Istruzioni per l’uso
Pompa sommergibile per acque
sporche
22
Instrucciones para el manejo
Bomba sumergida de agua sucia
28
Handleiding
Dompelpomp voor vuil water
34
Οδηγίες Χρήσης
Υποβρύχια αντλία ακαθάρτων
40
Használati utasítás
Szennyvíz merülőszivattyú
47
Instrukcja użytkowania
Pompa zanurzeniowa do wody
brudnej
53
Uživatelský návod
Ponorné čerpadlo pro odpadní
vody
59
Kullanım Talimatı
Pis su için dalgıç pompa
65
Упътване за употреба
Потъваща помпа за мръсна вода
71
Instructiuni de utilizare
Pompă imersă pentru apă murdară
78
Upute za uporabu
Crpka za zagađenu vodu
84
Návod na použitie
Ponorné kalové čerpadlo
90
Navodila za uporabo
Potopna črpalka za umazano vodo
96
Инструкция по эксплуатации
Погружной насос
102
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Погружной насос
109
EXTREMA 400/11 CX
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EG-verklaring van overeenstemming
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten
aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EUrichtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les modifications suivantes: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
ES-Izjava o skladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EUirányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
AB Konformite Beyanı
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin – öngördüğü temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
responsabilidad que los productos mencionados abajo cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modificaciones sucesivas:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Декларация за съответствие (ЕО)
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и
на всички следващи промени:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse
17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη
ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων
οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaraţie de conformitate CE
Noi, societatea T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declarăm pe răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos corespund
exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive CE şi toate
schimbăriilor care urmează:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi
ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve
slijedeće izmjene: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Vyhlásenie o zhode v rámci ES
My, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vyhlasujeme
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a všetkých
nasledujúcich zmien: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Заявление о соответствии ЕС
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Заява про відповідність ЄС
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову
відповідальність, що зазначені нижче продукти
відповідають головним вимогам наведених нижче
директив ЄС (та усіх подальших змін до них):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Art.:
Tauchpumpe
Submersible pump
EXTREMA 400/11 CX
applied standards/ angewendete Normen:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbunden, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
1
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind. Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen
können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
8. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 5
10. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden,
die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung
gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen
Daten genannte Höchsttemperatur nicht überschreiten. Bei dieser Pumpe ist als Besonderheit ein
kurzzeitiger Betrieb (max. 4 min.) mit einer Flüssigkeitstemperatur von bis zu 95 °C möglich (siehe
techn. Daten).
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem Gebrauch oder bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen können. Die eingesetzten Schmiermittel sind biologisch abbaubar und gesundheitlich unbedenklich.
Modell
EXTREMA 400/11 CX
Netzspannung / Frequenz
230 V~ / 50 Hz
Nennleistung
1.500 Watt
Schutzart
IP68
Druckanschluss
IG 57,29 mm (2“)
Max. Fördermenge (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Max. Druck
1,1 bar
Max. Förderhöhe (H
max
) 1)
11 m
Max. Eintauchtiefe
7 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
40 mm
Max. Temp. der gepumpten Flüssigkeit Normalbetrieb(T
max.
)
50 °C
Max. Temp. der gepumpten Flüssigkeit kurzzeitig (T
max.
≤ 4 min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
10 m
Kabelausführung
H07RN8-F
Gewicht (netto)
ca. 13,8 kg
Min. Selbstansaugniveau (A) 2)
115 mm
Min. Absaugniveau (B) 2)
55 mm
Startniveau (C) 2)
440 mm
Abschaltniveau (D) 2)
130 mm
Abmessungen (B x T x H)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Artikel-Nummer
30168
1)
2)
3)
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf die Abbildungen am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wenn die Wassertemperatur zwischen 50 °C und 95 °C liegt, arbeitet das Gerät nur 4 Minuten und schaltet dann automatisch ab, um den Motor vollständig abkühlen zu lassen.
2
2. Einsatzgebiet
Schmutzwasser-Tauchpumpen von T.I.P. sind höchst effiziente Elektropumpen zur Förderung von klarem oder
schmutzigem Wasser, welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe
enthält. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke der
Entwässerung und zum Umpumpen von Flüssigkeiten entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten von Schmutzwasser-Tauchpumpen zählen: Entleerung von Teichen, Becken,
Vorratsbehältern, Schmutzwassergruben sowie die Notentwässerung in Folge von Überschwemmung oder
Hochwasser.
