Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les
modifications suivantes:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
responsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modificaciones sucesivas:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
EG-verklaring van overeenstemming
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten
aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EUrichtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse
17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη
ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων
οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Декларация за съответствие (ЕО)
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на
всички следващи промени:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
AB Konformite Beyanı
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin öngördüğü temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Art.:
Hauswasserautomat
Automatic booster set
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
applied standards/ angewendete Normen:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a
všetkých nasledujúcich zmien:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
ES-Izjava o skladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos
corespund exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive CE
şi toate schimbăriilor care urmează:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod vlastitom
odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi ispunjavaju u
daljnjem naznačene EU smjernice - i sve slijedeće izmjene:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Заявление о соответствии ЕС
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Заява про відповідність ЄС
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову
відповідальність, що зазначені нижче продукти
відповідають головним вимогам наведених нижче директив
ЄС (та усіх подальших змін до них):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
EG-försäkran om överensstämmelse
Vi, företaget T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstrasse 17, D-74915 Waibstadt, försäkrar som ensam
ansvarig, att de nedan nämnda produkterna uppfyller de
grundläggande kraven i nedan angivna EU-direktiv – och alla
efterföljande ändringar:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
EÜ vastavusdeklaratsioon
Meie, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, kinnitame ainuvastutusel,
et alljärgnevalt nimetatud tooted vastavad EL direktiivide
põhinõuetele ja kõigi järgnevatele muudatustele:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, vakuutamme täten omalla
vastuullamme, että alla nimetyt tuotteet täyttävät seuraavissa
EU-direktiiveissä - ja kaikissa niihin tehdyissä lisäyksissä määritettyjä tärkeitä vaatimuksia:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
9. Funktionsweise der elektronischen Pumpensteuerung .................................................................................. 6
10. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 7
12. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 9
13. Service ........................................................................................................................................................... 9
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden.
Die Pumpe kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und lassen es abkühlen vor Reinigung, Wartung und Lagerung.
2
Schützen Sie elektrische Teile gegen Feuchtigkeit. Tauchen Sie diese während des
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbunden, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Modell
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Netzspannung / Frequenz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nennleistung
550 Watt
650 Watt
900 Watt
Schutzart
IPX4
IPX4
IPX4
Sauganschluss
IG 30,93 mm (1 “)
IG 30,93 mm (1 “)
IG 30,93 mm (1 “)
Druckanschluss
AG 33,25 mm (1 “)
AG 33,25 mm (1 “)
AG 33,25 mm (1 “)
Max. Fördermenge (Q
max
)1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Max. Druck
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Max. Förderhöhe (H
max
)1)
42 m
40 m
44 m
Max. Ansaughöhe
9 m
9 m
9 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
3 mm
3 mm
3 mm
Max. erlaubter Betriebsdruck
6 bar
6 bar
6 bar
Min. Umgebungstemperatur
5 °C
5 °C
5 °C
Max. Umgebungstemperatur
40 °C
40 °C
40 °C
Min. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit
2 °C
2 °C
2 °C
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
30, gleichmäßig verteilt
30, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Kabelausführung
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Gewicht (netto)
ca. 6,7 kg
ca. 7,1 kg
ca. 8,8 kg
Garantierter Schallleistungspegel (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Gemessener Schallleistungspegel (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Schalldruckpegel (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Abmessungen in cm (B x T x H)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43 cm
Artikel-Nummer
31142
31191
31192
1)
2)
Die Werte wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Ein- und Auslass
In Übereinstimmung mit der Vorschrift EN 12639 erzielte Geräuschemissionswerte. Messmethode nach EN ISO 3744.
2
Reinigens oder des Betriebs nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen
elektrischen Schlag zu vermeiden. Halten Sie das Gerät nie unter fließendes Wasser. Bitte beachten Sie die Anweisungen für "Wartung und Hilfe bei Störfällen"
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Technische Daten
3. Einsatzgebiet
Hauswasserautomaten von T.I.P. sind transportable selbstansaugende Elektropumpen mit elektronischer Pumpensteuerung für den automatischen Betrieb. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke der Bewässerung, Wasserförderung, Hauswasserversorgung sowie zur Weiterleitung von Wasser mit Druck entwickelt.
Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem, klarem Wasser oder mäßig verschmutztem Wasser, welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält.
3
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei
den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttemperatur nicht über- bzw. unterschreiten.
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe muss an einem trockenen Ort aufgestellt werden, wobei die Umgebungstemperatur 40 °C nicht überschreiten und 5 °C nicht unterschreiten darf. Die Pumpe und das gesamte
Anschlusssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen geschützt werden.
Bei der Aufstellung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Motor ausreichend
belüftet ist.
3
Zu den typischen Einsatzgebieten von Hauswasserautomaten zählen: Automatische Hauswasserversorgung mit
Brauchwasser aus Brunnen und Zisternen; automatische Bewässerung von Gärten und Beeten sowie Beregnung; Befüllung oder Entleerung von Vorratsbehältern, Becken und Teichen.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, eine elektronische Pumpensteuerung, ein Doppelnippel, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Montage des Hauswasserautomaten
Beachten Sie bitte auch die Abbildung Fig. 1, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befindet.
Darauf beziehen sich die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern
genannt sind.
Der Hauswasserautomat besteht aus einer selbstansaugenden Elektropumpe (17) und einer elektronischen
Pumpensteuerung (18), die sich durch eine einfache Schraubverbindung mit wenigen Handgriffen montieren lassen.
1. Stellen Sie die Pumpe mit dem Griff nach oben auf einen festen, rutschsicheren Untergrund. Schrauben Sie
den mitgelieferten Doppelnippel auf den Druckanschluss der Pumpe (5). Dabei muss die Seite des Doppelnippels auf die der O-Ring montiert ist in die Pumpe eingeschraubt werden. Kontrollieren Sie ob die Flachdichtung (20) korrekt in die Überwurfmutter der Pumpensteuerung eingelegt ist (Fig.1 Step 1).
2. Bei der nachfolgenden Montage muss der Pfeil, der sich auf der elektronischen Pumpensteuerung befindet,
senkrecht nach oben zeigen. Setzen Sie die Überwurfmutter (19) zusammen mit der elektronischen Pumpensteuerung auf den zuvor montierten Doppelnippel. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (20) korrekt einliegt.
Ziehen Sie die Überwurfmutter im Uhrzeigersinn gut von Hand fest an.
3. Der Zusammenbau des Hauswasserautomaten ist damit beendet.
6. Installation
6.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die Gewindeteile der Leitungen
untereinander und die Verbindung zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die Verwendung von Dichtungsmaterial wie
Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Sehr häufiges Ein- und Ausschalten der Pumpe, verursacht durch kleine Leckagen und zu hohem Einschaltdruck,
ist zu vermeiden. Siehe auch maximale Anlasshäufigkeit pro Stunde in den technischen Daten.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
4
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil mit Ansaugfilter verfügen.
Bei Festinstallationen ist beim elektrischen Anschluss darauf zu achten, dass der Stecker gut
zugänglich und sichtbar ist.
Der Gebrauch der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten ist grundsätzlich nur dann
erlaubt, wenn sich keine Personen in Kontakt mit dem Wasser befinden.
4
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegengefälle aufweisen.
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
6.2. Installation der Ansaugleitung
Benutzen Sie eine Ansaugleitung (2), die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss (1) der Pumpe.
Bei einer Ansaughöhe (HA) von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verwendung eines um 25 % größeren
Durchmessers - mit entsprechenden Verengungsstücken bei den Anschlüssen.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil (3) mit Ansaugfilter (4) verfügen. Der Filter hält
im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern, welche die Pumpe oder das Leitungssystem verstopfen oder
beschädigen können. Das Rückschlagventil verhindert ein Entweichen des Drucks nach dem Abschalten der
Pumpe. Außerdem vereinfacht es die Entlüftung der Ansaugleitung durch Einfüllen von Wasser. Das Rückschlagventil mit Ansaugfilter - also der Eingang der Ansaugleitung - muss sich mindestens 0,3 m unterhalb der Oberfläche der zu pumpenden Flüssigkeit befinden (HI). Dies verhindert, dass Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf
ausreichenden Abstand der Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen, etc. zu
achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen, etc. zu vermeiden.
6.3. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung (11) befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (5) der Pumpe. Gleich nach dem Pumpenausgang sollten Sie die
Druckleitung mit einem Rückschlagventil (6) ausstatten, um die Pumpe vor Beschädigungen durch Druckstöße zu
bewahren.
Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils (7) hinter
Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des
Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
6.4. Festinstallation
Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzierung von Schwingungen empfiehlt es sich, Antivibrationsmaterial - z. B. eine Gummischicht - zwischen der Pumpe und der Auflagefläche einzufügen.
Bohren Sie zunächst vier Löcher vor. Benutzen Sie zum Markieren der Bohrlöcher die Grundplatte (13) als
Schablone. Stellen Sie das Gerät in die gewünschte Position und führen Sie einen Körner oder Stift durch die
Bohrungen in der Grundplatte, um die Position der Bohrlöcher zu markieren. Stellen Sie das Gerät zur Seite und
bohren Sie die vier Löcher mit einem geeigneten Bohrer vor. Stellen Sie das Gerät in Position und befestigen Sie
dieses mit geeigneten Schrauben und Unterlegscheiben.
6.5. Benutzung der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten
Zur Benutzung an Gartenteichen oder ähnlichen Orten muss die Pumpe über einen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) mit einem Nennfehlerstrom ≤ 30 mA betrieben werden (DIN VDE 0100-702 und 0100-738).
Der Einsatz an solchen Orten ist grundsätzlich nur dann gestattet, wenn die Pumpe stand- und überflutungssicher
in einem Mindestabstand von zwei Metern vom Gewässerrand aufgestellt und mit einer stabilen Halterung gegen
die Gefahr des Hineinfallens geschützt ist. Dabei ist das Gerät an den dafür vorgesehenen Fixierungspunkten
durch Schrauben fest mit dem Untergrund zu verbinden (siehe Kapitel „Festinstallation“).
5
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung
entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und GummiUmmantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht (siehe „Technische Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekennzeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass auch bei
selbstansaugenden Pumpen das Pumpengehäuse vollständig entlüftet - also
mit Wasser befüllt - ist. Unterbleibt diese Entlüftung, saugt die Pumpe die Förderflüssigkeit nicht an. Es ist sehr empfehlenswert, aber nicht dringend notwendig, zusätzlich die Ansaugleitung zu entlüften bzw. mit Wasser zu befüllen.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am
Gerät führen. Außerdem befindet sich dann sehr heißes Wasser im System, so dass die Gefahr von Verbrühungen besteht. Ziehen Sie bei heißgelaufener Pumpe den Netzstecker, und
lassen Sie das System abkühlen.
Verhindern Sie das Einwirken direkter Feuchtigkeit auf die Pumpe (z.B. beim Betrieb von Beregnern). Setzen Sie die Pumpe nicht dem Regen aus. Achten Sie darauf, dass sich keine
tropfenden Anschlüsse über der Pumpe befinden. Benutzen Sie die Pumpe nicht in nasser
oder feuchter Umgebung. Stellen Sie sicher, dass sich Pumpe und elektrische Steckverbindungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
Die Pumpe darf nicht arbeiten, wenn der Zufluss geschlossen ist.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
an das Stromnetz angeschlossen ist.
5
7. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Der Netzstecker des automatischen Steuersystems wird über eine ordnungsgemäß installierte Schutzkontaktsteckdose direkt mit der Stromversorgung verbunden. Die grüne Kontrollleuchte zeigt während des Betriebs an,
ob Spannung am System anliegt.
8. Inbetriebnahme
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt wird. Das Gerät ist stets auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position zu platzieren.
6
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschluss-
Die Änderung des voreingestellten Einschaltdrucks darf nur durch Fachpersonal vorgenommen werden.
6
leitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss das Pumpengehäuse (8) vollständig entlüftet sein. Füllen Sie deshalb das
Pumpengehäuse (8) durch die Einfüllöffnung (9) vollständig mit Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverluste auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung wieder luftdicht. Es ist sehr empfehlenswert, zusätzlich auch die Ansaugleitung (2) zu entlüften - also mit Wasser zu befüllen. Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWA sind selbstansaugend und können deshalb auch in Betrieb genommen werden, indem nur das Pumpengehäuse mit Wasser
befüllt wird. In diesem Fall wird die Pumpe jedoch einige Zeit benötigen, bis sie die Förderflüssigkeit angesaugt
hat und die Förderfunktion aufnimmt. Außerdem ist bei diesem Vorgehen möglicherweise die mehrmalige Befüllung des Pumpengehäuses erforderlich. Dies hängt von Länge und Durchmesser der Ansaugleitung ab. Öffnen
Sie nach dieser Befüllung vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung (7), z.B. einen Wasserhahn, damit beim Ansaugvorgang die Luft entweichen kann.
Stecken Sie den Netzstecker in eine 230V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort an. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist das System betriebsbereit. Vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung können dann wieder geschlossen werden. Bei Erreichen des Abschaltdrucks
schaltet sich die Pumpe aus.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist es unter bestimmten Umständen möglich, dass die elektronische Pumpensteu-
erung die Pumpe abschaltet und die rote Kontrolllampe „Error“ aufleuchtet. Ursache ist in aller Regel, dass sich
beim ersten Ansaugvorgang zuviel Luft im System befindet und sich die Schutzvorrichtung gegen Trockenlauf ak-
tiviert hat. Drücken Sie in diesem Fall die Taste „Start Pump“ an der elektronischen Pumpensteuerung, um das
Gerät wieder in Betrieb zu setzen (vgl. Abschnitt „Funktionsweise der elektronischen Pumpensteuerung“). Dies ist
möglicherweise mehrmals zu wiederholen, bis der erste Ansaugvorgang abgeschlossen und das System entlüftet
ist. Versichern Sie sich vor jedem Betätigen der Starttaste, dass nicht eine andere Ursache zur Abschaltung führte, die vor jedem Neustart unbedingt beseitigt werden muss.
Wenn die Pumpe längere Zeit außer Betrieb war, müssen für eine erneute Inbetriebsetzung die beschriebenen
Vorgänge wiederholt werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWA verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren
Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
9. Funktionsweise der elektronischen Pumpensteuerung
9.1. Allgemeine Hinweise
Die elektronische Pumpensteuerung ist von Druck und Wasserdurchfluss abhängig. Sie bewirkt zum Einen die
automatische Ein- bzw. Abschaltung der Pumpe beim Öffnen bzw. Schließen des Wasserhahns oder eines anderen Verbrauchers. Zum anderen erfolgt durch die elektronische Pumpensteuerung die automatische Abschaltung
der Pumpe bei Trockenlauf bzw. Wassermangel, wenn also kein oder zuwenig Wasser gefördert wird. Dadurch
werden Schäden an der Pumpe verhindert, die durch Überhitzung auftreten können.
9.2. Funktionsweise
Durch Öffnen eines Wasserhahns oder anderen Verbrauchers fällt der Druck im Leitungssystem. Ist der eingestellte Einschaltdruck erreicht, startet die elektronische Pumpensteuerung die Pumpe.
Nach Schließen des Verbrauchers läuft die Pumpe so lange weiter, bis der Druck im System nicht mehr steigt
und schaltet dann ab. Auf dem Leitungssystem liegt dann der maximal erreichbare Druck der Pumpe.
9.3. Abschaltung bei Trockenlauf bzw. Wassermangel
Bei Trockenlauf bzw. Wassermangel sorgt die elektronische Pumpensteuerung für eine Abschaltung der Pumpe.
Zusätzlich leuchtet die rote Kontrolllampe „Error“ auf. Diese Schutzvorrichtung verhindert eine erneute automatische Einschaltung der Pumpe. Zur Wiederherstellung des Betriebs muss die Taste „Start Pump“ der elektronischen Pumpensteuerung betätigt werden. Beseitigen Sie zuvor unbedingt die Ursache des Trockenlaufs.
9.4. Einstellung des Einschaltdrucks
Der Einschaltdruck ist auf 1,5 bar voreingestellt. Erfahrungsgemäß erweist sich dieser Wert für die meisten Installationen als ideal. Sollte eine Änderung dieser Einstellung erforderlich sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Installations- oder Elektrofachbetrieb.
Beachten Sie dabei bitte, dass eine Veränderung lediglich den Einschaltdruck der Pumpe beeinflusst und zu keiner Erhöhung des max. Drucks im Leitungssystem führt.
7
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantieansprüche.
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert keine
Flüssigkeit, der Motor
läuft nicht.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat sich eingeschaltet.
Kondensator ist defekt.
Motorwelle blockiert.
Elektronische Pumpensteuerung defekt.
Trockenlaufschutz ist aktiviert (Aufleuchten der roten Kontrolllampe „Error“)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen, ob
Spannung vorhanden ist (Sicherheitshinweise beachten!). Überprüfen, ob der Stecker richtig eingesteckt ist
Pumpe vom Stromnetz trennen, System abkühlen
lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Ursache überprüfen und die Pumpe von der Blockierung befreien.
An den Kundendienst wenden.
Siehe Punkt 2.2 und 2.3 und Kapitel 9.3. „Abschaltung bei Trockenlauf bzw. Wassermangel“
2.
Der Motor läuft, aber
die Pumpe fördert keine Flüssigkeit.
1.
2
3.
4.
Das Pumpengehäuse ist nicht mit Flüssigkeit befüllt.
Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu hoch.
Der Höhenunterschied zwischen elektronischer
Pumpensteuerung und Entnahmestelle, der gemäß Voreinstellung max. 15 m betragen darf, ist
zu groß.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Das Pumpengehäuse mit Flüssigkeit befüllen (siehe
Abschnitt „Inbetriebnahme“).
Überprüfen und sicherstellen, dass:
die Ansaugleitung und alle Verbindungen dicht sind.
der Eingang der Ansaugleitung inkl. Rückschlagventil in die Förderflüssigkeit eingetaucht ist.
das Rückschlagventil mit Ansaugfilter dicht schließt
und nicht blockiert ist.
entlang der Ansaugleitungen keine Siphons, Knicke, Gegengefälle oder Verengungen vorhanden
sind.
Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe
und/oder Förderhöhe den max. Wert nicht überschreiten.
Einschaltdruck der elektronischen Pumpensteuerung muss erhöht werden. Dies darf nur durch Installations- oder Elektrofachbetrieb erfolgen.
3.
Die Pumpe bleibt nach
einer kurzen Betriebszeit stehen, weil sich
der thermische Motorschutz eingeschaltet
hat.
1.
2.
3.
4.
Der elektrische Anschluss stimmt nicht mit den
Angaben überein, die auf dem Typenschild genannt sind.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder Ansaugleitung.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Temperatur der Flüssigkeit oder Umgebung ist zu
hoch.
1.
2.
3.
4.
Mit einem GS-gerechten Gerät die Spannung auf
den Leitungen des Anschlusskabels kontrollieren
(Sicherheitshinweise beachten!).
Verstopfungen entfernen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit. Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der gepumpten
Flüssigkeit und der Umgebung nicht die maximal
gestatteten Werte überschreiten.
7
10. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu
bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern.
Wird die Pumpe längere Zeit nicht benutzt, sollte sie völlig entleert werden, indem die Ablassschraube (10) für
Wasser geöffnet wird. Spülen Sie danach die Pumpe mit sauberem Wasser aus. Lassen Sie den Pumpenkörper
gut austrocknen, um Schäden durch Korrosion vorzubeugen. Bei Frost kann in der Pumpe verbliebenes Wasser
durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten
Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
8
Störung Mögliche Ursache
Behebung
4.
Die Pumpe bleibt stehen, weil der Trockenlaufschutz aktiviert ist
(Aufleuchten der roten
Kontrolllampe „Error“).
1. Siehe Punkt 2.2. und 2.3
1. Siehe Punkt 2.2. und 2.3
5.
Die Pumpe schaltet
sich zu oft ein und aus.
1.
2.
Dauerhafter Verlust sehr geringer Mengen an
Flüssigkeit (z.B. tropfender Wasserhahn, undichte
Schläuche oder Anschlüsse).
Elektronische Pumpensteuerung defekt
1.
2.
Beseitigung der undichten Stellen.
An den Kundendienst wenden.
6.
Die Pumpe schaltet
sich nicht aus.
1.
2.
Dauerhafter Verlust großer Mengen an Flüssigkeit.
Elektronische Pumpensteuerung defekt.
1.
2.
Beseitigung der undichten Stellen.
An den Kundendienst wenden.
7.
Die Pumpe erreicht
nicht den gewünschten
Druck.
1.
2.
Siehe Punkt 2.2.
Laufrad abgenutzt.
1.
2.
Siehe Punkt 2.2.
An den Kundendienst wenden.
8
11. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer,
nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutschland gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein
wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch
diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. abweichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Reparatur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausgetauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Unterlagen bei:
− Kaufquittung.
− Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr örtliches Entsorgungsunternehmen.
9
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „13. Service“
der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
12. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
13. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: service@tip-pumpen.de angefordert werden.
1
Dear customer,
10
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
3. Range of use .................................................................................................................................................. 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
5. Assembly of the automatic booster set .......................................................................................................... 3
12. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
13. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the non-observance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the non-observance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
With the contents of this manual unfamiliar people should not use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been supervised or
instructed in the safe use of the equipment and have understood the resulting
hazards. Children are not allowed to play with the device. Keep the appliance and its
cord out of reach of children.
The pump must not be used when people are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Disconnect the device from the power supply and let it cool down before cleaning
and maintenance is performed and before the device is stored.
Always protect electrical parts against moisture. During cleaning or operation, they
must not be immersed in water or other liquids to ensure that an electrical shock is
prevented. Never hold the device under running water. Please follow the instructions
of “Maintenance and troubleshooting“.
2
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
damage to persons or property.
Model
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Mains voltage / frequency
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nominal performance
550 Watt
650 Watt
900 Watt
Protection type
IPX4
IPX4
IPX4
Suction port
30.93 mm (1“), female
30.93 mm (1“), female
30.93 mm (1“), female
Pressure port
33.25 mm (1“), male
33.25 mm (1“), male
33.25 mm (1“), male
Max. flow rate (Q
max
) 1)
2,800 l/h
3,600 l/h
4,250 l/h
Max. pressure
4.2 bar
4.0 bar
4.4 bar
Max. delivery height (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Max. suction height
9 m
9 m
9 m
Max. size of the solids being pumped
3 mm
3 mm
3 mm
Max. permissible operating pressure
6 bar
6 bar
6 bar
Min. ambient temperature
5 °C
5 °C
5 °C
Max. ambient temperature
40 °C
40 °C
40 °C
Min. fluid temperature
2 °C
2 °C
2 °C
Max. fluid temperature (T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
30, evenly distributed
30, evenly distributed
Length of connection cable
1.5 m
1.5 m
1.5 m
Cable type
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Weight (net)
~ 6.7 kg
~ 7.1 kg
~ 8.8 kg
Guaranteed sound power level (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Measured sound power level (LWA) 2)
77.4 dB
78.7 dB
82.4 dB
Sound pressure level (LpA) 2)
69.4 dB
70.7 dB
69.9 dB
Dimensions (L x D x H)
35.5 x 18 x 42 cm
35.5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43
Item no.
31142
31191
31192
1)
2)
The values were determined with free, unreduced in- an outlet.
Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744.
The pump is not suited to discharge saltwater, feces, inflammable, etching, explosive or other
hazardous liquids. Please observe the max. and min. temperatures of the liquids to be
discharged stated in the technical data.
11
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Technical Data
3. Range of use
Automatic booster sets from T.I.P. are portable self-priming electrical pumps with an electronic pump control
system for automated operation. These high-quality products with their convincing performance data were
developed for the various purposes involved with irrigation, water withdrawal, domestic water supply and water
discharge as well as for the further conveyance of water under pressure.
These units are suitable for pumping clean, clear water or moderately dirty water containing solids up to the max.
size as indicated in the technical specification.
The typical areas of use of automatic booster sets include: Automated domestic water supply with grey water from
wells and cisterns; automated irrigation of gardens and garden beds as well as sprinkling applications; filling or
emptying of storage reservoirs, pools and ponds.
The device is not suitable for use in swimming pools or for installation in public water mains.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes or for
continuous circulating.
3
4. Scope of delivery
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
mains.
The pump should be installed in a dry place with an ambient temperature not to exceed 40 °C
and not to fall below 5 °C. The pump and the entire connection system have to be protected
from frost and other climatic influences.
When installing the device, please make sure that the motor is sufficiently ventilated.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (or non-return valve) and
an intake filter.
12
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with a connection cord, one electronic pump control system, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
5. Assembly of the automatic booster set
Please observe also at the illustration given in Fig. 1 which is found as an attachment at the end of the present
operating instructions. It contains the numerical and other details which are set between brackets in the
specification below.
The automatic booster set consists of a self-priming electrical pump (17) and an electronic pump control system
(18) which can be assembled within seconds through a simple threaded connection.
1. Please place the pump with the handle up on a solid, non-slipping surface.
2. In the course of the following assembly work, the arrow on the electronic pump control has to show vertically
up. Please place the slip-on nut (19) together with the electronic pump control under the pressure port (4) of
the pump. Verify the correct position of the gasket. Subsequently, tighten the slip-on nut firmly by hand.
3. The assembly of the automatic booster set is now completed.
6. Installation
6.1. General installation information
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. Therefore, please use Teflon tape to seal the contact surfaces between the
threaded sections of the lines and the connection with the pump. This use of sealing material such as Teflon tape
is the only way to ensure an airtight assembly.
Frequent switching on and off of the pump caused by small leakages and high cut-in pressure must be avoided.
See also max starting frequency per hour in the technical data table.
Avoid when tightening screw excessive force that may cause damage. When laying the connection pipes, you
should make sure that the pump is not exposed to any form of weight, vibration or tension. Moreover, the
connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
6.2. Installation of the suction line
Please use a suction line (2) having the same diameter as the suction port (1) of the pump. If the suction height
(HA) exceeds 4 m, however, it is recommendable to use a 25% larger diameter - including appropriate reducer
elements for the connectors.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (3) - or non-return valve - and an intake filter
(4). The filter will keep away larger dirt particles contained in the water which might clog or even damage the
piping. The check valve will prevent the pressure to escape after the pump has cut out. Moreover, it simplifies the
venting of the suction line by enabling water to be filled in. The check valve with the intake filter - i.e. the entirety
of the intake section of the suction port - must be immersed by at least 0.3 m below the surface of the liquid to be
pumped (HI). This will prevent air from being taken in. In addition, please ensure a sufficient distance of the
suction line from both the ground and the sides of water courses, rivers, ponds etc in order to prevent stones,
plants etc from being sucked in.
4
With regard to the electrical connection in the case of stationary installation, please ensure an
adequate visibility and accessibility of the plug.
Operating the pump next to garden ponds and similar places is generally only admissible if no
persons are in contact with the water.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuitbreaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Only use an extension cable with a cable section (3 x 1.0 mm²) and rubber sheath which at
least corresponds to that of the unit's own connection cable (see "Technical data", cable type)
and which is labeled with the relevant abbreviation according to the VDE (German Association
for Electrical, Electronic & Information Technologies). The mains plug and other connections
must be splash proof.
13
6.3. Installation of the pressure line
The pressure line (11) conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid
dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port (5) of
the pump. To protect the pump from damage caused by pressure surges it is advisable to equip the pressure line
with a check valve (6) to be installed directly downstream the pump outlet.
Also, to facilitate maintenance work, it is recommendable to install a shut-off cock (7) after the pump and check
valve. This is a useful feature since it can be closed when the pump has to be dismantled and will thus prevent
the pressure line from draining to empty.
6.4. Stationary installation
For stationary installation, please fasten the pump on a suitable, solid surface. To reduce vibration, it is
recommended to apply an anti-vibration material - for instance a rubble layer - between the pump and the
installation surface.
Efficient vibration dampeners are available from T.I.P. as an accessory with the item number 30943.
To begin, pre-drill four holes.
Use the baseplate (13) as a template for marking out the drill holes. Place the unit in the required position insert a
punch or pin through the holes in the baseplate to mark the position of the drill holes.
Put the device aside, then use a suitable drill for pre-drilling the four holes. Place the device back into the desired
position, then fasten it there using suitable screws and washers.
6.5. Using the pump for garden ponds and similar places
If the pump is used for garden ponds and similar places it has to be operated using a residual current circuitbreaker (FI switch) with a nominal trigger current of ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702 and 0100-738). Please ask your
electrical services provider whether your installation site complies with this condition.
The pump must not be used in such locations unless it is set up firmly and flood-proof, a minimum distance of two
meters away from the border of the water body and secured against falling into the water by a solid holding
device. For this purpose the device is to be bolted down firmly to the ground at the fastening points provided
(please refer to the chapter titled "Stationary installation").
7. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
5
Prior to putting the pump into operation for the very first time, the pump housing
should be fully vented - i.e. filled with water - even in the case of self-priming
units. If this venting is omitted, the pump will not suck in the liquid to be
discharged. It is highly recommendable, yet not mandatory, to vent the intake line
as well, i.e. to fill it with water.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
the device. Moreover, this means that very hot water will be enclosed within the system so that
there is a hazard of scalding. If the pump has run hot, please pull off the mains plug and allow
the system to cool down.
Please do not expose the pump to moisture (e.g. when operating sprinklers). Do not expose
the unit to rain, either. Make sure that no dripping connections are located above the pump.
The pump should not be used in wet or moist environments. Make sure that the pump and the
electrical plug connections are arranged in a flood-proof place.
The pump must not be running with the feeder line closed.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
14
8. Putting into operation
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
The unit must always be positioned upright on an even surface.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Prior to the first time the pump is put into operation, the pump housing (8) has to be fully vented. Therefore, fill the
pump housing (8) through the filler opening (9) completely with water. Please check to make sure that no leakage
occurs. Subsequently, close the filling opening airtight again. It is highly recommended to vent the suction line (2)
as well, i.e. to fill it with water. It is true that the electrical pumps of the T.I.P. HWA series are self-priming and can
be put into operation by filling only the pump housing with water. In this case, however, the pump will require
some time before it will have sucked in the liquid to be pumped and proceed to the actual discharging function. In
addition, this way of proceeding may require the pump to be filled several times. This depends on the length and
diameter of the suction line. After filling, please open any shutting device (7) in the pressure line, for instance a
water tap, to enable the air to escape during sucking in.
Plug the mains plug into a 230V AC socket. The pump will start running immediately. As soon as the liquid is
being discharged evenly and without air mixture, the system is ready for operation. You may then close the shutoff valve in the pressure line again. The pump will cut out upon reaching the cut-out pressure.
In the course of the first put into operation it may be possible under certain circumstances that the electronic
pump control will switch the pump off and the red „Error” warning indicator will light up. As a rule, this is caused by
the fact that the amount of air within the system was too large at the first intake cycle, thereby causing the antidry-running feature to trigger. In this case, please press the “Start pump” button on the electronic pump control to
put the unit to operation again (please cp. „Functioning of the electronic pump control” section). This step may
have to be repeated several times until the first intake cycle is completed and the system is vented. Prior to each
pressing of the start button, please make sure that switching off was not the result of some other cause which
must be eliminated prior to each new start.
If the pump was out of operation for some extended period of time, the steps described above have to be
repeated for a renewed putting into operation.
The electrical pumps of the T.I.P. HWA series are equipped with an integrated thermal motor protection feature.
In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For possible
causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
6
Changes to the preset switch-on pressure must only be performed by qualified staff.
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
15
9. Functioning of the electronic pump control system
9.1. General information
The electronic pump control feature acts as a function of the pressure and the water flow rate. On the one side, it
will cause the automatic cutting-in or cutting-out of the pump when the water tap or any other consumer
component is opened or closed. On the other side, the electronic pump control will trigger the automatic cut-out
feature of the pump in the case of dry running or absence of water, which means if the volume of the water being
discharged is insufficient or if no water is being discharged at all. This will prevent damage to the pump caused by
overheating.
9.2. Functioning
Opening a water tap or any other consuming component will lead to a drop of the pressure inside the pipe
system. As soon as the preset cut-in pressure is reached, the electronic pump control will start the pump.
Following the closing of the consuming component, the pump will continue to run until the pressure in the system
stops to raise, subsequently it will cut the pump out. The pipe system will then be subject to the max. attainable
pressure of the pump.
9.3. Cutting out in the case of dry running or absence of water
In the case of dry-running or the absence of water, the electronic pump control will cut the pump out. In addition,
the red “Error” warning indicator will light up. This protection feature will prevent another automatic start-up of the
pump. To resume operation, the “Start Pump” key of the electronic pump control has to be depressed. Before
doing so, please make sure to eliminate the cause of the dry running.
9.4. Setting the pump pressure
The switch-on pressure is preset to 1.5 bar. Experience has shown that this value is ideally suited for most
installations. Should any modification of this setting be required, please contact a qualified provider of plumber or
electrician services.
In this context, please note that a modification of this kind will only affect the switch-on pressure of the pump, but
will not cause any pressure increase inside the pipe system.
10. Maintenance and troubleshooting
Regular maintenance and thorough care will reduce the danger of possible malfunction and contribute to an
extension of the lifetime of your unit.
If the pump is to be put out of operation for some extended period of time, it should be emptied completely in by
opening the water drain screw (10). Subsequently, please flush the pump with clean water. Then allow the pump
body to dry completely in order to prevent corrosion damage.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Please store the pump in
a dry, frost- protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
7
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1.
The pump is not
discharging any liquid,
the motor is not
running.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
No current.
Thermal motor protection feature has triggered.
The capacitor is defective.
The motor shaft is jamming.
The electronic pump control is defective.
The anti-dry-running feature is activated (red
“Error” indicator lights up).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Please use a device complying with GS (German
technical supervisory authority) to check for the
presence of voltage (safety information to be
observed!). Please verify the correct position of the
plug.
Separate the pump from the electrical mains, allow
the system to cool down, eliminate cause.
Please contact the customer service department.
Check the cause; eliminate the reason for the
jamming of the pump.
Please contact the customer service department.
Refer to section 2.2 and 2.3 and chapter 9.3.
“Cutting out in the case of dry running or absence of
water”
2.
The motor is running,
but the pump is not
discharging any liquid.
1.
2.
3.
4.
The pump housing is not filled with liquid.
Air penetrates into the intake line.
Suction height and/or discharge height too great.
The difference in height between the electronic
pump control and the point of withdrawal, limited
to max. 15 m by the preset value, has been
exceeded.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Fill the pump housing with liquid (please refer to
”Putting into operation” section).
Check to make sure that:
the connection points of the intake line are tight;
the inlet opening of the intake line including the
check valve (non-return valve) are immersed into
the liquids being discharged;
the check valve (non-return valve) with the filter is
tight and not jammed;
no siphons (i.e. permanently liquid-filled loops),
kinks, counter-slopes or narrow spots are present
along the intake lines.
Change the arrangement of the installation so that
the suction height and/or discharge height will not
exceed the max. value.
The switch-on pressure of the electronic pump
control is to be increased. This must only be done
by a qualified provider of plumber or electrician
services.
3.
The pump stops after a
short time of operation
because the thermal
motor protection
feature has triggered.
1.
2.
3.
4.
The electrical supply does not correspond to the
information given on the type plate.
Pump or intake line are blocked by solids.
Liquid is too viscous.
Temperature of liquid or environment is too high.
1.
2.
3.
4.
Please use a device complying with GS (German
technical supervisory authority) to check the voltage
of the lines of the connection cord (safety
information to be observed!).
Remove possible congestion.
Pump may not be suitable for this liquid. If feasible,
the liquid should be thinned.
Make sure that the temperature of the liquid being
pumped and the environment do not exceed the
max. admissible values.
4.
The pump stops
because the anti-dryrunning feature is
activated (red “Error”
indicator lights up).
1. Refer to section 2.2. + 2.3.
1. Refer to section 2.2. + 2.3.
5.
The pump cuts in and
out too frequently.
1.
2.
Permanent loss of very small quantities of liquid
(e.g. dripping water tap, leaking hoses or
connecting elements).
Electronic pump control is defective.
1.
2.
Eliminate leakages.
Please contact the customer service department.
6.
The pump does not cut
out.
1.
2.
Permanent loss of large quantities of liquid.
Electronic pump control is defective.
