Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten EURichtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen - erfüllen:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales des
directives européennes ci-présente - et à toutes les modifications
suivantes: 2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
responsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modificaciones sucesivas:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym na
wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw UE
- oraz wszystkich ich zmian:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod vlastitom odgovornosti,
da niže naznačeni proizvodi ispunjavaju u daljnjem naznačene EU
smjernice - i sve slijedeće izmjene:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a všetkých
nasledujúcich zmien:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
ES-Izjava o skladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb:
2014/35EU, 2014/30EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на
всички следващи промени:
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster
Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind. Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch. Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
8. Automatisierung mit Spezialzubehör .............................................................................................................. 6
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 6
11. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
12. Service ........................................................................................................................................................... 8
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden,
die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung
gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden.
Die Pumpe kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät und seine Anschlussleitung
sind von Kindern fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen oder Tiere im Wasser
aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
2
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder
Sachschadens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages
verbunden, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttemperatur nicht über- bzw. unterschreiten.
Modell
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Netzspannung / Frequenz
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nennleistung
550 Watt
750 Watt
Schutzart
IP44
IP44
Sauganschluss
IG 30,93 mm (1“)
IG 30,93 mm (1“)
Druckanschluss
IG 30,93 mm (1“)
IG 30,93 mm (1“)
Max. Fördermenge (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Max. Druck
3,5 bar
3,4 bar
Max. Förderhöhe (H
max
)
1)
35 m
34 m
Max. Ansaughöhe
8 m
8 m
Min. Umgebungstemperatur
0 °C
2 °C
Max. Umgebungstemperatur
40 °C
40 °C
Min. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit
3 °C
2 °C
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
40 °C
60 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
6, gleichmäßig verteilt
10, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
1,5 m
1,2 m
Kabelausführung
H07RN-F
H05RN-F
Gewicht (netto)
5,4 kg
14 kg
Garantierter Schallleistungspegel (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Gemessener Schallleistungspegel (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Abmessungen (B x T x H)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Artikel-Nummer
30183
30184
1)
2)
Die Werte wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Ein- und Auslass
In Übereinstimmung mit der Vorschrift EN 12639 erzielte Geräuschemissionswerte. Messmethode nach EN ISO 3744.
2
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler
unverzüglich - spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Einsatzgebiet
Gartenpumpen von T.I.P. sind höchst effiziente, Elektropumpen zur Förderung von klarem, sauberem
oder mäßig verschmutztem Wasser, welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten
wurden für vielfältige Zwecke der Bewässerung, Entwässerung, Wasserförderung sowie zur Weiterleitung von Wasser mit Druck entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten von Gartenpumpen zählen: Befüllung oder Entleerung von Vorratsbehältern, Becken und Teichen; Wasserförderung aus Brunnen oder Zisternen; Abspülen von Terrassen oder Gehwegen.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken.
Die Gartenpumpen von T.I.P. wurden für die private Nutzung und nicht für industrielle Zwecke oder
zum Dauerumwälzbetrieb entwickelt.
3. Technische Daten
3
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Diese Pumpe ist nicht selbstansaugend, dies bedeutet, dass der Ansaugschlauch
und das Pumpengehäuse stets vollständig mit Wasser gefüllt sein muss damit die
Pumpe arbeiten kann.
Die Pumpe muss an einem trockenen Ort aufgestellt werden, wobei die Umgebungstemperatur 40 °C nicht überschreiten und 0 °C nicht unterschreiten darf. Die Pumpe
und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen geschützt werden.
Bei der Aufstellung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Motor ausreichend belüftet ist.
Die Pumpe sollte generell für den Betrieb fest installiert werden. Das heißt, auf einer
geeigneten stabilen und ebenen Auflagefläche mit entsprechenden Schrauben befestigt werden. Zur Reduzierung von Schwingungen empfiehlt es sich, Antivibrationsmaterial - z. B. eine Gummischicht - zwischen der Pumpe und der Auflagefläche
einzufügen.
Bei Festinstallationen ist beim elektrischen Anschluss darauf zu achten, dass der
Stecker gut zugänglich und sichtbar ist.
Bei Nichtbeachtung dieser Installationsanleitungen kann kein ein reibungsloses Arbeiten gewährleistet werden. Außerdem könnte es zu erheblichen Schäden an der
Pumpe führen.
3
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, eine Gebrauchsanweisung. Überprüfen Sie den Lieferumfang auf
Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel
„Installation“, „Automatisierung mit Spezialzubehörund „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie
Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe
beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die
Gewindeteile der Leitungen untereinander und die Verbindung zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die
Verwendung von Dichtungsmaterial wie Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
5.2. Installation / Entlüften der Pumpe
1. Es ist eine Ansaugleitung inklusive Fußventil mit Rückschlagklappe dringend erforderlich.
2. Die Ansaugleitung muss vor der Installation komplett mit Wasser befüllt werden.
3. Ansaugleitung muss entlüften sein – also mit Wasser komplett befüllt.
4. Ansaugleitung mittels Teflonband komplett dicht an der Pumpe montieren.
5. Pumpengehäuse vollständig mit Wasser zu befüllen.
6. Wenn alle Komponenten entlüftet und mit Wasser befüllt sind, ist die Pumpe Betriebsbereit.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegengefälle aufweisen.
4
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil mit Ansaugfilter verfügen.
Der Gebrauch der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten ist grundsätzlich
nur dann erlaubt, wenn sich keine Personen in Kontakt mit dem Wasser befinden.
4
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung
befinden. Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern
genannt sind, beziehen sich auf diese Abbildungen.
5.3. Installation der Ansaugleitung
Benutzen Sie eine Ansaugleitung (2), die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss (1)
der Pumpe. Bei einer Ansaughöhe (HA) von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verwendung
eines um 25 % größeren Durchmessers - mit entsprechenden Verengungsstücken bei den Anschlüssen.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil (3) mit Ansaugfilter (4) verfügen. Der
Filter hält im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern, welche die Pumpe oder das Leitungssystem verstopfen oder beschädigen können. Das Rückschlagventil verhindert ein Entweichen des
Drucks nach dem Abschalten der Pumpe. Außerdem vereinfacht es die Entlüftung der Ansaugleitung
durch Einfüllen von Wasser. Das Rückschlagventil mit Ansaugfilter - also der Eingang der Ansaugleitung - muss sich mindestens 0,3 m unterhalb der Oberfläche der zu pumpenden Flüssigkeit befinden
(HI). Dies verhindert, dass Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf ausreichenden Abstand der Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen, etc. zu achten, um das Ansaugen
von Steinen, Pflanzen, etc. zu vermeiden.
5.4. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung (11) befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung,
die mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (5) der Pumpe. Gleich nach
dem Pumpenausgang sollten Sie die Druckleitung mit einem Rückschlagventil (6) ausstatten, um die
Pumpe vor Beschädigungen durch Druckstöße zu bewahren.
Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils
(7) hinter Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe
durch Schließen des Absperrventils die Druckleitung nicht leerläuft.
5.5. Benutzung der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten
Zur Benutzung an Gartenteichen oder ähnlichen Orten muss die Pumpe über einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) mit einem Nennfehlerstrom ≤ 30 mA betrieben werden (DIN VDE 0100702 und 0100-738).
Der Einsatz an solchen Orten ist grundsätzlich nur dann gestattet, wenn die Pumpe stand- und überflutungssicher in einem Mindestabstand von zwei Metern vom Gewässerrand aufgestellt und mit einer
stabilen Halterung gegen die Gefahr des Hineinfallens geschützt ist. Dabei ist das Gerät an den dafür
vorgesehenen Fixierungspunkten durch Schrauben fest mit dem Untergrund zu verbinden (siehe Kapitel „Festinstallation“).
In Österreich muss der elektrische Anschluss der ÖVE-EM 42, T2 (2000)/1979 § 22 gemäß § 2022.1
entsprechen. Danach dürfen Pumpen zum Gebrauch an Schwimmbecken und an Gartenteichen nur
über einen Trenntransformator betrieben werden.
Bitte fragen Sie Ihren Elektrofachbetrieb, ob die jeweils genannten Vorraussetzungen bei Ihnen erfüllt
sind.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker
dürfen nur durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie
die Pumpe nicht am Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
5
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und
Gummi-Ummantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht
(siehe „Technische Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekennzeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass das Pumpengehäuse und der Ansaugschlauch
vollständig entlüftet - also mit Wasser befüllt - ist. Unterbleibt
diese Entlüftung, saugt die Pumpe die Förderflüssigkeit
nicht an. Es ist somit dringend notwendig, die Ansaugleitung
und das Pumpengehäuse zu entlüften bzw. mit Wasser zu
befüllen.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert
werden, da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am Gerät führen. Außerdem befindet sich dann sehr heißes Wasser
im System, so dass die Gefahr von Verbrühungen besteht. Ziehen Sie bei heißgelaufener Pumpe den Netzstecker, und lassen Sie das System abkühlen.
Verhindern Sie das Einwirken direkter Feuchtigkeit auf die Pumpe (z.B. beim Betrieb
von Beregnern). Setzen Sie die Pumpe nicht dem Regen aus. Achten Sie darauf,
dass sich keine tropfenden Anschlüsse über der Pumpe befinden. Benutzen Sie die
Pumpe nicht in nasser oder feuchter Umgebung. Stellen Sie sicher, dass sich Pumpe und elektrische Steckverbindungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
Die Pumpe darf nicht arbeiten, wenn der Zufluss geschlossen ist.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn
das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
5
7. Inbetriebnahme
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung
befinden. Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern
genannt sind, beziehen sich auf diese Abbildungen.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und
standfest aufgestellt wird. Das Gerät ist stets auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position zu
platzieren.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die
Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den
einwandfreien Zustand aller Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im
Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss das Pumpengehäuse (8) vollständig entlüftet sein. Füllen Sie
deshalb das Pumpengehäuse (8) durch die Einfüllöffnung (9) vollständig mit Wasser. Überprüfen Sie,
dass keine Sickerverluste auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung wieder luftdicht. Es ist sehr wichtig die Ansaugleitung (2) zu entlüften – also mit Wasser zu befüllen.
6
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht
erfolgter Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten
Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen.
Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantieansprüche.
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert keine
Flüssigkeit, der Motor läuft nicht.
1.
2.
3.
4.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat sich eingeschaltet.
Kondensator ist defekt.
Motorwelle blockiert.
1.
2.
3.
4.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen, ob
Spannung vorhanden ist (Sicherheitshinweise
beachten!). Überprüfen, ob der Stecker richtig
eingesteckt ist.
Pumpe vom Stromnetz trennen, System abkühlen lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Ursache überprüfen und die Pumpe von der
Blockierung befreien.
6
Öffnen Sie nach dieser Befüllung vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung (7), z.B. einen
Wasserhahn, damit beim Ansaugvorgang die Luft entweichen kann.
Stecken Sie den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Setzen Sie danach die Pumpe
durch Betätigen des Ein-/Ausschalters in Betrieb. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist das System betriebsbereit. Zum Abstellen der Pumpe ist wiederum der Ein/Ausschalter zu betätigen. Vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung können dann wieder
geschlossen werden.
Wenn die Pumpe längere Zeit außer Betrieb war, müssen für eine erneute Inbetriebsetzung die beschriebenen Vorgänge wiederholt werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei
Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Automatisierung mit Spezialzubehör
Dieses Modell verfügt über den notwendigen Druck, um bei Bedarf eine Automatisierung vorzunehmen. Automatisierung bedeutet, dass sich die geförderte Flüssigkeit wie aus der Wasserleitung nutzen lässt: Durch einfaches Öffnen oder Schließen von Wasserhähnen oder anderen Verbrauchern.
Zur Automatisierung benötigen Sie ein elektronisches oder mechanisches Steuerungssystem, welches sich sehr einfach und mit wenigen Handgriffen installieren lässt. Einige Steuerungssysteme bieten als weiteren Vorzug einen sehr wirksamen Schutz vor Schäden durch Trockenlauf, da sie bei
Wassermangel die Pumpe abschalten.
Besonders zuverlässige und bewährte Steuerungssysteme führen wir als Zubehör. Detaillierte Auskünfte finden Sie unter www.tip-pumpen.de oder erteilt Ihr Fachhändler.
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und
tragen dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern.
Wird die Pumpe längere Zeit nicht benutzt, sollte sie völlig entleert werden. Die Pumpe kann über die
Ansaugöffnung (1) komplett entleert werden. Spülen Sie danach die Pumpe mit sauberem Wasser
aus. Lassen Sie den Pumpenkörper gut austrocknen, um Schäden durch Korrosion vorzubeugen.
Bei Frost kann in der Pumpe verbliebenes Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen.
Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache
vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu
deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die
Pumpe vom Stromnetz getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst bzw. an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur
von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende
Schäden nicht haften.
7
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
2.
Der Motor läuft, aber
die Pumpe fördert
keine Flüssigkeit.
1.
2.
3.
Das Pumpengehäuse ist nicht mit Flüssigkeit
befüllt.
Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu hoch.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Das Pumpengehäuse mit Flüssigkeit befüllen
(siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“).
Überprüfen und sicherstellen, dass:
die Ansaugleitung und alle Verbindungen dicht
sind.
der Eingang der Ansaugleitung inkl. Rückschlagventil in die Förderflüssigkeit eingetaucht
ist.
das Rückschlagventil mit Ansaugfilter dicht
schließt und nicht blockiert ist.
entlang der Ansaugleitungen keine Siphons,
Knicke, Gegengefälle oder Verengungen vorhanden sind.
Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe
und/oder Förderhöhe den max. Wert nicht
überschreiten.
3.
Die Pumpe bleibt
nach einer kurzen
Betriebszeit stehen,
weil sich der thermische Motorschutz
eingeschaltet hat.
1.
2.
3.
4.
Der elektrische Anschluss stimmt nicht mit den
Angaben überein, die auf dem Typenschild
genannt sind.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder Ansaugleitung.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Temperatur der Flüssigkeit oder Umgebung ist
zu hoch.
1.
2.
3.
4.
Mit einem GS-gerechten Gerät die Spannung
auf den Leitungen des Anschlusskabels kontrollieren (Sicherheitshinweise beachten!).
Verstopfungen entfernen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit. Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der gepumpten Flüssigkeit und der Umgebung nicht
die maximal gestatteten Werte überschreiten.
4.
Die Pumpe erreicht
nicht den gewünschten Druck.
1.
2.
Siehe Punkt 2.2.
Laufrad abgenutzt.
1.
2.
Siehe Punkt 2.2.
An den Kundendienst wenden.
7
10. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer,
nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutschland gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein
wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch
diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. abweichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen, wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Reparatur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausgetauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden
Sie sich bitte an ihr örtliches Entsorgungsunternehmen.
8
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Unterlagen bei:
− Kaufquittung.
− Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „12.Service“ der
vorliegenden Gebrauchsanweisung.
11. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor
und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
12. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter:
service@tip-pumpen.de angefordert werden.
1
Dear customer,
Any non-observance of these instructions involves the danger of bodily harm to
people and/or damage to property.
9
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The
device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most
reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your
new product. Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can
fully benefit from all features. Some explanatory illustrations can be found at the end of these
operating instructions. We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
11. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
12. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the
control elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage
caused as a result of the non-observance of instructions and provisions of the present operating
instructions. Any damage caused as a result of the non-observance of the instructions and regulations
contained in the present operating instructions shall not be covered by the warranty terms. Please
keep these operating instructions in a safe place and hand them on together with the device should
you ever dispose of it.
With the contents of this manual unfamiliar people should not use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been supervised or
instructed in the safe use of the equipment and have understood the resulting
hazards.
Children are not allowed to play with the device.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
The pump must not be used when people or animals are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
2
Any non-observance of this instruction bears the risk of an electrical shock which
may cause damage to persons or property.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching,
explosive or other hazardous liquids. Please observe the max. and min.
temperatures of the liquids to be discharged stated in the technical data.
Model
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Mains voltage / frequency
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nominal performance
550 Watt
750 Watt
Protection type
IP44
IP44
Suction port
30,93 mm (1“) female
30,93 mm (1“) female
Pressure port
30,93 mm (1“) female
30,93 mm (1“) female
Max. flow rate (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Max. pressure
3,5 bar
3,4 bar
Max. delivery height (H
max
)
1)
35 m
34m
Max. suction height
8 m
8 m
Min. ambient temperature
0 °C
2 °C
Max. ambient temperature
40 °C
40 °C
Min. fluid temperature
3 °C
2 °C
Max. fluid temperature (T
max
)
40 °C
60 °C
Max. cut-in frequency in one hour
6, evenly distributed
10, evenly distributed
Length of connection cable
1,5 m
1,2 m
Cable type
H07RN-F
H05RN-F
Weight (net)
5,4 kg
14 kg
Guaranteed sound power level (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Measured sound power level (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Dimensions (L x D x H)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Item no.
30183
30184
1)
2)
The values were determined with free, unreduced in- an outlet.
Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744.
10
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer
has to be informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Range of use
Garden pumps from T.I.P. are highly efficient electrical pumps for discharging clear, clean or
moderately dirty water containing solids up to the maximum size specified in the technical details.
These high-quality products with their convincing performance data were developed for the multiple
purposes involved with irrigation, draining, water withdrawal as well as for the further conveyance of
water under pressure.
The typical ranges of application of garden pumps include: filling or emptying of storage containers,
basins and ponds, water withdrawal from wells or cisterns, flushing down of terraces and boardwalks.
The device is not suited for use in swimming pools.
This product was developed for private use, i.e. non-for industrial applications or for continuous
operation.
3. Technical Data
3
During the entire process of installation, the device must not be connected to the
electrical mains.
This pump is not self, this means that the suction hose and the pump housing must
be completely filled with water constantly, so that the pump can operate.
The pump should be installed in a dry place with an ambient temperature not to
exceed 40 °C and not to fall below 0 °C. The pump and the entire connection system
have to be protected from frost and other climatic influences.
When installing the device, please make sure that the motor is sufficiently ventilated.
The pump should generally be permanently installed for operation. This means that
the pump should be fixed to a suitable, stable and flat support surface with
appropriate screws. To reduce vibration, it is recommended to apply an anti-vibration
material - for instance a rubble layer - between the pump and the installation surface.
With regard to the electrical connection in the case of stationary installation, please
ensure an adequate visibility and accessibility of the plug.
In disregard of these installation instructions not smooth operation can be ensured. It
could also lead to significant damage to the pump.
11
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, one operating manual. Please verify that the scope of delivery is
complete. Depending on the purpose of the application, additional accessories may be necessary
(please refer to the chapters titled "Installation", "Automation with special accessories” and “How to
order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing
materials in an environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
All connection cables must be absolutely tight, as leaking pipes can affect the performance of the
pump and cause significant damage. Therefore densities sure from the threaded portions of the lines
with each other and the connection to the pump with Teflon tape. Only the use of sealing material,
such as Teflon tape ensures that the assembly is airtight.
Avoid when tightening screw excessive force that may cause damage.
5.2. Installation / Venting the pump
1. There is a suction line including foot valve with non-return valve is urgently needed.
2. The suction pipe must be filled completely with water before installation.
3. Suction line must be bleed - thus completely filled with water.
4. Mount the suction means of Teflon tape completely sealed at the pump.
5. Fill the pump casing completely with water.
6. When all components have been vented and filled with water, the pump is ready for
operation.
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present
operating instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these
illustrations.
4
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (or non-return
valve) and an intake filter.
Operating the pump next to garden ponds and similar places is generally only
admissible if no persons are in contact with the water.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage.
The person responsible for the installation has to make sure that the electrical
connection is earthed in compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current
circuit-breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Only use an extension cable with a cable section (3 x 1.0 mm²) and rubber sheath
which at least corresponds to that of the unit's own connection cable (see "Technical
data", cable type) and which is labelled with the relevant abbreviation according to
the VDE (German Association for Electrical, Electronic & Information Technologies).
The mains plug and other connections must be splash proof.
12
5.3. Installation of the suction line
Please use a suction line (2) having the same diameter as the suction port (1) of the pump. If the
suction height (HA) exceeds 4 m, however, it is recommendable to use a 25% larger diameter including appropriate reducer elements for the connectors.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (3) - or non-return valve - and an
intake filter (4). The filter will keep away larger dirt particles contained in the water which might clog or
even damage the piping. The check valve will prevent the pressure to escape after the pump has cut
out. Moreover, it simplifies the venting of the suction line by enabling water to be filled in. The check
valve with the intake filter - i.e. the entirety of the intake section of the suction port - must be immersed
by at least 0.3 m below the surface of the liquid to be pumped (HI). This will prevent air from being
taken in. In addition, please ensure a sufficient distance of the suction line from both the ground and
the sides of water courses, rivers, ponds etc in order to prevent stones, plants etc from being sucked
in.
5.4. Installation of the pressure line
The pressure line (11) conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal.
To avoid dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as
the pressure port (5) of the pump. To protect the pump from damage caused by pressure surges it is
advisable to equip the pressure line with a check valve (6) to be installed directly downstream the
pump outlet.
Also, to facilitate maintenance work, it is recommendable to install a shut-off cock (7) after the pump
and check valve. This is a useful feature since it can be closed when the pump has to be dismantled
and will thus prevent the pressure line from draining to empty.
5.5. Using the pump for garden ponds and similar places
If the pump is used for garden ponds and similar places it has to be operated using a residual current
circuit-breaker (FI switch) with a nominal trigger current of ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702 and 0100-
738). Please ask your electrical services provider whether your installation site complies with this
condition.
The pump must not be used in such locations unless it is set up firmly and flood-proof, a minimum
distance of two metres away from the border of the water body and secured against falling into the
water by a solid holding device. For this purpose the device is to be bolted down firmly to the ground
at the fastening points provided (please refer to the chapter titled "Stationary installation").
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by
qualified staff to avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump,
and do not use this cable to pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection
cable and mains plug from heat, oil or sharp edges.
5
7. Putting into operation
Prior to putting the pump into operation for the very first time, the
pump housing and suction hose should be fully vented - i.e. filled
with water - even in the case of self-priming units. If this venting
is omitted, the pump will not suck in the liquid to be discharged.
It is highly important, to vent the intake line as well, i.e. to fill it
with water.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type
plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided
since the absence of water may cause the pump to run hot. This may cause
considerable damage on the device. Moreover, this means that very hot water will be
enclosed within the system so that there is a hazard of scalding. If the pump has run
hot, please pull off the mains plug and allow the system to cool down.
Please do not expose the pump to moisture (e.g. when operating sprinklers). Do not
expose the unit to rain, either. Make sure that no dripping connections are located
above the pump. The pump should not be used in wet or moist environments. Make
sure that the pump and the electrical plug connections are arranged in a flood-proof
place.
The pump must not be running with the feeder line closed.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with
one’s hands into the opening of the pump.
13
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present
operating instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these
illustrations.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and
firmly standing. The unit must always be positioned upright on an even surface.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection
line and the mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition
of all connections. A damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be
inspected by qualified service staff.
Prior to the first time the pump is put into operation, the pump housing (8) has to be fully vented.
Therefore, fill the pump housing (8) through the filler opening (9) completely with water. Please check
to make sure that no leakage occurs. Subsequently, close the filling opening airtight again. It is highly
important to vent the suction line (2) as well, i.e. to fill it with water. After filling, please open any
shutting device (7) in the pressure line, for instance a water tap, to enable the air to escape during
sucking in.
Plug the mains plug into a 230V AC socket. Subsequently, please start the pump by operating the
on/off switch. As soon as the liquid is being discharged evenly and without air mixture, the system is
ready for operation. To stop the pump, please operate the on/off switch again. You may then close the
shut-off valve in the pressure line again.
If the pump was out of operation for some extended period of time, the steps described above have to
be repeated for a renewed putting into operation.
The electrical pumps of the T.I.P. series are equipped with an integrated thermal motor protection
feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling
down. For possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and
troubleshooting” section.
6
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the
electrical mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an
inadvertent start of the pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any
damage caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1.
The pump is not
discharging any
liquid, the motor is
not running.
1.
2.
3.
4.
No current.
Thermal motor protection feature has
triggered.
The capacitor is defective.
The motor shaft is jamming.
1.
2.
3.
4.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check for the presence of voltage (safety
information to be observed!). Please verify the
correct position of the plug.
Separate the pump from the electrical mains,
allow the system to cool down, eliminate cause.
Please contact the customer service
department.
Check the cause; eliminate the reason for the
jamming of the pump.
2.
The motor is running,
but the pump is not
discharging any
liquid.
1.
2.
3.
The pump housing is not filled with liquid.
Air penetrates into the intake line.
3. Suction height and/or discharge height too
great.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Fill the pump housing with liquid (please refer to
”Putting into operation” section).
Check to make sure that:
the connection points of the intake line are tight;
the inlet opening of the intake line including the
check valve (non-return valve) are immersed
into the liquids being discharged;
the check valve (non-return valve) with the filter
is tight and not jammed;
no siphons (i.e. permanently liquid-filled loops),
kinks, counter-slopes or narrow spots are
present along the intake lines.
Change the arrangement of the installation so
that the suction height and/or discharge height
will not exceed the max. value.
14
8. Automation with special accessories
This model has the necessary pressure to make an automation when needed. In this context, the term
of "automation" means that the liquid being discharged can be used just as if taken from the water
mains: Simply by opening or shutting water taps or consumer elements.
For automation, you will need an electronic or mechanic control system which can be installed very
quickly and conveniently. As an additional benefit, some of the control systems provide a very
effective protection from damage caused by dry-running since they will cut out the pump in the case of
lack of water.
Our range of accessories contains some particularly reliable and proven control systems. For detailed
information, please refer to www.tip-pumpen.de or to your specialised dealer.
9. Maintenance and troubleshooting
Regular maintenance and thorough care will reduce the danger of possible malfunction and contribute
to an extension of the lifetime of your unit.
If the pump is to be put out of operation for some extended period of time, it should be emptied
completely in by turning the pump to the font hole to the water suction hole (1). Subsequently, please
flush the pump with clean water. Then allow the pump body to dry completely in order to prevent
corrosion damage. Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable
damage. Please store the pump in a dry, frost- protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or
some other reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their
elimination. All the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from
the electrical mains. If you yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact
the customer service department or your point of sales. Any repair beyond the scope specified below
must only be performed by qualified staff. Please bear in mind that all warranty claims will become
void in the case of damage caused by inappropriate repair attempts, and that we decline any liability
for any ensuing damage.
7
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
3.
The pump stops after
a short time of
operation because
the thermal motor
protection feature
has triggered.
1.
2.
3.
4.
The electrical supply does not correspond to
the information given on the type plate.
Pump or intake line are blocked by solids.
Liquid is too viscous.
Temperature of liquid or environment is too
high.
1.
2.
3.
4.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check the voltage of the lines of the connection
cord (safety information to be observed!).
Remove possible congestion.
Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
Make sure that the temperature of the liquid
being pumped and the environment do not
exceed the max. admissible values.
4.
The pump does not
reach the desired
pressure.
1.
2.
Refer to section 2.2.
Worn pump wheel.
1.
2.
Refer to section 2.2.
Please contact the customer service
department.
15
10. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller
warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country
in which the device was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is
subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or
manufacturing will be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon
their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third
parties. Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage,
inappropriate connection or installation or Acts of God or other external influences are excluded from
warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals
are excluded from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a
long lifecycle. It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use,
the intensity of use and the internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance
information contained in the present operating instructions will therefore considerably contribute to a
long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the
entire device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the
side of the manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has
to be evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present
warranty commitment is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another
cause is present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the
following documents:
− Sales receipt (sales slip).
− A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the
repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached
parts which do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind
should be missing upon the return of the device, we shall not be liable for them.
8
For EC countries only
Do not throw electric appliances in your dustbin!
According to EU guideline 2012/19/EU concerning old electric and electronic
appliances and its implementation in national law, such appliances must be collected
separately and fed into an environment-friendly recycling system. Please consult your
local waste management system for advice on recycling.
16
11. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare
parts with just a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive
information and valuable tips on our products and accessories, introduce new devices and present
current trends and innovations in the range of pump technology.
12. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail:
service@tip-pumpen.de.
1
Szanowny Kliencie!
17
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i
montaż niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp,
wykorzystano tu niezawodne elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują
wysoką jakość i długą żywotność nowo zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości
technicznych urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................. 1
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami
użycia urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku
niezastosowania się do wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
będących wynikiem lekceważenia zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj
niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci.
Pompa może być obsługiwana przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznego doświadczenia
i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod warunkiem, że zostały one poinstruowane na
temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego
zagrożenia.
Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i przewód
podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
2
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Pompa nie nadaje się do tłoczenia słonej wody, fekaliów oraz łatwopalnych, żrących,
wybuchowych lub innych niebezpiecznych cieczy. Minimalna i maksymalna
temperatura tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne”.
Modell
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Moc znamionowa
550 Watt
750 Watt
Klasa ochronności
IP44
IP44
Przyłącze ssące
30,93 mm (1“) gwint
wewnętrzny
30,93 mm (1“) gwint
wewnętrzny
Przyłącze ciśnieniowe
30,93 mm (1“) gwint
wewnętrzny
30,93 mm (1“) gwint
wewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
) 1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Maksymalne ciśnienie
3,5 bar
3,4 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
35 m
34m
Maksymalna wysokość zasysania
8 m
8 m
Minimalna temperatura otoczenia
0 °C
2 °C
Maksymalna temperatura otoczenia
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura pompowanej cieczy
3 °C
2 °C
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
40 °C
60 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
6, rozłożona równomiernie
10, rozłożona równomiernie
Kabel przyłączeniowy
1,5 m
1,2 m
Wersja kabla
H07RN-F
H05RN-F
Waga (netto)
5,4 kg
14 kg
Poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
81 dB
80 dB
Zmierzony poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
76 dB
75 dB
Wymiary (s x g x w)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Numer artykułu
30183
30184
1)
2)
Podane moce maksymalne ustalono przy swobodnym, nieredukowanym wlocie i wylocie.