Schmutzwasser-Tauchpumpen von T.I.P. eignen sich für feste oder temporäre Installationen.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwecke bestimmt.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken und für den Einbau in das öffentliche Trinkwasserversorgungsnetz.
Die Pumpe ist nicht geeignet zum Betrieb in Tischbrunnen, Aquarien und ähnlichen Einsatzgebieten.
Beim Einsatz in einem Teich sind gegebenenfalls Vorkehrungen gegen das Ansaugen von Teichbewohnern zu
treffen.
3. Technische Daten
3
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt werden.
Versichern Sie sich, dass die Pumpe abschaltet, wenn der Wasserstand abnimmt und der
Schwimmerschalter das Abschaltniveau erreicht hat.
Bei der Installation ist unbedingt darauf zu achten, dass sich der Schwimmerschalter frei bewegen kann.
Im manuellen Betriebsmodus der Pumpe (mit arretiertem Schwimmerschalter) muss die Pumpe ständig überwacht werden damit sie nicht trocken läuft.
3
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, eine Gebrauchsanweisung und drei Reduzierstücke (Maße in Abschnitt 5.2).
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Verwenden Sie gegebenenfalls geeignetes Dichtungsmaterial,
damit die Montage luftdicht erfolgt. Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu
Beschädigungen führen kann. Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie
keine Schwingungen oder Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine
Knicke oder ein Gegengefälle aufweisen. Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende
dieser Gebrauchsanweisung befinden. Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen sich auf diese Abbildungen.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (1) der Pumpe. Als Druckleitung ist ein für diesen Verwendungszweck geeigneter flexibler Schlauch zu verwenden - beispielsweise ein speziell konzipierter Entwässerungsschlauch. Zur Erleichterung der Installation sind im Lieferumfang drei Reduzierstücke (10, 11, 12) mit folgenden
Anschlussmöglichkeiten enthalten:
1) Außengewindeanschluss von 59,61 mm (2'') / Außengewindeanschluss 47,80 mm (1 ½'') für Schlauchanschluss von 51 mm und 38 mm.
2) Innengewindeanschluss von 47,80 mm (1 ½'') / Außengewindeanschluss 41,91 mm (1 ¼ '')
3) Innengewindeanschluss von 39,59 mm (1 ¼'') / Außengewindeanschluss von 33,25 (1'') für Schlauchanschluss von 32 mm. Bei der Anpassung an die Druckleitung sind die nicht benötigten engeren Teile des
Mehrdimensions-Anschlussstücks an den entsprechenden vorgesehenen Schnittpunkten (a, b und c) abzutrennen. Für die Entfernung nicht benötigter Teile empfiehlt sich die Verwendung einer Haushaltssäge. Führen
Sie diese gegebenenfalls notwendige Anpassung durch, bevor Sie das Mehrdimensions-Anschlussstück am
Druckanschluss der Pumpe anbringen.
5.3. Festinstallation
Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als ideale Druckleitung. Bei dieser Art der Installation
sollten Sie die Druckleitung gleich nach dem Pumpenausgang mit einem Rückschlagventil ausstatten, damit nach
dem Ausschalten der Pumpe keine Flüssigkeit zurück fließt. Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt
sich außerdem die Installation eines Absperrventils hinter Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil,
dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
5.4. Einstellung des Schwimmerschalters
4
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung
entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verlängerungskabel dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen
mit dem Kurzzeichen H07RN-F (3 x 1,0 mm²) nach VDE. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am
Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
4
Die Pumpe verfügt über einen Schwimmerschalter (2), welcher - je nach Wasserstand - eine automatische Aboder Einschaltung des Geräts bewirkt. Erreicht oder unterschreitet der Wasserstand das Abschaltniveau, schaltet
die Pumpe ab. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, nimmt die Pumpe den Betrieb auf.
Start- und Abschaltniveau lassen sich verändern, indem das frei bewegliche Kabel (3) des Schwimmerschalters
verkürzt oder verlängert wird. Die Kabellänge lässt sich an der Kabelführung (4) einstellen, welche sich am Griff
(5) der Pumpe befindet. Maßgeblich ist dabei der frei bewegliche Teil des Kabels, welcher von der Kabelführung
bis zum Schwimmerschalter reicht. Mit zunehmender Länge reduziert sich das Abschalt- und erhöht sich das
Startniveau. Umgekehrt reduziert sich bei abnehmender Länge das Start- und erhöht sich das Abschaltniveau.
