. Installation

6.1. General installation information
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical mains.
and not to fall below 5 °C. The pump and the entire connection system have to be protected
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and cause considerable damage. Therefore, please use Teflon tape to seal the contact surfaces between the threaded sections of the lines and the connection with the pump. This use of sealing material such as Teflon tape is the only way to ensure an airtight assembly. When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage. When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight, vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope. Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
6.2. Installation of the suction line
an intake filter.
Please use a suction line (2) having the same diameter as the suction port (1) of the pump. If the suction height (HA) exceeds 4 m, however, it is recommendable to use a 25% larger diameter - including appropriate reducer elements for the connectors. The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (3) - or non-return valve - and an intake filter (4). The filter will keep away larger dirt particles contained in the water which might clog or even damage the piping. The check valve will prevent the pressure to escape after the pump has cut out. Moreover, it simplifies the venting of the suction line by enabling water to be filled in. The check valve with the intake filter - i.e. the entirety of the intake section of the suction port - must be immersed by at least 0.3 m below the surface of the liquid to be pumped (HI). This will prevent air from being taken in. In addition, please ensure a sufficient distance of the suction line from both the ground and the sides of water courses, rivers, ponds etc in order to prevent stones, plants etc from being sucked in.
6.3. Installation of the pressure line
The pressure line (11) conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port (5) of the pump. To protect the pump from damage caused by pressure surges it is advisable to equip the pressure line with a check valve (6) to be installed directly downstream the pump outlet. Also, to facilitate maintenance work, it is recommendable to install a shut-off cock (7) after the pump and check valve. This is a useful feature since it can be closed when the pump has to be dismantled and will thus prevent the pressure line from draining to empty.
6.4. Stationary installation
With regard to the electrical connection in the case of stationary installation, please ensure an adequate visibility and accessibility of the plug.
3
For stationary installation, please fasten the pump on a suitable, solid surface. To reduce vibration, it is
Operating the pump next to garden ponds and similar places is generally only admissible if no
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuit-
Prior to putting the pump into operation for the very first time, the pump housing
priming units.
highly recommendable, yet not mandatory, to vent the intake line as well, i.e. to fill
INOX
INOX
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
the device. Moreover, this means that very hot water will be enclosed within the system so that
12
recommended to apply an anti-vibration material - for instance a rubble layer - between the pump and the installation surface. Efficient vibration dampeners are available from T.I.P. as an accessory with the item number 30943. To begin, pre-drill four holes. Use the baseplate (13) as a template for marking out the drill holes. Place the unit in the required position insert a punch or pin through the holes in the baseplate to mark the position of the drill holes. Put the device aside, then use a suitable drill for pre-drilling the four holes. Place the device back into the desired position, then fasten it there using suitable screws and washers.
6.5. Using the pump for garden ponds and similar places
persons are in contact with the water.
If the pump is used for garden ponds and similar places it has to be operated using a residual current circuit­breaker (FI switch) with a nominal trigger current of ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702 and 0100-738). Please ask your electrical services provider whether your installation site complies with this condition. The pump must not be used in such locations unless it is set up firmly and flood-proof, a minimum distance of two metres away from the border of the water body and secured against falling into the water by a solid holding device. For this purpose the device is to be bolted down firmly to the ground at the fastening points provided (please refer to the chapter titled "Stationary installation").

7. Electrical conection

The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp edges.
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
If extension cables are used, their cross-section must not be smaller than that of rubber­sheathed cables of the H07RN-F (3 x 1,0 mm²) short code. The mains socket and the plug­and-socket elements have to be in splashwater-proof design.

8. Putting into operation

Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
should be fully vented - i.e. filled with water - even in the case of self­If this venting is omitted, the pump will not suck in the liquid to be discharged. It is
it with water.
HWA 3000
HWA 4500
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
there is a hazard of scalding. If the pump has run hot, please pull off the mains plug and allow the system to cool down.
4
Please do not expose the pump to moisture (e.g. when operating sprinklers). Do not expose
p should not be used in wet or moist environments. Make sure that the pump and the
electrical plug connections are arranged in a flood-proof place.
The pump must not be running with the feeder line closed.
13
the unit to rain, either. Make sure that no dripping connections are located above the pump. The pum
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s hands into the opening of the pump.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing. The unit must always be positioned upright on an even surface. Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service staff. Prior to the first time the pump is put into operation, the pump housing (8) has to be fully vented. To do so, please fill the pump housing (8) through the filling opening (9) completely with water. Please check to make sure that no leakage occurs. Subsequently, close the filling opening airtight again. It is highly recommended to vent the suction line (2) as well, i.e. to fill it with water. It is true that the electrical pumps of the T.I.P. HWA series are self priming and can be put into operation by filling only the pump housing with water. In this case, however, the pump will require some time before it will have sucked in the liquid to be pumped and proceed to the actual discharging function. In addition, this way of proceeding may require the pump to be filled several times. This depends on the length and diameter of the suction line. After filling, please open any shutting device (7) in the pressure line, for instance a water tap, to enable the air to escape during sucking in. Plug the mains plug into a 230V AC socket. The pump will start running immediately. As soon as the liquid is being discharged evenly and without air mixture, the system is ready for operation. You may then close the shut­off vlave in the pressure line again. The pump will cut out upon reaching the cut-out pressure. In the course of the first put into operation it may be possible under certain circumstances that the electronic pump control will switch the pump off and the red „Error” warning indicator will light up. As a rule, this is caused by the fact that the amount of air within the system was too large at the first intake cycle, thereby causing the anti dry-running feature to trigger. In this case, please press the “Start pump” button on the electronic pump control to put the unit to operation again (please cp. „Functioning of the electronic pump control” section). This step may have to be repeated several times until the first intake cycle is completed and the system is vented. Prior to each pressing of the start button, please make sure that switching off was not the result of some other cause which must be eliminated prior to each new start. If the pump was out of operation for some extended period of time, the steps described above have to be repeated for a renewed putting into operation. The electrical pumps of the T.I.P. HWA series are equipped with an integrated thermal motor protection feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.

9. Functioning of the electronic pump control system

9.1. General information
The electronic pump control feature acts as a function of the pressure and the water flow rate. On the one side, it will cause the automatic cutting-in or cutting-out of the pump when the water tap or any other consumer component is opened or closed. On the other side, the electronic pump control will trigger the automatic cut-out feature of the pump in the case of dry running or absence of water, which means if the volume of the water being discharged is insufficient or if no water is being discharged at all. This will prevent damage to the pump caused by overheating.
9.2. Functioning
Opening a water tap or any other consuming component will lead to a drop of the pressure inside the pipe system. As soon as the preset cut-in pressure is reached, the electronic pump control will start the pump. Following the closing of the consuming component, the pump will continue to run until the pressure in the system stops to raise, subsequently it will cut the pump out. The pipe system will then be subject to the max. attainable pressure of the pump.
5
9.3. Cutting out in the case of dry running or absence of water
Changes to the preset switch-on pressure must only be performed by qualified staff.
pump.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
14
In the case of dry-running or the absence of water, the electronic pump control will cut the pump out. In addition, the red “Error” warning indicator will light up. This protection feature will prevent another automatic start-up of the pump. To resume operation, the “Start Pump” key of the electronic pump control has to be depressed. Before doing so, please make sure to eliminate the cause of the dry running.
9.4. Setting the pump pressure
The switch-on pressure is preset to 1.5 bar. Experience has shown that this value is ideally suited for most installations. Should any modification of this setting be required, please contact a qualified provider of plumber or electrician services. In this context, please note that a modification of this kind will only affect the switch-on pressure of the pump, but will not cause any pressure increase inside the pipe system.

10. Maintenance and troubleshooting

Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Regular maintenance and thorough care will reduce the danger of possible malfunction and contribute to an extension of the lifetime of your unit. If the pump is to be put out of operation for some extended period of time, it should be emptied completely in by opening the water drain screw (10). Subsequently, please flush the pump with clean water. Then allow the pump body to dry completely in order to prevent corrosion damage. Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Please store the pump in a dry, frost- protected place. In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure. The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff. Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
1. The pump is not discharging any liquid, the motor is not running.
1. No current.
2. Thermal motor protection feature has triggered.
3. The capacitor is defective.
4. The motor shaft is jamming.
5. The electronic pump control is defective.
6. The anti dry-running feature is activated (red “Error” indicator lights up).
Please use a device complying with GS (German technical supervisory authority) to check for the presence of voltage (safety information to be observed!). Please verify the correct position of the plug.
2. Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down, eliminate cause.
3. Please contact the customer service
department.
4. Check the cause, eliminate the reason for
the jamming of the pump.
5. Please contact the customer service
department.
6. Refer to section 4.1.
6
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
a.) the connection points of the intake line are
with the
3. The pump stops after a short
1. The electrical supply does not correspond
1. Please use a device complying with GS
not exceed the max. admissible values.
lights up).
6. The pump does not cut out.
1. Permanent loss of large quantities of
1. Eliminate leakages.
7. The pump does not reach the
1. Refer to section 2.2.
1. Refer to section 2.2.
department.
15
2. The motor is running, but the pump is not discharging any liquid.
time of operation because the thermal motor protection feature has triggered.
1. The pump housing is not filled with liquid.
2. Air penetrates into the intake line.
3. Suction height and/or discharge height too great.
4. The difference in height between the electronic pump control and the point of withdrawal, limited to max. 15 m by the preset value, has been exceeded.
to the information given on the type plate.
2. Pump or intake line are blocked by solids.
3. Liquid is too viscous.
4. Temperature of liquid or environment is too high.
1. Fill the pump housing with liquid (please
refer to ”Putting into operation” section).
2. Check to make sure that:
tight; b.) the inlet opening of the intake line including the check valve (non-return valve) are immersed into the liquids being discharged; c.) the check valve (non-return valve) filter is tight and not jammed; d.) no siphons (i.e. permanently liquid-filled loops), kinks, counter-slopes or narrow spots are present along the intake lines.
3. Change the arrangement of the installation
so that the suction height and/or discharge height will not exceed the max. value.
4. The switch-on pressure of the electronic
pump control is to be increased. This must only be done by a qualified provider of plumber or electrician services.
(German technical supervisory authority) to check the voltage of the lines of the connection cord (safety information to be observed!).
2. Remove possible congestion.
3. Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
4. Make sure that the temperature of the
liquid being pumped and the environment do
4. The pump stops because the anti dry-running feature is activated (red “Error” indicator
5. The pump cuts in and out too frequently.
desired pressure.

11. Warranty

The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below: Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection. The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties. Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty. Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded from warranty. All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle. It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts. In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire device. Replaced parts will pass into our property. Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the manufacturer.
1. Refer to section 2.2. 1. Refer to section 2.2.
1. Permanent loss of very small quantities of liquid (e.g. dripping water tap, leaking hoses or connecting elements).
2. Electronic pump control is defective.
liquid.
2. Electronic pump control is defective.
2. Worn pump wheel.
1. Eliminate leakages.
2. Please contact the customer service
department.
2 Please contact the customer service department.
2. Please contact the customer service
7
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
For EC countries only
company.
16
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment is valid in the country in which the device was purchased. Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following documents:
- Sales receipt (sales slip).
- A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon the return of the device, we shall not be liable for them.

12. How to order spare parts

The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the range of pump technology.

13. Service

In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2002/69/EC regarding waste electrical and electronic equipment and the implementation of that directive into national law, electrical devices have to be collected separately and disposed off in an environmental-suitable manner after the end of their life cycle. Should you have any questions, please contact your local waste disposal
8
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
17
Chère cliente, cher client, Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P. ! Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit. Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement. Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.

Table de matières

Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
1.
2. Secteur d’utilisation ........................................................................................................................................ 1
3. Données techniques ...................................................................................................................................... 2
4. Volume de livraison ........................................................................................................................................ 2
5. Montage de la station de pompage domestique automatique ........................................................................ 2
6. Installation ...................................................................................................................................................... 3
7. Branchement électrique ................................................................................................................................. 4
8. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
9. Fonctionnement de la commande électronique de la pompe ......................................................................... 5
10. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 6
11. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
12. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 8
13. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annexe: Illustrations

1. Avis de sécurité

Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions et consignes. Les dégâts causés suite du non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe. Il est interdit aux enfants et aux personnes n’ayant pas lu ce mode d’emploi d’utiliser la pompe. Il faut surveiller les enfant pour être sûr qu’ils ne jouent pas avec la pompe. Les réglementations en vigueur dans différents pays limitent peut-être l’age de l’usager et il faut les respecter inconditionnellement. Il est interdit aux personnes souffrant d’une déficience physique, sensorielle ou mentale et aux personnes ne possédant pas une expérience suffisante et/ou les connaissances nécessaires, d’utiliser l’appareil à moins d’être encadrées par une personne responsable de leur sécurité ou de recevoir de cette personne des instructions sur la manière d’utiliser l’appareil.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les personnes et les biens.
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels, prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.

2. Secteur d’utilisation

Les stations de pompages de T.I.P. sont des pompes transportables auto-amorçantes avec commande de popmpe électronique pour une opération automatique. Ces produits de haute qualité avecleurs caractéristiques convaincants ont été developpés pour des utilisations diverses de l’irrigation, refoulement, alimentation en eau domestique ainsi que le transfer d’eau avec pression. Ces appareils sont aptes à débiter l’eau claire, propre ou peu sale qui contient des corps solides jusqu’à la dimension maximale mentionnée dans les données techniques. Les domaines d’emploi typiques sont: alimentations automatique en eau non potable des puits ou des cisternes, arrosage automatique des jardins et plate-bandes ainsi que l’irrigation, remplissage et vidange des réservoirs, bassins et étangs. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé dans les piscines.
1
Les stations de pompages de T.I.P. ont été developpé pour l’emploi privé et non pas pour l’emploi industriel ou
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
techniques).
Modèle
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Tension de réseau/ Fréquence
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Puissance absorbée
550 Watt
1.200 Watt
Type de protection
IP X4
IP 44
Raccord d’aspiration
30,93 mm
, filetage femelle
30,93 mm
, filetage femelle
Raccord de refoulement
33,25 mm (1 “), filetage mâle
33,25 mm (1 “), filetage mâle
Débit maximum (Q
max
) 1)
2.800 l/h
4.350 l/h
Pression maxi.
4,2 bar
5,0 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
) 1)
Hauteur d’aspiration maxi.
9 m
9 m
Dimension maximum des corps solides pompés
3 mm
3 mm
Température ambiante minimum
5 °C
5 °C
Température minimum du liquide pompé (T
max
)
2 °C
2 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
40, uniformément
40, uniformément
Type de câble
H07RN-F
H07RN-F
Niveau de puissance sonore garanti (LWA) 2)
80 dB
86 dB
Niveau de puissance sonore mesuré (LWA) 2)
77,4 dB
84,1 dB
Niveau de pression sonore (LpA) 2)
69,4 dB
78,5 dB
Dimensions (L x P x H)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Numéro article
31142
31193
1)
Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagéee ainsi que
18
pour la marche continue.
d’autre liquides dangereuses. Le débit ne doit ni surpasser la température maximale ou rester inférieur à la température minimale (ces températures sont indiquées dans les données

3. Données techniques

(1 “)
42 m 50 m
Pression max. de service consentie 6 bar 6 bar
Température ambiante maxi. 40 °C 40 °C
Température maxi. du liquide pompé 35 °C 35 °C
Longueur du câble de raccordement 1,5 m 1,5 m
Poids (net) ~ 6,7 kg ~ 10,0 kg
(1 “)
sans aucun dispositif réducteur.
2)
Valeurs d’émission sonore obtenus conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.

4. Volume de livraison

Le présent produit est livré avec les éléments suivants: Une pompe avec câble de raccordement, une commande de pompe électronique, un mode d’emploi. Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être nécessaires (cf. chapitres «Installation» et «Commande de pièces détachées»). Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.

5. Montage de la station de pompage domestique automatique

Prenez en considération la figure (fig.1) que se trouve dans l’annexe de ce mode d’emploi. Toutes les chiffres et autres données des explications s’y refèrent. La station de pompage automatique se compose d’une pompe électronique auto-amorçante (17) et d’une commande de pompe électronique (18) qui peuvent être montés facilement à l’aide d’un raccord vissé.
2
Installez la pompe dans un endroit sec, la température ambiante ne doit pas surpasser 40° et
être à l’abri du gel et des intempéries.
Pendant l’installation le moteur de la pompe doit être suffisament aéré.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue avec filtre d’aspiration.
19
1. (step 1): Placez la pompe avec la poignée en haut sur un terrain ferme et anti-dérapant.
2. (step 2): La fléche qui se trouve sur la commande de la pompe doit montrer verticalement vers le haut. Posez l’écrou-raccord (19) avec la commande de la pompe sur le raccord de refoulement (5) de la pompe. Prenez soin de placer le joint correctement. Serrez l’écrou dans les sens des aiguilles d’une montre.
3. (step 3): Le montage de la station de pompage domestique automatique est terminé.

6. Installation

6.1. Avis généraux
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
ne doit pas être inférieur à 5°. La pompe ainsi que tout le système de raccordement doivent
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Pour cela il faut absolument étancher le filetage des tuyaux et la connexion de la pompe avec du ruban téflon. Seul l’utilisation d’un matériau comme le téflon garantit que le montage soit hermétique. Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager. Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hérmétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au serrage des branchement à vis ou d’autres composants. En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des contre-pentes. Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui suivent, se refèrent à ses illustrations.
6.2. Installation du tuyau d’aspiration
Utilisez un tuyau d’aspiration (2) ayant un diamétre égal à celui de la tête d’aspiration (1) de la pompe. Dans le cas où la hauteur d’aspiration (HA) serait supérieure à 4 mètres, il est recommandé d’utiliser un tuyau d’un diamètre plus grand que 25 % - avec rétrécissements correspondants aux raccordements. La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue (3) avec filtre d’aspiration (4). Le filtre tient à l’écart les salissures dans l’eau qui pourraient boucher la pompe ou le système des tuyaux. La soupape de retenue empêche l’évasion de la pression après l’arrêt de la pompe. En outre, il facilite l’aération du tuyau d’aspiration par remplissage d’eau. La soupape de retenue avec filtre d’aspiration - c’est-á-dire la tête d’aspiration
- doit être au minimum 0,3 m sous la surface du liquide pompé (HI). Cela empêche l’aspiration de l’air. En outre il faut veiller à ce qu’il y a un écart suffisant entre le tuyau d’aspiration et le fond, les bords des ruisseau, rivières, étangs etc. pour éviter l’aspiration des pierres, plantes etc.
6.3. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement (11) transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au minimum) un diamètre égal à celui du raccord de refoulement (5). Il est recommandé d’installer une soupape de retenue (6) directement sur la conduite de refoulement pour éviter d’éventuels dommages à la pompe liés aux coups de bélier. Pour faciliter les travaux d’entretien il est conseillé également d’installer une soupape d’arrêt (7) derrière la soupape de retenue et la pompe. L’avantage: au cas du démontage de la pompe par fermeture de la soupape d’arrêt la conduite de refoulement ne désamorce pas.
6.4. Installation fixe
Dans les installations fixes le branchement électrique doit être éffectué de manière que la fiche soit bien visible et facilement accessible.
3
L’installation fixe doit être éffectuée sur un appui stable approprié. Afin de réduire les vibrations il est conseillé
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité :
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
INOX
INOX
La pompe ne doit être utilisée que pour le caractéristiques indiquées sur la plaque.
Au cas d’une marche à sec débranchez la pompe et laissez refroidir le système.
20
d’insérer un matériau anti-vibrations (p. ex. une couche de caoutchouc) entre la surface d’appui et la pompe. Des amortisseurs des vibrations efficaces sont disponibles (comme accessoires supplémentaires) chez T.I.P., numéro article 30943. Commencez par percer quatre trous. Utilisez la plaque d’assise (13) comme gabarit pour marquer les trous à percer. Placez l’appareil dans la position souhaitée puis passez un poinçon ou un crayon à travers les alésages dans la plaque pour marquer l’emplacement des trous de perforation. Posez l’appareil sur le côté puis percez les quatre trous avec une perceuse appropriée: mettez l’appareil en place et fixez-le avec des vis et des rondelles appropriées.
6.5. Utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires
L’utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires n’est en principe autorisée que si aucune personne n’est en contact avec l’eau.
Pour utiliser la pompe en combinaison avec des bassins de jardin ou d’autres lieux similaires, il faut actionner la pompe via un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit avec un courant de défaut nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 et 0100-738). Renseignez-vous auprès de votre électricien si les critères sont respectés. L’emploi dans ces endroits est permis seulement si la pompe est installée de manière stable et à l’abri des inondations, à une distance minimale de 2 m du bord de l’eau et dans un crochet stable pour éviter des chutes. L’appareil doit être fixé par des vis (cf. chapitre «Installation fixe»).

7. Branchement électrique

La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords

8. Mise en service

Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres informations mentionnées entre parenthèses dans les explications suivantes, se refèrent à ses illustrations.
Avant la première mise en marche il faut assurer - même au cas des pompes auto-amorçantes - que la boîte soit remplie complètement d’eau sinon la pompe n’aspire pas le liquide. Il est conseillé (mais pas nécessaire) de remplir d’eau le tuyau d’aspiration.
HWA 3000
HWA 4500
Évitez absolument la marche à sec de la pompe car l’absence d’eau peut provoquer une surchauffe. Cela peut occasionner des dommages graves de l’appareil. En outre l’eau à l’intérieur du dispositif atteint une température trés élevée ce qui peut mener à des brûlures.
4
Evitez que la pompe soit exposée à l’humidité (emploi des arroseurs). N’exposéz pas la
branchements électriques soient placés dans des lieux sûrs et à l’abri des inondations.
Il est interdit de mettre la pompe en marche quand l’affluent est fermé.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
21
pompe à la pluie. Vérifiez qu’il n’y ait pas de raccords fuiants au dessus de la pompe. N’utilisez pas la pompe dans des endroits humides. Assurez-vous que la pompe et les
est branché au réseau.
À chaque mise en service il faut s’assurer que la pompe est montée de maniére stable et sûre, debout et sur un appui plat. Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé. Avant la première mise en marche la boîte de la pompe (8) doit être complètement aérée. Remplissez complètement d’eau la boîte de la pompe (8) par l’orifice (9). Vérifiez qu’il n’y ait pas de fuites. Refermez l’orifice hermétiquement. Il est conseillé de vider d’air le tuyau d’aspiration (2) - c’est-à-dire de le remplir d’eau. Les électropompes de la série T.I.P. HWA sont auto-amorçantes; pour cela il est possible de les mettre en service en remplissant d’eau la boîte de la pompe seulement. Dans ce cas la pompe nécessitera quelques minutes pour amorcer et commence à pomper. Eventuellement il peut être nécessaire de remplir plusieures fois la boîte de la pompe avec de l’eau. Ceci dépend de la longueur et du diamétre du tuyau d’aspiration. Après avoir rempli la boîte, ouvrez le disposotif de coupure dans la conduite de refoulement (7), p.ex. le robinet pour que l’air peut s’échapper quand l’aspiration commence. Mettez la fiche dans une prise de courant altérnatif 230 V. La pompe démarre immédiatement. Si le liquide est débité régulièrement et sans air, le systéme est prêt pour l’emploi. Les dispositifs de coupure disponibles peuvent être fermés. En atteignant la pression d’arrêt la pompe s’éteint. Lors de la première mise en marche il se peut que la commande arrête la pompe et que le voyant de contrôle «error» s’allume. La raison est souvent qu’il y a trop d’air dans le système à la première aspiration et que le dispositif de sécurité contre la marche à vide est active. Dans ce cas appuyez sur le bouton «Start pump» de la commande électronique. Peut-être vous devez répéter cette démarche plusieures fois jusqu’à ce que la première aspiration soit terminée et le système soit aéré. Avant d’appuyer sur le bouton «Start» il faut vérifier qu’il n’y ait pas d’autre raison pour le débranchement ce qu’il faut éliminer avent le redémarrage. Si la pompe n’est pas utilisée pedant des longues périodes, il faut répéter toutes les opérations décrites ci-dessus avant de la faire redémarrer. Les pompes de la série T.I.P. HWA disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la réparation voir chapitre «Entretien et détection des pannes».

9. Fonctionnement de la commande électronique de la pompe

9.1. Avis généraux
La commande électronique de la pompe dépend de la pression du débit d’eau. Elle occasionne la mise en service automatique et l’arrêt automatique de la pompe quand on ouvre ou ferme un robinet ou un autre consommateur. Ensuite elle occasionne un débranchement automatique de la pompe en cas de marche à vide ou manque d’eau. Ainsi on évite les endommagements de la pompe qui peuvent être causés par la surchauffe.
9.2. Fonctionnement
La pression du systéme des tuyaux baisse si on ouvre un robinet ou un autre consommateur. La commande électronique de la pompe se met en marche quand la pression d’enclenchement est atteint. Après la fermeture d’un consommatuer la pompe continue à pomper jusqu’à ce que la pression dans le système ne monte plus et puis s’arrête. Dans le système il y a alors la pression accessible maximale de pompe.
9.3. Débranchement en cas de marche à sec ou manque d’eau
En cas de marche à vide ou manque d’eau la commande életronique de la pompe arrête la pompe. En outre le voyant de contrôle «Error» s’allume. Ce dispositif de protection empêche un re-branchement automatique de la pompe. Pour rétablir le fonctionnement il faut appuyer sur le bouton «Start Pump» de la commande électronique. Avant il faut éliminer la cause de la marche à vide.
5
9.4. Ajustement de la pression de démarrage
Tout changements de la pression de démarraget et d’arrêt préréglée doit être éffectué par du
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
activée (voyant de contrôle «error» s’allume).
1. Vérifier avec un appareil conforme à la
2. Le moteur tourne mais la
1. La boîte de la pompe n’est pas remplie.
m est trop grande.
1. Remplissez d’eau la boîte de la pompe
22
personnel qualifié.
Le pressostat a été préréglé en usine sur 1,5 bars pour la pression de démarrage et sur 3 bars pour la pression d’arrêt. Ces valeurs sont - selon notre expérience - optimales pour la plupart des installations. Si une modifications des réglages serait nécessaire vous êtes priés de vous adresser à votre électricien spécialisé. Prenez en considération que la modification influence seulement la pression et n’occasionne pas d’augmentation de la pression dans le système des tuyaux.