Wartości emisji hałasu osiągnięte zgodnie z przepisem EN 12639. Metoda pomiaru wg EN ISO 3744.
18
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia
uszkodzeń należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Zakres zastosowania pompy
Pompy ogrodowe firmy T.I.P. są wysokowydajne, pompy elektryczne do tłoczenia klarownej, czystej
lub umiarkowanie zabrudzonej wody zawierającej substancje stałe aż do rozmiarów maksymalnych
określonych w informacjach technicznych. Prezentowane produkty to niezawodne urządzenia o
wysokiej jakości i przekonujących parametrach przeznaczone do różnych zastosowań, np. do
nawadniania, odprowadzania, przepompowywania i przesyłania wody pod ciśnieniem.
Typowy zakres zastosowania pomp ogrodowych to napełnianie i wypróżnianie zbiorników,
zasobników, stawów; tłoczenie wody ze studni i cystern; spłukiwania brudu z tarasów i chodników.
Urządzenie to nie nadaje się do stosowania w basenach.
Pompy ogrodowe firmy T.I.P. przeznaczone są dla użytkowników indywidualnych. Nie nadają się
natomiast do zastosowań przemysłowych oraz ciągłego przetłaczania wody w trybie zamkniętym.
3. Dane techniczne
3
4. Zakres dostawy
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do
prądu.
Ta pompa nie jest samozasysająca, oznacza to, że wąż ssący i obudowa pompy
zawsze muszą być całkowicie wypełnione wodą, aby pompa mogła pracować.
Pompę należy ustawić w suchym miejscu, przy czym temperatura w pomieszczeniu
nie może przekraczać dolnej granicy 0º C i górnej granicy 40º C. Pompę i cały
system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu i działaniem
czynników atmosferycznych.
Ustawiając pompę zadbaj o odpowiednią wentylację silnika.
W przypadku nieprzestrzegania tej instrukcji instalacji prawidłowa eksploatacja nie może być zapewniona. Ponadto może dojść do poważnych uszkodzeń pompy.
19
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
Pompa z kablem przyłączeniowym, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być
potrzebne inne akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Automatyzacja z akcesoriami specjalnymi" oraz
„Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy
utylizować w sposób ekologiczny.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być całkowicie szczelne. Każda nieszczelność zmniejsza
bowiem wydajność pompy i może prowadzić do znacznych szkód. W związku z powyższym
zagrożeniem należy bezwzględnie uszczelnić za pomocą taśmy teflonowej połączenia gwintowe
odcinków rur oraz połączenia z pompą. Zastosowanie taśmy teflonowej, jako materiału
uszczelniającego, gwarantuje prawidłowe i szczelne przeprowadzenie montażu.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia.
Przewody rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i inne dane
ujęte w tekście w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
5.2. Instalowanie / odpowietrzanie pompy
1. W tym celu pilnie potrzebny jest przewód wlotowy z zaworem stopowym z zaworem
przeciwzwrotnym.
2. Przed rozpoczęciem instalacji przewód wlotowy należy całkowicie wypełnić wodą.
3. Przewód wlotowy musi być odpowietrzony – zatem całkowicie wypełniony wodą.
4. Przy pomocy taśmy teflonowej przewód wlotowy szczelnie zamocować na pompie.
5. Obudowę pompy całkowicie wypełnić wodą.
6. Gdy wszystkie komponenty są odpowietrzone i wypełnione wodą, pompa jest gotowa do
eksploatacji.
4
Wejście przewodu ssawnego powinno posiadać zawór przeciwzwrotny z filtrem
ssawnym.
Instalując pompę na stałe zadbaj o to, by wtyczka przewodu zasilania była widoczna
i łatwo dostępna.
Użytkowanie pompy na oczkach wodnych i w podobnych miejscach zasadniczo
dozwolone jest tylko wtedy, gdy z wodą nie mają kontaktu ludzie.
20
5.3. Instalacja przewodu ssawnego
Używaj przewodu ssawnego (2) o średnicy odpowiadającej średnicy przyłącza ssawnego (1) pompy.
Przy wysokości zasysania (HA) przekraczającej 4 m zaleca się oczywiście zastosowanie średnicy
większej o 25 % stosując specjalne zwężki na przyłączach.
Wejście przewodu ssawnego musi posiadać zawór przeciwzwrotny (3) z filtrem ssawnym (4). Filtr
powstrzymuje znajdujące się w wodzie, większe cząsteczki brudu, które mogą prowadzić do
zapchania i uszkodzeń systemu rur. Zawór przeciwzwrotny zapobiega spadkowi ciśnienia po
wyłączeniu pompy. Poza tym upraszcza to odpowietrzanie przewodu ssawnego poprzez napełnienie
go wodą. Zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym - a więc wejście przewodu ssawnego - musi się
znajdować przynajmniej 0,3 m poniżej powierzchni pompowanej cieczy (HI). Zapobiega to zasysaniu
powietrza. Poza tym należy zapewnić wystarczającą odległość przewodu ssawnego od dna i brzegów
strumieni, rzek, stawów, etc., by uniknąć zasysania kamieni, roślin, etc.
5.4. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy (11) transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W
celu uniknięcia strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej
równej średnicy przyłącza (5) pompy. Bezpośrednio na wypływie należy wyposażyć przewód
ciśnieniowy w zawór przeciwzwrotny (6) w celu ochronienia pompy przed uszkodzeniami
powodowanymi nagłym wzrostem ciśnienia cofającej się wody.
W celu ułatwienia prac konserwacyjnych zaleca się poza tym założenie zaworu odcinającego (7) za
pompą i zaworem przeciwzwrotnym. Zaletą tego rozwiązania jest zachowanie wody w przewodzie
ciśnieniowym w przypadku demontażu pompy przez zamknięcie zaworu odcinającego.
5.5. Instalacja stała pompy
Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. W celu
zmniejszenia drgań zaleca się ułożenie między pompą, a powierzchnią ustawienia, materiału
antywibracyjnego, w postaci np. gumowej maty.
5.6. Używanie pompy przy oczkach ogrodowych i w podobnych miejscach
Dla użytkowania przy oczkach wodnych lub w podobnych miejscach pompa musi być eksploatowana
poprzez bezpiecznikowy załącznik różnicowy (załącznik FI) o nominalnym błędzie ≤ 30 mA (DIN VDE
0100-702 oraz 0100-738). Skontaktuj się z elektrykiem w celu sprawdzenia, czy spełnione są
powyższe wymogi.
Używanie pompy w wymienionych miejscach dopuszczalne jest zasadniczo tylko wtedy, gdy pompa
jest ustawiona stabilnie i zabezpieczona przed zalaniem w odległości co najmniej dwóch metrów od
brzegu wody oraz zabezpieczona stabilnym uchwytem przed wpadnięciem do wody. Przy czym
urządzenie należy przykręcić śrubami do podłoża w przewidzianych do tego punktach (patrz rozdział
„Instalacja stała“).
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj
wymianę kabla przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie
przenoś pompy trzymając jej za kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki
sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur,
ostrymi brzegami i olejem.
5
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym
napięciem sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by
przyłącze elektyczne dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny
prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Należy zastosować przedłużacz, którego przekrój (3 x 1,0 mm²) oraz gumowa osłona
odpowiadają przynajmniej przewodowi przyłączeniowemu urządzenia (patrz
"Parametry techniczne", wersja kabla) i który jest oznaczony odpowiednim skrótem
zgodnie z normą VDE. Wtyczka sieciowa oraz łączniki wtykowe muszą być
zabezpieczone przed wodą rozpryskową.
Podczas pierwszego uruchomienia należy szczególnie zwrócić
uwagę, aby obudowa pompy oraz przewód wlotowy były
całkowicie odpowietrzone – zatem wypełnione wodą. Jeżeli nie
dojdzie do odpowietrzenia, pompa nie będzie zasysać cieczy.
Odpowietrzenie lub wypełnienie wodą przewodu wlotowego i
obudowy pompy jest zatem koniecznie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń
podanym na tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompyna sucho, bez tłoczenia wody, ponieważ brak wody
prowadzi do jej zagrzania się, co może spowodować poważne uszkodzenia
urządzenia. Poza tym w systemie znajduje się wtedy bardzo gorąca woda, co może
stać się przyczyną oparzeń. W przypadku zagrzania się pompy, wyciągnij wtyczkę z
gniazdka elektrycznego i poczekaj, aż urządzenie wystygnie.
Unikaj oddziaływania bezpośredniej wilgoci na pompę (np. gdy podłączona jest do
zraszaczy). Nie wystawiaj pompy na działanie deszczu. Upewnij się, czy nad pompą
nie kapie woda z przyłączy. Nigdy nie używaj pompy w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. Sprawdź, czy pompa ielektryczne złącza wtykowe znajdują się w strefie
zabezpieczonej przed zalaniem.
Pompa nie może pracować, gdy dopływ jest zakręcony.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona
do sieci elektrycznej.
21
7. Uruchomienie
Przyjrzyj się rysunkom umieszczonym w załączniku na końcu niniejszej instrukcji. Cyfry i inne
informacje podane w tekście w nawiasach odnoszą się do tych rysunków.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy bardzo dokładnie sprawdzić, czy została ustawiona w
sposób bezpieczny i stabilny. Urządzenie zawsze należy umieszczać na równym podłożu w pionowej
pozycji.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki.
Sprawdź, czy wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w
nienagannym stanie. Nie wolno używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do
specjalistycznego punktu serwisowego.
6
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania
elektrycznego. W przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in.
niebezpieczeństwo niezamierzonego uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy
Podczas pierwszego uruchomiania pompy należy całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy (8).
Napełnij w tym celu do pełna wodą obudowę pompy (8) przez otwór napełniania (9). Sprawdź, czy nie
doszło do przecieków. Zakręć szczelnie otwór napełniania. Bardzo ważne jest odpowietrzenie
przewodu wlotowego (2) – zatem wypełnienie wodą. Po napełnieniu należy odkręcić istniejące zawory
odcinające w przewodzie tłocznym (7), np. kurek, aby podczas zasysania mogło ujść powietrze.
Włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu zmiennego o wartości 230 V. Następnie
uruchom pompę naciskając włącznik sieciowy. Równomierne pompowanie cieczy pozbawionej
mieszanki powietrza oznacza gotowość systemu do pracy. W celu wyłączenia pompy ponownie
naciśnij włącznik sieciowy. Można wtedy zakręcić kurek odcinający przewód tłoczny.
Po dłuższym okresie nieużywania pompy należy ponownie przeprowadzić uruchomienie pompy z
zachowaniem powyższych kroków.
Pompy elektryczne serii T.I.P. osiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią
temperaturę. Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w
ustępie „Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
8. Automatyzacja pompy
Niniejszy model pompy osiąga ciśnienie umożliwiające w razie konieczności jej automatyzację.
Automatyzacja pozwala dzięki zamontowaniu odkręcanego/zakręcanego kurka na pobieranie wody
tak jak z wodociągu.
W celu przeprowadzenia automatyzacji pompy potrzebny będzie elektroniczny lub mechaniczny
system sterujący charakteryzujący się łatwym montażem. Dodatkowym atutem niektórych systemów
sterujących jest funkcja wyłączania pompy w przypadku braku wody, co pozwala bardzo skutecznie
eliminować uszkodzenia pompy powodowane suchym biegiem.
W naszej ofercie posiadamy sprzedawane jako wyposażenie dodatkowe, niezawodne i sprawdzone
systemy sterujące. Szczegółowe informacje na ten temat uzyskasz na naszej stronie internetowej
www.tip-pumpen.de lub u autoryzowanego sprzedawcy.
9. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Regularna konserwacja i dbanie o sprzęt zmniejszają niebezpieczeństwo ewentualnych zakłóceń
pracy i przyczyniają się do przedłużenia żywotności pompy.
Jeżeli pompa nie będzie używana przez dłuższy czas, należy ją całkowicie opróżnić. Przez otwór
ssący (1) można całkowicie opróżnić pompę. Następnie należy wypłukać pompę czystą wodą. Korpus
urządzenia należy dokładnie osuszyć w celu uniknięcia uszkodzeń powodowanych korozją.
Podczas mrozu zamarzające w pompie resztki wody mogą spowodować znaczne szkody. Pompę
należy przechowywać w suchym i nienarażonym na działanie mrozu miejscu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej
obsługi urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie
prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich
prawdopodobne przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można
przeprowadzać jedynie po odłączeniu urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu
usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą.
Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że
szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia powodują wygaśnięcie całej
gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe szkody.
7
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1.
Pompa nie tłoczy
cieczy. Silnik nie
pracuje.
1.
2.
3.
4.
Brak napięcia.
Włączyło się termiczne zabezpieczenie silnika.
Kondensator jest uszkodzony.
lokada wału silnika.
1.
2.
3.
4.
Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS, czy
jest napięcie (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka jest
prawidłowo włożona.
Odłącz pompę od sieci elektrycznej. Poczekaj,
aż system ostygnie i usuń przyczynę.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Sprawdź przyczynę i usuń blokadę pompy.
2.
Silnik pracuje, ale
pompa nie tłoczy
cieczy.
1.
2.
3.
Obudowa pompy nie została napełniona
cieczą.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
Wysokość zasysania i/lub wysokość tłoczenia
są zbyt wysokie.
wejście przewodu ssawnego włącznie z
zaworem przeciwzwrotnym są zanurzone w
cieczy,
zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym
zakręca się szczelnie i nie jest zablokowany,
wzdłuż przewodów ssawnych nie ma syfonów,
zagięć, zmiennych kierunków nachylenia,
przewężeń.
Zmiana instalacji w sposób ustalający wysokość
zassania i/lub tłoczenia poniżej maksymalnej
wartości.
3.
Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje
się wyłączona
bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1.
2.
3.
4.
Elektryczne przyłącze nie odpowiada danym
podanym na tabliczce znamionowej.
Stałe ciała zapychają pompę lub przewód
ssawny.
Ciecz jest za gęsta.
Temperatura cieczy lub otoczenia jest za
wysoka.
1.
2.
3.
4.
Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
Usuń stałe ciała zapychające pompę/przewody.
Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy. W
razie konieczności należy rozrzedzić ciecz.
Należy uważać, by temperatura pompowanej
cieczy i tłoczenia nie przekraczały maksymalnie
dopuszczalnych wartości.
4.
Pompa nie osiąga
żądanego ciśnienia.
1.
2.
Patrz punkt. 2.2.
Zużyty wirnik.
1.
2.
Patrz punkt. 2.2.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
23
10. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca
udziela gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami
prawnymi obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu.
Opiera się na następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału
lub błędów produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem,
nieprawidłową obsługą, błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą
lub pozostałymi zewnętrznymi czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia
pierścieniem ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu
długą żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości
użytkowania pompy oraz od przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek
dotyczących instalacji i konserwacji urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia
się do wydłużenia żywotności części podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź
wymiany części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo
lub przez rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie
przez kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w
którym dokonano zakupu urządzenia.
8
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
e-mail: info@tippolska.pl
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
e-mail: serwis@techmig.pl
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne nie
mogą być usuwane w formie nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty
sprzęt elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych. Informacje w
tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem utylizacji odpadów lub
przedstawicielami władz lokalnych.
24
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie
jest błąd w obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie
następujące dokumenty:
− - Dowód zakupu
− - Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie
reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy urządzenia.
11. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie
zamówienia przez Internet. Na stronie firmy działa łatwy w obsłudze sklep internetowy z częściami
zamiennymi umożliwiający złożenie zamówienia kilkoma kliknięciami. Poza tym podano tam obszerne
informacje i wartościowe wskazówki dotyczące naszych produktów i akcesoriów. Zamieszczane są
tam również informacje o nowych urządzeniach, prezentowane najnowsze trendy i rozwiązania z
dziedziny techniki pomp.
12. Serwis
W przypadku roszczenia gwarancyjnego lub zakłóceń w pracy urządzenia skontaktuj się z punktem
sprzedaży.
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie
na adres e-mail: service@tip-pumpen.de.
1
Kedves vásárló,
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy
anyagi károkat okozhat.
25
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása
és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos
illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége
és hosszú élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A
magyarázó ábrák a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Alkalmazási terület ................................................................................................................................ ......... 2
3. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás
előírásainak és útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás
előírásainak és útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a
garancia alá. Jól őrizze meg ezt a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező
személyek, illetve csekély tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek is
használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy a készülék biztonságos használatára és
az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó útmutatásokat kapnak.
Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Tartsa gyermekektől távol a készüléket és
csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
2
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi
sérülést és/vagy anyagi károsodást okozhat.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony
vagy más veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem
csökkenhet a legalacsonyabb hőmérséklet alá.
Modell
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Névleges teljesítmény
550 Watt
750 Watt
Védelmi fokozat
IP44
IP44
Szívóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“)
egyenletesen elosztva
30,93 mm (1“) egyenletesen
elosztva
Nyomóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“)
egyenletesen elosztva
30,93 mm (1“) egyenletesen
elosztva
Max. átfolyás (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Max. nyomás
3,5 bar
3,4 bar
Max. emelőmagasság (H
max
)
1)
35 m
34m
Max. önfelszívó magasság
8 m
8 m
Min. környezeti hőmérséklet
0 °C
2 °C
Max. környezeti hőmérséklet
40 °C
40 °C
A szivattyúzott folyadék min. hőmérséklete
3 °C
2 °C
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete
(T
max
)
40 °C
60 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
6, egyenletesen elosztva
10, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
1,5 m
1,2 m
Csatlakozókábel típusa
H07RN-F
H07RN-F
Súly (nettó)
5,4 kg
14 kg
A hangteljesítmény garantált szintje (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Mért hangteljesítményszint (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Méretei (hossz. x mélység x magasság)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Cikkszám
30183
30184
1)
2)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési módszer.
26
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de
legkésőbb a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Alkalmazási terület
A T.I.P. kerti szivattyúi rendkívül hatékony villamos szivattyúk, amelyek olyan áttetsző, tiszta vagy kis
mértékben szennyezett víz szállítására használhatók, amelyekben a szilárd testek maximális mérete
megfelel a műszaki adatokban megadottaknak.Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező
értékes termékeket az öntözés, vízmentesítés, vízszállítás sokféle céljára, valamint nagynyomású víz
továbbítására fejlesztették ki.
A kerti szivattyúk jellemző alkalmazási területei: tartaléktartályok, medencék és tavak feltöltése vagy
kiürítése; víznyerés kutakból és vízgyűjtő tartályokból; teraszok vagy járdák lelocsolása.
A készülék nem alkalmas úszómedencében való használatra.
A T.I.P. kerti szivattyúit egyéni használatra és nem ipari célokra vagy folyamatos keringtetésű
üzemmódra fejlesztették ki.
3. Műszaki adatok
3
4. Szállítási tartalom
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra
csatlakoztatni.
Ez a szivattyú nem önfelszívó. Ez azt jelenti, hogy a beszívó tömlő és a szivattyú
háza mindig legyen feltöltve teljes mértékben vízzel, hogy a szivattyú működhessen.
A szivattyút száraz helyen kell felállítani, ahol a helyiség hőmérséklete nem lépheti
túl a 40 °C-t és nem csökkenhet 0 °C alá. A szivattyút és teljes csatlakozó
rendszerét védeni kell a fagytól és egyéb időjárási viszontagságoktól.
A készülék elhelyezésénél ügyelni kell arra, hogy a motor elegendő szellőzést
kapjon.
Amennyiben nem veszik figyelembe jelen telepítési utasítást, akkor nem
garantálható a zökkenőmentes munkavégzés. Ezen kívül az a szivattyún súlyos
sérülésekhez is vezethet.
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel ellátott visszacsapó szeleppel kell
rendelkeznie.
27
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy használati utasítás. Ellenőrizze a szállítási tartalom
hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek lehetnek (lásd a
„Telepítés“, az „Automatizálás különleges tartozékokkal“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c.
fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú
teljesítményét károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a
tömlők menetes részeit egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne
hassanak a szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen
fel.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a
számok és más adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az
ábrákra vonatkoznak.
5.2. A szivattyú telepítése / légtelenítése
1. Feltétlenül szükség van egy beszívó vezetékre visszacsapóval rendelkező lábszeleppel
együtt.
2. A beszívó vezetéket a telepítés előtt teljes mértékben fel kell tölteni vízzel.
3. A beszívó vezetéket légteleníteni kell – vagyis teljes mértékben fel kell tölteni vízzel.
4. Szerelje a beszívó vezetéket a szivattyúra teflonszalag segítségével, hogy teljesen tömített
legyen.
5. Töltse fel teljesen a szivattyúházat vízzel.
6. Ha minden komponenst légtelenítettek és feltöltötték vízzel, akkor a szivattyú üzemkész.
5.3. A szívótömlő telepítése
4
Fix telepítés esetén az elektromos csatlakoztatásnál arra kell ügyelni, hogy a
csatlakozódugó jól hozzáférhető és látható helyen legyen.
A szivattyút kis kerti tavakban és ehhez hasonló helyeken csak akkor szabad
használni, ha nincs olyan személy, aki a vízzel érintkezésbe kerül.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén
érvényes hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell
arról, hogy az elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
28
Olyan szívótömlőt (2) használjon, amelynek az átmérője megegyezik a szivattyú
szívócsatlakozásának (1) átmérőjével. Ha a szívómagasság (HA) több mint 4 m, mindenesetre
ajánlatos egy 25%-kal nagyobb átmérőméretet választani - ennek megfelelő szűkítőkkel a
csatlakoztatáshoz.
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel (4) ellátott visszacsapó szeleppel (3) kell rendelkeznie. A
szűrő a vízben található durvább szennyező részecskéket távol tartja, amelyek a szivattyút vagy a
tömlőrendszert eltömíthetik vagy károsíthatják. A visszacsapó szelep megakadályozza a nyomás
megszűnését a szivattyú lekapcsolása után. Ezen túlmenően víz betöltésével egyszerűsíti a
szívótömlő légtelenítését. A szívószűrővel ellátott visszacsapó szelepnek - vagyis a szívótömlő
bemenetének - legalább 0,3 m-rel a szivattyúzandó folyadék felszíne alatt kell lennie (HI). Ez
meggátolja, hogy levegő beszívására kerüljön sor. Figyelni kell arra is, hogy elegendő legyen a
szívótömlő távolsága a fenékhez és a patakfolyások, folyók, tavak, stb. partjához képest, hogy kövek,
növények felszívása ne fordulhasson elő.
5.4. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték (11) szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az
áramlási veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan
az átmérője, mint a szivattyú nyomáscsatlakozásának (5). Közvetlenül a szivattyú nyomóoldali
kimenete után a nyomóvezetékre lehetőleg szereljen fel egy visszacsapó szelepet (6), hogy a szivattyút megvédje a nyomáslökések okozta sérülésektől.
A karbantartási munkák megkönnyítése érdekében ezenkívül ajánlatos egy zárószelepet (7) is
beépíteni a szivattyú és a visszacsapó szelep után. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú leszerelése esetén a zárószelep lezárásával a nyomóvezetékből nem folyik ki a víz.
5.5. Fix telepítés
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések
csökkentése érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl.
gumiréteget helyezni.
5.6. A szivattyú használata kis kerti tavakban és hasonló helyeken
A szivattyút kis kerti tavakban vagy ehhez hasonló helyeken ≤ 30mA névleges hibaáram értékű
hibaáram-védőkapcsolón (FI-relén) keresztül kell használni (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Kérjük,
kérdezzen meg egy villamossági szakembert, hogy ezek a feltételek Önnél adottak-e.
Ilyen helyeken a használat alapvetően csak akkor engedélyezett, ha a szivattyú szilárdan és
elöntéstől védetten áll legalább két méter távolságban a víz szélétől, és stabilan úgy van elhelyezve,
hogy a vízbe esés veszélye ne álljon fenn. A készüléket az erre tervezett rögzítő pontokon az alaphoz
biztosan oda kell csavarozni (lásd az „Állandóra telepítés“ c. fejezetet).
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt
és hálózati dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne
szállítsa a szivattyút a kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót
annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró
felületektől, olajtól és éles peremektől.
5
Kizárólag olyan hosszabbító kábelt használjon, melynek keresztmetszete (3 x 1,0 mm²)
és gumi-köpenye legalább a készülék tápvezetékének megfelel (lásd „Műszaki adatok“,
kábelváltozat) és VDE szerinti megfelelő jelzéssel van ellátva. A hálózati csatlakozóknak
és csatolásoknak védve kell lenniük a fröccsenő vízzel szemben.
Az első üzembe helyezés során mindenképpen ügyelni kell arra,
hogy a szivattyúház és a beszívó vezeték teljes mértékben legyen
légtelenítve - vagyis legyen feltöltve vízzel. Ha ez a légtelenítés
kimarad, akkor a szivattyú nem szívja fel a szállítandó folyadékot.
Ezért feltétlenül szükség van arra, hogy a beszívó vezetéket és a
szivattyúházat légtelenítsék, ill. feltöltsék vízzel.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a
típustáblán meg van adva.
A szivattyú szárazon történő futását - azaz a szivattyú víz nélkül való üzemelését meg kell akadályozni, mivel a vízhiány a szivattyú felforrósodásához vezethet, ami a
készülékben jelentős károkat okozhat. Ezenkívül ilyenkor nagyon forró víz kerül a
rendszerbe, ami a leforrázás veszélyét hordozza magával. A felforrósodott
szivattyúnál húzza ki a csatlakozódugót, és hagyja a rendszert lehűlni.
Akadályozza meg a közvetlen nedvesség hatását a szivattyúra (pl. Esőztetőként való
alkalmazásnál), és ne tegye ki a szivattyút az eső hatásának. Ügyeljen arra, hogy a
szivattyú fölött ne legyenek csepegő csatlakozások. Ne használja a szivattyút
nedves vagy vizes környezetben. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú és az
elektromos csatlakozások elöntéstől védett területen legyenek.
A szivattyút nem szabad működtetni, ha a bemeneti oldal le van zárva.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
29
7. Üzembe helyezés
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a
számok és más adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az
ábrákra vonatkoznak.
Minden üzembe helyezésnél pontosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és stabilan legyen
felállítva. A készüléket vízszintes talajon függőleges helyzetben kell elhelyezni.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati
csatlakozó vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás
kifogástalan állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a
szivattyút szakszerviznek meg kell vizsgálnia.
Az első üzembe helyezésnél a szivattyúháznak (8) teljesen légmentesnek kell lennie. Ezért a
szivattyúházat (8) töltse meg a betöltő nyílásig (9) teljesen vízzel. Ellenőrizze, hogy szivárgási
veszteség ne lépjen fel. A betöltő nyílást légmentesen zárja el. Nagyon fontos, hogy a beszívó
vezetéket (2) légteleníteni kell – vagyis fel kell tölteni vízzel. Nyissa meg feltöltés után a meglevő
elzáró berendezéseket a nyomótömlőben (7), pl. egy vízcsapot, hogy felszívás folyamán a levegő
elillanhasson.
Dugja be a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba. Ezután helyezze
a szivattyút üzembe a be-/kikapcsoló működtetésével. Ha a folyadék szállítása egyenletesen levegő
belekeveredése nélkül történik, akkor a rendszer üzemkész. A szivattyú leállításához ismét a be/kikapcsolót kell működtetni. A nyomótömlőben található elzáró berendezések ismét elzárhatók.
Ha a szivattyú hosszabb időn keresztül nem volt használatban, akkor az ismételt üzembe helyezéshez
a leírt tevékenységeket meg kell ismételni.
6
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez
nem történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen
elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt
keletkeznek. Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk
minden garanciaigény megszűnését eredményezik.
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1.
A szivattyú nem
szállít folyadékot, a
motor nem működik.
1.
2.
3.
4.
Nincs áram.
Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
Hibás a kondenzátor.
A motortengelyt valami akadályozza.
1.
2.
3.
4.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük,
hogy van-e feszültség (vegyük figyelembe a
biztonsági utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e dugva.
A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja
lehűlni, és szüntesse meg az okot.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Vizsgálja meg az okot, és szüntesse meg a
szivattyútengely akadályát.
30
A T.I.P. sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés
esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok
és azok megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Automatizálás speciális tartozékkal
Ez a modell rendelkezik a szükséges nyomással, hogy szükség esetén automatizálni lehessen. Az
automatizálás azt jelenti, hogy a szállított folyadékot úgy lehet használni, mint a vízcsapból: a
vízcsapok vagy más fogyasztók egyszerű nyitásával vagy zárásával.
Az automatizáláshoz elektronikus vagy mechanikus vezérlőrendszerre van szükség, amely nagyon
egyszerűen és néhány kézmozdulattal telepíthető. Néhány vezérlőrendszer további előnyként nagyon
hatásos védelmet nyújt a szárazon futás miatti károsodások ellen, mivel vízhiány esetén a szivattyút
lekapcsolják.
Tartozékként különösen megbízható és bevált vezérlőrendszereket kínálunk. Részletes felvilágosítást
a www.tip-pumpen.de honlapon vagy a kereskedőjénél talál.
9. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
A rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét és
hozzájárulnak a készülék élettartamának meghosszabbításához.
Amennyiben a szivattyút hosszabb ideig nem használják, akkor teljes mértékben ki kell üríteni. A
szivattyút a beszívó nyíláson (1) keresztül lehet teljes mértékben kiüríteni. Ezután a szivattyút öblítse
ki tiszta vízzel. Hagyja a szivattyútestet jól kiszáradni, hogy a korrózió által okozott károsodásokat
megelőzze.