1.
2.
Eliminate leakages.
Please contact the customer service department.
7.
The pump does not
reach the desired
pressure.
1.
2.
Refer to section 2.2.
Worn pump wheel.
1.
2.
Refer to section 2.2.
Please contact the customer service department.
16
8
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and electronic
equipment and the implementation of that directive into national law, electrical devices have to
be collected separately and disposed of in an environmental-suitable manner after the end of
their life cycle. Should you have any questions, please contact your local waste disposal
company.
17
11. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded
from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by willful acts or negligence on the side of
the manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
− Sales receipt (sales slip).
− A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon
the return of the device, we shall not be liable for them.
12. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
13. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail: service@tip-pumpen.de.
1
Chère cliente, cher client,
18
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P. !
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a été développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement. Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
8. Mise en service .............................................................................................................................................. 5
9. Fonctionnement de la commande électronique de la pompe ......................................................................... 6
10. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 6
12. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 8
13. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non-respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants.
La pompe ne peut être utilisée par des personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances
que si elles sont sous la surveillance ou ont été formées à l'utilisation en toute
sécurité de l'appareil et comprennent les risques en découlant. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et le câble de raccordement doivent être
maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Coupez l’alimentation électrique de l’appareil et laissez-le refroidir avant le
nettoyage, l’entretien et le stockage.
Protégez les composants électriques contre l’humidité. Ne les plongez jamais dans
l’eau ou un autre liquide lors du nettoyage ou du fonctionnement afin d’éviter tout
2
Avertissement que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entrainer une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Modèle
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Puissance absorbée
550 Watt
650 Watt
900 Watt
Type de protection
IPX4
IPX4
IPX4
Raccord d’aspiration
30,93 mm (1“), filetage femelle
30,93 mm (1“), filetage femelle
30,93 mm (1“), filetage femelle
Raccord de refoulement
33,25 mm (1“), filetage mâle
33,25 mm (1“), filetage mâle
33,25 mm (1“), filetage mâle
Débit maximum (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Pression maxi.
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Hauteur d’aspiration maxi.
9 m
9 m
9 m
Dimension maximum des corps solides
pompés
3 mm
3 mm
3 mm
Pression max. de service consentie
6 bar
6 bar
6 bar
Température ambiante minimum
5 °C
5 °C
5 °C
Température ambiante maxi.
40 °C
40 °C
40 °C
Température minimum du liquide pompé
(T
max
)
2 °C
2 °C
2 °C
Température maxi. du liquide pompé
35 °C
35 °C
35 °C
Nombre maximum de démarrages par
heure
30, uniformément
30, uniformément
30, uniformément
Longueur du câble de raccordement
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Type de câble
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Poids (net)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Niveau de puissance sonore garanti
(LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Niveau de puissance sonore mesuré
(LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Niveau de pression sonore (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Dimensions (L x P x H)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43
Numéro article
31142
31191
31192
1)
2)
Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagée ainsi que sans aucun
dispositif réducteur.
Valeurs d’émissions sonores obtenues conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.
19
choc électrique. Ne mettez jamais l’appareil sous l’eau courante. Suivez les
instructions énoncées dans la section „Entretien et détection des pannes“.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2. Données techniques
3. Secteur d’utilisation
Les stations de pompages de T.I.P. sont des pompes transportables auto-amorçant avec commande de pompe
électronique pour une opération automatique. Ces produits de haute qualité avec leurs caractéristiques
convaincants ont été développés pour des utilisations diverses de l’irrigation, refoulement, alimentation en eau
domestique ainsi que le Transfer d’eau avec pression.
3
Ces appareils sont aptes à débiter l’eau claire, propre ou peu sale qui contient des corps solides jusqu’à la
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit ni surpasser la température maximale ou rester
inférieur à la température minimale (ces températures sont indiquées dans les données
techniques).
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
Installez la pompe dans un endroit sec, la température ambiante ne doit pas surpasser 40° et
ne doit pas être inférieur à 5°. La pompe ainsi que tout le système de raccordement doivent
être à l’abri du gel et des intempéries.
Pendant l’installation le moteur de la pompe doit être suffisamment aéré.
20
dimension maximale mentionnée dans les données techniques.
Les domaines d’emploi typiques sont: alimentations automatique en eau non potable des puits ou des citernes,
arrosage automatique des jardins et platebandes ainsi que l’irrigation, remplissage et vidange des réservoirs,
bassins et étangs.
L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé dans des piscines ou pour être monté dans le réseau d'alimentation en
eau potable.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles
ou pour le pompage-turbinage permanent.
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants:
Une pompe avec câble de raccordement, une commande de pompe électronique, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres «Installation» et «Commande de pièces détachées»).
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
5. Montage de la station de pompage domestique automatique
Prenez en considération la figure (fig.1) que se trouve dans l’annexe de ce mode d’emploi. Tous les chiffres et
autres données des explications s’y réfèrent.
La station de pompage automatique se compose d’une pompe électronique auto-amorçant (17) et d’une
commande de pompe électronique (18) qui peuvent être montés facilement à l’aide d’un raccord vissé.
1. Placez la pompe avec la poignée en haut sur un terrain ferme et antidérapant.
2. La fléché qui se trouve sur la commande de la pompe doit montrer verticalement vers le haut. Posez l’écrou-
raccord (19) avec la commande de la pompe sur le raccord de refoulement (5) de la pompe. Prenez soin de
placer le joint correctement. Serrez l’écrou dans les sens des aiguilles d’une montre.
3. Le montage de la station de pompage domestique automatique est terminé.
6. Installation
6.1. Avis généraux
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Pour cela il faut absolument étancher le filetage
des tuyaux et la connexion de la pompe avec du ruban téflon. Seule l’utilisation d’un matériau comme le téflon
garantit que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hermétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au
serrage du branchement à vis ou d’autres composants.En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y
ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des
contrepentes.
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui suivent, se réfèrent à ses illustrations.
4
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue avec filtre d’aspiration.
Dans les installations fixes le branchement électrique doit être effectué de manière que la
fiche soit bien visible et facilement accessible.
L’utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires n’est en principe
autorisée que si aucune personne n’est en contact avec l’eau.
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
21
6.2. Installation du tuyau d’aspiration
Utilisez un tuyau d’aspiration (2) ayant un diamètre égal à celui de la tête d’aspiration (1) de la pompe. Dans le
cas où la hauteur d’aspiration (HA) serait supérieure à 4 mètres, il est recommandé d’utiliser un tuyau d’un
diamètre plus grand que 25 % - avec rétrécissements correspondants aux raccordements.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue (3) avec filtre d’aspiration (4). Le filtre tient à
l’écart les salissures dans l’eau qui pourraient boucher la pompe ou le système des tuyaux. La soupape de
retenue empêche l’évasion de la pression après l’arrêt de la pompe. En outre, il facilite l’aération du tuyau
d’aspiration par remplissage d’eau. La soupape de retenue avec filtre d’aspiration - c’est-á-dire la tête d’aspiration
- doit être au minimum 0,3 m sous la surface du liquide pompé (HI). Cela empêche l’aspiration de l’air. En outre il
faut veiller à ce qu’il y a un écart suffisant entre le tuyau d’aspiration et le fond, les bords des ruisseaux, rivières,
étangs etc. pour éviter l’aspiration des pierres, plantes etc.
6.3. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement (11) transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au minimum) un diamètre égal à celui
du raccord de refoulement (5). Il est recommandé d’installer une soupape de retenue (6) directement sur la
conduite de refoulement pour éviter d’éventuels dommages à la pompe liés aux coups de bélier.
Pour faciliter les travaux d’entretien il est conseillé également d’installer une soupape d’arrêt (7) derrière la
soupape de retenue et la pompe. L’avantage: au cas du démontage de la pompe par fermeture de la soupape d’arrêt la conduite de refoulement ne désamorce pas.
6.4. Installation fixe
L’installation fixe doit être effectuée sur un appui stable approprié. Afin de réduire les vibrations il est conseillé
d’insérer un matériau anti-vibrations (p. ex. une couche de caoutchouc) entre la surface d’appui et la pompe.
Des amortisseurs des vibrations efficaces sont disponibles (comme accessoires supplémentaires) chez T.I.P.,
numéro article 30943.
Commencez par percer quatre trous.
Utilisez la plaque d’assise (13) comme gabarit pour marquer les trous à percer. Placez l’appareil dans la position
souhaitée puis passez un poinçon ou un crayon à travers les alésages dans la plaque pour marquer
l’emplacement des trous de perforation.
Posez l’appareil sur le côté puis percez les quatre trous avec une perceuse appropriée: mettez l’appareil en place
et fixez-le avec des vis et des rondelles appropriées.
6.5. Utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires
Pour utiliser la pompe en combinaison avec des bassins de jardin ou d’autres lieux similaires, il faut actionner la
pompe via un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit avec un courant de défaut nominal
≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 et 0100-738). Renseignez-vous auprès de votre électricien si les critères sont
respectés.
L’emploi dans ces endroits est permis seulement si la pompe est installée de manière stable et à l’abri des
inondations, à une distance minimale de 2 m du bord de l’eau et dans un crochet stable pour éviter des chutes.
L’appareil doit être fixé par des vis (cf. chapitre «Installation fixe»).
7. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
5
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité :
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilisez uniquement une rallonge dont la section (3 x 1,0 mm²) et la gaine en caoutchouc
correspondent au moins à celles du câble de raccordement de l'appareil (voir les
« Caractéristiques techniques », version du câble) et présentant le marquage correspondant
conformément à la norme VDE. La fiche secteur et les couplages doivent être protégés contre
les projections.
Avant la première mise en marche il faut assurer - même au cas des pompes
auto-amorçant - que la boite soit remplie complètement d’eau sinon la pompe
n’aspire pas le liquide. Il est conseillé (mais pas nécessaire) de remplir d’eau le
tuyau d’aspiration.
La pompe ne doit être utilisée que pour les caractéristiques indiquées sur la plaque.
Évitez absolument la marche à sec de la pompe car l’absence d’eau peut provoquer une
surchauffe. Cela peut occasionner des dommages graves de l’appareil. En outre l’eau à
l’intérieur du dispositif atteint une température très élevée ce qui peut mener à des brulures.
Au cas d’une marche à sec débranchez la pompe et laissez refroidir le système.
Evitez que la pompe soit exposée à l’humidité (emploi des arroseurs). N’exposez pas la
pompe à la pluie. Vérifiez qu’il n’y ait pas de raccords fuyants au-dessus de la pompe.
N’utilisez pas la pompe dans des endroits humides. Assurez-vous que la pompe et les branchements électriques soient placés dans des lieux surs et à l’abri des inondations.
Il est interdit de mettre la pompe en marche quand l’affluent est fermé.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
22
8. Mise en service
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications suivantes, se réfèrent à ses illustrations.
À chaque mise en service il faut s’assurer que la pompe est montée de maniéré stable et sûr, debout et sur un
appui plat.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
Avant la première mise en marche la boite de la pompe (8) doit être complètement aérée. Remplissez
complètement d’eau la boite de la pompe (8) par l’orifice (9). Vérifiez qu’il n’y ait pas de fuites. Refermez l’orifice
hermétiquement. Il est conseillé de vider d’air le tuyau d’aspiration (2) - c’est-à-dire de le remplir d’eau. Les
électropompes de la série T.I.P. HWA sont auto-amorçant; pour cela il est possible de les mettre en service en
remplissant d’eau la boite de la pompe seulement. Dans ce cas la pompe nécessitera quelques minutes pour
amorcer et commence à pomper. Eventuellement il peut être nécessaire de remplir plusieurs fois la boite de la
pompe avec de l’eau. Ceci dépend de la longueur et du diamètre du tuyau d’aspiration. Après avoir rempli la
boite, ouvrez le dispositif de coupure dans la conduite de refoulement (7), p.ex. le robinet pour que l’air peut s’échapper quand l’aspiration commence.
Mettez la fiche dans une prise de courant alternatif 230V. La pompe démarre immédiatement. Si le liquide est
débité régulièrement et sans air, le système est prêt pour l’emploi. Les dispositifs de coupure disponibles peuvent être fermés. En atteignant la pression d’arrêt la pompe s’éteint.
Lors de la première mise en marche il se peut que la commande arrête la pompe et que le voyant de contrôle
«error» s’allume. La raison est souvent qu’il y a trop d’air dans le système à la première aspiration et que le
dispositif de sécurité contre la marche à vide est actif. Dans ce cas appuyez sur le bouton «Start pump» de la
commande électronique. Peut-être vous devez répéter cette démarche plusieurs fois jusqu’à ce que la première
aspiration soit terminée et le système soit aéré. Avant d’appuyer sur le bouton «Start» il faut vérifier qu’il n’y ait
pas d’autre raison pour le débranchement ce qu’il faut éliminer avent le redémarrage.
6
Tout changements de la pression de démarrage et d’arrêt préréglée doit être effectué par du
personnel qualifié.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
23
Si la pompe n’est pas utilisée pendant des longues périodes, il faut répéter toutes les opérations décrites cidessus avant de la faire redémarrer.
Les pompes de la série T.I.P. HWA disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre «Entretien et détection des pannes».
9. Fonctionnement de la commande électronique de la pompe
9.1. Avis généraux
La commande électronique de la pompe dépend de la pression du débit d’eau. Elle occasionne la mise en service
automatique et l’arrêt automatique de la pompe quand on ouvre ou ferme un robinet ou un autre consommateur.
Ensuite elle occasionne un débranchement automatique de la pompe en cas de marche à vide ou manque d’eau.
Ainsi on évite les endommagements de la pompe qui peuvent être causés par la surchauffe.
9.2. Fonctionnement
La pression du système des tuyaux baisse si on ouvre un robinet ou un autre consommateur. La commande
électronique de la pompe se met en marche quand la pression d’enclenchement est atteinte.
Après la fermeture d’un consommateur la pompe continue à pomper jusqu’à ce que la pression dans le système
ne monte plus et puis s’arrête. Dans le système il y a alors la pression accessible maximale de pompe.
9.3. Débranchement en cas de marche à sec ou manque d’eau
En cas de marche à vide ou manque d’eau la commande électronique de la pompe arrête la pompe. En outre le
voyant de contrôle «Error» s’allume. Ce dispositif de protection empêche un rebranchèrent automatique de la
pompe. Pour rétablir le fonctionnement il faut appuyer sur le bouton «Start Pump» de la commande électronique.
Avant il faut éliminer la cause de la marche à vide.
9.4. Ajustement de la pression de démarrage
Le pressostat a été préréglé en usine sur 1,5 bars pour la pression de démarrage et sur 3 bars pour la pression
d’arrêt. Ces valeurs sont - selon notre expérience - optimales pour la plupart des installations. Si une modification
des réglages serait nécessaire vous êtes priés de vous adresser à votre électricien spécialisé.
Prenez en considération que la modification influence seulement la pression et n’occasionne pas d’augmentation
de la pression dans le système des tuyaux.
10. Entretien et détection des pannes
L’entretien régulier et un maniement soigneux réduisent le risque d’un dérangement et aident à prolonger la
durée de vie de votre appareil.
Au cas où la pompe ne serait pas utilisée pendant une longue période, il est recommandé de la vider en ouvrant
le vis de vidange (10). Rincez la pompe avec l’eau claire. Laissez bien sécher la pompe pour éviter la corrosion.
Le gel peut causer des dégâts considérables. Mettez la pompe dans un lieu sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
7
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1.
La pompe ne refoule
pas.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Absence d’alimentation.
Intervention de la protection thermique du moteur.
Condensateur est défectueux.
Arbre bloqué.
Commande électronique de la pompe hors
service.
Protection contre la marche à vide est activée
(voyant de contrôle «error» s’allume).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vérifier avec un appareil conforme à la norme GS
(sécurité certifiée) la présence d’une tension
(respecter les consignes de sécurité !). Vérifier
également si la fiche est correctement enfoncée.
Débranchez la pompe, laissez refroidir le système,
réparez la panne.
Contactez le service après-vente.
Décelez la cause et débloquez la pompe.
Contactez le service après-vente
Voir point 2.2 et 2.3 et chapitre 9.3. «Débranchement
en cas de marche à sec ou manque d’eau»
2.
Le moteur tourne mais
la pompe ne refoule
pas de liquide.
1.
2.
3.
4.
La boite de la pompe n’est pas remplie.
Entrée d’air par le tuyau d’aspiration.
Hauteur d’aspiration et d’élévation supérieure à la
hauteur prévue.
La différence de niveau entre la commande de la
pompe électronique et le point de prélèvement qui
ne doit dépasser 15 m est trop grande.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Remplissez d’eau la boite de la pompe
(voir 6. Mise en service).
Vérifiez que:
les tuyaux d’aspiration et tous les raccords soient
étanches.
que le niveau du liquide n’ait pas baissé. en dessous
de l’entrée du tuyau d’aspiration et de la soupape de
retenue.
que la soupape de retenue avec filtre d’aspiration soit
bien étanche et pas bloquée.
qu’il n’y ait pas de siphons, de coudes, de
contrepentes ou plis le long des tuyaux.
Modification de l’installation pour que la hauteur
d’aspiration et la hauteur d’élévation ne dépassent
pas la valeur maximale.
Il faut augmenter la pression d’enclenchement. Cela
doit être fait par du personnel spécialisé.
3.
La pompe s’arrête
après une courte
période de
fonctionnement à
cause de l’intervention
du protecteur
thermique.
1.
2.
3.
4.
L’alimentation n’est pas conforme aux données de
la plaque.
Des corps solides bloquent la pompe ou les
tuyaux d’aspiration.
Le liquide est trop épais.
La température du liquide ou de l’environnement
est trop élevée.
1.
2.
3.
4.
Contrôler au moyen d’un appareil conforme à la
norme GS (sécurité certifiée) la présence d’une
tension dans les conduites du câble de raccordement
(respecter les consignes de sécurité !).
Enlevez le blocage.
La pompe n’est pas apte á ce liquide. Diluez le
liquide.
Vérifiez que la température du liquide pompé et de
l’environnement ne dépassent pas les valeurs
maximales.
4.
La pompe s’arrête
parce que la protection
contre la marche à
vide est activée
(voyant de contrôle
«error» s’allume).
1. Voir point 2.2 et 2.3
1. Voir point 2.2. et 2.3
5.
La pompe se met en
marche et s’arrête trop
fréquemment.
1.
2.
Perte continue de faibles quantités de liquide (p.
ex. robinet fuyant, tuyaux ou raccordements
perméables).
La commande électronique est en panne.
1.
2.
Eliminez les fuites.
Contactez le service après-vente.
6.
La pompe ne s’éteint
pas.
1.
2.
Perte continue de grandes quantités de liquide
La commande électronique est en panne.
1.
2.
Eliminez les fuites.
Contactez le service après-vente.
7.
La pompe n’atteint pas
la pression désirée.
1.
2.
Voir point 2.2.
La roue de roulement est usée.
1.
2.
Voir point 2.2.
Contactez le service après-vente.
24
11. Garantie
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
8
Seulement pour les pays de l‘U.E.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle !
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
25
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont exclus de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
− Facture
− Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la
remise de la pompe.
12. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin confortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernant nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouveautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
13. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse: service@tip-pumpen.de
1
Gentile Cliente,
26
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo è concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle più moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo
delle più affidabili parti elettriche, elettronici e meccanici sono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualità
e una lunga durata.
Per approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice sono
presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
3. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 3
5. Montaggio delle pompe ad intervento automatico .......................................................................................... 3
8. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 5
9. Funzionamento del comando pompa elettronico ........................................................................................... 6
10. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 6
12. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 8
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne. I
bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Staccare l‘apparecchio dall‘alimentazione di corrente e lasciarlo raffreddare prima
della pulizia, manutenzione e conservazione.
Proteggere le parti elettriche dall‘umidita. Durante la pulizia o il funzionamento non
immergerle in acqua o in altri liquidi per evitare una scossa elettrica. Non collocare
2
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Modello
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Tensione rete/frequenza
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Potenza nominale
550 Watt
650 Watt
900 Watt
Grado di protezione
IPX4
IPX4
IPX4
Attacco di aspirazione
30,93 mm (1“), filettatura interna
30,93 mm (1“), filettatura interna
30,93 mm (1“), filettatura interna
Attacco di mandata
33,25 mm (1“), filettatura esterna
33,25 mm (1“), filettatura
esterna
33,25 mm (1“), filettatura
esterna
Portata massima (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Pressione massima
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Prevalenza massima (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Altezza massima di auto adescamento
9 m
9 m
9 m
Grandezza massima d’impurità
pompabili
3 mm
3 mm
3 mm
Massima pressione di esercizio
concessa
6 bar
6 bar
6 bar
Minima temperatura ambiente
5 °C
5 °C
5 °C
Massima temperatura ambiente
40 °C
40 °C
40 °C
Temperatura minima del liquido
pompato
2 °C
2 °C
2 °C
Temperatura massima del liquido
pompato (T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
30, regolarmente distribuite
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di alimentazione
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Modello del cavo di collegamento
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Peso (netto)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Livello di potenza sonora garantito
(LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Livello di potenza sonora misurato
(LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Livello di pressione acustica (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Dimensioni (L x P x H)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43 cm
Numero articolo
31142
31191
31192
1)
2)
Le prestazioni massime indicate corrispondono alla condizione di attacco di mandata e di aspirazione libera e non ridotti.
Secondo la norma EN 12639 della classificazione delle emissioni acustiche. Metodo di misurazione secondo la norma
EN ISO 3744.
27
mai l‘apparecchio sotto l‘acqua corrente. Rispettare le istruzioni per la „Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto“.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2. Dati tecnici
3. Campo di applicazione
Le pompe a intervento automatico T.I.P. sono elettropompe di sentina autoadescante trasportabili con comando
elettronico per il funzionamento automatico. Questi prodotti di alta qualità e dalle convincenti prestazioni sono
3
stati sviluppati per le molteplici esigenze d’irrigazione, trasporto d´acqua, approvvigionamento idrico domestico e
Non utilizzare la pompa in acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi esplosivi e
comunque pericolosi. Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di
temperatura indicati.
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrente elettrica.
Posizionare la pompa in un luogo asciutto, la cui temperatura non superi comunque i 40 °C e
non sia inferiore a 5 °C. La pompa e tutti i punti di raccordo delle tubature devono essere
protetti dal gelo e dagli agenti atmosferici.
Durante l´installazione del macchinario assicurarsi che il motore sia sufficientemente ventilato.
28
trasferimento d´acqua in pressione.
Questi macchinari sono adatti a pompare acque pulite, limpide e leggermente sporche - contenenti impurità di
grandezza contenuta entro i limiti massimi indicati nei dati tecnici.
I tipici campi d’impiego delle pompe ad intervento automatico sono: approvvigionamento idrico automatico con
acqua di processo da pozzi e cisterne; irrigazione automatica di giardini e aiuole e irrigazione a pioggia;
riempimento o svuotamento di serbatoi, vasche e laghetti.
L'apparecchio non è adatto per essere impiegato in piscine e per essere montato nella rete idrica pubblica.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 comando pompa elettrico, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“ e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
5. Montaggio delle pompe ad intervento automatico
Prestare attenzione anche all’illustrazione Fig. 1, che si trova in appendice al termine di queste istruzioni d´ uso. A
tale illustrazione si riferiscono, infatti, numeri ed altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle spiegazioni seguenti.
La pompa a intervento automatico è composta da una elettropompa autoadescante (17) e da un comando pompa
elettronico (18) che si può montare con delle viti in poche mosse.
1. Posizionare la pompa con l´ impugnatura verso l´ alto su un piano d´appoggio rigido e non scivoloso.
2. Durante il montaggio seguente, la freccia che si trova sul comando elettronico deve essere rivolta in verticale
verso l´alto. Montare il tappo a vite (19) insieme al comando pompa elettronico sull´attacco di mandata (5).
Controllare che la guarnizione sia posizionata in modo corretto. Avvitare a mano il tappo a vite in senso orario
bene a fondo.
3. Il montaggio della pompa a intervento automatico è concluso.
6. Installazione
6.1. Installazione: indicazioni generali
Tutte le condutture di collegamento devono essere assolutamente ermetiche; in caso contrario le prestazioni della
pompa verrebbero compromesse e potrebbero conseguirne danni notevoli. Stagnare quindi tra loro le parti
filettate delle condutture e il collegamento con la pompa con nastro di teflon. Solo l´utilizzo di materiale isolante
come il nastro di teflon, assicura che il montaggio sia a tenuta d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice al termine delle
istruzioni d´uso. I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle esposizioni che seguono si riferiscono
alle sopraddette illustrazioni.
4
A capo delle condutture di aspirazione devono essere disposti una valvola antiriflusso con un
filtro di aspirazione.
Per l´installazione fissa, durante l´allacciamento elettrico, controllare attentamente che la
spina sia ben visibile e a portata di mano.
É consentito l’installazione delle pompe nei laghetti da giardino e simili solo se nessun
individuo entra a contatto con l’acqua.
29
6.2. Installazione delle condutture di aspirazione
Utilizzare una conduttura di aspirazione (2), dello stesso diametro dell´attacco di aspirazione (1) della pompa. In
caso di un´altezza massima di adescamento (HA) superiore a 4 m, é consigliato tuttavia l´utilizzo di un diametro
25 % più grande - con i riduttori adatti per gli attacchi.
L´entrata della conduttura di aspirazione deve essere provvista di una valvola antiriflusso (3) con un filtro di
aspirazione (4). Il filtro trattiene eventuali impurità presenti nell´acqua che possono intasare o danneggiare la
pompa o il sistema di trasmissione. La valvola antiriflusso impedisce l´abbassamento di pressione dopo lo
spegnimento della pompa. Inoltre facilita lo spurgo dell´aria attraverso il riempimento d´acqua. La valvola
antiriflusso e il filtro di aspirazione - quindi l´entrata della conduttura di aspirazione - deve trovarsi almeno 0,3 m
sotto la superficie del liquido da pompare (HI). Questo impedisce che venga aspirate dell´aria. Accertarsi inoltre di
una debita distanza tra conduttura di aspirazione e terreno, riva di torrenti, fiumi, laghetti ecc. onde evitare
l´aspirazione di pietre, piante ecc.
6.3. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata (11) trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di prelievo. Per
evitare dispersione di corrente è consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia almeno lo stesso diametro
dell´attacco di mandata della pompa (5). Subito dopo l´uscita della pompa, si dovrebbero fornire la condotta
forzata di una valvola antiriflusso (6) per proteggere la pompa da danni provocati da sbalzi di pressione.
Per facilitare i lavori di manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio (7) dietro alla
pompa e alla valvola antiriflusso grazie al quale, in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si
svuota.
6.4. Installazione fissa
Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. Onde evitare oscillazioni si
consiglia di porre materiale antivibrazione - per esempio uno strato di gomma - tra la pompa e il piano
d´appoggio.
Validi ammortizzatori anti-vibrazioni sono disponibili tra gli accessori T.I.P. catalogati con il numero di articolo
30943.
Prima di tutto praticare quattro fori.
Per segnare i punti dove effettuare i fori, utilizzate come sagoma la piastra di fondazione (13). Collocate
l’apparecchio nella posizione desiderata e fate passare un punzone o perno attraverso i fori della piastra di
fondazione per segnare la posizione dei fori da effettuare.
Spostare l’apparecchio e praticare quindi i quattro fori utilizzando un trapano. Posizionare l’apparecchio e fissarlo
con apposite viti e rondelle.
6.5. Impiego delle pompe nei laghetti da giardino e similari
In caso di installazione in laghetti da giardino o simili la pompa deve essere dotata di un interruttore automatico di
sicurezza (FI) con corrente nominale di dispersione ≤ 30 mA, conformemente a quanto disposto dal DIN VDE
0100-702 e 0100-738. Si prega di informarsi presso un elettricista se la pompa in questione gode di tali
caratteristiche.
L´installazione in certi ambienti è fondamentalmente permessa solo se la pompa viene posta stabilmente e senza
rischio di allagamento e di caduta accidentale ad una distanza di almeno due metri dal bordo dell´acqua. A
questo scopo sulla pompa sono stati previsti dei punti di fissaggio per ancorarla stabilmente al piano d´appoggio
(vedere il capitolo „Installazione fissa“).
7. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
5
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizzare un cavo di prolunga la cui sezione (3 x 1,0 mm²) e guaina di protezione in gomma
corrisponda almeno al cavo di collegamento dell'apparecchio (v. "Specifiche tecniche",
esecuzione dei cavi) e che sia provvisto della marcatura corrispondente secondo VDE. Spine
e innesti devono essere protetti contro gli spruzzi d'acqua.
Quando il macchinario viene messo in funzione per la prima volta ci si deve
assolutamente accertare che anche per le pompe autoadescanti, il serbatoio
della pompa sia completamente sfiatato - quindi riempito d´acqua, altrimenti la
pompa non aspira l´acqua da convogliare. É vivamente consigliato, ma non
strettamente necessario, togliere l´aria anche dalle tubature di aspirazione cioè riempirle d´acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - pompa in attività senza trasporto d´acqua - deve essere evitato
poiché la mancanza d´acqua porta ad un surriscaldamento della pompa. Questo può
provocare danni notevoli al macchinario. Inoltre la presenza di acqua molto calda nel sistema
può provocare pericolose ebollizioni. Staccare la spina di corrente della pompa surriscaldata e
lasciare raffreddare il sistema.
Evitare che la pompa prenda umidità (per esempio durante l´irrigazione a pioggia). Non
lasciare la pompa sotto la pioggia. Prestare attenzione che la pompa non si trovi sotto a
rubinetti o attacchi gocciolanti. Non usare la pompa in acqua o in ambienti umidi. Assicurarsi
che pompa e collegamenti elettrici tra spine e prese si trovino al sicuro da allagamenti.
Non azionare la pompa se l´afflusso di liquido é stato bloccato.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
30
8. Messa in funzione
Si prega di prestare attenzione anche alle illustrazioni collocate in appendice al termine di queste istruzioni. I
numeri e altre indicazioni tra parentesi che si trovano nelle spiegazioni successive si riferiscono alle sopraddette
illustrazioni.
Ogni volta che il macchinario è in funzione assicurarsi perfettamente che la pompa sia posta stabilmente. Il
macchinario deve poggiare su una superficie piana in posizione verticale.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Prima che il macchinario venga messo in funzione per la pima volta, il serbatoio della pompa (8) deve essere
completamente sfiatato. Riempire quindi completamente d´acqua il serbatoio della pompa (8) attraverso
l´apposito bocchettone (9). Controllare che non si verifichino perdite da infiltrazione. Richiudere l´apertura in
modo ermetico. E´ vivamente consigliato sfiatare anche la conduttura di aspirazione (2) - riempiendola quindi
d´acqua. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWA sono autoadescanti e possono
essere messe in servizio anche quando l´acqua è presente solamente nel serbatoio. In questo caso la pompa
richiederà un po’ di tempo prima che la funzione di aspirazione del liquido da pompare si regolarizzi. Inoltre puó
essere possibile dover riempire più volte il serbatoio della pompa. Questo dipende dalla lunghezza e dal diametro
della conduttura di aspirazione. Dopo l´operazione di riempimento aprire i dispositivi di blocco presenti nella
condotta forzata (7), per esempio un rubinetto, affinché durante l´aspirazione l´aria venga eliminata.
Introdurre la spina in una presa a corrente alternata di 230V. La pompa si avvia immediatamente. Quando il
liquido viene pompato regolarmente e senza bolle d´aria, il sistema è pronto per entrare in funzione. A questo
punto le valvole di blocco nella condotta forzata possono essere richiuse. Al raggiungimento della pressione di
disinserimento la pompa si spegne.
6
La modifica del valore della pressione di attivazione selezionato, può avvenire solo ad opera
di personale specializzato.
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
31
Alla prima messa in funzione è possibile, in determinate condizioni, che il comando pompa elettronico si spenga e
che si illumini la luce rossa „Error” di controllo. Di solito la causa consiste nel fatto che al primo pompaggio si
trova troppa aria nel sistema e che si attivi il dispositivo di protezione contro il funzionamento a secco. In questo
caso si prema il tasto „Start Pump“ sul comando pompa elettronico per riattivare il macchinario (vedi capoverso „Funzionamento del comando pompa elettronico“). Questo probabilmente dovrà essere ripetuto più volte prima
che il processo iniziale di aspirazione sia terminato e che il sistema sia sfiatato. Prima di ogni attivazione del tasto
di avvio assicurarsi che l´arresto non sia provocato da altre cause che devono assolutamente essere eliminate
prima di ogni riavvio.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, tale procedura deve essere ripetuta come appena descritto.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWA dispongono di un dispositivo termico di
sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccarica mento il motore si spegne automaticamente per ripartire a
raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
9. Funzionamento del comando pompa elettronico
9.1. Indicazioni generali
Il comando pompa elettronico dipende dalla pressione e dalla portata d´acqua. Esso agisce sulla coordinazione
dell´attivazione e arresto della pompa al momento dell´apertura e chiusura del rubinetto dell´acqua o di un altro
scarico. D´altra parte, grazie al comando pompa elettronico, si verifica l´arresto automatico della pompa in caso di
funzionamento a secco o in assenza d´acqua, quando cioè la quantità di acqua da pompare è nulla o
insufficiente. In questo modo vengono evitati danni alla pompa che possono verificarsi in seguito
surriscaldamento.
9.2. Funzionamento
Aprendo un rubinetto dell´acqua o un altro scarico, si verifica un calo di pressione nelle condutture. Se viene
raggiunta la pressione di attivazione selezionata, il comando pompa elettronico attiva la pompa.
Dopo la chiusura del rubinetto, la pompa continua a funzionare fino a che la pressione nel sistema non sale piú,
dopo di che si disattiva. Il sistema di conduzione é quindi sottoposto alla massima pressione della pompa.
9.3. Arresto in caso di funzionamento a secco
In caso di funzionamento a secco a causa di mancanza od insufficienza d´acqua, il comando pompa elettronico
provvede all´arresto della pompa. Inoltre si accende la luce rossa di controllo „Error“. Questo dispositivo di
sicurezza evita una nuova riattivazione automatica della pompa. Per la rimessa in funzione si deve premere il
tasto „Start Pump“ del sistema pompa elettronico, solo successivamente alla rimozione della causa del
funzionamento a secco.
9.4. Regolazione della pressione di attivazione
La pressione di attivazione é regolata a 1,5 bar. In base all´esperienza questo valore é considerato ideale per
quasi tutte le installazioni. In caso di modifica di tale regolazione, si prega di rivolgersi a personale specializzato.
Si consideri che un cambiamento comporta solo la pressione di attivazione della pompa e nessuna
pressurizzazione nel sistema di conduzione.
10. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
Una regolare manutenzione e un´attenta cura riducono il pericolo di possibili guasti e favoriscono l´aumento della
durata nel tempo del macchinario.
Se la pompa non viene utilizzata per molto tempo, deve venire completamente svuotata svitando l´apertura di
spurgo (10). Risciacquare quindi la pompa con acqua pulita. Far asciugare completamente il corpo pompa per
evitare danni provocati dalla corrosione.
In caso di gelo l´acqua gelata rimasta nella pompa può provocare danni notevoli. Porre la pompa in un luogo
asciutto riparato dal gelo. In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non
corretto del macchinario, dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del
7
macchinario stesso. Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario,
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1.
La pompa non
pompa liquido. Il
motore non
funziona.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Mancanza di corrente.
Attivazione del sistema di protezione termica del
motore.
Il condensatore e ‘guasto.
Albero motore bloccato.
Comando pompa elettronico guasto.
Dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a
secco attivato (si accende la luce rossa di controllo
“Error”).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Con un apparecchio dotato di marchio GS controllare
se c’è tensione (osservare le misure di sicurezza!) e se
la spina è ben inserita.
Staccare la pompa dalla rete di corrente elettrica e
lasciare raffreddare il sistema. Eliminare il guasto.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
Verificare la causa e liberare la pompa dal bloccaggio.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
Vedi punto 2.2 + 2.3 + capitolo 9.3. “Arresto in caso di
funzionamento a secco”
2.
Il motore funziona
ma la pompa non
convoglia liquido.
1.
2.
3.
Il serbatoio della pompa non è riempito di liquido.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di aspirazione.