10. Entretien et détection des pannes

pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
inadéquates.
L’entretien régulier et un maniement soigneux réduisent le risque d’un dérangement et aident à prolonger la durée de vie de votre appareil. Au cas où la pompe ne serait pas utilisée pendant une longue période, il est recommandé de la vider en ouvrant le vis de vidange (10). Rincez la pompe avec l’eau claire. Laissez bien secher la pompe pour éviter la corrosion. Le gel peut causer des dégâts considérables. Mettez la pompe dans un lieu sec, à l’abri du gel. En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique. Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
pompe ne refoule pas de liquide.
2. Intervention de la protection thermique du moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. Arbre bloqué.
5.Commande électronique de la pompe hors service.
6. Protection contre la marche à vide est
2. Entrée d’air par le tuyau d’aspiration.
3. Hauteur d’aspiration et d’élévation supérieure à la hauteur prévue.
4. La différence de niveau entre la commande de la pompe électronique et le point de prélèvement qui ne doit dépasser 15
norme GS (sécurité certifiée) la présence d’une tension (respecter les consignes de sécurité !). Vérifier également si la fiche est correctement enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez refroidir le
système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Décelez la cause et débloquez la pompe.
5. Contactez le service après-vente
6. Voir point 4.1.
(voir 6. Mise en service).
2. Vérifiez que:
a.) les tuyaux d’aspiration et tous les raccords soient étanches. b.) que le niveau du liquide n’ait pas baissé. en dessous de l’entrée du tuyau d’aspiration et de la soupape de retenue. c.) que la soupape de retenue avec filtre d’aspiration soit bien étanche et pas bloquée. d.) qu’il n’y ait pas de siphons, de coudes, de contrepentes ou plis le long des tuyaux.
3. Modification de l’installation pour que la
hauteur d’aspiration et la hauteur d’élévation ne dépassent pas la valeur maximale.
4. Il faut augmenter la pression
d’enclenchement. Cela doit être fait par du personnel spécialisé.
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
conforme à la norme GS (sécurité certifiée) la
pas les valeurs maximales.
4. La pompe s’arrête parce que
contrôle «error» s’allume).
1. Voir point 2.2
1. Voir point 2.2.
2. La commande électronique est en panne.
2. Contactez le service après-vente.
2. La commande électronique est en panne.
2. Contactez le service après-vente.
7. La pompe n’atteint pas la
1. Voir point 2.2.
1. Voir point 2.2.
23
3. La pompe s’arrête après une courte période de fonctionnement à cause de l’intervention du protecteur thermique.
la protection contre la marche à vide est activée (voyant de
5. La pompe se met en marche et s’arrête trop fréquemment.
6. La pompe ne s’éteint pas. 1. Perte continue de grandes quantités
pression désirée.
1. L’alimentation n’est pas conforme aux données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe ou les tuyaux d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais.
4. La température du liquide ou de l’environnement est trop élevée.
1. Perte continue de faibles quantités de liquide (p. ex. robinet fuyant, tuyaux ou raccordements permeábles).
deliquide
2. La roue de roulement est usée.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
présence d’une tension dans les conduites du câble de raccordement (respecter les consignes de sécurité !).
2. Enlevez le bloquage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé et de l’environnement ne dépassent
1. Eliminez les fuites.
1. Eliminez les fuites.
2. Contactez le service après-vente.

11. Garantie

Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la legislation du pays dans lequel l’appareil a été acheté. La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes: Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation. Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation erronnées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne sont pas couverts par la garantie. Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étancheité sont exclus de la garantie. Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure. Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété. Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence grave de la part du fabricant. La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents suivants:
- Facture
- Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la remise de la pompe.
7
Seulement pour les pays de l‘U.E.
service local de traitement des déchets.
24

12. Commande des pièces de rechange

La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la technique des pompes

13. Service

En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle !
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE sur les anciens équipements électriques et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
8
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
25
Gentile Cliente, Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.! Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche. Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualitá e una lunga durata. Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice sono presenti illustrazioni esplicative.

Indice

Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
1.
2. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 1
3. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 2
5. Montaggio delle pompe ad intervento automatico .......................................................................................... 2
6. Installazione ................................................................................................................................................... 3
7. Allacciamento elettrico ................................................................................................................................... 4
8. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
9. Funzionamento del comando pompa elettronico ........................................................................................... 6
10. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 6
11. Garanzia ........................................................................................................................................................ 7
12. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 8
13. Assistenza ...................................................................................................................................................... 8
Appendice: Illustrazioni

1. Norme di sicurezza generali

Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale possessore successivo. Bambini e persone non autorizzate all´accesso delle istruzioni non possono usare il macchinario. Tenere lontano dalla portata dei bambini. Si prega di osservare strettamente le regole di alcuni Paesi che prevedono un limite di etá dell´utente. L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o sprovviste di esperienza e/o conoscenza, a meno che non siano vigilate o istruite in merito all’uso da personale competente.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
cose.
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.

2. Campo di applicazione

Le pompe ad intervento automatico T.I.P. sono elettropompe di sentina autoadescante trasportabili con comando elettronico per il funzionamento automatico. Questi prodotti di alta qualitá e dalle convincenti prestazioni sono stati sviluppati per le molteplici esigenze di irrigazione, trasporto d´acqua, approvigionamento idrico domestico e trasferimento d´acqua in pressione. Questi macchinari sono adatti a pompare acque pulite, limpide e leggermente sporche - contenenti impurita´ di grandezza contenuta entro i limiti massimi indicati nei dati tecnici. I tipici campi di impiego delle pompe ad intervento automatico sono: approvigionamento idrico automatico con acqua di processo da pozzi e cisterne; irrigazione automatica di giardini e aiuole e irrigazione a pioggia; riempimento o svuotamento di serbatoi, vasche e laghetti. Questo apparecchio non è adatto per l’uso in piscine.
1
Le pompe ad intervento automatico T.I.P. sono state concepite per uso domestico e privato e non per usi
Non utilizzare la pompa in acqua salata, feci, liqiudi infiammabili, corrosivi esplosivi e
temperatura indicati.
Modello
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Tensione rete/frequenza
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Grado di protezione
IP X4
IP 44
Attacco di aspirazione
30,93 mm
, filettatura interna
30,93 mm
, filettatura interna
Attacco di mandata
33,25 mm (1 “), filettatura esterna
33,25 mm (1 “), filettatura esterna
Pressione massima
4,2 bar
5,0 bar
Prevalenza massima (H
max
) 1)
42 m
50 m
Altezza massima di autoadescamento
9 m
9 m
Grandezza massima di impurita´ pompabili
3 mm
3 mm
Massima pressione di esercizio concessa
6 bar
6 bar
Minima temperatura ambiente
5 °C
5 °C
Massima temperatura ambiente
40 °C
40 °C
Temperatura minima del liquido pompato
2 °C
2 °C
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
40, regolarmente distribuite
40, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di alimentazione
1,5 m
1,5 m
Modello del cavo di collegamento
H07RN-F
H07RN-F
Peso (netto)
~ 6,7 kg
~ 10,0 kg
Livello di potenza sonora garantito (LWA) 2)
80 dB
86 dB
Livello di pressione acustica (LpA) 2)
69,4 dB
78,5 dB
Dimensioni (L x P x H)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Numero articolo
31142
31193
1)
Le prestazioni massime indicate corrispondono alla condizione di attacco di mandata e di aspirazione liberi
secondo la norma EN ISO 3744.
26
industriali o per funzionamento circolare continuo.
comunque pericolosi. Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di

3. Dati tecnici

Potenza nominale 550 Watt 1.200 Watt
Portata massima (Q
Livello di potenza sonora misurato (LWA) 2)
max
) 1)
(1 “)
2.800 l/h 4.350 l/h
77,4 dB 84,1 dB
(1 “)
e non ridotti.
2)
Secondo la norma EN 12639 della classificazione delle emissioni acustiche. Metodo di misurazione

4. Contenuto della confezione

Nella confezione è incluso: N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 comando pompa elettrico, N. 1 manuale d’uso. Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli „Installazione“ e „Ordine pezzi di ricambio“). Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel rispetto dell’ambiente.

5. Montaggio delle pompe ad intervento automatico

Prestare attenzione anche all´ illustrazione Fig. 1, che si trova in appendice al termine di queste istruzioni d´ uso. A tale illustrazione si riferiscono infatti numeri ed altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle spiegazioni seguenti. La pompa ad intervento automatico é composta da una elettropompa autoadescante (17) e da un comando pompa elettronico (18) che si puó montare con delle viti in poche mosse.
2
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
Durante l´installazione del macchinario assicurarsi che il motore sia sufficientemente ventilato.
A capo delle condutture di aspirazione devono essere disposti una valvola antiriflusso con un
27
Fase 1 (Step 1): Posizionare la pompa con l´ impugnatura verso l´ alto su un piano d´appoggio rigido e non scivoloso. Fase 2 (Step 2): Durante il montaggio seguente, la freccia che si trova sul comando elettronico deve essere rivolta in verticale verso l´alto. Montare il tappo a vite (19) insieme al comando pompa elettronico sull´attacco di mandata (5). Controllare che la guarnizione sia posizionata in modo corretto. Avvitare a mano il tappo a vite in senso orario bene a fondo. Fase 3 (Step 3): Il montaggio della pompa ad intervento automatico é concluso.

6. Installazione

6.1. Installazione: indicazioni generali
corrrente elettrica.
Posizionare la pompa in un luogo asciutto, la cui temperatura non superi comunque i 40 °C e non sia inferiore a 5 °C. La pompa e tutti i punti di raccordo delle tubature devono essere protetti dal gelo e dagli agenti atmosferici.
Tutti le condutture di collegamento devono essere assolutamente ermetiche; in caso contrario le prestazioni della pompa verrebbero compromesse e potrebbero conseguirne danni notevoli. Stagnare quindi tra loro le parti filettate delle condutture e il collegamneto con la pompa con nastro di teflon. Solo l´utilizzo di materiale isolante come il nastro di teflon, assicura che il montaggio sia a tenuta d´aria. Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni. Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione. Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice al termine delle istruzioni d´uso.I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle esposizioni che seguono si riferiscono alle sopraddette illustrazioni.
6.2. Installazione delle condutture di aspirazione
filtro di aspirazione.
Utilizzare una conduttura di aspirazione (2), dello stesso diametro dell´attacco di aspirazione (1) della pompa. In caso di un´altezza massima di adescamento (HA) superiore a 4 m, é consigliato tuttavia l´utilizzo di un diametro 25 % piú grande - con i riduttori adatti per gli attacchi. L´entrata della conduttura di aspirazione deve essere provvista di una valvola antiriflusso (3) con un filtro di aspirazione (4). Il filtro trattiene eventuali impuritá presenti nell´acqua che possono intasare o danneggiare la pompa o il sistema di trasmissione. La valvola antiriflusso impedisce l´abbassamento di pressione dopo lo spegnimento della pompa. Inoltre facilita lo spurgo dell´aria attraverso il riempimento d´acqua. La valvola antiriflusso e il filtro di aspirazione - quindi l´entrata della conduttura di aspirazione - deve trovarsi almeno 0,3 m sotto la superficie del liquido da pompare (HI). Questo impedisce che venga aspirate dell´aria. Accertarsi inoltre di una debita distanza tra conduttura di aspirazione e terreno, riva di torrenti, fiumi, laghetti ecc. onde evitare l´aspirazione di pietre, piante ecc.
6.3. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata (11) trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di prelievo. Per evitare dispersione di corrente é consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia almeno lo stesso diametro dell´attacco di mandata della pompa (5). Subito dopo l´uscita della pompa, si dovrebbere fornire la condotta forzata di una valvola antiriflusso (6) per proteggere la pompa da danni provocati da sbalzi di pressione. Per facilitare i lavori di manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio (7) dietro alla pompa e alla valvola antiriflusso grazie alla quale, in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si svuota.
3
6.4. Installazione fissa
Per l´installazione fissa, durante l´allacciamento elettrico, controllare attentamente che la
É consentito l’installazione delle pompe nei laghetti da giardino e simili solo se nessun
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
da spruzzi d’acqua.
28
spina sia ben visibile e a portata di mano.
Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. Onde evitare oscillazioni si consiglia di porre materiale antivibrazione - per esempio uno strato di gomma - tra la pompa e il piano d´appoggio. Validi ammortizzatori anti-vibrazioni sono disponibili tra gli accessori T.I.P. catalogati con il numero di articolo
30943. Prima di tutto praticare quattro fori. Per segnare i punti dove effettuare i fori, utilizzate come sagoma la piastra di fondazione (13). Collocate l’apparecchio nella posizione desiderata e fate passare un punzone o perno attraverso i fori della piastra di fondazione per segnare la posizione dei fori da effettuare. Spostare l’apparecchio e praticare quindi i quattro fori utilizzando un trapano. Posizionare l’apparecchio e fissarlo con apposite viti e rondelle.
6.5. Impiego delle pompe nei laghetti da giardino e similari
individuo entra a contatto con l’acqua.
In caso di installazione in laghetti da giardino o simili la pompa deve essere dotata di un interruttore automatico di sicurezza (FI) con corrente nominale di dispersione ≤ 30 mA, conformemente a quanto disposto dal DIN VDE 0100-702 e 0100-738. Si prega di informarsi presso un elettricista se la pompa in questione gode di tali caratteristiche. L´installazione in certi ambienti é fondamentalmente permessa solo se la pompa viene posta stabilmente e senza rischio di allagamento e di caduta accidentale ad una distanza di almeno due metri dal bordo dell´acqua. A questo scopo sulla pompa sono stati previsti dei punti di fissaggio per ancorarla stabilmente al piano d´appoggio (vedere il capitolo „Installazione fissa“).

7. Allacciamento elettrico

Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e spigoli vivi.
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti

8. Messa in funzione

Si prega di prestare attenzione anche alle illustrazioni collocate in appendice al termine di queste istruzioni. I numeri e altre indicazioni tra parentesi che si trovano nelle spiegazioni successive si riferiscono alle sopraddette illustrazioni.
4
Quando il macchinario viene messo in funzione per la prima volta ci si deve
autoadescanti, il serbatoio della
INOX
INOX
Il funzionamento a secco - pompa in attivita´senza trasporto d´acqua - deve essere evitato
surriscaldata e lasciare raffreddare il sistema.
Evitare che la pompa prenda umidita´ (per esempio durante l´irrigazione a pioggia). Non
che pompa e collegamenti elettrici tra spine e prese si trovino al sicuro da allagamenti.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
29
assolutamente accertare che anche per le pompe pompa sia completamente sfiatato - quindi riempito d´acqua, altrimenti la pompa non aspira l´acqua da convogliare. É vivamente consigliato, ma non strettamente necessario, togliere l´aria anche dalle tubature di aspirazione - cioe´ riempirle d´acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
poiché la mancanza d´acqua porta ad un surriscaldamento della pompa. Questo puo´provocare danni notevoli al macchinario. Inoltre la presenza di acqua molto calda nel sistema puó provocare pericolose ebbollizioni. Staccare la spina di corrente della pompa
lasciare la pompa sotto la pioggia. Prestare attenzione che la pompa non si trovi sotto a rubinetti o attacchi goggiolanti. Non usare la pompa in acqua o in ambienti umidi. Assicurarsi
Non azionare la pompa se l´afflusso di liquido é stato bloccato.
collegato alla corrente elettrica.
Ogni volta che il macchinario é in funzione assicurarsi perfettamente che la pompa sia posta stabilmente.Il macchinario deve poggiare su una superficie piana in posizione verticale. Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato. Prima che ill macchinario venga messo in funzione per la pima volta, il serbatoio della pompa (8) deve essere completamente sfiatato. Riempire quindi completamente d´acqua il serbatoio della pompa (8) attraverso l´apposito bocchettone (9). Controllare che non si verifichino perdite da infiltrazione. Richiudere l´apertura in modo ermetico. E´ vivamente consigliato sfiatare anche la conduttura di aspirazione (2) - riempiendola quindi d´acqua. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWA sono autoadescanti e possono essere messe in servizio anche quando l´acqua é presente solamente nel serbatoio. In questo caso la pompa richiederá un pó di tempo prima che la funzione di aspirazione del liquido da pompare si regolarizzi. Inoltre puó essere possibile dover riempire piu´volte il serbatoio della pompa. Questo dipende dalla lunghezza e dal diametro della conduttura di aspirazione. Dopo l´operazione di riempimento aprire i dispositivi di blocco presenti nella condotta forzata (7), per esempio un rubinetto, affinché durante l´aspirazione l´aria venga eliminata. Introdurre la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. La pompa si avvia immediatamente. Quando il liquido viene pompato regolarmente e senza bolle d´aria, il sistema é pronto per entrare in funzione. A questo punto le valvole di blocco nella condotta forzata possono essere richiuse. Al raggiungimento della pressione di disinserimento la pompa si spegne. Alla prima messa in funzione é possibile, in determinate condizioni, che il comando pompa elettronico si spenga e che si illumini la luce rossa „Error” di controllo. Di solito la causa consiste nel fatto che al primo pompaggio si trova troppa aria nel sistema e che si attivi il dispositivo di protezione contro il funzionamento a secco. In questo caso si prema il tasto „Start Pump“ sul comando pompa elettronico per riattivare il macchinario (vedi capoverso „Funzionamento del comando pompa elettronico“). Questo probabilmente dovrá essere ripetuto piú volte prima che il processo iniziale di aspirazione sia terminato e che il sistema sia sfiatato. Prima di ogni attivazione del tasto di avvio assicurarsi che l´arresto non sia provocato da altre cause che devono assolutamente essere eliminate prima di ogni riavvio. Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, tale procedura deve essere ripetuta come appena descritto. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWA dispongono di un dispositivo termico di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccaricamento il motore si spegne automaticamente per ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
HWA 3000
HWA 4500
5
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
pompa.
30

9. Funzionamento del comando pompa elettronico

9.1. Indicazioni generali
Il comando pompa elettronico dipende dalla pressione e dalla portata d´acqua. Esso agisce sulla coordinazione dell´attivazione e arresto della pompa al momento dell´apertura e chiusura del rubinetto dell´acqua o di un altro scarico. D´altra parte, grazie al comando pompa elettronico, si verifica l´arresto automatico della pompa in caso di funzionamento a secco o in assenza d´acqua, quando cioé la quantitá di acqua da pompare é nulla o insufficiente. In questo modo vengono evitati danni alla pompa che possono verificarsi in seguito surriscaldamento.
9.2. Funzionamento
Aprendo un rubinetto dell´acqua o un altro scarico, si verifica un calo di pressione nelle condutture. Se viene raggiunta la pressione di attivazione selezionata, il comando pompa elettronico attiva la pompa. Dopo la chiusura del rubinetto, la pompa continua a funzionare fino a che la pressione nel sistema non sale piú, dopo di che si disattiva. Il sistema di conduzione é quindi sottoposto alla massima pressione della pompa.
9.3. Arresto in caso di funzionamento a secco
In caso di funzionamento a secco a causa di mancanza od insufficienza d´acqua, il comando pompa elettronico provvede all´arresto della pompa. Inoltre si accende la luce rossa di controllo „Error“. Questo dispositivo di sicurezza evita una nuova riattivazione automatica della pompa. Per la rimessa in funzione si deve premere il tasto „Start Pump“ del sistema pompa elettronico, solo successivamente alla rimozione della causa del funzionamento a secco.
9.4. Regolazione della pressione di attivazione
La modifica del valore della pressione di attivazione selezionato, puo avvenire solo ad opera di personale specializzato.
La pressione di attivazione é regolata a 1,5 bar. In base all´esperienza questo valore é considerato ideale per quasi tutte le installazioni. In caso di modifica di tale regolazione, si prega di rivolgersi a personale specializzato. Si consideri che un cambiamento comporta solo la pressione di attivazione della pompa e nessuna pressurizzazione nel sistema di conduzione.

10. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto

elettrica.In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la cessazione di ogni diritto di garanzia.
Una regolare manutenzione e un´attenta cura riducono il pericolo di possibili guasti e favoriscono l´aumento della durata nel tempo del macchinario. Se la pompa non viene utilizzata per molto tempo, deve venire completamete svuotata svitando l´apertura di spurgo (10). Risciacqare quindi la pompa con acqua pulita. Far asciugare completamente il corpo pompa per evitare danni provocati dalla corrosione. In caso di gelo l´acqua gelata rimasta nella pompa puo´ provocare danni notevoli. Porre la pompa in un luogo asciutto riparato dal gelo. In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario, dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso. Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa liquido. Il
la luce rossa di controllo “Error”).
2. Il motore funziona ma la
1. Il serbatoio della pompa non e´ riempito di
1. Riempire il serbatoio della pompa di liquido
pompa elettronico deve essere aumentata. A
3. La pompa si spegne dopo un
1. L´allacciamento eletttrico non corrisponde
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
non superi i valori massimi consentiti.
4. Dispositivo di sicurezza contro
controllo “Error”).
1. Vedi punto 2.2.
1. Vedi punto 2.2.
5. La pompa si accende e si
1. Perdita costante di minime quantitá di
2. Comando pompa elettronico guasto.
1. Eliminazione delle parti non ermetiche.
2. Rivolgersi all´assistenza clienti.
6. La pompa non si spegne.
1. Perdita costante di notevoli quantitá di
2. Comando pompa elettronico guasto.
1.Eliminazione della perdita.
2. Rivolgersi all´assistenza clienti.
7. La pompa non raggiunge la pressione desiderata.
1. Vedi punto 2.2.
2. Girante logoro.
1. Vedi punto 2.2.
2. Rivolgersi all´assistenza clienti.
31
motore non funziona.
pompa non convoglia liquido.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione termica del motore.
3. Il condenstaore e`guasto.
4. Albero motore bloccato.
5. Comando pompa elettronico guasto.
6. Dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco attivato (si accende
liquido.
2. Infiltrazioni d´aria nella conduttura di aspirazione.
3. Altezza di adescamento e /o prevalenza troppo alta.
4. La diversitá di altezza tra comando pompa elettronico e punto di prelievo, che secondo regolazione puo´essere al massimo di 15 m, é troppo elevata.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare se c’è tensione (osservare le misure di sicurezza!) e se la spina è ben inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di corrente
elettrica e lasciare raffreddare il sistema. Eliminare il guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Verificare la causa e liberare la pompa dal
bloccaggio.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
6. Vedi punto 4.1.
(vedi capoverso „Messa in funzione“).
2. Controllare ed accertarsi che:
a.) la conduttura di aspirazione e tutti i raccordi non presentino perdite. b.) l´apertura della conduttura di aspirazione e la valvola antiriflusso siano immerse nel liquido di convogliamento. c.) la valvola antiriflusso si raccordi ermeticamente con il filtro di aspirazione e che non sia bloccata. d.) lungo la conduttura di aspirazione non siano presenti sifoni, pieghe , inclinazioni o restringimenti.
3. Modificare il montaggio in modo che
l´altezza di adescamento e/o la prevalenza non superino i valori massimi.
4. La pressione di attivazione del comando
tal proposito rivolgersi solo a personale specializzato.
breve tempo di attivita´ per l´entrata in funzione della protezione termica del motore.
il funzionamento a secco attivato (si accende la luce rossa di
spegne troppo frequentemente.

11. Garanzia

Questo macchinario é stato realizzato e controllato con i metodi piú moderni.Il venditore garantisce materiali perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario é stato acquistato. Il periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni: Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento. Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti , da attacchi o installazioni impropri, da interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
ai valori richiesti illustrati sulla targhetta del macchinario.
2. Impuritá bloccano la pompa o la conduttura di aspirazione.
3. Il liquido é troppo denso.
4. La temperatura del liquido o dell´ambiente circostante é troppo alta.
liquido (per esempio rubinetto gocciolante, attacchi o tubi non ermetici).
acqua.
controllare la tensione sui conduttori del cavo di alimentazione (osservare le misure di sicurezza!).
2. Eliminare le otturazioni.
3. La pompa non é adatta per questo tipo di
liquido. Di conseguenza diluire il liquido.
4. Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato e dell´ambiente circostante
7
Componenti soggetti ad usura come per esempio girante e premistoppa rotativo non sono coperti da garanzia.
Solo per i paesi CE
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
32
Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualitá e sono concepiti per una lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensitá di utilizzo e dalla frequenza di manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura. Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti sostituiti diventano di nostra proprieta´. I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche´questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente negligenza del produttore. Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario. Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse piú funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
- ricevuta di acquisto
- descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il piú precisa possible facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali componenti al momento della riconsegna del macchinario.

12. Ordinazione di pezzi di ricambio

Il modo piu´ facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio e´ attraverso internet. Il nostro sito www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e accessori, vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.

13. Assistenza

In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2002/96/CE (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
8
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
33
Estimados clientes, ¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.! Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto. Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones. Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.

Índice

Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
1.
2. Área operativa ................................................................................................................................................ 1
3. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 2
5. Montaje de la bomba automática de superficie .............................................................................................. 2
6. Instalación ...................................................................................................................................................... 3
7. Conexión eléctrica ......................................................................................................................................... 4
8. Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 4
9. Funcionamiento eléctronico de la bomba....................................................................................................... 5
10. Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 6
11. Garantía ......................................................................................................................................................... 7
12. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 8
13. Servicio .......................................................................................................................................................... 8
Anexo: Ilustraciones

1. Instrucciones generales de seguridad

Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo. Los niños y las personas no instruidas con el contenido de este manual de instrucciones no deben utilizar este dispositivo. Los niños deben ser supervisados para asegurar que no juegen con este. Las normas válidas en varios países podrán limitar la edad de los usuarios y deben ser observados. Está prohibido que personas con restricciones de sus capacidades físicas, sensoriales o mentales y personas que no tienen experiencias o conocimientos usen el equipo, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban instrucciones sobre el uso del equipo de la persona responsable para esto.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.