Fagy esetén a szivattyúban maradó víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Tárolja a
szivattyút száraz, fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel,
amely nem a készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a
megszüntetésükre vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor
végezhető el, ha a szivattyú le van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem
tud megszüntetni, akkor forduljon az ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat
csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt
okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a károkért nem vállalunk felelősséget.
7
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
2.
A motor működik, de
a szivattyú nem
szállít folyadékot.
1.
2.
3.
A szivattyúház nincs feltöltve folyadékkal.
A szívóvezetékbe levegő került.
A szívómagasság és/vagy az emelőmagasság
túl nagy.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
A szivattyúházat töltse fel folyadékkal (ld. az
üzembe helyezés c. fejezetet).
Vizsgálja meg és győződjön meg róla, hogy:
a szívótömlő és a csatlakozások tömítenek.
a szívóvezeték a visszacsapó szeleppel együtt
belemerül-e a folyadékba.
a szívószűrővel ellátott visszacsapó szelep
rendesen tömít és nincs elzáródva.
a szívóvezeték mentén nincs-e szifon. törés,
ellenkező irányú hajlás vagy szűkület.
Módosítsa a telepítést úgy, hogy a
szívómagasság és/vagy az emelőmagasság ne
haladja meg a maximális értéket.
3.
A szivattyú egy rövid
működés után
megáll, mert a
termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
1.
2.
3.
4.
Az elektromos tápfeszültség nem egyezik meg
a típustáblán megadott adatokkal.
A szivattyút vagy a szívóvezetéket szilárd
anyag dugította el.
A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
A folyadék vagy a környezet hőmérséklete túl
magas.
1.
2.
3.
4.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük a
csatlakozókábel vezetékein a feszültséget
(vegyük figyelembe a biztonsági utasításokat!).
Szüntesse meg a dugulást.
A szivattyú nem alkalmas az ilyen folyadékok
szállításához. Szükség esetén hígítsa meg a
folyadékot.
Ügyeljen arra, hogy a szivattyúzott folyadék és
a környezet hőmérséklete ne haladja meg a
maximálisan megengedett értéket.
4.
A szivattyú nem éri el
a kívánt nyomást.
1.
2.
Lásd a 2.2. pont.
A járókerék elhasználódott.
1.
2.
Lásd a 2.2. pont.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
31
10. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő
garanciát nyújt a kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes
előírásai szerint, amelyben a berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az
alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyagvagy gyártási hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni
kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk,
amelyeket szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen
csatlakoztatás vagy telepítés vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a
garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és
hosszú élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak
intenzitásától és a karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és
karbantartási útmutatók betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés
cseréjére. A kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva,
amennyiben a károkat szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást
bizonyító nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet
érvényesíteni, ahol a berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történte vagy olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az
alábbi dokumentumokat:
− Nyugta a vásárlásról
− A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden
pótlólag hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha
a berendezés visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
8
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival
foglalkozó EU-irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az
elhasználódott elektromos berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla,
hogy a környezetvédelmi előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel
kapcsolatos kérdéseivel keresse meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi
vállalkozást.
32
11. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A
honlapunk www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással
intézhető a rendelés. Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a
termékeinkkel és a tartozékokkal kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális
trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a szivattyú technológia területéről.
12. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a
service@tip-pumpen.de e-mail címen igényelheti.
1
Stimate Cumpărător,
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor
materiale.
33
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P. !
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe
tehnice existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din
domeniul pompelor, utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt
garantate durata lungă de viaţă şi calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citiţi cu atenţie instrucţiunile de
utilizare. Figurile explicative se află la sfârşitul instrucţiunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaţii generale de siguranţă ....................................................................................................................... 1
2. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
3. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 3
11. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Anexe: Desene
1. Indicaţii generale de siguranţă
Vă rugăm să citiţi cu grijă aceste instrucţiuni de utilizare şi să vă familiarizaţi cu elementele de
comandă şi utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca
urmare a nerespectării instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca
urmare a nerespectării instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de
garanţie. Păstraţi cu grijă acest manual şi predaţi-l împreună cu aparatul în cazul în care îl daţi
altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu conţinutul acestor instrucţiuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Nu este permisă utilizarea pompei de către copii.
Pompa poate fi utilizată de persoane cu deficienţe psihice, senzoriale sau mentale
sau cu experienţă şi cunoştinţe reduse, dacă sunt supravegheate sau au fost
instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi dacă au înțeles pericolele ce
rezultă de aici. Copii nu au voie să se joace cu aparatul. Aparatul și cablul său de
racordare nu trebuie ținut la îndemâna copiilor.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecţie diferenţial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reţea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenţă pentru clienţi al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaţii periculoase.
Indicaţiile şi instrucţiunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
2
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări
electrice, care poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice,
lichidelor inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul
antrenat nu poate depăşi temperatura maximă respectiv minimă specificate în datele
tehnice respective.
Model
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Tensiune / frecvenţă reţea alimentare
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Putere nominală
550 Watt
750 Watt
Clasa de protecţie
IP44
IP44
Racord de aspiraţie
30,93 mm (1“), filet interior
30,93 mm (1“), filet interior
Racord de presiune
30,93 mm (1“), filet interior
30,93 mm (1“), filet interior
Debit max. (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Presiunea maximă
3,5 bar
3,4 bar
Înălţimea maximă de ridicare (H
max
)
1)
35 m
34m
Înălţimea maximă de auto-absorbţie
8 m
8 m
Temperatura ambiantă minimă
0 °C
2 °C
Temperatura ambiantă maximă
40 °C
40 °C
Temperatura minimă a lichidului pompat
3 °C
2 °C
Temperatura maximă a lichidului pompat (T
max
)
40 °C
60 °C
Frecvenţa maximă a pornirilor peoră
6, distribuite egal
10, distribuite egal
Cablu de racordare lung
1,5 m
1,2 m
Tip execuţie cablu
H07RN-F
H05RN-F
Greutate (netă)
5,4 kg
14 kg
Nivel putere sonoră garantat (L
WA
)
2)
81 dB
80 dB
Nivel putere sonoră măsurat (L
WA
)
2)
76 dB
75 dB
Dimensiuni (L x l x H)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Articol nr.
30183
30184
1)
2)
Performanţele maxime au fost determinate cu admisie şi evacuare libere, fără rezistenţe.
Valorile emisiilor sonore determinate conform prevederilor EN 12639. Metoda de măsurare conform EN ISO 3744.
34
Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie
înştiinţat imediat comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei.
2. Domeniu de aplicare
Pompele de grădină de la T.I.P. sunt de cea mai mare eficiență, ele sunt pompe electrice pentru
transportul apei limpezi, curate sau a celei murdare moderat, care conține corpuri solide până la
mărimea maximă dată în datele tehnice. Aceste produse de înaltă calitate, cu performanţele lor
impresionante, sunt concepute pentru destinaţii multiple în udare, alimentarea cu apă, evacuarea
apei, precum şi transportul apei sub presiune.
Printre domeniile tipice de utilizare ale pompelor de grădină se numără: Umplerea sau golirea
rezervoarelor, bazinelor şi iazurilor; alimentarea cu apă menajeră de la fântâni şi cisterne; spălarea
teraselor sau a aleilor.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizare în bazine de înot.
Pompele de grădină T.I.P. sunt concepute pentru utilizare privată şi nu pentru scopuri industriale sau exploatare intensivă.
3. Date tehnice
3
4. Completul de furnitură
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la
reţeaua de alimentare cu curent.
Această pompă nu are aspirație automată, asta înseamnă că furtunul de aspirație și
carcasa pompei trebuie să fie pline permanent cu apă pentru ca pompa să poată
funcționa.
Pompa trebuie instalată într-un loc uscat, unde temperatura camerei să nu
depăşească 40 °C sau să fie mai mică de 0 °C. Pompa împreună cu întregul sistem
de racorduri trebuie protejatăde îngheţ şi efectele intemperiilor.
La amplasarea aparatului trebuie avut grijă ca motorul să fie bine ventilat.
Dacă nu se respectă aceste instrucțiuni de instalare, nu poate fi garantată o
funcționare fără probleme. În plus, aceasta poate duce la deteriorări grave ale
pompei.
Admisia la conducta de aspiraţie trebuie să fie echipată cu o supapă de reţinere cu
filtru de aspiraţie.
35
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
O pompă cu cablu de racordare, un manual de utilizare. Verificaţi integritatea completului de livrare. În
funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi capitolele „Instalare”, „Automatizare cu
accesorii speciale şi „Comandarea pieselor de schimb”).
După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic.
5. Instalare
5.1. Instrucţiuni generale de instalare
Toate conductele de racordare trebuie să fie perfect etanşe, cele neetanşe putând să afecteze
performanţele pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Etanşaţi neapărat părţile filetate ale
conductelor între ele şi racordurile la pompă cu bandă de teflon. Nu utilizaţi decât material de etanşare
ca banda de teflon, pentru o etanşare corectă la aer.
Evitaţi să strângeţi cu forţă exagerată înşurubările, altfel putând să deterioraţi aparatul.
La pozarea conductelor de racordare, fiţi atent ca asupra pompei să nu acţioneze nici un fel de
greutate, oscilaţii sau tensiuni. Pe lângă aceasta, conductele de racordare trebuie de asemenea să nu
prezinte îndoituri sau rampe.
Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi
alte date care sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
5.2. Instalarea / dezaerarea pompei
1. Sunt neapărat necesare o conductă de aspirație și o supapă de reținere cu clapetă de refulare.
2. Conducta de aspirație trebuie să fie umplută complet cu apă înainte de instalare.
3. Conducta de aspirație trebuie să fie dezaerată –deci umplută complet cu apă.
4. Cu ajutorul unei benzi de teflon, montați conducta de aspirație complet etanș la pompă.
5. Umpleți complet cu apă carcasa pompei.
6. Când toate componentele sunt dezaerate și umplute cu apă, pompa este gata de funcționare.
5.3. Instalarea conductei de aspiraţie
Folosiţi o conductă de aspiraţie (2) care are acelaşi diametru cu racordul de aspiraţie (1) al pompei. La
o înălţime de aspiraţie (HA) de peste 4 m se recomandă categoric utilizarea unui diametru mai mare
cu 25 % - cu reducţiile corespunzătoare la racorduri.
4
La instalarea fixă trebuie avut grijă ca la conexiunea electrică ştecherul să fie uşor
accesibil şi vizibil.
Folosirea pompei în bazine de grădină şi alte locuri similare este permisă numai
dacă nu este nici o persoană în contact cu apa.
Tensiunea la priză trebuie să corespundă cu datele tehnice de pe plăcuţa aparatului.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric
dispune de o împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenţial de înaltă
sensibilitate (RCD): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizaţi un cablu prelungitor a cărui secţiune (3 x 1,0 mm²) şi manta din cauciuc
corespund cel puţin conductorului de racord al aparatului (vezi „Date tehnice“,
varianta de cablu) şi sunt marcate cu simbolurile corespunzătoare conform VDE. Fişa
de reţea şi cuplajele trebuie să fie protejate la stropirea cu apă.
36
Admisia la conducta de aspiraţie trebuie să fie echipată cu o supapă de reţinere (3) cu filtru de
aspiraţie (4). Filtrul reţine particulele grosiere din apă, care ar putea înfunda sau deteriora pompa sau
sistemul de conducte. Supapa de reţinere împiedică depresurizarea după deconectarea pompei. Pe
lângă aceasta ajută dezaerarea conductei de aspiraţie în timpul umplerii cu apă. Supapa de reţinere
cu filtru de aspiraţie - deci intrarea conductei de aspiraţie - trebuie să se găsească la minim 0,3 m sub
nivelul oglinzii lichidului ce urmează să fie pompat (HI). În acest fel se evită aspirarea aerului. Pe
lângă aceasta, trebuie respectată distanţa necesară de la conducta de aspiraţie la fund şi la malurile
canalelor, râurilor, iazurilor, lacurilor, etc., pentru a evita aspirarea pietrelor, plantelor, etc.
5.4. Instalarea conductei de presiune
Conducta de absorbţie (11) transportă lichidul de transportat, de la pompă la locul de ridicare. În
vederea evitării pierderilor de debit, se recomandă utilizarea unor conducte de presiune al căror
diametru este identic cu al racordului de presiune al pompei (5). Imediat după evacuarea de la pompă,
conducta de presiune trebuie echipată cu o supapă de reţinere (6), pentru a proteja pompa de şocurile
de presiune.
Pentru facilitarea lucrărilor de întreţinere se recomandă de asemenea montarea unui robinet de
separare (7) după pompă şi supapa de reţinere. Acesta are avantajul că nu se depresurizează
conducta de presiune dacă trebuie demontată pompa.
5.5. Instalare fixă
Pentru instalare fixă pompa trebuie aşezată pe o placă de bază adecvată şi stabilă. Pentru reducerea
vibraţiilor se recomandă izolarea pompei de placa de bază cu material de amortizare - de ex. un covor
de cauciuc.
5.6. Utilizarea pompei la bazine de grădină şi alte locuri similare
La utilizarea pompei pentru bazine de grădină sau alte locuri similare, pompa trebuie echipată cu un
întrerupător de siguranţă la curent rezidual (RCD / FI) cu un curent de scurgere nominal ≤ 30 mA (DIN
VDE 0100-702 şi 0100-738). Vă rugăm să vă consultaţi furnizorul de energie electrică cu privire la
îndeplinirea acestor condiţii preliminare.
Exploatarea în asemenea locuri se face numai atunci când pompa se află într-un loc stabil şi ferit de
umiditate, la o distanţă minimă de doi metri de la malul apei şi ferită de pericolul răsturnării. Aparatul
trebuie ataşat strâns la bază în punctele de fixare prevăzute, cu ajutorul şuruburilor (vezi capitolul
„Instalare fixă”).
6. Racordarea electrică
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reţeaua electrică cu ştecher de reţea. Cablul şi
ştecherul de racordare la reţea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se
evita pericolele. Nu căraţi pompa de cablul de alimentare, şi nu trageţi de cablu ştecherul din priză.
Protejaţi ştecherul şi cablul de conectarela reţea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuţite.
5
La prima punere în funcţiune se va avea în vedere neapărat ca
furtunul de aspirație și carcasa pompei să fie dezaerate complet –
deci umplute cu apă. Dacă această dezaerare este trecută cu
vederea, pompa nu aspiră lichidul care trebuie transportat. De
aceea, este neapărat necesară dezaerarea, resp. umplerea cu
apă a conductei de aspirație și a carcasei pompei.
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performanţe afişat pe plăcuţa
tip.
Se va evita funcţionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la
încălzirea pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei. Pe lângă
aceasta, apa fierbinte în sistem prezintă pericol de arsuri. În cazul supraîncălzirii
pompei, scoateţi ştecherul din priză şi lăsaţi sistemul să se răcească.
Evitaţi acţiunea directă a umidităţii asupra pompei (de ex. utilizarea aparatelor de
stropit). Nu expuneţi pompa la ploaie. Aveţi grijă să nu se găsească deasupra
pompei racorduri care picură. Nu folosiţi pompa în mediu umed sau ud. Asiguraţi-vă
că pompa şi conexiunile electrice sunt ferite de inundaţii.
Nu este permisă funcţionarea pompei cu admisia închisă.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul
este conectat la reţea.
37
7. Punere în funcţiune
Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi
alte date care sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
La fiecare punere în funcţiune trebuie avut grijă ca pompa să fie aşezată sigur şi stabil. Aparatul
trebuie amplasat pe o bază orizontală şi plană, în poziţie verticală.
Efectuaţi o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru
cablul şi ştecherul de racordare la reţea. Atenţie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării
perfecte a tuturor racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii
unor avarii pompa trebuie verificată de către personalul de specialitate.
a prima punere în funcţiune, carcasa pompei (8) trebuie aerisită complet. Pentru aceasta, umpleţi
complet cu apă carcasa pompei (8), pe la orificiul de umplere (9). Verificaţi să nu existe nici un fel de
scurgeri. Închideţi etanş orificiul de umplere. Este foarte important să se dezaereze – deci să se umple
cu apă conducta de aspirație (2). După această aerisire, deschideţi armăturile de separare - de ex. un
robinet de apă în conducta de presiune (7), astfel încât să se poată evacua aerul prin procesul de
aspiraţie.
Puneţi ştecherul într-o priză de curent alternativ 230 V. Puneţi pompa în funcţiune prin acţionarea
comutatorului de pornire/oprire. Când lichidul iese uniform şi fără bule de aer, sistemul este gata de
funcţiune. Pentru oprirea pompei trebuie acţionat din nou comutatorul de pornire/oprire. Acum pot fi
închise din nou dispozitivele de separare în conductele de presiune.
Dacă pompa a fost scoasă din funcţiune o perioadă mai îndelungată, trebuie reluată procedura de
punere în funcţiune descrisă.
Pompele electrice din seria T.I.P. dispun de o protecţie termică integrată a motorului. În caz de
suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale
defectelor şi depanarea acestora o găsiţi în capitolul „Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente“.
8. Automatizare cu accesorii speciale
Acest model dispune de presiunea necesară, pentru a se putea executa o automatizare la cerere.
Automatizarea înseamnă că lichidul pompat se foloseşte ca şi din conducta de apă: prin simpla
deschidere sau închidere a robinetelor de apă sau a altor consumatori.
6
Înaintea lucrărilor de întreţinere pompa trebuie deconectată de la reţea. La decupla
rea nereuşită de la reţeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme.
Acestea duc la anularea garanţiei.
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
1.
Pompa nu
vehiculează lichid,
motorul nu
funcţionează
1.
2.
3.
4.
Lipsă curent.
Protecţia termică a motorului a declanşat.
Condensatorul defect.
Arborele motorului blocat.
1.
2.
3.
4.
Cu un aparat conform GS se poate verifica
dacă există tensiune (respectaţi instrucţiunile de
siguranţă!). Verificaţi dacă ştecherul este cuplat
corect. Când există tensiune, lampa de control
verde a comenzii electronice a pompei este
aprinsă pe „On“.
Decuplaţi pompa de la reţeaua de curent, lăsaţi
sistemul să se răcească, remediaţi cauza
defectului.
Adresaţi-vă la service.
Verificaţi cauza şi eliberaţi blocajul.
2.
Motorul
funcţionează, dar
pompa nu
vehiculează lichid.
1.
2.
3.
Carcasa pompei nu este umplută cu lichid.
Intrare aer în conducta de aspiraţie.
Înălţimea de aspiraţie şi/sau înălţimea de
livrare prea ridicate.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Umpleţi carcasa pompei cu lichid (vezi capitolul
„Punere în funcţiune“).
Verificaţi şi asiguraţi-vă că:
racordurile conductei de aspiraţie sunt etanşe.
sorbul conductei de aspiraţie, inclusiv supapa
de reţinere sunt imerse în lichid.
supapa de reţinere cu filtru este etanşă şi nu
este blocată.
de-a lungul conductelor de aspiraţie nu există
sifoane, coturi, obturări sau strangulări.
Modificarea instalaţiei, astfel încât înălţimea de
aspiraţie şi/sau înălţimea de livrare să nu
depăşească valoarea maximă.
3.
Pompa se opreşte
după scurt timp,
datorită declanşării
protecţiei termice a
motorului
1.
2.
3.
4.
Alimentarea electrică nu corespunde cu datele
de pe plăcuţă.
Pompa sau conducta de aspiraţie obturate de
impurităţi solide.
Lichidul este prea vâscos.
Temperatura lichidului sau a mediului este
prea ridicată.
1.
2.
3.
4.
Cu ajutorul aparatului conform GS, controlaţi
tensiunea pe conductorii cablului de racordare
(respectaţi instrucţiunile de siguranţă!).
Îndepărtaţi obturările.
Pompa nu este adecvată pentru acest lichid.
Eventual subţiaţi lichidul.
Aveţi grijă ca temperatura lichidului pompat şi a
mediului să nu depăşească valorile maxime
permise.
38
Pentru automatizare vă trebuie un sistem de comandă electronic sau mecanic, care se poate instala
foarte simplu şi cu puţine mişcări. Unele sisteme de comandă oferă adiţional şi o protecţie foarte
eficientă contra avariilor produse prin funcţionarea uscată, oprind pompa în lipsa apei.
Oferim ca accesorii sisteme de comandă deosebit de fiabile şi atestate. Găsiţi oferta detaliată la
www.tip-pumpen.de sau la comerciantul dvs.
9. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
Întreţinerea regulată şi îngrijirea atentă reduc pericolul deranjamentelor funcţionale şi contribuie la
prelungirea duratei de exploatare a aparatului dumneavoastră.
Dacă pompa nu este utilizată un timp îndelungat, ea trebuie golită complet. Pompa poate fi golită
complet prin orificiul de aspirație (1). După care clătiţi pompa cu apă curată. Lăsaţi să se usuce bine
corpul pompei, pentru a preveni deteriorarea datorită coroziunii.
Pe ger apa reziduală din pompă poate cauza deteriorări grave prin îngheţ. Depozitaţi pompa într-un
loc uscat, ferit de îngheţ.
În cazul unor defecţiuni, verificaţi dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar
duce neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent.
În lista următoare sunt menţionate eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi
recomandări privind remedierea acestora. Toate măsurile menţionate sunt permise a fi realizate numai
după scoaterea pompei din priză. Dacă nu puteţi remedia singuri un deranjament, adresaţi-vă la
service, respectiv la vânzător. Celelalte reparaţii trebuie efectuate exclusiv de către personal de
specialitate. Ţineţi seama în mod deosebit că în cazul defecţiunilor datorate unor încercări de
reparaţie necalificate se pierd toate drepturile de garanţie şi nu ne asumăm răspunderea pentru
pagubele rezultate.
7
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
4.
Pompa nu realizează
presiunea dorită.
1.
2.
Vezi punctul 2.2.
Rotor uzat.
1.
2.
Vezi punctul 2.2.
Adresaţi-vă la service.
Numai pentru ţările UE
Nu evacuaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi
şi corespondenţa în drept naţional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat
şi supuse revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresaţi-vă unei companii
locale de evacuare a deşeurilor.
39
10. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o
garanţie referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este
comercializat produsul. Durata garanţiei începe din data cumpărării în condiţiile de mai jos:
Pe durata garanţiei înlăturăm în mod gratuit toate acele defecţiuni care se datorează defectelor de
material sau de fabricaţie. Reclamaţiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garanţia încetează în cazul intervenţiilor efectuate de cumpărător sau de o terţă persoană. Daunele
provenite din manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă,
respectiv datorate racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis
major şi de alţi factori externi, nu cad sub incidenţa garanţiei.
Părţile supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare nu sunt acoperite de garanţie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenţie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind
proiectate să aibă o durată lungă de viaţă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea
modului de utilizare, precum şi de regularitatea întreţinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi
întreţinere din prezentele instrucţiuni de utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de
viaţă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaţiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenţionat
sau din neglijenţa gravă a fabricantului.
Pe baza garanţiei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garanţiale
trebuie susţinute prin prezentarea chitanţei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garanţiale
este valabilă numai în ţara în care a fost cumpărat echipamentul.
Instrucţiuni speciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcţionează corect, verificaţi întâi dacă este vorba de
o eroare de mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aduceţi sau trimiteţi la reparat un echipament defect, anexaţi neapărat următoarele
documente:
− Chitanţa de cumpărare
− Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de a aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtaţi toate piesele
montate ulterior şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul
returnării echipamentului va lipsi vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate
pentru ele.
11. Procurarea de piese
Prin Internet puteţi comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web,
www.tip-pumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda
poate fi rezolvată prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaţii şi idei valoroase referitoare la
produsele noastre şi accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinţelor şi inovaţiilor actuale în domeniul tehnologiei pompelor.
12. Service
Pentru reclamaţii în garanţie sau deranjamente, vă rugăm să vă adresaţi vânzătorului dumneavoastră.
Instrucţiunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la:
service@tip-pumpen.de.
1
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti
osobu, odnosno prouzrokovati štetu.
40
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i
montaža agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih,
elektroničkih i mehaničkih dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega
novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute.
Slikovito prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 5
8. Automatizacija rada i posebni dodatni pribor ................................................................................................. 5
9. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 6
11. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 7
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda.
Ne odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama,
propisima, kao i ovim uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte
ove upute, a kod dalje prodaje, priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca.
Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili znanja ako su pod nadzorom ili ako su
podučene o sigurnoj uporabi uređaja i razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe
uređaja. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja držati
dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
2
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8
Pumpa nije pogodna za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih,
eksplozivnih ili drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine ne smije prelaziti
dopuštenu donju, odnosno gornju granicu koje su navedene u popisu tehničkih
podataka.
Model
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Napon/frekvencija
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nazivna snaga
550 Watt
750 Watt
Zaštita
IP44
IP44
Usisni priključak
30,93 mm (1“), unutarnji
navoj
30,93 mm (1“), unutarnji
navoj
Tlačni priključak
30,93 mm (1“), unutarnji
navoj
30,93 mm (1“), unutarnji
navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Maksimalni pritisak
3,5 bar
3,4 bar
Maksimalna visina dobave (H
max
)
1)
35 m
34 m
Maksimalna visina usisa
8 m
8 m
Minimalna temperatura okoline
0 °C
2 °C
Maksimalna temperatura okoline
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura tekućine
3 °C
2 °C
Maksimalna temperatura tekućine (T
max
)
40 °C
60 °C
Maksimalni broj uključivanja/sat
6, ravnomjerno raspoređen
10, ravnomjerno raspoređen
Dužina priključnog kabla
1,5 m
1,2 m
Tip kabela (izvedba)
H07RN-F
H05RN-F
Težina (netto)
5,4 kg
14 kg
Garantirani nivo visine zvuka (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Mjereni nivo visine zvuka (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Broj artikla
30183
30184
1)
2)
Vrijednosti se određuju bez sužavanja uz nespriječeno ulijevanje i izlijevanje.
U skladu sa propisom EN 12639 vrijednosti emisije buke. Metoda mjerenja prema EN ISO 3744.
41
dana od kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
2. Područja uporabe
Vrtne pumpe tvrtke T.I.P. visokoučinkovite su električne pumpe za protok čiste ili umjereno prljave
vode koja sadrži čvrsta tijela do najveće veličine navedene u tehničkim podacima.Krupne čestice
prljavštine mogu biti maximalnoi do veličina navedenih u tehničkim podacima. Ove pumpe su proizvod
visoke kvalitete i karakteristika, višestruko upotrebljive za: navodnjavanje, odvodnjavanje, dobavu
vode, kao i za dobavu vode pod pritiskom.
U tipično područje rada vrtnih pumpi, ubrajamo: punjenje i pražnjenje spremnika vode, vrtnih jezera i
bazena, dobavu vode iz bunara i cisterni, pranje terasa i vrtnih puteva.
Uređaj se ne može koristiti u bazenu za plivanje.
Vrtne pumpe, proizvod T.I.P., napravljene su za privatne upotrebe, nikako za industrijske potrebe i
stalni pogon.
3. Tehnički podaci
3
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Ova pumpa nije samousisna što znači da usisno crijevo i kućište pumpe uvijek
moraju biti potpuno napunjeni vodom kako bi pumpa mogla raditi.
Pumpa mora biti postavljena na suhom mjestu, u prostoru gdje temperatura ne
prelazi 40 °C i ne pada ispod 0 °C. Pumpa i ukupni priključni sistem moraju biti
zaštićeni od smrzavanja i utjecaja vremenskih prilika.
Kod postavljanja morate paziti da motor radi u dovoljno prozračnom prostoru.
U slučaju nepridržavanja ovih uputa za montažu nije moguće jamčiti nesmetan rad.
Osim toga, može doći do teških oštećenja pumpe.
Usisni vod mora biti opremljen nepovratnim ventilom i usisnim filterom.
42
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom, jedna uputa za uporabu. Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U
ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi poglavlja „Instaliranje“,
„Automatiziranje specijalnim priborom“ i „Narudžba rezervnih dijelova“).
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala
ambalaže u skladu s propisima o zaštiti okolice.
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Sve priključne cijevi moraju apsolutno brtviti, jer propuštanja utječu na životni vijek pumpe i mogu
prouzročiti ozbiljne štete. Obavezno zabrtvite navoje cijevi i spoj sa pumpom, najbolje teflonskom
trakom. Samo uporaba brtvenog materijala kao što je teflonska traka osigurava dobro brtvljenje
(onemogućava ulaz zraka).
Kod zatezanja navojnih spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja.
Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu.
Priključne cijevi ne smiju biti stisnute, presavijene ili imati suprotni nagib.
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava.
Brojevi i drugi podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike.
5.2. Montaža/odzračivanje pumpe
1. Neophodan je usisni vod uključujući nožni ventil s nepovratnom zaklopkom.
2. Usisni vod mora biti potpuno napunjen vodom prije montaže.
3. Usisni vod mora biti odzračen – dakle, potpuno napunjen vodom.
4. Usisni vod montirajte na pumpu potpuno nepropusno s pomoću teflonske vrpce.
5. Kućište pumpe potpuno napunite vodom.
6. Kad su sve komponente odzračene i napunjene vodom, pumpa je spremna za rad.
5.3. Ugradnja usisnog voda
Za usisni vod (2) koristite cijev istog promjera kao što je promjer usisnog priključka (1) na pumpi.
Ukoliko je visina crpenja (HA) viša od 4 m, preporučuje se izabrati promjer veći za 25% – uz element
za sužavanje na priključnice.