Altezza di adescamento e /o prevalenza troppo
alta.
La diversità di altezza tra comando pompa
elettronico e punto di prelievo, che secondo
regolazione può essere al massimo di 15 m, è
troppo elevata.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Riempire il serbatoio della pompa di liquido (vedi
capoverso „Messa in funzione“).
Controllare ed accertarsi che:
la conduttura di aspirazione e tutti i raccordi non
presentino perdite.
l´apertura della conduttura di aspirazione e la valvola
antiriflusso siano immerse nel liquido di
convogliamento.
la valvola antiriflusso si raccordi ermeticamente con il
filtro di aspirazione e che non sia bloccata.
lungo la conduttura di aspirazione non siano presenti
sifoni, pieghe , inclinazioni o restringimenti.
Modificare il montaggio in modo che l´altezza di
adescamento e/o la prevalenza non superino i valori
massimi.
La pressione di attivazione del comando pompa
elettronico deve essere aumentata. A tal proposito
rivolgersi solo a personale specializzato.
3.
La pompa si
spegne dopo un
breve tempo di
attività per l´entrata
in funzione della
protezione termica
del motore.
1.
2.
3.
4.
L´allacciamento elettrico non corrisponde ai valori
richiesti illustrati sulla targhetta del macchinario.
Impurità bloccano la pompa o la conduttura di
aspirazione.
Il liquido è troppo denso.
La temperatura del liquido o dell´ambiente
circostante è troppo alta.
1.
2.
3.
4.
Con un apparecchio dotato di marchio GS controllare
la tensione sui conduttori del cavo di alimentazione
(osservare le misure di sicurezza!).
Eliminare le otturazioni.
La pompa non è adatta per questo tipo di liquido. Di
conseguenza diluire il liquido.
Prestare attenzione che la temperatura del liquido
pompato e dell´ambiente circostante non superi i valori
massimi consentiti.
4.
Dispositivo di
sicurezza contro il
funzionamento a
secco attivato (si
accende la luce
rossa di controllo
“Error”).
1.
Vedi punto 2.2. + 2.3.
1.
Vedi punto 2.2. + 2.3.
5.
La pompa si
accende e si
spegne troppo
frequentemente.
1.
2.
Perdita costante di minime quantità di liquido (per
esempio rubinetto gocciolante, attacchi o tubi non
ermetici).
Comando pompa elettronico guasto.
1.
2.
Eliminazione delle parti non ermetiche.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
6.
La pompa non si
spegne.
1.
2.
Perdita costante di notevoli quantità di acqua.
Comando pompa elettronico guasto.
1.
2.
Eliminazione della perdita.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
7.
La pompa non
raggiunge la
pressione
desiderata.
1.
2.
Vedi punto 2.2.
Girante logoro.
1.
2.
Vedi punto 2.2.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
32
le relative cause possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando
la pompa é staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di
rivolgersi all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a
personale specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal
caso cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
8
Solo per i paesi CE
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
33
11. Garanzia
Questo macchinario è stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario è stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti , da attacchi o installazioni impropri, da
interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Parti soggetti ad usura come per esempio girante e premistoppa rotativo non sono coperti da garanzia.
Tutti i parti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una lunga
durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di manutenzione.
L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso contribuiscono
considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i parti o di sostituire il macchinario. I componenti sostituiti
diventano di nostra proprietà´.
I diritti di risarcimento di danni sono escluse finche ´questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia è valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse più funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad
un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
− ricevuta di acquisto
− descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
parti al momento della riconsegna del macchinario.
12. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo più facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio è attraverso internet. Il nostro sito www.tippumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con poche
cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e accessori,
vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
13. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
service@tip-pumpen.de.
1
Estimados clientes,
34
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
3. Área operativa ................................................................................................................................................ 3
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 3
5. Montaje de la bomba automática de superficie .............................................................................................. 3
12. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 8
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba.
La bomba puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o
sensoriales disminuidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo
supervisión o tras haber sido instruidos con antelación sobre la utilización segura del
aparato y haber entendido los peligros resultantes de su uso. No se autoriza que los
niños jueguen con el aparato. Se debe alejar a los niños tanto del aparato como del
cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Desconecte el aparato de la alimentacion electrica y deje que se enfrie antes de
realizar la limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento.
2
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
Modelo
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Tensión / Frecuencia
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Potencia nominal
550 vatios
650 vatios
900 vatios
Tipo de protección
IPX4
IPX4
IPX4
Conexión de la aspiración
30,93 mm (1“), rosca interior
30,93 mm (1“), rosca interior
30,93 mm (1“), rosca interior
Conexión de la presión
33,25 mm (1“), rosca externa
33,25 mm (1“), rosca externa
33,25 mm (1“), rosca externa
Cantidad máxima (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Presión máxima
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Altura máxima de extracción (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Altura máxima de aspiración
9 m
9 m
9 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas
bombeadas
3 mm
3 mm
3 mm
Presión máxima del dispósitivo
6 bar
6 bar
6 bar
Temperatura mínima del ambiente exterior
5 °C
5 °C
5 °C
Temperatura máxima del ambiente
exterior
40 °C
40 °C
40 °C
Temperatura mínima del líquido
bombeado
2 °C
2 °C
2 °C
Temperatura máxima del líquido
bombeado (T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una
hora
30, repartida uniformemente
30, repartida uniformemente
30, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Modelo del cable
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Peso (neto)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Nivel de potencia acústica garantizado
(LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Nivel de potencia acústica medido (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Nivel de presión acústica (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Dimensiones (L x P x A)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43
Número de artículo
31142
31191
31192
1)
2)
Los rendimientos mínimos indicados se determinaron con una entrada y salida libres sin reducción.
Los valores de emisiones de ruidos alcanzados están conforme la norma EN 12639, según el método de medida
EN ISO 3744.
35
Proteja las piezas electricas contra humedad, y no las sumerja nunca en agua o en
otros liquidos durante la limpieza o el funcionamiento, para evitar descargas
electricas. No ponga el aparato nunca debajo del grifo de agua. Respete las
instrucciones de „Mantenimiento y asistencia en casos de avería“.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2. Datos técnicos
3
La bomba no es adecuada para el bombeo de agua salada, materias fecales o líquidos
inflamables, cáusticos o explosivos u otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no debe
pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatura mínima mencionadas en los
datos técnicos.
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba debe ser posicionada en un lugar seco por lo cual la temperatura ambiental no
deberá exceder los 40 °C y no debe quedar debajo de 5 °C. La bomba y todo el sistema de
conexión deben ser protegidos de las heladas e influencias del tiempo.
Al instalar el dispositivo, se deberá garantizar que el motor esté suficientemente ventilado.
36
3. Área operativa
Bombas automáticas de superficie de T.I.P. son bombas eléctricas transportables autoaspirantes con regulación
electrónica para el funcionamiento automático. Estos productos de alta calidad con sus datos de rendimiento
convincentes fueron desarrollados para fines variados de riego, bombeo de agua, abastecimiento de agua
doméstica, así como transmisión de agua con presión.
Los dispositivos son adecuados para el bombeo de agua limpia, clara o contaminada moderadamente, que
contiene partículas sólidas hasta el tamaño máximo mencionado en los datos técnicos.
Las típicas áreas de aplicación de bombas automáticas de superficie son: abastecimiento automático de agua
doméstica con agua industrial procedente de pozos y cisternas; riego automático de jardines y planteles, así
como riego por aspensión; relleno o vacío de depósitos, balsas y estanques.
El aparato no es apto para su uso en piscinas ni para su instalación en la red pública de abastecimiento de agua
potable.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines comerciales
o industriales o para su funcionamiento de circulación continua.
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, un control electrónico de bombas, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación" y "Pedido de piezas de recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.
5. Montaje de la bomba automática de superficie
Por favor tomen nota de la ilustración fig. 1, que se encuentra adjunta al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a esta
ilustración.
La bomba automática de superficie se compone de una bomba eléctrica autoaspirante (17) y de una regulación
electrónica (18), las cuales podrán ser montadas facilmente por una unión atornillada.
1. Posicionen el dispositivo con la manilla hacia arriba en terreno sólido y antideslizante.
2. Al montar el dispositivo posteriormente, la flecha, que se encuentra en la regulación electrónica de la bomba,
debe mostrar verticalmente hacia arriba. Ponga la tuerca tapón (19) junto con la regulación electrónica de la
bomba en la conexión de la presión (5) de la bomba. Ponga atención que la junta se haya puesto
correctamente. Aprete a mano la tuerca tapón en el sentido de las agujas del reloj.
3. El montaje de la bomba automática de superficie está concluido con esto.
6. Instalación
6.1. Instrucciones generales para la instalación
Todos los tubos deben estar absolutamente impermeables, ya que fugas afectan el rendimiento de la bomba y
pueden traer daños graves. Por esto estanque en todo caso las partes roscadas de los tubos entre sí y las
conexiones con la bomba con cinta de teflón. Sólo el uso de material de cierre, tales como cinta de teflón
asegura que el montaje se haga hermético. Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
4
La aperatura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención con filtro de
aspiración.
En caso de instalaciones fijas hay que prestar atención que para la conexión eléctrica el
enchufe sea bien accesible y visible.
El uso de la bomba sólo está permitido en estanques de jardín y locales similares cuando
ninguna persona entre en contacto con el agua.
37
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
6.2. Instalación del tubo de aspiración
Utilice un tubo de aspiración (2), que tenga el mismo diámetro de la conexión de aspiración (1) de la bomba. En
caso de una altura máxima de aspiración (HA) de más de 4 m se recomienda la utilización de un tubo de
aspiración que sea 25 % de diámetro más grande - con las correspondientes piezas de estrechamiento de las
conexiones.
La abertura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención (3) con filtro de aspiración (4). El
filtro retiene las partículas gruesas de suciedad que se encuentren en el agua, por la cual la bomba o el sistema
de tubos podría ser dañado o obstruido. La válvula de retención impide un escape de presión después de
desconectar la bomba. Fuera de eso simplifica la purga de aire del tubo de aspiración por medio del envase de
agua. La válvula de retención con filtro de aspiración - o sea la abertura del tubo de aspiración - debe
encontrarse por mínimo 0,3 m debajo de la superficie del líquido a bombear (HI). Esto impide que se aspire aire.
Así mismo hay que tomar atención de tener un espacio suficiente del tubo de aspiración al terreno y a las orillas
de riachuelos, ríos, estanques, etc., para evitar la succión de piedras, plantas, etc.
6.3. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión (11) transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de toma. Para
evitar pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que tenga como mínimo el
mismo diámetro como la conexión de la presión (5) de la bomba. Equipe el tubo de presión con una válvula de
retención (6) inmediatamente después de la salida de la bomba, para evitar deterioros ocasionados por golpes
de arriete.
Para facilitar los trabajos de mantenimiento se recomienda además la instalación de una válvula de cierre (7)
detrás de la bomba y de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja, de que en caso de demontaje de la bomba
se evite que se vacíe el tubo de presión por el cierre de la válvula de cierre.
6.4. Instalación fija
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. Para reducir vibraciones
se recomienda insertar material antivibración - por ejemplo una capa de goma - entre la bomba y el asiento.
Amortiguadores eficaces de vibraciones pueden ser solicitados bajo el número de artículo 30943 en T.I.P.
Taladre primeramente cuatro agujeros con un diámetro inferior al definitivo.
Utilice la placa base (13) como plantilla para marcar los agujeros de taladro. Ponga el equipo en la posición
deseada e introduzca un punzón o marcador en los agujeros en la placa base para marcar la posición de los
agujeros de taladro.
Ponga el equipo al lado y taladre los cuatro agujeros con una broca apropiada.
Ponga el equipo en la posición y fíjelo con tornillos y arandelas apropiados.
6.5. Uso de la bomba en estanques de jardín y locales similares
Para utilizar la bomba en estanques de jardín o locales similares se debe operar con un interruptor diferencial
(disyuntor) con una corriente de fuga nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 y 0100-738). Por favor consulte a su
electricista, si estos requerimientos están cumplidos.
El empleo en estos lugares está principalmente permitido, si la bomba está posicionada estable y protegida de
inundaciones en una distancia mínima de dos metros de la orilla de las aguas y protegida por un soporte estable
para minimizar el peligro de caída al agua. Para esto hay que entornillar el dispositivo en los puntos de fijación
previstos con el subsuelo (véase capítulo "Instalación fija").
7. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
5
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilice únicamente un cable de extensión cuya sección (3 x 1,0 mm²) y envoltura de goma se
corresponda como mínimo con los de un cable de conexión del aparato (véase "Datos
técnicos", ejecución del cable) y que esté identificado con las abreviaturas de referencia
correspondientes de la norma VDE. El conector de red y los acoplamientos deben contar con
protección antisalpicaduras.
A la primera puesta en marcha hay que prestar atención categóricamente que
en las bombas de aspiración automática la cápsula de la bomba esté
completamente a descarga – o sea que esté rellena de agua. En caso de no
haber realizado la descarga, la bomba no podrá aspirar el líquido bombeado.
Es muy recomendable, pero no urgente, descargar además, o sea rellenar de
agua el tubo de aspiración.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
El funcionamiento en seco - marcha de la bomba sin bombear agua - debe ser evitado, ya
que la escasez de agua provoca el sobrecalentamiento de la bomba. Esto puede ocasionar
considerables daños en el dispositivo. Además de esto, se encontrará agua muy caliente en
el sistema, y eso plantea el peligro de escaldaduras. En caso de una bomba sobrecalentada,
desconecte el enchufe y deje enfriar el sistema.
Evite el contacto directo de humedad con la bomba (por ejemplo con rociadores en función).
No exponga la bomba a la lluvia. Ponga atención que encima de la bomba no se encuentren
conexiones goteantes. No utilice la bomba en ambientes mojados o húmedos. Asegúrese que
la bomba y las conexiones eléctricas se encuentren en zonas protegidas de inundaciones.
La bomba no debe funcionar si el flujo está cerrado.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
38
8. Puesta en marcha
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
En cada puesta en marcha debe ponerse minuciosamente la atención que la bomba esté colocada segura y
estable. El dispositivo debe estar siempre posicionada en terreno liso y en posición vertical.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Con la primera puesta en marcha la cápsula de la bomba (8) esté completamente descargada. Por eso rellene la
cápsula de la bomba (8) por el agujero de envase (9) completamente con agua. Verifíque que no haya pérdidas a
causa de chorreo. Cierre el agujero de envase de nuevo herméticamente. Es muy recomendable adicionalmente
descargar también el tubo de aspiración (2) - o sea rellenar con agua. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P.
HWA son autoaspirantes y por lo tanto pueden ser puestas en marcha con solo llenar la cápsula de la bomba con
agua. En este caso la bomba necesitará de algún tiempo hasta que el líquido bombeado haya sido aspirado y su
trabajo de bombeo empiece. Con este procedimiento posiblemente sea necesario rellenar repeticas veces la
cápsula de la bomba. Esto depende de la longitud y del diámetro del tubo de aspiración. Después del relleno
abra el mecanismo de cierre del tubo de presión (7), por ejemplo un caño de agua, para que el aire pueda
escaparse durante el proceso de aspiración.
Ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230V. La bomba se pondrá en seguida en marcha. Si el
líquido es bombeado uniformemente y sin mezcla de aire, el sistema está preparado. Los mecanismos de cierre
presentes en el tubo de presión pueden ser nuevamente cerrados. Al alcanzar la presión de desconexión la
bomba se desconectará.
6
El cambio de la presión de conexión predeterminada solo debe ser efectuado por personal
especializado.
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
39
A la primera puesta en marcha en ciertas circunstancias es posible que la regulación electrónica de la bomba
desconecte la bomba y que alumbre la lámpara piloto roja “Error”. La causa es generalmente, que en el primer
proceso de aspiración se encuentre demasiado aire en el sistema y que la protección contra marcha en seco
haya sido activada. En esto caso apriete la tecla “Start Pump” en la regulación electrónica para poner
nuevamente el dispositivo en función (véase párrafo “Funcionamiento de la regulación electrónica de la bomba”).
Posiblemente esto deba repetirse varias veces haste que el proceso de aspiración haya sido concluido y el
sistema esté desfogado. Asegúrese antes de cada puesta en marcha de la tecla inicio que no haya habido otra
causa para la desconexión que deberá ser eliminada en todo caso antes de cada reinicio.
Si la bomba no ha estado en uso por largo tiempo, nuevamente es necesario de repetir las instrucciones de la
puesta en marcha.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWA están equipadas con una protección del motor térmica integrada.
En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las
posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
9. Funcionamiento eléctronico de la bomba
9.1. Instrucciones generales
La regulación electrónica de la bomba depende de la presión y del flujo del agua. Por un lado ésta produce la
conexión respectivamente la desconexión automática al abrir respectivamente cerrar el caño de agua u otro
aparato eléctrico. Por otro lado se efectua la desconexión automática de la bomba por la regulación electrónica
en caso de marcha en seco respectivamente escasez de agua, o sea, cuando no haya bombeo o muy poco
bombeo de agua. Así se evitarán daños en la bomba, que puedan ser causados por sobrecalentamiento.
9.2. Funcionamiento
Al abrir un caño de agua u otro aparato eléctrico cae la presión en el sistema de tuberías. Cuando se haya
alcanzado la presión de conexión prevista, la regulación electrónica de la bomba se pondrá en marcha.
Después del cierre del aparato eléctrico, la bomba seguirá en función y se desconectará hasta que la presión en
el sistema no suba más. En el sistema de tuberías se encuentra entonces la presión máxima alcanzable de la
bomba.
9.3. Desconexión en caso de marcha en seco respectivamente escasez de agua
En caso de marcha en seco respectivamente escasez de agua la regulación electrónica de la bomba se
desconectará. Adicionalmente la lámpara piloto roja alumbra „Error“. Esta protección impide una nuevamente
conexión automática de la bomba. Para reiniciar el funcion la regulación electrónica de la bomba se debe apretar
la tecla „Start Pump“. En todo caso elimine antes la causa de la marcha en seco.
9.4. Regulación de la presión de conexión
La presión de conexión está predeterminada en 1,5 bar. Por experiencia este valor resulta ideal para las
instalaciones. Si fuere necesario un cambio de este valor, por favor se dirijan a su electricista.
Ponga atención, que un cambio influye solamente en la presión de conexión de la bomba pero nó la elevación de
la presión en el sistema de tuberías.
10. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
El mantenimiento periódico y el cuidado esmerado reducirán el peligro de posibles interrupciones del servicio y
contribuirán a prolongar la duración de función de su dispositivo.
Si no se utiliza la bomba por algún tiempo, deberá vaciarse completamente abriendo el tornillo de cierre (10) para
agua. Expulse después la bomba con agua limpia. Deje desecar bien el cuerpo de la bomba, para evitar daños
por corrosión.
En caso de helada, el agua restante en la bomba puede provocar daños considerables. Almacene la bomba en
un lugar seco y protegido de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del
dispositivo - como por ejemplo apagón.
7
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1.
La bomba no bombea
ningún líquido, el
motor no funciona.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
No hay electricidad.
La protección del motor térmica no se ha
conectada.
El condensador está averiado.
El árbol del motor está bloqueado.
Regulación electrónica de la bomba defectuosa.
Protección contra marcha en seco está activada
(relumbrón de la lámpara piloto roja “Error”).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) si hay tensión (tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad). Compruebe si la clavija
está enchufada correctamente.
Desconecte la bomba de la red, deje enfriar el
sistema, elimine la causa.
Consulte al servicio técnico.
Controle la causa y elimine el bloqueo de la bomba.
Consulte al servicio técnico.
Véase párrafo 2.2 + 2.3 + capítulo 9.3. “Desconexión
en caso de marcha en seco respectivamente
escasez de agua”
2.
El motor funciona,
pero la bomba no
bombea ningún
líquido.
1.
2.
3.
4.
La cápsula de la bomba no está llenada de
líquido.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
Altura de aspiración y/o altura de bombeo muy
altas.
La diferencia de altura entre la regulación
electrónica de la bomba y el punto de toma, que
según predeterminación llega a ser max. 15 m,
es demasiado grande.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Llene la cápsula de la bomba con líquido (véase
párrafo “Puesta en marcha”).
Controle y garantize que:
el tubo de aspiración y todas las conexiones estén
impermeables.
la abertura del tubo de aspiración incluído la válvula
de retención estén sumergidos en el líquido.
la válvula de retención con el filtro de aspiración
cierre hermeticamente y no esté bloqueado.
a lo largo del tubo de aspiración no se encuentren
sifones, pliegues, contrapendientes o
estrechamientos.
Cambio de instalación para que la altura de
aspiración y/o del bombeo no sobrepasen el valor
máximo.
La presión de conexión de la regulación electrónica
de la bomba debe ser elevada. Esto solo debe ser
realizado por un electricista.
3.
La bomba queda
paralizada después
de un corto tiempo de
funcionamiento,
porque la protección
del motor térmica se
aprendió.
1.
2.
3.
4.
La conexión eléctrica no corresponde con los
datos que están indicados en la placa de
identificación.
Partículas sólidas atascan la bomba o el tubo de
aspiración.
El líquido es muy espeso.
La temperatura del líquido o del ambiente es
muy alta.
1.
2.
3.
4.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) la tensión en las líneas del cable de
alimentación (tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad).
Elimine atascos.
La bomba está inadecuada para este líquido. Dado
el caso diluya el líquido.
Ponga atención, que la temperatura del líquido
bombeado y del ambiente no exceda los valores
máximos permitidos.
4.
La bomba queda
paralizada porque la
protección contra
marcha en seco está
activada (relumbrón
de la lámpara piloto
roja “Error”).
1. Véase párrafo 2.2. + 2.3.
1.
Véase párrafo 2.2. + 2.3.
5.
La bomba se conecta
y se desconecta
repetidamente.
1.
2.
Pérdida permanente de moderada cantidad de
líquido (por ejemplo caño de agua goteante,
tubos o conexiones permeables).
Regulación electrónica de la bomba defectuosa.
1.
2.
Eliminación de las fugas.
Consulte al servicio técnico.
6.
La bomba no se
desconecta.
1.
2.
Pérdida permanente de gran cantidad de líquido.
Regulación electrónica de la bomba defectuosa.
1.
2.
Eliminación de las fugas.
Consulte al servicio técnico.
7.
La bomba no
alcanza la presión
deseada.
1.
2.
Véase párrafo 2.2.
Rotor usado.
1.
2.
Véase párrafo 2.2.
Consulte al servicio técnico.
40
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
8
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
41
11. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
− comprobante de pago.
− descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
12. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
13. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
service@tip-pumpen.de.
1
Beste klant,
42
Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe T.I.P. toestel!
Zoals al onze producten is ook dit toestel ontwikkeld volgens de nieuwste stand van de techniek. Voor de
fabricage en montage van het toestel hebben wij gebruik gemaakt van de nieuwste pomptechniek en de meest
betrouwbare elektrische resp. elektronische en mechanische onderdelen, om een hoge kwaliteit en lange
levensduur van uw nieuwe product te kunnen garanderen.
Lees deze handleiding goed door, zodat u alle technische mogelijkheden van deze pomp optimaal kunt
gebruiken. Verklarende afbeeldingen vindt u in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe toestel.
9. Werkwijze van de elektronische pompbesturing ............................................................................................ 6
10. Onderhoud en hulp bij storingen .................................................................................................................... 6
12. Bestelling van reserveonderdelen .................................................................................................................. 8
13. Service ........................................................................................................................................................... 8
Aanhangsel: afbeeldingen
1. Algemene veiligheidswaarschuwingen
Lees deze handleiding zorgvuldig door en maak uzelf vertrouwd met de bedienelementen en het juiste gebruik
van dit product. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en
instructies in deze handleiding. Schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in
deze handleiding valt tevens niet onder de garantiedekking. Bewaar deze handleiding goed en voeg deze bij het
toestel als u dit aan anderen doorgeeft.
Personen die niet op de hoogte zijn van deze gebruiksaanwijzing mogen dit apparaat
niet gebruiken.
De pomp mag niet door kinderen worden gebruikt.
De pomp kan door personen met beperkte fysieke, motorieke of mentale
bekwaamheden of gebrekkige ervaring en/of kennis worden gebruikt als deze onder
toezicht staan of zijn geïnstrueerd over een veilig gebruik van het apparaat en de
hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Het apparaat en de aansluitleiding buiten bereik van kinderen
houden.
De pomp mag niet worden gebruikt als er zich personen in het water bevinden.
De pomp moet via een foutstroom veiligheidsinrichting (RCD / FI-schakelaar) met
een meetfoutstrom van niet meer dan 30 mA worden voorzien.
Als de netkabel van dit apparaat wordt beschadigd, moet deze door de fabrikant of
de klantenservice of een soortgelijk deskundig gekwalificeerd persoon worden
vervangen om risico's te vermijden.
Koppel het apparaat los van de stroomvoorziening en laat het voorafgaande aan
reiniging, onderhoud en opslag afkoelen.
Bescherm elektrische onderdelen tegen vocht. Dompel het apparaat tijdens de
reiniging of het gebruik nooit in water of andere vloeistoffen onder om een elektrische
2
Het niet navolgen van deze aanwijzing kan persoonlijke en/of materiële schade veroorzaken.
Niet-inachtneming van deze instructie gaat gepaard met gevaar voor een elektrische schok,
die kan leiden tot lichamelijke letsels en/of materiële schade.
Model
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Netspanning / frequentie
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nominaal vermogen
550 Watt
650 Watt
900 Watt
Beschermingsklasse
IPX4
IPX4
IPX4
Zuigaansluiting
30,93 mm (1“),
binnenschroefdraad
30,93 mm (1“),
binnenschroefdraad
30,93 mm (1“),
binnenschroefdraad
Drukaansluiting
33,25 mm (1“), bu. dr.
33,25 mm (1“), bu. dr.
33,25 mm (1“), bu. dr.
Max. doorvoercapaciteit (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Max. druk
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Max. opvoerhoogte (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Max. aanzuighoogte
9 m
9 m
9 m
Max. grootte van gepompte vaste deeltjes
3 mm
3 mm
3 mm
Max. toegestane operationele druk
6 bar
6 bar
6 bar
Min. omgevingstemperatuur
5 °C
5 °C
5 °C
Max. omgevingstemperatuur
40 °C
40 °C
40 °C
Minimumtemperatuur van de gepompte vloeistof
2 °C
2 °C
2 °C
Maximumtemperatuur van de gepompte vloeistof
(T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Max. aantal starts binnen een uur
30, gelijkmatig verdeeld
30, gelijkmatig verdeeld
30, gelijkmatig verdeeld
Lengte aansluitkabel
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Kabelsoort
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Gewicht (netto)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Gegarandeerd geluidsniveau (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Gemeten geluidsniveau (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Geluidsdruk (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Afmetingen (L x D x H)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43 cm
Artikelnummer
31142
31191
31192
1)
2)
De aangegeven maximale geluidsniveaus werden bepaald bij een vrije, niet-gereduceerde in- en uitlaat.
Geluidsemissiewaarden verkregen in overeenstemming met de norm EN 12639. Meetmethode volgens
EN ISO 3744.
43
schok te voorkomen. Houd het apparaat nooit onder stromend water. Volg de
instructies voor „Onderhoud en hulp bij storingen“ op.
Besteed vooral aandacht aan aanwijzingen en instructies die met de volgende symbolen zijn gekenmerkt:
Controleer het toestel op transportschade. In geval van schade moet de winkelier onmiddellijk - echter uiterlijk
binnen 8 dagen na koopdatum - hierover worden ingelicht.
2. Technische gegevens
3. Toepassingsgebied
Hydrofoorautomaten van T.I.P. zijn draagbare zelfaanzuigende elektrische pompen met een automatische
elektronische pompbesturing. Deze producten zijn van hoge kwaliteit, leveren uitstekende prestaties en zijn
veelzijdig toepasbaar voor irrigatiedoeleinden, oppompen van water, huishoudwatervoorziening en het met druk
doorvoeren van water.
Deze toestellen zijn geschikt voor het verpompen van schoon, helder water en matig vervuild water dat vaste
deeltjes tot de in de technische gegevens aangegeven maximale grootte bevat.
3
Typische toepassingsgebieden voor hydrofoorautomaten zijn onder meer: automatische
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van zoutwater, uitwerpselen, ontvlambare,
bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. De temperatuur van de te verpompen
vloeistof mag niet boven resp. onder de in de technische gegevens aangegeven maximumresp. minimumtemperatuur liggen.
Tijdens de gehele installatieprocedure mag het toestel niet aan het elektriciteitsnet zijn
aangesloten.
Plaats de pomp op een droge plek. De omgevingstemperatuur mag niet boven 40 °C en niet
onder 5 °C liggen. De pomp en het gehele aangesloten systeem moeten tegen vorst en
weersinvloeden worden beschermd.
Let er bij de plaatsing van het toestel op dat er voldoende lucht bij de motor komt.
De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel met aanzuigfilter zijn
voorzien.
44
huishoudwatervoorziening met gebruikswater uit water- en regenputten; automatische irrigatie en besproeiing van
tuinen en plantsoenen; vullen en legen van waterreservoirs, bassins en vijvers.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik in het zwembad en voor inbouw in het openbare
drinkwatervoorzieningnetwerk.
Dit product is bestemd voor particulier gebruik in huishoudelijke omgeving en niet voor commerciële resp.
industriële doeleinden of voor continue circulatiebedrijf.
4. Leveringsomvang
Tot de leveringsomvang van dit product behoort het volgende:
Een pomp met aansluitkabel, een elektronische pompbesturing, een gebruiksaanwijzing.
Controleer de leveringsomvang op volledigheid. Afhankelijk van het gebruiksdoeleinde kunnen andere
accessoires noodzakelijk zijn (zie hoofdstuk „Installatie” en „Bestelling van reserveonderdelen”).
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het verstrijken van de garantieperiode. Voer de
verpakkingsmaterialen op milieuvriendelijke wijze af.
5. Montage van de hydrofoorautomaat
Raadpleeg ook de afbeelding fig. 1 in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere
gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeelding.
De hydrofoorautomaat bestaat uit een zelfaanzuigende elektrische pomp (17) en een elektronische
pompbesturing (18) die door een simpele schroefverbinding eenvoudig kunnen worden gemonteerd.
1. Plaats de pomp met het handvat naar boven op een stevige, slipvrije ondergrond.
2. Tijdens de montage moet de pijl die zich op de elektronische pompbesturing bevindt, verticaal omhoog wijzen.
Zet de wartelmoer (19) samen met de elektronische pompbesturing op de drukaansluiting (5) van de pomp.
Zorg ervoor dat de dichtring er goed in ligt. Draai de wartelmoer in de richting van de klok met de hand vast
aan.
3. De montage van de hydrofoorautomaat is daarmee afgesloten.
6. Installatie
6.1. Algemene installatie-instructies
Alle aangesloten leidingen moeten absoluut water- en luchtdicht zijn, omdat lekkende leidingen de prestatie van
de pomp verminderen en aanzienlijke schade kunnen veroorzaken. Isoleer daarom altijd de schroefverbindingen
van de leidingen onderling en de verbinding naar de pomp met teflonband. Alleen het gebruik van
afdichtmateriaal zoals teflonband garandeert een luchtdichte montage.
Gebruik niet te veel kracht bij het aandraaien van schroefverbindingen, om beschadiging te voorkomen.
Let er bij het leggen van de aangesloten leidingen op dat er geen druk door gewicht, trillingen of spanningen op
de pomp wordt uitgeoefend. Bovendien mogen de aangesloten leidingen geen knikken of tegenhellingen
vertonen.
Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere
gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
6.2. Installatie van de aanzuigleiding
4
Als u kiest voor een vaste installatie, zorg er dan voor dat de stekker altijd goed toegankelijk
en zichtbaar is.
Het gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen is principieel alleen
toegestaan, wanneer er geen personen in contact komen met het water.
De gebruikte netspanning moet met de in de technische gegevens aangegeven waarden
overeenstemmen. De persoon die verantwoordelijk is voor de installatie moet verzekeren, dat
de elektrische aansluiting beschikt over een aarding die beantwoordt aan de norm.
De elektrische aansluiting moet van een gevoelige aardlekschakelaar (FI-schakelaar) zijn
voorzien: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
45
Gebruik een aanzuigleiding (2) die dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting (1) van de pomp. Bij een
aanzuighoogte (HA) van meer dan 4 m is het echter raadzaam een leiding met een 25 % grotere diameter te
gebruiken en deze d.m.v. passende vernauwingsstukken met de aansluitingen te verbinden.
De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel (3) met aanzuigfilter (4) zijn voorzien. De filter
biedt bescherming tegen grotere vuildeeltjes in het water, die de pomp of het leidingsysteem zouden kunnen
verstoppen of beschadigen. Het terugslagventiel voorkomt het afnemen van de druk na het uitschakelen van de
pomp. Bovendien vereenvoudigt het de ontluchting van de aanzuigleiding door het bijvullen van water. Het
terugslagventiel met aanzuigfilter - dus de ingang van de aanzuigleiding - moet zich tenminste 0,3 m onder het
oppervlak van de te verpompen vloeistof bevinden (HI). Zo kan worden voorkomen dat lucht wordt aangezogen.
Zorg voor voldoende afstand tussen aanzuigleiding en de bodem of oevers van beken, rivieren, vijvers etc. om
het aanzuigen van stenen, planten etc. te voorkomen.
6.3. Installatie van de drukleiding
De drukleiding (11) brengt de te verpompen vloeistof van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te
voorkomen, is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die tenminste dezelfde diameter heeft als de
drukaansluiting (5) van de pomp. Breng direct na de pompuitgang een terugslagventiel (6) in de drukleiding aan,
om de pomp tegen beschadiging door drukstoten te beschermen.
Bovendien raden wij aan achter pomp en terugslagventiel een afsluitventiel (7) te installeren, zodat
onderhoudswerkzaamheden gemakkelijker kunnen worden uitgevoerd. Als u dan bij demontage van de pomp het
afsluitventiel sluit, kan de drukleiding niet leeglopen.
6.4. Vaste installatie
Bevestig de pomp op een geschikte, stevige ondergrond, als u deze vast wilt installeren. Om trillingen te
verminderen, is het raadzaam vibratiedempend materiaal - bijvoorbeeld een rubberlaag - tussen pomp en
ondergrond aan te brengen.
Doeltreffende trillingsdempers zijn bij T.I.P. als accessoires onder artikelnummer 30943 verkrijgbaar.
Boor eerst vier gaten voor.
Gebruik voor het markeren van de boorgaten de grondplaat (13) als sjabloon. Plaats het apparaat op de
gewenste positie en steek een center of pen door de boringen in de grondplaat, om de positie van de boorgaten
te markeren.
Leg het apparaat opzij en boor de vier gaten met een geschikte boormachine voor. Zet het apparaat in positie en
bevestig het met geschikte schroeven en borgplaatjes.
6.5. Gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen
Voor het gebruik bij tuinvijvers of gelijkaardige plaatsen moet de pomp via een aardlekschakelaar (FI-schakelaar)
met een nominale lekstroom ≤ 30 mA worden aangedreven (DIN VDE 0100-702 en 0100-738). Vraag bij uw
elektrospeciaalzaak na of uw installatie aan deze voorwaarden voldoet.
Het gebruik op soortgelijke locaties is uitsluitend toegestaan als de pomp stabiel en beveiligd tegen overstromend
water op een minimumafstand van twee meter van de waterrand is opgesteld en door een stabiele houder wordt
voorkomen dat de pomp in het water kan vallen. Het toestel dient hiertoe d.m.v. de hiervoor bedoelde
bevestigingspunten met schroeven aan de ondergrond te worden bevestigd (zie hoofdstuk „Vaste installatie”).
7. Elektrische aansluiting
Het toestel beschikt over een netsnoer met stekker. Om gevaren te voorkomen, mogen het netsnoer en de
stekker uitsluitend door een vakman worden vervangen. Draag de pomp nooit aan het netsnoer en gebruik het
snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de stekker en het netsnoer tegen hitte, olie en
scherpe randen.