2. Área operativa

Bombas automáticas de superficie de T.I.P. son bombas eléctricas transportables autoaspirantes con regulación electrónica para el funcionamiento automático. Estos productos de alta calidad con sus datos de rendimiento convincentes fueron desarrollados para fines variados de riego, bombeo de agua, abastecimiento de agua doméstica, así como transmisión de agua con presión. Los dispositivos son adecuados para el bombeo de agua limpia, clara o contaminada moderadamente, que contiene partículas sólidas hasta el tamaño máximo mencionado en los datos técnicos. Las típicas áreas de aplicación de bombas automáticas de superficie son: abastecimiento automático de agua doméstica con agua industrial procedente de pozos y cisternas; riego automático de jardines y planteles, así como riego por aspensión; relleno o vacío de depósitos, balsas y estanques.
1
El equipo no se apropia para el empleo en piscinas.
datos técnicos.
Modelo
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Potencia nominal
550 vatios
1.200 vatios
Tipo de protección
IP X4
IP 44
Conexión de la aspiración
30,93 mm (1 “), rosca interior
30,93 mm (1 “), rosca interior
Cantidad máxima (Q
max
) 1)
2.800 l/h
4.350 l/h
Presión máxima
4,2 bar
5,0 bar
Altura máxima de extracción (H
max
) 1)
42 m
50 m
Altura máxima de aspiración
9 m
9 m
Presión máxima del dispósitivo
6 bar
6 bar
Temperatura mínima del ambiente exterior
5 °C
5 °C
Temperatura máxima del ambiente exterior
40 °C
40 °C
Temperatura mínima del líquido bombeado
2 °C
2 °C
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
35 °C
35 °C
Longitud del cable de conexión
1,5 m
1,5 m
Modelo del cable
H07RN-F
H07RN-F
Peso (neto)
~ 6,7 kg
~ 10,0 kg
Nivel de potencia acústica medido (LWA) 2)
77,4 dB
84,1 dB
Nivel de presión acústica (LpA) 2)
69,4 dB
78,5 dB
Dimensiones (L x P x A)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Número de artículo
31142
31193
1)
Los rendimientos mínimos indicados se determinaron con una entrada y salida libres sin reducción.
medida EN ISO 3744.
34
Las bombas automáticas de superficie de T.I.P. fueron desarrolladas para el uso privado y no para fines industriales o para circulación permanente.
La bomba no es adecuada para el bombeo de agua salada, materias fecales o líquidos inflamables, cáusticos o explosivos u otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no debe pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatura mínima mencionadas en los

3. Datos técnicos

Tensión / Frecuencia 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Conexión de la presión 33,25 mm (1 “), rosca externa 33,25 mm (1 “), rosca externa
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas 3 mm 3 mm
Frecuencia máxima de arranque en una hora 40, repartida uniformemente 40, repartida uniformemente
Nivel de potencia acústica garantizado (LWA) 2)
80 dB 86 dB
2)
Los valores de emisiones de ruidos alcanzados están conforme la norma EN 12639, según el método de

4. Volumen de suministro

El volumen de suministro de este producto incluye: Una bomba con cable de conexión, un control electrónico de bombas, las instrucciones de servicio. Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran otros accesorios (véase capítulo "Instalación" y "Pedido de piezas de recambio"). Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.

5. Montaje de la bomba automática de superficie

Por favor tomen nota de la ilustración fig. 1, que se encuentra adjunta al final del manual de instrucciones. Los números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a esta ilustración. La bomba automática de superficie se compone de una bomba eléctrica autoaspirante (17) y de una regulación electrónica (18), las cuales podrán ser montadas facilmente por una unión atornillada.
2
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba debe ser posicionada en un lugar seco por lo cual la temperatura ambiental no
conexión deben ser protegidos de las heladas e influencias del tiempo.
35
Paso 1 (Step 1): Posicionen el dispositivo con la manilla hacia arriba en terreno sólido y antideslizante. Paso 2 (Step 2): Al montar el dispositivo posteriormente, la flecha, que se encuentra en la regulación electrónica de la bomba, debe mostrar verticalmente hacia arriba. Ponga la tuerca tapón (19) junto con la regulación electrónica de la bomba en la conexión de la presión (5) de la bomba. Ponga atención que la junta se haya puesto correctamente. Aprete a mano la tuerca tapón en el sentido de las agujas del reloj. Paso 3 (Step 3): El montaje de la bomba automática de superficie está concluido con esto.

6. Instalación

6.1. Instrucciones generales para la instalación
deberá exceder los 40 °C y no debe quedar debajo de 5 °C. La bomba y todo el sistema de
Al instalar el dispositivo, se deberá garantizar que el motor esté suficientemente ventilado.
Todos los tubos deben estar absolutamente impermeables, ya que fugas afectan el rendimiento de la bomba y pueden traer daños graves. Por esto estanque en todo caso las partes roscadas de los tubos entre sí y las conexiones con la bomba con cinta de teflón. Sólo el uso de material de cierre, tales como cinta de teflón asegura que el montaje se haga hermético. Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros. Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente. Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas ilustraciones.
6.2. Instalación del tubo de aspiración
La aperatura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención con filtro de aspiración.
Utilice un tubo de aspiración (2), que tenga el mismo diámetro de la conexión de aspiración (1) de la bomba. En caso de una altura máxima de aspiración (HA) de más de 4 m se recomienda la utilización de un tubo de aspiración que sea 25 % de diámetro más grande - con las correspondientes piezas de estrechamiento de las conexiones. La abertura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención (3) con filtro de aspiración (4). El filtro retiene las partículas gruesas de suciedad que se encuentren en el agua, por la cual la bomba o el sistema de tubos podría ser dañado o obstruido. La válvula de retención impide un escape de presión después de desconectar la bomba. Fuera de eso simplifica la purga de aire del tubo de aspiración por medio del envase de agua. La válvula de retención con filtro de aspiración - o sea la abertura del tubo de aspiración - debe encontrarse por mínimo 0,3 m debajo de la superficie del líquido a bombear (HI). Esto impide que se aspire aire. Así mismo hay que tomar atención de tener un espacio suficiente del tubo de aspiración al terreno y a las orillas de riachuelos, ríos, estanques, etc., para evitar la succión de piedras, plantas, etc.
6.3. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión (11) transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que tenga como mínimo el mismo diámetro como la conexión de la presión (5) de la bomba. Equipe el tubo de presión con una válvula de retención (6) inmediatamente después de la salida de la bomba, para evitar deterioros ocasionados por golpes de arriete. Para facilitar los trabajos de mantenimiento se recomienda además la instalación de una válvula de cierre (7) detrás de la bomba y de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja, de que en caso de demontaje de la bomba se evite que se vacíe el tubo de presión por el cierre de la válvula de cierre.
3
6.4. Instalación fija
En caso de instalaciones fijas hay que prestar atención que para la conexión eléctrica el
El uso de la bomba sólo está permitido en estanques de jardín y locales similares cuando La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
A la primera puesta en marcha hay que prestar atención categóricamente que en las bombas de aspiración automática la cápsula de la bomba esté completamente
descarga, la bomba no podrá aspirar el líquido bombeado. Es muy recomendable,
INOX
INOX
36
enchufe sea bien accesible y visible.
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. Para reducir vibraciones se recomienda insertar material antivibración - por ejemplo una capa de goma - entre la bomba y el asiento. Amortiguadores eficaces de vibraciones pueden ser solicitados bajo el número de artículo 30943 en T.I.P. Taladre primeramente cuatro agujeros con un diámetro inferior al definitivo. Utilice la placa base (13) como plantilla para marcar los agujeros de taladro. Ponga el equipo en la posición deseada e introduzca un punzón o marcador en los agujeros en la placa base para marcar la posición de los agujeros de taladro. Ponga el equipo al lado y taladre los cuatro agujeros con una broca apropiada. Ponga el equipo en la posición y fíjelo con tornillos y arandelas apropiados.
6.5. Uso de la bomba en estanques de jardín y locales similares
ninguna persona entre en contacto con el agua.
Para utilizar la bomba en estanques de jardín o locales similares se debe operar con un interruptor diferencial (disyuntor) con una corriente de fuga nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 y 0100-738). Por favor consulte a su electricista, si estos requerimientos están cumplidos. El empleo en estos lugares está principalmente permitido, si la bomba está posicionada estable y protegida de inundaciones en una distancia mínima de dos metros de la orilla de las aguas y protegida por un soporte estable para minimizar el peligro de caída al agua. Para esto hay que entornillar el dispositivo en los puntos de fijación previstos con el subsuelo (véase capítulo "Instalación fija").

7. Conexión eléctrica

El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos

8. Puesta en marcha

Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas ilustraciones.
a descarga – o sea que esté rellena de agua. En caso de no haber realizado la
pero no urgente, descargar además, o sea rellenar de agua el tubo de aspiración.
HWA 3000
HWA 4500
4
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
El funcionamiento en seco - marcha de la bomba sin bombear agua - debe ser evitado, ya
desconecte el enchufe y deje enfriar el sistema.
Evite el contacto directo de humedad con la bomba (por ejemplo con rociadores en función).
conexiones goteantes. No utilice la bomba en ambientes mojados o húmedos. Asegúrese que la bomba y las conexiones eléctricas se encuentren en zonas protegidas de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
37
identificación.
que la escasez de agua provoca el sobrecalentamiento de la bomba. Esto puede ocasionar considerables daños en el dispositivo. Además de esto, se encontrará agua muy caliente en el sistema, y eso plantea el peligro de escaldaduras. En caso de una bomba sobrecalentada,
No exponga la bomba a la lluvia. Ponga atención que encima de la bomba no se encuentren
La bomba no debe funcionar si el flujo está cerrado.
dispositivo está conectado a la red.
En cada puesta en marcha debe ponerse minuciosamente la atención que la bomba esté colocada segura y estable. El dispositivo debe estar siempre posicionada en terreno liso y en posición vertical. Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser inspeccionada por personal especializado. Con la primera puesta en marcha la cápsula de la bomba (8) esté completamente descargada. Por eso rellene la cápsula de la bomba (8) por el agujero de envase (9) completamente con agua. Verifíque que no haya pérdidas a causa de chorreo. Cierre el agujero de envase de nuevo herméticamente. Es muy recomendable adicionalmente descargar también el tubo de aspiración (2) - o sea rellenar con agua. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWA son autoaspirantes y por lo tanto pueden ser puestas en marcha con solo llenar la cápsula de la bomba con agua. En este caso la bomba necesitará de algún tiempo hasta que el líquido bombeado haya sido aspirado y su trabajo de bombeo empiece. Con este procedimiento posiblemente sea necesario rellenar repeticas veces la cápsula de la bomba. Esto depende de la longitud y del diámetro del tubo de aspiración. Después del relleno abra el mecanismo de cierre del tubo de presión (7), por ejemplo un caño de agua, para que el aire pueda escaparse durante el proceso de aspiración. Ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230 V. La bomba se pondrá en seguida en marcha. Si el líquido es bombeado uniformemente y sin mezcla de aire, el sistema está preparado. Los mecanismos de cierre presentes en el tubo de presión pueden ser nuevamente cerrados. Al alcanzar la presión de desconexión la bomba se desconectará. A la primera puesta en marcha en ciertas circunstancias es posible que la regulación electrónica de la bomba desconecte la bomba y que alumbre la lámpara piloto roja “Error”. La causa es generalmente, que en el primer proceso de aspiración se encuentre demasiado aire en el sistema y que la protección contra marcha en seco haya sido activada. En esto caso apriete la tecla “Start Pump” en la regulación electrónica para poner nuevamente el dispositivo en función (véase párrafo “Funcionamiento de la regulación electrónica de la bomba”). Posiblemente esto deba repetirse varias veces haste que el proceso de aspiración haya sido concluido y el sistema esté desfogado. Asegúrese antes de cada puesta en marcha de la tecla inicio que no haya habido otra causa para la desconexión que deberá ser eliminada en todo caso antes de cada reinicio. Si la bomba no ha estado en uso por largo tiempo, nuevamente es necesario de repetir las instrucciones de la puesta en marcha. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWA están equipadas con una protección del motor térmica integrada. En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.

9. Funcionamiento eléctronico de la bomba

9.1. Instrucciones generales
La regulación electrónica de la bomba depende de la presión y del flujo del agua. Por un lado ésta produce la conexión respectivamente la desconexión automática al abrir respectivamente cerrar el caño de agua u otro aparato eléctrico. Por otro lado se efectua la desconexión automática de la bomba por la regulación electrónica en caso de marcha en seco respectivamente escasez de agua, o sea, cuando no haya bombeo o muy poco bombeo de agua. Así se evitarán daños en la bomba, que puedan ser causados por sobrecalentamiento.
5
9.2. Funcionamiento
El cambio de la presión de conexión predeterminada solo debe ser efectuado por personal
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
garantía.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea ningún
1. No hay electricidad.
“Error”).
1. Compruebe con un equipo GS (de
38
Al abrir un caño de agua u otro aparato eléctrico cae la presión en el sistema de tuberías. Cuando se haya alcanzado la presión de conexión prevista, la regulación electrónica de la bomba se pondrá en marcha. Después del cierre del aparato eléctrico, la bomba seguirá en función y se desconectará hasta que la presión en el sistema no suba más. En el sistema de tuberías se encuentra entonces la presión máxima alcanzable de la bomba.
9.3. Desconexión en caso de marcha en seco respectivamente escasez de agua
En caso de marcha en seco respectivamente escasez de agua la regulación electrónica de la bomba se desconectará. Adicionalmente la lámpara piloto roja alumbra „Error“. Esta protección impide una nuevamente conexión automática de la bomba. Para reiniciar el funcion la regulación electrónica de la bomba se debe apretar la tecla „Start Pump“. En todo caso elimine antes la causa de la marcha en seco.
9.4. Regulación de la presión de conexión
especializado.
La presión de conexión está predeterminada en 1,5 bar. Por experiencia este valor resulta ideal para las instalaciones. Si fuere necesario un cambio de este valor, por favor se dirijan a su electricista. Ponga atención, que un cambio influye solamente en la presión de conexión de la bomba pero nó la elevación de la presión en el sistema de tuberías.

10. Mantenimiento y asistencia en casos de avería

El mantenimiento periódico y el cuidado esmerado reducirán el peligro de posibles interrupciones del servicio y contribuirán a prolongar la duración de función de su dispositivo. Si no se utiliza la bomba por algún tiempo, deberá vaciarse completamente abriendo el tornillo de cierre (10) para agua. Expulse después la bomba con agua limpia. Deje desecar bien el cuerpo de la bomba, para evitar daños por corrosión. En caso de helada, el agua restante en la bomba puede provocar daños considerables. Almacene la bomba en un lugar seco y protegido de heladas. En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del dispositivo - como por ejemplo apagón. En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
líquido, el motor no funciona.
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
2. La protección del motor térmica no se ha conectada.
3. El condensador está averiado.
4. El árbol del motor está bloqueado.
5. Regulación electrónica de la bomba defectuosa.
6. Protección contra marcha en seco está activada (relumbrón de la lámpara piloto roja
seguridad comprobada) si hay tensión (tenga en cuenta las indicaciones de seguridad). Compruebe si la clavija está enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje
enfriar el sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Controle la causa y elimine el bloqueo de
la bomba.
5. Consulte al servicio técnico.
6. Véase párrafo 4.1.
6
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
3. La bomba queda paralizada
1. La conexión eléctrica no corresponde con
1. Compruebe con un equipo GS (de
los valores máximos permitidos.
roja “Error”).
5. La bomba se conecta y se
1. Pérdida permanente de moderada
defectuosa.
1. Eliminación de las fugas.
defectuosa.
39
2. El motor funciona, pero la bomba no bombea ningún líquido.
después de un corto tiempo de funcionamiento, porque la protección del motor térmica se aprendió.
1. La cápsula de la bomba no está llenada de líquido.
2. Penetración de aire en el tubo de aspiración.
3. Altura de aspiración y/o altura de bombeo muy altas.
4. La diferencia de altura entre la regulación electrónica de la bomba y el punto de toma, que según predeterminación llega a ser max. 15 m, es demasiado grande.
los datos que están indicados en la placa de identificación.
2. Partículas sólidas atascan la bomba o el tubo de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. La temperatura del líquido o del ambiente es muy alta.
1. Llene la cápsula de la bomba con líquido
(véase párrafo “Puesta en marcha”).
2. Controle y garantize que:
a) el tubo de aspiración y todas las conexiones estén impermeables. b) la abertura del tubo de aspiración incluído la válvula de retención estén sumergidos en el líquido. c) la válvula de retención con el filtro de aspiración cierre hermeticamente y no esté bloqueado. d) a lo largo del tubo de aspiración no se encuentren sifones, pliegues, contrapendientes o estrechamientos.
3. Cambio de instalación para que la altura
de aspiración y/o del bombeo no sobrepasen el valor máximo.
4. La presión de conexión de la regulación
electrónica de la bomba debe ser elevada. Esto solo debe ser realizado por un electricista.
seguridad comprobada) la tensión en las líneas del cable de alimentación (tenga en cuenta las indicaciones de seguridad).
2. Elimine atascos.
3. La bomba está inadecuada para este
líquido. Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, que la temperatura del
líquido bombeado y del ambiente no exceda
4. La bomba queda paralizada porque la protección contra marcha en seco está activada (relumbrón de la lámpara piloto
desconecta repetidamente.
6. La bomba no se desconecta. 1. Pérdida permanente de gran cantidad de
7. La bomba no alcanza la presión deseada.

11. Garantía

Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones: Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación. El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía. Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía. Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles. En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad. Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
1. Véase párrafo 2.2. 1. Véase párrafo 2.2.
cantidad de líquido (por ejemplo caño de agua goteante, tubos o conexiones permeables).
2. Regulación electrónica de la bomba
líquido.
2. Regulación electrónica de la bomba
1. Véase párrafo 2.2.
2. Rotor usado.
2. Consulte al servicio técnico.
1. Eliminación de las fugas.
2. Consulte al servicio técnico.
1. Véase párrafo 2.2.
2. Consulte al servicio técnico.
7
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
Sólo para países de la Unión Europea.
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente. Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
40
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
- comprobante de pago.
- descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.

12. Pedido de piezas de repuesto

La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el ámbito de la técnica de bombeo.

13. Servicio

En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
8
Het niet navolgen van deze aanwijzing kan persoonlijke en/of materiële schade veroorzaken.
Niet-inachtneming van deze instructie gaat gepaard met gevaar voor een elektrische schok,
41
Beste klant, Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe T.I.P. toestel! Zoals al onze producten is ook dit toestel ontwikkeld volgens de nieuwste stand van de techniek. Voor de fabricage en montage van het toestel hebben wij gebruik gemaakt van de nieuwste pomptechniek en de meest betrouwbare elektrische resp. elektronische en mechanische onderdelen, om een hoge kwaliteit en lange levensduur van uw nieuwe product te kunnen garanderen. Lees deze handleiding goed door, zodat u alle technische mogelijkheden van deze pomp optimaal kunt gebruiken. Verklarende afbeeldingen vindt u in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe toestel.

Inhoudsopgave

Algemene veiligheidswaarschuwingen........................................................................................................... 1
1.
2. Toepassingsgebied ........................................................................................................................................ 1
3. Technische gegevens .................................................................................................................................... 2
4. Leveringsomvang ........................................................................................................................................... 2
5. Montage van de hydrofoorautomaat .............................................................................................................. 2
6. Installatie ........................................................................................................................................................ 3
7. Elektrische aansluiting ................................................................................................................................... 4
8. Ingebruikname ............................................................................................................................................... 4
9. Werkwijze van de elektronische pompbesturing ............................................................................................ 5
10. Onderhoud en hulp bij storingen .................................................................................................................... 6
11. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
12. Bestelling van reserveonderdelen .................................................................................................................. 8
13. Service ........................................................................................................................................................... 8
Aanhangsel: afbeeldingen

1. Algemene veiligheidswaarschuwingen

Lees deze handleiding zorgvuldig door en maak uzelf vertrouwd met de bedienelementen en het juiste gebruik van dit product. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in deze handleiding. Schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in deze handleiding valt tevens niet onder de garantiedekking. Bewaar deze handleiding goed en voeg deze bij het toestel als u dit aan anderen doorgeeft. Kinderen en personen die de inhoud van deze handleiding niet kennen, mogen dit toestel niet gebruiken. Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat deze met het toestel spelen. De leeftijd van de gebruiker van het toestel kan eventueel door geldende voorschriften in het betreffende land worden beperkt. Deze voorschriften moeten te allen tijde worden opgevolgd. Personen met beperkte fysische, sensorische of mentale capaciteiten en personen met gebrekkige ervaring en/of kennis mogen het apparaat niet gebruiken, tenzij ze onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of tenzij ze van de daarvoor bevoegde persoon aanwijzingen hebben gekregen over hoe het apparaat moet worden gebruikt.
Besteed vooral aandacht aan aanwijzingen en instructies die met de volgende symbolen zijn gekenmerkt:
die kan leiden tot lichamelijke letsels en/of materiële schade.
Controleer het toestel op transportschade. In geval van schade moet de winkelier onmiddellijk - echter uiterlijk binnen 8 dagen na koopdatum - hierover worden ingelicht.

2. Toepassingsgebied

Hydrofoorautomaten van T.I.P. zijn draagbare zelfaanzuigende elektrische pompen met een automatische elektronische pompbesturing. Deze producten zijn van hoge kwaliteit, leveren uitstekende prestaties en zijn veelzijdig toepasbaar voor irrigatiedoeleinden, oppompen van water, huishoudwatervoorziening en het met druk doorvoeren van water. Deze toestellen zijn geschikt voor het verpompen van schoon, helder water en matig vervuild water dat vaste deeltjes tot de in de technische gegevens aangegeven maximale grootte bevat.
1
Typische toepassingsgebieden voor hydrofoorautomaten zijn onder meer: automatische
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van zoutwater, uitwerpselen, ontvlambare,
resp. minimumtemperatuur liggen.
Model
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Netspanning / frequentie
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Nominaal vermogen
550 Watt
1.200 Watt
Beschermingsklasse
IP X4
IP 44
Zuigaansluiting
30,93 mm
, binnenschroefdraad
30,93 mm
, binnenschroefdraad
Drukaansluiting
33,25 mm (1 “), bu. dr.
33,25 mm (1 “), bu. dr.
Max. doorvoercapaciteit (Q
max
) 1)
Max. opvoerhoogte (H
max
) 1)
Max. grootte van gepompte vaste deeltjes
3 mm
3 mm
Max. toegestane operationele druk
6 bar
6 bar
Min. omgevingstemperatuur
5 °C
5 °C
Max. omgevingstemperatuur
40 °C
40 °C
Minimumtemperatuur van de gepompte vloeistof
2 °C
2 °C
Max. aantal starts binnen een uur
40, gelijkmatig verdeeld
40, gelijkmatig verdeeld
Lengte aansluitkabel
1,5 m
1,5 m
Kabelsoort
H07RN-F
H07RN-F
Gegarandeerd geluidsniveau (LWA) 2)
80 dB
86 dB
Gemeten geluidsniveau (LWA) 2)
77,4 dB
84,1 dB
Afmetingen (L x D x H)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Artikelnummer
31142
31193
1)
EN ISO 3744.
42
huishoudwatervoorziening met gebruikswater uit water- en regenputten; automatische irrigatie en besproeiing van tuinen en plantsoenen; vullen en legen van waterreservoirs, bassins en vijvers. Het apparaat is niet geschikt voor gebruik in zwembaden. Dit product is voor huishoudelijk gebruik en niet voor industriële doeleinden of continu gebruik ontwikkeld.
bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag niet boven resp. onder de in de technische gegevens aangegeven maximum-

3. Technische gegevens

(1 “)
2.800 l/h 4.350 l/h
Max. druk 4,2 bar 5,0 bar
42 m 50 m
Max. aanzuighoogte 9 m 9 m
Maximumtemperatuur van de gepompte vloeistof (T
Gewicht (netto) ~ 6,7 kg ~ 10,0 kg
Geluidsdruk (LpA) 2)
) 35 °C 35 °C
max
69,4 dB 78,5 dB
(1 “)
De aangegeven maximale geluidsniveaus werden bepaald bij een vrije, niet-gereduceerde in- en uitlaat.
2)
Geluidsemissiewaarden verkregen in overeenstemming met de norm EN 12639. Meetmethode volgens

4. Leveringsomvang

Tot de leveringsomvang van dit product behoort het volgende: Een pomp met aansluitkabel, een elektronische pompbesturing, een gebruiksaanwijzing. Controleer de leveringsomvang op volledigheid. Afhankelijk van het gebruiksdoeleinde kunnen andere accessoires noodzakelijk zijn (zie hoofdstuk „Installatie” en „Bestelling van reserveonderdelen”). Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het verstrijken van de garantieperiode. Voer de verpakkingsmaterialen op milieuvriendelijke wijze af.

5. Montage van de hydrofoorautomaat

Raadpleeg ook de afbeelding fig. 1 in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeelding. De hydrofoorautomaat bestaat uit een zelfaanzuigende elektrische pomp (17) en een elektronische pompbesturing (18) die door een simpele schroefverbinding eenvoudig kunnen worden gemonteerd.
2
Tijdens de gehele installatieprocedure mag het toestel niet aan het elektriciteitsnet zijn
Plaats de pomp op een droge plek. De omgevingstemperatuur mag niet boven 40 °C en niet
weersinvloeden worden beschermd.
43
Stap 1 (Step 1): Plaats de pomp met het handvat naar boven op een stevige, slipvrije ondergrond. Stap 2 (Step 2): Tijdens de montage moet de pijl die zich op de elektronische pompbesturing bevindt, verticaal omhoog wijzen. Zet de wartelmoer (19) samen met de elektronische pompbesturing op de drukaansluiting (5) van de pomp. Zorg ervoor dat de dichtring er goed in ligt. Draai de wartelmoer in de richting van de klok met de hand vast aan. Stap 3 (Step 3): De montage van de hydrofoorautomaat is daarmee afgesloten.