4
Ulaz u usisni vod mora imati nepovratni ventil (3) i usisni ventil (4). Filter zadržava veće čestice
Za vrijeme cjelokupne ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Crpka se u malim jezerima u vrtu i na sličnim mjestima može samo u tom slučaju
koristiti, ako nema osobe koja može biti u dodiru s vodom.
Vrijednosti navedene pod ˝Tehnički podaci˝ moraju odgovarati predviđenom naponu.
Osoba koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da električni priključci
imaju propisnu uzemljenje.
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač), jačine
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Upotrijebite samo produžni kabel s poprečnim presjekom (3 x 1,0 mm²) i gumenim
omotačem koji odgovaraju najmanje priključnom vodu uređaja (vidi "Tehnički
podaci", Izvedba kabela) i koji je označen odgovarajućom kratkom oznakom prema
normi VDE. Mrežni utikač i spojke moraju imati zaštitu od prskanja vode.
43
nečistoća, koje bi mogle oštetiti pumpu ili začepiti cijevni sistem. Nepovratni ventil spriječava
smanjivanje pritiska u sistemu, nakon prestanka rada pumpe. Ujedno pojednostavnjuje odzračivanje
usisnog voda, nakon punjenja istog vodom. Povratni ventil sa usisnim filterom mora biti najmanje 0,3
metra ispod površine tekućine koja se ispumpava (HI). To spriječava da se usiše zrak. Treba paziti i
na dovoljnu udaljenost usisnog dijela od dna, ali i od obale potoka, rijeke, bare i sl., kako se ne bi
usisale biljke, kamenje i slično.
5.4. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod (11), dovodi tekućinu koja se dobavlja do mjesta potrošnje. Da se spriječi gubitak,
preporuća se uporaba cijevi istog promjera kao što je priključak tlačnog dijela na pumpi (5). Odmah na
izlazu iz tlačnog dijela pumpe, ugradite nepovratni ventil (6), kako bi sačuvali pumpu od povratnih
udara vode.
Radi olakšanja radova prilikom održavanja, preporučamo ugradnju ventila otvoreno/zatvoreno (7),
odmah nakon nepovratnog ventila. Ta ugradnja ima prednost kod demontaže pumpe. Zatvaranjem
ventila, sistem ostaje napunjen vodom - ne prazni se.
5.5. Trajna ugradnja
Kod trajne ugradnje, pumpu učvrstite na odgovarajuću stabilnu površinu. Radi smanjivanja vibracija,
preporučamo da između pumpe i podloge postavite antivibracioni materijal, npr. gumenu podlogu.
5.6. Uporaba crpki u malim jezerima u vrtu i na sličnim mjestima
Crpka se u malim jezerima u vrtu i na sličnim mjestima može koristiti preko zaštitnog prekidača (FIrele) od ≤ 30 mA nominalne struje (DIN VDE 0100-702 i 0100-738). Ugradnju i ispunjenje ovog
preduvjeta, mora provjeriti stručna osoba, električar.
Rad pumpe na ovakovim mjestima dopušten je ako je pumpa trajno ugrađena, osigurana od mogućeg
preplavljivanja i najmanje 2 metra udaljena od ruba vodene površine. Pumpa mora imati i
odgovarajuću, čvrstu zaštitnu ogradu. Sama pumpa mora za podlogu biti učvršćena vijcima na za to
određenim mjestima (vidi poglavlje „Instalacija za stalno“).
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti stručna osoba,
radi sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i ne koristite se njime za
izvlačenje utikača iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura, ulja i oštrih rubova.
5
Pri prvom puštanju u rad svakako pazite da kućište pumpe i
usisno crijevo budu potpuno odzračeni – dakle, napunjeni vodom.
Ako nisu odzračeni, pumpa neće usisati tekućinu. Stoga se usisni
vod i kućište pumpe obavezno moraju odzračiti, tj. napuniti vodom.
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici proizvoda.
Rad na suho - rad pumpe bez dobave vode - mora se spriječiti, jer takav rad dovodi
do pregrijavanja pumpe. To može dovesti do teških oštećenja proizvoda. Osim toga,
u sistemu će se nalaziti vrlo topla voda, što može dovesti do puknuća vodova.
Pregrijanu pumpu iskopčajte iz mreže i pustite da se cijeli sistem ohladi.
Spriječite razvoj direktne vlage na pumpi (na primjer kod zalijevanja kišom). Ne
izlažite pumpupadalinama. Pazite da propuštanja na cijevima ne kaplju direktno po
pumpi. Ne koristite pumpu u vlažnoj i mokroj okolini. Uvjerite se da je pumpa i svi
električni spojevi na povišenom položaju, kako eventualno ne bi bili poplavljeni.
Pumpa nesmije raditi, ukoliko je dotok dobavne tekućine zatvoren.
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el. mrežu.
44
7. Puštanje u pogon
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava.
Brojevi i drugi podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike.
Kod svakog puštanja u rad, treba paziti da pumpa čvrsto i sigurno stoji na podlozi. Aparat treba biti
postavljen na ravnoj podlozi, okomito na nju.
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne priključke.
Pazite na pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se
koristiti. Stanje pumpe mora provjeriti stručna osoba.
Kod prvog puštanja u rad, kućište pumpe (8), mora se potpuno odzračiti. Stoga kroz otvor za punjenje
(9), do vrha napunite kućište pumpe (8) vodom. Provjerite da li kućište negdje propušta. Vrlo je važno
odzračiti usisni vod (2), dakle, napuniti ga vodom. Sada otvorite potrošaće (na pr. slavine) na tlačnom
dijelu sistema (7), kako bi se cijeli sistem odzračio.
Pumpu priključite na 230 V izmjeničnu struju. Uključite pumpu pritiskom na prekidač
uključeno/isključeno. Kada tekućina poteče jednakomjerno, bez mjehurića zraka, sistem je spreman
za uporabu. Za prekid rada opet koristite
prekidač uključeno/isključeno. Predviđeni zaporni elementi na tlačnom vodu (slavine, pipe, ventili)
sada se mogu ponovo zatvoriti.
Kada pumpa nije dulje vrijeme radila, da je pokrenete, potrebno je ponoviti sve opisane korake.
Elektro pumpe serije T.I.P., opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora. Kod
preopterećenja, motor se sam iskopčava, a nakon hlađenja ponovo sam ukopčava. Moguće smetnje i
njihovo uklanjanje, opisani su u članku “Održavanje i pomoć kod smetnji”.
8. Automatizacija rada i posebni dodatni pribor
Ovaj model pumpe postiže dovoljan pritisak da se rad pumpe, po potrebi, može automatizirati. To
znači da je dobavljenu količinu tekućine moguće koristiti kao vodu iz vodovoda, jednostavnim
otvaranjem ili zatvaranjem slavine ili drugih potrošaća.
6
Za automatizaciju rada, potreban je elektronski ili mehanički upravljački sistem, koji se može postaviti
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite, postoji
opasnost od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja popravaka.
Štete prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz jamstva.
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1.
Pumpa ne dobavlja
tekućinu, motor ne
radi.
1.
2.
3.
4.
Nema struje.
Proradila termička zaštita.
Kvar kondenzatora.
Blokirana osovina motora.
1.
2.
3.
4.
S jednim uređajem GS-certifikata kontroliramo
ima li napona (pripazimo na upute o
sigurnosti!). Provjerimo je li utikač dobro
postavljen u utičnicu. Kod predviđenog napona
svjetli zelena kontrolna žaruljica "ON"
(ukopčano), elektronskog upravljačkog sistema.
Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da se sistem
ohladi i otklonite uzrok.
Obratite se servisu.
Utvrdite uzrok i uklonite ga.
2.
Motor radi, ali pumpa
ne dobavlja tekućinu.
1.
2.
3.
Kućište pumpe nije ispunjeno vodom.
Zrak ušao u usisni vod.
Usisna i/ili visina dobave previsoka.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Kućište pumpe napunite tekućinom (vidi puštanje u pogon).
Provjerite:
Propusnost svih spojeva na usisnom vodu.
Da li su ulaz usisnog voda i nepovratni ventil
uronjeni u vodu.
Da li nepovratni ventil sa usisnim filterom
zatvara potpuno i da nije blokiran.
Da li su na usisnom vodu nastali sifoni, pregibi,
suprotni nagibi, suženja.
Promjenite visine, tako da usisna visina i/ili
visina dobave ne prelaze max. granice.
3.
Pumpa nakon
kratkotrajnog rada
staje, jer je proradila
termička zaštita.
1.
2.
3.
4.
El. priključak ne podudara se sa podacima na
nazivnoj pločici proizvoda.
Krute čestice začepile pumpu ili usisni vod.
Tekućina je pregusta.
4. Temperatura tekućine ili okoline je
previsoka.
1.
2.
3.
4.
S jednim uređajem GS-certifikata kontroliramo
napon u vodovima priključnog kabla (pripazimo
na upute o sigurnosti!).
Uklonite nakupljene tekućine.
Tekućina je pregusta-probajte je razrijediti.
Neodgovarajuća pumpa za gustoću tekućine
koju prenosite.
Pazite da temperatura tekućine i okoline ne
prelaze max. dozvoljene vrijednosti.
sa nekoliko jednostavnih zahvata. Neki od upravljačkih sistema pružaju i dodatnu prednost zaštite od
rada ˝na suho˝ , kada se pumpa uslijed manjka vode, automatski isključuje.
Posebno pouzdane i provjerene upravljačke sisteme vodimo kao dodatni pribor. Detaljne upute
možete pronaći na našoj stranici www.tip-pumpen.de ili kod vašeg prodavatelja.
9. Održavanje i pomoć kod smetnji
Redovito održavanje i brižno čuvanje, smanjuju opasnost od mogućih smetnji pri radu i doprinose
produljenju životnog vijeka vašeg aparata.
Ako se pumpa dulje vrijeme ne upotrebljava, treba je u potpunosti isprazniti. Pumpa se može u
potpunosti isprazniti preko usisnog otvora (1). Nakon toga, isperite pumpu čistom vodom. Tijelo pumpe pustite da se osuši, kako bi izbjegli štetu od moguće korozije.
Kod niskih temperatura, zaostala voda u pumpi, smrzavanjem može prouzročiti veliku štetu. Odložite
čistu i suhu pumpu na toplo i suho mjesto.
U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju aparata ili je po
srijedi neka banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za njihovo
otklanjanje. Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz električne
mreže. Ukoliko smetnje nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj službi, odnosno
prodajnom mjestu. Sve dalje popravke smiju vršiti samo odgovorne i osposobljene osobe. Sve štete
koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka, gase jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za
nastalu štetu.
7
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i elektronskih
uređaja i njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene električne uređaje treba
prikupiti i pobrinuti se da se recikliraju na način koji odgovara propisima zaštite okolice.
Za pitanja u vezi ovoga obratite se mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
46
10. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio
besprijekorni materijal i izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme
jamstva počinje teći datumom prodaje, prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji
biti otklonjeni bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja
nedostatka.
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu.Štete nastale uslijed
nestručnog rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja, uslijed nestručne
instalacije ili priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne spadaju u jamstvene obveze.
Dijelovi podložni habanju npr. rotor (kolo pumpe), kao i klizne brtve, isključeni su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su za dug
vijek trajanja. Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala održavanja.
Poštivanje uputa za instalaciju i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe na dug vijek trajanja
potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa.
Ovo jamstvo je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
Posebne napomene:
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci
posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređajdonesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas slijedeće
podloge:
− račun
− opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
3. Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve dodatne
dijelove koji ne spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri vraćanju uređaja
takvi dijelovi budu nedostajali, ne preuzimamo za to nikakvu odgovornost.
11. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta. naša web
stranica www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih dijelova, gdje sa malo
klikova možete izvršiti narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo vrijedne informacije i savjete u svezi
naših proizvoda i opreme, predstavljamo nove proizvode i trendove na polju pumpne tehnike.
12. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na adresi: service@tippumpen.de.
1
Уважаеми Купувачи,
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
47
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически
познания. Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на наймодерната помпена техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и
електронни части, така е гарантирано високото качество и дългият живот на Вашата
придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо
упътването за употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в
приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
3. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
4. Размерът на доставката .............................................................................................................................. 3
7. Начин на действие ....................................................................................................................................... 5
8. Автоматизация и специално оборудване ................................................................................................... 6
9. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................................................................. 6
10. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 7
11. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 8
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с
елементите на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители
не носим отговорност за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За
повреди в резултат от неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава
гаранционен срок и сервиз. Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на
уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Помпата не бива да се използва от деца.
Помпата може да се използва от хора с намалени физически, сетивни или
умствени способности или недостатъчно опит и/или познания, когато те бъдат
надзиравани или бъдат инструктирани за безопасната експлоатация на уреда и
разбират възникващите при това опасности. Децата не бива да играят с уреда.
Уредът и свързващият кабел трябва да се държат далеч от децата.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
2
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически
удар, който може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
Помпата не е подходяща за солена вода, фекалии, запалими, експлозивни
течности или такива с киселинно съдържание или други опасни материали.
Изпомпваната течност не бива да надвишава определената в техническите
данни максимална най-висока, а също и да спада под най-ниската посочена
температура.
Модел
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Напрежение в мрежата / фреквенция
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Номинална мощност
550 Вата
750 Watt
Вид защита
IP44
IP44
Свръзка откъм страна на смукване
30,93 мм (1“), вътрешен
нарез
30,93 mm (1“), вътрешен нарез
Свръзка за обръщане
30,93 мм (1“), вътрешен
нарез
30,93 mm (1“), вътрешен нарез
Макс. Претечене (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Макс. налягане
3,5 bar
3,4 bar
Макс. височина на повдигане (H
max
)
1)
35 m
34 m
Макс. самосмукваща се височина
8 m
8 m
Мин.температура на околната среда
0 °C
2 °C
Макс. температура на околната среда
40 °C
40 °C
Мин. температура на помпената вода
3 °C
2 °C
Макс. температура на помпената вода (T
max
)
40 °C
60 °C
Макс. честота на пускане за един час
6, разпределено равномерно
10, разпределено равномерно
Дължина на съединителен кабел
1,5 m
1,2 m
полагане на кабел
H07RN-F
H05RN-F
Маса (нето)
5,4 kg
14 kg
Гарантирано ниво на звуково изпълнение
(LWA)
2)
81 dB
80 dB
Измерено ниво на звуково изпълнение (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Размерите му (дължина x дълбочина x
височина)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Арт. №
30183
30184
1)
2)
Стойностите сме определили при безпрепятствено вливане и изливане и без стесняване.
В хармония със стойности на шумоиздаване според стандарта EN 12639. Начин за измерване според стандарта
EN ISO 3744.
48
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
2. Приложение
Градинските помпи на T.I.P. са високо ефективни електропомпи за изпомпване на чиста,
пречистена или замърсена вода, която съдържа твърди вещества до посочените в
техническите данни максимални размери. Тази качествени продукти с отлична ефективност са
разработени за разнообразни цели на напояването, пресушаването, вододобива и отвеждането
на вода под налягане.
Част от типичните области на приложение на градинските помпи са: пълнене и изпразване на
резервоари, естествени басейни, блата и езера; вододобив от кладенци или цистерни; миене
на тераси и тротоари.
Апаратът не е пригоден за употреба в плувен басейн.
Градинските помпи на T.I.P. са разработени за битово ползване, а не за индустриални цели или
продължителна ротация на водата.
3. Технически данни
3
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от
електрическата мрежа.
Тази помпа не засмуква автоматично, което означава, че смукателният маркуч
и корпусът на помпата трябва да бъдат винаги изцяло пълни с вода, за да
може помпата да работи.
Помпата трябва да се постави на сухо място, като температурата в
помещението не трябва да е над 40 °C и под 0 °C. Помпата и цялата
съединителна система трябва да се предпазват от обледеняване и климатични
влияния.
При монтажа на уреда трябва да се внимава моторът да е достатъчно
проветрен.
При неспазване на тези инструкции за монтаж не може да се гарантира
безпроблемна работа. Това може да доведе освен това до съществени
повреди на помпата.
49
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Една помпа със съединителен кабел, едно упътване за употреба.
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да
са необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“,
„Автоматизиране със специални принадлежности“ и „Поръчка на резервни части“).
Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за
обезвредяване на опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение
запазване на околната среда.
5. Монтаж
5.1. Общи указания за монтажа
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú
teljesítményét károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a
tömlők menetes részeit egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a
teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne
hassanak a szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen
fel.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a
számok és más adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az
ábrákra vonatkoznak.
5.2. Монтаж / обезвъздушаване на помпата
1. Задължително е необходим смукателен тръбопровод включително приемен клапан с
възвратен клапан.
2. Преди монтажа смукателният тръбопровод трябва да бъде напълнен изцяло с вода.
3. Смукателнияттръбопровод трябва да бъде обезвъздушен - т.е. напълнен изцяло с вода.
4. Монтирайте смукателния тръбопровод с помощта на тефлоновата лента много плътно към помпата.
5. Напълнете корпуса на помпата изцяло с вода.
6. След като всички компоненти са обезвъздушени и напълнени с вода, помпата е готова за работа.
4
Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентил с впускателен
филтър.
В случай на фиксирано инсталиране при свързване към електрическата мрежа
трябва да се внимава, че щепселът да бъде на добре достъпно и видимо
място.
В малки градински езера и на други подобни места само тогава може да се
експлоатира помпата, ако няма там таково лице, което да е в допир с водата.
50
5.3. Монтаж на впускателната тръба
Използвайте впускателна тръба (2) със същия диаметър като смукателния вход (1) на помпата.
Ако височината на смукване (HA) е повече от 4 м-ра, за всеки случай препоръчано е да се
избере с 25%-а по-голям размер на калибър – заедно с отговарящи на това стеснители за
присъединяване.
Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентилl (3) със засмукващ филтър (4).
Филтърът задържа по-грубите замърсяващи частици от водата, тъй като те запушват помпата
или водопроводната система или я повреждат. Възвратният вентил не позволява налягането
да спадне след изключване на помпата. Освен това чрез него се опростява изтеглянето на
въздуха от смукателната тръба чрез пълненето й с вода. Възвратният вентил със засмукващия
филтър – т.е. входът на засмукващата тръба – трябва да се намира най-малко на 0,3 м под
повърхността на изпомпваната течност (HI). Така не може да се засмуче въздух. Освен това
трябва да се поддържа достатъчна дистанция на засмукващата тръба от дъното и бреговете на
реки, потоци, езера, блата и пр., за да се избягва засмукването на камъни, растения и др.
5.4. Инсталиране на натискащия проводник
Натискащият проводник (11) носи водата, която трябва, от помпата до мястото на издигане. За
избягване на загубите на притока препоръчано е да се използува такъв натискащ проводник,
който има същия диаметър, каквато е натискащата свръзка на помпата (5). По възможност
монтирайте непосредствено след изхода откъм тласкаща страна на помпата върху тласкащия
провод една биеща обратно клапа (6), за да защищавате помпата от причинени от тласкания на
налягането повреди.
За олесняване на работа по поддържане препоръчително е освен това да се вгражда и една
затваряща клапа (7) след помпата и биеща обратно клапа. Предимство на това е, че при
демонтиране на помпата, с затваряне на затваряща клапа няма да изтича водата от тласкащия
провод.
5.5. Фиксирано инсталиране
За фиксирано инсталиране по възможност трябва помпата да бъде поставена на удобна,
стабилна основна повърхност. За намаляване на трептения препоръчително е да се постави
между помпата и основната повърхност някакъв намаляващ трептенията материал, напр.
гумен слой.
5.6. Употреба на помпата в малки градински езера и на други подобни места
В малки градински езера и на други подобни места помпата трябва да се експлоатира чрез
остатъчен ток прекъсвач (FI-реле) с номинална стойност на остатъчен ток ≤ 30 (DIN VDE 0100702 és 0100-738). Проверете при Вашата електроразпределителна фирма при Вас са налице
тези предпоставки.
Използването на помпата на такива места е разрешено по принцип само тогава, когато помпата
е поставена стабилно и без опасност водата да я залее, на минимално разстояние два метра от
брега на басейна, като е подсигурена срещу падане във водата със здрави скрепления. При
това помпата трябва да се стабилизира чрез винтове на специалните места за фиксиране към
фундамента (виж главата под заглавие „Постоянно изграждане“).
5
Дадените при технически данни стойности трябва да отговарят на валидно на
мястото на инсталиране напрежение в мрежата. Отговорното за изграждане
лице трябва да има грижа за това, че електрическият съединител да има
отговарящо на стандартите заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има
голяма счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Използвайте само един удължителен кабел, чието сечение (3 x 1,0 mm²) и
гуменаобвивка съответстват най-малко на съединителния кабел на уреда (виж
„Технически данни“, Кабелен изход) и е обозначен със съответния символ по
VDE. Щепселите за ел. мрежа и куплунгите трябва да бъдат защитени от водни
пръски.
При първото пускане в експлоатация задължително трябва да
се внимава за това, корпусът на помпата и смукателният
маркуч да бъдат изцяло - т.е. напълнени с вода. Ако това
обезвъздушаване не се извърши, помпата не изпомпва
течността. Поради това задължително е необходимо,
смукателният тръбопровод и корпусът на помпата да се
обезвъздушат респ. да се напълнят с вода.
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е
даден в типовата таблица
Трябва да се избегне действието на помпата на сухо - тоест действието на
помпата без вода -, понеже липсата на вода може да доведе до сгорещяване
на помпата, което може да причинява значителни щети в оборудването. Освен
това, тогава в системата има много гореща вода, което носи опасност от
изгаряне. Ако помпата се е сгорещила, издръпнете щепсела, и оставете
системата да изстива.
Попречвайте непосредственото действие на влага върху помпата (напр. При
употреба за имитиране на валеж), и не излагайте помпата на действие на
дъжд. Внимавайте, над помпатада да няма капящи свръзки. Не употребявайте
помпата във влажно или мокро окръжение. Уверете се, че помпата и
електрическите свръзки да бъдат на защищено от наводнение място.
Забранено е експлоатирането на помпата, ако входната страна е затворена.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е
включен към електрическата мрежа.
51
6. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и
щекерът трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира
безопасността. Не пренасяйте помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за
това, да издърпате щепсела от контакта, хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от
горещи повърхности, олио и остри ръбове.
7. Начин на действие
Следвайте илюстрациите, приложени в края на тази инструкция за ползване. Цифрите и
другите данни, посочени в скоби след тях, се отнасят за тези знаци.
6
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В
противен случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от
неправоспособни опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт водят до анулиране на всички претенции за гаранции.
52
При всяко стартиране трябва най-точно да се проверява дали помпата е поставена стабилно и
безопасно. Уредът трябва винаги да се поставя върху равна основа в изправена позиция.
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за
електрическия кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние
на всички съединения. Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя
трябва да се занесе в професионален сервиз.
Преди първото стартиране въздухът от кутията на помпата (8) трябва винаги да е напълно
изтеглен. За тази цел тя (т.е. кутията на помпата 8) трябва да се напълни докрай с вода през
отвора за пълнене (9). Внимавайте да не останат неуплътнени места, през които може да капе
вода. Затваряйте плътно отвора за пълнене. Много е важно смукателният тръбопровод (2) да
се обезвъздуши, т.е. да се напълни с вода. След като напълните кутията, отворете
затварящите устройства на тръбата за подаване на вода под налягане (7), напр. воден кран, за
да се избегне засмукване на въздух.
Включете щекера в контакт за променлив ток 230-V. след това стартирайте помпата с помощта
на шалтера за включване и изключване. Когато течността започне да се изпомпва равномерно
и без примесен въздух, системата е готова за работа. Помпата се спира отново с шалтера за
включване и изключване. След това наличните затварящи устройства по тръбата под напор
могат отново да се затворят.
Ако помпата не е била използвана продължително време, всички описани процеси трябва да се
повторят преди отново да се включи за работа.
Електрическите помпи от серията T.I.P. имат вградена термична защита на мотора. При
претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и
тяхното отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”.
8. Автоматизация и специално оборудване
Този модел разполага с необходимото налагане, за да може при необходимост да се преустрои
в автоматичен. Това означава, че изпомпваната течност може да се добива както от
водопровода - с обикновено отваряне и затваряне на водните кранове и другите лостове.
За автоматизирането ще Ви бъде необходима електронна или механична система за
управление, която може да се монтира лесно и бързо. Някои системи за управление предлагат
като допълнително предимство много ефективна защита от повреди, получавани при празен
ход, като при недостиг на вода помпата автоматично се изключва.
Ние предлагаме като принадлежности към помпата много ефективни и качествени системи за
управление. Подробна инфомация ще намерите на интернет страница www.tip-pumpen.de или
при нашия търговски агент.
9. Поддръжка и помощ при аварии
Редовната поддръжка и грижа намаляват опасността от възможни функционални нарушения и
допринасят за удължаване живота на машината.
Ако помпата не се използва по-дълго време, тя трябва да се изпразни изцяло. Помпата може да
се изпразни изцяло през смукателния отвор (1). След това изплакнете помпата с чиста вода.
Оставете помпата да изсъхне добре, за да предотвратите повреди в резултат от корозия.
В мразовито време останала в помпата вода може да замръзне и да предизвика сериозни
повреди. Съхранявайте помпата на сухо място без опасност от обледеняване.
При функционални нарушения най-напред проверете дали не сте допуснали грешка в работата
или дали има причина, която не е предизвикала дефект на уреда – например спиране на тока.
В списъка по-долу са изброени някои възможни повреди на уреда, възможните причини и идеи
за тяхното отстраняване. Всички посочени там мерки не бива да се изпробват, ако помпата не е
изключена от мрежата. Ако не можете сами да отстраните някоя повреда, потърсете службата
за клиенти, респ. магазина, в който сте купили помпата. По-големи ремонти могат да се
провеждат само от специализиран персонал. Във всеки случай не забравяйте, че при повреди в
резултат от неправомерни опити за ремонтиране всички претенции за гаранции се анулират и
ние не носим гаранция за възникналите поради тях дефекти.
7
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1.
Помпата не
пренася течност,
моторът не работи.
1.
2.
3.
4.
Няма ток.
Включи се термическата защита на мотора.
Повреден е кондензаторът.
Нещо пречи на оста на мотора.
1.
2.
3.
4.
Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS, дали има напрежение (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме, дали
щепселът напълно е бутнат в контакта. Ако е
възникнало напрежение, зелената контролна
лампичка „On“ на електронното устройство
светва.
Изключете помпата от мрежата, оставете я
да изстине, и прекратете причината.
Обърнете се към службата за клиенти.
Проверете причината, прекратете пречката
на оста на помпата.
2.
Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1.
2.
3.
Кутията на помпата не е напълнена с вода.
Въздух влязъл в смукващия провод.
Височината на смукване, и/или височината
на повдигане е прекалено голяма.
1.
2.
a)
б)
в)
г)
3.
Напълнете кутията на помпата с течност
(виж. раздела - пущане в експлоатация ).
Проверете и се уверете, че:
Тръбата за засмукване и всички съединения
са уплътнени.
смукващия провод заедно с биеща обратно
клапа попиват ли се в течността.
Възвратният вентил със засмукващият
филтър са уплътнени и не са блокирали.
по смукващия провод няма ли сифон,
счупване, сгъване в противоположна посока,
или стесняване.
Променете инсталирането така, че
височината на смукване и/или височината на
повдигане да не надминава максималната
стйност.
3.
Помпата след
кратко действие
спира, защото
термическата
защита на мотора
се включи.
1.
2.
3.
4.
Захранващото електрическо напрежение не
съвпада с дадените по типовата таблица
данни.
Твърд материал е запушил помпата или
смукващия провод.
Течността е много гъста.
Температурата на течността или околната
среда е прекалено висока.
1.
2.
3.
4.
Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS напрежението в
проводниците на съединителния кабел (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!).
Прекратете запушването.
Помпата не е подходяща за пренасяне на
такива течности. При нужда разредете
течността.
Внимавайте, температурата на помпената
течност и на обкръжението да не надвишава
максимално разрешената стойност.
4.
Помпата не постига
желаното налягане.
1.
2.
Виж. т. 2.2.
Износено водещо колело.
1.
2.
Виж. т. 2.2.
Обърнете се към службата за клиенти.
53
10. Гаранционен срок
Това оборудване сме произвеждали и проверявали по най-модерните методи. Продавачът
дава гаранция за безупречен материал и безгрешено приготвяне според законните
предписания на всякогашната държава, в която оборудването е закупено. Срокът на гаранцията
започва от деня на покупката според следните условия:
По време на гаранцията прекратяваме без заплащане на разходи всички онези повреди, които
са причинени от грешка в материала или производството. Рекламациите трябва да се заявяват
непосредствено след установяването им.
Претенцията за гаранция престава при намеса на купувача или на трето лице. Онези щети,
които са причинени от некомпетентно третиране и обслужване, неправилно изправяне или
съхраняване, некомпетентно свързване или инсталиране, или „vis major”, или от някое друго
външно влияние, не падат под гаранционното изпълнение.
Износени части като водещо колело и уплътнения на фланци не са включвани в гаранцията.
Произвеждаме всички части с най-голяма грижливост и с използуване на материали с висока
стойност, и са проектирани за дълъг живот. Изхабяването обаче зависи от характера на
употреба, от нейния интензитет и промеждутък от време на поддържане. Запазване на
намиращи се в това упътване за употреба упътвания за инсталиране и поддържане решително
допринася за живота на изхабяващи се части.
В случай на рекламации поддържаме правото за ремонтиране, допълване, или за смяна на
оборудването. Заменените части преминават в наша собственост.
8
Само за страните на EU.
Никога не изхвърляйте електрически апарат между домашните отпадъци!