5
Gebruik alleen een verlengkabel waarvan de doorsnede (3 x 1,0 mm²) en rubberommanteling
minimaal overeenkomt met die van de aansluitleiding (zie "Technische gegevens",
kabeluitvoering) en voorzien is van de markeringen volgens VDE. Netstekkers en koppelingen
moeten spatwaterdicht zijn.
Bij de eerste ingebruikname moet ook bij zelfaanzuigende pompen de
pompbehuizing altijd volledig zijn ontlucht - d.w.z. gevuld zijn met water. Als
deze ontluchting achterwege blijft, zuigt de pomp de te verpompen vloeistof niet
aan. Het is raadzaam, maar niet per se nodig, daarnaast de aanzuigleiding te
ontluchten resp. met water te vullen.
De pomp mag uitsluitend voor het op het typeplaatje aangegeven toepassingsgebied worden
gebruikt.
Drooglopen - het pompen van het toestel zonder waterdoorvoer - moet worden voorkomen,
omdat de pomp bij watergebrek oververhit kan raken. Dit kan aanzienlijke schade aan het
toestel veroorzaken. Bovendien bevat het systeem dan zeer heet water dat tot
huidverbrandingen kan leiden. Trek in geval van oververhitting de stekker eruit en laat de
installatie afkoelen.
Laat de pomp niet met direct vocht in aanraking komen (bijvoorbeeld bij gebruik in combinatie
met tuinsproeiers). Laat de pomp niet in de regen staan. Let erop dat zich geen druppelende
aansluitingen boven de pomp bevinden. Gebruik de pomp niet in een natte of vochtige
omgeving. Zorg ervoor dat de pomp en de elektrische steekverbindingen beschermd zijn
tegen overstromend water.
De pomp mag niet werken als de toevoer is afgesloten.
Het is absoluut verboden de handen in de opening van de pomp te steken zolang het toestel
aan het elektriciteitsnet is aangesloten.
46
8. Ingebruikname
Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere
gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
Bij elke ingebruikname moet er steeds nauwkeurig op worden gelet dat de pomp veilig en stabiel wordt opgesteld.
Het toestel moet altijd op een vlakke ondergrond en in rechtopstaande positie worden geplaatst.
Voer voor elk gebruik van de pomp een visuele controle uit. Dit geldt in het bijzonder voor het netsnoer en de
stekker. Controleer of alle schroeven goed vast zitten en de aansluitingen in goede staat zijn. Gebruik nooit een
beschadigde pomp. In geval van schade moet de pomp door een vakman worden gecontroleerd.
Bij de eerste ingebruikname moet de pompbehuizing (8) volledig zijn ontlucht. Vul daarom de pompbehuizing (8)
via de vulopening (9) volledig met water. Controleer of er water door lekkage verloren gaat. Sluit de vulopening
weer luchtdicht af. Het is uiterst raadzaam daarnaast ook de aanzuigleiding (2) te ontluchten - dus met water te
vullen. De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWA zijn zelfaanzuigend en kunnen daarom ook in gebruik
worden genomen, als alleen de pompbehuizing met water is gevuld. In dit geval zal het echter enige tijd duren
voor de pomp de te verpompen vloeistof heeft aangezogen en met de doorvoer begint. Bovendien kan het bij
deze methode nodig zijn de pompbehuizing meermaals met vloeistof te vullen. Dit hangt af van de lengte en
diameter van de aanzuigleiding. Open na het vullen eventueel aanwezige afsluitapparaten in de drukleiding (7),
bijvoorbeeld een waterkraan, zodat tijdens het aanzuigen de lucht kan ontwijken.
Steek de stekker in een 230V wisselstroomstopcontact. De pomp begint onmiddellijk te lopen. Zodra de vloeistof
gelijkmatig en zonder luchtbellen wordt doorgevoerd, is het systeem bedrijfsklaar. Eventueel aanwezige
afsluitapparaten in de drukleiding kunnen dan weer worden gesloten. Zodra de uitschakeldruk wordt bereikt, slaat
de pomp automatisch af.
Bij de eerste ingebruikname kan het onder bepaalde omstandigheden voorkomen dat de pomp door de
elektronische pompbesturing wordt uitgeschakeld en het rode controlelampje "Error" gaat branden. Meestal wordt
dit veroorzaakt door een teveel aan lucht in het systeem tijdens de eerste aanzuigprocedure, waardoor de
droogloopbeveiliging werd geactiveerd. Druk in dit geval de knop "Start pump" aan de elektronische
pompbesturing om het toestel weer aan te zetten (vgl. hoofdstuk "Werkwijze van de elektronische
pompbesturing"). Dit moet eventueel meerdere keren worden herhaald tot de eerste aanzuigprocedure is
afgesloten en het systeem luchtvrij is. Ga telkens voor u op de startknop drukt na of er niet een andere oorzaak
voor de uitschakeling van het toestel is, die moet worden verholpen voor u het toestel opnieuw start.
6
De vooraf ingestelde inschakeldruk mag uitsluitend door een vakman worden gewijzigd.
Trek voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden altijd de stekker van de pomp uit het
stopcontact. Als de stroomtoevoer niet wordt onderbroken, kan bijv. gevaar ontstaan door per
ongeluk starten van de pomp.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe. Schade die is veroorzaakt door onvakkundige pogingen tot reparatie leidt
tot het vervallen van alle garantieaanspraken.
47
Als de pomp langere tijd buiten bedrijf is geweest, moeten de beschreven stappen opnieuw worden doorlopen
voor het toestel weer in gebruik kan worden genomen.
De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWA beschikken over een geïntegreerde thermische motorbeveiliging.
Bij overbelasting slaat de motor vanzelf af en gaat na voldoende te zijn afgekoeld weer vanzelf aan. Mogelijke
oorzaken en de daarbijbehorende oplossingen vindt u in het hoofdstuk "Onderhoud en hulp bij storingen".
9. Werkwijze van de elektronische pompbesturing
9.1. Algemene opmerkingen
De elektronische pompbesturing is afhankelijk van de druk en de waterdoorvoer. Ze zorgt voor de automatische
in- resp. uitschakeling van de pomp bij het openen resp. sluiten van een kraan of een andere verbruiker.
Bovendien zorgt de elektronische pompbesturing voor het automatische afslaan van de pomp bij drooglopen
resp. watergebrek, als er dus geen of te weinig water wordt doorgevoerd. Hierdoor wordt schade aan de pomp
voorkomen, die door oververhitting kan ontstaan.
9.2. Werkwijze
Door het openen van een kraan of een andere verbruiker daalt de druk binnen het leidingsysteem. Zodra de
ingestelde inschakeldruk wordt bereikt, start de elektronische pompbesturing de pomp.
Na het sluiten van de verbruiker loopt de pomp zo lang door tot de druk binnen het systeem niet meer stijgt en
slaat dan af. Binnen het leidingsysteem heerst dan de maximaal bereikbare druk van de pomp.
9.3. Uitschakeling bij drooglopen resp. watergebrek
In geval van drooglopen resp. watergebrek zorgt de elektronische pompbesturing ervoor dat de pomp afslaat.
Tegelijkertijd gaat het rode controlelampje "error" branden. Deze beveiliging voorkomt dat de pomp automatisch
weer wordt ingeschakeld. Om de pomp weer in werking te stellen, moet de knop "start pump" van de
elektronische pompbesturing worden ingedrukt. Verhelp echter altijd eerst de oorzaak van het drooglopen.
9.4. Instelling van de inschakeldruk
De inschakeldruk is in de fabriek op 1,5 bar ingesteld. Het is gebleken dat deze waarde voor de meeste
installaties ideaal is. Mocht een wijziging van deze instelling nodig zijn, laat deze dan door uw installateur of
elektricien uitvoeren.
NB: Een dergelijke wijziging is uitsluitend van invloed op de inschakeldruk van de pomp en leidt niet tot een
verhoging van de druk binnen het leidingsysteem.
10. Onderhoud en hulp bij storingen
Door regelmatig onderhoud en zorgvuldige omgang met het toestel loopt u minder gevaar op storingen en zorgt u
voor een langere levensduur van uw toestel.
Als de pomp gedurende lange tijd niet wordt gebruikt, moet deze volledig worden geleegd door de aftapschroef
(10) voor water te openen. Spoel daarna de pomp met schoon water om. Laat het pomplichaam goed drogen om
schade door corrosie te voorkomen.
Bij vorst kan water dat in de pomp is achtergebleven door bevriezing aanzienlijke schade veroorzaken. Bewaar
de pomp op een droge, vorstveilige plek.
Ga in geval van storing eerst na of er sprake is van een bedieningsfout of een andere oorzaak die niet aan een
defect aan het toestel te wijten is - bijvoorbeeld een stroomstoring.
In de volgende lijst vindt u een aantal voorkomende gevallen van storing van het toestel, mogelijke oorzaken en
tips hoe u deze kunt oplossen. Alle genoemde maatregelen mogen uitsluitend worden uitgevoerd als de pomp
niet met het elektriciteitsnet is verbonden. Als u een storing niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de
klantenservice resp. uw winkelier. Ingrijpendere reparaties mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Wij wijzen er met klem op dat in geval van schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe alle aanspraken op garantievergoeding vervallen en wij niet aansprakelijk zijn voor de daaruit
resulterende schade.
7
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1.
Toestel pompt geen
vloeistof, de motor
loopt niet.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Geen elektriciteitstoevoer.
De thermische motorbeveiliging is geactiveerd.
De condensator is defect.
De motoras blokkeert.
De elektronische pompbesturing is defect.
De droogloopbescherming is geactiveerd (het rode
controlelampje "Error" brandt).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Met een gekeurd apparaat controleren of er
spanning aanwezig is (neem de
veiligheidsinstructies in acht!). Controleer of de
stekker correct aangesloten is.
Stekker uit het stopcontact trekken, systeem laten
afkoelen, oorzaak verhelpen.
Neem contact op met de klantenservice.
Oorzaak nagaan en de blokkering van de pomp
opheffen.
Neem contact op met de klantenservice.
Zie punt 2.2 + 2.3 + kapittel 9.3. “Uitschakeling bij
drooglopen resp. Watergebrek”
2.
De motor loopt, maar
het toestel pompt geen
vloeistof.
1.
2.
3.
4.
De pompbehuizing is niet met vloeistof gevuld.
Binnentreden van lucht in de aanzuigleiding.
Aanzuighoogte en/of opvoerhoogte te hoog.
Het hoogteverschil tussen de elektronische
pompbesturing en het aftappunt, dat volgens de
instellingen van het toestel max. 15 m mag zijn, is
te groot.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Vul de pompbehuizing met vloeistof (zie hoofdstuk
"Ingebruikname")
Controleer of / zorg ervoor dat:
de aanzuigleiding en alle verbindingen luchtdicht
zijn.
de ingang van de aanzuigleiding incl.
terugslagventiel geheel in de te verpompen vloeistof
is gedompeld.
het terugslagventiel met aanzuigfilter niet lek of
geblokkeerd is.
de aanzuigleidingen geen sifon, knik, tegenhelling
of vernauwing vertonen.
Verander de opstelling van de installatie zo dat de
aanzuighoogte en/of de opvoerhoogte de max.
waarde niet overschrijden.
De inschakeldruk van de elektronische
pompbesturing moet hoger worden ingesteld. Dit
mag uitsluitend door een vakkundig installateur of
elektricien worden uitgevoerd.
3.
Het toestel stopt na
een korte bedrijfsduur
met pompen, omdat de
thermische
motorbeveiliging is
geactiveerd.
1.
2.
3.
4.
De stroomaansluiting is niet in overeenstemming
met de gegevens op het typeplaatje.
Vaste deeltjes verstoppen de pomp of
aanzuigleiding.
De vloeistof is te dik.
De temperatuur van de vloeistof of de omgeving is
te hoog.
1.
2.
3.
4.
Met een gekeurd apparaat de spanning op de
leidingen van de aansluitkabel controleren (neem
de veiligheidsinstructies in acht!).
Verstopping verwijderen.
De pomp is niet geschikt voor deze vloeistof.
Eventueel de vloeistof verdunnen.
Zorg ervoor dat de temperatuur van de te
verpompen vloeistof en de omgeving de maximaal
toegestane waarden niet overschrijdt.
4. De droogloopbescherming is
geactiveerd (het rode
controlelampje "Error"
brandt).
1.
Zie punt 2.2. + 2.3.
1.
Zie punt 2.2. + 2.3.
5.
De pomp slaat te vaak
automatisch aan en af.
1.
2.
Voortdurend verlies van zeer kleine hoeveelheden
vloeistof (bijv. druppelende kraan, lekke slangen of
aansluitingen).
De elektronische pompbesturing is defect.
1.
2.
Dicht / sluit de lekkende delen.
Neem contact op met de klantenservice.
6.
De pomp slaat niet af.
1.
2.
Voortdurend verlies van grote hoeveelheden
vloeistof.
De elektronische pompbesturing is defect.
1.
2.
Lekkage verhelpen.
Neem contact op met de klantenservice.
7.
De pomp bereikt niet
de gewenste druk.
1.
2.
Zie punt 2.2.
De rotor is versleten.
1.
2.
Zie punt 2.2.
Neem contact op met de klantenservice.
48
11. Garantie
Dit toestel is volgens de nieuwste methodes geproduceerd en gekeurd. De verkoper verleent garantie op
materiaal- en fabricagefouten volgens de wettelijke bepalingen van het land waarin het toestel is gekocht. De
garantieperiode begint met de dag van aankoop onder de volgende voorwaarden:
Binnen de garantieperiode worden alle gebreken die door materiaal- of fabricagefouten zijn veroorzaakt kosteloos
verholpen. Reclamaties moeten onmiddellijk na constatering worden gemeld.
8
Alleen voor EU-landen
Gooi elektrische apparaten niet weg bij het huisvuil!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende gebruikte elektrische en
elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moeten gebruikte elektrische
apparaten apart worden ingezameld en worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Bij vragen dient u contact op te nemen met uw lokaal afvalverwerkingsbedrijf.
49
Het recht op garantievergoeding vervalt in geval van reparaties of wijzigingen aan het toestel door de koper of
door derden. Schade die door onvakkundige omgang met of bediening van het toestel, door onjuiste opstelling of
bewaring, onvakkundige aansluiting of installatie, door overmacht of andere externe invloeden ontstaat, valt niet
onder de garantie.
Slijtbare delen zoals rotor en glijringafdichtingen vallen niet onder de garantie.
Alle onderdelen zijn met de grootste zorgvuldigheid en uit materialen van hoge kwaliteit geproduceerd en voor
een lange levensduur ontwikkeld. Slijtage is echter afhankelijk van soort en intensiteit van gebruik en de
regelmaat van onderhoud. De navolging van de installatie- en onderhoudsinstructies in deze handleiding draagt
daarom aanzienlijk bij tot de lange levensduur van de slijtbare delen.
Wij behouden ons het recht voor in geval van reclamatie de defecte delen te repareren of te vervangen of een
vervangend toestel te leveren. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding voor zover de schade niet op opzet of grove
nalatigheid door de fabrikant berust.
Verdere aanspraken kunnen op basis van deze garantie niet worden gemaakt. De koper moet d.m.v. een
aankoopbon de aanspraak op garantie kunnen aantonen. Deze garantie is geldig in het land waarin het toestel is
gekocht.
Bijzondere instructies:
1. Mocht het toestel niet meer goed functioneren, controleer dan eerst of er sprake is van een bedieningsfout of
een oorzaak die niet aan een defect van het toestel te wijten is.
2. Als u het defecte toestel ter reparatie inlevert of opstuurt, sluit dan tenminste de volgende documenten bij:
− aankoopbon
− beschrijving van de opgetreden fout (een nauwkeurige beschrijving zorgt voor een snellere reparatie).
3. Verwijder alle door u toegevoegde onderdelen die niet in overeenstemming zijn met de originele toestand van
het toestel, voor u het defecte toestel inlevert of opstuurt. Mochten deze door u aangebrachte onderdelen bij
teruggave van het toestel ontbreken, zijn wij hiervoor niet aansprakelijk.
12. Bestelling van reserveonderdelen
De snelste, eenvoudigste en voordeligste manier om reserveonderdelen te bestellen, is via internet. Op onze
website www.tip-pumpen.de vindt u een comfortabele onderdelenshop waar u met slechts enkele clicks
onderdelen kunt bestellen. Bovendien vindt u op deze website uitgebreide informatie en handige tips over onze
producten en accessoires, nieuwe toestellen en nieuwe trends en innovaties op het gebied van de pomptechniek.
13. Service
Neem in geval van reclamaties en storingen contact op met uw verkoper.
De meest actuele bedieningshandleiding kan, indien gewenst, als PDF per e-mail via: service@tip-pumpen.de
worden aangevraagd.
1
Αγαπητέ πελάτη,
50
Συγχαρητήρια για την αγορά της καινούριας σου συσκευής από την T.I.P.!
Όπως όλα τα προϊόντα μας, έτσι και αυτό αναπτύχθηκε χρησιμοποιώντας τις πιο πρόσφατες τεχνολογικές
εξελίξεις. Η συσκευή κατασκευάστηκε και συναρμολογήθηκε με βάση την υψηλότερη τεχνολογία στον τομέα των
αντλιών, χρησιμοποιώντας τα πιο αξιόπιστα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα τα οποία διασφαλίζουν ένα
υψηλό επίπεδο ποιότητας και μια μεγάλη διάρκεια ζωής για το νέο σας προϊόν.
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης, για να μπορέσετε να επωφεληθείτε όσο το
δυνατόν περισσότερο από όλες τις δυνατότητες και τα χαρακτηριστικά του νέου σας προϊόντος.
Στο τέλος αυτών των οδηγιών μπορείτε επίσης να βρείτε μερικά διευκρινιστικά σχέδια & φωτογραφίες.
Ελπίζουμε ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι από την καινούρια σας συσκευή!
2. Τεχνικά Χαρακτηριστικά ................................................................................................................................. 2
8. Θέση σε Λειτουργία ........................................................................................................................................ 5
9. Λειτουργία του ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας.......................................................................................... 6
10. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων .......................................................................................................... 7
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και να εξοικειωθείτε με τα στοιχεία ελέγχου και την
σωστή χρήση αυτού του προϊόντος. Δεν θα φέρουμε ουδεμία ευθύνη σε περίπτωση που προκληθούν τυχόν
ζημίες από την μη εφαρμογή των οδηγιών και των προφυλάξεων που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Οποιαδήποτε ζημιά σημειωθεί σαν αποτέλεσμα της μη τήρησης των οδηγιών και των κανονισμών που
περιέχονται στις παρούσες οδηγίες χρήσεως δεν θα καλύπτεται από τους όρους της εγγύησης. Παρακαλούμε να
κρατήσετε τις οδηγίες αυτές σε ένα ασφαλές μέρος και να τις δώσετε μαζί με το μηχάνημα εάν ποτέ το πουλήσετε.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής αυτής από άτομα μη εξοικειωμένα με τα
περιεχόμενα αυτών των οδηγιών χρήσης.
Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Η αντλία μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης, εφόσον
αυτά επιτηρούνται ή έχουν λάβει καθοδήγηση σχετικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που προκύπτουν από τη χρήση της.
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Κρατάτε μακριά από παιδιά τη
συσκευή και το καλώδιο σύνδεσής της.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της αντλίας όταν υπάρχουν άτομα στο νερό.
Η αντλία πρέπει να τροφοδοτείται μέσω προστατευτικής διάταξης ρεύματος διαρροής
(RCD / διακόπτης FI) με ονομαστικό ρεύμα διαρροής όχι μεγαλύτερο από 30 mA.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο σύνδεσης ρεύματος αυτής της συσκευής, αυτό πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
του ή από άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, για την αποφυγή δημιουργίας κινδύνων.
Να αποσυνδέετε την συσκευή από το ρεύμα και να την αφήνετε να κρυώσει πριν από
καθαρισμό, συντήρηση και αποθήκευση.
2
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού και/ή
βλάβης της περιουσίας σας.
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο ηλεκτρικής εκκένωσης που μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό και/ή βλάβη της περιουσίας σας.
Μοντέλο
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Τάση / συχνότητα
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Ισχύς
550 Watt
650 Watt
900 Watt
Τύπος Προστασίας
IPX4
IPX4
IPX4
Στόμιο αναρρόφησης
30,93 mm (1“), θηλυκό
30,93 mm (1“), θηλυκό
30,93 mm (1“), θηλυκό
Στόμιο κατάθλιψης
33,25 mm (1“), αρσενικό
33,25 mm (1“), αρσενικό
33,25 mm (1“), αρσενικό
Μέγιστη παροχή (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Μέγιστο μανομετρικό κατάθλιψης (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Μέγιστο βάθος αναρρόφησης
9 m
9 m
9 m
Μέγιστο μέγεθος στερεών σωματιδίων
3 mm
3 mm
3 mm
Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας
6 bar
6 bar
6 bar
Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
5 °C
5 °C
5 °C
Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
40 °C
40 °C
40 °C
Ελάχιστη θερμοκρασία νερού
2 °C
2 °C
2 °C
Μέγιστη θερμοκρασία νερού (T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων-παύσεων / ώρα
30 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
30 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
30 (ομοιόμορφα
κατανεμημένες)
Μήκος καλωδίου σύνδεσης
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Τύπος καλωδίου
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Βάρος (καθαρό)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Εγγυημένο επίπεδο ισχύος θορύβου (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Μετρημένο επίπεδο ισχύος θορύβου (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Πίεση θορύβου (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43
Κωδικός προϊόντος
31142
31191
31192
1)
2)
Οι αναφερόμενες τιμές προσδιορίσθηκαν με ελεύθερα, χωρίς στένωση, στόμια εισόδου - εξόδου.
Οι εκπομπές θορύβου μετρήθηκαν σύμφωνα με τις προδιαγραφές του προτύπου EN 12639. Μέθοδος μέτρησης
σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 3744.
51
Να προστατεύετε ηλεκτρικά εξαρτήματα από την υγρασία. Μη τα βυθίζετε ποτέ κατά
τη διάρκεια του καθαρισμού ή της λειτουργίας σε νερό ή σε άλλα υγρά, για να
αποφύγετε ηλεκτροπληξία. Μη κρατάτε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη τις οδηγίες στο κεφάλαιο „Συντήρηση και βοήθεια σε
περίπτωση βλαβών“.
Σημειώσεις και οδηγίες επισημασμένες με τα παρακάτω σύμβολα, απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή:
Σας παρακαλούμε να ελέγξετε την συσκευή για τυχόν φθορές κατά την μεταφορά. Σε περίπτωση φθοράς θα
πρέπει να ενημερώσετε άμεσα, μέσα σε 8 ημέρες από την ημερομηνία αγοράς, το κατάστημα απ’ όπου
αγοράσατε την συσκευή σας.
2. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
3. Συνιστώμενες Χρήσεις
Τα πιεστικά συγκροτήματα της T.I.P. είναι φορητές ηλεκτραντλίες αυτόματης αναρρόφησης εφοδιασμένες με ένα
ηλεκτρονικό σύστημα για αυτόματη λειτουργία. Αυτά τα υψηλής ποιότητας προϊόντα με την αξιόπιστη λειτουργία
τους αναπτύχθηκαν για διάφορες χρήσεις όπως άρδευση, άντληση νερού, ύδρευση σπιτιών, καθώς επίσης και
για την παροχή νερού με πίεση για διάφορες άλλες χρήσεις.
3
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για την άντληση καθαρού, ή ελαφρά ακάθαρτου νερού, που μπορεί να
Η αντλία αυτή δεν είναι κατάλληλη για θαλασσινό νερό, περιττώματα, εύφλεκτα, διαβρωτικά,
εκρηκτικά ή άλλα επικίνδυνα υγρά. Παρακαλούμε να προσέχετε ώστε οι μέγιστες και ελάχιστες
θερμοκρασίες των υγρών που πρόκειται να αντληθούν να αναφέρονται μέσα στα τεχνικά
χαρακτηριστικά.
Καθ’ όλη την διάρκεια της εγκατάστασης, η συσκευή δεν πρέπει να συνδεθεί με την ηλεκτρική
τροφοδοσία.
Η αντλία θα πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα ξηρό μέρος με θερμοκρασία περιβάλλοντος που να
μην υπερβαίνει τους 40° C και να μη είναι μικρότερη από 5° C. Η αντλία και ή όλη
εγκατάσταση θα πρέπει να προστατεύονται επαρκώς από τον παγετό και τις άλλες κλιματικές
επιδράσεις.
Κατά την εγκατάσταση της συσκευής βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας της αντλίας αερίζεται
επαρκώς.
52
περιέχει στερεά συσσωματώματα μεγέθους μέχρι αυτό που ορίζεται από τα τεχνικά χαρακτηριστικά της αντλίας .
Οι τυπικές περιοχές χρήσης των πιεστικών συγκροτημάτων περιλαμβάνουν: Την αυτόματη τροφοδοσία οικιών με
νερά από πηγάδια ή στέρνες, την αυτόματη άρδευση κήπων και παρτεριών, καθώς και την τεχνητή βροχή και την
πλήρωση ή το άδειασμα δεξαμενών, κολυμβητικών δεξαμενών και λιμνών.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε κολυμβητικές δεξαμενές και για ενσωμάτωση σε δημόσιο δίκτυο
παροχής νερού.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για ιδιωτική χρήση στον οικιακό τομέα και όχι για επαγγελματικούς ή βιομηχανικούς
σκοπούς ή για συνεχή λειτουργία ανακύκλωσης.
4. Περιεχόμενο Συσκευασίας
Η συσκευασία αυτού του προϊόντος περιλαμβάνει:
Μία αντλία με καλώδιο τροφοδοσίας, ένα ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου της αντλίας. Ένα εγχειρίδιο χρήσης.
Παρακαλούμε να επαληθεύσετε ότι η συσκευασία του προϊόντος αυτού είναι πλήρης. Ανάλογα με τον σκοπό
εφαρμογής του κάθε προϊόντος ενδέχεται να χρειάζονται επιπρόσθετα εξαρτήματα (παρακαλούμε ανατρέξτε στα
κεφάλαια «Εγκατάσταση» και «Πώς να παραγγείλλετε ανταλλακτικά»).
Εάν είναι δυνατόν παρακαλούμε να κρατήσετε την συσκευασία του προϊόντος έως ότου λήξει το χρονικό διάστημα
της εγγύησης. Παρακαλούμε επίσης να απαλλαγείτε από τα υλικά συσκευασίας με ένα τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον (ανακύκλωση).
5. Συναρμολόγηση του αυτόματου πιεστικού συγκροτήματος
Παρακαλούμε να μελετήσετε και τα σχεδιαγράμματα που δίνονται στην Εικ. 1, που βρίσκεται σαν προσάρτημα
στο τέλος των οδηγιών αυτών.Περιέχουν και τις αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε
παρενθέσεις στην συνέχεια.
Το αυτόματο πιεστικό συγκρότημα αποτελείται από μία ηλεκτρική αντλία αυτόματης αναρρόφησης (17) και ένα
ηλεκτρονικό μηχανισμό ελέγχου (18) που μπορεί να συδεθεί σε δευτερόλεπτα με ένα απλό βίδωμα.
1. Τοποθετήστε την αντλία, με το χερούλι προς τα επάνω, σε μία σταθερή, μη ολισθηρή επιφάνεια.
2. Κατά την διάρκεια της παρακάτω λειτουργίας συναρμολόγησης, το βέλος πάνω στον ηλεκτρονικό μηχανισμό
ελέγχου θα πρέπει να δείχνει κάθετα προς τα επάνω. Βάλτε το περικόχλιο (19) μαζί με τον ηλεκτρονικό
μηχανισμό ελέγχου στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας (5). Βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα βρίσκεται στην σωστή
θέση. Κατόπιν σφίχτε το περικόχλιο σφιχτά με το χέρι.
3. Η συναρμολόγηση του αυτόματου πιεστικού συγκροτήματος έχει τώρα ολοκληρωθεί.
6. Εγκατάσταση
6.1. Γενικές πληροφορίες εγκατάστασης
Όλες οι σωληνώσεις θα πρέπει να είναι καλά σφιγμένες μια και τυχόν διαρροή μπορεί να επηρεάσει την
λειτουργία του συστήματος και να προκαλέσει σοβαρή βλάβη. Γιαυτό χρησιμοποιείστε Teflon για να
στεγανοποιήσετε όλες τις συνδέσεις των σωλήνων, τόσο με την αντλία όσο και μεταξύ τους. Η χρησιμοποίηση
ενός στεγανοποιητικού υλικού, όπως το Teflon, είναι ο μόνος τρόπος για να επιτύχετε στεγανές συνδέσεις.
Όταν βιδώνετε τα εξαρτήματα στις διάφορες συνδέσεις, μην βάζετε υπερβολική δύναμη γιατί μπορεί να
προκληθούν βλάβες στα σπειρώματα.
Όταν τοποθετείτε τις σωληνώσεις θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία δεν υπόκειται σε κανενός είδους πιέσεις
λόγω βάρους, κραδασμών, ή τάνυσης. Επιπλέον, οι σωληνώσεις δεν θα πρέπει να έχουν στριψίματα,
μπερδέματα ή ανάποδη κλίση.
4
Η είσοδος του σωλήνα αναρρόφησης, θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ποδοβαλβίδα
(βαλβίδα αντεπιστροφής) και φίλτρο.
Όσον αφορά την ηλεκτρική σύνδεση, σε περίπτωση σταθερής εγκατάστασης του συστήματος,
θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι υπάρχει άνετη ορατότητα και εύκολη επισκεψιμότητα της
ηλεκτρικής πηγής τροφοδοσίας.
Η λειτουργία της αντλίας κοντά σε πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
επιτρέπεται μόνο όταν δεν υπάρχουν κοντά άτομα που να έρχονται σε επαφή με το νερό.
53
Παρακαλούμε να μελετήσετε τις επεξηγηματικές εικόνες που περιέχονται σαν προσάρτημα στο τέλος των οδηγιών
αυτών. Οι αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε παρενθέσεις, αφορούν τις εικόνες αυτές.
6.2. Εγκατάσταση του σωλήνα αναρρόφησης
Χρησιμοποιείστε ένα σωλήνα αναρρόφησης (2) με διάμετρο ίδια με την διάμετρο του στομίου εισαγωγής (1) της
αντλίας. Σε περίπτωση όμως που το βάθος αναρρόφησης (HA) υπερβαίνει τα 4 m, συνιστάται η χρησιμοποίηση
ενός σωλήνα αναρρόφησης με διάμετρο μεγαλύτερη κατά 25%, από την διάμετρο του στομίου εισαγωγής, με
ταυτόχρονη χρησιμοποίηση των σχετικών συστολικών συνδέσμων στο στόμιο εισαγωγής της αντλίας.
Η εισαγωγή του σωλήνα αναρρόφησης θα πρέπει να εξοπλίζεται με μία ποδοβαλβίδα (3) - ή βαλβίδα
αντεπιστροφής - και ένα φίλτρο (4). Το φίλτρο θα κρατήσει μακριά τα διάφορα σωματίδια που τυχόν υπάρχουν
μέσα στο νερό και τα οποία θα μπορούσαν να φράξουν, ή και να προκαλέσουν ζημιές στις σωληνώσεις και την
αντλία. Η βαλβίδα αντεπιστροφής θα εμποδίσει την απώλεια πίεσης όταν η αντλία σταματήσει. Επιπλέον, θα
βοηθήσει στην λειτουργία του σωλήνα αναρρόφησης, κρατώντας τον γεμάτο με νερό. Η ποδοβαλβίδα με το
φίλτρο θα πρέπει να βρίσκονται σε βάθος 0.3 m τουλάχιστον κάτω από την επιφάνεια του υγρού που πρόκειται
να αντληθεί (HI). Αυτό θα εμποδίσει την εισαγωγή αέρα στο σύστημα αναρρόφησης. Επιπλέον, θα πρέπει να
εξασφαλίσετε ότι υπάρχει αρκετή απόσταση του σωλήνα αναρρόφησης από τον πυθμένα και τα τοιχώματα της
πηγής τροφοδοσίας, ποτάμια, πηγές κλπ, προκειμένου να αποφευχθεί η εισχώρηση στο σύστημα λίθων, φυτών,
κλπ.
6.3. Εγκατάσταση του σωλήνα κατάθλιψης
Ο σωλήνας κατάθλιψης (11), οδηγεί τα αντλούμενα υγρά, από την αντλία έως το σημείο ζήτησης. Για να
αποφύγετε τις μεγάλες, δυναμικές απώλειες πίεσης (απώλειες τριβών), θα πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σωλήνα
κατάθλιψης διαμέτρου τουλάχιστον ίδιας με την διάμετρο του στομίου κατάθλιψης (5) της αντλίας. Για να
προστατέψετε την αντλία από τυχόν ζημιές που μπορεί να προκληθούν από απότομη αύξηση της πίεσης,
συνιστάται η χρησιμοποίηση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής (6) αμέσως μετά την έξοδο της αντλίας.
Επίσης, για να διευκολύνετε τις εργασίες συντήρησης, συνιστάται η τοποθέτηση ενός διακόπτη ροής (7) μετά την
αντλία και την βαλβίδα αντεπιστροφής. Με τον τρόπο αυτό θα μπορείτε εύκολα να αφαιρέσετε την αντλία χωρίς
να αδειάσει η σωληνογραμμή σας.
6.4. Σταθερή εγκατάσταση
Στην περίπτωση της σταθερής εγκατάστασης θα πρέπει να στερεώσετε την αντλία σε μία κατάλληλη, σταθερή
επιφάνεια. Για να μειώσετε τους κραδασμούς συνιστάται να τοποθετήσετε κάποιο αντικραδασμικό υλικό, πχ
ελαστικό, ανάμεσα στην αντλία και την επιφάνεια στερέωσης.
Αποτελεσματικά αντικραδασμικά διατίθενται από την T.I.P. σαν αξεσουάρ, με Κωδικό 30943.
Αρχίστε ανοίγοντας 4 τρύπες.
Παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε την βάση (13) σαν οδηγό για να σημειώσετε την θέση των οπών. Τοποθετήστε
την συσκευή στην επιθυμητή θέση τοποθέτησης και κατόπιν περάστε ένα καρφί, ή ένα μολύβι, από τις τρύπες της
βάσης, προκειμένου να σημειώσετε την ακριβή θέση διάνοιξης των οπών.
Απομακρύνετε την συσκευή και κατόπιν ανοίξτε τις τρύπες, χρησιμοποιώντας ένα, κατάλληλο για τον σκοπό αυτό,
τρυπάνι.
Τοποθετήστε την συσκευή στην θέση της και κατόπιν στερεώστε την, χρησιμοποιώντας τις κατάλληλες βίδες και
ροδέλες.
6.5. Χρησιμοποίηση της αντλίας για πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις
Εάν η αντλία χρησιμοποιείται για πισίνες, λίμνες κήπου και παρόμοιες εγκαταστάσεις, θα πρέπει να λειτουργεί σε
συνδυασμό με ένα ρελέ διαφυγής (FI διακόπτης) με τιμή ρεύματος ενεργοποίησης ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702
και 0100-738). Παρακαλούμε ελέγξτε με τον ηλεκτρολόγο σας εάν η ηλεκτρική σας εγκατάσταση πληρεί τις
παραπάνω προδιαγραφές.
Η αντλία δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε τέτοιες τοποθεσίες εκτός εάν έχει τοποθετηθεί σε σταθερό και
στεγανό σημείο, σε απόσταση δύο τουλάχιστον μέτρων από το νερό, και έχει ασφαλιστεί κατάλληλα από τον
κίνδυνο ενδεχόμενης πτώσης της στο νερό. Για τον σκοπό αυτό ολόκληρη η συσκευή θα πρέπει να έχει βιδωθεί
σταθερά στο έδαφος στα σημεία πρόσδεσης που παρέχονται (παρακαλούμε ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Σταθερή
εγκατάσταση»).
5
7. Ηλεκτρική σύνδεση
Οι τιμές που αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά θα πρέπει να ανταποκρίνονται στις
τιμές του κυρίως δικτύου ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Το πρόσωπο που θα είναι υπεύθυνο για
την εγκατάσταση, θα πρέπει να επιβεβαιώσει ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι γειωμένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές.