6. Installatie

6.1. Algemene installatie-instructies
aangesloten.
onder 5 °C liggen. De pomp en het gehele aangesloten systeem moeten tegen vorst en
Let er bij de plaatsing van het toestel op dat er voldoende lucht bij de motor komt.
Alle aangesloten leidingen moeten absoluut water- en luchtdicht zijn, omdat lekkende leidingen de prestatie van de pomp verminderen en aanzienlijke schade kunnen veroorzaken. Isoleer daarom altijd de schroefverbindingen van de leidingen onderling en de verbinding naar de pomp met teflonband. Alleen het gebruik van afdichtmateriaal zoals teflonband garandeert een luchtdichte montage. Gebruik niet te veel kracht bij het aandraaien van schroefverbindingen, om beschadiging te voorkomen. Let er bij het leggen van de aangesloten leidingen op dat er geen druk door gewicht, trillingen of spanningen op de pomp wordt uitgeoefend. Bovendien mogen de aangesloten leidingen geen knikken of tegenhellingen vertonen. Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
6.2. Installatie van de aanzuigleiding
De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel met aanzuigfilter zijn voorzien.
Gebruik een aanzuigleiding (2) die dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting (1) van de pomp. Bij een aanzuighoogte (HA) van meer dan 4 m is het echter raadzaam een leiding met een 25 % grotere diameter te gebruiken en deze d.m.v. passende vernauwingsstukken met de aansluitingen te verbinden. De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel (3) met aanzuigfilter (4) zijn voorzien. De filter biedt bescherming tegen grotere vuildeeltjes in het water, die de pomp of het leidingsysteem zouden kunnen verstoppen of beschadigen. Het terugslagventiel voorkomt het afnemen van de druk na het uitschakelen van de pomp. Bovendien vereenvoudigt het de ontluchting van de aanzuigleiding door het bijvullen van water. Het terugslagventiel met aanzuigfilter - dus de ingang van de aanzuigleiding - moet zich tenminste 0,3 m onder het oppervlak van de te verpompen vloeistof bevinden (HI). Zo kan worden voorkomen dat lucht wordt aangezogen. Zorg voor voldoende afstand tussen aanzuigleiding en de bodem of oevers van beken, rivieren, vijvers etc. om het aanzuigen van stenen, planten etc. te voorkomen.
6.3. Installatie van de drukleiding
De drukleiding (11) brengt de te verpompen vloeistof van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te voorkomen, is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die tenminste dezelfde diameter heeft als de drukaansluiting (5) van de pomp. Breng direct na de pompuitgang een terugslagventiel (6) in de drukleiding aan, om de pomp tegen beschadiging door drukstoten te beschermen. Bovendien raden wij aan achter pomp en terugslagventiel een afsluitventiel (7) te installeren, zodat onderhoudswerkzaamheden gemakkelijker kunnen worden uitgevoerd. Als u dan bij demontage van de pomp het afsluitventiel sluit, kan de drukleiding niet leeglopen.
3
6.4. Vaste installatie
Als u kiest voor een vaste installatie, zorg er dan voor dat de stekker altijd goed toegankelijk
Het gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen is principieel alleen
De gebruikte netspanning moet met de in de technische gegevens aangegeven waarden
de elektrische aansluiting beschikt over een aarding die beantwoordt aan de norm.
Verlengkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberslangen met het symbool
zijn.
Bij de eerste ingebruikname moet ook bij zelfaanzuigende pompen de
INOX
INOX
44
en zichtbaar is.
Bevestig de pomp op een geschikte, stevige ondergrond, als u deze vast wilt installeren. Om trillingen te verminderen, is het raadzaam vibratiedempend materiaal - bijvoorbeeld een rubberlaag - tussen pomp en ondergrond aan te brengen. Doeltreffende trillingsdempers zijn bij T.I.P. als accessoires onder artikelnummer 30943 verkrijgbaar. Boor eerst vier gaten voor. Gebruik voor het markeren van de boorgaten de grondplaat (13) als sjabloon. Plaats het apparaat op de gewenste positie en steek een center of pen door de boringen in de grondplaat, om de positie van de boorgaten te markeren. Leg het apparaat opzij en boor de vier gaten met een geschikte boormachine voor. Zet het apparaat in positie en bevestig het met geschikte schroeven en borgplaatjes.
6.5. Gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen
toegestaan, wanneer er geen personen in contact komen met het water.
Voor het gebruik bij tuinvijvers of gelijkaardige plaatsen moet de pomp via een aardlekschakelaar (FI-schakelaar) met een nominale lekstroom ≤ 30 mA worden aangedreven (DIN VDE 0100-702 en 0100-738). Vraag bij uw elektrospeciaalzaak na of uw installatie aan deze voorwaarden voldoet. Het gebruik op soortgelijke locaties is uitsluitend toegestaan als de pomp stabiel en beveiligd tegen overstromend water op een minimumafstand van twee meter van de waterrand is opgesteld en door een stabiele houder wordt voorkomen dat de pomp in het water kan vallen. Het toestel dient hiertoe d.m.v. de hiervoor bedoelde bevestigingspunten met schroeven aan de ondergrond te worden bevestigd (zie hoofdstuk „Vaste installatie”).

7. Elektrische aansluiting

Het toestel beschikt over een netsnoer met stekker. Om gevaren te voorkomen, mogen het netsnoer en de stekker uitsluitend door een vakman worden vervangen. Draag de pomp nooit aan het netsnoer en gebruik het snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de stekker en het netsnoer tegen hitte, olie en scherpe randen.
overeenstemmen. De persoon die verantwoordelijk is voor de installatie moet verzekeren, dat
De elektrische aansluiting moet van een gevoelige aardlekschakelaar (FI-schakelaar) zijn voorzien: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Netstekkers en koppelingen moeten spatwaterdicht

8. Ingebruikname

Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
pompbehuizing altijd volledig zijn ontlucht - d.w.z. gevuld zijn met water. Als deze ontluchting achterwege blijft, zuigt de pomp de te verpompen vloeistof niet aan. Het is raadzaam, maar niet per se nodig, daarnaast de aanzuigleiding te ontluchten resp. met water te vullen.
HWA 3000
HWA 4500
4
De pomp mag uitsluitend voor het op het typeplaatje aangegeven toepassingsgebied worden
Drooglopen - het pompen van het toestel zonder waterdoorvoer - moet worden voorkomen,
installatie afkoelen.
Laat de pomp niet met direct vocht in aanraking komen (bijvoorbeeld bij gebruik in combinatie
tegen overstromend water.
De pomp mag niet werken als de toevoer is afgesloten.
Het is absoluut verboden de handen in de opening van de pomp te steken zolang het toestel
45
gebruikt.
omdat de pomp bij watergebrek oververhit kan raken. Dit kan aanzienlijke schade aan het toestel veroorzaken. Bovendien bevat het systeem dan zeer heet water dat tot huidverbrandingen kan leiden. Trek in geval van oververhitting de stekker eruit en laat de
met tuinsproeiers). Laat de pomp niet in de regen staan. Let erop dat zich geen druppelende aansluitingen boven de pomp bevinden. Gebruik de pomp niet in een natte of vochtige omgeving. Zorg ervoor dat de pomp en de elektrische steekverbindingen beschermd zijn
aan het elektriciteitsnet is aangesloten.
Bij elke ingebruikname moet er steeds nauwkeurig op worden gelet dat de pomp veilig en stabiel wordt opgesteld. Het toestel moet altijd op een vlakke ondergrond en in rechtopstaande positie worden geplaatst. Voer voor elk gebruik van de pomp een visuele controle uit. Dit geldt in het bijzonder voor het netsnoer en de stekker. Controleer of alle schroeven goed vast zitten en de aansluitingen in goede staat zijn. Gebruik nooit een beschadigde pomp. In geval van schade moet de pomp door een vakman worden gecontroleerd. Bij de eerste ingebruikname moet de pompbehuizing (8) volledig zijn ontlucht. Vul daarom de pompbehuizing (8) via de vulopening (9) volledig met water. Controleer of er water door lekkage verloren gaat. Sluit de vulopening weer luchtdicht af. Het is uiterst raadzaam daarnaast ook de aanzuigleiding (2) te ontluchten - dus met water te vullen. De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWA zijn zelfaanzuigend en kunnen daarom ook in gebruik worden genomen, als alleen de pompbehuizing met water is gevuld. In dit geval zal het echter enige tijd duren voor de pomp de te verpompen vloeistof heeft aangezogen en met de doorvoer begint. Bovendien kan het bij deze methode nodig zijn de pompbehuizing meermaals met vloeistof te vullen. Dit hangt af van de lengte en diameter van de aanzuigleiding. Open na het vullen eventueel aanwezige afsluitapparaten in de drukleiding (7), bijvoorbeeld een waterkraan, zodat tijdens het aanzuigen de lucht kan ontwijken. Steek de stekker in een 230-V wisselstroomstopcontact. De pomp begint onmiddellijk te lopen. Zodra de vloeistof gelijkmatig en zonder luchtbellen wordt doorgevoerd, is het systeem bedrijfsklaar. Eventueel aanwezige afsluitapparaten in de drukleiding kunnen dan weer worden gesloten. Zodra de uitschakeldruk wordt bereikt, slaat de pomp automatisch af. Bij de eerste ingebruikname kan het onder bepaalde omstandigheden voorkomen dat de pomp door de elektronische pompbesturing wordt uitgeschakeld en het rode controlelampje "Error" gaat branden. Meestal wordt dit veroorzaakt door een teveel aan lucht in het systeem tijdens de eerste aanzuigprocedure, waardoor de droogloopbeveiliging werd geactiveerd. Druk in dit geval de knop "Start pump" aan de elektronische pompbesturing om het toestel weer aan te zetten (vgl. hoofdstuk "Werkwijze van de elektronische pompbesturing"). Dit moet eventueel meerdere keren worden herhaald tot de eerste aanzuigprocedure is afgesloten en het systeem luchtvrij is. Ga telkens voor u op de startknop drukt na of er niet een andere oorzaak voor de uitschakeling van het toestel is, die moet worden verholpen voor u het toestel opnieuw start. Als de pomp langere tijd buiten bedrijf is geweest, moeten de beschreven stappen opnieuw worden doorlopen voor het toestel weer in gebruik kan worden genomen. De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWA beschikken over een geïntegreerde thermische motorbeveiliging. Bij overbelasting slaat de motor vanzelf af en gaat na voldoende te zijn afgekoeld weer vanzelf aan. Mogelijke oorzaken en de daarbijbehorende oplossingen vindt u in het hoofdstuk "Onderhoud en hulp bij storingen".

9. Werkwijze van de elektronische pompbesturing

9.1. Algemene opmerkingen
De elektronische pompbesturing is afhankelijk van de druk en de waterdoorvoer. Ze zorgt voor de automatische in- resp. uitschakeling van de pomp bij het openen resp. sluiten van een kraan of een andere verbruiker. Bovendien zorgt de elektronische pompbesturing voor het automatische afslaan van de pomp bij drooglopen resp. watergebrek, als er dus geen of te weinig water wordt doorgevoerd. Hierdoor wordt schade aan de pomp voorkomen, die door oververhitting kan ontstaan.
5
9.2. Werkwijze
Trek voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden altijd de stekker van de pomp uit het
ongeluk starten van de pomp.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
tot het vervallen van alle garantieaanspraken.
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1. Toestel pompt geen vloeistof,
1. Geen elektriciteitstoevoer.
1. Met een gekeurd apparaat controleren of
46
Door het openen van een kraan of een andere verbruiker daalt de druk binnen het leidingsysteem. Zodra de ingestelde inschakeldruk wordt bereikt, start de elektronische pompbesturing de pomp. Na het sluiten van de verbruiker loopt de pomp zo lang door tot de druk binnen het systeem niet meer stijgt en slaat dan af. Binnen het leidingsysteem heerst dan de maximaal bereikbare druk van de pomp.
9.3. Uitschakeling bij drooglopen resp. watergebrek
In geval van drooglopen resp. watergebrek zorgt de elektronische pompbesturing ervoor dat de pomp afslaat. Tegelijkertijd gaat het rode controlelampje "error" branden. Deze beveiliging voorkomt dat de pomp automatisch weer wordt ingeschakeld. Om de pomp weer in werking te stellen, moet de knop "start pump" van de elektronische pompbesturing worden ingedrukt. Verhelp echter altijd eerst de oorzaak van het drooglopen.
9.4. Instelling van de inschakeldruk
De vooraf ingestelde inschakeldruk mag uitsluitend door een vakman worden gewijzigd.
De inschakeldruk is in de fabriek op 1,5 bar ingesteld. Het is gebleken dat deze waarde voor de meeste installaties ideaal is. Mocht een wijziging van deze instelling nodig zijn, laat deze dan door uw installateur of elektricien uitvoeren. NB: Een dergelijke wijziging is uitsluitend van invloed op de inschakeldruk van de pomp en leidt niet tot een verhoging van de druk binnen het leidingsysteem.

10. Onderhoud en hulp bij storingen

stopcontact. Als de stroomtoevoer niet wordt onderbroken, kan bijv. gevaar ontstaan door per
pogingen daartoe. Schade die is veroorzaakt door onvakkundige pogingen tot reparatie leidt
Door regelmatig onderhoud en zorgvuldige omgang met het toestel loopt u minder gevaar op storingen en zorgt u voor een langere levensduur van uw toestel. Als de pomp gedurende lange tijd niet wordt gebruikt, moet deze volledig worden geleegd door de aftapschroef (10) voor water te openen. Spoel daarna de pomp met schoon water om. Laat het pomplichaam goed drogen om schade door corrosie te voorkomen. Bij vorst kan water dat in de pomp is achtergebleven door bevriezing aanzienlijke schade veroorzaken. Bewaar de pomp op een droge, vorstveilige plek. Ga in geval van storing eerst na of er sprake is van een bedieningsfout of een andere oorzaak die niet aan een defect aan het toestel te wijten is - bijvoorbeeld een stroomstoring. In de volgende lijst vindt u een aantal voorkomende gevallen van storing van het toestel, mogelijke oorzaken en tips hoe u deze kunt oplossen. Alle genoemde maatregelen mogen uitsluitend worden uitgevoerd als de pomp niet met het elektriciteitsnet is verbonden. Als u een storing niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de klantenservice resp. uw winkelier. Ingrijpendere reparaties mogen uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Wij wijzen er met klem op dat in geval van schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of pogingen daartoe alle aanspraken op garantievergoeding vervallen en wij niet aansprakelijk zijn voor de daaruit resulterende schade.
de motor loopt niet.
2. De thermische motorbeveiliging is geactiveerd.
3. De condensator is defect.
4. De motoras blokkeert.
5. De elektronische pompbesturing is defect.
6. De droogloopbescherming is geactiveerd (het rode controlelampje "Error" brandt).
er spanning aanwezig is (neem de veiligheidsinstructies in acht!). Controleer of de stekker correct aangesloten is.
2. Stekker uit het stopcontact trekken,
systeem laten afkoelen, oorzaak verhelpen.
3. Neem contact op met de klantenservice.
4. Oorzaak nagaan en de blokkering van de
pomp opheffen.
5. Neem contact op met de klantenservice.
6. Zie punt 4.1.
6
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
toestel max. 15 m mag zijn, is te groot.
3. Verander de opstelling van de installatie zo
installateur of elektricien worden uitgevoerd.
3. Het toestel stopt na een korte
1. De stroomaansluiting is niet in
1. Met een gekeurd apparaat de spanning op
overschrijdt.
4. De droogloopbescherming is
1. Zie punt 2.2.
1. Zie punt 2.2.
5. De pomp slaat te vaak
1. Voortdurend verlies van zeer kleine
1. Dicht / sluit de lekkende delen.
6. De pomp slaat niet af.
1. Voortdurend verlies van grote
1. Lekkage verhelpen.
7. De pomp bereikt niet de gewenste druk.
1. Zie punt 2.2.
2. De rotor is versleten.
1. Zie punt 2.2.
2. Neem contact op met de klantenservice.
47
2. De motor loopt, maar het toestel pompt geen vloeistof.
bedrijfsduur met pompen, omdat de thermische motorbeveiliging is geactiveerd.
1. De pompbehuizing is niet met vloeistof gevuld.
2. Binnentreden van lucht in de aanzuigleiding.
3. Aanzuighoogte en/of opvoerhoogte te hoog.
4. Het hoogteverschil tussen de elektronische pompbesturing en het aftappunt, dat volgens de instellingen van het
overeenstemming met de gegevens op het typeplaatje.
2. Vaste deeltjes verstoppen de pomp of aanzuigleiding.
3. De vloeistof is te dik.
4. De temperatuur van de vloeistof of de omgeving is te hoog.
1. Vul de pompbehuizing met vloeistof (zie
hoofdstuk "Ingebruikname")
2. Controleer of / zorg ervoor dat:
a.) de aanzuigleiding en alle verbindingen luchtdicht zijn. b.) de ingang van de aanzuigleiding incl. terugslagventiel geheel in de te verpompen vloeistof is gedompeld. c.) het terugslagventiel met aanzuigfilter niet lek of geblokkeerd is. d.) de aanzuigleidingen geen sifon, knik, tegenhelling of vernauwing vertonen.
dat de aanzuighoogte en/of de opvoerhoogte de max. waarde niet overschrijden.
4. De inschakeldruk van de elektronische
pompbesturing moet hoger worden ingesteld. Dit mag uitsluitend door een vakkundig
de leidingen van de aansluitkabel controleren (neem de veiligheidsinstructies in acht!).
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp is niet geschikt voor deze
vloeistof. Eventueel de vloeistof verdunnen.
4. Zorg ervoor dat de temperatuur van de te
verpompen vloeistof en de omgeving de maximaal toegestane waarden niet
geactiveerd (het rode controlelampje "Error" brandt).
automatisch aan en af.

11. Garantie

Dit toestel is volgens de nieuwste methodes geproduceerd en gekeurd. De verkoper verleent garantie op materiaal- en fabricagefouten volgens de wettelijke bepalingen van het land waarin het toestel is gekocht. De garantieperiode begint met de dag van aankoop onder de volgende voorwaarden: Binnen de garantieperiode worden alle gebreken die door materiaal- of fabricagefouten zijn veroorzaakt kosteloos verholpen. Reclamaties moeten onmiddellijk na constatering worden gemeld. Het recht op garantievergoeding vervalt in geval van reparaties of wijzigingen aan het toestel door de koper of door derden. Schade die door onvakkundige omgang met of bediening van het toestel, door onjuiste opstelling of bewaring, onvakkundige aansluiting of installatie, door overmacht of andere externe invloeden ontstaat, valt niet onder de garantie. Slijtbare delen zoals rotor en glijringafdichtingen vallen niet onder de garantie. Alle onderdelen zijn met de grootste zorgvuldigheid en uit materialen van hoge kwaliteit geproduceerd en voor een lange levensduur ontwikkeld. Slijtage is echter afhankelijk van soort en intensiteit van gebruik en de regelmaat van onderhoud. De navolging van de installatie- en onderhoudsinstructies in deze handleiding draagt daarom aanzienlijk bij tot de lange levensduur van de slijtbare delen. Wij behouden ons het recht voor in geval van reclamatie de defecte delen te repareren of te vervangen of een vervangend toestel te leveren. Vervangen onderdelen worden ons eigendom. Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding voor zover de schade niet op opzet of grove nalatigheid door de fabrikant berust. Verdere aanspraken kunnen op basis van deze garantie niet worden gemaakt. De koper moet d.m.v. een aankoopbon de aanspraak op garantie kunnen aantonen. Deze garantie is geldig in het land waarin het toestel is gekocht.
hoeveelheden vloeistof (bijv. druppelende kraan, lekke slangen of aansluitingen).
2. De elektronische pompbesturing is defect.
hoeveelheden vloeistof.
2. De elektronische pompbesturing is defect.
2. Neem contact op met de klantenservice.
2. Neem contact op met de klantenservice.
7
Bijzondere instructies:
Alleen voor EU-landen
Bij vragen dient u contact op te nemen met uw lokaal afvalverwerkingsbedrijf.
48
1. Mocht het toestel niet meer goed functioneren, controleer dan eerst of er sprake is van een bedieningsfout of een oorzaak die niet aan een defect van het toestel te wijten is.
2. Als u het defecte toestel ter reparatie inlevert of opstuurt, sluit dan tenminste de volgende documenten bij:
- aankoopbon
- beschrijving van de opgetreden fout (een nauwkeurige beschrijving zorgt voor een snellere reparatie).
3. Verwijder alle door u toegevoegde onderdelen die niet in overeenstemming zijn met de originele toestand van het toestel, voor u het defecte toestel inlevert of opstuurt. Mochten deze door u aangebrachte onderdelen bij teruggave van het toestel ontbreken, zijn wij hiervoor niet aansprakelijk.

12. Bestelling van reserveonderdelen

De snelste, eenvoudigste en voordeligste manier om reserveonderdelen te bestellen, is via internet. Op onze website www.tip-pumpen.de vindt u een comfortabele onderdelenshop waar u met slechts enkele clicks onderdelen kunt bestellen. Bovendien vindt u op deze website uitgebreide informatie en handige tips over onze producten en accessoires, nieuwe toestellen en nieuwe trends en innovaties op het gebied van de pomptechniek.

13. Service

Neem in geval van reclamaties en storingen contact op met uw verkoper.
Gooi elektrische apparaten niet weg bij het huisvuil!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende gebruikte elektrische en elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moeten gebruikte elektrische apparaten apart worden ingezameld en worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
8
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο ηλεκτρικής εκκένωσης που μπορεί να
49
Αγαπητέ πελάτη, Συγχαρητήρια για την αγορά της καινούριας σου συσκευής από την T.I.P.! Όπως όλα τα προϊόντα μας, έτσι και αυτό αναπτύχθηκε χρησιμοποιώντας τις πιο πρόσφατες τεχνολογικές εξελίξεις. Η συσκευή κατασκευάστηκε και συναρμολογήθηκε με βάση την υψηλότερη τεχνολογία στον τομέα των αντλιών, χρησιμοποιώντας τα πιο αξιόπιστα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα τα οποία διασφαλίζουν ένα υψηλό επίπεδο ποιότητας και μια μεγάλη διάρκεια ζωής για το νέο σας προϊόν. Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης, για να μπορέσετε να επωφεληθείτε όσο το δυνατόν περισσότερο από όλες τις δυνατότητες και τα χαρακτηριστικά του νέου σας προϊόντος. Στο τέλος αυτών των οδηγιών μπορείτε επίσης να βρείτε μερικά διευκρινιστικά σχέδια & φωτογραφίες. Ελπίζουμε ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι από την καινούρια σας συσκευή!

Πίνακας Περιεχομένων

1. Γενικές Οδηγίες ασφαλείας ............................................................................................................................ 1
2. Συνιστώμενες Χρήσεις ................................................................................................................................... 1
3. Τεχνικά Χαρακτηριστικά ................................................................................................................................. 2
4. Περιεχόμενο Συσκευασίας ............................................................................................................................. 2
5. Συναρμολόγηση του αυτόματου πιεστικού συγκροτήματος ........................................................................... 3
6. Εγκατάσταση ................................................................................................................................................. 3
7. Ηλεκτρική σύνδεση ........................................................................................................................................ 4
8. Θέση σε Λειτουργία ........................................................................................................................................ 5
9. Λειτουργία του ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας.......................................................................................... 6
10. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων .......................................................................................................... 6
11. Εγγύηση ......................................................................................................................................................... 8
12. πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά ............................................................................................................... 9
13. Υπηρεσίας ...................................................................................................................................................... 9
Παράρτημα: Σχέδια & Φωτογραφίες

1. Γενικές Οδηγίες ασφαλείας

Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και να εξοικειωθείτε με τα στοιχεία ελέγχου και την σωστή χρήση αυτού του προϊόντος. Δεν θα φέρουμε ουδεμία ευθύνη σε περίπτωση που προκληθούν τυχόν ζημίες από την μη εφαρμογή των οδηγιών και των προφυλάξεων που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Οποιαδήποτε ζημιά σημειωθεί σαν αποτέλεσμα της μη τήρησης των οδηγιών και των κανονισμών που περιέχονται στις παρούσες οδηγίες χρήσεως δεν θα καλύπτεται από τους όρους της εγγύησης. Παρακαλούμε να κρατήσετε τις οδηγίες αυτές σε ένα ασφαλές μέρος και να τις δώσετε μαζί με το μηχάνημα εάν ποτέ το πουλήσετε. Παιδιά και άλλα άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με τα περιεχόμενα των οδηγιών αυτών δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν την συσκευή αυτή. Σας παρακαλούμε να προσέχετε ιδιαίτερα τα παιδιά έτσι ώστε να μην χρησιμοποιούν την συσκευή αυτή σαν παιχνίδι. Σε ορισμένες χώρες μπορεί να ισχύουν περιοριστικές διατάξεις όσον αφορά την ηλικία των χρηστών, οι οποίες και θα πρέπει να λαμβάνονται πάντοτε υπόψιν. Άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητηριακές, ή πνευματικές ικανότητες, όπως επίσης και άτομα με μη επαρκή εμπειρία και/ή γνώση στην χρήση των συσκευών αυτών, δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν τις συσκευές αυτές, εκτός εάν βρίσκονται υπό την επίβλεψη ενός ατόμου που θα είναι υπεύθυνο για την ασφάλεια τους, ή εάν υπάρχει κάποιος αρμόδιος που θα τους εκπαιδεύει στην σωστή χρήση της συσκευής αυτής.
Σημειώσεις και οδηγίες επισημασμένες με τα παρακάτω σύμβολα, απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή:
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού και/ή βλάβης της περιουσίας σας.
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό και/ή βλάβη της περιουσίας σας.
Σας παρακαλούμε να ελέγξετε την συσκευή για τυχόν φθορές κατά την μεταφορά. Σε περίπτωση φθοράς θα πρέπει να ενημερώσετε άμεσα, μέσα σε 8 ημέρες από την ημερομηνία αγοράς, το κατάστημα απ’ όπου αγοράσατε την συσκευή σας.