Въз основа на EU- директива с № 2012/19/EU, занимаваща се с отпадъците от
електрически и електронни оборудвания, и нейната пресаждане в националното
право, изразходваните електрически оборудвания трябва да се събират
отделно и да се погриже да това, те да се рециклират отговаряйки на
предписанията по запазване на околната среда. Задайте въпросите си във
връзка с това на местната фирма, занимаваща се с обезвредяването на
отпадъци.
54
Претенциите за гаранция са изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или
произлизат от тежкa небрежност на производителя.
Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция
трябва да удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за
гаранция може да се налага в онази държава, където е закупено оборудването.
Специални упътвания:
1. Ако Вашото оборудване не работи добре, първо проверете, дали няма грешка в
обслужването, или е налице такава причина, която не може да се довежда до разваляне на
оборудването.
2. Ако донасяте или изпращате разваленото си оборудване, на всяка цена приложете следните
документи:
− Фактура за покупката.
− Описание на повредата (едно, по възможност точно описание улеснява ремонта в добър
ритъм).
3. Преди да донасяте или изпращате разваленото си оборудване, молим Ви, отстранявайте
всички допълнително поставени части, които не са били в оригиналното състояние на
оборудването. Ако при пращане обратно на оборудването такава част липсва, за нея не
поемаме отговорност.
11. Доставка на резервни части
Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият
уебсайт www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко
щраквания може да се уреди поръчката. Освен това там обявяваме информации и интересни
идеи във връзка с изделията ни и резервни части, представяме нови оборудвания и
информираме за актуални направления и иновации в областта на помпена технология.
12. Сервиз
В случай на гаранционни искания или смущения в действието, потърсете мястото на купуване.
При необходимост може да поискате актуално ръководство за експлоатация във формат PDF-
файл по имейл: service@tip-pumpen.de.
1
Spoštovani kupec,
Neupoštevanje teh navodil predstavlja nevarnost za osebe in predmete.
Ne-upoštevanje tega opozorila lahko pripelje do nevarnosti električnega udara, kar
lahko pripelje do poškodbe uporabnika in/ali poškodbe naprave.
55
Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.!
Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in
montaža naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih,
oziroma elektronskih delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo
življenjsko dobo.
Da boste lahko uživali vse tehnične prednosti naprave, prosimo, pazljivo preučite navodila za uporabo.
Razlagalne skice se nahajajo v prilogi navodil za uporabo.
Pri uporabi nove naprave vam želimo veliko veselja.
2. Področja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnični podatki ............................................................................................................................................. 2
4. Količina dostave ............................................................................................................................................. 2
11. Naročanje rezervnih delov ............................................................................................................................. 7
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatek: Slike
1. Splošni varnostni ukrepi
Natančno preberite navodila in se seznanite z vsemi elementi in pravilno uporabo tega izdelka. Ne
odgovarjamo za škode, do katerih bi prišlo z uporabo tega izdelka v nasprotju z navodili za uporabo.
Takšne škode ne sodijo pod garancijo. Shranite navodila ter jih v primeru prodaje izdelka priložite k
izdelku.
Osebe, ki niso seznanjene z vsebino teh navodil za uporabo, naprave ne smejo
uporabljati.
Črpalke ne smejo uporabljati otroci.
Črpalko smejo uporabljati osebe z zmanjšanimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi
zmožnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, če so pri tem pod nadzorom ali
so bile poučene o varni uporabi naprave in so razumele nevarnosti, ki izhajajo iz
tega. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci se ne smejo približevati napravi in
njenemu priključnemu vodu.
Črpalka ne sme delovati, če se v vodi nahajajo osebe.
Črpalka mora biti priključena na napravo na diferenčni tok (RCD/FI-stikalo) z
dimenzioniranim okvarnim tokom do 30 mA.
Če je omrežna napeljava te naprave poškodovana, jo mora proizvajalec ali servis za
stranke oz. podobno usposobljena oseba zamenjati, da ne pride do poškodb.
Bodite posebej pozorni na napise in navodila z naslednjimi simboli:
2
Črpalka ni primerna za dobavo slane vode, fekalij, vnetljivih, dražljivih, eksplozivnih
ali drugih nevarnih tekočin. Temperatura tekočine ne sme presegati dovoljene
spodnje oziroma zgornje meje, ki so navedene v opisu tehničnih lastnosti.
Model
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Napetost/frekvenca
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Nazivna jakost
550 Watt
750 Watt
Zaščita
IP44
IP44
Sesalni priključek
30,93 mm (1“), notarnji navoj
30,93 mm (1“), notarnji navoj
Tlačni priključek
30,93 mm (1“), notarnji navoj
30,93 mm (1“), notarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Maksimalen pritisk
3,5 bar
3,4 bar
Maksimalna višina dobave (H
max
)
1)
35 m
34 m
Maksimalna višina sesanja
8 m
8 m
Minimalna temperatura okolja
0 °C
2 °C
Maksimalna temperatura okolja
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura tekočine
3 °C
2 °C
Maksimalna temperatura tekočine (T
max
)
40 °C
60 °C
Maksimalno število vključitev/uro
6, enakomerno porazdeljenih
10, enakomerno porazdeljenih
Dolžina kablov za povezovanje
1,5 m
1,2 m
Tip kabla (izvedba)
H07RN-F
H05RN-F
Teža (neto)
5,4 kg
14 kg
Garantiran nivo zmogljivosti zvoka (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Merjena zmogljivost zvoka (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Velikosti (dolžina x količina x višina)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Številka izdelka
30183
30184
1)
2)
Vrednosti so bile determinirane brez zoženja ob nepretrganem iz- in vlivanju.
Vrednosti oddajanja hrupa so v skladu s predpisom EN 12639. Metoda merjenja po EN ISO 3744.
56
Preverite, da se naprava med transportom morda ni poškodovala, V primeru poškodb morate o tem
obvezno obvestiti prodajalca in sicer v roku 8 dni.
2. Področja uporabe
Vrtne črpalke podjetja T.I.P. so visoko učinkovite električne črpalke za črpanje bistre, čiste ali zmerno
umazane vode, ki vsebuje tujke do velikosti, ki je navedena v tehničnih podatkih. Večji delci nesnage
so lahko maksimalno do velikosti, navedenih v tehničnih podatkih.
Te črpalke so proizvod visoke kakovosti in lastnosti in večnamenske. Primerne so za: namakanje,
odvajanje vode, dobavo vode ter za dobavo vode pod pritiskom.
Med tipična področja delovanja vrtnih črpalk uvrščamo: polnjenje in praznjenje vsebnikov vode, vrtnih
jezerc in bazenov, dobavo vode iz vodnjakov in cistern, pranje teras in vrtnih stezic.
Naprava ni primerna za uporabo v vodi.
Vrtne črpalke, proizvod T.I.P., so izdelane za zasebno uporabo, v nobenem primero pa ne za
industrijske potrebe in stalno obratovanje.
3. Tehnični podatki
4. Količina dostave
V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote:
Črpalka z kablom za povezovanje, navodila za uporabo. Preverite popolnost dostavljenih enot.
Odvisno od načrtovane uporabe potreba po nadaljnjih dodatnih enotah (glej poglavja z naslovom
„Inštalacija“, „Avtomatizacija s posebnimi pripomočki“ in „Naročanje rezervnih delov“).
3
Ohranite embalažo po možnosti najmanj do poteka garancije. Poskrbite za ravnanje in odstranjevanje
Med vgrajevanjem aparat ne sme biti priključen na elektriko.
Ta črpalka nima samodejnega sesanja, to pomeni, da morata sesalna cev in ohišje
črpalke neprestano napolnjena z vodo, da lahko črpalka deluje.
Črpalka mora biti nameščena na suhem mestu in v prostoru, kjer temperatura ni višja
od 40 °C in ne nižja od 0 °C. Črpalkain ves priključni sistem morajo biti zaščiteni
proti zmrzovanju in vplivom vremenskih sprememb.
Pri nameščanju morate paziti, da bo motor deloval v ustrezno prezračevanem
prostoru.
Če ne upoštevate teh navodil za namestitev, ni mogoče zagotoviti gladkega
delovanja črpalke. Poleg tega lahko pride do velike škode na črpalki.
Sesalni vod mora biti opremljen z nepovratnim ventilom in sesalnim filtrom.
57
embalaže v skladu s predpisi za varovanje okolja.
5. Vgradnja
5.1. Splošna navodila za inštaliranje
Vse priključne cevi morajo biti popolnoma zatesnjene, ker puščanje vpliva na življenjsko dobo črpalke
in lahko povzroči resne okvare. Obvezno zatesnite navoje cevi in spoje s črpalko, najbolje s teflonskim
trakom. Dobro tesnjenje zagotavlja samo uporaba tesnilnega materiala, kot je teflonski trak
(onemogoča vstopanje zraka).
Pri zatezanju navojnih spojev ne uporabljajte prevelike sile, da ne bi prišlo do okvar.
Pri podaljševanju priključnih cevi pazite, da teža, vibracije in sile za utrjevanje ne bi delovale na
črpalko. Priključne cevi ne smejo biti stisnjene, zvite ali pod nasprotnim nagibom.
Prosimo, da ste pozorni na slike, ki se nahajajo na koncu (v prilogi) teh navodil. Številke in drugi
podatki, ki so v naslednjih prilogah navedeni v oklepajih, se nanašajo na te slike.
5.2. Namestitev/odzračevanje črpalke
1. Nujno potreben je sesalni vod z nožnim ventilom s protipovratno loputo.
2. Sesalni vod je treba pred namestitvijo v celoti napolniti z vodo.
3. Sesalni vod mora biti odzračen – torej v celoti napolnjen z vodo.
4. S teflonskim trakom montirajte sesalni vod tesno na črpalko.
5. Ohišje črpalke v celoti napolnite z vodo.
6. Ko so vse komponente odzračene in napolnjene z vodo, je črpalka pripravljena na
obratovanje.
5.3. Vgradnja sesalnega voda
Za sesalni vod (2) uporabljajte cev enakega premera, kot je premer sesalnega priključka (1) na
črpalki. Če je višina črpanja (HA) višja kot 4 m, je za vsak slučaj priporočljivo izbrati za 25% večjo
velikost premera - temu primerno pa tudi enote za zoževanje za povezovanje.
Vhod v sesalni vod mora imeti nepovratni ventil (3) in sesalni ventil (4). Filter zadržuje večje delce
nesnage, ki bi lahko poškodovali črpalko ali zamašili cevni sistem. Nepovratni ventil preprečuje
zmanjševanje pritiska v sistemu po končanem črpanju črpalke. Hkrati preprečuje odzračevanje
sesalnega voda po napolnitvi z vodo. Povratni ventil s sesalnim filtrom mora biti najmanj 0,3 metra pod
površino tekočine, ki jo črpamo (HI). To preprečuje, da bi se vsesal zrak. Moramo paziti tudi na
zadostno oddaljenost sesalnega dela od tal, pa tudi od bregov v potoku, reki, barju in dr., da se ne bi
vsesale rastline, pesek in podobno.
4
Ves čas med vgradnjo aparat ne sme biti vključen v elektriko.
Črpalka se lahko uporablja v manjših vrtnih jezerih in podobnih mestih le v primeru,
če ni take osebe, ki bi lahko prišel v stik z vodo.
Vrednosti, navedene v ˝Tehničnih podatkih˝, morajo odgovarjati predvideni napetosti.
Oseba, ki je odgovorna za inštalacijo, mora zagotoviti, da je električna povezava
opremljena z ozemljitvijo, ki ustreza standardom.
Električni priključek mora biti povezen nazelo občutljivo varovalko (FI-stikalo ),
jakosti
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Uporabljajte le kabelske podaljške, pri katerih sta presek (3 x 1,0 mm²) in
gumijastiovoj vsaj takšna, kot pri priključnem vodu naprave (glejte „Tehnični podatki“,
izvedba kabla) in so označeni z ustrezno kratico po VDE. Omrežni vtiči in povezave
morajo biti zaščiteni pred brizgi vode.
58
5.4. Vgradnja tlačnega voda
Tlačni vod (11), dovaja tekočino, ki se dobavlja do mesta porabe. Da bi se preprečile izgube
priporočamo uporabo cevi enakega premera, kot je priključek tlačnega dela na črpalki (5). Tako na
izhodu iz tlačnega dela črpalke vgradite nepovratni ventil (6), da bi črpalko zavarovali proti povratnem
udaru vode.
Zaradi lažjega vzdrževanja priporočamo vgradnjo ventila odprto/zaprto (7) takoj po nepovratnem
ventilu. Ta vgradnja ima prednost pri demontaži črpalke. Z zaprtjem ventila sistem ostane napolnjen z
vodo oziroma se ne izprazni.
5.5. Trajna vgradnja
Pri trajni vgradnji črpalko pritrdite na ustrezno stabilno površino. Zaradi zmanjšanja vibracij
priporočamo, da med črpalko in podlogo vložite antivibracijski material, npr. gumirano podlago.
5.6. Uporaba črpalke v manjših vrtnih jezerih in podobnih mestih
Črpalka se lahko uporablja v manjših vrtnih jezerih in podobnih mestih ≤ 30 m. Uporabiti jo je potrebno
preko zaščitnega stikala (FI-rele) za tok napak (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Vgradnjo in
izpolnitev tega predpogoja mora preveriti strokovna oseba oziroma elektrikar.
Delovanje črpalke je na takih mestih dovoljeno, če je črpalka trajno vgrajena, zavarovana proti
eventualnemu poplavljanju in najmanj 2 metra oddaljena od roba površine vode. Črpalka mora imeti
tudi ustrezno čvrsto zaščitno ograjo. Sama črpalka mora biti na podlago pritrjena z vijaki na za to
določenih mestih (glej poglavje z naslovom „Inštalacija za stalno “).
6. Električni priključek
Aparat ima električni kabel z vtikačem. Priključni kabel lahko zamenja samo strokovna oseba zaradi
preprečitve možnih nevarnosti. Ne uporabljajte kabla za nošenje črpalke, prav tako ga ne uporabljajte
za izvlačenje vtikača iz vtičnice. Zaščitite vtikač pred visokimi temperaturami, olji in ostrimi robovi.
7. Zagon
Prosimo, da ste pozorni na slike, ki se nahajajo na koncu (v prilogi) teh navodil. Številke in drugi
podatki, ki so v naslednjih prilogah navedeni v oklepajih, se nanašajo na te slike.
5
Pri prvem zagonu je treba obvezno paziti, da sta ohišje črpalke in
sesalna cev popolnoma odzračena – torej napolnjena z vodo. Če
črpalke ne odzračite, ne bo sesala tekočine za črpanje. Zaradi
tega je nujno potrebno odzračiti sesalni vod in ohišje črpalke oz. ju
napolniti z vodo.
Črpalka lahko deluje samo v področju, ki je navedeno na nazivni ploščici proizvoda.
Preprečiti je treba črpanje na suho - delovanje črpalke brez dobave vode - ker se
zaradi takšnega delovanja črpalka pregreje. To lahko povzroči velike okvare na
izdelku. Poleg tega se bo v sistemu voda zelo segrela, zaradi česar lahko pride do
poškodb na vodovodu. Pregreto črpalko izključite iz omrežja in pustite, da se ves
sistem ohladi.
Preprečite nastanek direktne vlage na črpalki (na primer pri zalivanju z deževnico).
Ne izpostavljajte jo padavinam. Pazite, da voda, ki pušča na ceveh, ne bi direktno
kapljala na črpalko. Ne uporabljajte črpalke v vlažnem in mokrem okolju. Prepričajte se, da so črpalka invsi električni spoji na povišanem položaju, da eventualno ne bi
bili poplavljeni.
Črpalka ne sme delovati, če je dovod dobavne tekočine zaprt.
Strogo je prepovedano posegati z rokami v odprtino v črpalki, če je črpalka
priključena na el. omrežje.
59
Pri vsakem zagonu morate paziti, da bo črpalka čvrsto in zanesljivo nameščena na podlago. Aparat
mora biti postavljen v navpičnem položaju na ravni podlagi.
Pred vsako uporabo vizualno preglejte črpalko. To še posebej velja za vse električne priključke.
Pazite, da bodo vsi vijaki dobro pritrjeni, prav tako preverite tudi stanje vseh priključkov. Poškodovane
črpalke ne smete uporabljati. Stanje črpalke mora preveriti strokovna oseba.
Pri prvem zagonu morate ohišje črpalke (8) popolnoma odzračiti, zato skozi odprtino za polnjenje (9)
napolnite ohišje črpalke (8) do vrha z vodo. Preverite, ali ohišje kje pušča. Zaprite odprtino za
polnjenje tako, da zrak ne more ponovno vstopiti. Zelo pomembno je, da odzračite sesalni vod (2) –
torej, da ga napolnite z vodo. Zdaj odprite potrošnike (na pr. pipe) na tlačnem delu sistema (7), da se
bo vse sistem odzračil.
Pumpu priključite na 230 V izmjeničnu struju. Uključite pumpu pritiskom na prekidač
uključeno/isključeno. Kada tekućina poteče jednakomjerno, bez mjehurića zraka, sistem je spreman
za uporabu. Za prekid rada opet koristite
prekidač uključeno/isključeno. Predviđeni zaporni elementi na tlačnom vodu (slavine, pipe, ventili)
sada se mogu ponovo zatvoriti.
Če črpalka dlje časa ni delala, morate pred vključitvijo ponoviti vse opisane korake.
Električne črpalke iz serije T.I.P. so opremljene z vgrajeno termično zaščito motorja. Pri
preobremenitvi se motor sam izključi, ko se ohladi, se ponovno sam vključi. Možne motnje in njihovo
odstranjevanje je opisano točki - “Vzdrževanje in pomoč pri motnjami“.
8. Avtomatizacija dela in poseben dodatni pribor
Ta model črpalke ima zadosten pritisk, da se lahko delovanje črpalke po potrebi avtomatizira. To
pomeni, da je možno dobavljeno količino tekočine uporabljati tako kot vodo iz vodovoda, torej s
preprostim odpiranjem ali zapiranjem pip ali drugih potrošnikov.
Za avtomatizacijo delovanja je potreben elektronski ali mehanični upravljalni sistem, ki ga lahko
instaliramo z nekaj preprostimi posegi. Nekateri upravljavski sistemi imajo tudi dodatno prednost z
zaščito proti delovanja ˝na suho˝, ko se črpalka zaradi pomanjkanja vode avtomatično izključi.
6
Pred vzdrževalnimi deli črpalko izključite iz omrežja. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost nenamernega zagona črpalke.
Ne odgovarjamo za škode, ki bi nastale zaradi nestrokovnih poskusov popravil.
Škode, ki so posledica nestrokovnega popravila, so razlog za prekinitev naših
garancijskih obveznosti.
MOTNJA
MOŽEN VZROK
ODSTRANJEVANJE
1.
Črpalka ne dobavlja
tekočino. Motor ne
dela.
1.
2.
3.
4.
Ni el. toka.
Vključila se jetermična zaščita.
Okvara kondenzatorja.
Blokirana os motorja.
1.
2.
3.
4.
Z napravo s kvalifikacijo G5 preverimo, ali je
napetost, (upoštevajmo varnostne predpise!).
Preverimo, ali je vtikač primerno vtaknjen v
vtičnico. Pri predvideni napetosti sveti zelena
kontrolna lučka “On” (vključeno), elektronskega
upravljavskega sistema.
Izključite črpalko iz mreže in počakajte, da se
sistem ohladi, nato odstranite vzrok.
Obrnite se na servis.
Ugotovite vzrok in ga odstranite.
2.
Motor dela, vendar
črpalka ne dobavlja
tekočine.
1.
2.
3.
Ohišje črpalke ni napolnjeno z vodo.
Zrak je vstopil v sesalni vod.
Sesalna in/ali višina dobave je previsoka.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Ohišje črpalke napolnite s tekočino (glej zagon)
Preverite:
Propustnost vseh spojev na sesalnem vodu.
Ali sta vhod sesalnega voda in nepovratni ventil
pod vodo.
Ali se nepovratni ventil s sesalnim filtrom
popolnoma zapre oziroma, ali je blokiran.
Ali so na sesalnem vodu nastali sifoni, pregibi,
nasprotni nagibi, zoženja.
Spremenite višino tako, da sesalna višina in/ali
višina dobave ni višja od maks. meje.
3.
Črpalka se po
krajšem času
zaustavi, ker se
vključi termična
zaščita.
1.
2.
3.
4.
El. priključek ni v skladu s podatki iz nazivne
ploščice proizvoda.
Črpalka ali sesalni vod sta zamašena s trdimi
delci.
Tekočina je pregosta.
Temperatura tekočine ali okolja je previsoka.
1.
2.
3.
4.
Z napravo s kvalifikacijo G5 preverimo napetost
na žicah priključnega kabla (upoštevajmo
varnostne predpise!).
Odstranite nabrano tekočino.
Tekočina je pregosta-poskusite jo razredčiti.
Neustrezna črpalka za gostoto tekočine, ki jo
prenašate.
Pazite, da temperatura tekočine in okolja ne bi
bila višja od maks. dovoljene vrednosti.
Zelo zanesljive in preverjene upravljavske sisteme vodimo kot dodaten pribor. Detajlne napotke boste
našli na naši spletni strani www.tip-pumpen.de ali pri vašem prodajalcu.
9. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami
Redno vzdrževanje in skrbno čuvanje črpalke zmanjšuje možnosti za nastanek motenj pri delovanju in
prispevajo k podaljšanju življenske dobe vašeg aparata.
Če črpalke ne boste uporabljali dalj časa, jo morate izprazniti. Črpalko lahko preko sesalne odprtine
(1) v celoti izpraznite. Po tem črpalko operite s čisto vodo. Pustite telo črpalke, da se posuši, s čimer
boste preprečili škodo zaradi eventualne korozije.
Pri nizkih temperaturah lahko preostala voda v črpalki zmrzne in vam povzroči veliko škodo. Čisto in
suho črpalko hranite na toplem in suhem mestu.
V primeru motenj najprej preverite, da ni napravljena kakšna napaka pri oskrbi aparata ali pa gre
morda za neko banalno motnjo, kot je na primer prekinitev toka, ki ni posledica okvare aparata.
Na naslednjih straneh so navedene neke izmed možnih motenj, možni vzroki in nasveti za njihovo
odstranjevanje. Vsa našteta opravila se lahko opravljajo samo takrat, ko je črpalka izključena iz
električne mreže. Če motnje ne morete sami odstraniti, se obrnite na servisno službo oziroma na
prodajno mesto. Vsa nadaljnja popravila lahko opravljajo samo odgovorne in usposobljene osebe.
Škode, ki so posledica nestrokovnega popravila, so razlog za prekinitev naših garancijskih obveznosti.
7
Samo za države EU
Električne izdelke nikoli ne odlagajte med gospodinjske smeti!
Na podlagi Direktive EU št. 2012/19/EU o električnih odpadkih in odpadkih električnih
naprav in na podlagi prenosa le-te v nacionalno zakonodajo, je potrebno obrabljene
električne naprave zbirati ločeno in je potrebno zagotoviti, da se jih reciklira, ustrezno s
predpisi varovanja okolja. S tem povezanimi vprašanji obiščite lokalno podjetje, ki se
ukvarja z odstranjevanjem odpadkov.
61
10. Garancija
To napravo smo izdelali in kontrolirali na podlagi najmodernejših postopkov. Prodajalec nudi garancijo
na neoporečen material in pripravo po zakonitih predpisih držav, kjer napravo kupujejo. Garancijski
rok traja od dneva nakupa in pod naslednjimi pogoji:
Med garancijskim rokom bomo brezplačno odpravili vse napake, katerih vzrok je napaka v materialu
ali izdelavi. Reklamacijo je potrebno sporočiti nemudoma po ugotovitvi napake.
V primeru vmešavanja kupca ali tretje osebe, garancija ne velja. V garancijo ne spadajo tudi napake,
nastale zaradi nestrokovnega ravnanja, nepravilne namestitve ali shranjevanja, nestrokovnega
priklopa, vis major ali drugih zunanjih vzrokov.
Deli, izpostavljeni obrabi npr. rotor (kolo črpalke) ter drsna tesnila so izključeni iz garancije.
Vsak rezervni del proizvajamo z veliko skrbnostjo in z uporabo dragocenih materialov, zato so
načrtovani za daljšo življenjsko dobo. Obraba pa je odvisna tudi od načina uporabe, intenzivnosti in
vzdrževanja. Pričujoča navodila za uporabo zajemajo navodila za namestitev in vzdrževanje, zato
njihovo upoštevanje veliko pripomore k daljši življenjski dobi rezervnih delov.
V primeru reklamacij si pridržujemo pravico do popravila ali zamenjave okvarjenih delov ter zamenjave
naprave. Zamenjani deli preidejo v našo last.
V kolikor je škoda na napravi povzročena namerno ali so nastala zaradi malomarnosti proizvajalca,
zahtev za odškodnino ne sprejemamo.
Nadaljnje zahteve iz garancije niso možne. Kupec lahko garancijo uveljavlja s predložitvijo računa o
nakupu. Garancija se lahko uveljavlja v državi, kjer je naprava bila kupljena.
Posebna navodila:
1. Če Vaša naprava ne deluje več pravilno, najprej preglejte, ali se je zgodila napaka zaradi
napačnega rokovanja ali iz kakšnega drugega vzroka, ki ni povezana z napako na napravi.
2. V kolikor prinesete ali pošljete na popravilo okvarjeno napravo, obvezno priložite naslednje
dokumente:
− Račun o nakupu
− Opis nastale okvare (natančen opis olajša učinkovito popravilo).
3. Preden prinesete ali pošljete okvarjeno napravo na popravilo, odstranite vse, naknadno dodane
dele. V nasprotnem primeru za izgubo teh delov ne prevzemamo odgovornosti.
11. Naročanje rezervnih delov
Rezervne dele lahko najhitreje, najenostavneje in najceneje naročite po internetu. Na našem spletni
strani www.tip-pumpen.de imamo kompletno trgovino z rezervnimi deli, kjer z nekaj kliki lahko opravite
celoten nakup. Poleg tega lahko na spletni strani najdete tudi različne informacije ter dragocene
namige o naših izdelkih in dodatkih. Prikažemo vam tudi nove naprave ter vas obvestimo o aktualnih
trendih in inovacijah na področju tehnologije črpalk.
12. Servis
V primeru garancijskih zahtevkov in motenj pri delovanju proizvoda, se obrnite na prodajno mesto ali
pooblaščeni servis.
Trenutna navodila za uporabo lahko v obliki datoteke PDF zahtevate po e-pošti pod:
service@tip-pumpen.de.
1
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními
škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí
zasažení elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
62
Vážený zákazníku,
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických
znalostí. Výroba a montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím
nejspolehlivějších elektrických, resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a
dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických
předností výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
7. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
8. Automatizace se speciálním příslušenstvím .................................................................................................. 5
9. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 6
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním
používáním tohoto produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a
předpisů uvedených v tomto návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a
předpisů uvedených v tomto návodu k použití se nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si
uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Čerpadlo nesmí používat děti.
Čerpadlo mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo pokud byly o bezpečném použití přístroje poučeny a rozumějí
souvisejícím rizikům. Děti si nesmějí hrát s přístrojem. Přístroj a jeho připojovací
vedení je třeba umístit mimo dosah dětí.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
2
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných
anebo jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší anebo
nižší teplotu, než jsou mezní teploty uvedené v technických údajích.
Model
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Síťové napětí/frekvence
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Jmenovitý výkon
550 Watt
750 Watt
Druh krytí
IP44
IP44
Nasávací přípojka
30,93 mm (1“), vnitřní závit
30,93 mm (1“), vnitřní závit
Výtlačná přípojka
30,93 mm (1“), vnitřní závit
30,93 mm (1“), vnitřní závit
Max. dopravní množství (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Max. Tlak
3,5 bar
3,4 bar
Max. dopravní výška (H
max
)
1)
35 m
34 m
Max. nasávací výška
8 m
8 m
Min. teplota prostředí
0 °C
2 °C
Max. teplota prostředí
40 °C
40 °C
Min. teplota přečerpávané kapaliny
3 °C
2 °C
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
max
)
40 °C
60 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
6, rovnoměrné rozložení
10, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
1,5 m
1,2 m
Kabelový vývod
H07RN-F
H05RN-F
Hmotnost (netto)
5,4 kg
14 kg
Zaručená hladina hluku (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Měřená hladina hluku (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Rozměr (délka x hloubka x výška)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Číslo sortimentní položky
30183
30184
1)
2)
Hodnoty byly stanoveny při plynulém přítoku a výtoku bez redukce.
Dosažené hodnoty emisí hluku jsou v souladu s předpisem EN 12639. Měřící metoda dle EN ISO 3744.
63
okamžitě - nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
2. Oblast použití
Zahradní čerpadla od firmy T.I.P. jsou maximálně efektivní čerpadla poháněná elektromotorem pro
čerpání čisté nebo mírně znečištěné vody obsahující pevnou fázi o maximální velikosti uvedené v
technických údajích. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními
parametry vyvinuty k rozmanitým účelům, jako zavlažování, odvodňování, čerpání vody, a také přenos
vody pod tlakem.
Mezi typické oblasti použití zahradních čerpadel patří: plnění anebo vyprazdňování zásobníků, nádrží
a jezírek; čerpání vody ze studní a cisteren, oplachování teras a chodníků.
Přístroj není vhodný k používání v bazénech.
Zahradní čerpadla T.I.P. byla vyvinuta k soukromému použití, nikoli k průmyslovým účelům anebo k
nepřetržitému cirkulačnímu provozu.
3. Technické údaje
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, návod k použití. Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané
položky. V závislosti na plánovaném použití můžete potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola
„Instalace“,„Automatizace speciálním příslušenstvím“ a „Objednání náhradních dílů“).