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ένα ρελέ διαφυγής με μεγάλη
ευαισθησία (FI διακόπτης): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Χρησιμοποιείτε μόνο καλώδιο επέκτασης του οποίου η διατομή (3 x 1,0 mm²) και ο πλαστικός
μανδύας αντιστοιχούν τουλάχιστον σε αυτά του καλωδίου σύνδεσης της συσκευής (βλέπε
"Τεχνικά στοιχεία", τύπος καλωδίου) και διαθέτουν το αντίστοιχο σήμα του VDE. Το βύσμα και
οι συνδετήρες πρέπει να διαθέτουν αδιάβροχη προστασία.
Προτού θέσετε σε λειτουργία την αντλία για πρώτη φορά, θα πρέπει να
εξαερώσετε πλήρως το σώμα της αντλίας, γεμίζοντας το με νερό, ακόμα και στην
περίπτωση των αντλιών αυτόματης αναρρόφησης. Εάν αυτό το στάδιο της
εξαέρωσης παραληφθεί, η αντλία δεν θα μπορέσει να αντλήσει το υγρό που
πρέπει να μεταφερθεί. Συστήνεται επίσης, αν και δεν είναι απόλυτα
υποχρεωτικό, να εξαερώνεται και ο σωλήνας αναρρόφησης, πχ γεμίζοντας τον
με νερό.
Η αντλία θα πρέπει να λειτουργεί μόνο μέσα στην περιοχή λειτουργίας που αναφέρεται πάνω
στην πινακίδα της.
Η ξηρή λειτουργία, δηλαδή η λειτουργία χωρίς νερό, θα πρέπει να αποφεύγεται μια και η
απουσία νερού είναι πιθανό να προκαλέσει υπερθέρμανση της αντλίας. Η υπερθέρμανση αυτή
μπορεί να προκαλέσει σημαντική ζημιά στην συσκευή. Επιπλέον αυτό σημαίνει ότι πολύ ζεστό
νερό θα κυκλοφορεί μέσα στο σύστημα με αποτέλεσμα να υπάρχει κίνδυνος καψίματος της
αντλίας. Εάν η αντλία υπερθερμανθεί, παρακαλούμε να αποσυνδέσετε το φις από την πρίζα
και να αφήσετε την αντλία να κρυώσει.
Παρακαλούμε να μην εκθέτετε την αντλία σε υγρασία (πχ κοντά σε εκτοξευτές που βρίσκονται
σε λειτουργία).Επίσης μην εκθέτετε την συσκευή στην βροχή. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
συνδέσεις που να στάζουν πάνω από την αντλία. Η αντλία δεν θα πρέπει να λειτουργεί σε
υγρό περιβάλλον. Τέλος βεβαιωθείτε ότι η αντλία και οι συνδέσεις της ηλεκτρικής τροφοδοσίας
βρίσκονται τακτοποιημένες σε μία αδιάβροχη θέση.
Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί με τον σωλήνα τροφοδοσίας κλειστό.
Καθ’ όν χρόνο η συσκευή είναι στο ρεύμα δεν θα πρέπει ποτέ κανείς να βάζει τα δάχτυλα του
κοντά στο άνοιγμα της αντλίας.
54
Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με ένα καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας και ένα ρευματολήπτη (φις). Το καλώδιο
και το φις θα πρέπει, εάν χρειαστεί, να αντικαθίστανται από ένα ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, για να αποφύγετε κάθε
περίπτωση κινδύνου. Παρακαλούμε να μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας για να
μεταφέρετε την αντλία και επίσης μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Προστατέψτε το
καλώδιο και το φις από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές επιφάνειες.
8. Θέση σε Λειτουργία
Παρακαλούμε να μελετήσετε τις επεξηγηματικές εικόνες που περιέχονται σαν προσάρτημα στο τέλος των οδηγιών
αυτών. Οι αριθμητικές και άλλες λεπτομέρειες που αναφέρονται μέσα σε παρενθέσεις, αφορούν τις εικόνες αυτές.
Κάθε φορά που θέτετε την αντλία σε λειτουργία, θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία είναι καλά στερεωμένη και
ασφαλισμένη. Η συσκευή θα πρέπει πάντοτε να είναι σε όρθια θέση, πάνω σε μία ομαλή και επίπεδη επιφάνεια.
Παρακαλούμε να επιθεωρήσετε οπτικά την αντλία προτού την θέσετε σε λειτουργία. Η επιθεώρηση αυτή
αναφέρεται κυρίως στο καλώδιο της ηλεκτρικής τροφοδοσίας και στον ρευματολήπτη (φις). Βεβαιωθείτε επίσης ότι
όλες οι βίδες είναι καλά σφιγμένες και επιβεβαιώστε την καλή κατάσταση όλων των συνδέσεων. Μία ελαττωματική
αντλία δεν πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται. Σε οποιαδήποτε περίπτωση ζημιάς, η αντλία θα πρέπει πάντοτε να
ελέγχεται από ένα ειδικευμένο τεχνικό.
6
55
Πριν να τεθεί η αντλία σε λειτουργία για πρώτη φορά θα πρέπει να εξαερώσετε πλήρως το σώμα της αντλίας (8).
Για τον σκοπό αυτό θα πρέπει να γεμίσετε εντελώς το σώμα της αντλίας (8), μέσω της ειδικής οπής πλήρωσης
(9), με νερό. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές στο σύστημα. Κατόπιν κλείστε την οπή πλήρωσης
αεροστεγώς. Συνιστάται να εξαερώσετε και τον σωλήνα αναρρόφησης (2) γεμίζοντας τον με νερό. Είναι αλήθεια
ότι οι ηλεκτραντλίες της σειράς T.I.P. HWA είναι αυτόματης αναρρόφησης και μπορούν να τεθούν σε λειτουργία
γεμίζοντας μόνο το σώμα της αντλίας με νερό. Στην περίπτωση αυτή όμως η αντλία θα χρειαστεί κάποιο διάστημα
έως ότου αναρροφήσει το υγρό που πρόκειται να αντληθεί και έως ότου φθάσει στον επιθυμητό βαθμό
λειτουργίας. Επιπρόσθετα, με τον τρόπο αυτό μπορεί να χρειαστεί η αντλία να γεμίσει αρκετές φορές. Αυτό
εξαρτάται από το μήκος και την διάμετρο του σωλήνα αναρρόφησης. Μετά την πλήρωση, ανοίξτε κάποιο άνοιγμα
(7) στον σωλήνα κατάθλιψης, πχ μία βάννα, έτσι ώστε, κατά την διάρκεια της αναρρόφησης, να μπορέσει να
διαφύγει ο αέρας που είναι εγκλωβισμένος μέσα στο σύστημα.
Βάλτε τον ρευματολήπτη (φις) σε μία πρίζα των 230V AC. Η αντλία θα αρχίσει αμέσως να δουλεύει. Μόλις το
αντλούμενο υγρό αρχίσει να έχει συνεχή και ομοιόμορφη ροή, χωρίς φυσαλίδες αέρα, το σύστημα είναι έτοιμο
προς χρήση. Τότε μπορείτε να κλείσετε την βάννα που είχατε ανοίξει προηγουμένως, για εξαέρωση. Η αντλία θα
σταματήσει μόλις φθάσει στην προρυθμισμένη πίεση διακοπής της λειτουργίας.
Κατά την θέση σε λειτουργία του συγκροτήματος για πρώτη φορά, υπάρχει η περίπτωση, κάτω από ορισμένες
προϋποθέσεις, ο ηλεκτρονικός μηχανισμός να μην αφήσει την αντλία να λειτουργήσει και μία φωτεινή ένδειξη
λάθους („Error”) να ανάψει. Κατά κανόνα, η αιτία που προκαλεί το πρόβλημα αυτό είναι η ύπαρξη πολύ μεγάλου
όγκου αέρα στο σύστημα αναρρόφησης, κατά την πρώτη προσπάθεια αναρρόφησης, γεγονός που οδηγεί στην
ενεργοποίηση του συστήματος προστασίας από ξηρή λειτουργία. Στην περίπτωση αυτή πιέστε τον διακόπτη
επανέναρξης λειτουργίας της αντλίας, που βρίσκεται πάνω στον ηλεκτρονικό διακόπτη, έτσι ώστε να θέσετε ξανά
σε λειτουργία το σύστημα (αναφερθείτε και στο κεφάλαιο „Λειτουργία του ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας”).
Ϊσως χρειαστεί να επαναλάβετε την διαδικασία αυτή αρκετές φορές έως ότου ο πρώτος κύκλος λειτουργίας
ολοκληρωθεί επιτυχώς και το σύστημα εξαερωθεί πλήρως. Πριν πατήσετε το κουμπί επανέναρξης λειτουργίας της
αντλίας θα πρέπει, κάθε φορά, να βεβαιώνεστε ότι η διακοπή της λειτουργίας δεν οφείλεται σε κάποια άλλη αιτία η
οποία και θα έπρεπε να αποκατασταθεί προτού επανεκκινήσετε εκ νέου την αντλία σας.
Εάν η αντλία είχε παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, θα πρέπει να επαναλάβετε όλα τα
παραπάνω στάδια, προκειμένου να την θέσετε εκ νέου σε λειτουργία.
Οι ηλεκτρικές αντλίες της σειράς T.I.P. HWA, είναι εφοδιασμένες με ένα, ενσωματωμένο, θερμικό προστασίας του
κινητήρα. Σε περίπτωση υπερφόρτισης, ο κινητήρας θα σβήσει από μόνος του και θα ξεκινήσει και πάλι όταν
κρυώσει. Για πιθανά προβλήματα και τον τρόπο επίλυσης τους, παρακαλούμε να αναφερθείτε στο κεφάλαιο
«Συντήρηση και Επίλυση Προβλημάτων».
9. Λειτουργία του ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας
9.1. Γενικές Πληροφορίες
Το σύστημα ηλεκτρονικού ελέγχου της αντλίας δρα σαν ένας συνδυασμός της πίεσης και της παροχής του
συστήματος. Από την μία πλευρά θα εκκινήσει ή θα σταματήσει την αντλία όταν ανοίξει ή κλείσει κάποια βρύση ή
άλλη κατανάλωση στο δίκτυο. Από την άλλη, ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου της αντλίας, θα εμποδίσει την
λειτουργία της αντλίας, σε περίπτωση που δεν υπάρχει καθόλου νερό στο σύστημα, ή εάν η παροχή είναι πολύ
μικρή(ξηρή λειτουργία). Με τον τρόπο αυτό προστατεύεται η αντλία από φθορές που μπορεί να προκληθούν από
υπερθέρμανση.
9.2. Λειτουργία
Το άνοιγμα μιας βρύσης ή κάποιας άλλης κατανάλωσης στο δίκτυο, θα οδηγήσει σε μία πτώση πίεσης στις
σωληνώσεις του συστήματος. Μόλις η πίεση του συστήματος πέσει στα επίπεδα που έχουν προκαθοριστεί, ο
ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου θα εκκινήσει την αντλία.
Μετά το κλείσιμο της κατανάλωσης, η αντλία θα συνεχίσει να δουλεύει για λίγο ακόμα, έως ότου η πίεση στο
σύστημα σταματήσει να ανεβαίνει, οπότε και ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου θα σταματήσει την αντλία. Στην
περίπτωση αυτή, οι σωληνώσεις του δικτύου θα υπόκεινται στην μέγιστη πίεση που μπορεί να φθάσει η αντλία.
9.3. Διακοπή σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας
Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, ή μη ύπαρξης νερού, ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου δεν θα αφήσει την
αντλία να λειτουργήσει και θα ανάψει η κόκκινη, φωτεινή, προειδοποιητική ένδειξη. Αυτή η προστατευτική διάταξη
θα εμποδίσει την αυτόματη επανεκκίνηση της αντλίας. Για να επανεκκινήσετε την αντλία θα πρέπει να πατήσετε
το κουμπί επανεκκίνησης που βρίσκεται πάνω στον ηλεκτρονικό μηχανισμό ελέγχου. Πριν πατήσετε ωστόσο το
κουμπί επανεκκίνησης της αντλίας, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχει εξαλειφθεί η αιτία της ξηρής λειτουργίας.
7
Αλλαγές στον πρεσσοστάτη της αντλίας θα πρέπει να γίνονται μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό.
Προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης θα πρέπει να απομακρύνετε την αντλία
από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Σε αντίθετη περίπτωση, υπάρχει ο κίνδυνος ακούσιας
εκκίνησης της αντλίας.
Αποποιούμαστε από κάθε ευθύνη, για οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί εξαιτίας λανθασμένης
απόπειρας επισκευής. Οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί από λανθασμένη απόπειρα επισκευής,
θα έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη οποιασδήποτε αίτησης για εγγύηση.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
1.
Η αντλία δεν στέλνει
νερό και ο κινητήρας
δεν λειτουργεί.any
liquid, the motor is not
running.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Δεν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα.
Έχει ενεργοποιηθεί το θερμικό προστασίας του
κινητήρα.
Ο πυκνωτής είναι ελαττωματικός.
Ο άξονας του κινητήρα είναι κολλημένος.
Ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου δεν
λειτουργεί.
Η διάταξη προστασίας από ξηρή λειτουργία έχει
ενεργοποιηθεί (η κόκκινη φωτεινή ένδειξη είναι
αναμμένη).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε εάν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο δίκτυο
(ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας).
Βεβαιωθείτε ότι ο ρευματολήπτης είναι στην σωστή
θέση.
Βγάλτε την αντλία από το ρεύμα και αφήστε την να
κρυώσει για να εξαλειφθεί η αιτία ενεργοποίησης
του θερμικού.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
Ελέγξτε την αιτά και αποκαταστήστε το πρόβλημα
που δημιούργησε την εμπλοκή στον άξονα της
αντλίας.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
δείτε το προϊόν 2.2. + 2.3. + 9.3. „Διακοπή σε
περίπτωση ξηρής λειτουργίας“
56
9.4. Ρύθμιση του πρεσσοστάτη της αντλίας
Ο πρεσσοστάτης είναι ρυθμισμένος από το εργοστάσιο στο 1.5 bar. Η εμπειρία μας έχει αποδείξει ότι η τιμή αυτή
είναι η πλέον κατάλληλη για τις περισσότερες εγκαταστάσεις. Εάν χρειαστεί να γίνει κάποια αλλαγή ή ρύθμιση,
παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με ένα ειδικευμένο υδραυλικό ή ηλεκτρολόγο.
Στο σημείο αυτό θα πρέπει να σημειωθεί ότι η οποιαδήποτε τέτοια μεταβολή θα επηρεάσει μόνο την πίεση
εκκίνησης της αντλίας, αλλά δεν θα επηρεάσει την πίεση μέσα στις σωληνώσεις του δικτύου.
10. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων
Η τακτική συντήρηση και φροντίδα, θα μειώσει τον κίνδυνο πιθανής δυσλειτουργίας και θα συνεισφέρει στην
επιμήκυνση της διάρκειας ζωής της συσκευής σας.
Εάν η αντλία θα πρέπει να τεθεί εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, θα πρέπει να αδειάσει εντελώς
ανοίγοντας την σχετική βαλβίδα στράγγισης (10). Επομένως, θα πρέπει πρώτα να ξεπλύνετε καλά την αντλία,
γεμίζοντας την με καθαρό νερό και μετά να αφήσετε το σώμα να αδειάσει εντελώς έτσι ώστε να αποφύγετε τις
βλάβες λόγω διάβρωσης..
Το νερό που τυχόν θα μείνει μέσα στην αντλία, μπορεί να παγώσει κατά την διάρκεια του χειμώνα, σε περίπτωση
παγετού, προκαλώντας σοβαρές ζημιές στην αντλία. Για τον λόγο αυτό, παρακαλούμε να αποθηκεύσετε την
αντλία σας, σε ένα ξηρό και προστατευμένο από παγετό, χώρο.
Σε περίπτωση προβληματικής λειτουργίας, θα πρέπει πρώτα να ελέγξετε εάν το πρόβλημα προέρχεται από
κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν οφείλεται σε βλάβη της συσκευής (πχ διακοπή της
ηλεκτρικής τροφοδοσίας).
Ο παρακάτω πίνακας, παρουσιάζει ορισμένα προβλήματα που μπορεί να παρουσιαστούν κατά την λειτουργία
του μηχανήματος, τις πιθανές αιτίες που τα δημιούργησαν και τον τρόπο αποκατάστασης τους. Όλες οι ενέργειες
που αναφέρονται, θα πρέπει να γίνονται αφού πρώτα το μηχάνημα αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Εάν δεν μπορείτε μόνοι σας να διορθώσετε τα προβλήματα αυτά, σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται,
απευθυνθείτε σε ένα ειδικευμένο service, ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε την συσκευή σας.
Οποιαδήποτε άλλη επισκευή, πέραν αυτών που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, θα πρέπει να γίνεται,
αποκλειστικά και μόνο, από εξειδικευμένο προσωπικό. Παρακαλούμε να έχετε υπόψιν σας, ότι εγγυήσεις για
ζημιές που προκλήθηκαν από λανθασμένες απόπειρες επισκευής, δεν θα γίνονται δεκτές και το εργοστάσιο δεν
θα φέρει ουδεμία ευθύνη, για τυχόν άλλες ζημιές που θα ήταν δυνατόν να προκληθούν στην συνέχεια.
8
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2.
Ο κινητήρας δουλεύει,
αλλά η αντλία δεν
στέλνει νερό.
1.
2.
3.
4.
Το σώμα της αντλίας δεν έχει γεμίσει με νερό.
Έχει διεισδύσει αέρας μέσα στον σωλήνα
αναρρόφησης.
Το βάθος αναρρόφησης και/ή το μανομετρικό
ύψος κατάθλιψης, είναι πολύ μεγάλα.
Η διαφορά ύψους, μεταξύ του ηλεκτρονικού
μηχανισμού ελέγχου της αντλίας και του
απώτατου σημείου του δικτύου, υπερβαίνει τα 15
m, που έχουν τεθεί σαν όριο με την εργοστασιακή
ρύθμιση του πρεσσοστάτη.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Γεμίστε το σώμα της αντλίας με νερό (δείτε το
κεφάλαιο «Βάζοντας σε Λειτουργία»).
Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι:
οι συνδέσεις στον σωλήνα αναρρόφησης είναι
καλά σφιγμένες;
το άνοιγμα του σωλήνα αναρρόφησης, μαζί με την
ποδοβαλβίδα είναι εντελώς βυθισμένα μέσα στο
νερό;
η ποδοβαλβίδα με το φίλτρο είναι καλά σφιγμένα
και δεν είναι βουλωμένα;
δεν υπάρχουν σίφωνες, διπλώματα, ή άλλες
στενώσεις ή εμπόδια, στον σωλήνα αναρρόφησης.
Αλλάξτε την θέση της όλης εγκατάστασης, έτσι
ώστε, τόσο το βάθος αναρρόφησης, όσο και το
μανομετρικό ύψος κατάθλιψης, να μην
υπερβαίνουν τις μέγιστες τιμές.
Η ρύθμιση του πρεσσοστάτη για την εκκίνηση της
αντλίας πρέπει να αυξηθεί. Η ρύθμιση αυτή θα
πρέπει να γίνει από ένα ειδικευμένο υδραυλικό ή
ηλεκτρολόγο.
3.
Η αντλία σταματά μετά
από μικρό διάστημα
λειτουργίας, διότι
ενεργοποιείται το
θερμικό προστασίας
του κινητήρα.
1.
2.
3.
4.
Το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας δεν συμφωνεί
με τις προδιαγραφές που αναφέρονται στην
πλακέτα.
Η αντλία ή ο σωλήνας αναρρόφησης είναι
φραγμένα από στερεά σωματίδια.
Το αντλούμενο υγρό είναι πολύ παχύρρευστο.
Η θερμοκρασία του υγρού ή του περιβάλλοντος
είναι πολύ υψηλή.
1.
2.
3.
4.
Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε την τάση στα καλώδια τροφοδοσίας
(ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας).
Αφαιρέστε τα σωματίδια που μπλοκάρουν την
αντλία ή τον σωλήνα.
Η αντλία ίσως δεν είναι κατάλληλη για αυτό το
είδος του υγρού. Εάν είναι δυνατόν το υγρό θα
πρέπει να αραιωθεί.
Βεβαιωθείτε ότι τόσο η θερμοκρασία του υγρού
που πρόκειται να αντληθεί, όσο και η θερμοκρασία
του περιβάλλοντος, δεν υπερβαίνουν τις αποδεκτές
τιμές.
4.
Η διάταξη προστασίας
από ξηρή λειτουργία
έχει ενεργοποιηθεί (η
κόκκινη φωτεινή
ένδειξη είναι
αναμμένη).
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2. + 2.3.
1.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2. + 2.3.
5.
Η αντλία εκκινεί και
σταματά πολύ συχνά.
1.
2.
Συνεχής διαρροή μικρών ποσοτήτων νερού (πχ
στάξιμο κάποιας βρύσης, διαρροή από συνδέσεις
του σωλήνα, κλπ).
Ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου δεν
λειτουργεί.
1.
2.
Σταματήστε τις διαρροές.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
6.
Η αντλία δεν σταματά.
1.
2.
Συνεχής διαρροή μεγάλων ποσοτήτων νερού.
Ο ηλεκτρονικός μηχανισμός ελέγχου δεν
λειτουργεί.
1.
2.
1. Σταματήστε τις διαρροές.
2. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
7.
Η αντλία δεν φθάνει
στην επιθυμητή πίεση.
1.
2.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
Φθαρμένη φτερωτή της αντλίας.
1.
2.
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
2. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
57
11. Εγγύηση
Η παρούσα συσκευή κατασκευάστηκε και επιθεωρήθηκε σύμφωνα με τις τελευταίες τεχνολογικές μεθόδους. Ο
πωλητής εγγυάται για τυχόν προβλήματα, που οφείλονται σε αστοχία του υλικού ή σε ανθρώπινο λάθος,
σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις που ισχύουν στην χώρα από την οποία αγοράστηκε το μηχάνημα. Η περίοδος
εγγύησης ξεκινά την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και υπόκειται στις παρακάτω διατάξεις:
Κατά την περίοδο της εγγύησης, όλες οι βλάβες που οφείλονται σε ελαττωματικά υλικά ή κατασκευή, θα
αποκαθίστανται δωρεάν. Οποιοδήποτε πρόβλημα παρουσιαστεί θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως μόλις
ανιχνευθεί.
Η εγγύηση καθίσταται άκυρη σε περίπτωση επέμβασης στο μηχάνημα από τον αγοραστή ή κάποιο τρίτο
πρόσωπο. Ζημιές προερχόμενες από λάθη κατά την μεταφορά, τον χειρισμό, την εγκατάσταση ή την
9
αποθήκευση, καθώς και ζημιές προερχόμενες από φυσικές καταστροφές ή άλλους εξωτερικούς παράγοντες, δεν
Μόνο για της χώρες της ΕΕ
Παρακαλούμε να μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές, στους συνήθεις κάδους απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την οδηγία της Ευρωπαϊκής Ένωσης 2012/19/EU, αναφορικά με την απόρριψη
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την εναρμόνιση της οδηγίας αυτής με τους εθνικούς
νόμους, τα ηλεκτρικά μηχανήματα, που φθάνουν στο τέλος της λειτουργικής τους ζωής, θα
πρέπει συλλέγονται ξεχωριστά και να αποστέλλονται σε μία, περιβαλλοντικά αποδεκτή, εταιρεία
ανακύκλωσης.
58
καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση.
Τα τμήματα εκείνα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά, όπως πχ η φτερωτή της αντλίας και οι μηχανικοί
στυπιοθλίπτες του άξονα, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση.
Όλα τα μέρη του μηχανήματος, κατασκευάστηκαν με μεγάλη προσοχή και με υψηλής ποιότητας υλικά και έχουν
σχεδιαστεί για μεγάλη διάρκεια ζωής. Θα πρέπει όμως να γίνει αντιληπτό, ότι υπάρχει πάντοτε μία φυσιολογική
φθορά, που εξαρτάται από το είδος και την ένταση της χρήσης, καθώς και τα διαστήματα μεταξύ των
συντηρήσεων. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο, θα συντελέσει κατά πολύ στην αύξηση της ζωής των τμημάτων που υπόκεινται σε φθορά.
Σε περίπτωση παραπόνων, διατηρούμε το δικαίωμα να επισκευάσουμε, ή να αντικαταστήσουμε, τα φθαρμένα
τμήματα ή και ολόκληρο το μηχάνημα. Τα τμήματα που αντικαθίστανται, θα περνούν στην ιδιοκτησία μας.
Περαιτέρω αιτήματα για ζημίες που έχουν ήδη εκκαθαριστεί, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση, εκτός εάν
πρόκειται για ζημίες που έχουν προκληθεί από σκόπιμες ενέργειες, ή από αμέλεια, εκ μέρους του κατασκευαστή.
Η εγγύηση δεν καλύπτει οποιαδήποτε άλλη περίπτωση εκτός από αυτές που αναφέρθηκαν παραπάνω. Η
εγγύηση θα πρέπει να αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την επίδειξη της σχετικής απόδειξης αγοράς. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει στην χώρα στην οποία έγινε η αγορά του προϊόντος.
Παρακαλούμε σημειώστε:
1. Εάν η συσκευή σας δεν δουλεύει κανονικά, παρακαλούμε να σιγουρευτείτε πρώτα ότι δεν υφίσταται κάποιο
λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν έχει σχέση με κάποια βλάβη της συσκευής.
2. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, βεβαιωθείτε ότι
έχετε μαζί τα παρακάτω παραστατικά:
− Απόκομμα της απόδειξης πώλησης.
− Μία περιγραφή του προβλήματος (όσο το δυνατόν πιο ακριβής) θα διευκολύνει και θα επιταχύνει την
εργασία επισκευής.
3. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, παρακαλούμε να
απομακρύνετε οτιδήποτε άλλο εξάρτημα έχετε προσαρτήσει πάνω σε αυτήν και δεν ανήκει στην αρχική μορφή
του προϊόντος. Εάν τυχόν κάποια από αυτά τα προσαρτημένα εξαρτήματα λείπουν κατά την επιστροφή του
προϊόντος, δεν θα φέρουμε καμία απολύτως ευθύνη για την απώλεια τους.
12. πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά
Ο γρηγορότερος, απλούστερος και φθηνότερος τρόπος για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, είναι μέσω Διαδικτύου.
Στον δικτυακό μας τόπο www.tip-pumpen.de, θα βρείτε ένα βολικό, ηλεκτρονικό κατάστημα παραγγελίας
ανταλλακτικών, όπου μπορείτε να παραγγείλετε τα ανταλλακτικά σας, μόνο με μερικά κλικ. Επίσης, στον δικτυακό
αυτό τόπο, δημοσιεύουμε πληροφορίες και συμβουλές, για τα διάφορα προϊόντα και αξεσουάρ μας,
παρουσιάζουμε καινούριες συσκευές, καθώς και όλες τις εξελίξεις που αφορούν την τεχνολογία
13. Υπηρεσίας
Σε περίπτωση εγγύησης ή προβλήματος, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το κατάστημα απ’ όπου αγοράσατε
το μηχάνημά σας.
Αν χρειαστείτε, μπορείτε να ζητήσετε ενημερωμένες Οδηγίες χρήσης σε μορφή αρχείου PDF μέσω e-mail:
service@tip-pumpen.de.
1
59
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
3. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 3
5. A házi víz automata szerelése ....................................................................................................................... 3
7. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező
személyek, illetve csekély tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek is
használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy a készülék biztonságos használatára és
az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne
játsszanak a készülékkel. Tartsa gyermekektől távol a készüléket és
csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Tisztitas, karbantartas es tarolas előtt valassza le a keszuleket az aramellatasrol es
hagyja lehűlni azt.
2
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Modell
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Névleges teljesítmény
550 Watt
650 Watt
900 Watt
Védelmi fokozat
IPX4
IPX4
IPX4
Szívóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“), belső menetes
30,93 mm (1“), belső menetes
30,93 mm (1“), belső menetes
Nyomóoldali csatlakozás
33,25 mm (1“), külső menet
33,25 mm (1“), külső menet
33,25 mm (1“), külső menet
Max. átfolyás (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Max. nyomás
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Max. emelőmagasság (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Max. önfelszívó magasság
9 m
9 m
9 m
A szállított szilárd szemcsék max.
mérete
3 mm
3 mm
3 mm
Megengedett max. üzemi nyomás
6 bar
6 bar
6 bar
Min. környezeti hőmérséklet
5 °C
5 °C
5 °C
Max. környezeti hőmérséklet
40 °C
40 °C
40 °C
A szivattyúzott folyadék min.
hőmérséklete
2 °C
2 °C
2 °C
A szivattyúzott folyadék max.
hőmérséklete (T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
30, egyenletesen elosztva
30, egyenletesen elosztva
30, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Csatlakozókábel típusa
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Súly (nettó)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
A hangteljesítmény garantált szintje
(LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Mért hangteljesítményszint (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Hangnyomás-szint (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Méretei (hossz. x mélység x
magasság)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43
Cikkszám
31142
31191
31192
1)
2)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg.
Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési módszer.
60
Vedje a villamos alkatreszeket nedvesseg ellen. Tisztitas vagy az uzem soran soha
ne meritse azokat vizbe vagy mas folyadekokba, elkerulendő a villamos
aramuteseket. A keszuleket soha ne tartsa folyo viz ala. Kerjuk, ugyeljen a
„Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ” c. reszben leirt utmutatasok
betartasara.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul –de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Műszaki adatok
3
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem csökkenhet a legalacsonyabb
hőmérséklet alá.
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút száraz helyen kell felállítani, ahol a helyiség hőmérséklete nem lépheti túl a
40 °C-t és nem csökkenhet 5 °C alá. A szivattyút és teljes csatlakozó rendszerét védeni kell a
fagytól és egyéb időjárási viszontagságoktól.
A készülék elhelyezésénél ügyelni kell arra, hogy a motor elegendő szellőzést kapjon.
61
3. Alkalmazási terület
A T.I.P. házi víz automatái szállítható, önfelszívó villamos szivattyúk az automatikus üzemeléshez szükséges
villamos szivattyúvezérléssel. Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket az
öntözés, vízszállítás, házi vízellátás sokféle céljára, valamint nagynyomású víz továbbítására fejlesztették ki.
A készülékek tiszta, lebegőanyagoktól mentes víz vagy kevéssé szennyezett, a műszaki adatokban megadott
maximális nagyságú szilárdtest részecskéket tartalmazó víz szivattyúzására alkalmasak.
A házi víz automaták jellemző alkalmazási területei: automatikus házi vízellátás használati vízzel kutakból és
vízgyűjtő tartályokból; kertek és ágyások automatikus locsolása, valamint öntöztetése; tartaléktartályok,
medencék és tavak feltöltése vagy kiürítése.
A készülék nem használható úszómedencékben és arra, hogy a nyílt ivóvízellátó hálózatba beszerelje.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy elektromos szivattyúvezérlés, egy használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
5. A házi víz automata szerelése
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található 1. számú ábrát is. Erre vonatkoznak
a számok és egyéb adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva.
A házi víz automata önfelszívó villamos szivattyúból (17) és villamos szivattyúvezérlésből (18) áll, melyeket
egyszerű csavaros kapcsolódással néhány kézmozdulattal össze lehet szerelni.
1. Állítsa a szivattyút a fogójával felfelé szilárd, csúszásbiztos alapra.
2. A szerelésnek ennél a lépésénél a nyílnak, amely az villamos szivattyúvezérlésen található, felfelé kell
mutatnia. Helyezze a hollandianyát (19) az villamos szivattyúvezérléssel együtt a szivattyú
nyomáscsatlakozójára (5). Ügyeljen arra, hogy a tömítés rendesen be legyen téve. Húzza a hollandianyát
kézzel szorosra az óramutató járásával egyirányban.
3. Ezzel a házi víz automata szerelése befejeződött.
6. Telepítés
6.1. Általános útmutatók a telepítéshez
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a tömlők menetes részeit
egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok
biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
4
6.2. A szívótömlő telepítése
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel ellátott visszacsapó szeleppel kell rendelkeznie.
Fix telepítés esetén az elektromos csatlakoztatásnál arra kell ügyelni, hogy a csatlakozódugó
jól hozzáférhető és látható helyen legyen.
A szivattyút kis kerti tavakban és ehhez hasonló helyeken csak akkor szabad használni, ha
nincs olyan személy, aki a vízzel érintkezésbe kerül.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
62
Olyan szívótömlőt (2) használjon, amelynek az átmérője megegyezik a szivattyú szívócsatlakozásának (1)
átmérőjével. Ha a szívómagasság (HA) több mint 4 m, mindenesetre ajánlatos egy 25%-kal nagyobb
átmérőméretet választani - ennek megfelelő szűkítőkkel a csatlakoztatáshoz.
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel (4) ellátott visszacsapó szeleppel (3) kell rendelkeznie. A szűrő a
vízben található durvább szennyező részecskéket távol tartja, amelyek a szivattyút vagy a tömlőrendszert
eltömíthetik vagy károsíthatják. A visszacsapó szelep megakadályozza a nyomás megszűnését a szivattyú
lekapcsolása után. Ezen túlmenően víz betöltésével egyszerűsíti a szívótömlő légtelenítését. A szívószűrővel
ellátott visszacsapó szelepnek - vagyis a szívótömlő bemenetének - legalább 0,3 m-rel a szivattyúzandó folyadék
felszíne alatt kell lennie (HI). Ez meggátolja, hogy levegő beszívására kerüljön sor. Figyelni kell arra is, hogy
elegendő legyen a szívótömlő távolsága a fenékhez és a patakfolyások, folyók, tavak, stb. partjához képest, hogy
kövek, növények felszívása ne fordulhasson elő.
6.3. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték (11) szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (5). Közvetlenül a szivattyú nyomóoldali kimenete után a nyomóvezetékre
lehetőleg szereljen fel egy visszacsapó szelepet (6), hogy a szivattyút megvédje a nyomáslökések okozta
sérülésektől.
A karbantartási munkák megkönnyítése érdekében ezenkívül ajánlatos egy zárószelepet (7) is beépíteni a
szivattyú és a visszacsapó szelep után. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú leszerelése esetén a zárószelep
lezárásával a nyomóvezetékből nem folyik ki a víz.
6.4. Fix telepítés
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése
érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni.
Készítsen először négy előfúrt lyukat.
Használja a furatok megjelöléséhez az alaplapot (13) sablonként. Állítsa a készüléket a kívánt helyzetbe és jelölje
be az alaplemez furataiban pontozóval vagy tollal a fúrás pontjait.
Tolja félre a készüléket és fúrja ki a négy lyukat a megfelelő fúróval. Tegye vissza a helyére a készüléket és
rögzítse azt a megfelelő csavarokkal és alátétekkel.
6.5. A szivattyú használata kis kerti tavakban és hasonló helyeken
A szivattyút kis kerti tavakban vagy ehhez hasonló helyeken ≤ 30 mA névleges hibaáram értékű hibaáramvédőkapcsolón (FI-relén) keresztül kell használni (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Kérjük, kérdezzen meg egy
villamossági szakembert, hogy ezek a feltételek Önnél adottak-e.
Ilyen helyeken a használat alapvetően csak akkor engedélyezett, ha a szivattyú szilárdan és elöntéstől védetten
áll legalább két méter távolságban a víz szélétől, és stabilan úgy van elhelyezve, hogy a vízbe esés veszélye ne
álljon fenn. A készüléket az erre tervezett rögzítő pontokon az alaphoz biztosan oda kell csavarozni (lásd az
„Állandóra telepítés“ c. fejezetet).
7. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
5
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Kizárólag olyan hosszabbító kábelt használjon, melynek keresztmetszete (3 x 1,0 mm²) és gumi-
köpenye legalább a készülék tápvezetékének megfelel (lásd „Műszaki adatok“, kábelváltozat) és
VDE szerinti megfelelő jelzéssel van ellátva. A hálózati csatlakozóknak és csatolásoknak védve
kell lenniük a fröccsenő vízzel szemben.