2. Συνιστώμενες Χρήσεις

Τα πιεστικά συγκροτήματα της T.I.P. είναι φορητές ηλεκτραντλίες αυτόματης αναρρόφησης εφοδιασμένες με ένα ηλεκτρονικό σύστημα για αυτόματη λειτουργία. Αυτά τα υψηλής ποιότητας προϊόντα με την αξιόπιστη λειτουργία τους αναπτύχθηκαν για διάφορες χρήσεις όπως άρδευση, άντληση νερού, ύδρευση σπιτιών, καθώς επίσης και για την παροχή νερού με πίεση για διάφορες άλλες χρήσεις.
1
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για την άντληση καθαρού, ή ελαφρά ακάθαρτου νερού, που μπορεί να
Η αντλία αυτή δεν είναι κατάλληλη για θαλασσινό νερό, περιττώματα, εύφλεκτα, διαβρωτικά,
χαρακτηριστικά.
Μοντέλο
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Τάση / συχνότητα
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Τύπος Προστασίας
IP X4
IP 44
Στόμιο κατάθλιψης
33,25 mm
, αρσενικό
33,25 mm
, αρσενικό
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
4,2 bar
5,0 bar
Μέγιστο μανομετρικό κατάθλιψης (H
max
) 1)
42 m
50 m
Μέγιστο βάθος αναρρόφησης
9 m
9 m
Μέγιστο μέγεθος στερεών σωματιδίων
3 mm
3 mm
Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας
6 bar
6 bar
Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
5 °C
5 °C
Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
40 °C
40 °C
Ελάχιστη θερμοκρασία νερού
2 °C
2 °C
Μέγιστη θερμοκρασία νερού (T
max
)
35 °C
35 °C
Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων-παύσεων / ώρα
40 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
40 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
Μήκος καλωδίου σύνδεσης
1,5 m
1,5 m
Τύπος καλωδίου
H07RN-F
H07RN-F
Βάρος (καθαρό)
~ 6,7 kg
~ 10,0 kg
Εγγυημένο επίπεδο ισχύος θορύβου (LWA) 2)
80 dB
86 dB
Πίεση θορύβου (LpA) 2)
69,4 dB
78,5 dB
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 25 cm
Κωδικός προϊόντος
31142
31193
1)
Οι αναφερόμενες τιμές προσδιορίσθηκαν με ελεύθερα, χωρίς στένωση, στόμια εισόδου - εξόδου.
μέτρησης σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 3744.
50
περιέχει στερεά συσσωματώματα μεγέθους μέχρι αυτό που ορίζεται από τα τεχνικά χαρακτηριστικά της αντλίας . Οι τυπικές περιοχές χρήσης των πιεστικών συγκροτημάτων περιλαμβάνουν: Την αυτόματη τροφοδοσία οικιών με νερά από πηγάδια ή στέρνες, την αυτόματη άρδευση κήπων και παρτεριών, καθώς και την τεχνητή βροχή και την πλήρωση ή το άδειασμα δεξαμενών, κολυμβητικών δεξαμενών και λιμνών. Η συσκευή αυτή δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε κολυμβητικές δεξαμενές. Το προϊόν αυτό έχει σχεδιαστεί για ιδιωτική χρήση και όχι για βιομηχανικές εφαρμογές, ή συνεχή λειτουργία.
εκρηκτικά ή άλλα επικίνδυνα υγρά. Παρακαλούμε να προσέχετε ώστε οι μέγιστες και ελάχιστες θερμοκρασίες των υγρών που πρόκειται να αντληθούν να αναφέρονται μέσα στα τεχνικά

3. Τεχνικά Χαρακτηριστικά

Ισχύς 550 Watt 1.200 Watt
Στόμιο αναρρόφησης 30,93 mm (1 “), θηλυκό 30,93 mm (1 “), θηλυκό
Μέγιστη παροχή (Q
max
) 1)
(1 “)
2.800 l/h 4.350 l/h
(1 “)
Μετρημένο επίπεδο ισχύος θορύβου (LWA) 2)
77,4 dB 84,1 dB
2)
Οι εκπομπές θορύβου μετρήθηκαν σύμφωνα με τις προδιαγραφές του προτύπου EN 12639. Μέθοδος

4. Περιεχόμενο Συσκευασίας

Η συσκευασία αυτού του προϊόντος περιλαμβάνει: Μία αντλία με καλώδιο τροφοδοσίας, ένα ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου της αντλίας. Ένα εγχειρίδιο χρήσης. Παρακαλούμε να επαληθεύσετε ότι η συσκευασία του προϊόντος αυτού είναι πλήρης. Ανάλογα με τον σκοπό εφαρμογής του κάθε προϊόντος ενδέχεται να χρειάζονται επιπρόσθετα εξαρτήματα (παρακαλούμε ανατρέξτε στα κεφάλαια «Εγκατάσταση» και «Πώς να παραγγείλλετε ανταλλακτικά»). Εάν είναι δυνατόν παρακαλούμε να κρατήσετε την συσκευασία του προϊόντος έως ότου λήξει το χρονικό διάστημα της εγγύησης. Παρακαλούμε επίσης να απαλλαγείτε από τα υλικά συσκευασίας με ένα τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον (ανακύκλωση).
2
Καθ’ όλη την διάρκεια της εγκατάστασης, η συσκευή δεν πρέπει να συνδεθεί με την ηλεκτρική
Η αντλία θα πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα ξηρό μέρος με θερμοκρασία περιβάλλοντος που να
επιδράσεις.
Κατά την εγκατάσταση της συσκευής βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας της αντλίας αερίζεται
Η είσοδος του σωλήνα αναρρόφησης, θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ποδοβαλβίδα
51

5. Συναρμολόγηση του αυτόματου πιεστικού συγκροτήματος

Παρακαλούμε να μελετήσετε και τα σχεδιαγράμματα που δίνονται στην Εικ. 1, που βρίσκεται σαν προσάρτημα στο τέλος των οδηγιών αυτών.Περιέχουν και τις αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε παρενθέσεις στην συνέχεια. Το αυτόματο πιεστικό συγκρότημα αποτελείται από μία ηλεκτρική αντλία αυτόματης αναρρόφησης (17) και ένα ηλεκτρονικό μηχανισμό ελέγχου (18) που μπορεί να συδεθεί σε δευτερόλεπτα με ένα απλό βίδωμα. Βήμα 1 (Step1): Τοποθετήστε την αντλία, με το χερούλι προς τα επάνω, σε μία σταθερή, μη ολισθηρή επιφάνεια. Βήμα 2 (Step 2): Κατά την διάρκεια της παρακάτω λειτουργίας συναρμολόγησης, το βέλος πάνω στον ηλεκτρονικό μηχανισμό ελέγχου θα πρέπει να δείχνει κάθετα προς τα επάνω. Βάλτε το περικόχλιο (19) μαζί με τον ηλεκτρονικό μηχανισμό ελέγχου στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας (5). Βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα βρίσκεται στην σωστή θέση. Κατόπιν σφίχτε το περικόχλιο σφιχτά με το χέρι. Βήμα 3 (Step 3): Η συναρμολόγηση του αυτόματου πιεστικού συγκροτήματος έχει τώρα ολοκληρωθεί.

6. Εγκατάσταση

6.1. Γενικές πληροφορίες εγκατάστασης
τροφοδοσία.
μην υπερβαίνει τους 40° C και να μη είναι μικρότερη από 5° C. Η αντλία και ή όλη εγκατάσταση θα πρέπει να προστατεύονται επαρκώς από τον παγετό και τις άλλες κλιματικές
επαρκώς.
Όλες οι σωληνώσεις θα πρέπει να είναι καλά σφιγμένες μια και τυχόν διαρροή μπορεί να επηρεάσει την λειτουργία του συστήματος και να προκαλέσει σοβαρή βλάβη. Γιαυτό χρησιμοποιείστε Teflon για να στεγανοποιήσετε όλες τις συνδέσεις των σωλήνων, τόσο με την αντλία όσο και μεταξύ τους. Η χρησιμοποίηση ενός στεγανοποιητικού υλικού, όπως το Teflon, είναι ο μόνος τρόπος για να επιτύχετε στεγανές συνδέσεις. Όταν βιδώνετε τα εξαρτήματα στις διάφορες συνδέσεις, μην βάζετε υπερβολική δύναμη γιατί μπορεί να προκληθούν βλάβες στα σπειρώματα. Όταν τοποθετείτε τις σωληνώσεις θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία δεν υπόκειται σε κανενός είδους πιέσεις λόγω βάρους, κραδασμών, ή τάνυσης. Επιπλέον, οι σωληνώσεις δεν θα πρέπει να έχουν στριψίματα, μπερδέματα ή ανάποδη κλίση. Παρακαλούμε να μελετήσετε τις επεξηγηματικές εικόνες που περιέχονται σαν προσάρτημα στο τέλος των οδηγιών αυτών. Οι αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε παρενθέσεις, αφορούν τις εικόνες αυτές.
6.2. Εγκατάσταση του σωλήνα αναρρόφησης
(βαλβίδα αντεπιστροφής) και φίλτρο.
Χρησιμοποιείστε ένα σωλήνα αναρρόφησης (2) με διάμετρο ίδια με την διάμετρο του στομίου εισαγωγής (1) της αντλίας. Σε περίπτωση όμως που το βάθος αναρρόφησης (HA) υπερβαίνει τα 4 m, συνιστάται η χρησιμοποίηση ενός σωλήνα αναρρόφησης με διάμετρο μεγαλύτερη κατά 25%, από την διάμετρο του στομίου εισαγωγής, με ταυτόχρονη χρησιμοποίηση των σχετικών συστολικών συνδέσμων στο στόμιο εισαγωγής της αντλίας. Η εισαγωγή του σωλήνα αναρρόφησης θα πρέπει να εξοπλίζεται με μία ποδοβαλβίδα (3) - ή βαλβίδα αντεπιστροφής - και ένα φίλτρο (4). Το φίλτρο θα κρατήσει μακριά τα διάφορα σωματίδια που τυχόν υπάρχουν μέσα στο νερό και τα οποία θα μπορούσαν να φράξουν, ή και να προκαλέσουν ζημιές στις σωληνώσεις και την αντλία. Η βαλβίδα αντεπιστροφής θα εμποδίσει την απώλεια πίεσης όταν η αντλία σταματήσει. Επιπλέον, θα βοηθήσει στην λειτουργία του σωλήνα αναρρόφησης, κρατώντας τον γεμάτο με νερό. Η ποδοβαλβίδα με το φίλτρο θα πρέπει να βρίσκονται σε βάθος 0.3 m τουλάχιστον κάτω από την επιφάνεια του υγρού που πρόκειται να αντληθεί (HI). Αυτό θα εμποδίσει την εισαγωγή αέρα στο σύστημα αναρρόφησης. Επιπλέον, θα πρέπει να εξασφαλίσετε ότι υπάρχει αρκετή απόσταση του σωλήνα αναρρόφησης από τον πυθμένα και τα τοιχώματα της πηγής τροφοδοσίας, ποτάμια, πηγές κλπ, προκειμένου να αποφευχθεί η εισχώρηση στο σύστημα λίθων, φυτών, κλπ.
3
6.3. Εγκατάσταση του σωλήνα κατάθλιψης
Η λειτουργία της αντλίας κοντά σε πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
Οι τιμές που αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά θα πρέπει να ανταποκρίνονται στις
σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές.
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείται κάποια επέκταση καλωδίου (μπαλαντέζα), αυτή δεν θα
πρέπει να έχουν αδιάβροχο σχεδιασμό.
52
Ο σωλήνας κατάθλιψης (11), οδηγεί τα αντλούμενα υγρά, από την αντλία έως το σημείο ζήτησης. Για να αποφύγετε τις μεγάλες, δυναμικές απώλειες πίεσης (απώλειες τριβών), θα πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σωλήνα κατάθλιψης διαμέτρου τουλάχιστον ίδιας με την διάμετρο του στομίου κατάθλιψης (5) της αντλίας. Για να προστατέψετε την αντλία από τυχόν ζημιές που μπορεί να προκληθούν από απότομη αύξηση της πίεσης, συνιστάται η χρησιμοποίηση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής (6) αμέσως μετά την έξοδο της αντλίας. Επίσης, για να διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης, συνιστάται η τοποθέτηση ενός διακόπτη ροής (7) μετά την αντλία και την βαλβίδα αντεπιστροφής. Με τον τρόπο αυτό θα μπορείτε εύκολα να αφαιρέσετε την αντλία χωρίς να αδειάσει η σωληνογραμμή σας.
6.4. Σταθερή εγκατάσταση
Όσον αφορά την ηλεκτρική σύνδεση, σε περίπτωση σταθερής εγκατάστασης του συστήματος, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι υπάρχει άνετη ορατότητα και εύκολη επισκεψιμότητα της ηλεκτρικής πηγής τροφοδοσίας.
Στην περίπτωση της σταθερής εγκατάστασης θα πρέπει να στερεώσετε την αντλία σε μία κατάλληλη, σταθερή επιφάνεια. Για να μειώσετε τους κραδασμούς συνιστάται να τοποθετήσετε κάποιο αντικραδασμικό υλικό, πχ ελαστικό, ανάμεσα στην αντλία και την επιφάνεια στερέωσης. Αποτελεσματικά αντικραδασμικά διατίθενται από την T.I.P. σαν αξεσουάρ, με Κωδικό 30943. Αρχίστε ανοίγοντας 4 τρύπες. Παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε την βάση (13) σαν οδηγό για να σημειώσετε την θέση των οπών. Τοποθετήστε την συσκευή στην επιθυμητή θέση τοποθέτησης και κατόπιν περάστε ένα καρφί, ή ένα μολύβι, από τις τρύπες της βάσης, προκειμένου να σημειώσετε την ακριβή θέση διάνοιξης των οπών. Απομακρύνετε την συσκευή και κατόπιν ανοίξτε τις τρύπες, χρησιμοποιώντας ένα, κατάλληλο για τον σκοπό αυτό, τρυπάνι. Τοποθετήστε την συσκευή στην θέση της και κατόπιν στερεώστε την, χρησιμοποιώντας τις κατάλληλες βίδες και ροδέλες.
6.5. Χρησιμοποίηση της αντλίας για πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις
επιτρέπεται μόνο όταν δεν υπάρχουν κοντά άτομα που να έρχονται σε επαφή με το νερό.
Εάν η αντλία χρησιμοποιείται για πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις, θα πρέπει να λειτουργεί σε συνδυασμό με ένα ρελέ διαφυγής (FI διακόπτης) με τιμή ρεύματος ενεργοποίησης ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702 και 0100-738). Παρακαλούμε ελέγξτε με τον ηλεκτρολόγο σας εάν η ηλεκτρική σας εγκατάσταση πληρεί τις παραπάνω προδιαγραφές. Η αντλία δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε τέτοιες τοποθεσίες εκτός εάν έχει τοποθετηθεί σε σταθερό και στεγανό σημείο, σε απόσταση δύο τουλάχιστον μέτρων από το νερό, και έχει ασφαλιστεί κατάλληλα από τον κίνδυνο ενδεχόμενης πτώσης της στο νερό. Για τον σκοπό αυτό ολόκληρη η συσκευή θα πρέπει να έχει βιδωθεί σταθερά στο έδαφος στα σημεία πρόσδεσης που παρέχονται (παρακαλούμε ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Σταθερή εγκατάσταση»).

7. Ηλεκτρική σύνδεση

Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με ένα καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας και ένα ρευματολήπτη (φις). Το καλώδιο και το φις θα πρέπει, εάν χρειαστεί, να αντικαθίστανται από ένα ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, για να αποφύγετε κάθε περίπτωση κινδύνου. Παρακαλούμε να μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας για να μεταφέρετε την αντλία και επίσης μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Προστατέψτε το καλώδιο και το φις από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές επιφάνειες.
τιμές του κυρίως δικτύου ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Το πρόσωπο που θα είναι υπεύθυνο για την εγκατάσταση, θα πρέπει να επιβεβαιώσει ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι γειωμένη
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ένα ρελέ διαφυγής με μεγάλη ευαισθησία (FI διακόπτης): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
πρέπει να έχει διατομή μικρότερη από την διατομή του κυρίως καλωδίου με σήμανση
H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Τόσο ο ρευματοδότης (πρίζα), όσο και ο ρευματολήπτης (φις), θα
4
πρέπει να μεταφερθεί. Συστήνεται επίσης, αν και δεν είναι απόλυτα υποχρεωτικό,
INOX
INOX
Η αντλία θα πρέπει να λειτουργεί μόνο μέσα στην περιοχή λειτουργίας που αναφέρεται πάνω
Η ξηρή λειτουργία, δηλαδή η λειτουργία χωρίς νερό, θα πρέπει να αποφεύγεται μια και η
και να αφήσετε την αντλία να κρυώσει.
Παρακαλούμε να μην εκθέτετε την αντλία σε υγρασία (πχ κοντά σε εκτοξευτές που βρίσκονται
υγρό περιβάλλον. Τέλος βεβαιωθείτε ότι η αντλία και οι συνδέσεις της ηλεκτρικής τροφοδοσίας βρίσκονται τακτοποιημένες σε μία αδιάβροχη θέση.
Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί με τον σωλήνα τροφοδοσίας κλειστό.
Καθ’ όν χρόνο η συσκευή είναι στο ρεύμα δεν θα πρέπει ποτέ κανείς να βάζει τα δάχτυλα του
53

8. Θέση σε Λειτουργία

Παρακαλούμε να μελετήσετε τις επεξηγηματικές εικόνες που περιέχονται σαν προσάρτημα στο τέλος των οδηγιών αυτών. Οι αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε παρενθέσεις, αφορούν τις εικόνες αυτές.
Προτού θέσετε σε λειτουργία την αντλία για πρώτη φορά, θα πρέπει να εξαερώσετε πλήρως το σώμα της αντλίας, γεμίζοντας το με νερό, ακόμα και στην περίπτωση των αντλιών αυτόματης αναρρόφησης. Εάν αυτό το στάδιο της εξαέρωσης παραληφθεί, η αντλία δεν θα μπορέσει να αντλήσει το υγρό που
να εξαερώνεται και ο σωλήνας αναρρόφησης, πχ γεμίζοντας τον με νερό.
HWA 3000
HWA 4500
στην πινακίδα της.
απουσία νερού είναι πιθανό να προκαλέσει υπερθέρμανση της αντλίας. Η υπερθέρμανση αυτή μπορεί να προκαλέσει σημαντική ζημιά στην συσκευή. Επιπλέον αυτό σημαίνει ότι πολύ ζεστό νερό θα κυκλοφορεί μέσα στο σύστημα με αποτέλεσμα να υπάρχει κίνδυνος καψίματος της αντλίας. Εάν η αντλία υπερθερμανθεί, παρακαλούμε να αποσυνδέσετε το φις από την πρίζα
σε λειτουργία).Επίσης μην εκθέτετε την συσκευή στην βροχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν συνδέσεις που να στάζουν πάνω από την αντλία. Η αντλία δεν θα πρέπει να λειτουργεί σε
κοντά στο άνοιγμα της αντλίας.
Κάθε φορά που θέτετε την αντλία σε λειτουργία, θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία είναι καλά στερεωμένη και ασφαλισμένη. Η συσκευή θα πρέπει πάντοτε να είναι σε όρθια θέση, πάνω σε μία ομαλή και επίπεδη επιφάνεια. Παρακαλούμε να επιθεωρήσετε οπτικά την αντλία προτού την θέσετε σε λειτουργία. Η επιθεώρηση αυτή αναφέρεται κυρίως στο καλώδιο της ηλεκτρικής τροφοδοσίας και στον ρευματολήπτη (φις). Βεβαιωθείτε επίσης ότι όλες οι βίδες είναι καλά σφιγμένες και επιβεβαιώστε την καλή κατάσταση όλων των συνδέσεων. Μία ελαττωματική αντλία δεν πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται. Σε οποιαδήποτε περίπτωση ζημιάς, η αντλία θα πρέπει πάντοτε να ελέγχεται από ένα ειδικευμένο τεχνικό. Πριν να τεθεί η αντλία σε λειτουργία για πρώτη φορά θα πρέπει να εξαερώσετε πλήρως το σώμα της αντλίας (8). Για τον σκοπό αυτό θα πρέπει να γεμίσετε εντελώς το σώμα της αντλίας (8), μέσω της ειδικής οπής πλήρωσης (9), με νερό. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές στο σύστημα. Κατόπιν κλείστε την οπή πλήρωσης αεροστεγώς. Συνιστάται να εξαερώσετε και τον σωλήνα αναρρόφησης (2) γεμίζοντας τον με νερό. Είναι αλήθεια ότι οι ηλεκτραντλίες της σειράς T.I.P. HWA είναι αυτόματης αναρρόφησης και μπορούν να τεθούν σε λειτουργία γεμίζοντας μόνο το σώμα της αντλίας με νερό. Στην περίπτωση αυτή όμως η αντλία θα χρειαστεί κάποιο διάστημα έως ότου αναρροφήσει το υγρό που πρόκειται να αντληθεί και έως ότου φθάσει στον επιθυμητό βαθμό λειτουργίας. Επιπρόσθετα, με τον τρόπο αυτό μπορεί να χρειαστεί η αντλία να γεμίσει αρκετές φορές. Αυτό εξαρτάται από το μήκος και την διάμετρο του σωλήνα αναρρόφησης. Μετά την πλήρωση, ανοίξτε κάποιο άνοιγμα (7) στον σωλήνα κατάθλιψης, πχ μία βάννα, έτσι ώστε, κατά την διάρκεια της αναρρόφησης, να μπορέσει να διαφύγει ο αέρας που είναι εγκλωβισμένος μέσα στο σύστημα. Βάλτε τον ρευματολήπτη (φις) σε μία πρίζα των 230V AC. Η αντλία θα αρχίσει αμέσως να δουλεύει. Μόλις το αντλούμενο υγρό αρχίσει να έχει συνεχή και ομοιόμορφη ροή, χωρίς φυσαλίδες αέρα, το σύστημα είναι έτοιμο προς χρήση. Τότε μπορείτε να κλείσετε την βάννα που είχατε ανοίξει προηγουμένως, για εξαέρωση. Η αντλία θα σταματήσει μόλις φθάσει στην προρυθμισμένη πίεση διακοπής της λειτουργίας.
5
Κατά την θέση σε λειτουργία του συγκροτήματος για πρώτη φορά, υπάρχει η περίπτωση, κάτω από ορισμένες
Αλλαγές στον πρεσσοστάτη της αντλίας θα πρέπει να γίνονται μόνο από εξειδικευμένο
Προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης θα πρέπει να απομακρύνετε την αντλία
εκκίνησης της αντλίας.
54
προϋποθέσεις, ο ηλεκτρονικός μηχανισμός να μην αφήσει την αντλία να λειτουργήσει και μία φωτεινή ένδειξη λάθους („Error”) να ανάψει. Κατά κανόνα, η αιτία που προκαλεί το πρόβλημα αυτό είναι η ύπαρξη πολύ μεγάλου όγκου αέρα στο σύστημα αναρρόφησης, κατά την πρώτη προσπάθεια αναρρόφησης, γεγονός που οδηγεί στην ενεργοποίηση του συστήματος προστασίας από ξηρή λειτουργία. Στην περίπτωση αυτή πιέστε τον διακόπτη επανέναρξης λειτουργίας της αντλίας, που βρίσκεται πάνω στον ηλεκτρονικό διακόπτη, έτσι ώστε να θέσετε ξανά σε λειτουργία το σύστημα (αναφερθείτε και στο κεφάλαιο „Λειτουργία του ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας”). Ϊσως χρειαστεί να επαναλάβετε την διαδικασία αυτή αρκετές φορές έως ότου ο πρώτος κύκλος λειτουργίας ολοκληρωθεί επιτυχώς και το σύστημα εξαερωθεί πλήρως. Πριν πατήσετε το κουμπί επανέναρξης λειτουργίας της αντλίας θα πρέπει, κάθε φορά, να βεβαιώνεστε ότι η διακοπή της λειτουργίας δεν οφείλεται σε κάποια άλλη αιτία η οποία και θα έπρεπε να αποκατασταθεί προτού επανεκκινήσετε εκ νέου την αντλία σας. Εάν η αντλία είχε παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, θα πρέπει να επαναλάβετε όλα τα παραπάνω στάδια, προκειμένου να την θέσετε εκ νέου σε λειτουργία. Οι ηλεκτρικές αντλίες της σειράς T.I.P. HWA, είναι εφοδιασμένες με ένα, ενσωματωμένο, θερμικό προστασίας του κινητήρα. Σε περίπτωση υπερφόρτισης, ο κινητήρας θα σβήσει από μόνος του και θα ξεκινήσει και πάλι όταν κρυώσει. Για πιθανά προβλήματα και τον τρόπο επίλυσης τους, παρακαλούμε να αναφερθείτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση και Επίλυση Προβλημάτων».

9. Λειτουργία του ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας

9.1. Γενικές Πληροφορίες
Το σύστημα ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας δρα σαν ένας συνδυασμός της πίεσης και της παροχής του συστήματος. Από την μία πλευρά θα εκκινήσει ή θα σταματήσει την αντλία όταν ανοίξει ή κλείσει κάποια βρύση ή άλλη κατανάλωση στο δίκτυο. Από την άλλη, ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου της αντλίας, θα εμποδίσει την λειτουργία της αντλίας, σε περίπτωση που δεν υπάρχει καθόλου νερό στο σύστημα, ή εάν η παροχή είναι πολύ μικρή(ξηρή λειτουργία). Με τον τρόπο αυτό προστατεύεται η αντλία από φθορές που μπορεί να προκληθούν από υπερθέρμανση.
9.2. Λειτουργία
Το άνοιγμα μιας βρύσης ή κάποιας άλλης κατανάλωσης στο δίκτυο, θα οδηγήσει σε μία πτώση πίεσης στις σωληνώσεις του συστήματος. Μόλις η πίεση του συστήματος πέσει στα επίπεδα που έχουν προκαθοριστεί, ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου θα εκκινήσει την αντλία. Μετά το κλείσιμο της κατανάλωσης, η αντλία θα συνεχίσει να δουλεύει για λίγο ακόμα, έως ότου η πίεση στο σύστημα σταματήσει να ανεβαίνει, οπότε και ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου θα σταματήσει την αντλία. Στην περίπτωση αυτή, οι σωληνώσεις του δικτύου θα υπόκεινται στην μέγιστη πίεση που μπορεί να φθάσει η αντλία.
9.3. Διακοπή σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας
Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, ή μη ύπαρξης νερού, ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου δεν θα αφήσει την αντλία να λειτουργήσει και θα ανάψει η κόκκινη, φωτεινή, προειδοποιητική ένδειξη. Αυτή η προστατευτική διάταξη θα εμποδίσει την αυτόματη επανεκκίνηση της αντλίας. Για να επανεκκινήσετε την αντλία θα πρέπει να πατήσετε το κουμπί επανεκκίνησης που βρίσκεται πάνω στον ηλεκτρονικό μηχανισμό ελέγχου. Πριν πατήσετε ωστόσο το κουμπί επανεκκίνησης της αντλίας, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχει εξαλειφθεί η αιτία της ξηρής λειτουργίας.
9.4. Ρύθμιση του πρεσσοστάτη της αντλίας
προσωπικό.
Ο πρεσσοστάτης είναι ρυθμισμένος από το εργοστάσιο στο 1.5 bar. Η εμπειρία μας έχει αποδείξει ότι η τιμή αυτή είναι η πλέον κατάλληλη για τις περισσότερες εγκαταστάσεις. Εάν χρειαστεί να γίνει κάποια αλλαγή ή ρύθμιση, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με ένα ειδικευμένο υδραυλικό ή ηλεκτρολόγο. Στο σημείο αυτό θα πρέπει να σημειωθεί ότι η οποιαδήποτε τέτοια μεταβολή θα επηρεάσει μόνο την πίεση εκκίνησης της αντλίας, αλλά δεν θα επηρεάσει την πίεση μέσα στις σωληνώσεις του δικτύου.

10. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων

από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Σε αντίθετη περίπτωση, υπάρχει ο κίνδυνος ακούσιας
6
Αποποιούμαστε από κάθε ευθύνη, για οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί εξαιτίας λανθασμένης
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚ ΑΤΑΣΤΑΣΗ
1. Η αντλία δεν στέλνει νερό και ο
1. Δεν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα.
1. Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
γξετε εάν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο
στον άξονα της αντλίας.
2. Ο κινητήρας δουλεύει, αλλά η
1. Το σώμα της αντλίας δεν έχει γεμίσει με
δικτύου, υπερβαίνει τα 15 m, που έχουν τεθεί
πρεσσοστάτη.
1. Γεμίστε το σώμα της αντλίας με νερό (δείτε
55
απόπειρας επισκευής. Οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί από λανθασμένη απόπειρα επισκευής, θα έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη οποιασδήποτε αίτησης για εγγύηση.
Η τακτική συντήρηση και φροντίδα, θα μειώσει τον κίνδυνο πιθανής δυσλειτουργίας και θα συνεισφέρει στην επιμήκυνση της διάρκειας ζωής της συσκευής σας. Εάν η αντλία θα πρέπει να τεθεί εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, θα πρέπει να αδειάσει εντελώς ανοίγοντας την σχετική βαλβίδα στράγγισης (10). Επομένως, θα πρέπει πρώτα να ξεπλύνετε καλά την αντλία, γεμίζοντας την με καθαρό νερό και μετά να αφήσετε το σώμα να αδειάσει εντελώς έτσι ώστε να αποφύγετε τις βλάβες λόγω διάβρωσης.. Το νερό που τυχόν θα μείνει μέσα στην αντλία, μπορεί να παγώσει κατά την διάρκεια του χειμώνα, σε περίπτωση παγετού, προκαλώντας σοβαρές ζημιές στην αντλία. Για τον λόγο αυτό, παρακαλούμε να αποθηκεύσετε την αντλία σας, σε ένα ξηρό και προστατευμένο από παγετό, χώρο. Σε περίπτωση προβληματικής λειτουργίας, θα πρέπει πρώτα να ελέγξετε εάν το πρόβλημα προέρχεται από κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν οφείλεται σε βλάβη της συσκευής (πχ διακοπή της ηλεκτρικής τροφοδοσίας). Ο παρακάτω πίνακας, παρουσιάζει ορισμένα προβλήματα που μπορεί να παρουσιαστούν κατά την λειτουργία του μηχανήματος, τις πιθανές αιτίες που τα δημιούργησαν και τον τρόπο αποκατάστασης τους. Όλες οι ενέργειες που αναφέρονται, θα πρέπει να γίνονται αφού πρώτα το μηχάνημα αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Εάν δεν μπορείτε μόνοι σας να διορθώσετε τα προβλήματα αυτά, σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται, απευθυνθείτε σε ένα ειδικευμένο service, ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε την συσκευή σας. Οποιαδήποτε άλλη επισκευή, πέραν αυτών που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, θα πρέπει να γίνεται, αποκλειστικά και μόνο, από εξειδικευμένο προσωπικό. Παρακαλούμε να έχετε υπόψιν σας, ότι εγγυήσεις για ζημιές που προκλήθηκαν από λανθασμένες απόπειρες επισκευής, δεν θα γίνονται δεκτές και το εργοστάσιο δεν θα φέρει ουδεμία ευθύνη, για τυχόν άλλες ζημιές που θα ήταν δυνατόν να προκληθούν στην συνέχεια.
κινητήρας δεν λειτουργεί.any liquid, the motor is not running.
αντλία δεν στέλνει νερό.
2. Έχει ενεργοποιηθεί το θερμικό προστασίας του κινητήρα.
3. Ο πυκνωτής είναι ελαττωματικός.
4. Ο άξονας του κινητήρα είναι κολλημένος.
νερό.
2. Έχει διεισδύσει αέρας μέσα στον σωλήνα αναρρόφησης.
3. Το βάθος αναρρόφησης και/ή το μανομετρικό ύψος κατάθλιψης, είναι πολύ μεγάλα.
4. Η διαφορά ύψους, μεταξύ του ηλεκτρονικού μηχανισμού ελέγχου της αντλίας και του απώτατου σημείου του
σαν όριο με την εργοστασιακή ρύθμιση του
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να ελέ δίκτυο (ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας). Βεβαιωθείτε ότι ο ρευματολήπτης είναι στην σωστή θέση.
2. Βγάλτε την αντλία από το ρεύμα και
αφήστε την να κρυώσει για να εξαλειφθεί η αιτία ενεργοποίησης του θερμικού.
3. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
4. Ελέγξτε την αιτά και αποκαταστήστε το
πρόβλημα που δημιούργησε την εμπλοκή
το κεφάλαιο «Βάζοντας σε Λειτουργία»).
2. Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι:
a.) οι συνδέσεις στον σωλήνα αναρρόφησης είναι καλά σφιγμένες; b.) το άνοιγμα του σωλήνα αναρρόφησης, μαζί με την ποδοβαλβίδα είναι εντελώς βυθισμένα μέσα στο νερό; c.) η ποδοβαλβίδα με το φίλτρο είναι καλά σφιγμένα και δεν είναι βουλωμένα; d.) δεν υπάρχουν σίφωνες, διπλώματα, ή άλλες στενώσεις ή εμπόδια, στον σωλήνα αναρρόφησης.
3. Αλλάξτε την θέση της όλης εγκατάστασης,
έτσι ώστε, τόσο το βάθος αναρρόφησης, όσο και το μανομετρικό ύψος κατάθλιψης, να μην υπερβαίνουν τις μέγιστες τιμές.
4. Η ρύθμιση του πρεσσοστάτη για την
εκκίνηση της αντλίας πρέπει να αυξηθεί. Η ρύθμιση αυτή θα πρέπει να γίνει από ένα ειδικευμένο υδραυλικό ή ηλεκτρολόγο.
7
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚ ΑΤΑΣΤΑΣΗ
υπερβαίνουν τις αποδεκτές τιμές.
4. Η διάταξη προστασίας από
ένδειξη είναι αναμμένη).
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
5. Η αντλία εκκινεί και σταματά
1. Συνεχής διαρροή μικρών ποσοτήτων νερού (πχ στάξιμο κάποιας βρύσης, διαρροή
1. Σταματήστε τις διαρροές.
6. Η αντλία δεν σταματά.
1. Συνεχής διαρροή μεγάλων ποσοτήτων
λειτουργεί.
1. Σταματήστε τις διαρροές.
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
7. Η αντλία δεν φθάνει στην
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
56
3. Η αντλία σταματά μετά από μικρό διάστημα λειτουργίας, διότι ενεργοποιείται το θερμικό προστασίας του κινητήρα.
ξηρή λειτουργία έχει ενεργοποιηθεί (η κόκκινη φωτεινή
πολύ συχνά.
επιθυμητή πίεση.
1. Το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας δεν συμφωνεί με τις προδιαγραφές που αναφέρονται στην πλακέτα.
2. Η αντλία ή ο σωλήνας αναρρόφησης είναι φραγμένα από στερεά σωματίδια.
3. Το αντλούμενο υγρό είναι πολύ παχύρρευστο.
4. Η θερμοκρασία του υγρού ή του περιβάλλοντος είναι πολύ υψηλή.
από συνδέσεις του σωλήνα, κλπ).
2. Ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου δεν λειτουργεί.
νερού.
2. Ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου δεν
2. Φθαρμένη φτερωτή της αντλίας.
1. Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να ελέγξετε την τάση στα καλώδια τροφοδοσίας (ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας).
2. Αφαιρέστε τα σωματίδια που μπλοκάρουν
την αντλία ή τον σωλήνα.
3. Η αντλία ίσως δεν είναι κατάλληλη για αυτό
το είδος του υγρού. Εάν είναι δυνατόν το υγρό θα πρέπει να αραιωθεί.
4. Βεβαιωθείτε ότι τόσο η θερμοκρασία του
υγρού που πρόκειται να αντληθεί, όσο και η θερμοκρασία του περιβάλλοντος, δεν
2. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
2. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
2. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.

11. Εγγύηση

Η παρούσα συσκευή κατασκευάστηκε και επιθεωρήθηκε σύμφωνα με τις τελευταίες τεχνολογικές μεθόδους. Ο πωλητής εγγυάται για τυχόν προβλήματα, που οφείλονται σε αστοχία του υλικού ή σε ανθρώπινο λάθος, σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις που ισχύουν στην χώρα από την οποία αγοράστηκε το μηχάνημα. Η περίοδος εγγύησης ξεκινά την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και υπόκειται στις παρακάτω διατάξεις: Κατά την περίοδο της εγγύησης, όλες οι βλάβες που οφείλονται σε ελαττωματικά υλικά ή κατασκευή, θα αποκαθίστανται δωρεάν. Οποιοδήποτε πρόβλημα παρουσιαστεί θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως μόλις ανιχνευθεί. Η εγγύηση καθίσταται άκυρη σε περίπτωση επέμβασης στο μηχάνημα από τον αγοραστή ή κάποιο τρίτο πρόσωπο. Ζημιές προερχόμενες από λάθη κατά την μεταφορά, τον χειρισμό, την εγκατάσταση ή την αποθήκευση, καθώς και ζημιές προερχόμενες από φυσικές καταστροφές ή άλλους εξωτερικούς παράγοντες, δεν καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση. Τα τμήματα εκείνα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά, όπως πχ η φτερωτή της αντλίας και οι μηχανικοί στυπιοθλίπτες του άξονα, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση. Όλα τα μέρη του μηχανήματος, κατασκευάστηκαν με μεγάλη προσοχή και με υψηλής ποιότητας υλικά και έχουν σχεδιαστεί για μεγάλη διάρκεια ζωής. Θα πρέπει όμως να γίνει αντιληπτό, ότι υπάρχει πάντοτε μία φυσιολογική φθορά, που εξαρτάται από το είδος και την ένταση της χρήσης, καθώς και τα διαστήματα μεταξύ των συντηρήσεων. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο, θα συντελέσει κατά πολύ στην αύξηση της ζωής των τμημάτων που υπόκεινται σε φθορά. Σε περίπτωση παραπόνων, διατηρούμε το δικαίωμα να επισκευάσουμε, ή να αντικαταστήσουμε, τα φθαρμένα τμήματα ή και ολόκληρο το μηχάνημα. Τα τμήματα που αντικαθίστανται, θα περνούν στην ιδιοκτησία μας. Περαιτέρω αιτήματα για ζημίες που έχουν ήδη εκκαθαριστεί, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση, εκτός εάν πρόκειται για ζημίες που έχουν προκληθεί από σκόπιμες ενέργειες, ή από αμέλεια, εκ μέρους του κατασκευαστή. Η εγγύηση δεν καλύπτει οποιαδήποτε άλλη περίπτωση εκτός από αυτές που αναφέρθηκαν παραπάνω. Η εγγύηση θα πρέπει να αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την επίδειξη της σχετικής απόδειξης αγοράς. Η παρούσα εγγύηση ισχύει στην χώρα στην οποία έγινε η αγορά του προϊόντος.
8
Μόνο για της χώρες της ΕΕ
ανακύκλωσης.
57
Παρακαλούμε σημειώστε:
1. Εάν η συσκευή σας δεν δουλεύει κανονικά, παρακαλούμε να σιγουρευτείτε πρώτα ότι δεν υφίσταται κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν έχει σχέση με κάποια βλάβη της συσκευής.
2. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, βεβαιωθείτε ότι έχετε μαζί τα παρακάτω παραστατικά:
- Απόκομμα της απόδειξης πώλησης.
- Μία περιγραφή του προβλήματος (όσο το δυνατόν πιο ακριβής) θα διευκολύνει και θα επιταχύνει την εργασία
επισκευής.
3. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, παρακαλούμε να απομακρύνετε οτιδήποτε άλλο εξάρτημα έχετε προσαρτήσει πάνω σε αυτήν και δεν ανήκει στην αρχική μορφή του προϊόντος. Εάν τυχόν κάποια από αυτά τα προσαρτημένα εξαρτήματα λείπουν κατά την επιστροφή του προϊόντος, δεν θα φέρουμε καμία απολύτως ευθύνη για την απώλεια τους.

12. πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά

Ο γρηγορότερος, απλούστερος και φθηνότερος τρόπος για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, είναι μέσω Διαδικτύου. Στον δικτυακό μας τόπο www.tip-pumpen.de, θα βρείτε ένα βολικό, ηλεκτρονικό κατάστημα παραγγελίας ανταλλακτικών, όπου μπορείτε να παραγγείλετε τα ανταλλακτικά σας, μόνο με μερικά κλικ. Επίσης, στον δικτυακό αυτό τόπο, δημοσιεύουμε πληροφορίες και συμβουλές, για τα διάφορα προϊόντα και αξεσουάρ μας, παρουσιάζουμε καινούριες συσκευές, καθώς και όλες τις εξελίξεις που αφορούν την τεχνολογία

13. Υπηρεσίας

Σε περίπτωση εγγύησης ή προβλήματος, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το κατάστημα απ’ όπου αγοράσατε το μηχάνημά σας.
Παρακαλούμε να μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές, στους συνήθεις κάδους απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την οδηγία της Ευρωπαϊκής Ένωσης 2002/96/EC, αναφορικά με την απόρριψη ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την εναρμόνιση της οδηγίας αυτής με τους εθνικούς νόμους, τα ηλεκτρικά μηχανήματα, που φθάνουν στο τέλος της λειτουργικής τους ζωής, θα πρέπει συλλέγονται ξεχωριστά και να αποστέλλονται σε μία, περιβαλλοντικά αποδεκτή, εταιρεία
9
Kedves vásárló,
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
58
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók. Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.

Tartalomjegyzék

Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
1.
2. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 1
3. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
4. Szállítási tartalom ........................................................................................................................................... 2
5. A házi víz automata szerelése ....................................................................................................................... 2
6. Telepítés ........................................................................................................................................................ 3
7. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
8. Üzembe helyezés .......................................................................................................................................... 4
9. A villamos szivattyúvezérlés működési módja ............................................................................................... 5
10. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ............................................................................................. 6
11. Garancia ........................................................................................................................................................ 7
12. Alkatrészek rendelése .................................................................................................................................... 8
13. Szerviz ........................................................................................................................................................... 8
Melléklet: ábrák

1. Általános biztonsági útmutatók

Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje. Gyermekek és a használati utasítás tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem használhatják. Gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, hogy ne játsszanak a készülékkel. A különböző országokban érvényes előírások általában korlátozzák a felhasználók korát és ezt feltétlenül be kell tartani. Fizikailag, szellemileg vagy mozgásukban korlátozott képességű, valamint tapasztalatlan és/vagy hiányos tudású személyek nem használhatják a készüléket, kivéve, ha egy, a biztonságukért felelősséget vállaló személy felügyeli őket, illetve ha egy felelős személytől utasításokat kapnak a készülék használatára vonatkozóan.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de legkésőbb a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.

2. Alkalmazási terület

A T.I.P. házi víz automatái szállítható, önfelszívó villamos szivattyúk az automatikus üzemeléshez szükséges villamos szivattyúvezérléssel. Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket az öntözés, vízszállítás, házi vízellátás sokféle céljára, valamint nagynyomású víz továbbítására fejlesztették ki. A készülékek tiszta, lebegőanyagoktól mentes víz vagy kevéssé szennyezett, a műszaki adatokban megadott maximális nagyságú szilárdtest részecskéket tartalmazó víz szivattyúzására alkalmasak. A házi víz automaták jellemző alkalmazási területei: automatikus házi vízellátás használati vízzel kutakból és vízgyűjtő tartályokból; kertek és ágyások automatikus locsolása, valamint öntöztetése; tartaléktartályok, medencék és tavak feltöltése vagy kiürítése. A készülék nem alkalmas úszómedencében való használatra. Ezt a terméket egyéni használatra és nem ipari célokra vagy folyamatos üzemmódra fejlesztették ki.
1
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
hőmérséklet alá.
Modell
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Névleges teljesítmény
550 Watt
1.200 Watt
Védelmi fokozat
IP X4
IP 44
Szívóoldali csatlakozás
30,93 mm (1 “), belső menetes
30,93 mm (1 “), belső menetes
Nyomóoldali csatlakozás
33,25 mm
, külső menet
33,25 mm
, külső menet
2.800 l/h
4.350 l/h
Max. nyomás
4,2 bar
5,0 bar
Max. önfelszívó magasság
9 m
9 m
Megengedett max. üzemi nyomás
6 bar
6 bar
Min. környezeti hőmérséklet
5 °C
5 °C
Max. környezeti hőmérséklet
40 °C
40 °C
A szivattyúzott folyadék min. hőmérséklete
2 °C
2 °C
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete (T
max
)
35 °C
35 °C
A csatlakozókábel hosszúsága
1,5 m
1,5 m
Csatlakozókábel típusa
H07RN-F
H07RN-F
Súly (nettó)
~ 6,7 kg
~ 10,0 kg
A hangteljesítmény garantált szintje (LWA) 2)
Mért hangteljesítményszint (LWA) 2)
77,4 dB
84,1 dB
Hangnyomás-szint (LpA) 2)
69,4 dB
78,5 dB
Cikkszám
31142
31193
1)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg. Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési
módszer.
59
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem csökkenhet a legalacsonyabb

3. Műszaki adatok

(1 “)
Max. átfolyás (Q
Max. emelőmagasság (H
A szállított szilárd szemcsék max. mérete 3 mm 3 mm
Max. indítási gyakoriság óránként 40, egyenletesen elosztva 40, egyenletesen elosztva
Méretei (hossz. x mélység x magasság) 35,5 x 18 x 42 cm 37 x 21 x 55 cm
max
) 1)
max
) 1)
42 m 50 m
80 dB 86 dB
(1 “)
2)

4. Szállítási tartalom

A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában: Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy elektromos szivattyúvezérlés, egy használati utasítás. Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet). A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.

5. A házi víz automata szerelése

Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található 1. számú ábrát is. Erre vonatkoznak a számok és egyéb adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva. A házi víz automata önfelszívó villamos szivattyúból (17) és villamos szivattyúvezérlésből (18) áll, melyeket egyszerű csavaros kapcsolódással néhány kézmozdulattal össze lehet szerelni.
1. lépés 1 (Step 1): Állítsa a szivattyút a fogójával felfelé szilárd, csúszásbiztos alapra.
2. lépés (Step 2): A szerelésnek ennél a lépésénél a nyílnak, amely az villamos szivattyúvezérlésen található, felfelé kell mutatnia. Helyezze a hollandianyát (19) az villamos szivattyúvezérléssel együtt a szivattyú nyomáscsatlakozójára (5). Ügyeljen arra, hogy a tömítés rendesen be legyen téve. Húzza a hollandianyát kézzel
szorosra az óramutató járásával egyirányban.
3. lépés (Step 3): Ezzel a házi víz automata szerelése befejeződött.
2
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
fagytól és egyéb időjárási viszontagságoktól.
A készülék elhelyezésénél ügyelni kell arra, hogy a motor elegendő szellőzést kapjon.
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel ellátott visszacsapó szeleppel kell rendelkeznie.
60

6. Telepítés

6.1. Általános útmutatók a telepítéshez
A szivattyút száraz helyen kell felállítani, ahol a helyiség hőmérséklete nem lépheti túl a 40 °C-t és nem csökkenhet 5 °C alá. A szivattyút és teljes csatlakozó rendszerét védeni kell a
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a tömlők menetes részeit egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen. A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat. A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel. Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
6.2. A szívótömlő telepítése
Olyan szívótömlőt (2) használjon, amelynek az átmérője megegyezik a szivattyú szívócsatlakozásának (1) átmérőjével. Ha a szívómagasság (HA) több mint 4 m, mindenesetre ajánlatos egy 25%-kal nagyobb átmérőméretet választani - ennek megfelelő szűkítőkkel a csatlakoztatáshoz. A szívótömlő bemenetének szívószűrővel (4) ellátott visszacsapó szeleppel (3) kell rendelkeznie. A szűrő a vízben található durvább szennyező részecskéket távol tartja, amelyek a szivattyút vagy a tömlőrendszert eltömíthetik vagy károsíthatják. A visszacsapó szelep megakadályozza a nyomás megszűnését a szivattyú lekapcsolása után. Ezen túlmenően víz betöltésével egyszerűsíti a szívótömlő légtelenítését. A szívószűrővel ellátott visszacsapó szelepnek - vagyis a szívótömlő bemenetének - legalább 0,3 m-rel a szivattyúzandó folyadék felszíne alatt kell lennie (HI). Ez meggátolja, hogy levegő beszívására kerüljön sor. Figyelni kell arra is, hogy elegendő legyen a szívótömlő távolsága a fenékhez és a patakfolyások, folyók, tavak, stb. partjához képest, hogy kövek, növények felszívása ne fordulhasson elő.
6.3. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték (11) szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a szivattyú nyomáscsatlakozásának (5). Közvetlenül a szivattyú nyomóoldali kimenete után a nyomóvezetékre lehetőleg szereljen fel egy visszacsapó szelepet (6), hogy a szivattyút megvédje a nyomáslökések okozta sérülésektől. A karbantartási munkák megkönnyítése érdekében ezenkívül ajánlatos egy zárószelepet (7) is beépíteni a szivattyú és a visszacsapó szelep után. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú leszerelése esetén a zárószelep lezárásával a nyomóvezetékből nem folyik ki a víz.
6.4. Fix telepítés
Fix telepítés esetén az elektromos csatlakoztatásnál arra kell ügyelni, hogy a csatlakozódugó jól hozzáférhető és látható helyen legyen.
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni. Készítsen először négy előfúrt lyukat. Használja a furatok megjelöléséhez az alaplapot (13) sablonként. Állítsa a készüléket a kívánt helyzetbe és jelölje be az alaplemez furataiban pontozóval vagy tollal a fúrás pontjait.
3
A szivattyút kis kerti tavakban és ehhez hasonló helyeken csak akkor szabad használni, ha
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H07RN-F (3 x 1,0 mm²) jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő víz ellen védettnek kell lennie.
INOX
INOX
A szivattyú szárazon történő futását - azaz a szivattyú víz nélkül való üzemelését - meg kell
csatlakozódugót, és hagyja a rendszert lehűlni.
Akadályozza meg a közvetlen nedvesség hatását a szivattyúra (pl. Esőztetőként való
elöntéstől védett területen legyenek.
61
Tolja félre a készüléket és fúrja ki a négy lyukat a megfelelő fúróval. Tegye vissza a helyére a készüléket és rögzítse azt a megfelelő csavarokkal és alátétekkel.
6.5. A szivattyú használata kis kerti tavakban és hasonló helyeken
nincs olyan személy, aki a vízzel érintkezésbe kerül.
A szivattyút kis kerti tavakban vagy ehhez hasonló helyeken ≤ 30 mA névleges hibaáram értékű hibaáram­védőkapcsolón (FI-relén) keresztül kell használni (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Kérjük, kérdezzen meg egy
villamossági szakembert, hogy ezek a feltételek Önnél adottak-e.
Ilyen helyeken a használat alapvetően csak akkor engedélyezett, ha a szivattyú szilárdan és elöntéstől védetten áll legalább két méter távolságban a víz szélétől, és stabilan úgy van elhelyezve, hogy a vízbe esés veszélye ne álljon fenn. A készüléket az erre tervezett rögzítő pontokon az alaphoz biztosan oda kell csavarozni (lásd az „Állandóra telepítés“ c. fejezetet).

7. Villamos csatlakozás

A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).