3
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Toto čerpadlo není samonasávací , což znamená, že sací hadice a těleso čerpadla
musí být neustále zcela naplněné vodou, aby čerpadlo mohlo pracovat.
Čerpadlo musí být nainstalováno na suchém místě, přičemž teplota v tomto prostoru
nesmí být vyšší než 40 °C a nižší než 0 °C. Čerpadlo a celý systém připojení musejí
být chráněny vůči mrazu a povětrnostním vlivům.
Při instalaci zařízení se musí dbát na to, aby byl motor dostatečně větraný.
V případě nedodržení tohoto návodu k instalaci nelze zaručit hladký průběh práce.
Kromě toho může dojít k podstatnému poškození čerpadla.
Na vstup nasávacího vedení musíte osadit zpětný ventil.
64
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího
materiálu v souladu s předpisy o ochraně životního prostředí.
5. Instalace
5.1. Všeobecné pokyny k instalaci
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na
výkon čerpadla a mohou vést k závažným škodám. Proto bezpodmínečně utěsněte vzájemně prvky
vedení se závitem a přípojku do čerpadla teflonovou páskou. Jen při použití těsnícího materiálu, jakým
je teflonová páska, dosáhnete vzduchotěsnou montáž.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží
a také ne vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo
opačné spády.
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití.
Obsahují číslice a jiné údaje, jež jsou v následujícím textu uváděné v závorkách.
5.2. Instalace / odvzdušnění čerpadla
1. Nutně potřebujete sací potrubí včetně nožního ventilu se zpětnou klapkou.
2. Sací potrubí je třeba před instalací zcela naplnit vodou.
3. Sací potrubí musí být odvzdušněné - tedy zcela naplněné vodou.
4. Sací potrubí namontujte na čerpadlo a dokonale utěsněte pomocí teflonové pásky.
5. Těleso čerpadla zcela naplňte vodou.
6. Když jsou všechny součásti odvzdušněné a naplněné vodou, je čerpadlo připraveno k
provozu.
5.3. Instalace nasávacího vedení
Použijte nasávací vedení (2), které má stejný průměr jako nasávací přípojka (1). Pokud je výška
nasávání (HA) vyšší než 4 m, doporučuje se za účelem připojení zvolit o 25% větší rozměr průměru –
s tomuto odpovídajícími redukcemi.
Na vstupu do nasávacího vedení musí být osazen zpětný ventil (3) s nasávacím filtrem (4). Filtr
zadržuje hrubé nečistoty obsažené ve vodě, které mohou ucpat anebo poškodit čerpadlo anebo
systém vedení. Zpětný ventil zabraňuje poklesu tlaku po vypnutí čerpadla. Kromě toho zjednodušuje
odvzdušnění nasávacího vedení jeho naplněním vodou. Zpětný ventil s nasávacím filtrem - tedy vstup
do nasávacího vedení - se musí nacházet minimálně 0,3 m pod povrchem čerpané kapaliny (HI).
Zabrání se tak nasávání vzduchu. Kromě toho musíte dbát na dostatečný odstup nasávacího vedení
ode dna a břehů potoků, řek, jezírek atd., čímž zabráníte nasávání kamínků, rostlin atd.
4
5.4. Instalace výtlačného vedení
Při pevných instalacích dbejte u elektrické přípojky na to, aby byla zástrčka snadno
přístupná a viditelná.
Čerpadlo je dovoleno používat v malých zahradních jezírkách a na podobných
místech pouze v případě, když není na místě osoba, která by se dostala do kontaktu
s vodou.
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických
údajích. Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k
elektrickému proudu bylo opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval (Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Používejte pouze prodlužovací kabel, jehož průřez (3 x 1,0 mm²) a gumové opláštění
odpovídají alespoň připojovacímu vedení zařízení (viz "Technické údaje", provedení
kabelu) a který je označen příslušnou zkratkou podle VDE. Síťové zástrčky a
konektory musejí být odolné vůči stříkající vodě.
65
Výtlačné vedení (11) dopravuje kapalinu, jež se má přečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste
vyloučili ztráty v průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr
jako výtlačná přípojka (5) čerpadla. Bezprostředně za výstup z čerpadla byste měli osadit zpětný ventil
(6), jenž bude chránit čerpadlo před poškozením tlakovými rázy.
K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu (7) za čerpadlo a zpětný
ventil. Výhoda tohoto řešení spočívá v tom, že po demontáži čerpadla nedojde díky zavření
uzavíracího ventilu k vyprázdnění výtlačného vedení.
5.5. Pevná instalace
Při pevné instalaci byste měli čerpadlo upevnit na vhodnou, stabilní dosedací plochu. Ke snížení
vibrací doporučujeme vložit mezi čerpadlo a dosedací plochu antivibrační materiál - např. vrstvu
gumy.
5.6. Použití čerpadla v malých zahradních jezírkách a na podobných místech
Čerpadlo je určeno k používání v malých zahradních jezírkách nebo na podobných místech
prostřednictvím ochranného proudového spínače (FI relé) s nominální hodnotou proudu ≤ 30 mA (DIN
VDE 0100-702 a 0100-738). Informace o tom, jsou-li tyto předpoklady u vás splněné, vám poskytne
odborná firma realizující elektrické instalace.
Používání na takovýchto místech je zásadně přípustné pouze v případě, je-li čerpadlo nainstalováno
stabilně, se zajištěním proti zaplavení, v minimální vzdálenosti od okraje vody dva metry a se
stabilním upevněním proti spadnutí do kapaliny. Zařízení musí být přitom pevně spojeno na určených
fixačních bodech upevňovacími šrouby s podložkou (viz. kapitola „Instalace nastálo“).
6. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo
nikdy nepřenášejte za síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové
zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými
hranami.
7. Uvedení do provozu
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití.
Obsahují číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
5
Při prvním uvedení do provozu je třeba bezpodmínečně dbát na
to, aby bylo těleso čerpadla a sací hadice zcela odvzdušněno tedy naplněno vodou. Nedojde-li k odvzdušnění, nebude čerpadlo
nasávat dopravovanou kapalinu. Proto je naléhavě nutné sací
potrubí a těleso čerpadla odvzdušnit, respektive naplnit vodou.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním
štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho – provoz čerpadla bez přečerpávání vody,
protože nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být
velmi vážné poškození zařízení. Kromě toho bude následně v systému příliš horká
voda, takže hrozí nebezpečí opaření. V případě přehřátí čerpadla vytáhněte síťovou
zástrčku ze zásuvky a nechte celý systém vychladnout.
Vylučte přímé působení vlhkosti na čerpadlo (např. při provozu kropících zařízení).
Čerpadlo nikdy nevystavujte působení deště. Dbejte na to, aby se nad čerpadlem
nenacházely žádné kapající přípojky. Čerpadlo nikdy nepoužívejte v mokrých anebo
vlhkých prostředích. Zabezpečte, aby se čerpadlo a elektrické nástrčné přípojky
nacházely v oblasti, která není ohrožená zaplavením.
Provoz čerpadla při uzavřeném přítoku je nepřípustný.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené
k elektrické síti.
66
Při každém uvádění do provozu musíte velmi důsledně dbát na to, aby bylo čerpadlo nainstalováno
bezpečně a stabilně. Zařízení osaďte na rovný podklad ve stojaté poloze.
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný
kabel a síťovou zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech
přípojek. Nikdy nepoužívejte poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit
odborný servis.Je velmi důležité odvzdušnit sací potrubí (2) – tedy je naplnit vodou. Závisí to na délce
a průměru nasávacího vedení. Po takovém naplnění otevřete uzavírací prvky osazené ve výtlačném
vedení (7), např. vodní kohout, čímž umožníte uvolnění vzduchu při nasávání.
Zastrčte zástrčku do síťové zásuvky střídavého elektrického proudu 230 V. Potom spusťte čerpadlo
stlačením spínače na zapnutí/vypnutí. Jakmile je kapalina čerpána rovnoměrně a bez příměsí
vzduchu, je systém připraven k provozu. Chcete-li čerpadlo vypnout, znovu stlačte spínač k
zapnutí/vypnutí. Potom můžete znovu zavřít uzavírací prvky ve výtlačném vedení.
Jestliže bylo čerpadlo odstavené delší dobu, musíte při opětovném uvádění do provozu znovu vykonat
popsané úkony.
Elektrická čerpadla série T.I.P. jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení
se motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k
jejich odstranění jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.
8. Automatizace se speciálním příslušenstvím
Tento model disponuje potřebným tlakem, aby v případě potřeby bylo možno vykonat automatizaci
systému. Automatizace znamená, že dopravovanou kapalinu lze využívat podobně jako při odběru z
vodovodu: jednoduchým otevřením anebo uzavřením vodního kohoutku anebo jiných spotřebičů.
K automatizaci budete potřebovat elektronický anebo mechanický řídící systém, který lze nainstalovat
velmi jednoduše, při minimálním počtu pracovních úkonů. Některé řídící systémy nabízejí jako další
výhodu velmi účinnou ochranu proti poškozením při chodu nasucho, protože při nedostatku vody
vypínají čerpadlo.
Výjimečně spolehlivé a osvědčené řídící systémy nabízíme jako příslušenstvo. Podrobné informace
naleznete na straně www.tip-pumpen.de, anebo se zeptejte vašeho odborného prodejce.
6
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě
neodpojení hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody
v důsledku neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních
nároků.
Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte,
zda je zajištěno napětí (dbejte bezpečnostních
pokynů!). Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně
zastrčena do zásuvky. Při dostupném napětí
Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte příčinu.
Obraťte se na servis.
Zkontrolujte příčinu a uvolněte zablokování
čerpadla.
2.
Motor běží, ale
čerpadlo nečerpá.
1.
2.
3.
Těleso čerpadla není naplněné kapalinou.
Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
Příliš vysoká nasávací výška a/anebo
dopravní výška.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Naplňte těleso čerpadla kapalinou (viz odstavec
„Uvedení do provozu“).
Zkontrolujte a zabezpečte, že:
nasávací vedení a všechny spojky jsou těsné.
vstup do nasávacího vedení, včetně zpětného
ventilu, je ponořený do čerpané kapaliny.
zpětný ventil s nasávacím filtrem těsně zavírají,
a že nejsou zablokované.
podél nasávacích vedení nejsou žádné sifóny,
zalomení, opačné spády anebo zúžená místa.
Změňte instalaci tak, aby nasávací výška
a/anebo dopravní výška nepřekračovala max.
hodnotu.
3.
Po krátkém provozu
se čerpadlo zastaví,
protože zareagovala
tepelná ochrana
motoru.
1.
2.
3.
4.
Elektrická přípojka neodpovídá údajům
uvedeným na výrobním štítku.
Pevná tělesa ucpala čerpadlo anebo nasávací
vedení.
Kapalina je příliš hustá.
Teplota kapaliny anebo prostředí je příliš
vysoká.
1.
2.
3.
4.
Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte
napětí na vedení přípojného kabelu (dbejte
bezpečnostních pokynů!).
Odstraňte ucpání.
Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu.
Případně zřeďte kapalinu.
Dbejte na to, aby teplota přečerpávané kapaliny
a prostředí nepřekračovala maximálně
přípustné hodnoty.
4.
Čerpadlo nedosáhne
požadovaný tlak.
1.
2.
Viz bod 2.2.
Opotřebované oběžné kolo.
1.
2.
Viz bod 2.2.
Obraťte se na servis.
67
9. Údržba a pomoc při poruchách
Pravidelná údržba a pečlivé ošetřování snižují nebezpečí možných provozních poruch a přispívají k
prodlužení životnosti vašeho zařízení.
Jestliže se čerpadlo po delší dobu nepoužívá, mělo by být zcela vyprázdněno. Čerpadlo lze zcela
vyprázdnit prostřednictvím sacího otvoru (1). Následně vypláchněte čerpadlo čistou vodou. Těleso
čerpadla nechte řádně vyschnout. Zabráníte tak poškozením způsobených korozí.
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi
vážné škody. Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná
příčina, která by poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek
elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k
jejich odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické
sítě. Nepodaří-li se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši
prodejnu. Rozsáhlejší opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte,
prosím, skutečnost, že u škod způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny
poskytované nároky na záruční plnění a nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
7
Pouze pro země EU.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických
zařízeních a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická
zařízení shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla
recyklována v souladu s předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími
dotazy kontaktujte místní organizace zabývající se likvidací odpadu.
68
10. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám
poskytne záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste
si zařízení zakoupil/a. Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími
podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním
výroby. Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením,
nesprávným postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou
vis major, resp. dalším vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným
kroužkem.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce
hodnotné materiály, plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli
způsobu a intenzitě použití, záleží také na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a
údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení
životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu
celého zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je
zaviněno hrubou nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku
uplatnění záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují
v zemi, kde bylo zařízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu
zavinila nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte
následující dokumenty:
− Doklad o zakoupení
− Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném
čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené
díly, které nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma
neodpovídá.
11. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tippumpen.de, kde najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno
vyřídit objednávku. Kromě objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a
nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše
nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních trendech a inovacích z oblasti technologie
čerpadel.
12. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové
adrese: service@tip-pumpen.de.
1
Vážený zákazník,
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené s ohrozením osôb a/alebo materiálnymi
škodami.
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené v nebezpečenstvom elektrického výboja,
ktorý môže viesť k úrazom osôb a/alebo materiálnym škodám.
69
Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.!
Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch.
Tento stroj bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky,
pri použití najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému
zariadeniu vysokú kvalitu a dlhú životnosť.
K tomu aby ste mohli čo najlepšie využiť všetky technické prednosti zariadenia, si pozorne prečítajte
tento návod na použitie. Názorné obrázky nájdete v prílohe, na konci návodu na použitie.
Prajeme Vám veľa radosti z Vášho nového zariadenia.
2. Oblasť použitia ................................................................................................................................ ............... 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
4. Obsah dodávky .............................................................................................................................................. 2
7. Uvedenie do prevádzky.................................................................................................................................. 4
8. Automatizácia so špeciálnym príslušenstvom ................................................................................................ 5
9. Údržba a pomoc pri poruchách ...................................................................................................................... 6
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Príloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si, prosím, prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s ovládacími prvkami a korektným
používaním tohto produktu. Neručíme za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov a
predpisov uvedených v tomto návode na použitie. Na škody v dôsledku nerešpektovania pokynov a
predpisov uvedených v tomto návode na použitie na nevzťahujú poskytované záručné plnenia. Dobre
si odložte tento návod na použitie a pri predaji zariadenia ho nezabudnite k nemu priložiť.
Toto zariadenie nesmú používať osoby neoboznámené s obsahom tohto návodu na
obsluhu.
Čerpadlo nesmú používať deti.
Čerpadlo smú používať osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod
dozorom alebo ak boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a rozumejú
nebezpečenstvám z neho vyplývajúcim. Deti sa so zariadením nesmú hrať.
Zariadenie a jeho pripojovacie vedenie udržiavajte mimo dosahu detí.
Čerpadlo sa nesmie používať vtedy, keď sa vo vode zdržiavajú osoby.
Čerpadlo sa musí prostredníctvom zariadenia na ochranu pred chybovým prúdom
(RCD/prúdový chránič) napájať menovitým chybovým prúdom menším ako 30 mA.
Ak sa poškodí vedenie sieťovej prípojky tohto zariadenia, musí ho vymeniť výrobca
alebo jeho servis alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo ohrozeniam.
Bezpodmienečne dodržiavajte upozornenia a pokyny označené nasledujúcimi symbolmi:
Skontrolujte prepravné poškodenia zariadenia. V prípade poškodenia musíte upovedomiť
malopredajcu okamžite - najneskôr ale v priebehu 8 dní od dátumu kúpy.
2
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, horľavých, leptavých,
výbušných alebo iných nebezpečných kvapalín. Prečerpávaná kvapalina nesmie
mať vyššiu alebo nižšiu teplotu, ako sú medzné teploty uvedené v technických
údajoch.
Model
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Sieťové napätie/frekvencia
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Menovitý výkon
550 Watt
750 Watt
Druh krytia
IP44
IP44
Nasávacia prípojka
30,93 mm (1“), vnútorný závit
30,93 mm (1“), vnútorný závit
Výtlačná prípojka
30,93 mm (1“), vnútorný závit
30,93 mm (1“), vnútorný závit
Max. dopravné množstvo (Q
max
)
1)
4.500 l/h
5.400 l/h
Max. tlak
4,6 bar
3,4 bar
Max. dopravná výška (H
max
)
1)
46 m
34 m
Max. nasávacia výška
9 m
8 m
Min. teplota prostredia
5 °C
2 °C
Max. teplota prostredia
40 °C
40 °C
Min. teplota prečerpávanej kvapaliny
2 °C
2 °C
Max. teplota prečerpávanej kvapaliny
(T
max
)
35 °C
60 °C
Max. početnosť spustení za hodinu
40, rovnomerné rozloženie
10, rovnomerné rozloženie
Dĺžka napájacieho káblu
1,5 m
1,2 m
Káblový vývod
H07RN-F
H05RN-F
Hmotnosť (netto)
6,7 kg
14 kg
Garantovaný výkon hluku (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Meraný výkon hluku (LWA)
2)
78,7 dB
75 dB
Rozmery (dĺžka x hĺbka x výška)
37 x 19,5 x 27,5 cm
33 x 20 x 26 cm
Číslo sortimentnej položky
30183
30184
1)
2)
Hodnoty sú určované pri nezúženom bezprekážkovom prítoku a výtoku.
Dosiahnuté hodnoty emisií hluku sú v súlade s predpisom EN 12639. Meracia metóda podľa EN ISO 3744.
70
2. Oblasť použitia
Záhradné čerpadlá T.I.P. sú maximálne účinné, elektrické čerpadlá na čerpanie čírej, čistej alebo
mierne znečistenej vody, ktorá obsahuje podiel pevných častíc až do maximálnej veľkosti uvedenej v
technických údajoch. Tieto vysoko kvalitné výrobky boli so svojimi veľmi presvedčivými výkonnostnými
parametrami vyvinuté na rozmanité účely, ako zavlažovanie, odvodňovanie, čerpanie vody, ako aj
prenos vody pod tlakom.
Medzi typické oblasti použitia záhradných čerpadiel patrí: plnenie alebo vyprázdňovanie zásobníkov,
nádrží a jazierok; čerpanie vody zo studní a cisterien, oplachovanie terás a chodníkov.
Zariadenie nie je vhodné pre použitie v plaveckých bazénoch.
Záhradné čerpadlá T.I.P. boli vyvinuté na súkromné použitie a nie na priemyselné účely alebo na
nepretržitú cirkulačnú prevádzku.
3. Technické údaje
4. Obsah dodávky
Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky:
Jedno čerpadlo s napájacím káblom, jeden návod na použitie. Skontrolujte kompletnosť dodávky. V
závislosti na plánovanom použití je možné, že bude treba použiť aj ďalšie doplnky (viď kapitoly
„Inštalácia“, „Automatizácia pomocou špeciálnych doplnkov“ a „Objednávanie náhradných dielov“).
Odporúčame ponechať pôvodný obal prístroja minimálne po dobu trvania záruky. Zabezpečte
likvidáciu obalových materiálov v súlade predpismi vzťahujúcimi sa na ochranu životného prostredia.
3
5. Inštalácia
Zariadenie nesmie byť počas celej inštalácie pripojené na elektrickú sieť.
Toto čerpadlo nie je samostatne, to znamená, že sacie hadice a teleso čerpadla
musí byť úplne vyplnená vodou neustále, takže môže čerpadlo pracovať.
Čerpadlo musí byť nainštalované na suchom mieste, pričom teplota v tomto priestore
nesmie byť vyššia ako 40 °C a nižšia ako 0 °C. Čerpadlo a celý systém pripojenia
musia byť chránené pred mrazom a poveternostnými vplyvmi.
Pri inštalácii zariadenia sa musí dbať na to, aby bol motor dostatočne vetraný.
Nedodržanie týchto pokynov na inštaláciu nie sú hladké činnosť môže byť zaručená.
Okrem toho by to mohlo spôsobiť značné poškodenie čerpadla.
Na vstup nasávacieho vedenia musíte osadiť spätný ventil.
71
5.1. Všeobecné pokyny k inštalácii
Všetky prípojné vodenia musia byť absolútne tesné, pretože netesné vedenia majú nepriaznivý vplyv
na výkon čerpadla a môžu viesť k závažným škodám. Preto bezpodmienečne utesnite vzájomne prvky
vedení so závitom a prípojku do čerpadla teflonovou páskou. Len pri použití tesniaceho materiálu,
akým je teflonová páska dosiahnete vzduchotesnú montáž.
Nikdy príliš nedoťahujte skrutkové spoje, mohlo by to viesť k poškodeniam.
Pri pokládke prípojných vedení dbajte na to, aby čerpadlo nebolo vystavené pôsobeniu žiadnych
závaží a ani vibrácií alebo pnutí. Prípojné vedenia nesmú súčasne vykazovať žiadne zalomenia alebo
opačné spády.
Rešpektujte, prosím, aj obrázky, ktoré sú uvedené v prílohe na konci tohto návodu na použitie
Obsahujú číslice a iné údaje, ktoré sú v nasledujúcom texte uvádzané v zátvorkách.
5.2. Inštalácia / Odvzdušnenie čerpadla
1. Tam je sacie potrubie, vrátane pätkového ventilu s spätný ventil je naliehavo potrebné.
2. Sacie potrubie musí byť úplne zaplnený vodou pred inštaláciou.
3. Sacie potrubie musí byť krvácanie - teda úplne naplnený vodou.
4. Nainštalujte sacie prostriedky teflónovou páskou celkom uzavrie na čerpadle.
5. Naplňte skriňa čerpadla úplne vodou.
6. Keď sú všetky zložky boli odplynenie a naplnený vodou, je čerpadlo pripravené na
prevádzku.
5.3. Inštalácia nasávacieho vedenia
Použite nasávacie vedenie (2), ktoré má rovnaký priemer ako nasávacia prípojka (1). Ak je nasávacia
výška (HA) viac ako 4 m, v každom prípade odporúčame zvoliť si priemer väčší o 25% – s príslušnými
redukciarmi pre pripojenie.
Na vstupe do nasávacieho vedenia musí byť osadený spätný ventil (3) s nasávacím filtrom (4). Filter
zadržiava hrubé nečistoty obsiahnuté vo vode, ktoré môžu upchať alebo poškodiť čerpadlo alebo
systém vedení. Spätný ventil zabraňuje poklesu tlaku po vypnutí čerpadla. Okrem toho zjednodušuje
odvzdušnenie nasávacieho vedenia jeho naplnením vodou. Spätný ventil s nasávacím filtrom - teda
vstup do nasávacieho vedenia - sa musí nachádzať minimálne 0,3 m pod povrchom čerpanej
kvapaliny (HI). Zabráni sa tak nasávaniu vzduchu. Okrem toho musíte dbať na dostatočný odstup
nasávacieho vedenia od dna a brehov potokov, riek, jazierok atď., čím zabránite nasávaniu
kamienkov, rastlín atď.
4
Pri pevných inštaláciách dbajte pri elektrickej prípojke na to, aby bola zástrčka dobre
prístupná a viditeľná.
Čerpadlo možno používať v záhradných jazierkach a na podobných miestach len v
prípade ak nehrozí, že by prišla s vodou do kontaktu nejaká osoba.
Dostupné sieťové napätie musí vyhovovať hodnotám, ktoré sú uvedené v technických údajoch. Osoba zodpovedajúca za inštaláciu je povinná zabezpečiť, aby
elektrické pripojenie bolo uzemnené v súlade s príslušnými normami.
Do elektrickej prípojky musí byť zaradený veľmi citlivý automatický spínač v obvode
diferenciálnej ochrany (FI chránič): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Používajte len predlžovací kábel, ktorého prierez (3 x 1,0 mm²) a gumový plášť
zodpovedá minimálne prierezu pripojovacieho vedenia zariadenia (pozri „Technické
údaje“, Vyhotovenie kábla) a ktorý je označený príslušným symbolom podľa VDE.
Sieťová zástrčka a spojenia musia byť chránené proti striekajúcej vode.
72
5.4. Inštalácia výtlačného vedenia
Výtlačné vedenie (11) dopravuje kvapalinu, ktorá sa má prečerpať, z čerpadla na odberné miesto. Aby
ste vylúčili straty v prietoku, odporúčame použitie výtlačného vedenia, ktoré má minimálne rovnaký
priemer ako výtlačná prípojka (5) čerpadla. Bezprostredne za výstup z čerpadla by ste mali osadiť
spätný ventil (6), ktorý bude chrániť čerpadlo pred poškodením tlakovými rázmi.
Na uľahčenie údržby okrem toho odporúčame inštaláciu uzatváracieho ventila (7) za čerpadlo a
spätný ventil. Výhoda tohto riešenia spočíva v tom, že po demontáži čerpadla nedôjde vďaka
zatvoreniu uzatváracieho ventila k vyprázdneniu výtlačného vedenia.
5.5. Pevná inštalácia
Pri pevnej inštalácii by ste mali čerpadlo upevniť na vhodnú, stabilnú dosadaciu plochu. Na zníženie
vibrácií odporúčame vložiť medzi čerpadlo a dosadaciu plochu antivibračný materiál - napr. vrstva
gumy.
5.6. Používanie čerpadla v záhradných jazierkach a na podobných miestach
Čerpadlo možno používať v záhradných jazierkach a na podobných miestach len cez prúdový chránič
s vybavovacím rozdielovým prúdom ≤ 30 mA (FI-relé) (DIN VDE 0100-702 a 0100-738). Informácie o
tom, či sú tieto predpoklady u vás splnené, vám poskytne odborná firma realizujúca elektrické
inštalácie.
Používanie na takýchto miestach je zásadne prípustné len v prípade, ak je čerpadlo nainštalované
stabilne, so zaistením proti zaplaveniu, v minimálnej vzdialenosti od okraja vody dva metre a so
stabilným upevnením proti spadnutiu do kvapaliny. Zariadenie musí byť pritom pevne spojené na
Zariadenie je vybavené sieťovým prípojným káblom a sieťovou zástrčkou. Sieťový prípojný kábel a
sieťovú zástrčku smie vymieňať len odborný personál, čím sa vyhnete zbytočným ohrozeniam.
Čerpadlo nikdy neprenášajte za sieťový prípojný kábel a tento kábel nikdy nepoužívajte na
vyťahovanie sieťovej zástrčky zo zásuvky. Chráňte sieťový prípojný kábel a sieťovú zástrčku pred
teplom, olejom a ostrými hranami.
7. Uvedenie do prevádzky
Rešpektujte, prosím, aj obrázky, ktoré sú uvedené v prílohe na konci tohto návodu na použitie.
Obsahujú číslice a iné údaje, ktoré sú v nasledujúcom texte uvádzané v zátvorkách.
5
B Pri prvom uvádzaní do prevádzky dbajte bezpodmienečne na to,
aby pri samonasávacích čerpadlách došlo k úplnému
odvzdušneniu telesa čerpadla - aby bolo naplnené vodou. Ak
zabudnete na odvzdušnenie, čerpadlo nebude nasávať čerpanú
kvapalinu. Veľmi účelné, ale nie nevyhnutne potrebné, je
dodatočné odvzdušnenie nasávacieho vedenia, resp. jeho
naplnenie vodou.
Čerpadlo smiete používať iba v rozsahu výkonu, ktorý je uvedený na výrobnom
štítku.
Musíte vylúčiť chod čerpadla nasucho - prevádzka čerpadla bez prečerpávania vody,
pretože nedostatok vody vedie k prehriatiu čerpadla pri chode. Výsledkom môže byť
veľmi vážne poškodenia zariadenia. Okrem toho bude následne v systéme príliš
horúca voda, takže hrozí nebezpečenstvo oparenia. V prípade prehriatia čerpadla
vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky a nechajte celý systém vychladnúť.
Vylúčte priame pôsobenie vlhkosti na čerpadlo (napr. pri prevádzke kropiacich
zariadení). Čerpadlo nikdy nevystavujte pôsobeniu dažďa. Dbajte na to, aby sa nad
čerpadlom nenachádzali žiadne kvapkajúce prípojky. Čerpadlo nikdy nepoužívajte v
mokrých alebo vlhkých prostrediach. Zabezpečte, aby sa čerpadlo a elektrické
nástrčné prípojky nachádzali v oblasti, ktorá nie je ohrozená zaplavením.
Prevádzka čerpadla pri zatvorenom prítoku je neprípustná.
Je absolútne zakázané zasahovať rukami do otvoru čerpadla, keď je zariadenie
pripojené na elektrickú sieť.
73
Pri každom uvádzaní do prevádzky musíte veľmi dôsledne dbať na to, aby bolo čerpadlo
nainštalované bezpečne a stabilne. Zariadenie osaďte na rovný podklad v stojatej polohe.
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu čerpadla. Platí to predovšetkým pre sieťový
prípojný kábel a sieťovú zástrčku. Dbajte na pevné dotiahnutie všetkých skrutiek a na nezávadný stav
všetkých prípojok. Nikdy nepoužívajte poškodené čerpadlo. V prípade poškodenia musí čerpadlo
preveriť odborný servis. Je veľmi dôležité, aby odvzdušnenie sacie potrubie (2), -, ktorý má byť
naplnený vodou.Závisí to od dĺžky a priemeru nasávacieho vedenia. Po takomto naplnení otvorte
uzatváracie prvky osadené vo výtlačnom vedení (7), napr. vodný kohút, čím umožníte uvoľnenie
vzduchu pri nasávaní.