Az első üzembe helyezésnél feltétlenül ügyeljen arra, hogy a szivattyúház
önfelszívó szivattyúknál is teljesen légtelenítve legyen - tehát vízzel legyen
megtöltve. Ha a légtelenítés nem történt meg, akkor a szivattyú a
szállítófolyadékot nem szívja fel. Nagyon ajánlatos, de nem feltétlenül
szükségszerű a szívótömlőt is légteleníteni, ill. vízzel megtölteni.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szivattyú szárazon történő futását - azaz a szivattyú víz nélkül való üzemelését - meg kell
akadályozni, mivel a vízhiány a szivattyú felforrósodásához vezethet, ami a készülékben
jelentős károkat okozhat. Ezenkívül ilyenkor nagyon forró víz kerül a rendszerbe, ami a
leforrázás veszélyét hordozza magával. A felforrósodott szivattyúnál húzza ki a
csatlakozódugót, és hagyja a rendszert lehűlni.
Akadályozza meg a közvetlen nedvesség hatását a szivattyúra (pl. Esőztetőként való
alkalmazásnál), és ne tegye ki a szivattyút az eső hatásának. Ügyeljen arra, hogy a szivattyú
fölött ne legyenek csepegő csatlakozások. Ne használja a szivattyút nedves vagy vizes
környezetben. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú és az elektromos csatlakozások
elöntéstől védett területen legyenek.
A szivattyút nem szabad működtetni, ha a bemeneti oldal le van zárva.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
63
8. Üzembe helyezés
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
Minden üzembe helyezésnél pontosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és stabilan legyen felállítva. A
készüléket vízszintes talajon függőleges helyzetben kell elhelyezni.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Az első üzembe helyezésnél a szivattyúháznak (8) teljesen légmentesnek kell lennie. Ezért a szivattyúházat (8)
töltse meg a betöltő nyílásig (9) teljesen vízzel. Ellenőrizze, hogy szivárgási veszteség ne lépjen fel. A betöltő
nyílást légmentesen zárja el. Nagyon ajánlatos a szívótömlőt (2) is légteleníteni – vagyis vízzel megtölteni. A T.I.P. HWA sorozat villamos szivattyúi önfelszívók és ezért üzembe helyezhetők úgy, hogy csak a szivattyúház
teljék meg vízzel. Ebben az esetben azonban a szivattyúnak kis időre szüksége van ahhoz, hogy a szállítandó
folyadékot felszívja, és a szállítási munkát elkezdje. Ennél az eljárásnál lehetséges, hogy szükség van a
szivattyúház többszöri feltöltésére. Ez a szívótömlő hosszától és átmérőjétől függ. Nyissa meg feltöltés után a
meglevő elzáró berendezéseket a nyomótömlőben (7), pl. egy vízcsapot, hogy felszívás folyamán a levegő
elillanhasson.
Dugja be a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba. A szivattyú rögtön beindul.
Ha a folyadékot egyenletesen és levegőkeverék nélkül szállítja, akkor a rendszer üzemkész. A meglevő elzáró
berendezéseket a nyomótömlőben ismét el lehet zárni. A kikapcsolási nyomás elérése után a szivattyú kikapcsol.
Az első üzembe helyezésnél bizonyos körülmények között lehetséges, hogy a villamos szivattyúvezérlés a
szivattyút lekapcsolja és a piros „Error“ ellenőrző lámpa kigyullad. Ennek oka minden esetben az, hogy az első
felszívási folyamatban túl sok levegő található a rendszerben és a védő berendezés a szárazon futás ellen
aktiválódott. Ebben az esetben nyomja meg a villamos szivattyúvezérlés „Start Pump“ gombját, hogy a készüléket
6
ismét működésbe hozza (lásd „A villamos szivattyúvezérlés működési módja“ részt). Ezt lehetőség szerint
Az előzetesen beállított bekapcsolási nyomást csak szakszemélyzet változtathatja meg.
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
64
többször meg kell ismételni, amíg az első felszívási folyamat befejeződik és a rendszer légtelenítve lesz. Az
indítógomb minden megnyomása előtt győződjön meg, hogy nem valami más ok miatt történt a lekapcsolás, amit
minden újraindítás előtt feltétlen meg kell szüntetni.
Ha a szivattyú hosszabb időn keresztül nem volt használatban, akkor az ismételt üzembe helyezéshez a leírt
tevékenységeket meg kell ismételni.
A T.I.P. HWA sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a
motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
9. A villamos szivattyúvezérlés működési módja
9.1. Általános útmutatók
A villamos szivattyúvezérlés függ a nyomástól és a vízátfolyástól. Egyrészt hatással van a szivattyú automatikus
be- és kikapcsolására a vízcsap vagy más fogyasztó nyitásánál és zárásánál. Másrészt a villamos
szivattyúvezérlés révén történik meg a szivattyú automatikus lekapcsolása szárazon futás, ill. vízhiány esetén, ha
nincs vagy kevés vízszállítás van. Ezzel megakadályozza a szivattyú károsodását, amely túlhevüléskor
megtörténhetne.
9.2. Működési mód
A vízcsap vagy más fogyasztó megnyitásával a nyomás esik a vezetékrendszerben. Ha a beállított bekapcsolási
nyomást elértük, akkor a villamos szivattyúvezérlés elindítja a szivattyút.
A fogyasztó elzárása után a szivattyú addig működik, amíg a nyomás a rendszerben már nem emelkedik, és
aztán lekapcsol. A vezetékrendszerre a szivattyú maximálisan elérhető nyomása hat.
9.3. Lekapcsolás szárazon futásnál, ill. vízhiánynál
Szárazon futásnál, ill. vízhiánynál a villamos szivattyúvezérlés gondoskodik a szivattyú lekapcsolásáról. Ezenkívül
a piros „Error“ ellenőrző lámpa kigyullad. Ez a védő berendezés megakadályozza a szivattyú ismételt automatikus
bekapcsolását. A működés újbóli beindításához a villamos szivattyúvezérlés „Start Pump“ gombját kell
megnyomni. Előtte azonban feltétlenül szüntesse meg a szárazon futás okát.
9.4. A bekapcsolási nyomás beállítása
A bekapcsolási nyomás 1,5 barra van előzetesen beállítva. A tapasztalatok szerint ez az érték a legtöbb telepítés
esetében ideális. Ha ennek a beállításnak a módosítására van szükség, akkor kérjük, forduljon installációs vagy
villamossági szakemberhez.
Kérjük azt is vegye figyelembe, hogy a változtatás csupán a szivattyú bekapcsolási nyomását befolyásolja, és
nem eredményezi a nyomás növekedését a vezetékrendszerben.
10. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
A rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét és hozzájárulnak
a készülék élettartamának meghosszabbításához.
Ha a szivattyút hosszabb ideig nem használja, akkor teljesen ki kell üríteni úgy, hogy a vizet leeresztő csavart
(10) megnyitja. Ezután a szivattyút öblítse ki tiszta vízzel. Hagyja a szivattyútestet jól kiszáradni, hogy a korrózió
által okozott károsodásokat megelőzze.
Fagy esetén a szivattyúban maradó víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Tárolja a szivattyút száraz,
fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
7
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1.
A szivattyú nem szállít
folyadékot, a motor
nem működik.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nincs áram.
Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
Hibás a kondenzátor.
A motortengelyt valami akadályozza.
A villamos szivattyúvezérlés hibás.
Aktiválva van a szárazon futás elleni védelem (a
piros „Error“ ellenőrző lámpa kigyulladása).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük, hogy
van-e feszültség (vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a csatlakozó dugó
rendesen be van-e dugva. Ha van feszültség, akkor
a villamos szivattyúvezérlés zöld „On“ ellenőrző
lámpája világít.
A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja lehűlni,
és szüntesse meg az okot.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Vizsgálja meg az okot, és szüntesse meg a
szivattyútengely akadályát.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Lásd a 2.2 +2.3 + fejezet 9.3. „Lekapcsolás
szárazon futásnál, ill. Vízhiánynál” pont.
2.
A motor működik, de a
szivattyú nem szállít
folyadékot.
1.
2.
3.
4.
A szivattyúház nincs feltöltve folyadékkal.
A szívóvezetékbe levegő került.
A szívómagasság és/vagy az emelőmagasság túl
nagy.
A magasságkülönbség a villamos
szivattyúvezérlés és a kivételi hely között, amely
az előzetes beállítás szerint max. 15 m lehet, túl
nagy.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
A szivattyúházat töltse fel folyadékkal (ld. az
üzembe helyezés c. fejezetet).
Vizsgálja meg és győződjön meg róla, hogy: a szívótömlő és a csatlakozások tömítenek.
a szívóvezeték a visszacsapó szeleppel együtt
belemerül-e a folyadékba.
a szívószűrővel ellátott visszacsapó szelep
rendesen tömít és nincs elzáródva.
a szívóvezeték mentén nincs-e szifon. törés,
ellenkező irányú hajlás vagy szűkület.
Módosítsa a telepítést úgy, hogy a szívómagasság
és/vagy az emelőmagasság ne haladja meg a
maximális értéket.
A villamos szivattyúvezérlés bekapcsolási nyomását
emelni kell. Ezt csak installációs vagy villamossági
szakember végezheti el.
3.
A szivattyú egy rövid
működés után megáll,
mert a termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
1.
2.
3.
4.
Az elektromos tápfeszültség nem egyezik meg a
típustáblán megadott adatokkal.
A szivattyút vagy a szívóvezetéket szilárd anyag
dugította el.
A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
A folyadék vagy a környezet hőmérséklete túl
magas.
1.
2.
3.
4.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük a
csatlakozókábel vezetékein a feszültséget (vegyük
figyelembe a biztonsági utasításokat!).
Szüntesse meg a dugulást.
A szivattyú nem alkalmas az ilyen folyadékok
szállításához. Szükség esetén hígítsa meg a
folyadékot.
Ügyeljen arra, hogy a szivattyúzott folyadék és a
környezet hőmérséklete ne haladja meg a
maximálisan megengedett értéket.
4.
Aktiválva van a
szárazon futás elleni
védelem (a piros
„Error“ ellenőrző lámpa
kigyulladása).
1.
Lásd a 2.2. + 2.3. pont.
1. Lásd a 2.2. + 2.3. pont.
5.
A szivattyú túl gyakran
kapcsol be és ki.
1.
2.
Kis mennyiségű folyadék folyamatos elvesztése
(pl. csöpögő vízcsap, tömítetlen tömlők vagy
csatlakozások).
A villamos szivattyúvezérlés hibás.
1.
2.
A tömítetlen helyek kiküszöbölése.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
6.
A szivattyú nem
kapcsol ki.
1.
2.
Nagy mennyiségű folyadék folyamatos elvesztése.
A villamos szivattyúvezérlés hibás.
1.
2.
A szivárgás megszűntetése.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
7.
A szivattyú nem éri el
a kívánt nyomást.
1.
2.
Lásd a 2.2. pont.
A járókerék elhasználódott.
1.
2.
Lásd a 2.2. pont.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
65
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
8
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
66
11. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
− Nyugta a vásárlásról
− A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
12. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
13. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a service@tip-pumpen.de e-mail címen igényelheti.
1
67
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci.
Pompa może być obsługiwana przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznego doświadczenia
i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod warunkiem, że zostały one poinstruowane na
temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego
zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i
przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Prosimy odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego oraz przed czyszczeniem,
serwisowaniem i zmagazynowaniem odczekać, aż ostygnie.
2
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Modell
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Moc znamionowa
550 W
650 W
900 W
Klasa ochronności
IPX4
IPX4
IPX4
Przyłącze ssące
30,93 mm (1“), gwint
wewnętrzny
30,93 mm (1“), gwint
wewnętrzny
30,93 mm (1“), gwint
wewnętrzny
Przyłącze ciśnieniowe
33,25 mm (1“), gwint
zewnętrzny
33,25 mm (1“), gwint
zewnętrzny
33,25 mm (1“), gwint
zewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
)
1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Maksymalne ciśnienie
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Maksymalna wysokość zasysania
9 m
9 m
9 m
Maksymalna wielkość pompowanych
substancji stałych
3 mm
3 mm
3 mm
Maksymalnie dopuszczalne ciśnienie robocze
6 bar
6 bar
6 bar
Minimalna temperatura otoczenia
5 °C
5 °C
5 °C
Maksymalna temperatura otoczenia
40 °C
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura pompowanej cieczy
2 °C
2 °C
2 °C
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy
(T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu
godziny
30, rozłożona równomiernie
30, rozłożona równomiernie
30, rozłożona równomiernieKabel przyłączeniowy
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Wersja kabla
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Waga (netto)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Zmierzony poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Wymiary (s x g x w)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43 cm
Numer artykułu
31142
31191
31192
1)
2)
Podane moce maksymalne ustalono przy swobodnym, nieredukowanym wlocie i wylocie.
Wartości emisji hałasu osiągnięte zgodnie z przepisem EN 12639. Metoda pomiaru wg EN ISO 3744.
68
Prosimy chronić elementy elektryczne przed wilgocią. Podczas czyszczenia lub
eksploatacji prosimy nigdy nie zanurzać ich w wodzie lub innych płynach, co pozwoli
uniknąć porażenia elektrycznego. Prosimy nigdy nie trzymać urządzenia pod bieżącą
wodą. Prosimy przestrzegać instrukcji dotyczących „Konserwacja i pomoc w
przypadku zakłóceń pracy“.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Dane techniczne
3
Pompa nie nadaje się do tłoczenia słonej wody, fekaliów oraz łatwopalnych, żrących,
wybuchowych lub innych niebezpiecznych cieczy. Minimalna i maksymalna temperatura
tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne”.
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę należy ustawić w suchym miejscu, przy czym temperatura w pomieszczeniu nie może
przekraczać dolnej granicy 5º C i górnej granicy 40º C. Pompę i cały system przyłączeniowy
należy chronić przed działaniem mrozu i działaniem czynników atmosferycznych.
Ustawiając pompę zadbaj o odpowiednią wentylację silnika.
69
3. Zakres zastosowania pompy
Pompy hydroforowe firmy T.I.P. to przenośnie samozasysające pompy elektryczne z elektronicznym sterowaniem
umożliwiającym ich automatyczną eksploatację. Prezentowane produkty wysokiej klasy o przekonujących
osiągach wykorzystywane są m. in. do nawadniania, transportu wody, zaopatrywania w wodę gospodarstw
domowych oraz przesyłu wody pod ciśnieniem.
Urządzenia nadają się do pompowania czystej i umiarkowanie zabrudzonej wody z zanieczyszczeniami o
średnicy ziarna określonej w tabeli „Dane techniczne”.
Do typowych zastosowań pomp hydroforowych należy automatyczne zaopatrywanie gospodarstw domowych w
wodę użytkową ze studni i cystern; automatyczne nawadnianie ogrodów, zagonów, a także zraszanie;
napełnianie i opróżnianie zbiorników, basenów i stawów.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku w basenie lub do instalacji w publicznej sieci zasilającej w wodę
pitną.
Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów komercyjnych
lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu.
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
Pompa z kablem przyłączeniowym, elektroniczne sterowanie pompy, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny.
5. Montaż pompy hydroforowej
Przed przystąpieniem do montażu proszę się zapoznać również z rysunkiem Fig. 1 znajdującym się w załączniku
do niniejszej instrukcji. Liczby i dane podane poniżej w nawiasach odnoszą się do dokumentacji graficznej.
Pompa hydroforowa składa się z samozasysającej pompy elektrycznej (17) oraz elektronicznego sterowania
pompy (18), które można zamontować bardzo szybko z wykorzystaniem śrub.
1. Ustaw pompę uchwytem do góry na twardym, antypoślizgowym podłożu.
2. Podczas montażu strzałka znajdująca się na elektronicznym sterowaniu pompy powinna wskazywać pionowo
do góry. Nałóż nakrętkę złączkową (19) wraz z elektronicznym sterowaniem pompy na przyłącze ciśnieniowe
(5) pompy. Załóż właściwie uszczelkę i dokręć mocno ręką nakrętkę złączkową zgodnie z ruchem wskazówek
zegara.
3. Montaż pompy hydroforowej został zakończony.
6. Instalacja
6.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być całkowicie szczelne. Każda nieszczelność zmniejsza bowiem
wydajność pompy i może prowadzić do znacznych szkód. W związku z powyższym zagrożeniem należy
bezwzględnie uszczelnić za pomocą taśmy teflonowej połączenia gwintowe odcinków rur oraz połączenia z
pompą. Zastosowanie taśmy teflonowej, jako materiału uszczelniającego, gwarantuje prawidłowe i szczelne
przeprowadzenie montażu.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
4
Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i inne dane ujęte w tekście
Wejście przewodu ssawnego powinno posiadać zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym.
Instalując pompę na stałe zadbaj o to, by wtyczka przewodu zasilania była widoczna i łatwo
dostępna.
Użytkowanie pompy na oczkach wodnych i w podobnych miejscach zasadniczo dozwolone
jest tylko wtedy, gdy z wodą nie mają kontaktu ludzie.
70
w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
6.2. Instalacja przewodu ssawnego
Używaj przewodu ssawnego (2) o średnicy odpowiadającej średnicy przyłącza ssawnego (1) pompy. Przy
wysokości zasysania (HA) przekraczającej 4 m zaleca się oczywiście zastosowanie średnicy większej o 25 %
stosując specjalne zwężki na przyłączach.
Wejście przewodu ssawnego musi posiadać zawór przeciwzwrotny (3) z filtrem ssawnym (4). Filtr powstrzymuje
znajdujące się w wodzie, większe cząsteczki brudu, które mogą prowadzić do zapchania i uszkodzeń systemu
rur. Zawór przeciwzwrotny zapobiega spadkowi ciśnienia po wyłączeniu pompy. Poza tym upraszcza to
odpowietrzanie przewodu ssawnego poprzez napełnienie go wodą. Zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym - a
więc wejście przewodu ssawnego - musi się znajdować przynajmniej 0,3 m poniżej powierzchni pompowanej
cieczy (HI). Zapobiega to zasysaniu powietrza. Poza tym należy zapewnić wystarczającą odległość przewodu
ssawnego od dna i brzegów strumieni, rzek, stawów, etc., by uniknąć zasysania kamieni, roślin, etc.
6.3. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy (11) transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W celu uniknięcia
strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej równej średnicy przyłącza (5)
pompy. Bezpośrednio na wypływie należy wyposażyć przewód ciśnieniowy w zawór przeciwzwrotny (6) w celu
ochronienia pompy przed uszkodzeniami powodowanymi nagłym wzrostem ciśnienia cofającej się wody.
W celu ułatwienia prac konserwacyjnych zaleca się poza tym założenie zaworu odcinającego (7) za pompą i
zaworem przeciwzwrotnym. Zaletą tego rozwiązania jest zachowanie wody w przewodzie ciśnieniowym w
przypadku demontażu pompy przez zamknięcie zaworu odcinającego.
6.4. Instalacja stała pompy
Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. W celu zmniejszenia drgań
zaleca się ułożenie między pompą, a powierzchnią ustawienia, materiału antywibracyjnego, w postaci np.
gumowej maty.
Polecamy dostępne opcjonalnie w naszej ofercie skuteczne amortyzatory drgań - nr artykułu 30943.
Wpierw nawiercić cztery otwory.
Dla oznakowania otworów wierconych użyć płyty podstawowej (13) jako szablonu. Ustawić urządzenie w
wymaganej pozycji i przeprowadzić przez otwory punktak albo pisak do płyty podstawowej, aby zaznaczyć
pozycję otworów wierconych.
Odstawić urządzenie na bok i wywiercić cztery otwory odpowiednim wiertłem. Ustawić urządzenie na pozycję i
zamocować je odpowiednimi śrubami i podkładkami.
6.5. Używanie pompy przy oczkach ogrodowych i w podobnych miejscach
Dla użytkowania przy oczkach wodnych lub w podobnych miejscach pompa musi być eksploatowana poprzez
bezpiecznikowy załącznik różnicowy (załącznik FI) o nominalnym błędzie ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 oraz
0100-738). Skontaktuj się z elektrykiem w celu sprawdzenia, czy spełnione są powyższe wymogi.
Używanie pompy w wymienionych miejscach dopuszczalne jest zasadniczo tylko wtedy, gdy pompa jest
ustawiona stabilnie i zabezpieczona przed zalaniem w odległości co najmniej dwóch metrów od brzegu wody oraz
zabezpieczona stabilnym uchwytem przed wpadnięciem do wody. Przy czym urządzenie należy przykręcić
śrubami do podłoża w przewidzianych do tego punktach (patrz rozdział „Instalacja stała“).
7. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
5
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Należy zastosować przedłużacz, którego przekrój (3 x 1,0 mm²) oraz gumowa osłona
odpowiadają przynajmniej przewodowi przyłączeniowemu urządzenia (patrz "Parametry
techniczne", wersja kabla) i który jest oznaczony odpowiednim skrótem zgodnie z normą VDE.
Wtyczka sieciowa oraz łączniki wtykowe muszą być zabezpieczone przed wodą rozpryskową.
Koniecznie pamiętaj, by przed pierwszym uruchomieniem pompy, całkowicie
odpowietrzyć obudowę pompy napełniając ją wodą – dotyczy to również pomp
samozasysających. Jeżeli zaniechasz odpowietrzenia pompy nie będzie
zassysać cieczy. Zaleca się, nie jest to jednak bezwzględnym wymogiem,
dodatkowe odpowietrzenie przewodu ssawnego lub napełnienie go wodą.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń
podanym na tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, bez tłoczenia wody, ponieważ brak wody prowadzi do
jej zagrzania się, co może spowodować poważne uszkodzenia urządzenia. Poza tym w
systemie znajduje się wtedy bardzo gorąca woda, co może stać się przyczyną oparzeń. W
przypadku zagrzania się pompy, wyciągnij wtyczkę z gniazdka elektrycznego i poczekaj, aż
urządzenie wystygnie.
Unikaj oddziaływania bezpośredniej wilgoci na pompę (np. gdy podłączona jest do zraszaczy).
Nie wystawiaj pompy na działanie deszczu. Upewnij się, czy nad pompą nie kapie woda z
przyłączy. Nigdy nie używaj pompy w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. Sprawdź, czy pompa i
elektryczne złącza wtykowe znajdują się w strefie zabezpieczonej przed zalaniem.
Pompa nie może pracować, gdy dopływ jest zakręcony.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
71
8. Uruchomienie
Przyjrzyj się rysunkom umieszczonym w załączniku na końcu niniejszej instrukcji. Cyfry i inne informacje podane
w tekście w nawiasach odnoszą się do tych rysunków.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy bardzo dokładnie sprawdzić, czy została ustawiona w sposób
bezpieczny i stabilny. Urządzenie zawsze należy umieszczać na równym podłożu w pionowej pozycji.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Podczas pierwszego uruchomiania pompy należy całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy (8). Napełnij w tym
celu do pełna wodą obudowę pompy (8) przez otwór napełniania (9). Sprawdź, czy nie doszło do przecieków.
Zakręć szczelnie otwór napełniania. Dobrze jest dodatkowo odpowietrzyć również przewód ssawny (2)
napełniając go wodą. Pompy elektryczne serii T.I.P. HWA są urządzeniami samozasysającymi i można je
eksploatować tylko po napełnieniu obudowy wodą. W przypadku tym pompa będzie potrzebowała trochę czasu,
aż zassie pompowaną ciecz i zacznie ją tłoczyć. Poza tym postępując w ten sposób należy się liczyć z
koniecznością wielokrotnego napełniania obudowy pompy. Zależy to od długości i średnicy przewodu ssawnego.
Po napełnieniu należy odkręcić istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym (7), np. kurek, aby podczas
zasysania mogło ujść powietrze.
Włóż wtyczkę do gniazdka prądu zmiennego o wartości 230V. Pompa natychmiast ruszy. System będzie gotowy
do pracy, gdy ciecz będzie tłoczona równomiernie i bez domieszki powietrza. Można wtedy ponownie zakręcić
istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym. Pompa wyłączy się w przypadku osiągnięcia ciśnienia
wyłączającego.
Podczas pierwszego uruchomienia urządzenia może dojść do wyłączenia elektronicznego sterowania pompy.
Zapali się wtedy czerwona lampka kontrolna „Error”. Przyczyna tego tkwi zazwyczaj w zbyt dużej ilości powietrza
6
nagromadzonego w systemie podczas pierwszego zassania, dochodzi wtedy do włączenie zabezpieczenia
Zmiany ustawionego fabrycznie ciśnienia włączającego mogą być dokonywane wyłącznie
przez wykwalifikowany personel.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
72
przeciwko pracy „na sucho”. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy wtedy nacisnąć przycisk „Start
Pump” znajdujący się na elektronicznym sterowaniu (porównaj akapit „Sposób funkcjonowania elektronicznego
sterowania pompy”). Być może trzeba będzie powtórzyć tę czynność kilkakrotnie, aż zostanie zakończony cykl
zasysania, a system odpowietrzony. Przed każdym naciśnięciem przycisku START należy się upewnić, czy
przyczyna wyłączenia urządzenia nie tkwi gdzie indziej. Należy ją koniecznie usunąć przed ponownym
uruchomieniem urządzenia.
Po dłuższym okresie nieużywania pompy należy ponownie przeprowadzić uruchomienie pompy z zachowaniem
powyższych kroków.
Pompy elektryczne serii T.I.P. HWA posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
9. Sposób działania elektronicznego sterowania pompy
9.1. Ogólne wskazówki
Elektroniczne sterowanie pompy zależy od ciśnienia i przepływu wody. Z jednej strony powoduje automatyczne
włączenie lub wyłączenie pompy podczas odkręcania lub zakręcania kurka lub innego punktu poboru. Z drugiej
strony, w przypadku pracy „na sucho” lub braku wody lub gdy woda tłoczona jest tłoczona w zbyt małej ilości,
bądź w ogóle, elektroniczne sterowanie pompy automatycznie wyłącza urządzenie. Zapobiega to uszkodzeniom
pompy wywołanym zbyt wysoką temperaturą.
9.2. Sposób funkcjonowania
Odkręcenie kurka lub użycie innego punktu poboru wody powoduje spadek ciśnienia w systemie przewodów
rurowych. Po osiągnięciu nastawionego ciśnienia włączającego, elektroniczne sterowanie pompy uruchamia
urządzenie.
Po zakręcenia punktu poboru wody pompa będzie tak długo pracować, aż ciśnienie w systemie przestanie się
podnosić, a następnie wyłączy się. W systemie przewodów rurowych panuje wtedy maksymalne ciśnienie pompy.
9.3. Wyłączenie urządzenia w przypadku pracy „na sucho” lub braku wody
W przypadku pracy „na sucho” lub braku wody elektroniczne sterowanie pompy zapewnia wyłączenie urządzenia.
Jednocześnie zapala się czerwona lampka kontrolna „Error”. Urządzenie zabezpieczające zapobiega więc
ponownemu, samoczynnemu włączeniu się pompy. W celu ponownego podjęcia pracy należy nacisnąć przycisk
„Start Pump” elektronicznego sterowania pompy. Wcześniej należy koniecznie usunąć przyczynę pracy „na
sucho”.
9.4. Ustawienie ciśnienia włączającego
Ciśnienie włączające ustawiono fabrycznie na 1,5 bar. Z doświadczenia wiadomo, że wartość ta jest idealna dla
większości instalacji. Ewentualne zmiany tej nastawy należy zlecać specjalistycznym firmom instalatorskim lub
elektrycznym.
Proszę pamiętać, że zmiana taka wpływa jedynie na ciśnienie włączające pompy, nie powoduje natomiast
zwiększenia ciśnienia w systemie przewodów rurowych.
10. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Regularna konserwacja i dbanie o sprzęt zmniejszają niebezpieczeństwo ewentualnych zakłóceń pracy i
przyczyniają się do przedłużenia żywotności pompy.
W przypadku nieużywania pompy przez dłuższy okres czasu należy ją wcześniej całkowicie opróżnić odkręcając
korek spustowy wody (10). Następnie należy wypłukać pompę czystą wodą. Korpus urządzenia należy dokładnie
osuszyć w celu uniknięcia uszkodzeń powodowanych korozją.
Podczas mrozu zamarzające w pompie resztki wody mogą spowodować znaczne szkody. Pompę należy
przechowywać w suchym i nienarażonym na działanie mrozu miejscu.
7
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1.
Pompa nie tłoczy
cieczy. Silnik nie
pracuje
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Brak napięcia.
Włączyło się termiczne zabezpieczenie silnika.
Kondensator jest uszkodzony.
Blokada wału silnika.
Uszkodzenie elektronicznego sterowania pompy.
Włączyło się zabezpieczenie przed pracą „na
sucho”(zapala się czerwona lampka kontrolna
„Error”).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS, czy jest
napięcie (przestrzegać zasad bezpieczeństwa!).
Sprawdzić, czy wtyczka jest prawidłowo włożona
Odłącz pompę od sieci elektrycznej. Poczekaj, aż
system ostygnie i usuń przyczynę.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Sprawdź przyczynę i usuń blokadę pompy.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Patrz punkt 2.2 + 2.3 + rozdział 9.3. „Wyłączenie
urządzenia w przypadku pracy „na sucho” lub braku
wody”
2.
Silnik pracuje, ale
pompa nie tłoczy
cieczy.
1.
2.
3.
4.
Obudowa pompy nie została napełniona cieczą.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
Wysokość zasysania i/lub wysokość tłoczenia są
zbyt wysokie.
Różnica wysokości między elektronicznym
sterowaniem pompy i miejscem poboru wody,
która wg ustawień fabrycznych może wynosić
maks. 15 m, jest zbyt duża.
Skontroluj, czy
przewód ssawny i wszystkie połączenia są
szczelne,
wejście przewodu ssawnego włącznie z zaworem
przeciwzwrotnym są zanurzone w cieczy,
zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym zakręca
się szczelnie i nie jest zablokowany,
wzdłuż przewodów ssawnych nie ma syfonów,
zagięć, zmiennych kierunków nachylenia,
przewężeń.
Zmiana instalacji w sposób ustalający wysokość
zassania i/lub tłoczenia poniżej maksymalnej
wartości.
Należy zwiększyć ciśnienie włączające
elektronicznego sterowania pompy. Czynność tą
można powierzyć specjalistycznemu zakładowi
instalacyjnemu lub elektrycznemu.
3.
Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje
się wyłączona
bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1.
2.
3.
4.
Elektryczne przyłącze nie odpowiada danym
podanym na tabliczce znamionowej.
Stałe ciała zapychają pompę lub przewód ssawny.
Ciecz jest za gęsta.
Temperatura cieczy lub otoczenia jest za wysoka.
1.
2.
3.
4.
Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS napięcie
na przewodach kabla przyłączeniowego
(przestrzegać zasad bezpieczeństwa!).
Usuń stałe ciała zapychające pompę/przewody.
Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy. W razie
konieczności należy rozrzedzić ciecz.
Należy uważać, by temperatura pompowanej cieczy
i tłoczenia nie przekraczały maksymalnie
dopuszczalnych wartości.
4.
Włączyło się
zabezpieczenie przed
pracą „na
sucho”(zapala się
czerwona lampka
kontrolna „Error”).
1. Patrz punkt. 2.2. + 2.3.
1. Patrz punkt. 2.2. + 2.3.
5.
Pompa za często włącza i wyłącza się.
1.
2.
Stały ubytek nieznacznych ilości cieczy (np.
cieknący kurek, nieszczelne przewody elastyczne i
przyłącza).
Uszkodzenie elektronicznego sterowania pompy.
1.
2.
Usunięcie nieszczelnych miejsc.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
6.
Pompa nie wyłącza
się.
1.
2.
Stały ubytek dużych ilości cieczy.
Uszkodzenie elektronicznego sterowania pompy.
1.
2.
Usunięcie przecieku.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
7.
Pompa nie osiąga
żądanego ciśnienia.
1.
2.
Patrz punkt. 2.2.
Zużyty wirnik.
1.
2.
Patrz punkt. 2.2.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
73
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
8
11. Gwarancja
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
e-mail: info@tippolska.pl
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
e-mail: serwis@techmig.pl
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne nie
mogą być usuwane w formie nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty
sprzęt elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych. Informacje w
tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem utylizacji odpadów lub
przedstawicielami władz lokalnych.
74
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki. Roszczenie gwarancyjne wygasa
w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych
niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą, błędnym ustawieniem i
przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi czynnikami. Gwarancja nie
obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu. Wszystkie części wykonano z największą starannością z
materiałów wysokiej jakości mając na celu długą żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od
sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie
wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo
przyczynia się do wydłużenia żywotności części podlegających naturalnemu zużyciu. W przypadku zgłoszenia
reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany części lub całego
urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność. Wyklucza się roszczenia o wypłacenie
odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. 1.Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
− Dowód zakupu
− Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
12. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: info@tippolska.pl
13. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
Infolinia serwisowa: (+48) 22 490 54 59
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres email: info@tippolska.pl.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego lub zakłóceń w pracy urządzenia skontaktuj się z punktem sprzedaży.
1
75
Vážený zákazníku,
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
3. Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
8. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
9. Princip činnosti elektronické regulace čerpadel ............................................................................................. 6
10. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 6
13. Servis ............................................................................................................................................................. 8
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Čerpadlo nesmí používat děti.
Čerpadlo mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo pokud byly o bezpečném použití přístroje poučeny a rozumějí
souvisejícím rizikům. Děti si nesmějí hrát s přístrojem. Přístroj a jeho připojovací
vedení je třeba umístit mimo dosah dětí.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Před čištěnim, udržbou a skladovanim odpojte zařizeni od elektrickeho proudu a
nechte je vychladnout.
Elektricke dily chraňte před vlhkosti. Během čištěni, nebo při provozu tyto dily nikdy
neponořujte do vody nebo jine kapaliny. Zabranite tak elektrickemu uderu. Zařizeni
nikdy nedržte pod tekouci vodou. Dodržujte prosim pokyny v časti „Údržba a pomoc
při poruchách“.
2
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
Model
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Síťové napětí/frekvence
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Jmenovitý výkon
550 wattů
650 wattů
900 wattů
Druh krytí
IPX4
IPX4
IPX4
Nasávací přípojka
30,93 mm (1“), vnitřní závit
30,93 mm (1“), vnitřní závit
30,93 mm (1“), vnitřní závit
Výtlačná přípojka
33,25 mm (1“), vnější závit
33,25 mm (1“), vnější závit
33,25 mm (1“), vnější závit
Max. dopravní množství (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Max. tlak
4,2 baru
4,0 baru
4,4 baru
Max. dopravní výška (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Max. nasávací výška
9 m
9 m
9 m
Max. velkost přečerpávaných pevných
těles
3 mm
3 mm
3 mm
Max. povolený provozní tlak
6 barů
6 barů
6 barů
Min. teplota prostředí
5 °C
5 °C
5 °C
Max. teplota prostředí
40 °C
40 °C
40 °C
Min. teplota přečerpávané kapaliny
2 °C
2 °C
2 °C
Max. teplota přečerpávané kapaliny
(T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
30, rovnoměrné rozložení
30, rovnoměrné rozložení
30, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Kabelový vývod
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Hmotnost (netto)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Zaručená hladina hluku (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Měřená hladina hluku (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Hladina akustického tlaku (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Rozměr (délka x hloubka x výška)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43 cm
Číslo sortimentní položky
31142
31191
31192
1)
2)
Hodnoty byly stanoveny při plynulém přítoku a výtoku bez redukce. Dosažené hodnoty emisí hluku jsou v souladu s předpisem EN 12639. Měřící metoda dle EN ISO 3744.
76
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
2. Technické údaje
3. Oblast použití
Automaty pro domácí vodní systémy T.I.P. jsou přenosná samonasávací elektrické čerpadla s elektronickou
regulací čerpadla k automatickému provozu. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými
výkonnostními parametry vyvinuty k rozmanitým účelům, jako zavlažování, čerpání vody, zásobování domácností
vodou, a také k přenosu vody pod tlakem.
Tato zařízení jsou vhodná k čerpání čiré, čisté anebo mírně znečištěné vody, jež obsahuje podíl pevných tuhých
částic až po maximální velikost uvedenou v technických údajích.