8. Üzembe helyezés

Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
Az első üzembe helyezésnél feltétlenül ügyeljen arra, hogy a szivattyúház önfelszívó szivattyúknál is teljesen légtelenítve legyen - tehát vízzel legyen megtöltve. Ha a légtelenítés nem történt meg, akkor a szivattyú a szállítófolyadékot nem szívja fel. Nagyon ajánlatos, de nem feltétlenül szükségszerű a szívótömlőt is légteleníteni, ill. vízzel megtölteni.
HWA 3000
HWA 4500
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán meg van adva.
akadályozni, mivel a vízhiány a szivattyú felforrósodásához vezethet, ami a készülékben jelentős károkat okozhat. Ezenkívül ilyenkor nagyon forró víz kerül a rendszerbe, ami a leforrázás veszélyét hordozza magával. A felforrósodott szivattyúnál húzza ki a
alkalmazásnál), és ne tegye ki a szivattyút az eső hatásának. Ügyeljen arra, hogy a szivattyú fölött ne legyenek csepegő csatlakozások. Ne használja a szivattyút nedves vagy vizes környezetben. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú és az elektromos csatlakozások
4
A szivattyút nem szabad működtetni, ha a bemeneti oldal le van zárva.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
62
hálózathoz van csatlakoztatva.
Minden üzembe helyezésnél pontosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és stabilan legyen felállítva. A készüléket vízszintes talajon függőleges helyzetben kell elhelyezni. A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Az első üzembe helyezésnél a szivattyúháznak (8) teljesen légmentesnek kell lennie. Ezért a szivattyúházat (8) töltse meg a betöltő nyílásig (9) teljesen vízzel. Ellenőrizze, hogy szivárgási veszteség ne lépjen fel. A betöltő nyílást légmentesen zárja el. Nagyon ajánlatos a szívótömlőt (2) is légteleníteni – vagyis vízzel megtölteni. A T.I.P. HWA sorozat villamos szivattyúi önfelszívók és ezért üzembe helyezhetők úgy, hogy csak a szivattyúház teljék meg vízzel. Ebben az esetben azonban a szivattyúnak kis időre szüksége van ahhoz, hogy a szállítandó folyadékot felszívja, és a szállítási munkát elkezdje. Ennél az eljárásnál lehetséges, hogy szükség van a szivattyúház többszöri feltöltésére. Ez a szívótömlő hosszától és átmérőjétől függ. Nyissa meg feltöltés után a meglevő elzáró berendezéseket a nyomótömlőben (7), pl. egy vízcsapot, hogy felszívás folyamán a levegő
elillanhasson.
Dugja be a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba. A szivattyú rögtön beindul. Ha a folyadékot egyenletesen és levegőkeverék nélkül szállítja, akkor a rendszer üzemkész. A meglevő elzáró berendezéseket a nyomótömlőben ismét el lehet zárni. A kikapcsolási nyomás elérése után a szivattyú kikapcsol. Az első üzembe helyezésnél bizonyos körülmények között lehetséges, hogy a villamos szivattyúvezérlés a szivattyút lekapcsolja és a piros „Error“ ellenőrző lámpa kigyullad. Ennek oka minden esetben az, hogy az első felszívási folyamatban túl sok levegő található a rendszerben és a védő berendezés a szárazon futás ellen aktiválódott. Ebben az esetben nyomja meg a villamos szivattyúvezérlés „Start Pump“ gombját, hogy a készüléket ismét működésbe hozza (lásd „A villamos szivattyúvezérlés működési módja“ részt). Ezt lehetőség szerint többször meg kell ismételni, amíg az első felszívási folyamat befejeződik és a rendszer légtelenítve lesz. Az indítógomb minden megnyomása előtt győződjön meg, hogy nem valami más ok miatt történt a lekapcsolás, amit minden újraindítás előtt feltétlen meg kell szüntetni. Ha a szivattyú hosszabb időn keresztül nem volt használatban, akkor az ismételt üzembe helyezéshez a leírt
tevékenységeket meg kell ismételni.
A T.I.P. HWA sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.

9. A villamos szivattyúvezérlés működési módja

9.1. Általános útmutatók
A villamos szivattyúvezérlés függ a nyomástól és a vízátfolyástól. Egyrészt hatással van a szivattyú automatikus be- és kikapcsolására a vízcsap vagy más fogyasztó nyitásánál és zárásánál. Másrészt a villamos
szivattyúvezérlés révén történik meg a szivattyú automatikus lekapcsolása szárazon futás, ill. vízhiány esetén, ha nincs vagy kevés vízszállítás van. Ezzel megakadályozza a szivattyú károsodását, amely túlhevüléskor
megtörténhetne.
9.2. Működési mód
A vízcsap vagy más fogyasztó megnyitásával a nyomás esik a vezetékrendszerben. Ha a beállított bekapcsolási nyomást elértük, akkor a villamos szivattyúvezérlés elindítja a szivattyút. A fogyasztó elzárása után a szivattyú addig működik, amíg a nyomás a rendszerben már nem emelkedik, és aztán lekapcsol. A vezetékrendszerre a szivattyú maximálisan elérhető nyomása hat.
9.3. Lekapcsolás szárazon futásnál, ill. vízhiánynál
Szárazon futásnál, ill. vízhiánynál a villamos szivattyúvezérlés gondoskodik a szivattyú lekapcsolásáról. Ezenkívül a piros „Error“ ellenőrző lámpa kigyullad. Ez a védő berendezés megakadályozza a szivattyú ismételt automatikus bekapcsolását. A működés újbóli beindításához a villamos szivattyúvezérlés „Start Pump“ gombját kell megnyomni. Előtte azonban feltétlenül szüntesse meg a szárazon futás okát.
5
Az előzetesen beállított bekapcsolási nyomást csak szakszemélyzet változtathatja meg.
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
megszűnését eredményezik.
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
1. Nincs áram.
kigyulladása).
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
63
9.4. A bekapcsolási nyomás beállítása
A bekapcsolási nyomás 1,5 barra van előzetesen beállítva. A tapasztalatok szerint ez az érték a legtöbb telepítés
esetében ideális. Ha ennek a beállításnak a módosítására van szükség, akkor kérjük, forduljon installációs vagy villamossági szakemberhez.
Kérjük azt is vegye figyelembe, hogy a változtatás csupán a szivattyú bekapcsolási nyomását befolyásolja, és
nem eredményezi a nyomás növekedését a vezetékrendszerben.

10. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén

történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
A rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét és hozzájárulnak a készülék élettartamának meghosszabbításához. Ha a szivattyút hosszabb ideig nem használja, akkor teljesen ki kell üríteni úgy, hogy a vizet leeresztő csavart (10) megnyitja. Ezután a szivattyút öblítse ki tiszta vízzel. Hagyja a szivattyútestet jól kiszáradni, hogy a korrózió által okozott károsodásokat megelőzze.
Fagy esetén a szivattyúban maradó víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Tárolja a szivattyút száraz, fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be. Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a károkért nem vállalunk felelősséget.
folyadékot, a motor nem
működik.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. A motortengelyt valami akadályozza.
5. A villamos szivattyúvezérlés hibás.
6. Aktiválva van a szárazon futás elleni védelem (a piros „Error“ ellenőrző lámpa
ellenőrizzük, hogy van-e feszültség (vegyük figyelembe a biztonsági utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a csatlakozó dugó
rendesen be van-e dugva. Ha van feszültség, akkor a villamos szivattyúvezérlés zöld „On“
ellenőrző lámpája világít.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról,
hagyja lehűlni, és szüntesse meg az okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. Vizsgálja meg az okot, és szüntesse meg
a szivattyútengely akadályát.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
6. Lásd a 4. pont.
6
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
m lehet, túl nagy.
3. A szivattyú egy rövid működés
1. Az elektromos tápfeszültség nem egyezik
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
értéket.
ellenőrző lámpa kigyulladása).
2. A villamos szivattyúvezérlés hibás.
2. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A villamos szivattyúvezérlés hibás.
2. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
64
2. A motor működik, de a szivattyú nem szállít folyadékot.
után megáll, mert a termikus
motorvédelem bekapcsolt.
1. A szivattyúház nincs feltöltve folyadékkal.
2. A szívóvezetékbe levegő került.
3. A szívómagasság és/vagy az emelőmagasság túl nagy.
4. A magasságkülönbség a villamos
szivattyúvezérlés és a kivételi hely között,
amely az előzetes beállítás szerint max. 15
meg a típustáblán megadott adatokkal.
2. A szivattyút vagy a szívóvezetéket szilárd anyag dugította el.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. A folyadék vagy a környezet hőmérséklete
túl magas.
1. A szivattyúházat töltse fel folyadékkal (ld.
az üzembe helyezés c. fejezetet).
2. Vizsgálja meg és győződjön meg róla,
hogy:
a.) a szívótömlő és a csatlakozások tömítenek. b.) a szívóvezeték a visszacsapó szeleppel együtt belemerül-e a folyadékba. c.) a szívószűrővel ellátott visszacsapó szelep rendesen tömít és nincs elzáródva. d.) a szívóvezeték mentén nincs-e szifon. törés, ellenkező irányú hajlás vagy szűkület.
3. Módosítsa a telepítést úgy, hogy a
szívómagasság és/vagy az emelőmagasság
ne haladja meg a maximális értéket.
4. A villamos szivattyúvezérlés bekapcsolási
nyomását emelni kell. Ezt csak installációs vagy villamossági szakember végezheti el.
ellenőrizzük a csatlakozókábel vezetékein a feszültséget (vegyük figyelembe a biztonsági utasításokat!).
2. Szüntesse meg a dugulást.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen
folyadékok szállításához. Szükség esetén hígítsa meg a folyadékot.
4. Ügyeljen arra, hogy a szivattyúzott
folyadék és a környezet hőmérséklete ne
haladja meg a maximálisan megengedett
4. Aktiválva van a szárazon futás elleni védelem (a piros „Error“
5. A szivattyú túl gyakran kapcsol
be és ki.
6. A szivattyú nem kapcsol ki. 1. Nagy mennyiségű folyadék folyamatos
7. A szivattyú nem éri el a kívánt
nyomást.

11. Garancia

Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint: A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell. A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá. A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá. Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához. Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
1. Lásd a 2.2. pont. 1. Lásd a 2.2. pont.
1. Kis mennyiségű folyadék folyamatos elvesztése (pl. csöpögő vízcsap, tömítetlen tömlők vagy csatlakozások).
elvesztése.
1. Lásd a 2.2. pont.
2. A járókerék elhasználódott.
1. A tömítetlen helyek kiküszöbölése.
1. A szivárgás megszűntetése.
1. Lásd a 2.2. pont.
2. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
7
Csak EU-országok számára
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
65
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
- Nyugta a vásárlásról
- A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.

12. Alkatrészek rendelése

Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés. Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a szivattyú technológia területéről.

13. Szerviz

Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2002/96/EK számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU- irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
8
Szanowny Kliencie!
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
66
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.! Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo zakupionego urządzenia. Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje. Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.

Spis treści

Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
1.
2. Zakres zastosowania pompy .......................................................................................................................... 1
3. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
4. Zakres dostawy .............................................................................................................................................. 2
5. Montaż pompy hydroforowej .......................................................................................................................... 2
6. Instalacja ........................................................................................................................................................ 3
7. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej ....................................................................................................... 4
8. Uruchomienie ................................................................................................................................................. 4
9. Sposób działania elektronicznego sterowania pompy .................................................................................... 5
10. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy ....................................................................................... 6
11. Gwarancja ...................................................................................................................................................... 7
12. Zamawianie części zamiennych ..................................................................................................................... 8
13. Serwis ............................................................................................................................................................ 8
Załącznik: rysunki

1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży. Zabrania się korzystania z urządzenia dzieciom oraz osobom, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi. Dzieci mogą przebywać w pobliżu urządzenia wyłącznie pod nadzorem. Urządzenie nie jest zabawką. Należy bezwzględnie przestrzegać lokalnych przepisów określających wiek użytkownika urządzeń tego typu. Urządzenie nie może być używane przez osoby z ograniczonymi możliwościami psychicznymi, sensorycznymi czy psychicznymi i przez osoby o niedostatecznym doświadczeniu i/lub wiedzy, chyba że nadzorowane będą przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo lub od odpowiedzialnych za to osób otrzymają instrukcje, jak należy urządzenie to używać.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami ostrzegawczymi:
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.

2. Zakres zastosowania pompy

Pompy hydroforowe firmy T.I.P. to przenośnie samozasysające pompy elektryczne z elektronicznym sterowaniem umożliwiającym ich automatyczną eksploatację. Prezentowane produkty wysokiej klasy o przekonujących osiągach wykorzystywane są m. in. do nawadniania, transportu wody, zaopatrywania w wodę gospodarstw domowych oraz przesyłu wody pod ciśnieniem. Urządzenia nadają się do pompowania czystej i umiarkowanie zabrudzonej wody z zanieczyszczeniami o średnicy ziarna określonej w tabeli „Dane techniczne”.
1
tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne”.
Modell
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Moc znamionowa
550 W
1.200 W
Przyłącze ssące
30,93 mm
, gwint wewnętrzny
30,93 mm
, gwint wewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
) 1)
Maksymalne ciśnienie
4,2 bar
5,0 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
42 m
50 m
Maksymalna wysokość zasysania
9 m
9 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
3 mm
3 mm
Maksymalnie dopuszczalne ciśnienie robocze
6 bar
6 bar
Minimalna temperatura otoczenia
5 °C
5 °C
Maksymalna temperatura otoczenia
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura pompowanej cieczy
2 °C
2 °C
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
40, rozłożona równomiernie
40, rozłożona równomiernie
Kabel przyłączeniowy
1,5 m
1,5 m
Wersja kabla
H07RN-F
H07RN-F
Waga (netto)
~ 6,7 kg
~ 10,0 kg
80 dB
86 dB
Zmierzony poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
77,4 dB
84,1 dB
Wymiary (s x g x w)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Numer artykułu
31142
31193
1)
Wartości emisji hałasu osiągnięte zgodnie z przepisem EN 12639. Metoda pomiaru wg EN ISO 3744.
67
Do typowych zastosowań pomp hydroforowych należy automatyczne zaopatrywanie gospodarstw domowych w wodę użytkową ze studni i cystern; automatyczne nawadnianie ogrodów, zagonów, a także zraszanie; napełnianie i opróżnianie zbiorników, basenów i stawów. Urządzenie to nie nadaje się do stosowania w basenach. Niniejszy produkt opracowano z myślą o użytkownikach indywidualnych. Urządzenie nie nadaje się natomiast do zastosowań przemysłowych oraz pracy w trybie ciągłym.
Pompa nie nadaje się do tłoczenia słonej wody, fekaliów oraz łatwopalnych, żrących, wybuchowych lub innych niebezpiecznych cieczy. Minimalna i maksymalna temperatura

3. Dane techniczne

Napięcie sieciowe / częstotliwość 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Klasa ochronności IP X4 IP 44
(1 “)
Przyłącze ciśnieniowe 33,25 mm (1 “), gwint zewnętrzny 33,25 mm (1 “), gwint zewnętrzny
2.800 l/h 4.350 l/h
(1 “)
Poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) 2)
69,4 dB 78,5 dB
Podane moce maksymalne ustalono przy swobodnym, nieredukowanym wlocie i wylocie.
2)

4. Zakres dostawy

Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje: Pompa z kablem przyłączeniowym, elektroniczne sterowanie pompy, instrukcja użytkowania. Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“ oraz „Zamówienie części zamiennych“). Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w sposób ekologiczny.

5. Montaż pompy hydroforowej

Przed przystąpieniem do montażu proszę się zapoznać również z rysunkiem Fig. 1 znajdującym się w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i dane podane poniżej w nawiasach odnoszą się do dokumentacji graficznej. Pompa hydroforowa składa się z samozasysającej pompy elektrycznej (17) oraz elektronicznego sterowania pompy (18), które można zamontować bardzo szybko z wykorzystaniem śrub.
2
Krok 1 (Step 1): Ustaw pompę uchwytem do góry na twardym, antypoślizgowym podłożu.
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę należy ustawić w suchym miejscu, przy czym temperatura w pomieszczeniu nie może
należy chronić przed działaniem mrozu i działaniem czynników atmosferycznych.
Instalując pompę na stałe zadbaj o to, by wtyczka przewodu zasilania była widoczna i łatwo
68
Krok 2 (Step 2): Podczas montażu strzałka znajdująca się na elektronicznym sterowaniu pompy powinna wskazywać pionowo do góry. Nałóż nakrętkę złączkową (19) wraz z elektronicznym sterowaniem pompy na przyłącze ciśnieniowe (5) pompy. Załóż właściwie uszczelkę i dokręć mocno ręką nakrętkę złączkową zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Krok 3 (Step 3): Montaż pompy hydroforowej został zakończony.

6. Instalacja

6.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
przekraczać dolnej granicy 5º C i górnej granicy 40º C. Pompę i cały system przyłączeniowy
Ustawiając pompę zadbaj o odpowiednią wentylację silnika.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być całkowicie szczelne. Każda nieszczelność zmniejsza bowiem wydajność pompy i może prowadzić do znacznych szkód. W związku z powyższym zagrożeniem należy bezwzględnie uszczelnić za pomocą taśmy teflonowej połączenia gwintowe odcinków rur oraz połączenia z pompą. Zastosowanie taśmy teflonowej, jako materiału uszczelniającego, gwarantuje prawidłowe i szczelne przeprowadzenie montażu. Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń. Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia. Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i inne dane ujęte w tekście w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
6.2. Instalacja przewodu ssawnego
Wejście przewodu ssawnego powinno posiadać zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym.
Używaj przewodu ssawnego (2) o średnicy odpowiadającej średnicy przyłącza ssawnego (1) pompy. Przy
wysokości zasysania (HA) przekraczającej 4 m zaleca się oczywiście zastosowanie średnicy większej o 25 % stosując specjalne zwężki na przyłączach. Wejście przewodu ssawnego musi posiadać zawór przeciwzwrotny (3) z filtrem ssawnym (4). Filtr powstrzymuje znajdujące się w wodzie, większe cząsteczki brudu, które mogą prowadzić do zapchania i uszkodzeń systemu rur. Zawór przeciwzwrotny zapobiega spadkowi ciśnienia po wyłączeniu pompy. Poza tym upraszcza to odpowietrzanie przewodu ssawnego poprzez napełnienie go wodą. Zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym - a więc wejście przewodu ssawnego - musi się znajdować przynajmniej 0,3 m poniżej powierzchni pompowanej cieczy (HI). Zapobiega to zasysaniu powietrza. Poza tym należy zapewnić wystarczającą odległość przewodu ssawnego od dna i brzegów strumieni, rzek, stawów, etc., by uniknąć zasysania kamieni, roślin, etc.
6.3. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy (11) transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W celu uniknięcia strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej równej średnicy przyłącza (5) pompy. Bezpośrednio na wypływie należy wyposażyć przewód ciśnieniowy w zawór przeciwzwrotny (6) w celu ochronienia pompy przed uszkodzeniami powodowanymi nagłym wzrostem ciśnienia cofającej się wody. W celu ułatwienia prac konserwacyjnych zaleca się poza tym założenie zaworu odcinającego (7) za pompą i zaworem przeciwzwrotnym. Zaletą tego rozwiązania jest zachowanie wody w przewodzie ciśnieniowym w przypadku demontażu pompy przez zamknięcie zaworu odcinającego.
6.4. Instalacja stała pompy
dostępna.
3
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w izolacji gumowej o
odporne na spryskanie wodą.
Koniecznie pamiętaj, by przed pierwszym uruchomieniem pompy, całkowicie
dzie zassysać
INOX
INOX
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
69
Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. W celu zmniejszenia drgań zaleca się ułożenie między pompą, a powierzchnią ustawienia, materiału antywibracyjnego, w postaci np. gumowej maty. Polecamy dostępne opcjonalnie w naszej ofercie skuteczne amortyzatory drgań - nr artykułu 30943. Wpierw nawiercić cztery otwory. Dla oznakowania otworów wierconych użyć płyty podstawowej (13) jako szablonu. Ustawić urządzenie w wymaganej pozycji i przeprowadzić przez otwory punktak albo pisak do płyty podstawowej, aby zaznaczyć pozycję otworów wierconych. Odstawić urządzenie na bok i wywiercić cztery otwory odpowiednim wiertłem. Ustawić urządzenie na pozycję i zamocować je odpowiednimi śrubami i podkładkami.
6.5. Używanie pompy przy oczkach ogrodowych i w podobnych miejscach
Użytkowanie pompy na oczkach wodnych i w podobnych miejscach zasadniczo dozwolone jest tylko wtedy, gdy z wodą nie mają kontaktu ludzie.
Dla użytkowania przy oczkach wodnych lub w podobnych miejscach pompa musi być eksploatowana poprzez bezpiecznikowy załącznik różnicowy (załącznik FI) o nominalnym błędzie ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 oraz 0100-738). Skontaktuj się z elektrykiem w celu sprawdzenia, czy spełnione są powyższe wymogi. Używanie pompy w wymienionych miejscach dopuszczalne jest zasadniczo tylko wtedy, gdy pompa jest ustawiona stabilnie i zabezpieczona przed zalaniem w odległości co najmniej dwóch metrów od brzegu wody oraz zabezpieczona stabilnym uchwytem przed wpadnięciem do wody. Przy czym urządzenie należy przykręcić śrubami do podłoża w przewidzianych do tego punktach (patrz rozdział „Instalacja stała“).

7. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej

Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy: ∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE. Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być

8. Uruchomienie

Przyjrzyj się rysunkom umieszczonym w załączniku na końcu niniejszej instrukcji. Cyfry i inne informacje podane w tekście w nawiasach odnoszą się do tych rysunków.
odpowietrzyć obudowę pompy napełniając ją wodą – dotyczy to również pomp samozasysających. Jeżeli zaniechasz odpowietrzenia pompy nie bę cieczy. Zaleca się, nie jest to jednak bezwzględnym wymogiem, dodatkowe odpowietrzenie przewodu ssawnego lub napełnienie go wodą.
HWA 3000
HWA 4500
tabliczce znamionowej.
4
Należy unikać pracy pompy na sucho, bez tłoczenia wody, ponieważ brak wody prowadzi do
urządzenie wystygnie.
elektryczne złącza wtykowe znajdują się w strefie zabezpieczonej przed zalaniem.
Pompa nie może pracować, gdy dopływ jest zakręcony.
70
jej zagrzania się, co może spowodować poważne uszkodzenia urządzenia. Poza tym w systemie znajduje się wtedy bardzo gorąca woda, co może stać się przyczyną oparzeń. W przypadku zagrzania się pompy, wyciągnij wtyczkę z gniazdka elektrycznego i poczekaj, aż
Unikaj oddziaływania bezpośredniej wilgoci na pompę (np. gdy podłączona jest do zraszaczy). Nie wystawiaj pompy na działanie deszczu. Upewnij się, czy nad pompą nie kapie woda z przyłączy. Nigdy nie używaj pompy w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. Sprawdź, czy pompa i
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci elektrycznej.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy bardzo dokładnie sprawdzić, czy została ustawiona w sposób bezpieczny i stabilny. Urządzenie zawsze należy umieszczać na równym podłożu w pionowej pozycji. Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego. Podczas pierwszego uruchomiania pompy należy całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy (8). Napełnij w tym celu do pełna wodą obudowę pompy (8) przez otwór napełniania (9). Sprawdź, czy nie doszło do przecieków. Zakręć szczelnie otwór napełniania. Dobrze jest dodatkowo odpowietrzyć również przewód ssawny (2) napełniając go wodą. Pompy elektryczne serii T.I.P. HWA są urządzeniami samozasysającymi i można je eksploatować tylko po napełnieniu obudowy wodą. W przypadku tym pompa będzie potrzebowała trochę czasu, aż zassie pompowaną ciecz i zacznie ją tłoczyć. Poza tym postępując w ten sposób należy się liczyć z koniecznością wielokrotnego napełniania obudowy pompy. Zależy to od długości i średnicy przewodu ssawnego. Po napełnieniu należy odkręcić istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym (7), np. kurek, aby podczas zasysania mogło ujść powietrze. Włóż wtyczkę do gniazdka prądu zmiennego o wartości 230 V. Pompa natychmiast ruszy. System będzie gotowy do pracy, gdy ciecz będzie tłoczona równomiernie i bez domieszki powietrza. Można wtedy ponownie zakręcić istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym. Pompa wyłączy się w przypadku osiągnięcia ciśnienia wyłączającego. Podczas pierwszego uruchomienia urządzenia może dojść do wyłączenia elektronicznego sterowania pompy. Zapali się wtedy czerwona lampka kontrolna „Error”. Przyczyna tego tkwi zazwyczaj w zbyt dużej ilości powietrza nagromadzonego w systemie podczas pierwszego zassania, dochodzi wtedy do włączenie zabezpieczenia przeciwko pracy „na sucho”. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy wtedy nacisnąć przycisk „Start Pump” znajdujący się na elektronicznym sterowaniu (porównaj akapit „Sposób funkcjonowania elektronicznego sterowania pompy”). Być może trzeba będzie powtórzyć tę czynność kilkakrotnie, aż zostanie zakończony cykl zasysania, a system odpowietrzony. Przed każdym naciśnięciem przycisku START należy się upewnić, czy przyczyna wyłączenia urządzenia nie tkwi gdzie indziej. Należy ją koniecznie usunąć przed ponownym uruchomieniem urządzenia. Po dłuższym okresie nieużywania pompy należy ponownie przeprowadzić uruchomienie pompy z zachowaniem powyższych kroków. Pompy elektryczne serii T.I.P. HWA posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę. Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.

9. Sposób działania elektronicznego sterowania pompy

9.1. Ogólne wskazówki
Elektroniczne sterowanie pompy zależy od ciśnienia i przepływu wody. Z jednej strony powoduje automatyczne włączenie lub wyłączenie pompy podczas odkręcania lub zakręcania kurka lub innego punktu poboru. Z drugiej strony, w przypadku pracy „na sucho” lub braku wody lub gdy woda tłoczona jest tłoczona w zbyt małej ilości, bądź w ogóle, elektroniczne sterowanie pompy automatycznie wyłącza urządzenie. Zapobiega to uszkodzeniom pompy wywołanym zbyt wysoką temperaturą.
5
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
gwarancji.
71
9.2. Sposób funkcjonowania
Odkręcenie kurka lub użycie innego punktu poboru wody powoduje spadek ciśnienia w systemie przewodów rurowych. Po osiągnięciu nastawionego ciśnienia włączającego, elektroniczne sterowanie pompy uruchamia urządzenie. Po zakręcenia punktu poboru wody pompa będzie tak długo pracować, aż ciśnienie w systemie przestanie się podnosić, a następnie wyłączy się. W systemie przewodów rurowych panuje wtedy maksymalne ciśnienie pompy.
9.3. Wyłączenie urządzenia w przypadku pracy „na sucho” lub braku wody
W przypadku pracy „na sucho” lub braku wody elektroniczne sterowanie pompy zapewnia wyłączenie urządzenia. Jednocześnie zapala się czerwona lampka kontrolna „Error”. Urządzenie zabezpieczające zapobiega więc ponownemu, samoczynnemu włączeniu się pompy. W celu ponownego podjęcia pracy należy nacisnąć przycisk „Start Pump” elektronicznego sterowania pompy. Wcześniej należy koniecznie usunąć przyczynę pracy „na sucho”.
9.4. Ustawienie ciśnienia włączającego
Zmiany ustawionego fabrycznie ciśnienia włączającego mogą być dokonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Ciśnienie włączające ustawiono fabrycznie na 1,5 bar. Z doświadczenia wiadomo, że wartość ta jest idealna dla większości instalacji. Ewentualne zmiany tej nastawy należy zlecać specjalistycznym firmom instalatorskim lub elektrycznym. Proszę pamiętać, że zmiana taka wpływa jedynie na ciśnienie włączające pompy, nie powoduje natomiast zwiększenia ciśnienia w systemie przewodów rurowych.

10. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy

Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego uruchomienia pompy.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
Regularna konserwacja i dbanie o sprzęt zmniejszają niebezpieczeństwo ewentualnych zakłóceń pracy i przyczyniają się do przedłużenia żywotności pompy. W przypadku nieużywania pompy przez dłuższy okres czasu należy ją wcześniej całkowicie opróżnić odkręcając korek spustowy wody (10). Następnie należy wypłukać pompę czystą wodą. Korpus urządzenia należy dokładnie osuszyć w celu uniknięcia uszkodzeń powodowanych korozją. Podczas mrozu zamarzające w pompie resztki wody mogą spowodować znaczne szkody. Pompę należy przechowywać w suchym i nienarażonym na działanie mrozu miejscu. W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu. W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe szkody.
6
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy cieczy. Silnik
kontrolna „Error”).
2. Silnik pracuje, ale pompa nie
1. Obudowa pompy nie została napełniona
1. Napełnij obudowę pompy cieczą (patrz
3. Pompa przez chwilę pracuje i
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
4. Włączyło się zabezpieczenie
1. Patrz punkt. 2.2.
1. Patrz punkt. 2.2.
5. Pompa za często włącza i
1. Stały ubytek nieznacznych ilości cieczy
pompy.
1. Usunięcie nieszczelnych miejsc.
pompy.
7. Pompa nie osiąga żądanego
1. Patrz punkt. 2.2.
1. Patrz punkt. 2.2.
72
nie pracuje
tłoczy cieczy.
1. Brak napięcia.
2. Włączyło się termiczne zabezpieczenie silnika.
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wału silnika.
5. Uszkodzenie elektronicznego sterowania pompy.
6. Włączyło się zabezpieczenie przed pracą „na sucho”(zapala się czerwona lampka
cieczą.
2. Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
3. Wysokość zasysania i/lub wysokość tłoczenia są zbyt wysokie.
4. Różnica wysokości między elektronicznym sterowaniem pompy i miejscem poboru wody, która wg ustawień fabrycznych może wynosić maks. 15 m, jest zbyt duża.
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS,
czy jest napięcie (przestrzegać zasad bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka jest prawidłowo włożona
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej.
Poczekaj, aż system ostygnie i usuń przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
4. Sprawdź przyczynę i usuń blokadę pompy.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
6. Patrz punkt 4.1.
ustęp „Uruchomienie”).
2. Skontroluj, czy
a.) przewód ssawny i wszystkie połączenia są szczelne, b.) wejście przewodu ssawnego włącznie z zaworem przeciwzwrotnym są zanurzone w cieczy, c.) zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym zakręca się szczelnie i nie jest zablokowany, d.) wzdłuż przewodów ssawnych nie ma syfonów, zagięć, zmiennych kierunków nachylenia, przewężeń.
3. Zmiana instalacji w sposób ustalający
wysokość zassania i/lub tłoczenia poniżej maksymalnej wartości.
4. Należy zwiększyć ciśnienie włączające
elektronicznego sterowania pompy. Czynność tą można powierzyć specjalistycznemu zakładowi instalacyjnemu lub elektrycznemu.
zatrzymuje się wyłączona bezpiecznikiem termicznym silnika.
przed pracą „na sucho”(zapala się czerwona lampka kontrolna „Error”).
wyłącza się.
6. Pompa nie wyłącza się. 1. Stały ubytek dużych ilości cieczy.
ciśnienia.

11. Gwarancja

Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na następujących warunkach: W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
danym podanym na tabliczce znamionowej.
2. Stałe ciała zapychają pompę lub przewód ssawny.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy lub otoczenia jest za wysoka.
(np. cieknący kurek, nieszczelne przewody elastyczne i przyłącza).
2. Uszkodzenie elektronicznego sterowania
2. Uszkodzenie elektronicznego sterowania
2. Zużyty wirnik.
napięcie na przewodach kabla przyłączeniowego (przestrzegać zasad bezpieczeństwa!).
2. Usuń stałe ciała zapychające
pompę/przewody.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy.
W razie konieczności należy rozrzedzić ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura
pompowanej cieczy i tłoczenia nie przekraczały maksymalnie dopuszczalnych wartości.
2. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
1. Usunięcie przecieku.
2. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
7
Dotyczy tylko krajow UE
utylizacji.
73
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą, błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi czynnikami. Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem ślizgowym). Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części podlegających naturalnemu zużyciu. W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność. Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez rażące niedbalstwo producenta. Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano zakupu urządzenia. Szczególne wskazówki:
1.Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące dokumenty:
- Dowód zakupu
- Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy urządzenia.

12. Zamawianie części zamiennych

Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia przez Internet. Na stronie firmy działa łatwy w obsłudze sklep internetowy z częściami zamiennymi umożliwiający złożenie zamówienia kilkoma kliknięciami. Poza tym podano tam obszerne informacje i wartościowe wskazówki dotyczące naszych produktów i akcesoriów. Zamieszczane są tam również informacje o nowych urządzeniach, prezentowane najnowsze trendy i rozwiązania z dziedziny techniki pomp.

13. Serwis

W przypadku roszczenia gwarancyjnego lub zakłóceń w pracy urządzenia skontaktuj się z punktem sprzedaży.
Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych razem z domowymi śmieciami!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/EG odnośnie zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych oraz zgodnie z wdrożeniem do prawa krajowego zużyte urządzenia elektryczne muszą być zbierane oddzielnie i dostarczone do punktu ekologicznego zwrotnego przetworzenia. W przypadku wątpliwości prosimy zwrócić się do miejscowego przedsiębiorstwa
8
Vážený zákazníku,
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
74
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.! Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických, resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení. Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu. Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.

Obsah

Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
1.
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 1
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
4. Rozsah dodávky ............................................................................................................................................ 2
5. Montáž automatu pro domácí vodní systémy ................................................................................................. 2
6. Instalace ......................................................................................................................................................... 3
7. Elektrická přípojka .......................................................................................................................................... 4
8. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
9. Princip činnosti elektronické regulace čerpadel ............................................................................................. 5
10. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 6
11. Záruka ............................................................................................................................................................ 7
12. Objednání náhradních dílů ............................................................................................................................. 8
13. Servis ............................................................................................................................................................. 8
Příloha: Obrázky

1. Všeobecné bezpečnostní pokyny

Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení nezapomeňte jej k němu přiložit. Toto zařízení nesmějí používat děti a osoby, které se neobeznámily s tímto návodem k použití. Děti by měly být pod neustálým dohledem, aby se zajistilo, že se nebudou hrát se zařízením. Zákony v různých zemích mohou omezovat věk použivatele a musejí být důsledně respektovány. Zařízení nesmějí používat ani osoby s omezenými fyzickými, smyslovými anebo duševními schopnostmi. Neplatí to v případě, jestliže budou pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost, anebo jestliže je taková osoba poučí, jak zařízení používat.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě ­nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.

2. Oblast použití

Automaty pro domácí vodní systémy T.I.P. jsou přenosná samonasávací elektrické čerpadla s elektronickou regulací čerpadla k automatickému provozu. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními parametry vyvinuty k rozmanitým účelům, jako zavlažování, čerpání vody, zásobování domácností vodou, a také k přenosu vody pod tlakem. Tato zařízení jsou vhodná k čerpání čiré, čisté anebo mírně znečištěné vody, jež obsahuje podíl pevných tuhých částic až po maximální velikost uvedenou v technických údajích. Mezi typické oblasti použití automatů pro domácí vodní systémy patří: automatické zásobování domácností užitkovou vodou ze studní a cisteren; automatické zavlažování záhrad a záhonů, a také kropení, plnění anebo vypouštění zásobních nádrží, bazénů a jezírek. Přístroj není vhodný k používání v bazénech.
1
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jsou mezní teploty uvedené v technických údajích.
Model
HWA 3000 INOX
HWA 4500 INOX
Síťové napětí/frekvence
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Druh krytí
IP X4
IP 44
Nasávací přípojka
30,93 mm
, vnitřní závit
30,93 mm
, vnitřní závit
Výtlačná přípojka
33,25 mm (1 “), vnější závit
33,25 mm (1 “), vnější závit
Max. tlak
4,2 baru
5,0 baru
Max. dopravní výška (H
max
) 1)
42 m
50 m
Max. nasávací výška
9 m
9 m
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
3 mm
3 mm
Max. povolený provozní tlak
6 barů
6 barů
Min. teplota prostředí
5 °C
5 °C
Max. teplota prostředí
40 °C
40 °C
Min. teplota přečerpávané kapaliny
2 °C
2 °C
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
40, rovnoměrné rozložení
40, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
1,5 m
1,5 m
Kabelový vývod
H07RN-F
H07RN-F
Hmotnost (netto)
~ 6,7 kg
~ 10,0 kg
Zaručená hladina hluku (LWA) 2)
80 dB
86 dB
Hladina akustického tlaku (LpA) 2)
69,4 dB
78,5 dB
Rozměr (délka x hloubka x výška)
35,5 x 18 x 42 cm
37 x 21 x 55 cm
Číslo sortimentní položky
31142
31193
1)
Hodnoty byly stanoveny při plynulém přítoku a výtoku bez redukce. Dosažené hodnoty emisí hluku jsou v souladu s předpisem EN 12639. Měřící metoda dle EN ISO 3744.
75
Tento produkt bol vyvinut k soukromému použití, a nikoli k průmyslovým účelům anebo k nepřetržitému cirkulačnímu provozu.
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší anebo nižší teplotu, než

3. Technické údaje

Jmenovitý výkon 550 wattů 1.200 wattů
Max. dopravní množství (Q
Měřená hladina hluku (LWA) 2)
max
) 1)
(1 “)
2.800 l/h 4.350 l/h
77,4 dB 84,1 dB
(1 “)
2)

4. Rozsah dodávky

Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky: Čerpadlo s přípojným kabelem, elektrické řízení čerpadla, návod k použití. Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“ a „Objednání náhradních dílů“). Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu s předpisy o ochraně životního prostředí.

5. Montáž automatu pro domácí vodní systémy

Respektujte vyobrazení na obr. 1, jež naleznete jako přílohu na konci tohoto návodu k použití. Obsahuje číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách. Automat pro domácí vodní systémy se skládá ze samonasávacího elektrického čerpadla (17) a elektronické regulace čerpadla (18), jež lze zmontovat pomocí jednoduchého šroubového spoje v několika pracovních krocích. Krok 1 (Step 1): Postavte čerpadlo na pevný podklad, rukovětí směrem nahoru. Krok 2 (Step 2): Při následné montáži musí šipka, jež se nachází na elektronické regulaci čerpadla, směřovat nahoru. Nasaďte průvlečnou matici (19) společně s elektronickou regulací čerpadla na výtlačnou přípojku čerpadla (5). Dbejte na to, aby těsnění dosedlo korektně. Rukou pevně dotáhněte průvlečnou matici ve směru hodinových ručiček. Krok 3 (Step 3): Tímto je montáž automatu pro domácí vodní systémy ukončená.
2
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
vůči mrazu a povětrnostním vlivům.
Při instalaci zařízení se musí dbát na to, aby byl motor dostatečně větraný.
Na vstup nasávacího vedení musíte osadit zpětný ventil.
76

6. Instalace

6.1. Všeobecné pokyny k instalaci
Čerpadlo musí být nainstalováno na suchém místě, přičemž teplota v tomto prostoru nesmí být vyšší než 40 °C a nižší než 5 °C. Čerpadlo a celý systém připojení musejí být chráněny
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon čerpadla a mohou vést k závažným škodám. Proto bezpodmínečně utěsněte vzájemně prvky vedení se závitem a přípojku do čerpadla teflonovou páskou. Jen při použití těsnícího materiálu, jakým je teflonová páska, dosáhnete vzduchotěsnou montáž. Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením. Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády. Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují číslice a jiné údaje, jež jsou v následujícím textu uváděné v závorkách.
6.2. Instalace nasávacího vedení
Použijte nasávací vedení (2), které má stejný průměr jako nasávací přípojka (1). Pokud je výška nasávání (HA) vyšší než 4 m, doporučuje se za účelem připojení zvolit o 25% větší rozměr průměru – s tomuto odpovídajícími redukcemi. Na vstupu do nasávacího vedení musí být osazen zpětný ventil (3) s nasávacím filtrem (4). Filtr zadržuje hrubé nečistoty obsažené ve vodě, které mohou ucpat anebo poškodit čerpadlo anebo systém vedení. Zpětný ventil zabraňuje poklesu tlaku po vypnutí čerpadla. Kromě toho zjednodušuje odvzdušnění nasávacího vedení jeho naplněním vodou. Zpětný ventil s nasávacím filtrem - tedy vstup do nasávacího vedení - se musí nacházet minimálně 0,3 m pod povrchem čerpané kapaliny (HI). Zabrání se tak nasávání vzduchu. Kromě toho musíte dbát na dostatečný odstup nasávacího vedení ode dna a břehů potoků, řek, jezírek atd., čímž zabráníte nasávání kamínků, rostlin atd.
6.3. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení (11) dopravuje kapalinu, jež se má přečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr jako výtlačná přípojka (5) čerpadla. Bezprostředně za výstup z čerpadla byste měli osadit zpětný ventil (6), jenž bude chránit čerpadlo před poškozením tlakovými rázy. K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu (7) za čerpadlo a zpětný ventil. Výhoda tohoto řešení spočívá v tom, že po demontáži čerpadla nedojde díky zavření uzavíracího ventilu k vyprázdnění výtlačného vedení.
6.4. Pevná instalace
Při pevných instalacích dbejte u elektrické přípojky na to, aby byla zástrčka snadno přístupná a viditelná.
Při pevné instalaci byste měli čerpadlo upevnit na vhodnou, stabilní dosedací plochu. Ke snížení vibrací doporučujeme vložit mezi čerpadlo a dosedací plochu antivibrační materiál - např. vrstvu gumy. Nejprve připravte čtyři předvrtané otvory. Pro označení vrtaných otvorů použijte jako šablonu základní desku (13). Umístěte zařízení do požadované polohy a otvory v základní desce protáhněte důlčík nebo kolík a vyznačte polohu vyvrtaných otvorů. Přístroj odsuňte stranou a vhodnou vrtačkou vyvrtejte čtyři otvory. Přístroj umístěte zpět na místo a připevněte jej odpovídajícími šrouby a podložkami
3
Čerpadlo je dovoleno používat v malých zahradních jezírkách a na podobných místech pouze
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických údajích. Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
spojovací články musí být opatřeny ochranou před stříkající vodou.
INOX
INOX
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho – provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nechte celý systém vychladnout.
Vylučte přímé působení vlhkosti na čerpadlo (např. při provozu kropících zařízení). Čerpadlo
ohrožená zaplavením.
77
6.5. Použití čerpadla v malých zahradních jezírkách a na podobných místech
v případě, když není na místě osoba, která by se dostala do kontaktu s vodou.
Čerpadlo je určeno k používání v malých zahradních jezírkách nebo na podobných místech prostřednictvím ochranného proudového spínače (FI relé) s nominální hodnotou proudu ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 a 0100-
738). Informace o tom, jsou-li tyto předpoklady u vás splněné, vám poskytne odborná firma realizující elektrické instalace. Používání na takovýchto místech je zásadně přípustné pouze v případě, je-li čerpadlo nainstalováno stabilně, se zajištěním proti zaplavení, v minimální vzdálenosti od okraje vody dva metry a se stabilním upevněním proti spadnutí do kapaliny. Zařízení musí být přitom pevně spojeno na určených fixačních bodech upevňovacími šrouby s podložkou (viz. kapitola „Instalace nastálo“).

7. Elektrická přípojka

Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Průřez prodlužovacího kabelu nesmí být menší, než průřez vedení krátkého signálu opatřeného gumovým pláštěm H07RN-F (3 x 1,0 mm²) dle VDE. Zástrčka do elektrické sítě a

8. Uvedení do provozu

Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
Při prvním uvádění do provozu dbejte bezpodmínečně na to, aby u samonasávacích čerpadel došlo k úplnému odvzdušnění tělesa čerpadla - aby bylo naplněné vodou. Zapomenete-li na odvzdušnění, čerpadlo nebude nasávat čerpanou kapalinu. Velmi účelné, ale ne nevyhnutně potřebné, je dodatečné odvzdušnění nasávacího vedení, resp. jeho naplnění vodou.
HWA 3000
HWA 4500
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné poškození zařízení. Kromě toho bude následně v systému příliš horká voda, takže hrozí nebezpečí opaření. V případě přehřátí čerpadla vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a
nikdy nevystavujte působení deště. Dbejte na to, aby se nad čerpadlem nenacházely žádné kapající přípojky. Čerpadlo nikdy nepoužívejte v mokrých anebo vlhkých prostředích. Zabezpečte, aby se čerpadlo a elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není
4
Provoz čerpadla při uzavřeném přítoku je nepřípustný.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
Změnu přednastaveného zapínacího tlaku smí vykonávat pouze odborný personál.
78
elektrické síti.
Při každém uvádění do provozu musíte velmi důsledně dbát na to, aby bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a stabilně. Zařízení osaďte na rovný podklad ve stojaté poloze. Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis. Při prvním uvádění do provozu musíte úplně odvzdušnit těleso čerpadla (8). Naplňte proto těleso čerpadla (8) skrz plnící otvor (9) úplně vodou. Zkontrolujte případné ztráty přes netěsnosti. Znovu vzduchotěsně uzavřete plnící otvor. Velmi účelné je následné odvzdušnění nasávacího vedení (2) - tedy jeho naplnění vodou. Elektrická čerpadla série T.I.P. HWA jsou samonasávací a lze je proto uvést do provozu také tak, že vodu naplníte jen do tělesa čerpadla. V takovém případě však bude čerpadlo potřebovat jistou dobu, než nasaje přečerpávanou kapalinu a začne ji přečerpávat. Kromě toho bude při tomto postupu snad potřebné vícenásobné naplnění tělesa čerpadla. Závisí to na délce a průměru nasávacího vedení. Po takovém naplnění otevřete uzavírací prvky osazené ve výtlačném vedení (7), např. vodní kohout, čímž umožníte uvolnění vzduchu při nasávání. Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230 V. Čerpadlo naběhne okamžitě. Je-li kapalina přečerpávaná rovnoměrně a bez příměsi vzduchu, je systém připraven k provozu. Následně můžete znovu zavřít uzavírací prvky osazené ve výtlačném vedení. Po dosažení vypínacího tlaku se čerpadlo vypne. Při prvním uvádění do provozu se v jistých okolnostech může stát, že elektronická regulace čerpadla vypne čerpadlo, přičemž se současně rozsvítí kontrolka „Error“. Příčinou je zpravidla to, že při prvním nasátí se v systému nachází příliš mnoho vzduchu, takže zareaguje bezpečnostní prvek proti chodu nasucho. V takovém případě stlačte tlačítko „Start Pump“ na elektronické regulaci čerpadla, čímž znovu spustíte celý systém (viz odstavec „Princip činnosti elektronické regulace čerpadel“). Pravděpodobně se to zopakuje několikrát, než se dokončí proces nasávání a systém se neodvzdušní. Před každým stlačením spouštěcího tlačítka zkontrolujte, nebylo-li vypnutí způsobeno jinou příčinou, jíž musíte před každým spuštěním bezpodmínečně odstranit. Jestliže bylo čerpadlo odstavené delší dobu, musíte při opětovném uvádění do provozu znovu vykonat popsané úkony. Elektrická čerpadla série T.I.P. HWA jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.

9. Princip činnosti elektronické regulace čerpadel

9.1. Všeobecné pokyny
Elektronická regulace čerpadla závisí na tlaku a průtoku vody. V první řadě zajišťuje automatické zapnutí, resp. vypnutí čerpadla při otevření, resp. zavření vodního kohoutku anebo jiného spotřebiče. Kromě toho zajišťuje elektronická regulace čerpadel vypnutí čerpadla za chodu nasucho, resp. při nedostatku vody, tedy v případě, je-li v systému příliš málo vody anebo žádná. Tím se vylučuje nebezpečí poškození čerpadla v důsledku přehřátí.
9.2. Princip činnosti
Po otevření vodního kohoutku anebo jiného spotřebiče poklesne tlak v systému vedení. Jakmile se dosáhne zapínací tlak, spustí elektronická regulace čerpadel čerpadlo. Po zavření spotřebiče běží čerpadlo tak dlouho, než znova nestoupne tlak v systému, přičemž následně se čerpadlo vypne. V systému je tehdy maximálně dosažitelný tlak čerpadla.
9.3. Vypnutí za chodu nasucho, resp. při nedostatku vody
Za chodu nasucho, resp. při nedostatku vody zajistí elektronická regulace čerpadla vypnutí čerpadla. Dodatečně se rozsvítí kontrolka „Error“. Tento ochranný prvek zabraňuje opakovanému automatickému zapnutí čerpadla. K obnovení provozu musíte stlačit tlačítko „Start Pump“ na elektronické regulaci čerpadla. Před opětovným spuštěním bezpodmínečně odstraňte příčinu chodu nasucho.
9.4. Nastavení zapínacího tlaku
5
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1. Čerpadlo nedopravuje žádnou
1. Bez elektrického proudu.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
2. Motor běží, ale čerpadlo
1.Těleso čerpadla není naplněné kapalinou.
1. Naplňte těleso čerpadla kapalinou (viz
elektrické instalace.
79
Zapínací tlak je přednastavený na hodnotu 1,5 baru. Na základě zkušeností je tato hodnota ideální pro většinu instalací. Kdyby byla potřebná změna tohoto nastavení, obraťte se, prosím, na odbornou firmu realizující vodovodní a elektrické instalace. Respektujte přitom, prosím, že změna bude mít vliv jen na zapínací tlak čerpadla a nepovede ke zvýšení tlaku v systému vedení.

10. Údržba a pomoc při poruchách

hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
Pravidelná údržba a pečlivé ošetřování snižují nebezpečí možných provozních poruch a přispívají k prodlužení životnosti vašeho zařízení. Nebudete-li čerpadlo používat delší dobu, měli byste je úplně vyprázdnit. Vyšroubujte výpustní šroub vody (10). Následně vypláchněte čerpadlo čistou vodou. Těleso čerpadla nechte řádně vyschnout. Zabráníte tak poškozením způsobených korozí. Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody. Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu. Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu. V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
kapalinu, motor neběží.
nečerpá.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokovaná hřídel motoru.
5. Porucha elektronické regulace čerpadla.
6. Je aktivní ochrana proti chodu nasucho (rozsvícení červené kontrolky „Error“).
2. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
3. Příliš vysoká nasávací výška a/anebo dopravní výška.
4. Výškový rozdíl mezi elektronickou regulací čerpadla a místem odběru, jež smí být dle přednastavení max. 15 m, je příliš velký.
zkontrolujte, zda je zajištěno napětí (dbejte bezpečnostních pokynů!). Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně zastrčena do zásuvky. Při dostupném napětí svítí zelená kontrolka „On“ elektronické regulace čerpadla.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte příčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Zkontrolujte příčinu a uvolněte zablokování
čerpadla.
5. Obraťte se na servis.
6. Viz bod 4.1.
odstavec „Uvedení do provozu“).
2. Zkontrolujte a zabezpečte, že:
a.) nasávací vedení a všechny spojky jsou těsné. b.) vstup do nasávacího vedení, včetně zpětného ventilu, je ponořený do čerpané kapaliny. c.) zpětný ventil s nasávacím filtrem těsně zavírají, a že nejsou zablokované. d.) podél nasávacích vedení nejsou žádné sifóny, zalomení, opačné spády anebo zúžená místa.
3. Změňte instalaci tak, aby nasávací výška
a/anebo dopravní výška nepřekračovala max. hodnotu.
4. Musíte zvýšit zapínací tlak elektronické
regulace čerpadla. Změnu smí vykonat jen odborná firma realizující vodovodní anebo
6
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
4. Je aktivní ochrana proti chodu
kontrolky „Error“).
1. Viz bod 2.2.
1. Viz bod 2.2.
5. Čerpadlo se zapíná a vypíná
1. Trvalá ztráta velmi malých množstev
2. Porucha elektronické regulace čerpadla.
1. Odstraňte netěsnosti.
2. Obraťte se na servis.
6. Čerpadlo se nevypne.
1. Trvalá ztráta velkých množstev kapaliny.
2. Porucha elektronické regulace čerpadla.
1. Odstraňte průsaky.
2. Obraťte se na servis.
požadovaný tlak.
2. Opotřebované oběžné kolo.
2. Obraťte se na servis.
80
3. Po krátkém provozu se čerpadlo zastaví, protože zareagovala tepelná ochrana motoru.
nasucho (rozsvícení červené
příliš často.
7. Čerpadlo nedosáhne
1. Elektrická přípojka neodpovídá údajům uvedeným na výrobním štítku.
2. Pevná tělesa ucpala čerpadlo anebo nasávací vedení.
3. Kapalina je příliš hustá.
4. Teplota kapaliny anebo prostředí je příliš vysoká.
kapaliny (např. kapající vodní kohoutek, netěsné hadice anebo přípojky).
1. Viz bod 2.2.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte napětí na vedení přípojného kabelu (dbejte bezpečnostních pokynů!).
2. Odstraňte ucpání.
3. Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu.
Případně zřeďte kapalinu.
4. Dbejte na to, aby teplota přečerpávané
kapaliny a prostředí nepřekračovala maximálně přípustné hodnoty.
1. Viz bod 2.2.

11. Záruka

Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a. Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami: Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby. Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění. Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva. Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem. Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály, plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení. Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy. Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou nedbalostí uživatele. Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo zařízení zakoupeno. Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující dokumenty:
- Doklad o zakoupení
- Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
7
Pouze pro země EU.
Na základě směrnice EU číslo 2002/96/ES o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
organizace zabývající se likvidací odpadu.
81

12. Objednání náhradních dílů

Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.

13. Servis

V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
8
Loading...