Zastrčte zástrčku do sieťovej zásuvky striedavého elektrického prúdu 230 V. Potom spustite čerpadlo
stlačením spínača na zapnutie/vypnutie. Akonáhle je kvapalina čerpaná rovnomerne a bez prímesí
vzduchu, je systém pripravený do prevádzky. Ak chcete čerpadlo vypnúť, znovu stlačte spínač na
zapnutie/vypnutie. Potom môžete znovu zatvoriť uzatváracie prvky vo výtlačnom vedení.
Ako bolo čerpadlo dlho odstavené, musíte pri opätovnom uvádzaní do prevádzky znovu vykonať
popísané úkony.
Elektrické čerpadlá série T.I.P. GPG sú vybavené integrovanou tepelnou ochranou motora. Pri
preťažení sa motor samočinne vypne a po vychladnutí sa znovu samočinne zapne. Možné príčiny a
postupy na ich odstránenie sú popísané v časti „Údržba a pomoc pri poruchách“.
8. Automatizácia so špeciálnym príslušenstvom
Tento model disponuje potrebným tlakom, aby sa v prípade potreby dala vykonať automatizácia
systému. Automatizácia znamená, že dopravovaná kvapalina sa dá využívať podobne ako pri odbere
z vodovodu: jednoduchým otvorením alebo zatvorením vodného kohúta alebo iných spotrebičov.
Na automatizáciu budete potrebovať elektronický alebo mechanický riadiaci systém, ktorý sa dá
nainštalovať veľmi jednoducho, pri minimálnom počte pracovných úkonov. Niektoré riadiace systémy
ponúkajú ako ďalšiu výhodu veľmi účinnú ochranu proti poškodeniam pri chode nasucho, pretože pri
nedostatku vody vypínajú čerpadlo.
Výnimočne spoľahlivé a osvedčené riadiace systémy ponúkame ako príslušenstvo. Podrobné
informácie nájdete na strane www.tip-pumpen.de, alebo sa spýtajte vášho odborného predajcu.
6
Pred vykonávaním údržby musíte odpojiť čerpadlo od elektrickej siete. V prípade
neodpojenia hrozí okrem iného nebezpečenstvo náhodného spustenia čerpadla.
Neručíme za škody spôsobené v dôsledku neodborných pokusov o opravy. Škody
v dôsledku neodborných pokusov o opravy vedú k zániku poskytovaných záručných
nárokov.
Zariadením s certifikáciou GS skontrolujeme
prítomnosť napätia (dodržiavajte pri tom
bezpečnostné pokyny!). Skontrolujeme, či je
zástrčka náležite zastrčená do zásuvky. Pri
dostupnom napätí svieti zelená kontrolka „On“
elektronickej regulácie čerpadla.
Odpojte čerpadlo od elektrickej siete, nechajte
vychladnúť systém, odstráňte príčinu.
Obráťte sa na servis.
Skontrolujte príčinu a uvoľnite zablokovanie
čerpadla.
2.
Motor beží, ale
čerpadlo nečerpá.
1.
2.
3.
Teleso čerpadla nie je naplnené kvapalinou.
Prienik vzduchu do nasávacieho vedenia.
Príliš vysoká nasávacia výška a/alebo
dopravná výška.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Naplňte teleso čerpadla kvapalinou (pozri odsek
„Uvedenie do prevádzky“).
Skontrolujte a zabezpečte, že:
nasávacie vedenia a všetky spojky sú tesné.
vstup do nasávacieho vedenia, vrátane
spätného ventila, je ponorený do čerpanej
kvapaliny.
spätný ventil s nasávacím filtrom tesne
zatvárajú, a že nie sú zablokované.
pozdĺž nasávacích vedení neexistujú žiadne
sifóny, zalomenia, opačné spády alebo zúžené
miesta.
Zmeňte inštaláciu tak, aby nasávacia výška
a/alebo dopravná výška neprekračovala max.
hodnotu.
3.
Po krátkej prevádzke
sa čerpadlo zastaví,
pretože zareagovala
tepelná ochrana
motora.
1.
2.
3.
4.
Elektrická prípojka nezodpovedá údajom
uvedeným na výrobnom štítku.
Pevné telesá upchali čerpadlo alebo
nasávacie vedenie.
Kvapalina je príliš hustá.
Teplota kvapaliny alebo prostredia je príliš
vysoká.
1.
2.
3.
4.
Zariadením s certifikáciou GS skontrolujeme
prítomnosť napätia na elektrickom kábli
(dodržiavajte pri tom bezpečnostné pokyny!).
Odstráňte upchatia.
Čerpadlo nie je vhodné pre túto kvapalinu.
Prípadne zrieďte kvapalinu.
Dbajte na to, aby teplota prečerpávanej
kvapaliny a prostredia neprekračovala
maximálne prípustné hodnoty.
4.
Čerpadlo nedosiahne
požadovaný tlak.
1.
2.
Pozri bod 2.2.
Opotrebované obežné koleso.
1.
2.
Pozri bod 2.2.
Obráťte sa na servis.
74
9. Údržba a pomoc pri poruchách
Pravidelná údržba a starostlivé ošetrovanie znižujú nebezpečenstvo možných prevádzkových porúch
a prispievajú k predĺženiu životnosti vášho zariadenia.
V prípade, že čerpadlo nie je používaný po dlhšiu dobu, mali by byť úplne vyprázdnená. Čerpadlo
môže byť úplne vypustené pomocou sacieho otvoru (1). Následne vypláchnite čerpadlo čistou vodou.
Teleso čerpadla nechajte dobre vyschnúť. Zabránite tak poškodeniam spôsobených koróziou.
Pri teplotách pod bodom mrazu môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť pri zamrznutí veľmi
vážne škody. Čerpadlo uskladnite na suchom mieste zabezpečenom proti mrazu.
Pri prevádzkovej poruche skontrolujte najprv, či nedošlo k nesprávnej obsluhe, resp. či neexistuje iná
príčina, ktorá by poukazovala na to, že porucha sa nevyskytla v zariadení - ako je napríklad výpadok
elektrického prúdu.
V nasledujúcom zozname uvádzame niekoľko možných porúch zariadenia, ich možné príčiny, ako aj
tipy na ich odstránenie. Všetky uvádzané opatrenia smiete vykonávať len po odpojení čerpadla od
elektrickej siete. Ak sa vám nepodarí poruchu odstrániť vlastnými silami, obráťte sa, prosím, na servis,
resp. na vašu predajňu. Rozsiahlejšie opravy smie vykonávať len odborný personál. Bezpodmienečne
rešpektujte, prosím, skutočnosť, že pri škodách spôsobených neodbornými pokusmi o opravu zanikajú
všetky poskytované nároky na záručné plnenia a nepreberáme žiadnu zodpovednosť za následné
škody.
7
10. Záruka
Len pre krajina EÚ
Elektrické zariadenie nemožno likvidovať ako bežný domový odpad!
V súlade s ustanoveniami smernice 2012/19/EU európskeho parlamentu a rady o
odpade z elektrických a elektronických zariadení a na základe ich transponovaní do
národných predpisov, je potrebné staré elektrické zariadenia odovzdať do zberných
miest pre použité elektrické a elektronické zariadenia, kde bude zabezpečená ich
recyklácia v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia. Pre podrobnejšie
informácie o recyklácii výrobku sa obráťte na miestnu organizáciu zabezpečujúcu
likvidáciu domáceho odpadu.
75
Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje
záruku na kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými
v krajine v ktorej bolo zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu avzťahujú sa
na ňu nasledujúce podmienky:
Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu
alebo konštrukcie zariadenia. Reklamácie je treba nahlásiť hneď po takomto zistení takejto chyby.
V prípade ak zákazník alebo tretia osoba zasiahne do konštrukcie zariadenia, automaticky dochádza
k strate nároku na záruku. Na škody vzniknuté následkom neodborného spôsobu zaobchádzania
a obsluhy, nesprávneho zostavenia alebo skladovania, neodborného pripojenia alebo osadenia, vis
major alebo iných vonkajších vplyvov sa záruka nevzťahuje.
Záruka sa nevzťahuje na dielce podliehajúce opotrebeniu, ako napr. obežné koleso a tesnenia klzným
krúžkom.
Všetky súčiastky sú vyrobené s najväčšou starostlivosťou, za použitia vysoko hodnotných materiálov
a navrhované sú pre dlhú životnosť. Stupeň opotrebenia však závisí od charakteru a intenzity
používania ako aj intervalov údržby. Dodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie
v rozhodujúcej miere prispieva k zvýšeniu životnosti súčiastok podliehajúcich opotrebeniu.
V prípade reklamácie si vyhradzujeme právo chybné súčiastky opraviť, nahradiť alebo zariadenie
vymeniť. Vymenené súčiastky prechádzajú do nášho vlastníctva.
Nárok na záruku je vylúčený v prípade, ak došlo k zámernému poškodeniu, alebo škody pramenia
z vážneho zanedbania povinností užívateľa.
Ďalšie nároky si na základe záruky nemožno uplatniť. Kupujúci je povinný preukázať nárok na záruku
predložením dokladu (pokladničného bloku) potvrdzujúceho nákup. Nárok na záruku je treba si
uplatniť v tej krajine, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Mimoriadne pokyny:
1. Ak Vaše zariadenie už nefunguje dobre, potom v prvom rade skontrolujte či nedošlo k chybe v jeho
obsluhe, alebo k príčine, ktorá nepramení z chyby zariadenia.
2. Ak pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu, vkaždom prípade knemu priložte aj
nasledujúce dokumenty:
− Pokladničný doklad
− Popis chyby (presný popis chyby uľahčí chybu rýchlo odstrániť).
Ešte pred tým než pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu odstráňte z neho všetky
dodatočne nainštalované doplnky, ktoré zariadenie v originálnom stave neobsahovalo. Ak by pri
navrátení zariadenia takýto doplnok chýbal, nepreberáme za neho zodpovednosť.
11. Objednanie náhradných dielov
Najjednoduchšie, najrýchlejšie a najlacnejšie je náhradné diely objednať cez internet. Naša stránka
www.tip-pumpen.de disponuje kompletnou predajňou náhradných dielov, kde si môžete objednávku
niekoľkými kliknutiami vybaviť. Okrem toho na stránke nájdete aj informácie a typy týkajúce sa našich
výrobkov a ich doplnkov, predstavujeme tu nové modely a informujeme aj o aktuálnych trendoch a
inováciách v oblasti čerpadlovej technológie.
12. Servis
V prípade uplatňovania záručných nárokov alebo pri poruchách sa obráťte, prosím, na vášho
predajcu.
Aktuálny návod na obsluhu ako súbor PDF si môžete v prípade potreby vyžiadať na e-mailovej
adrese: service@tip-pumpen.de.
1
Avertissement que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour
les personnes et les biens.
76
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits, ce produit a été développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des
pompes la plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les
plus fiables pour garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement. Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 5
8. Automatisation avec accessoires spéciaux .................................................................................................... 6
9. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 6
11. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 8
12. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation
correcte de ce produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du
non-respect des instructions et consignes. Les dégâts causés suite du non-respect des instructions et
consignes ne sont pas couverts par la garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout
usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants.
La pompe ne peut être utilisée par des personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances
que si elles sont sous la surveillance ou ont été formées à l'utilisation en toute
sécurité de l'appareil et comprennent les risques en découlant. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et le câble de raccordement doivent être
maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
2
Le non-respect de cette instruction peut entrainer une décharge électrique
susceptible de provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs,
explosifs ou d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit ni surpasser la température
maximale ou rester inférieur à la température minimale (ces températures sont
indiquées dans les données techniques).
Model
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Puissance absorbée
550 Watt
750 Watt
Type de protection
IP44
IP44
Raccord d’aspiration
30,93 mm (1“), filetage
femelle
30,93 mm (1“), filetage
femelle
Raccord de refoulement
30,93 mm (1“), filetage
femelle
30,93 mm (1“), filetage
femelle
Débit maximum (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Pression maxi.
3,5 bar
3,4 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
)
1)
35 m
34 m
Hauteur d’aspiration maxi.
8 m
8 m
Température ambiante minimum
0 °C
2 °C
Température ambiante maxi.
40 °C
40 °C
Température minimum du liquide pompé (T
max
)
3 °C
2 °C
Température maxi. du liquide pompé
40 °C
60 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
6, uniformément
10, uniformément
Longueur du câble de raccordement
1,5 m
1,2 m
Type de câble
H07RN-F
H05RN-F
Poids (net)
5,4 kg
14 kg
Niveau de puissance sonore garanti (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Niveau de puissance sonore mesuré (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Dimensions (L x P x H)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Numéro article
30183
30184
1)
2)
Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagée ainsi que sans aucun
dispositif réducteur.
Valeurs d’émission sonore obtenue conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.
77
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages
éventuels, prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2. Secteur d’utilisation
Les pompes de jardin de T.I.P. sont des électropompes hautement efficaces qui servent à acheminer
l'eau claire, propre ou modérément encrassée, chargée en solides dont la taille ne dépasse pas la
taille maximale indiquée dans les caractéristiques techniques. Ces produits de haute qualité avec
leurs caractéristiques convaincants ont été développés pour des emplois divers de l’irrigation,
drainage, refoulement d’eau ainsi que le Transfer d’eau avec pression.
Les domaines d’emploi typiques sont: remplissage et vidange de réservoirs, bassins et étangs,
refoulement des puits et des citernes, nettoyage des terrasses et trottoirs.
L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé dans les piscines.
Les pompes de jardins de T.I.P. ont été développées pour l’emploi privé et non pas pour l’emploi
industriel ou pour la marche continue.
3. Données techniques
3
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
Cette pompe n'a pas de prise automatique. Cela signifie que le flexible d'aspiration
et le carter de la pompe doivent être remplis en permanence d'eau pour que la
pompe puisse fonctionner.
Installez la pompe dans un endroit sec, la température ambiante ne doit pas
surpasser 40° et ne doit pas être inférieur à 0°. La pompe ainsi que tout le système
de raccordement doivent être à l’abri du gel et des intempéries.
Pendant l’installation le moteur de la pompe doit être suffisamment aéré.
En cas de non-respect de ces instructions d'installation, il est impossible de garantir
un fonctionnement impeccable. En outre, il pourrait en résulter un endommagement
considérable de la pompe.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue avec filtre
d’aspiration.
78
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, un mode d’emploi. Vérifiez que la livraison est complète. En
fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être nécessaires (cf. chapitres
«Installation», «Automatisation avec accessoires spéciaux» et «Commande de pièces détachées»).
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
5. Installation
5.1. Avis généraux
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le
rendement de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Pour cela il faut
absolument étancher le filetage des tuyaux et la connexion de la pompe avec du ruban téflon. Seul
l’utilisation d’un matériau comme le téflon garantit que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hermétiques. Cependant il faut éviter un effort
excessif au serrage du branchement à vis ou d’autres composants. En installant les branchements il
faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne
doivent pas avoir des plis ou des contrepentes.
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les
autres informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui suivent, se réfèrent à
ses illustrations.
5.2. Installation/purge de la pompe
1. Il est impératif de disposer d'une conduite d'aspiration avec vanne d'aspiration et clapet
antiretour.
2. La conduite d'aspiration doit être entièrement remplie d'eau avant installation.
3. La conduite d'aspiration doit être vidangée et donc entièrement remplie d'eau.
4. Monter la conduite d'aspiration sur la pompe. Pour que l'ensemble soit étanche, utiliser de la
bande téflon.
5. Remplir entièrement le carter de la pompe d'eau.
6. Si tous les composants sont vidangés et remplis d'eau, la pompe est prête à l'emploi.
5.3. Installation du tuyau d’aspiration
4
Utilisez un tuyau d’aspiration (2) ayant un diamètre égal à celui de la tête d’aspiration (1) de la pompe.
Dans les installations fixes le branchement électrique doit être effectué de manière
que la fiche soit bien visible et facilement accessible.
L’utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires n’est en
principe autorisée que si aucune personne n’est en contact avec l’eau.
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède
une mise à la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité :
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
79
Dans le cas où la hauteur d’aspiration (HA) serait supérieure à 4 mètres, il est recommandé d’utiliser
un tuyau d’un diamètre plus grand que 25 % - avec rétrécissements correspondants aux
raccordements.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue (3) avec filtre d’aspiration (4). Le filtre
tient à l’écart les salissures dans l’eau qui pourraient boucher la pompe ou le système des tuyaux. La
soupape de retenue empêche l’évasion de la pression après l’arrêt de la pompe. En outre, il facilite
l’aération du tuyau d’aspiration par remplissage d’eau. La soupape de retenue avec filtre d’aspiration c’est-á-dire la tête d’aspiration - doit être au minimum 0,3 m sous la surface du liquide pompé (HI). Cela empêche l’aspiration de l’air. En outre il faut veiller à ce qu’il y a un écart suffisant entre le tuyau
d’aspiration et le fond, les bords du ruisseau, rivières, étangs etc. pour éviter l’aspiration des pierres,
plantes etc.
5.4. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement (11) transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour
éviter des pertes d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au
minimum) un diamètre égal à celui du raccord de refoulement (5). Il est recommandé d’installer une
soupape de retenue (6) directement sur la conduite de refoulement pour éviter d’éventuels dommages
à la pompe liés aux coups de bélier.
Pour faciliter les travaux d’entretien il est conseillé également d’installer une soupape d’arrêt (7)
derrière la soupape de retenue et la pompe. L’avantage: au cas du démontage de la pompe par
fermeture de la soupape d’arrêt la conduite de refoulement ne désamorce pas.
5.5. Installation fixe
L’installation fixe doit être effectuée sur un appui stable approprié. Afin de réduire les vibrations il est
conseillé d’insérer un matériau anti-vibrations (p. ex. une couche de caoutchouc) entre la surface
d’appui et la pompe.
5.6. Utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires
Pour utiliser la pompe en combinaison avec des bassins de jardin ou d’autres lieux similaires, il faut
actionner la pompe via un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit avec un
courant de défaut nominal
≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 et 0100-738). Renseignez-vous auprès de votre électricien si les critères
sont respectés.
L’emploi dans cesendroits est permis seulement si la pompe est installée de manière stable et à l’abri
des inondations, à une distance minimale de 2 m du bord de l’eau et dans un crochet stable pour éviter des chutes. L’appareil doit être fixé par des vis (cf. chapitre «Installation fixe»).
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être
échangés que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le
câble et n’utilisez pas le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile
et les angles vifs.
5
Utilisez uniquement une rallonge dont la section (3 x 1,0 mm²) et la gaine en
caoutchouc correspondent au moins à celles du câble de raccordement de l'appareil
(voir les « Caractéristiques techniques », version du câble) et présentant le
marquage correspondant conformément à la norme VDE. La fiche secteur et les
couplages doivent être protégés contre les projections.
Lors de la mise en service initiale, veiller impérativement à ce que
le carter de la pompe et le flexible d'aspiration soient entièrement
vidangés et remplis d'eau. En l'absence de cette vidange, la
pompe n'aspire pas le fluide à acheminer. Il est donc nécessaire
de vidanger la conduite d'aspiration et le carter de la pompe ou de
les remplir d'eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour les caractéristiques indiquées sur la plaque.
Évitez absolument la marche à sec de la pompe car l’absence d’eau peut provoquer
une surchauffe. Cela peut occasionner des dommages graves de l’appareil. En outre
l’eau à l’intérieur du dispositif atteint une température très élevée ce qui peut mener
à des brulures. Au cas d’une marche à sec débranchez la pompe et laissez refroidir
le système.
Evitez que la pompe soit exposée à l’humidité (emploi des arroseurs). N’exposez
pas la pompe à la pluie. Vérifiez qu’il n’y ait pas de raccords fumants au-dessus de
la pompe. N’utilisez pas la pompe dans des endroits humides. Assurez-vous que la
pompe et les branchements électriques soient placés dans des lieux surs et à l’abri
des inondations.
Il est interdit de mettre la pompe en marche quand l’affluent est fermé.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand
l’appareil est branché au réseau.
80
7. Mise en service
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les
autres informations mentionnées entre parenthèses dans les explications suivantes, se réfèrent à ses
illustrations.
À chaque mise en service il faut s’assurer que la pompe est montée de maniéré stable et sûr, debout
et sur un appui plat.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche).
Assurez-vous que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe
est endommagée elle ne doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par
le service après-vente spécialisé.
Avant la première mise en marche la boite de la pompe (8) doit être complètement aérée. Remplissez
complètement d’eau la boite de la pompe (8) par l’orifice (9). Vérifiez qu’il n’y ait pas de fuites.
Refermez l’orifice hermétiquement. Il est très important de vidanger la conduite d'aspiration (2) et de le
remplir d'eau. Après avoir rempli la boite, ouvrez le dispositif de coupure dans la conduite de
refoulement (7), p.ex. le robinet pour que l’air peut s’échapper quand l’aspiration commence.
Insérez la fiche dans une prise de courant alternatif 230 V. Mettez la pompe en marche en appuyant
sur l’interrupteur. Le système est prêt si le liquide est débité d’une manière régulière et sans air. Pour
arrêter la pompe il faut appuyer sur l’interrupteur. Les dispositifs de coupure existants dans la conduite
de refoulement peuvent maintenant être fermés.
Si la pompe n’est pas utilisée pendant des longues périodes, il faut répéter toutes les opérations
décrites ci-dessus avant de la faire redémarrer.
6
Les pompes de la série T.I.P. disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau
électrique. Si la pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage
involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1.
La pompe ne refoule
pas.
1.
2.
3.
4.
Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection thermique du
moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. Arbre bloqué.
1.
2.
3.
4.
Vérifier avec un appareil conforme à la norme
GS (sécurité certifiée) la présence d’une
tension (respecter les consignes de sécurité !).
Vérifier également si la fiche est correctement
enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez refroidir le
système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Décelez la cause et débloquez la pompe.
2.
Le moteur tourne
mais la pompe ne
refoule pas de liquide
1.
2.
3.
La boite de la pompe n’est pas remplie.
Entrée d’air par le tuyau d’aspiration.
Hauteur d’aspiration et d’élévation supérieure
à la hauteur prévue.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Remplissez d’eau la boite de la pompe
(voir 6. Mise en service).
Vérifiez que:
les tuyaux d’aspiration et tous les raccords
soient étanches.
que le niveau du liquide n’ait pas baissé. en
dessous de l’entrée du tuyau d’aspiration et de
la soupape de retenue.
que la soupape de retenue avec filtre
d’aspiration soit bien étanche et pas bloquée.
qu’il n’y ait pas de siphons, de coudes, de
contrepentes ou plis le long des tuyaux.
Modification de l’installation pour que la hauteur
d’aspiration et la hauteur d’élévation ne
dépassent pas la valeur maximale.
81
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes
possibles et la réparation voir chapitre «Entretien et détection des pannes».
8. Automatisation avec accessoires spéciaux
Ce modèle dispose de la pression nécessaire pour - si besoin est - effectuer une automatisation. Cela
veut dire que le liquide débité peut être utilisé comme provenant d’une conduite d’eau: en ouvrant ou
fermant des robinets ou d’autres consommateurs.
Pour l’automatisation vous avez besoin d’un système de commande électronique ou mécanique qui
est facile à installer. Quelques-uns des systèmes de commande offrent comme avantage
supplémentaire une protection efficace contre les dégâts causés par la marche à vide parce qu’ils
débranchent la pompe en cas de manque d’eau.
Notre gamme d’accessoires vous offre des systèmes de commande très fiables et éprouvés. Pour
plus d’informations visitez notre site www.tip-pumpen.de ou contactez votre revendeur.
9. Entretien et détection des pannes
L’entretien régulier et un maniement soigneux réduisent le risque d’un dérangement et aident à
prolonger la durée de vie de votre appareil.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant une période prolongée, elle doit être entièrement
vidangée. La pompe peut être entièrement vidangée par le biais de l'orifice d'aspiration (1). Rincez la
pompe avec l’eau claire. Laissez bien secher la pompe pour éviter la corrosion.
Le gel peut causer des dégâts considérables. Mettez la pompe dans un lieu sec, à l’abri du gel.En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquateou d’une autre cause qui n’est pas
dû á un défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la
réparation. Toutes les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau
électrique. Si vous ne pouvez pas réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le
service après-vente. Des réparations importantes ne doivent être effectuées que par du personnel
spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre responsabilité en cas de dégâts
causés par des manipulations inadéquates.
7
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
3.
La pompe s’arrête
après une courte
période de
fonctionnement à
cause de
l’intervention du
protecteur thermique.
1.
2.
3.
4.
L’alimentation n’est pas conforme aux
données de la plaque.
Des corps solides bloquent la pompe ou les
tuyaux d’aspiration.
Le liquide est trop épais.
La température du liquide ou de
l’environnement est trop élevée.
1.
2.
3.
4.
Contrôler au moyen d’un appareil conforme à la
norme GS (sécurité certifiée) la présence d’une
tension dans les conduites du câble de
raccordement (respecter les consignes de
sécurité !).
Enlevez le blocage.
La pompe n’est pas apte á ce liquide. Diluez le
liquide.
Vérifiez que la température du liquide pompé et
de l’environnement ne dépassent pas les
valeurs maximales.
4.
La pompe n’atteint
pas la pression
désirée.
1.
2.
Voir point 2.2
La roue de roulement est usée.
1.
2.
Voir point 2.2.
Contactez le service après-vente.
82
10. Garantie
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit
un état parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel
l’appareil a été acheté. La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de
matériel sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la
constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des
dommages causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement
ou de conservation erronées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou
d’autres facteurs extérieurs ne sont pas couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont
exclus de la garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de
première qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation,
à la fréquence d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et
d’entretien contenues dans le présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité
des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les
remplacer ou d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou
négligence grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par
l’acquéreur sur présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans
lequel vous avez acheté l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme
une interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la
cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des
documents suivants:
− Facture
− Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des
composants originaux fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où
ces accessoires manquent à la remise de la pompe.
8
Seulement pour les pays de l‘U.E.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle !
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements
électriques et électroniques et son application dans la législation nationale, les
appareils usagés de ce type doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être
recyclés dans le respect des règles de protection de l’environnement. Si vous avez des
questions, veuillez-vous adresser à votre service local de traitement des déchets.
83
11. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tippumpen.de a un magasin confortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de
rechange simplement en cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils
importants concernant nos produits et accessoires. Nous y présentons des nouveautés (et produits
nouveaux), des trends et des innovations de la technique des pompes
12. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-
mail à l'adresse : service@tip-pumpen.de
1
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños
personales.
84
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos
conocimientos técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más
reciente tecnología, y con la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente
y de componentes mecánicos, de modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración
de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso.
Imágenes ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
3. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 3
11. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 8
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este
producto. No somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento
de las instrucciones y requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del
incumplimiento de las instrucciones y los requisitos de este manual de instrucciones no están
cubiertos por la garantía. Guarde este manual de instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión
del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba.
La bomba puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o
sensoriales disminuidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo
supervisión o tras haber sido instruidos con antelación sobre la utilización segura del
aparato y haber entendido los peligros resultantes de su uso.
No se autoriza que los niños jueguen con el aparato. Se debe alejar a los niños tanto
del aparato como del cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
2
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que
puede dañar a las personas y/o el equipo.
La bomba no es adecuada para el bombeo de agua salada, materias fecales o
líquidos inflamables, cáusticos o explosivos u otros líquidos peligrosos. El líquido
bombeado no debe pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatura
mínima mencionadas en los datos técnicos.
Modelo
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Tensión / Frecuencia
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Potencia nominal
550 Watt
750 Watt
Tipo de protección
IP44
IP44
Conexión de la aspiración
30,93 mm (1“), rosca
interior
30,93 mm (1“), rosca
interior
Conexión de la presión
30,93 mm (1“), rosca
interior
30,93 mm (1“), rosca
interior
Cantidad máxima (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Presión máxima
3,5 bar
3,4 bar
Altura máxima de extracción (H
max
)
1)
35 m
34 m
Altura máxima de aspiración
8 m
8 m
Temperatura mínima del ambiente exterior
0 °C
2 °C
Temperatura máxima del ambiente exterior
40 °C
40 °C
Temperatura mínima del líquido bombeado
3 °C
2 °C
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
40 °C
60 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
6, repartida
uniformemente
10, repartida
uniformemente
Longitud del cable de conexión
1,5 m
1,2 m
Modelo del cable
H07RN-F
H05RN-F
Peso (neto)
5,4 kg
14 kg
Nivel de potencia acústica garantizado (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Nivel de potencia acústica medido (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Dimensiones (L x P x A)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Número de artículo
30183
30184
1)
2)
Los rendimientos mínimos indicados se determinaron con una entrada y salida libres sin reducción.
Los valores de emisiones de ruidos alcanzados están conforme la norma EN 12639, según el método de medida
EN ISO 3744.
85
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser
informado inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2. Área operativa
Las bombas de jardín de T.I.P. son bombas eléctricas de máxima eficiencia para bombear agua clara,
limpia o moderadamente sucia que contenga cuerpos extraños hasta el tamaño máximo indicado en
los datos técnicos. Estos productos de alta calidad con sus convincentes datos de rendimiento se han
desarrollado para una variedad de fines de riego, drenaje, bombeo de agua así como la transmissión
de agua con presión.
Las típicas áreas de aplicación de bombas para el jardín son: Relleno o vacío de depósitos, balsas y
estanques; bombeo de agua de pozos o cisternas; lavado de terrazas o aceras.
El equipo no se apropia para el empleo en piscinas.
Las bombas para el jardín de fueron desarrolladas para el uso privado y no para fines industriales o
para servicio continuo.
3. Datos técnicos
3
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
Esta bomba no es autoaspirante, lo que significa que el tubo flexible de aspiración y
el cuerpo de la bomba siempre deben estar llenos de agua para que la bomba
pueda funcionar.