Mezi typické oblasti použití automatů pro domácí vodní systémy patří: automatické zásobování domácností
užitkovou vodou ze studní a cisteren; automatické zavlažování záhrad a záhonů, a také kropení, plnění anebo
vypouštění zásobních nádrží, bazénů a jezírek. Přístroj není vhodný pro použití v plaveckých bazénech a pro
montáž do veřejné vodovodní sítě. Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke
komerčním či průmyslovým účelům nebo k trvalému cirkulačnímu provozu.
3
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší anebo nižší teplotu, než
jsou mezní teploty uvedené v technických údajích.
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Čerpadlo musí být nainstalováno na suchém místě, přičemž teplota v tomto prostoru nesmí
být vyšší než 40 °C a nižší než 5 °C. Čerpadlo a celý systém připojení musejí být chráněny
vůči mrazu a povětrnostním vlivům.
Při instalaci zařízení se musí dbát na to, aby byl motor dostatečně větraný.
Na vstup nasávacího vedení musíte osadit zpětný ventil.
77
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, elektrické řízení čerpadla, návod k použití.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“ a „Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s předpisy o ochraně životního prostředí.
5. Montáž automatu pro domácí vodní systémy
Respektujte vyobrazení na obr. 1, jež naleznete jako přílohu na konci tohoto návodu k použití. Obsahuje číslice a
jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
Automat pro domácí vodní systémy se skládá ze samonasávacího elektrického čerpadla (17) a elektronické
regulace čerpadla (18), jež lze zmontovat pomocí jednoduchého šroubového spoje v několika pracovních krocích.
1. Postavte čerpadlo na pevný podklad, rukovětí směrem nahoru.
2. Při následné montáži musí šipka, jež se nacházína elektronické regulaci čerpadla, směřovatnahoru. Nasaďte
průvlečnou matici (19) společně s elektronickou regulací čerpadla na výtlačnou přípojku čerpadla (5). Dbejte
na to, aby těsnění dosedlo korektně. Rukou pevně dotáhněte průvlečnou matici ve směru hodinových ručiček.
3. Tímto je montáž automatu pro domácí vodní systémy ukončená.
6. Instalace
6.1. Všeobecné pokyny k instalaci
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou vést k závažným škodám. Proto bezpodmínečně utěsněte vzájemně prvky vedení se závitem a
přípojku do čerpadla teflonovou páskou. Jen při použití těsnícího materiálu, jakým je teflonová páska, dosáhnete
vzduchotěsnou montáž.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, jež jsou v následujícím textu uváděné v závorkách.
6.2. Instalace nasávacího vedení
Použijte nasávací vedení (2), které má stejný průměr jako nasávací přípojka (1). Pokud je výška nasávání (HA)
vyšší než 4 m, doporučuje se za účelem připojení zvolit o 25% větší rozměr průměru – s tomuto odpovídajícími
redukcemi.
Na vstupu do nasávacího vedení musí být osazen zpětný ventil (3) s nasávacím filtrem (4). Filtr zadržuje hrubé
nečistoty obsažené ve vodě, které mohou ucpat anebo poškodit čerpadlo anebo systém vedení. Zpětný ventil
zabraňuje poklesu tlaku po vypnutí čerpadla. Kromě toho zjednodušuje odvzdušnění nasávacího vedení jeho
naplněním vodou. Zpětný ventil s nasávacím filtrem - tedy vstup do nasávacího vedení - se musí nacházet
minimálně 0,3 m pod povrchem čerpané kapaliny (HI). Zabrání se tak nasávání vzduchu. Kromě toho musíte dbát
na dostatečný odstup nasávacího vedení ode dna a břehů potoků, řek, jezírek atd., čímž zabráníte nasávání
kamínků, rostlin atd.
4
Při pevných instalacích dbejte u elektrické přípojky na to, aby byla zástrčka snadno přístupná
a viditelná.
Čerpadlo je dovoleno používat v malých zahradních jezírkách a na podobných místech pouze
v případě, když není na místě osoba, která by se dostala do kontaktu s vodou.
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických údajích.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval (Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Používejte pouze prodlužovací kabel, jehož průřez (3 x 1,0 mm²) a gumové opláštění
odpovídají alespoň připojovacímu vedení zařízení (viz "Technické údaje", provedení kabelu) a
který je označen příslušnou zkratkou podle VDE. Síťové zástrčky a konektory musejí být
odolné vůči stříkající vodě.
78
6.3. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení (11) dopravuje kapalinu, jež se má přečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili
ztráty v průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr jako výtlačná
přípojka (5) čerpadla. Bezprostředně za výstup z čerpadla byste měli osadit zpětný ventil (6), jenž bude chránit
čerpadlo před poškozením tlakovými rázy.
K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu (7) za čerpadlo a zpětný ventil.
Výhoda tohoto řešení spočívá v tom, že po demontáži čerpadla nedojde díky zavření uzavíracího ventilu k
vyprázdnění výtlačného vedení.
6.4. Pevná instalace
Při pevné instalaci byste měli čerpadlo upevnit na vhodnou, stabilní dosedací plochu. Ke snížení vibrací
doporučujeme vložit mezi čerpadlo a dosedací plochu antivibrační materiál - např. vrstvu gumy.
Nejprve připravte čtyři předvrtané otvory.
Pro označení vrtaných otvorů použijte jako šablonu základní desku (13). Umístěte zařízení do požadované polohy
a otvory v základní desce protáhněte důlčík nebo kolík a vyznačte polohu vyvrtaných otvorů.
Přístroj odsuňte stranou a vhodnou vrtačkou vyvrtejte čtyři otvory. Přístroj umístěte zpět na místo a připevněte jej
odpovídajícími šrouby a podložkami
6.5. Použití čerpadla v malých zahradních jezírkách a na podobných místech
Čerpadlo je určeno k používání v malých zahradních jezírkách nebo na podobných místech prostřednictvím
ochranného proudového spínače (FI relé) s nominální hodnotou proudu ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 a 0100-
738). Informace o tom, jsou-li tyto předpoklady u vás splněné, vám poskytne odborná firma realizující elektrické
instalace.
Používání na takovýchto místech je zásadně přípustné pouze v případě, je-li čerpadlo nainstalováno stabilně, se
zajištěním proti zaplavení, v minimální vzdálenosti od okraje vody dva metry a se stabilním upevněním proti
spadnutí do kapaliny. Zařízení musí být přitom pevně spojeno na určených fixačních bodech upevňovacími
šrouby s podložkou (viz. kapitola „Instalace nastálo“).
7. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za
síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový
přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
8. Uvedení do provozu
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
5
Při prvním uvádění do provozu dbejte bezpodmínečně na to, aby u
samonasávacích čerpadel došlo k úplnému odvzdušnění tělesa čerpadla aby bylo naplněné vodou. Zapomenete-li na odvzdušnění, čerpadlo nebude
nasávat čerpanou kapalinu. Velmi účelné, ale ne nevyhnutně potřebné, je
dodatečné odvzdušnění nasávacího vedení, resp. jeho naplnění vodou.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho – provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zařízení. Kromě toho bude následně v systému příliš horká voda, takže hrozí
nebezpečí opaření. V případě přehřátí čerpadla vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a
nechte celý systém vychladnout.
Vylučte přímé působení vlhkosti na čerpadlo (např. při provozu kropících zařízení). Čerpadlo
nikdy nevystavujte působení deště. Dbejte na to, aby se nad čerpadlem nenacházely žádné
kapající přípojky. Čerpadlo nikdy nepoužívejte v mokrých anebo vlhkých prostředích.
Zabezpečte, aby se čerpadlo a elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není
ohrožená zaplavením.
Provoz čerpadla při uzavřeném přítoku je nepřípustný.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
elektrické síti.
79
Při každém uvádění do provozu musíte velmi důsledně dbát na to, aby bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a
stabilně. Zařízení osaďte na rovný podklad ve stojaté poloze.
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis.
Při prvním uvádění do provozu musíte úplně odvzdušnit těleso čerpadla (8). Naplňte proto těleso čerpadla (8)
skrz plnící otvor (9) úplně vodou. Zkontrolujte případné ztráty přes netěsnosti. Znovu vzduchotěsně uzavřete
plnící otvor. Velmi účelné je následné odvzdušnění nasávacího vedení (2) - tedy jeho naplnění vodou. Elektrická
čerpadla série T.I.P. HWA jsou samonasávací a lze je proto uvést do provozu také tak, že vodu naplníte jen do
tělesa čerpadla. V takovém případě však bude čerpadlo potřebovat jistou dobu, než nasaje přečerpávanou
kapalinu a začne ji přečerpávat. Kromě toho bude při tomto postupu snad potřebné vícenásobné naplnění tělesa
čerpadla. Závisí to na délce a průměru nasávacího vedení. Po takovém naplnění otevřete uzavírací prvky
osazené ve výtlačném vedení (7), např. vodní kohout, čímž umožníte uvolnění vzduchu při nasávání.
Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230V. Čerpadlo naběhne okamžitě. Je-li kapalina
přečerpávaná rovnoměrně a bez příměsi vzduchu, je systém připraven k provozu. Následně můžete znovu zavřít
uzavírací prvky osazené ve výtlačném vedení. Po dosažení vypínacího tlaku se čerpadlo vypne.
Při prvním uvádění do provozu se v jistých okolnostech může stát, že elektronická regulace čerpadla vypne
čerpadlo, přičemž se současně rozsvítí kontrolka „Error“. Příčinou je zpravidla to, že při prvním nasátí se v
systému nachází příliš mnoho vzduchu, takže zareaguje bezpečnostní prvek proti chodu nasucho. V takovém
případě stlačte tlačítko „Start Pump“ na elektronické regulaci čerpadla, čímž znovu spustíte celý systém (viz
odstavec „Princip činnosti elektronické regulace čerpadel“). Pravděpodobně se to zopakuje několikrát, než se
dokončí proces nasávání a systém se neodvzdušní. Před každým stlačením spouštěcího tlačítka zkontrolujte,
nebylo-li vypnutí způsobeno jinou příčinou, jíž musíte před každým spuštěním bezpodmínečně odstranit.
Jestliže bylo čerpadlo odstavené delší dobu, musíte při opětovném uvádění do provozu znovu vykonat popsané
úkony.
Elektrická čerpadla série T.I.P. HWA jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se
motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění
jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.
6
Změnu přednastaveného zapínacího tlaku smí vykonávat pouze odborný personál.
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
80
9. Princip činnosti elektronické regulace čerpadel
9.1. Všeobecné pokyny
Elektronická regulace čerpadla závisí na tlaku a průtoku vody. V první řadě zajišťuje automatické zapnutí, resp.
vypnutí čerpadla při otevření, resp. zavření vodního kohoutku anebo jiného spotřebiče. Kromě toho zajišťuje
elektronická regulace čerpadel vypnutí čerpadla za chodu nasucho, resp. při nedostatku vody, tedy v případě, je-li
v systému příliš málo vody anebo žádná. Tím se vylučuje nebezpečí poškození čerpadla v důsledku přehřátí.
9.2. Princip činnosti
Po otevření vodního kohoutku anebo jiného spotřebiče poklesne tlak v systému vedení. Jakmile se dosáhne
zapínací tlak, spustí elektronická regulace čerpadel čerpadlo.
Po zavření spotřebiče běží čerpadlo tak dlouho, než znova nestoupne tlak v systému, přičemž následně se
čerpadlo vypne. V systému je tehdy maximálně dosažitelný tlak čerpadla.
9.3. Vypnutí za chodu nasucho, resp. při nedostatku vody
Za chodu nasucho, resp. při nedostatku vody zajistí elektronická regulace čerpadla vypnutí čerpadla. Dodatečně
se rozsvítí kontrolka „Error“. Tento ochranný prvek zabraňuje opakovanému automatickému zapnutí čerpadla. K
obnovení provozu musíte stlačit tlačítko „Start Pump“ na elektronické regulaci čerpadla. Před opětovným
spuštěním bezpodmínečně odstraňte příčinu chodu nasucho.
9.4. Nastavení zapínacího tlaku
Zapínací tlak je přednastavený na hodnotu 1,5 baru. Na základě zkušeností je tato hodnota ideální pro většinu
instalací. Kdyby byla potřebná změna tohoto nastavení, obraťte se, prosím, na odbornou firmu realizující
vodovodní a elektrické instalace.
Respektujte přitom, prosím, že změna bude mít vliv jen na zapínací tlak čerpadla a nepovede ke zvýšení tlaku v
systému vedení.
10. Údržba a pomoc při poruchách
Pravidelná údržba a pečlivé ošetřování snižují nebezpečí možných provozních poruch a přispívají k prodlužení
životnosti vašeho zařízení.
Nebudete-li čerpadlo používat delší dobu, měli byste je úplně vyprázdnit. Vyšroubujte výpustní šroub vody (10).
Následně vypláchněte čerpadlo čistou vodou. Těleso čerpadla nechte řádně vyschnout. Zabráníte tak
poškozením způsobených korozí.
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
7
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1.
Čerpadlo nedopravuje
žádnou kapalinu,
motor neběží.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Bez elektrického proudu.
Zareagovala tepelná ochrana motoru.
Porucha kondensátoru.
Zablokovaná hřídel motoru.
Porucha elektronické regulace čerpadla.
Je aktivní ochrana proti chodu nasucho
(rozsvícení červené kontrolky „Error“).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte, zda
je zajištěno napětí (dbejte bezpečnostních pokynů!).
Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně zastrčena do
zásuvky. Při dostupném napětí svítí zelená
kontrolka „On“ elektronické regulace čerpadla.
Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte příčinu.
Obraťte se na servis.
Zkontrolujte příčinu a uvolněte zablokování
čerpadla.
Obraťte se na servis.
Viz bod 2.2. + 2.3. + kapitola 9.3. „Vypnutí za chodu
nasucho, resp. při nedostatku vody“
2.
Motor běží, ale
čerpadlo nečerpá.
1.
2.
3.
4.
Těleso čerpadla není naplněné kapalinou.
Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
Příliš vysoká nasávací výška a/anebo dopravní
výška.
Výškový rozdíl mezi elektronickou regulací
čerpadla a místem odběru, jež smí být dle
přednastavení max. 15 m, je příliš velký.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Naplňte těleso čerpadla kapalinou (viz odstavec
„Uvedení do provozu“).
Zkontrolujte a zabezpečte, že:
nasávací vedení a všechny spojky jsou těsné.
vstup do nasávacího vedení, včetně zpětného
ventilu, je ponořený do čerpané kapaliny.
zpětný ventil s nasávacím filtrem těsně zavírají, a že
nejsou zablokované.
podél nasávacích vedení nejsou žádné sifóny,
zalomení, opačné spády anebo zúžená místa.
Změňte instalaci tak, aby nasávací výška a/anebo
dopravní výška nepřekračovala max. hodnotu.
Musíte zvýšit zapínací tlak elektronické regulace
čerpadla. Změnu smí vykonat jen odborná firma
realizující vodovodní anebo elektrické instalace.
3.
Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví,
protože zareagovala
tepelná ochrana
motoru.
1.
2.
3.
4.
Elektrická přípojka neodpovídá údajům uvedeným
na výrobním štítku.
Pevná tělesa ucpala čerpadlo anebo nasávací
vedení.
Kapalina je příliš hustá.
Teplota kapaliny anebo prostředí je příliš vysoká.
1.
2.
3.
4.
Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte
napětí na vedení přípojného kabelu (dbejte
bezpečnostních pokynů!).
Odstraňte ucpání.
Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu. Případně
zřeďte kapalinu.
Dbejte na to, aby teplota přečerpávané kapaliny a
prostředí nepřekračovala maximálně přípustné
hodnoty.
4.
Je aktivní ochrana
proti chodu nasucho
(rozsvícení červené
kontrolky „Error“).
1. Viz bod 2.2. + 2.3.
1.
Viz bod 2.2. + 2.3.
5.
Čerpadlo se zapíná a
vypíná příliš často.
1.
2.
Trvalá ztráta velmi malých množstev kapaliny
(např. kapající vodní kohoutek, netěsné hadice
anebo přípojky).
Porucha elektronické regulace čerpadla.
1.
2.
Odstraňte netěsnosti.
Obraťte se na servis.
6.
Čerpadlo se nevypne.
1.
2.
Trvalá ztráta velkých množstev kapaliny.
Porucha elektronické regulace čerpadla.
1.
2.
Odstraňte průsaky.
Obraťte se na servis.
7.
Čerpadlo nedosáhne
požadovaný tlak.
1.
2.
Viz bod 2.2.
Opotřebované oběžné kolo.
1.
2.
Viz bod 2.2.
Obraťte se na servis.
81
11. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
8
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
Pouze pro země EU.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
organizace zabývající se likvidací odpadu.
82
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen sfunkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
− Doklad o zakoupení
− Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
12. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
13. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové adrese:
service@tip-pumpen.de.
1
83
Sevgili müşterilerimiz,
T.I.P.’ten satın aldığınız yeni cihazınız için sizi tebrik ederiz.
Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi
ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı
parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş olup bu suretle yeni ürününüz için yüksek bir kalite ve uzun bir
dayanıklılık süresi temin edilmiş olmaktadır.
Bütün teknik avantajlardan faydalanabilmeniz için lütfen kullanım talimatını dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Açıklayıcı resimler kullanım talimatının sonunda ek olarak yer almaktadır.
Yeni cihazınızla size güzel kullanımlı günler diliyoruz.
İçindekiler
1. Genel güvenlik uyarıları ................................................................................................................................. 1
2. Teknik veriler .................................................................................................................................................. 2
3. Kullanım alanları ............................................................................................................................................ 2
7. Elektrik bağlantısı ........................................................................................................................................... 4
8. Çalıştırma işlemi ............................................................................................................................................ 4
9. Elektronik pompa kumandasının işlev şekli .................................................................................................... 6
10. Arıza durumlarında bakım ve yardım ............................................................................................................. 6
12. Yedek parça siparişi ....................................................................................................................................... 8
13. Servis ............................................................................................................................................................. 8
Ek: Resimler
1. Genel güvenlik uyarıları
Lütfen bu kullanım talimatını dikkatlice okuyarak kullanmaya yönelik elemanlar ile bu ürünün usulüne uygun nasıl
kullanılacağı hakkında aşinalık kazanınız. İşbu kullanım talimatında yer alan talimatların ve kuralların dikkate
alınmaması nedeniyle meydana gelecek olan hasarlardan sorumlu değiliz. İşbu kullanım talimatında yer alan
talimatların ve kuralların dikkate alınmamasından dolayı meydana gelecek olan hasarlar garanti kapsamında
değildir. Lütfen bu kullanım talimatını özenle saklayınız ve cihazı teslim ederken beraberinde veriniz.
Bu kullanım kılavuzunun içeriği hakkında bilgi sahibi olmayan kişiler cihazı
kullanamaz.
Pompanın çocuklar tarafından kullanılması yasaktır.
Bu pompa, denetlendikleri veya güvenli kullanımı konusunda eğitim aldıkları ve
bundan doğan tehlikeleri anladıkları takdirde, fiziksel, duyumsal ve zihinsel engelli
veya bilgi ve tecrübe yönünden eksik olan kişiler tarafından kullanılabilir. Çocukların
cihazla oynaması yasaktır. Cihaz ve bağlantı kablosu çocuklardan uzak tutulmalıdır.
Suda kişiler bulunduğunda pompa çalıştırılmamalıdır.
Pompa, ölçülen hatalı akımı 30 mA'i aşmayan bir hatalı akım koruma tertibatı (RCD)
üzerinden beslenmelidir.
Cihazın elektrik bağlantı kablosu zarar görmüşse, kablo üretici veya müşteri
hizmetleri ya da kalifiye bir personel tarafından değiştirilmelidir.
Cihazı elektrik beslemesinden ayırın ve temizlikten, bakımdan ve depolamadan once
soğumaya bırakın.
Elektrik parcalarını neme karşı koruyun. Elektrik carpmasını onlemek icin bunları
temizlik veya işletim esnasında kesinlikle suya veya başka sıvılara batırmayın. Cihazı
kesinlikle akan suyun altına tutmayın. Lutfen “ Arıza durumlarında bakım ve yardım ”
icin talimatları dikkate alın.
2
Bu talimatı göz ardı etmek mal ve can kaybı tehlikesini beraberinde getirir.
Bu talimatın göz ardı edilmesi mal ve/veya can kaybına neden olabilecek elektrik çarpması
tehlikesini beraberinde getirir.
Model
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Şebeke gerilimi / Frekans
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nominal güç
550 Vat
650 Vat
900 Vat
Koruma türü
IPX4
IPX4
IPX4
Vakum bağlantısı
30,93 mm (1“), vida dişi
30,93 mm (1“), vida dişi
30,93 mm (1“), vida dişi
Basınç bağlantısı
33,25 mm (1“), dış yivli
33,25 mm (1“), dış yivli
33,25 mm (1“), dış yivli
Azami taşıma miktarı (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Azami basınç
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Azami taşıma yüksekliği (H
max
) 1)
42 m
40 m
44 m
Azami vakumlama yüksekliği
9 m
9 m
9 m
Pompalanan sert cisimlerin azami büyüklüğü
3 mm
3 mm
3 mm
Azami izin verilen işletim basıncı
6 bar
6 bar
6 bar
Asgari çevre ısısı
5 °C
5 °C
5 °C
Azami çevre ısısı
40 °C
40 °C
40 °C
Pompalanan sıvının asgari ısısı
2 °C
2 °C
2 °C
Pompalanan sıvının azami ısısı (T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Bir saat içindeki azami başlama sıklığı
30, eşit olarak dağılımlı
30, eşit olarak dağılımlı
30, eşit olarak dağılımlı
Bağlantı kablosunun uzunluğu
1,5 m
1,5 m
1,5 m
Kablo çeşidi
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Ağırlık (net)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Garantie edilen ses performansı seviyesi (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Ölçülen ses performansı seviyesi (LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Ses basınç seviyesi (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Boyutlar (B x G x Y)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43 cm
Ürün - numarası
31142
31191
31192
1)
2)
Değerler serbest ve azaltılmamış giriş ve çıkış durumunda elde edilmiştir.
EN 12639 düzenlemesiyle uyumlu olarak hedeflenen gürültü emisyon değerleri. Ölçüm metodu EN ISO 3744’ya göre.
84
Aşağıda belirtilen sembolleri içeren uyarılara ve talimatlara özellikle dikkat edilmelidir:
Cihazı nakliye hasarlarına karşı kontrol ediniz. Herhangi bir hasar durumunda perakendeci derhal ancak satın
alınma tarihini müteakip en geç 8 gün içerisinde haberdar edilmesi gerekir.
2. Teknik veriler
3. Kullanım alanları
T.I.P. otomatik hidroforların sanayi amaçlı veya daimi devir işletimleri için geliştirilmemiş olup ev ve
benzeri yerlerdeki kullanımlar için uygundur.
T.I.P. otomatik hidroforları otomatik çalışma için taşınabilir kendinden vakumlu elektronik pompa kumandalı
elektrikli pompalardır. Kendini ispatlamış güç verileriyle beraber söz konusu olan bu birinci sınıf ürünler sulama,
sutaşıma, evsel su tedariki ile basınçla suyun taşınması gibi pek çok amaç için geliştirilmiştir.
Bu cihazlar temiz, berrak su veya teknik verilerde belirtilen azami büyüklük kadar sert cisimleri içeren miktardaki
kirli suyun pompalanmasına uygundur.
Otomatik hidroforların tipik kullanım alanları olarak kuyu ve sarnıçlardan çıkartılan kullanım suyu içeren evlerdeki
otomatik su şebekesi, bahçelerin ve arazilerin otomatik sulanması ile yağmurlanması, depoların, havuzların ve
göletlerin doldurulması veya tahliye edilmesi sayılır.
Cihaz yüzme havuzlarında ve açık su şebekesine takmak için uygun değildir.
Bu ürün, ev içi alandaki kişisel kullanım içindir ticari ya da endüstriyel amaçlar ya da daimi sirkülasyon işletimi için
değil.
3
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem csökkenhet a legalacsonyabb
hőmérséklet alá.
Bütün kurulum esnasında cihazın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesik olmalıdır.
Pompa oda ısısı 40 °C üzerinde ve 5 °C altında olmayacak şekilde kuru bir yerde
konumlandırılmalıdır. Pompa ve bütün bağlantı sistemi donmaya ve hava koşullarına karşı
koruma altına alınmalıdır.
Cihazın kurlumu esnasında motorun yeterince hava almasına dikkat edilmelidir.
Vakum borunun girişi vakum filtreli çek valfına sahip olmalıdır.
85
4. Teslimat kapsamı
Bu ürünün teslimat kapsamında mevcut olanlar aşağıdaki gibidir:
Bağlantı kablosu ile pompa, elektronik pompa kumandası, kullanım kılavuzu.
Teslimat kapsamını tümüyle kontrol ediniz. Kullanım amacına göre ilave aksesuar gerekli olabilir (bkz. „Kurulum“
ve „Yedek parça siparişi“ bölümleri).
Paketi mümkün olduğu sürece garanti süresinin sonuna kadar atmayınız. Paket malzemelerini çevreye zarar
vermeyecek şekilde imha ediniz.
5. Otomatik hidroforların montajı
Lütfen işbu kullanım talimatının sonunda ek olarak bulunan şekil 1 resmine de dikkat ediniz. Takibi şekillerde
parantez içerisinde yer alan sayılar ve diğer bilgiler bu resimlerle ilgilidir.
Elektrik hidroforu kendinden vakumlu bir elektrik pompasından (17) ve basit bir vida bağlantısıyla kolayca monte
edilebilecek olan elektronik bir pompa kumandasından (18) meydana gelmektedir.
1. Pompayı kavrama yeri yukarıya gelecek şekilde sabit, kaymaz bir zemin üzerine yerleştiriniz.
2. Takibi montaj esnasında elektronik pompa kumandası üzerinde yer alan ok dikey olarak yukarı göstermesi
gerekir. Somun başlığını (19) elektronik pompa kumandasıyla beraber pompanın basınç bağlantısı (5) üzerine
oturtturunuz. Contanın doğru bir şekilde yerleştirilmiş olmasına dikkat ediniz. Somun bağlığını saat yönüne
doğru elle sıkıştırınız.
3. Elektrikli hidroforun montajı bu suretle tamamlanmıştır.
6. Kurulum
6.1. Kurulum ile ilgili genel uyarıları
Bütün bağlantı boruları tamamen sızdırmaz olmalıdır çünkü sızdıran borular pompanın gücünü etkileyebilir ve
ciddi hasarlara neden olabilir. Bu yüzden mutlaka boruların vida dişli parçalarını kendi aralarında izole ederek
pompaya olan bağlantılarını teflon bandıyla bantlayın. Ancak teflon bandı gibi yalıtım malzemenin kullanımı
montajın hava geçirmez bir şekilde yapıldığını garanti eder.
Aşırı güç harcayarak hasarlara neden olacak kadar vidaların sıkıştırmasından kaçınınız.
Bağlantı boruların döşemesinde herhangi bir ağırlığın ya da herhangi bir titreşimin veya gerilimin pompayı
etkilememesine dikkat ediniz. Ayrıca bağlantı borularında kırılmalar veya zıt eğimler meydana gelmemelidir.
Lütfen bu kullanım talimatının sonunda ek olarak yer alan resimlere de dikkat ediniz. Takibi şekillerde parantez
içerisinde yer alan sayılar ve diğer bilgiler bu resimlerle ilgilidir.
6.2. Vakum borunun kurulumu
Pompanın vakum bağlantısı (1) gibi aynı çapa sahip olan bir vakum borusu (2) kullanınız. Ancak, 4 m’yi aşan bir
emme yüksekliğinde %25 oranında daha büyük bir çapın kullanılmasını öneririz - bağlantılarda uygun daraltma
parçaları kullanmak koşulu ile.
Vakum borularının girişi vakum filtreli (4) çek valfına (3) sahip olmalıdır. Filtre, pompanın veya boru sisteminin
tıkanmasına veya zarar görmesine neden olabilecek sudaki daha iri kir parçacıklarını tutar. Çek valfı ise
pompanın kapanmasından sonra basıncın kaybolmasını engeller. Ayrıca suyun girişiyle beraber vakum borunun
havadan arındırılmasını da kolaylaştırır. Vakum filtreli çek valfı yani vakum borunun girişi asgari pompalanacak
olan sıvı yüzeyinin 0,3 m altında yer almalıdır (HI). Bu durum havanın vakumlanmasını engeller. Bunun dışında
4
taşların, bitkilerin v.b. parçaların vakumlanmasını engellemek için vakum borusunun zemine ve akarsu, nehir, göl,
Sabit kurulumlardaki elektrik bağlantısında fişin kolay ulaşılabilir ve görülebilir olmasına dikkat
edilmelidir.
Pompanın bahçe göletlerinde veya benzer yerlerde kullanılmasına, prensip itibariyla ancak
herhangi bir kişinin suyla teması olmadığı zaman izin verilmektedir.
Teknik verilerde belirtilen değerler mevcut şebeke gerilimine uygun olmalıdır. Kurulumdan
sorumlu kişi elektrik bağlantısında normlara uygun bir topraklama mevcut olup olmadığını
kontrol etmek zorundadır.
Elektrik bağlantısı yüksek hassasiyette kaçak akım rölesiyle (Fl-şalteri) donatılmış olması
gerekir: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Yalnızca enine kesiti (3 x 1,0 mm²) ve lastik kaplaması en az cihazın bağlantı hattına
uygun olan (bkz. Teknik veriler) ve VDE uyarınca ilgili kısaltmayla işaretlenmiş olan uzatma
kabloları kullanın. Elektrik fişi ve bağlantılar su sıçramasına karşı korunmalı olmalıdır.
86
v.s. kıyılarına olan mesafesi yeterli düzeyde olmasına dikkat edilmelidir.
6.3. Basınç iletim hattının kurulması
Basınç iletim hattı (11) pompadan toplama noktasına kadar taşınması gereken sıvıyı taşır. Akım kayıpların
yaşanmaması için en azından basınç iletim hattının pompadaki basınç bağlantısı ile (5) aynı çapta kullanımı
önerilmektedir. Pompayı basınç darbesi hasarlarına karşı koruyabilmek için hemen pompa çıkışından sonra
basınç iletim hattına bir çek valf (6) yerleştirmelisiniz.
Bakım çalışmalarını kolaylaştırmak için ayrıca pompanın ve çek valfın arkasına stop valfının (7) takılması da
önerilmektedir. Bu işlem, stop valfının kapatılmasıyla pompanın sökülmesi esnasında basınç iletim hattının
boşalıp akmaması gibi bir avantaj sağlar.
6.4. Sabit kurulum
Sabit kurulum için pompayı uygun dayanıklı bir yerleştirme zemin üzerine sabitlemelisiniz. Titreşimlerin
azaltılması için örneğin plastik kaplama gibi titreşim önleyici malzemenin pompa ve yerleştirme zemini arasına
yerleştirilmesi önerilir.
Önce 4 adet delik açınız.
Matkapla delinecek delikleri işaretlemek için zemin plakasını (13) şablon olarak kullanın. Önce cihazı istediğiniz
konuma yerleştirin ve ardından da zemin plakası deliklerinden bir delme çubuğu veya kalem geçirip, delinecek
yerlerin pozisyonunu işaretleyin. Cihazı kenara koyunuz ve 4 adet deliği uygun bir delici ile açınız. Cihazı tekrar
istenen konuma getiriniz ve uygun vida ve pullarla sabitleyiniz.
6.5. Pompanın bahçe göletlerinde veya benzer yerlerde kullanılması
Bahçe göletlerinde veya benzer yerlerde kullanım için pompanın, nominal kaçak akımı ≤ 30 mA olan bir kaçak
akım rölesi (FI-şalteri) üzerinden çalıştırılması gerekir (DIN VDE 0100-702 ve 0100-738).
Bu tür alanlardaki kullanıma ancak pompanın su kenarına asgari iki metrelik bir mesafede sarsılmaz konumda ve
su taşmasına karşı güvenli bir yerde kurulması ve içerisine düşme riskine karşı sağlam bir düzenekle korunmuş
olması halinde izin verilmektedir. Bunun için cihaz ön görülen yerdeki sabit noktalardan vidalar vasıtasıyla sağlam
bir şekilde zemine sıkıştırılması gerekir (bkz. „Sabit kurulum“ bölümü).
7. Elektrik bağlantısı
Cihazda şebeke fişiyle beraber bir şebeke bağlantı kablosu mevcuttur. Tehlikeleri engellemek için şebeke
bağlantı kablosu ve şebeke fişi sadece teknik personel tarafından değiştirilebilir. Pompayı şebeke bağlantı
kablosundan taşımayınız ve şebeke fişini prizden çekmek için kullanmayınız. Şebeke fişini ve şebeke bağlantı
kablosunu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan koruyunuz.
8. Çalıştırma işlemi
Lütfen bu kullanım talimatının sonunda ek olarak yer alan resimlere de dikkat ediniz. Takibi şekillerde parantez
içerisinde yer alan sayılar ve diğer bilgiler bu resimlerle ilgilidir.
5
İlk çalıştırma işleminde kendinden vakumlu pompalarda dâhil olmak üzere
mutlaka pompanın dış gövdesinin tamamen havadan arınmış olmasına yani suyla
dolmuş olmasına dikkat ediniz. Eğer bu havadan arındırma işlemi yapılmazsa
pompa taşınması gereken sıvıyı vakumlamaz. Ayrıca vakum hortumunun da
havadan arındırılması ya da suyla doldurulması kesinlikle önerilir ancak hemen
gerekli değildir.
Pompa ancak tanıtım plakasında belirtilen güç alanı içerisinde kullanılabilir.
Su yetersizliği pompanın aşırı ısınmasına neden olacağından pompanın kuru çalıştırılması
yani suyun taşınmadan işletime alınması engellenmelidir. Bu durum cihazda ciddi hasarlara
neden olabilir. Ayrıca sistemde aşırı ısınmış su bulunacağından dolayı yanık oluşma tehlikesi
mevcuttur. Aşırı ısınan pompalarda şebeke fişini prizden çekiniz ve sistemin soğumasını
bekleyiniz.
Pompanın üzerine doğrudan nemin etki etmesine engel olunuz (örneğin yağmurlama
esnasında çalışması gibi). Pompayı yağmur altında bırakmayınız. Pompanın üzerinde
damlayan bağlantıların bulunmamasına dikkat ediniz. Pompayı ıslak ve nemli bir ortamda
kullanmayınız. Pompanın ve elektrik şebeke bağlantılarının su taşkınına karşı güvenli bir
alanda konumlandırılmış olmasını temin ediniz.
Su girişi kapalı ise pompa çalıştırılmamalıdır.
Eğer cihaz elektrik şebekesine bağlanmışsa kesinlikle ellerle pompa ağzına dokunmak
yasaktır.
87
Her bir çalıştırma esnasında pompanın güvenli ve sarsılmaz bir şekilde yerleştirilmiş olmasına kesinlikle çok
dikkat edilmesi gerekir. Cihaz daima düz bir zemin üzerinde ve dik bir vaziyette konumlandırılmalıdır.
Her bir kullanımdan sonra pompayı göz kontrolüne tabi tutunuz. Bu özellikle şebeke bağlantı hattı ve şebeke fişi
için geçerlidir. Bütün vidaların sıkı olmasına ve bütün bağlantıların kusursuz bir halde olmasına dikkat ediniz.
Hasarlı olan bir pompa kullanılmaz. Hasar durumunda pompa yetkili servis tarafından kontrol edilmesi gerekir.
İlk çalıştırma sırasında pompanın dış gövdesi (8) tamamen havadan arındırılmış olması gerekir. Bu yüzden
pompanın dış gövdesini (8) dolum ağzından (9) tamamen suyla doldurunuz. Sızıntı kayıplarının olup olmadığını
kontrol ediniz. Tekrar dolum ağzını hava geçirmez bir şekilde kapatınız. Ayrıca vakum hortumunun da (2)
havadan arındırılması yani suyla doldurulması önerilir. T.I.P. HWA serisinden olan elektrik pompaları kendinden
vakumludur ve sadece pompa dış gövdenin suyla doldurulmasıyla da çalıştırılabilir. Ancak bu durumlarda
pompanın taşınacak sıvıyı vakumlayabilmesi ve taşıma işlevini yerine getirebilmesi için biraz zamana ihtiyacı
vardır. Bunun haricinde bu işlem için pompa dış gövdesinin muhtemelen bir defadan fazla doldurulması
gerekebilir. Bu vakum hortumunun uzunluğuna ve çapına bağlıdır. Dolum işleminden sonra mevcut basınç iletim
hattını (7) örneğin musluk gibi kapatma düzeneklerini açınız ki vakumla işlemi esnasında hava çıkabilsin.
Şebeke fişini 230V’lık dalgalı bir akım prizine takınız. Pompa hemen çalışmaya başlar. Eğer sıvı eşit miktarda ve
hava karışımı olmadan taşınırsa sistem çalışmaya hazır bir durumdadır. Daha sonra basınç iletim hattında
mevcut kapatma düzenekleri tekrar kapatılabilir. Pompa kapatma basıncına geldiği anda kendisini kapatır.
İlk kez çalıştırma işlemi esnasında bazı koşullar altında elektronik pompa kumandası pompayı devre dışı
bırakabilir ve ardından kırmızı kontrol lambası “Error” ikazı vererek yanabilir. Genelde bunun nedeni ilk vakum
işleminde sistemde aşırı hava bulunması ve kuru çalıştırmaya karşı emniyet mekanizmasının etkin hale
gelmesidir. Bu durumda cihazı tekrar çalışır hale getirmek için elektronik pompa kumandasında bulunan “Start
Pump” düğmesine basınız (bakınız “Elektronik pompa kumandasının işlev şekli” bölümü). Belki bu işlemi ilk
vakumlamanın gerçekleştirilebilmesi ve sistemin havadan arındırılabilmesi için birkaç kez tekrarlamanız
gerekebilir. Başlama düğmesine basmadan önce her defasında başka bir duruma bağlı olarak durdurulmanın
gerçekleşip gerçekleşmediğinden emin olunuz ve icabında yeniden çalıştırmaya geçmeden önce mutlaka bu
durumun giderilmesini sağlayınız.
Eğer pompa uzun süre çalıştırılmamışsa yeniden çalıştırılabilmesi için tarif edilen işlemlerin tekrarlanması gerekir.
T.I.P. HWA serisindeki elektrik pompalarında entegreli termik motor koruma bulunur. Aşırı yüklenme karşısında
motor kendiliğinden durur ve soğutma işlemi tamamladıktan sonra tekrar çalışmaya başlar. Olası nedenler ve
nedenlerin giderilmesi için adımlar “Arıza durumlarında bakım ve yardım” bölümünde belirtilmiştir.
6
Önceden ayarlanmış olan açma basıncı sadece teknik personel tarafından değiştirilebilir.
Bakım çalışmalarından önce pompanın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmesi gerekir.
Eğer elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmezse pompanın istemeden çalışmaya
Başlaması gibi bir riski söz konusudur.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak oluşan hasarlardan sorumlu değiliz.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak meydana gelen hasarlar bütün
garanti haklarının geçersiz hale gelmesine neden olur.
88
9. Elektronik pompa kumandasının işlev şekli
9.1. Genel Uyarı
Elektronik pompa kumandası basınca ve su akımına bağlıdır. Bir yandan bir musluğun veya başka bir kullanıcı
işleminin açılması ya da kapanması sırasında pompanın otomatik olarak devreye girmesini ya da kapanmasını
sağlar. Öte yandan elektronik pompa kumandası vasıtasıyla pompanın kuru çalıştırma ya da su yetersizliği
sırasında yani suyun taşınmaması veya az su taşınması halinde otomatik olarak kapanmasına yol açar. Bu
sayede pompada aşırı ısınmaya bağlı olarak meydana gelebilecek hasarlar engellenmiş olur.
9.2. İşlev şekli
Herhangi bir musluğun veya başka bir tüketim işleminin açılmasıyla iletim sistemindeki basınç düşer. Şayet
ayarlanmış olan ilk açma basıncına ulaşılırsa elektronik pompa kumandası pompanın devreye girmesini sağlar.
Tüketim işleminin kapanmasından sonra pompa sistemdeki basınç artış göstermeyecek bir hale gelene kadar
çalışmaya devam eder ve ardından da kendisini kapatır. Böylelikle iletim sistemi üzerinde azami ulaşılabilecek
pompanın basıncı bulunmaktadır.
9.3. Kuru çalıştırma ya da su kıtlığı sırasındaki kapanma
Kuru çalıştırma ya da su kıtlığı sırasında elektronik pompa kumandası pompanın kapanmasını sağlar. Ayrıca
kırmızı kontrol lambası “Error” ikazı verir. Bu emniyet mekanizması pompanın tekrar otomatik olarak devreye
girmesini engeller. Çalıştırma işleminin tekrar sağlanması için elektronik pompa kumandasındaki “Start Pump”
düğmesine basılması gerekir. Ancak bundan önce mutlaka kuru çalıştırmaya neden olan durumu gideriniz.
9.4. Açma basıncının ayarlanması
Açma basıncı 1,5 bar değerinde bir ön ayara sahiptir. Tecrübeye dayalı olarak bu değer birçok kurulumlar için
ideal olduğu tespit edilmiştir. Şayet bu ayarın değiştirilmesi gerekirse lütfen kurulum veya elektrik konusunda
yetkili olan şirketinize müracaat ediniz.
Lütfen bu işlemi yaparken değişikliğin sadece pompanın açma basıncını etkilediğini ve iletim sistemindeki basınç
artışına neden olmadığına dikkat ediniz.
10. Arıza durumlarında bakım ve yardım
Gerçekleştirilecek olan düzenli bir bakım ve itinalı bir onarım olası işletim arıza risklerini azaltır ve cihazınızın
ömrünün uzatmaya yardımcı olur.
Eğer pompa uzun süre çalıştırılmamışsa su için ön görülmüş olan tahliye vidasını (10) açarak pompa tamamen
tahliye edilmelidir. Ardından pompayı temiz suyla durulayınız. Paslanmaya bağlı olarak hasarların meydana
gelmemesi için pompa parçalarının tamamen kurumasını sağlayınız.
Don esnasında pompa içerisinde kalan su donarak ciddi hasarlara neden olabilir. Pompayı kuru ve donmaya karşı
güvenli bir alanda muhafaza ediniz.
İşletim arızalarında öncelikle bir kullanıcı hatasının veya elektrik kesintisi gibi cihazının arızasına bağlı olmayan
başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
Aşağıda yer alan listede cihazın olası arızaları, muhtemel nedenler ve onların giderilmesi için uygun görülen
öneriler belirtilmiştir. Takibi olarak belirtilen bütün tedbirler ancak pompanın elektrik şebekesi ile olan bağlantısı
kesildikten sonra uygulanabilir. Şayet herhangi bir arızayı tek başına gideremiyorsanız lütfen müşteri hizmetlerine
ya da ürünü satın aldığınız noktaya müracaat ediniz. Daha ayrıntılı bir tamiratı gerektirecek bütün işlemler ancak
bir yetkili kişi tarafından yapılabilir. Lütfen usulüne uygun olmadan yapılan tamirat işlemlerine bağlı olarak
meydana gelmiş hasarların bütün garanti haklarını iptal ettiğini ve bundan dolayı bizim herhangi bir sorumluluk
üstlenmediğimizi kesinlikle unutmayın.
7
ARIZA
OLASI NEDENLER
ARIZANIN GİDERİLMESİ
1.
Pompa sıvıyı
taşımıyor, motor
çalışmıyor.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Elektrik yok.
Termik motor güvenliği devreye girmiştir.
Kondansatör arızalanmıştır.
Motor mili bloke edilmiştir.
Elektronik pompa kumandası arızalandı.
Kuru çalışma emniyeti etkinleştirilmiştir (kırmızı
kontrol lambası “Error” yanmıştır).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Uygun bir cihazla gerilim olup olmadığını kontrol
ediniz (güvenlik uyarılarını dikkate alınız!). Fişin
doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz. Gerilim
olması halinde elektronik pompa kumandasına ait
yeşil kontrol lambası “On” yanar.
Pompanın elektrik şebekesiyle olan bağlantısını
kesiniz, sistemin soğumasını bekleyiniz. Sebebi
gideriniz.
Müşteri servisine müracaat ediniz.
Sebebi kontrol ediniz ve pompayı blokajdan
kurtarınız.
Müşteri servisine müracaat ediniz.
2.2. ve 2.3. öğeyi ve 9.3. “Kuru çalıştırma ya da su
kıtlığı sırasındaki kapanma” konuya bakın
2.
Motor çalışıyor ancak
pompa sıvıyı
taşımıyor.
1.
2.
3.
4.
Pompanın gövdesi sıvı ile doldurulmamıştır.
Vakum borusuna hava girmiştir.
Vakum yüksekliği ve/veya taşıma yüksekliği
gereğinden fazladır.
Ön ayarlama uyarınca azami 15 m olması gereken
elektronik pompa kumandası ve alım yerindeki
yükseklik farkı gereğinden fazladır.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
4.
Pompa gövdesine su doldurunuz (bakınız “işletime
alma” bölümü).
Lütfen aşağıdakileri kontrol ederek sorun varsa
olması gerektiği hale getiriniz:
vakum iletim hattında ve bütün bağlantılarda sızıntı
yok.
çek valf dâhil olmak üzere vakum iletim hattının
girişi taşıma sıvısına batmamıştır.
vakum filtreli çek valfı sızıntı olmayacak şekilde
kapama görevini yapıyor ve bloke edilmemiş.
Vakum taşıma hattı boyunca sifon, kırılmalar, zıt
akım yönleri veya daralmalar meydana gelmemiştir.
Kurulumun değiştirilerek bu suretle vakum
yüksekliğinin ve/veya taşıma yüksekliğinin azami
değeri aşmamasını sağlamak.
Elektronik pompa kumandasındaki açma basıncın
arttırılması gerekir. Bu işlem ancak kurulum veya
elektrik konusunda yetkili ana şirket tarafından
gerçekleşebilir.
3.
Termik motor güvenliği
devreye girdiği için
pompa kısa bir çalışma
süresinden sonra
duruyor.
1.
2.
3.
4.
Tanıtım plakası üzerinde yer alan bilgiler elektrik
bağlantısı ile doğru bir şekilde örtüşmüyordur.
Sert cisimler pompayı veya vakum iletim hattını
tıkamıştır.
Sıvı fazla yoğundur.
Sıvının veya çevresinin ısısı gereğinden fazladır.
1.
2.
3.
4.
Uygun bir cihazla bağlantı kablosu üzerinde gerilim
olup olmadığını kontrol ediniz (güvenlik uyarılarını
dikkate alınız!).
Tıkanıklıkları gideriniz.
Pompa kullanılan sıvı için uygun değil. İcabında
sıvıyı inceltiniz.
Pompalanan sıvı ve çevre ısısının izin verilen azami
değerleri aşmamasına dikkat ediniz.
4.
Kuru çalıştırma
emniyeti aktifleştirildiği
için pompa durmuştur
(kırmızı kontrol
lambası “Error”
yanmaya başlar).
1.
2.2. ve 2.3. öğeyibakın
1.
2.2. ve 2.3. öğeyibakın
5.
Pompa gereğinden
fazla açılıp kapanıyor.
1.
2.
Sürekli çok düşük miktarda sıvı kaybı var (örneğin
damlayan musluk, sızan hortumlar veya
bağlantılar).
Elektronik pompa kumandası arızalandı.
1.
2.
Sızan yerlerin giderilmesi
Müşteri servisine müracaat ediniz.
6.
Pompa kendisini
kapatmıyor.
1.
2.
Sürekli çok yüksek miktarda sıvı kaybı var.
Elektronik pompa kumandası arızalandı.
Bakınız madde 2.2.
Müşteri servisine müracaat ediniz.
89
11. Garanti
Bu cihaz en modern yöntemlerle imal edilerek kontrol edilmiştir. Satıcı satın alınan cihazın ülkesinde geçerli olan
yasal mevzuatı uyarınca cihaz için kusursuz malzeme ve hatasız imalat için garanti eder. Garanti süresi aşağıda
belirtilen koşullar çerçevesinde satın alınan tarihte başlar:
Garanti süresi içerisinde malzeme veya imalat hatalarına bağlı olarak meydana gelmiş olan bütün kusurlar
bedelsiz olarak giderilir. Şikâyetler tespit edilmesini müteakip hemen bildirilmesi gerekir.
8
Alıcının veya üçüncülerin müdahaleleri garanti hakkının iptal edilmesine neden olur. Uygun olmayan müdahale
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli cihazları çöp kovasına atmayınız!
Eski elektrik ve elektronik cihazlarlarla ilgili 2012/19/EU sayılı Avrupa yönergesi ve ulusal
yasadaki uygulaması uyarınca kullanılmış elektrikli cihazların ayrı olarak toplanarak, çevreye
uygun geri dönüşüm işlemine tabi tutulması gerekir. Sorularınız için lütfen yerel bir atık yönetimi
firmasına başvurunuz.
90
veya kullanım, hatalı konumlandırma veya muhafaza edilme, uygun olmayan bağlantı veya kurulum ile mücbir
sebeplere veya diğer dış etkenlere bağlı olarak meydana gelen hasarlar garanti hizmetleri kapsamına girmez.
Tevzi makarası, kayıcı segman yalıtımı gibi aşınan parçalar garanti kapsamında değildir.
Bütün parçalar büyük özenle ve birinci sınıf malzeme kullanılarak imal edilmiş olup uzun bir ömür için
tasarlanmıştır. Ancak aşınma kullanım türüne, kullanım yoğunluğuna ve bakım aralığına bağlı olarak değişir. Bu
yüzden işbu kullanım talimatında yer alan kurulum ve bakım talimatlarına sadık kalmak aşınan parçaların uzun
ömürlü olmasını sağlayacaktır.
Şikâyetlerde arızalanan parçalarının yenilenmesi veya değiştirilmesi veya cihazın değiştirilmesi hakkını saklı
tutuyoruz. Değiştirilen parçaların mülkiyeti tarafımıza geçer.
Hasarlar üreticinin kasti veya ağır ihmaline bağlı olarak meydana gelmediği sürece zarar tazminat talepleri olarak
geçerli değildir.
Garantiye bağlı olarak başkaca talepler geçerli değildir. Alıcı garanti hakkını satış belgesini ibraz ederek
kanıtlamak zorundadır. Söz konusu bu garanti temini cihazın satın alındığı ülkede geçerlidir.
Özel uyarılar:
1. Eğer cihazınız artık doğru bir şekilde işlevini yerine getirmiyorsa öncelikle herhangi bir kullanım hatasının veya
cihazının arızasına bağlı olmayan başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
2. Şayet arızalı cihazınızı tamir edilmek üzere teslim ederseniz veya gönderirseniz mutlaka aşağıda belirtilen
belgeleri de beraberinde bulundurunuz:
− Satış belgesi.
− Meydana gelen arıza hakkında bilgi (mümkün olduğunca ayrıntılı bir açıklamada bulunmanız tamiratın seri
olarak gerçekleşmesini kolaylaştıracaktır).
3. Arızalanan cihazı tamir edilmek üzere teslim etmeden veya göndermeden önce cihaza sonradan takılıp orijinal
haline uygun olmayan bütün parçaları çıkartınız. Şayet cihazın size tekrar teslim edilmesini müteakip bu türde
sonradan eklenen parçalar eksik olduğu fark edilirse herhangi bir sorumluluk üstlenmeyiz.
12. Yedek parça siparişi
Yedek parça siparişinin en hızlı, en kolay ve fiyat bakımından en uygun yolu internet üzerinden gerçekleşir. Web
sayfamız olan www.tip-pumpen.de birkaç tıklamayla sipariş işlemini rahatça gerçekleştirebileceğiniz yedek parça
alışveriş ortamı bulunur. Bunun haricinde web sayfamızda ürünlerimizle ve aksamlarıyla ilgili kapsamlı bilgiler ve
değerli öneriler yayınlıyor, yeni cihazları tanıtarak pompa tekniği sektöründeki güncel eğilimleri ve yenlikleri
sunuyoruz.
13. Servis
Garanti talebinizde veya arızalarda lütfen satış noktasına müracaat ediniz.
Gerektiğinde PDF dosyası olarak güncel bir kullanım talimatı service@tip-pumpen.de e-posta üzerinden talep
edilebilir.
1
91
Уважаеми Купувачи,
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания.
Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена
техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано
високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо упътването за
употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
2. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
8. Начин на действие ....................................................................................................................................... 5
9. Начин на действие на електронното управление на помпата .................................................................. 6
10. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................................................................. 6
11. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 8
12. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 9
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с елементите
на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители не носим отговорност
за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За повреди в резултат от
неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава гаранционен срок и сервиз.
Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Помпата не бива да се използва от деца.
Помпата може да се използва от хора с намалени физически, сетивни или
умствени способности или недостатъчно опит и/или познания, когато те бъдат
надзиравани или бъдат инструктирани за безопасната експлоатация на уреда и
разбират възникващите при това опасности. Децата не бива да играят с уреда.
Уредът и свързващият кабел трябва да се държат далеч от децата.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Разединете уреда от електрозахранването и преди почистване, техническо
обслужване и съхранение го оставете да се охлади.
Пазете електрическите елементи от влага. По време на почистването и
експлоатацията никога не ги потапяйте във вода или други течности, за да
2
избегнете токов удар. Никога не дръжте уреда под течаща вода. Моля
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който
може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
Модел
HWA 3000 INOX
HWA 3600 INOX
HWA 4400 INOX Plus
Напрежениевмрежата / фреквенция
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Номиналнамощност
550 Вата
560 Вата
900 Вата
Видзащита
IPX4
IPX4
IPX4
Свръзкаоткъмстрананасмукване
30,93 мм(1“), вътрешеннарез
30,93 мм(1“), вътрешеннарез
30,93 мм(1“), вътрешен
нарез
Свръзка за обръщане
33,25 мм(1“), външеннарез
33,25 мм(1“), външеннарез
33,25 мм(1“), външеннарез
Макс. Претечене (Q
max
) 1)
2.800 l/h
3.600 l/h
4.250 l/h
Макс. налягане
4,2 bar
4,0 bar
4,4 bar
Макс. височинанаповдигане (H
max
) 1)
42 м
40 м
44 м
Макс. самосмукващасевисочина
9 м
9 м
9 м
Макс. размер на преносени твърди
зърна
3 мм
3 мм
3 мм
Разрешено макс. налягане при
експлоатация
6 bar
6 bar
6 bar
Мин. температуранаоколнатасреда
5 °C
5 °C
5 °C
Макс. температуранаоколнатасреда
40 °C
40 °C
40 °C
Мин. температуранапомпенатавода
2 °C
2 °C
2 °C
Макс. температуранапомпенатавода
(T
max
)
35 °C
35 °C
35 °C
Макс. честотанапусканезаединчас
30, разпределеноравномерно
30, разпределеноравномерно
30, разпределено
равномерно
Дължина на съединителен кабел
1,5 м
1,5 м
1,5 м
полаганенакабел
H07RN-F
H07RN-F
H07RN-F
Маса (нето)
~ 6,7 kg
~ 7,1 kg
~ 8,8 kg
Гарантирано ниво на звуково
изпълнение (LWA) 2)
80 dB
81 dB
84 dB
Измеренонивоназвуковоизпълнение
(LWA) 2)
77,4 dB
78,7 dB
82,4 dB
Нивоназвуконалягане (LpA) 2)
69,4 dB
70,7 dB
69,9 dB
Размеритему (дължина x дълбочина
x височина)
35,5 x 18 x 42 cm
35,5 x 18 x 42 cm
36 x 18,5 x 43 cm
Арт. №
31142
31191
31192
1)
2)
Стойностите сме определили при безпрепятствено вливане и изливане и без стесняване.
В хармония със стойности на шумоиздаване според стандарта EN 12639. Начин за измерване според стандарта
EN ISO 3744.
92
спазвайте указанията за „Поддръжка и помощ при аварии“.
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
2. Технически данни
3
Помпата не е подходяща за солена вода, фекалии, запалими, експлозивни течности или
такива с киселинно съдържание или други опасни материали. Изпомпваната течност не
бива да надвишава определената в техническите данни максимална най-висока, а също
и да спада под най-ниската посочена температура.
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от електрическата
мрежа.
Помпата трябва да се постави на сухо място, като температурата в помещението не
трябва да е над 40 °C и под 5 °C. Помпата и цялата съединителна система трябва да се
предпазват от обледеняване и климатични влияния.
При монтажа на уреда трябва да се внимава моторът да е достатъчно проветрен.
93
3. Приложение
Битовите водни автомати на T.I.P. са преносими самозасмукващи електрически помпи с електронно
регулиране за автоматично действие. Тези висококачествени продукти с голяма производителност са
разработени за различни цели като напояване, изпомпване на вода, битово водоснабдяване и отвеждане
на вода под налягане.
Тези уреди могат да работят в чиста, бистра или слабо замърсена вода, съдържаща твърди частици с
размери до максималните, посочени в техническите данни.
Типични сфери на приложение на битовите водни автомати са: автоматично снабдяване с непитейна вода
от кладенци или резервоари, автоматично напояване на плодови и зеленчукови градини, както и
овлажняване, пълнене и изпразване на цистерни, резервоари и езера.
Уредът не е предназначен за използване в плувни басеини и за монтаж към обществената мрежа за
питейна вода.
Този продукт е предназначен за използване в домакинството, а не за професионални, респ. индустриални
цели или за непрекъснат режим на циркулация.
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Една помпа със съединителен кабел, едно електрическо управляване на помпа, едно упътване за
употреба.
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са
необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“ „Поръчка на резервни
части“).
Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за обезвредяване на
опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение запазване на околната среда.
5. Монтаж на битов автомат за вода
Разгледайте подробно илюстрацията на Фиг. 1, приложена в края на тази инструкция за ползване.
Цифрите и другите данни, поставени в скоби след нея, се отнасят за нея.
Битовият воден автомат се състои от една самозасмукваща електрическа помпа (17) с електронно
управление (18), които се монтират лесно и бързо.
1. Поставете помпата с дръжката нагоре върху здрава, нехлъзгава основа.
2. По време на монтажа стрелката, която се намира върху електронното устройство за управление,
трябва да сочи вертикално нагоре. Поставете захлупващата гайка (19) заедно с електронното
управление върху притискащата клема (5) на помпата. Уплътнението трябва да е коректно. Затегнете
плътно с ръка гайката по посока на часовниковата стрелка.
3. С това монтажът на битовия автомат за вода е завършен.
6. Монтаж
6.1. Общи указания за монтажа
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a tömlők menetes részeit
egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok
biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
4
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентил с впускателен филтър.
В случай на фиксирано инсталиране при свързване към електрическата мрежа трябва
да се внимава, че щепселът да бъде на добре достъпно и видимо място.
В малки градински езера и на други подобни места само тогава може да се експлоатира
помпата, ако няма там таково лице, което да е в допир с водата.
94
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
6.2. Монтаж на впускателната тръба
Използвайте впускателна тръба (2) със същия диаметър като смукателния вход (1) на помпата. Ако
височината на смукване (HA) е повече от 4 м-ра, за всеки случай препоръчано е да се избере с 25%-а поголям размер на калибър – заедно с отговарящи на това стеснители за присъединяване.
Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентилl (3) със засмукващ филтър (4). Филтърът
задържа по-грубите замърсяващи частици от водата, тъй като те запушват помпата или водопроводната
система или я повреждат. Възвратният вентил не позволява налягането да спадне след изключване на
помпата. Освен това чрез него се опростява изтеглянето на въздуха от смукателната тръба чрез
пълненето й с вода. Възвратният вентил със засмукващия филтър – т.е. входът на засмукващата тръба –
трябва да се намира най-малко на 0,3 м под повърхността на изпомпваната течност (HI). Така не може да
се засмуче въздух. Освен това трябва да се поддържа достатъчна дистанция на засмукващата тръба от
дъното и бреговете на реки, потоци, езера, блата и пр., за да се избягва засмукването на камъни,
растения и др.
6.3. Инсталиране на натискащия проводник
Натискащият проводник (11) носи водата, която трябва, от помпата до мястото на издигане. За избягване
на загубите на притока препоръчано е да се използува такъв натискащ проводник, който има същия
диаметър, каквато е натискащата свръзка на помпата (5). По възможност монтирайте непосредствено
след изхода откъм тласкаща страна на помпата върху тласкащия провод една биеща обратно клапа (6), за
да защищавате помпата от причинени от тласкания на налягането повреди.
За олесняване на работа по поддържане препоръчително е освен това да се вгражда и една затваряща
клапа (7) след помпата и биеща обратно клапа. Предимство на това е, че при демонтиране на помпата, с
затваряне на затваряща клапа няма да изтича водата от тласкащия провод.
6.4. Фиксирано инсталиране
За фиксирано инсталиране по възможност трябва помпата да бъде поставена на удобна, стабилна
основна повърхност. За намаляване на трептения препоръчително е да се постави между помпата и
основната повърхност някакъв намаляващ трептенията материал, напр. гумен слой.
Първо пригответе четири предварително пробити дупки.
За маркиране на отворите, които се пробиват, използвайте носещата плоча (13) като шаблон. Поставете
уреда в желаното положение и прокарайте център или щифт през отворите в носещата плоча, за да се
отбележи положението на пробиваните отвори.
Бутнете на страни апарата, и пробийте четирите дупки с подходящия свърдел. Поставете на мястото
апарата и го фиксирайте с подходящите винтове и подставки.
6.5. Употреба на помпата в малки градински езера и на други подобни места
В малки градински езера и на други подобни места помпата трябва да се експлоатира чрез остатъчен ток
прекъсвач (FI-реле) с номинална стойност на остатъчен ток ≤ 30 (DIN VDE 0100-702 és 0100-738).
Проверете при Вашата електроразпределителна фирма при Вас са налице тези предпоставки.
Използването на помпата на такива места е разрешено по принцип само тогава, когато помпата е
поставена стабилно и без опасност водата да я залее, на минимално разстояние два метра от брега на
басейна, като е подсигурена срещу падане във водата със здрави скрепления. При това помпата трябва
да се стабилизира чрез винтове на специалните места за фиксиране към фундамента (виж главата под
заглавие „Постоянно изграждане“).
7. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът
трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте
5
Дадените при технически данни стойности трябва да отговарят на валидно на мястото
на инсталиране напрежение в мрежата. Отговорното за изграждане лице трябва да има
грижа за това, че електрическият съединител да има отговарящо на стандартите
заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има голяма
счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Използвайте само един удължителен кабел, чието сечение (3 x 1,0 mm²) и
гуменаобвивка съответстват най-малко на съединителния кабел на уреда (виж
„Технически данни“, Кабелен изход) и е обозначен със съответния символ по VDE.
Щепселите за ел. мрежа и куплунгите трябва да бъдат защитени от водни пръски.
При първото пускане трябва непременно да се внимава въздухът от
кутията на помпата да е напълно изтеглен (също и при самозасмукващите
помпи) – а това означава, че тя трябва да е пълна с вода. Ако е останал
въздух, помпата няма да засмуче течността. Не е абсолютно необходимо,
но все пак е добре да се изтегли и въздухът от тръбата за засмукване и да
се напълни и тя с вода.
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е даден в
типовата таблица
Трябва да се избегне действието на помпата на сухо - тоест действието на помпата без
вода -, понеже липсата на вода може да доведе до сгорещяване на помпата, което може
да причинява значителни щети в оборудването. Освен това, тогава в системата има
много гореща вода, което носи опасност от изгаряне. Ако помпата се е сгорещила,
издръпнете щепсела, и оставете системата да изстива.
Попречвайте непосредственото действие на влага върху помпата (напр. При употреба
за имитиране на валеж), и не излагайте помпата на действие на дъжд. Внимавайте, над
помпатада да няма капящи свръзки. Не употребявайте помпата във влажно или мокро
окръжение. Уверете се, че помпата и електрическите свръзки да бъдат на защищено от
наводнение място.
Забранено е експлоатирането на помпата, ако входната страна е затворена.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е включен към
електрическата мрежа.
95
помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта,
хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове.
8. Начин на действие
Следвайте илюстрациите, приложени в края на тази инструкция за ползване. Цифрите и другите данни,
посочени в скоби след тях, се отнасят за тези знаци.
При всяко стартиране трябва най-точно да се проверява дали помпата е поставена стабилно и безопасно.
Уредът трябва винаги да се поставя върху равна основа в изправена позиция.
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия
кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения.
Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален
сервиз.
Преди първото стартиране въздухът от кутията на помпата (8) трябва винаги да е напълно изтеглен. За
тази цел тя (т.е. кутията на помпата 8) трябва да се напълни докрай с вода през отвора за пълнене (9).
Внимавайте да не останат неуплътнени места, през които може да капе вода. Затваряйте плътно отвора
за пълнене. Препоръчваме да изтегляте въздуха и от тръбата за засмукване (2) – т. е. напълнете и нея с
вода. Електрическите помпи от серията T.I.P. HWA са от типа самозасмукващи и поради това могат да
работят и ако с вода е напълнена само кутията. В този случай все пак ще е нужно известно време, докато
помпата засмуче течността и поеме функцията си да изпомпва. Освен това при този подход е възможно
да се наложи многократно пълнене на кутията с вода. Това зависи от дължината и сечението на тръбата
6
за засмукване. След като напълните кутията, отворете затварящите устройства на тръбата за подаване на
Промяната на предварително заложеното налягане може да извърши само
професионалист.
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В противен
случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни опити за ремонт водят до
анулиране на всички претенции за гаранции.
96
вода под налягане (7), напр. воден кран, за да се избегне засмукване на въздух.
За включване в мрежата използвайте контакт за променлив ток от 230V. Помпата се включва веднага. Ако
течноста започне да се изпомпва равномерно и без шумове, системата е готова за работа. Затварящите
устройства на тръбата под налягане могат да се затворят. Когато бъде достигнато налягането за
изключване, помпата се самоизключва.
При първото пускане в действие понякога е възможно електронното управление на помпата да се
самоизключи и да светне контролната лампичка „Error“. Причината за това е, че при първото засмукване в
системата има прекалено много въздух и се е активирало защитното устройство срещу работа на празен
ход. В такива случаи трябва да натиснете клавиша „Start Pump“ от електронното устройство за управление
на помпата, за да се включи уредът отново. (вж. Раздел „Начин на действие на електронното управление
на помпата“). Понякога това трябва да се повтори няколко пъти, докато първото засмукване е достигнато и
в системата не е останал въздух. Преди всяко натискане на стартовото копче се уверявайте, че
самоизключването не e било предизвикано от друга причина, която трябва да се отстрани преди новото
стартиране.
Ако помпата не е била използвана продължително време, всички описани процеси трябва да се повторят
преди отново да се включи за работа.
Електрическите помпи от серията T.I.P. HWA имат вградена термична защита на мотора. При
претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и тяхното
отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”.
9. Начин на действие на електронното управление на помпата
9.1. Общи указания
Електронното управление на помпата зависи от налягането в преминаващия воден поток. То предизвиква,
първо, автоматичното включване и изключване на помпата при отваряне, респ. затваряне на водния кран
или някой от другите кранове. Второ, благодарение на електронното управление е възможно
автоматичното изключване на помпата при празен ход, респ. недостиг на вода, т.е. когато се изпомпва
малко или никаква вода. По този начин се предотвратяват повреди в резултат от прегряване.
9.2. Начин на действие
При отваряне на водния или някой друг кран налягането в системата от тръби спада. Като се достигне
предварително заложеното налягане за включване, елктронното управление стартира помпата.
След затваряне на крана помпата продължава да работи дотогава, докато налягането в системата спре
да се покачва.
9.3. Изключване при празен ход, респ. недостиг на вода
При празен ход, респ. липса на вода, електронното управление служи за изключване на помпата. Освен
това на електронното устройство светва контролната лампа „Error“. Това защитно съоръжение не допуска
повторно автоматично включване на помпата. За повторно включване трябва да се натисне клавишът
„Start Pump“ на електронното устройство. Преди това трябва непременно да се отстрани причината за
недостига на вода.
9.4. Регулиране на налягането при включване
Налягането за включване е предварително фиксирано на 1,5 бара. Досегашният опит досега показва, че
тази стойност е идеална за повечето инсталации. Ако е необходима промяна на настройката, трябва да се
свържете с фирмата, осъществила инсталацията, или съответен сервиз.
Трябва да се помни, че промяната се отразява само върху налягането за включване на помпата, а не за
повишаване на налягането в системата от водопроводи.
10. Поддръжка и помощ при аварии
7
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1.
Помпата не пренася
течност, моторът не
работи.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Няма ток.
Включи се термическата защита на мотора.
Повреден е кондензаторът.
Нещо пречи на оста на мотора.
Дефектно електронно контролно устройство.
Активирана защита при празен ход (светва
контролната лампичка „Error“).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS, дали има напрежение (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме, дали щепселът
напълно е бутнат в контакта. Ако е възникнало
напрежение, зелената контролна лампичка „On“
на електронното устройство светва.
Изключете помпата от мрежата, оставете я да
изстине, и прекратете причината.
Обърнете се към службата за клиенти.
Проверете причината , прекратете пречката на
оста на помпата.
Обърнете се към службата за клиенти.
Вж т. 2.2. + 2.3. + 9.3. „Изключване при празен
ход, респ. недостиг на вода”
2.
Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1.
2.
3.
4.
Кутията на помпата не е напълнена с вода.
2. Въздух влязъл в смукващия провод.
Височината на смукване, и/или височината на
повдигане е прекалено голяма.
Прекалено голямо разстояние между нивата на
електронното устройство за управление и
мястото за предназначение на водата, (това
разстояние е фабрично регулирано на макс. 15
м).
1.
2.
a)
б)
в)
г)
3.
4.
Напълнете кутията на помпата с течност (виж.
раздела - пущане в експлоатация ).
Проверете и се уверете, че:
Тръбата за засмукване и всички съединения са
уплътнени.
смукващия провод заедно с биеща обратно
клапа попиват ли се в течността.
Възвратният вентил със засмукващият филтър
са уплътнени и не са блокирали.
по смукващия провод няма ли сифон, счупване,
сгъване в противоположна посока, или
стесняване.
Променете инсталирането така,че височината
на смукване и/или височината на повдигане да
не надминава максималната стйност.
Налягането за включване на електронното
управление на помпата трябва да се увеличи.
Това може да се направи само от
специализирани сервизи по инсталацията ли
електротехника.
3.
Помпата след кратко
действие спира,
защото термическата
защита на мотора се
включи.
1.
2.
3.
4.
Захранващото електрическо напрежение не
съвпада с дадените по типовата таблица
данни.
Твърд материал е запушил помпата или
смукващия провод.
Течността е много гъста.
Температурата на течността или околната
среда е прекалено висока.
1.
2.
3.
4.
Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS напрежението в
проводниците на съединителния кабел (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!).
Прекратете запушването.
Помпата не е подходяща за пренасяне на такива
течности. При нужда разредете течността.
Внимавайте, температурата на помпената
течност и на обкръжението да не надвишава
максимално разрешената стойност.
97
Редовната поддръжка и грижа намаляват опасността от възможни функционални нарушения и допринасят
за удължаване живота на машината.
Ако помпата не е използвана продължително време, тя трябва напълнода се изпразни, като за тази цел се
отвори пускателният винт за вода (10). След това изплакнете помпата с чиста вода. Оставете помпата да
изсъхне добре, за да предотвратите повреди в резултат от корозия.
В мразовито време останала в помпата вода може да замръзне и да предизвика сериозни повреди.
Съхранявайте помпата на сухо място без опасност от обледеняване.
При функционални нарушения най-напред проверете дали не сте допуснали грешка в работата или дали
има причина, която не е предизвикала дефект на уреда – например спиране на тока.
В списъка по-долу са изброени някои възможни повреди на уреда, възможните причини и идеи за тяхното
отстраняване. Всички посочени там мерки не бива да се изпробват, ако помпата не е изключена от
мрежата. Ако не можете сами да отстраните някоя повреда, потърсете службата за клиенти, респ.
магазина, в който сте купили помпата. По-големи ремонти могат да се провеждат само от специализиран
персонал. Във всеки случай не забравяйте, че при повреди в резултат от неправомерни опити за
ремонтиране всички претенции за гаранции се анулират и ние не носим гаранция за възникналите поради
тях дефекти.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.