La bomba debe ser posicionada en un lugar seco por lo cual la temperatura
ambiental no deberá exceder los 40 °C y no debe quedar debajo de 0 °C. La bomba
y todo el sistema de conexión deben ser protegidos de las heladas e influencias del
tiempo.
Al instalar el dispositivo, se deberá garantizar que el motor esté suficientemente
ventilado.
Si se ignoraran estas instrucciones de instalación, no estará garantizado un
funcionamiento sin fricción. Además, la bomba podría sufrir daños importantes.
La aperatura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención con
filtro de aspiración.
86
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, las instrucciones de servicio. Compruebe la integridad del
suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran otros accesorios
(véase capítulo "Instalación", "Automatización con accesorios especiales" y "Pedido de piezas de
recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del
embalaje de acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
Todos los tubos deben estar absolutamente impermeables, ya que fugas afectan el rendimiento de la
bomba y pueden traer daños graves. Por esto estanque en todo caso las partes roscadas de los
tubos entre sí y las conexiones con la bomba con cinta de teflón. Sólo el uso de material de cierre,
tales como cinta de teflón asegura que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba.
Igualmente los tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de
instrucciones. Los números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones
posteriores se refieren a estas ilustraciones.
5.2. Instalación / purga de aire de la bomba
1. Es imprescindible contar con un tubo de aspiración que incluya una válvula de pie con clapeta
de retención.
2. El tubo de aspiración debe llenarse de agua por completo antes de la instalación.
3. El tubo de aspiración debe estar purgado de aire, es decir, estar lleno de agua por completo.
4. Montar el tubo de aspiración en la bomba de forma totalmente estanca mediante el uso de
cinta de teflón.
5. Llenar de agua por completo el cuerpo de la bomba.
6. La bomba estará lista una vez purgados de aire todos los componentes y llenos de agua.
5.3. Instalación del tubo de aspiración
4
Utilice un tubo de aspiración (2), que tenga el mismo diámetro de la conexión de aspiración (1) de la
En caso de instalaciones fijas hay que prestar atención que para la conexión
eléctrica el enchufe sea bien accesible y visible.
El uso de la bomba sólo está permitido en estanques de jardín y locales similares
cuando ninguna persona entre en contacto con el agua.
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión
existente. La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la
conexión eléctrica tenga la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta
sensibilidad (FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
87
bomba. En caso de una altura máxima de aspiración (HA) de más de 4 m se recomienda la utilización
de un tubo de aspiración que sea 25 % de diámetro más grande - con las correspondientes piezas de
estrechamiento de las conexiones.
La abertura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención (3) con filtro de
aspiración (4). El filtro retiene las partículas gruesas de suciedad que se encuentren en el agua, por la
cual la bomba o el sistema de tubos podría ser dañado o obstruido. La válvula de retención impide un
escape de presión después de desconectar la bomba. Fuera de eso simplifica la purga de aire del
tubo de aspiración por medio del envase de agua. La válvula de retención con filtro de aspiración - o
sea la abertura del tubo de aspiración - debe encontrarse por mínimo 0,3 m debajo de la superficie
del líquido a bombear (HI). Esto impide que se aspire aire. Así mismo hay que tomar atención de
tener un espacio suficiente del tubo de aspiración al terreno y a las orillas de riachuelos, ríos,
estanques, etc., para evitar la succión de piedras, plantas, etc.
5.4. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión (11) transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de
toma. Para evitar pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que
tenga como mínimo el mismo diámetro como la conexión de la presión (5) de la bomba. Equipe el
tubo de presión con una válvula de retención (6) inmediatamente después de la salida de la bomba,
para evitar deterioros ocasionados por golpes de arriete.
Para facilitar los trabajos de mantenimiento se recomienda además la instalación de una válvula de
cierre (7) detrás de la bomba y de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja, de que en caso de
demontaje de la bomba se evite que se vacíe el tubo de presión por el cierre de la válvula de cierre.
5.5. Instalación fija
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. Para reducir
vibraciones se recomienda insertar material antivibración - por ejemplo una capa de goma - entre la
bomba y el asiento.
5.6. Uso de la bomba en estanques de jardín y locales similares
Para utilizar la bomba en estanques de jardín o locales similares se debe operar con un interruptor
diferencial (disyuntor) con una corriente de fuga nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 y 0100-738).
Por favor consulte a su electricista, si estos requerimientos están cumplidos.
El empleo en estos lugares está principalmente permitido, si la bomba está posicionada estable y
protegida de inundaciones en una distancia mínima de dos metros de la orilla de las aguas y
protegida por un soporte estable para minimizar el peligro de caída al agua. Para esto hay que
entornillar el dispositivo en los puntos de fijación previstos con el subsuelo (véase capítulo
"Instalación fija").
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole
pueden ser cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y
no lo utilice para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor,
aceite y bordes afilados.
5
Utilice únicamente un cable de extensión cuya sección (3 x 1,0 mm²) y envoltura de
goma se corresponda como mínimo con los de un cable de conexión del aparato
(véase "Datos técnicos", ejecución del cable) y que esté identificado con las
abreviaturas de referencia correspondientes de la norma VDE. El conector de red y
los acoplamientos deben contar con protección antisalpicaduras.
Durante la primera puesta en marcha es imprescindible que el
cuerpo de la bomba y el tubo de aspiración estén totalmente
purgados de aire, es decir, completamente llenos de agua. Si no
tuviera lugar dicha purga de aire, la bomba no podrán aspirar el
fluido de bombeo. Por tanto, es fundamental purgar de aire de
forma inmediata el tubo de aspiración y el cuerpo de la bomba, o
llenarlos por completo de agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la
placa de identificación.
El funcionamiento en seco - marcha de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitado, ya que la escasez de agua provoca el sobrecalentamiento de la bomba.
Esto puede ocasionar considerables daños en el dispositivo. Además de esto, se
encontrará agua muy caliente en el sistema, y eso plantea el peligro de
escaldaduras. En caso de una bomba sobrecalentada, desconecte el enchufe y deje
enfriar el sistema.
Evite el contacto directo de humedad con la bomba (por ejemplo con rociadores en
función). No exponga la bomba a la lluvia. Ponga atención que encima de la bomba
no se encuentren conexiones goteantes. No utilice la bomba en ambientes mojados
o húmedos. Asegúrese que la bomba y las conexiones eléctricas se encuentren en
zonas protegidas de inundaciones.
La bomba no debe funcionar si el flujo está cerrado.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba
cuando el dispositivo está conectado a la red.
88
7. Puesta en marcha
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de
instrucciones. Los números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones
posteriores se refieren a estas ilustraciones.
En cada puesta en marcha debe ponerse minuciosamente la atención que la bomba esté colocada
segura y estable. El dispositivo debe estar siempre posicionada en terreno liso y en posición vertical.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el
cable para la conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados
y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba
debe ser inspeccionada por personal especializado.
Con la primera puesta en marcha la cápsula de la bomba (8) esté completamente descargada. Por
eso rellene la cápsula de la bomba (8) por el agujero de envase (9) completamente con agua.
Verifíque que no haya pérdidas a causa de chorreo. Cierre el agujero de envase de nuevo
herméticamente. Es muy importante purgar de aire el tubo de aspiración (2) y llenarlo de agua por
completo. Esto depende de la longitud y del diámetro del tubo de aspiración. Después del relleno abra
el mecanismo de cierre del tubo de presión (7), por ejemplo un caño de agua, para que el aire pueda
escaparse durante el proceso de aspiración.
6
Ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230 V. Apríete el interruptor / disyunctor para
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la
red. En caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de
una puesta en marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación
inadecuados. Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de
todas demandas de garantía.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1.
La bomba no
bombea ningún
líquido, el motor no
funciona.
1.
2.
3.
4.
No hay electricidad.
La protección del motor térmica no se ha
conectada.
El condensador está averiado.
El árbol del motor está bloqueado.
1.
2.
3.
4.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) si hay tensión (tenga en cuenta
las indicaciones de seguridad). Compruebe si la
clavija está enchufada correctamente.
Desconecte la bomba de la red, deje enfriar el
sistema, elimine la causa.
Consulte al servicio técnico.
Controle la causa y elimine el bloqueo de la
bomba.
89
poner en marcha la bomba. Si el líquido es bombeado uniformemente y sin mezcla de aire, el sistema
está preparado. Para apagar la bomba apríete nuevamente el interruptor / disyunctor. Los
mecanismos de cierre presentes en el tubo de presión pueden ser nuevamente cerrados.
Si la bomba no ha estado en uso por largo tiempo, nuevamente es necesario de repetir las
instrucciones de la puesta en marcha.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. están equipadas con una protección del motor térmica
integrada. En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento
llevado a cabo. Las posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y
asistencia en casos de avería”.
8. Automatización con accesorio especial
Este modelo dispone de la presión necesaria para efectuar una automatización en caso de
necesidad. Automatización significa que el líquido bombeado se puede utilizar como de la cañería de
agua: A través de un simple abrir y cerrar de caños de agua u otros aparatos eléctricos.
Para la automatización se necesita un sistema regulador electrónico o mecánico que se deja instalar
muy facilmente. Algunos sistemas reguladores tienen como ventaja una protección eficaz para evitar
averías causadas por marcha en seco, ya que la bomba se desconecte en caso de escasez de agua.
Tenemos en nuestros accesorios muy sólidos y probados sistemas reguladores. Para más
información diríjase a www.tip-pumpen.de o consulte a su distibuidor especializado.
9. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
El mantenimiento periódico y el cuidado esmerado reducirán el peligro de posibles interrupciones del
servicio y contribuirán a prolongar la duración de función de su dispositivo.
Si no va a utilizarse la bomba durante un largo tiempo, debe vaciarse por completo. La bomba se
puede vaciar por completo a través del orificio de aspiración (1). Expulse después la bomba con agua
limpia. Deje desecar bien el cuerpo de la bomba, para evitar daños por corrosión.
En caso de helada, el agua restante en la bomba puede provocar daños considerables. Almacene la
bomba en un lugar seco y protegido de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un
defecto del dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas
cuando la bomba haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a
su electricista. Reparaciones más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por
favor tomen en cuenta, que por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados todas
demandas de garantía ceserán y que no nos responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
7
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
2.
El motor funciona,
pero la bomba no
bombea ningún
líquido.
1.
2.
3.
La cápsula de la bomba no está llenada de
líquido.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
Altura de aspiración y/o altura de bombeo muy
altas.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Llene la cápsula de la bomba con líquido
(véase párrafo “Puesta en marcha”).
Controle y garantize que:
el tubo de aspiración y todas las conexiones
estén impermeables.
la abertura del tubo de aspiración incluído la
válvula de retención estén sumergidos en el
líquido.
la válvula de retención con el filtro de aspiración
cierre hermeticamente y no esté bloqueado.
a lo largo del tubo de aspiración no se
encuentren sifones, pliegues, contrapendientes
o estrechamientos.
Cambio de instalación para que la altura de
aspiración y/o del bombeo no sobrepasen el
valor máximo.
3.
La bomba queda
paralizada después
de un corto tiempo
de funcionamiento,
porque la protección
del motor térmica se
aprendió.
1.
2.
3.
4.
La conexión eléctrica no corresponde con los
datos que están indicados en la placa de
identificación.
Partículas sólidas atascan la bomba o el tubo
de aspiración.
El líquido es muy espeso.
La temperatura del líquido o del ambiente es
muy alta.
1.
2.
3.
4.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) la tensión en las líneas del cable
de alimentación (tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad).
Elimine atascos.
La bomba está inadecuada para este líquido.
Dado el caso diluya el líquido.
Ponga atención, que la temperatura del líquido
bombeado y del ambiente no exceda los
valores máximos permitidos.
4.
La bomba no
alcanza la presión
deseada.
1.
2.
Véase párrafo 2.2.
El rotor está averiado.
1.
2.
Véase párrafo 2.2.
Consulte al servicio técnico.
90
10. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor
garantiza material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo. La garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes
condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el
período de la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la
constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños
causados por el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o
instalación inadecuadas así como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la
garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la
garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga
duración de función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de
este y a los intervalos de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y
mantenimiento en este manual de instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de
función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o
reparación del dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean
producidos por falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser
justificado por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el
país en el cual ha sido adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por
manejo erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
− comprobante de pago.
− descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
8
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se
tienen que colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa
con el medio ambiente. Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de
su región.
91
que no corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante
no asume la responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
11. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra
página web www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que
hace posible un pedido mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones
amplias y valiosas recomendaciones de nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos
dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el ámbito de la técnica de bombeo.
12. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
service@tip-pumpen.de.
1
Un´inosservanza di quest’avvertenza può essere pericolosa e provocare danni a
persone e/o cose.
92
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze
tecnologiche. Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle più moderne tecniche di
pompaggio e con la uliti lizzo dei più affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono
assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualità e una lunga durata.
Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In
appendice sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
3. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 3
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 5
8. Automatizzazione con accessori speciali ....................................................................................................... 6
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 6
11. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 8
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo
regolamentare del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e
disposizioni contenute in tali istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e
disposizioni contenute in tali istruzioni non sono coperti da garanzia. Conservare con cura queste
istruzioni e consegnarle insieme al macchinario a un eventuale possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne.
I bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
2
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili
danni a cose e/o persone.
Non utilizzare la pompa in acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi esplosivi e
comunque pericolosi. Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi
di temperatura indicati.
Modello
GPP 2100 M
GPP 5400 M
Tensione rete/frequenza
230 V~ 50 Hz
230 V~ 50 Hz
Potenza nominale
550 Watt
750 Watt
Grado di protezione
IP44
IP44
Attacco di aspirazione
30,93 mm (1“), filettatura
interna
30,93 mm (1“), filettatura
interna
Attacco di mandata
30,93 mm (1“), filettatura
interna
30,93 mm (1“), filettatura
interna
Portata massima (Q
max
)
1)
2.100 l/h
5.400 l/h
Pressione massima
3,5 bar
3,4 bar
Prevalenza massima (H
max
)
1)
35 m
34 m
Altezza massima d’auto adescamento
8 m
8 m
Minima temperatura ambiente
0 °C
2 °C
Massima temperatura ambiente
40 °C
40 °C
Temperatura minima del liquido pompato
3 °C
2 °C
Temperatura massima del liquido pompato
(T
max
)
40 °C
60 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
6, regolarmente distribuite
10, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di alimentazione
1,5 m
1,2 m
Modello del cavo di collegamento
H07RN-F
H05RN-F
Peso (netto)
5,4 kg
14 kg
Livello di potenza sonora garantito (LWA)
2)
81 dB
80 dB
Livello di potenza sonora misurato (LWA)
2)
76 dB
75 dB
Dimensioni (L x P x H)
27,5 x 15,2 x 15,8 cm
33 x 20 x 26 cm
Numero articolo
30183
30184
1)
2)
Le prestazioni massime indicate corrispondono alla condizione di attacco di mandata e di aspirazione liberi e non ridotti.
Secondo la norma EN 12639 della classificazione delle emissioni acustiche. Metodo di misurazione secondo la norma
EN ISO 3744.
93
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2. Campo di applicazione
Le pompe da giardino della T.I.P. rappresentano pompe elettriche ad elevata efficienza per il
convogliamento di acque pulite o moderatamente sporche, che contengono corpi solidi di dimensioni
massime pari a quelle indicate nei dati tecnici. Questi prodotti di alta qualità e dalle convincenti
prestazioni sono concepiti per le molteplici esigenze di irrigazione, drenaggio, approvvigionamento
idrico e trasferimento d´acqua in pressione.
I tipici campi d’impiego delle pompe da giardino sono: riempimento e svuotamento di serbatoi, vasche
e laghetti; approvvigionamento idrico da pozzi o cisterne; sciacquatura di terrazze o sentieri.
Quest’apparecchio non è adatto per l’uso in piscine.
Le pompe da giardino T.I.P. sono state concepite per uso privato e non per usi industriali o per
funzionamento circolare in continuo.
3. Dati tecnici
3
Durante il processo d’installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato
alla corrente elettrica.
Questa pompa non è auto aspirante, il che significa che il flessibile di aspirazione e
l'alloggiamento della pompa devono sempre essere completamente pieni di acqua,
affinché la pompa possa funzionare.
Posizionare la pompa in un luogo asciutto, la cui temperatura non superi comunque i
40 °C e non sia inferiore a 0 °C. La pompa e tutti i punti di raccordo delle tubature
devono essere protetti dal gelo e dagli agenti atmosferici.
Durante l´installazione del macchinario assicurarsi che il motore sia sufficientemente
ventilato.
In caso di inosservanza delle presenti istruzioni di installazione, non è possibile
garantire operazioni prive di problemi. Inoltre potrebbero verificarsi danni
considerevoli alla pompa.
94
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 manuale d’uso. Controllare l’integrità della confezione.
Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli „Installazione“, „Automazione con
accessori speciali“ e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale
dell’imballaggio nel rispetto dell’ambiente.
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Tutti le condutture di collegamento devono essere assolutamente ermetiche; in caso contrario le
prestazioni della pompa verrebbero compromesse e potrebbero conseguirne danni notevoli. Stagnare
quindi tra loro le parti filettate delle condutture e il collegamento con la pompa con nastro di teflon.
Solo l´utilizzo di materiale isolante come il nastro di teflon, assicura che il montaggio sia a tenuta
d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o
tensione agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna
piega o inclinazione.
Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice al
termine delle istruzioni d´uso. I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle esposizioni
che seguono si riferiscono alle sopraddette illustrazioni.
5.2. Installazione / sfiato della pompa
1. È assolutamente necessaria un condotto di aspirazione, inclusa valvola di fondo con
valvola di non ritorno.
2. Il condotto di aspirazione deve essere riempito completamente di acqua prima
dell'installazione.
3. Il condotto di aspirazione deve essere sfiatato, e dunque riempimento completamente di
acqua.
4. Montare il condotto di aspirazione a tenuta completa sulla pompa usando del nastro in
teflon.
5. Alloggiamento della pompa da riempire completamente di acqua.
6. Se tutti i componenti sono sfiatati e riempiti di acqua, la pompa risulta pronta al
funzionamento.
4
5.3. Installazione delle condutture di aspirazione
A capo delle condutture di aspirazione devono essere disposti una valvola
antiriflusso con un filtro di aspirazione.
Per l´installazione fissa, durante l´allacciamento elettrico, controllare attentamente
che la spina sia ben visibile e a portata di mano.
É consentito l’installazione delle pompe nei laghetti da giardino e simili solo se
nessun individuo entra a contatto con l’acqua.
95
Utilizzare una conduttura di aspirazione (2), dello stesso diametro dell´attacco di aspirazione (1) della
pompa. In caso di un´altezza massima di adescamento (HA) superiore a 4 m, è consigliato tuttavia
l´utilizzo di un diametro 25 % più grande - con i riduttori adatti per gli attacchi.
L´entrata della conduttura di aspirazione deve essere provvista di una valvola antiriflusso (3) con un
filtro di aspirazione (4). Il filtro trattiene eventuali impurità presenti nell´acqua che possono intasare o
danneggiare la pompa o il sistema di trasmissione. La valvola antiriflusso impedisce l´abbassamento
di pressione dopo lo spegnimento della pompa. Inoltre facilita lo spurgo dell´aria attraverso il
riempimento d´acqua. La valvola antiriflusso e il filtro di aspirazione - quindi l´entrata della conduttura
di aspirazione - deve trovarsi almeno 0,3 m sotto la superficie del liquido da pompare (HI). Questo
impedisce che venga aspirate dell´aria. Accertarsi inoltre di una debita distanza tra conduttura di
aspirazione e terreno, riva di torrenti, fiumi, laghetti ecc. onde evitare l´aspirazione di pietre, piante
ecc.
5.4. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata (11) trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di
prelievo. Per evitare dispersione di corrente è consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia
almeno lo stesso diametro dell´attacco di mandata della pompa (5). Subito dopo l´uscita della pompa,
si dovrebbero fornire la condotta forzata di una valvola antiriflusso (6) per proteggere la pompa da
danni provocati da sbalzi di pressione.
Per facilitare i lavori di manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio (7)
dietro alla pompa e alla valvola antiriflusso grazie alla quale, in caso di smontaggio della pompa, la
condotta forzata non si svuota.
5.5. Installazione fissa
Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. Onde evitare
oscillazioni si consiglia di porre materiale antivibrazione - per esempio uno strato di gomma - tra la
pompa e il piano d´appoggio.
Validi ammortizzatori anti-vibrazioni sono disponibili tra gli accessori T.I.P. catalogati con il numero di
articolo 30943.
5.6. Impiego delle pompe nei laghetti da giardino e similari
In caso di installazione in laghetti da giardino o simili la pompa deve essere dotata di un interruttore
automatico di sicurezza (FI) con corrente nominale di dispersione ≤ 30 mA, conformemente a quanto
disposto dal DIN VDE 0100-702 e 0100-738. Si prega di informarsi presso un elettricista se la pompa
in questione gode di tali caratteristiche.
L´installazione in certi ambienti è fondamentalmente permessa solo se la pompa viene posta
stabilmente e senza rischio di allagamento e di caduta accidentale ad una distanza di almeno due
metri dal bordo dell´acqua. A questo scopo sulla pompa sono stati previsti dei punti di fissaggio per
ancorarla stabilmente al piano d´appoggio (vedere il capitolo „Installazione fissa“).
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa
possono essere sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare
la pompa per il cavo e non utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e
cavo di alimentazione dal calore, olio, e spigoli vivi.
5
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione
elettrica a disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia dotato di un collegamento a terra conforme alle normative
vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta
sensibilità: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizzare un cavo di prolunga la cui sezione (3 x 1,0 mm²) e guaina di protezione in
gomma corrisponda almeno al cavo di collegamento dell'apparecchio (v. "Specifiche
tecniche", esecuzione dei cavi) e che sia provvisto della marcatura corrispondente
secondo VDE. Spine e innesti devono essere protetti contro gli spruzzi d'acqua.
Prima della messa in funzione preliminare, occorre fare assoluta
attenzione al fatto che l'alloggiamento della pompa e il flessibile
di aspirazione siano completamente sfiatati - ovvero riempiti di
acqua. In assenza di tale sfiato, la pompa non aspira il liquido di
erogazione. È dunque strettamente necessario sfiatare il
condotto di aspirazione e l'alloggiamento della pompa, ovvero
riempirli di acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - pompa in attività senza trasporto d´acqua - deve essere
evitato poiché la mancanza d´acqua porta ad un surriscaldamento della pompa.
Questo può provocare danni notevoli al macchinario. Inoltre la presenza di acqua
molto calda nel sistema può provocare pericolose ebollizioni. Staccare la spina di
corrente della pompa surriscaldata e lasciare raffreddare il sistema.
Evitare che la pompa prenda umidità (per esempio durante l´irrigazione a pioggia).
Non lasciare la pompa sotto la pioggia. Prestare attenzione che la pompa non si trovi
sotto a rubinetti o attacchi gocciolanti. Non usare la pompa in acqua o in ambienti
umidi. Assicurarsi che pompa e collegamenti elettrici tra spine e prese si trovino al
sicuro da allagamenti.
Non azionare la pompa se l´afflusso di liquido è stato bloccato.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il
macchinario é collegato alla corrente elettrica.
96
7. Messa in funzione
Si prega di prestare attenzione anche alle illustrazioni collocate in appendice al termine di queste
istruzioni. I numeri e altre indicazioni tra parentesi che si trovano nelle spiegazioni successive si
riferiscono alle sopraddette illustrazioni.
Ogni volta che il macchinario è in funzione assicurarsi perfettamente che la pompa sia posta
stabilmente. Il macchinario deve poggiare su una superficie piana in posizione verticale.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi
che le viti non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una
pompa danneggiata non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da
personale qualificato.
6
Prima che il macchinario venga messo in funzione per la pima volta, il serbatoio della pompa (8) deve
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete
di corrente elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´involontaria
accensione della pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che
implicano la cessazione di ogni diritto di garanzia.
97
essere completamente sfiatato. Riempire quindi completamente d´acqua il serbatoio della pompa (8)
attraverso l´apposito bocchettone (9). Controllare che non si verifichino perdite da infiltrazione.
Richiudere l´apertura in modo ermetico. È molto importante sfiatare il condotto di aspirazione (2) –
ossia riempirlo di acqua. Dopo l´operazione di riempimento aprire i dispositivi di blocco presenti nella
condotta forzata (7), per esempio un rubinetto, affinché durante l´aspirazione l´aria venga eliminata.
Inserire la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. Accendere la pompa intervenendo
sull´interruttore di accensione/spegnimento. Quando il liquido viene pompato regolarmente senza
essere più mischiato ad aria, il sistema è pronto per il funzionamento. Per arrestare la pompa
intervenire nuovamente sull´interruttore di accensione/spegnimento. Dispositivi di blocco presenti nella
condotta forzata possono essere quindi richiusi.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, tale procedura deve essere ripetuta come appena
descritto.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. dispongono di un dispositivo
termico di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccarica mento il motore si spegne
automaticamente per ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni
sono descritte nel capoverso “Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Automatizzazione con accessori speciali
Questo modello dispone della pressione necessaria per intervenire, quando necessario
automaticamente. Automaticamente significa che l´acqua pompata può essere fruita come dalle
condutture, aprendo e chiudendo semplicemente il rubinetto dell´acqua o un altro scarico.
Per tale automatizzazione è necessario un sistema di comando elettronico o meccanico, molto facile
da installare e in poche mosse. Alcuni sistemi di comando offrono come ulteriore vantaggio un
dispositivo di sicurezza molto efficiente contro danni provocati dal funzionamento a secco che blocca
la pompa in caso di scarsità d´acqua.
Noi offriamo sistemi di comando accessori particolarmente affidabili. Per informazioni dettagliate al
riguardo rivolgersi presso il rivenditore di fiducia o consultare il nostro sito internet www.tippumpen.de.
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
Una regolare manutenzione e un´attenta cura riducono il pericolo di possibili guasti e favoriscono
l´aumento della durata nel tempo del macchinario.
Se non si utilizza la pompa per un tempo prolungato, questa dovrebbe essere svuotata
completamente. La pompa può essere svuotata completamente mediante l'apertura di aspirazione
(1).Risciacquare quindi la pompa con acqua pulita. Far asciugare completamente il corpo pompa per
evitare danni provocati dalla corrosione.
In caso di gelo l´acqua gelata rimasta nella pompa può provocare danni notevoli. Porre la pompa in un
luogo asciutto riparato dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del
macchinario, dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del
macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative
cause possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando
la pompa è staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si è in grado di risolvere il problema, si
prega di rivolgersi all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da
affidare soltanto a personale specializzato. Attenzione! Non si risponde in caso di danni provocati da
riparazioni inappropriate e in tal caso cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
7
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1.
La pompa non
pompa liquido. Il
motore non funziona.
1.
2.
3.
4.
Mancanza di corrente.
Attivazione del sistema di protezione termica
del motore.
Il condensatore e ‘guasto.
Albero motore bloccato.
1.
2.
3.
4.
Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare se c’è tensione (osservare le misure
di sicurezza!) e se la spina è ben inserita.
Staccare la pompa dalla rete di corrente
elettrica e lasciare raffreddare il sistema.
Eliminare il guasto.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
Verificare la causa e liberare la pompa dal
bloccaggio.
2.
Il motore funziona
ma la pompa non
convoglia liquido.
1.
2.
3.
Il serbatoio della pompa non e´ riempito di
liquido.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
Altezza di adescamento e /o prevalenza
troppo alta.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Riempire il serbatoio della pompa di liquido
(vedi capoverso „Messa in funzione“).
Controllare ed accertarsi che:
la conduttura di aspirazione e tutti i raccordi non
presentino perdite.
l´apertura della conduttura di aspirazione e la
valvola antiriflusso siano immerse nel liquido di
convogliamento.
la valvola antiriflusso si raccordi ermeticamente
con il filtro di aspirazione e che non sia
bloccata.
lungo la conduttura di aspirazione non siano
presenti sifoni, pieghe , inclinazioni o
restringimenti.
Modificare il montaggio in modo che l´altezza di
adescamento e/o la prevalenza non superino i
valori massimi.
3.
La pompa si spegne
dopo un breve tempo
di attività per
l´entrata in funzione
della protezione
termica del motore.
1.
2.
3.
4.
L´allacciamento elettrico non corrisponde ai
valori richiesti illustrati sulla targhetta del
macchinario.
Impurità bloccano la pompa o la conduttura di
aspirazione.
Il liquido è troppo denso.
La temperatura del liquido o dell´ambiente
circostante è troppo alta.
1.
2.
3.
4.
Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare la tensione sui conduttori del cavo di
alimentazione (osservare le misure di
sicurezza!).
Eliminare le otturazioni.
La pompa non é adatta per questo tipo di
liquido. Di conseguenza diluire il liquido.
Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato e dell´ambiente circostante non
superi i valori massimi consentiti.
4.
La pompa non
raggiunge la
pressione
desiderata.
1.
2.
Vedi punto 2.2.
Girante logoro.
1.
2.
Vedi punto 2.2.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
98
10. Garanzia
Questo macchinario è stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce
materiali perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario
è stato acquistato. Il periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene
eliminato gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi.
Danni causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti , da attacchi o
installazioni impropri, da interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle
nostre prestazioni di garanzia.
Parti soggetti ad usura come per esempio girante e premistoppa rotativo non sono coperti da
garanzia.
Tutti i parti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per
una lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensità di utilizzo e dalla
frequenza di manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste
istruzioni d´uso contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette
ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I
parti sostituiti diventano di nostra proprietà´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche ´questi non sono da attribuire ad intenzioni o
evidente negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando
la ricevuta di acquisto. Questa conferma di garanzia è valida nel paese di acquisto del macchinario.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.