Soll die Pumpe über das Abschaltniveau hinaus absaugen, muss der Schwimmerschalter manuell betätigt werden, z.B. durch Fixierung in aufrechter Position. Nur in diesem Betriebszustand kann das in den technischen Daten angegebene min. Absaugniveau erreicht werden. Hier muss die Pumpe jedoch ständig überwacht werden,
damit sie nicht trocken läuft.
Soll die Pumpe über das Abschaltniveau hinaus absaugen, muss der Schwimmerschalter manuell betätigt werden, z.B. durch Fixierung in aufrechter Position. Dazu müssen Sie das Kabel des Schwimmerschalters aus der
seitlichen Kabelführung (4) nehmen. Anschließend arretieren Sie den Schwimmerschalter in der dafür vorgesehenen Halterung (13) unterhalb der Kabelführung, indem Sie den Schalter von oben vertikal in die Halterung einschieben, so dass das Kabel nach unten zeigt. Nur in diesem Betriebszustand kann das in den technischen Daten angegebene min. Absaugniveau erreicht werden. Hier muss die Pumpe jedoch ständig überwacht werden,
damit sie nicht trocken läuft.
5.5. Positionierung der Pumpe
Bei der Positionierung der Pumpe ist darauf zu achten, dass die bei den technischen Daten genannte max. Eintauchtiefe nicht überschritten wird. Desgleichen darf das min. Selbstansaugniveau nicht unterschritten werden.
Während des späteren Betriebs darf sich dann der Wasserstand bis zum min. Absaugniveau reduzieren.
Platzieren Sie die Pumpe auf festen Grund. Stellen Sie die Pumpe nicht direkt auf lose Steine oder Sand. Achten
Sie bei der Positionierung unbedingt darauf, dass die Pumpe nicht umfallen oder mit ihren Ansaugöffnungen (6)
in den Grund einsinken kann. Das Ansaugen von Sand, Schlamm oder ähnlichen Stoffen muss vermieden werden. Zur Positionierung, zum Anheben und Tragen der Pumpe dient ausschließlich der Tragegriff. Gegebenenfalls ist zum Hinablassen und Hochziehen ein geeignetes Ablassseil zu verwenden, welches am Tragegriff befestigt wird. Zur Positionierung, zum Anheben oder Tragen der Pumpe dürfen keinesfalls der Druckschlauch, das
Netzanschlusskabel oder das Kabel des Schwimmerschalters verwendet werden.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
7. Inbetriebnahme
5
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantieansprüche.
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1. Pumpe fördert keine Flüssigkeit, der Motor läuft
nicht.
1. Kein Strom vorhanden.
2. Thermischer Motorschutz hat sich
eingeschaltet. (Bei Betrieb mit Flüssigkeit > 50 °C siehe Anmerkung
technische Daten).
3. Kondensator ist defekt.
4. Laufrad blockiert.
5. Schwimmerschalter defekt.
1. Mit einem GS-gerechten Gerät über-
prüfen, ob Spannung vorhanden ist
(Sicherheitshinweise beachten!).
Überprüfen, ob der Stecker richtig
eingesteckt ist
2. Pumpe vom Stromnetz trennen, Sys-
tem abkühlen lassen, Ursache beheben.
3. An den Kundendienst wenden.
4. Laufrad von der Blockierung befreien.
5. An den Kundendienst wenden.
5
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden. Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt ist. Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-VWechselstromsteckdose. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, läuft die Pumpe sofort an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Die Elektropumpen der Serie T.I.P.
EXTREMA verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlastung schaltet sich der Motor
selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren Behebung sind im Abschnitt
„Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt. Bitte beachten Sie, dass der Betrieb mit Flüssigkeiten > 50 °C nur
kurzzeitig möglich ist (sieh techn. Daten).
8. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete reduziert die Gefahr
möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Schmirgelnde
Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leistungsvermögen. Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei. Gegebenenfalls empfiehlt sich die
Reinigung des hydraulischen Teils von Ablagerungen und Verschmutzungen. Dies kann durch eine Gegenspülung mit klarem Wasser erfolgen, die mit einem Schlauch über den Druckanschluss der Pumpe durchzuführen ist.
Zur Entfernung hartnäckiger Verschmutzungen lässt sich der der Pumpenfuß (8) durch Lösen von Schrauben, die
sich am Boden der Pumpe befinden, ablösen. Jede weitere Demontage und das Ersetzen von Teilen darf nur
durch den Hersteller oder einen autorisierten Kundendienst erfolgen, um Gefährdungen zu vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Deshalb
muss bei Gefriertemperaturen die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollständig entleert werden.
Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort. Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob
ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen
ist - wie beispielsweise Stromausfall. In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden
Sie sich bitte an den Kundendienst bzw. an Ihre Verkaufsstelle. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende
Schäden nicht haften.
6
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
2. Der Motor läuft, aber die
Pumpe fördert keine Flüssigkeit.
1. Ansaugöffnungen verstopft.
2. Druckleitung verstopft.
3. Eindringen von Luft in den Pumpen-
körper.
4. Min. Absaugniveau unterschritten;
Schwimmerschalter evtl. falsch eingestellt, in seiner Bewegungsfreiheit
gehindert oder defekt.
5. Evtl. vorhandenes Rückschlagventil
blockiert oder defekt.
1. Verstopfungen beseitigen.
2. Verstopfungen beseitigen.
3. Pumpe mehrmals starten, damit die
gesamte Luft ausgestoßen wird.
4. Darauf achten, dass das min. Ab-
saugniveau nicht unterschritten wird;
gegebenenfalls Schwimmerschalter
richtig einstellen oder dafür sorgen,
dass er sich frei bewegen kann; bei
defektem Schwimmerschalter an den
Kundendienst wenden.
5. Rückschlagventil von der Blockierung
befreien oder bei Beschädigung ersetzen.
3. Die Pumpe bleibt nach einer kurzen Betriebszeit
stehen, weil sich der thermische Motorschutz eingeschaltet hat.
1. Der elektrische Anschluss stimmt
nicht mit den Angaben überein, die
auf dem Typenschild genannt sind.
2. Festkörper verstopfen die Pumpe o-
der Ansaugöffnungen.
3. Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
4. Temperatur der Flüssigkeit ist zu
hoch.
5. Trockenlauf der Pumpe
1. Mit einem GS-gerechten Gerät die
Spannung auf den Leitungen des Anschlusskabels kontrollieren (Sicherheitshinweise beachten!).
2. Verstopfungen beseitigen.
3. Pumpe nicht geeignet für diese Flüs-
sigkeit. Gegebenenfalls Flüssigkeit
verdünnen.
4. Darauf achten, dass die Temperatur
der gepumpten Flüssigkeit nicht die
maximal gestatteten Werte überschreitet.
5. Ursachen des Trockenlaufs beseiti-
gen.
4. Aussetzende Funktion
bzw. unregelmäßiger Betrieb.
1. Festkörper behindern das Laufrad.
2. Siehe Punkt 3.3.
3. Siehe Punkt 3.4.
4. Netzspannung außerhalb der Tole-
ranz.
5. Motor oder Laufrad defekt.
1. Festkörper entfernen.
2. Siehe Punkt 3.3.
3. Siehe Punkt 3.4.
4. Dafür sorgen, dass die Netzspannung
den Angaben auf dem Typenschild
entspricht.
5. An den Kundendienst wenden.
5. Die Pumpe liefert zu geringe Wassermenge.
1. Siehe Punkt 2.1.
2. Siehe Punkt 2.2.
3. Laufrad abgenutzt.
1. Siehe Punkt 2.1.
2. Siehe Punkt 2.2.
3. An den Kundendienst wenden.
6. Die Pumpe schaltet sich
nicht ein oder aus.
1. Schwimmerschalter in seiner Bewe-
gungsfreiheit gehindert.
2. Schwimmerschalter falsch eingestellt.
3. Schwimmerschalter defekt.
1. Für Bewegungsfreiheit des Schwim-
merschalters sorgen.
2. Schwimmerschalter richtig einstellen.
3. An den Kundendienst wenden.
6
9. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden(im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer, nach
Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutschland
gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein wird. Die
vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch diese
Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. abweichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
7
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr örtliches Entsorgungsunternehmen.
7
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Reparatur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausgetauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Unterlagen bei:
Kaufquittung.
Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „11. Service“
der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
10. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
11. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
In Österreich wenden Sie sich bei Störungen bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: service@tip-pumpen.de angefordert werden.
1
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
damage to persons or property.
8
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product. Please read
through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features. Some
explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions. We hope you will enjoy your new
device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 2
10. How to order spare parts ................................................................................................................................ 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the nonobservance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play
with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
The pump must not be used when people are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2
The pump is not suited to discharge saltwater, feces, inflammable, etching, explosive or other
hazardous liquids. Please observe the max. temperature of the liquids to be discharged stated
in the technical data. The short-term operation (max. 4 min.) period with a liquid temperature
of up to 95°C is a special feature of this pump.
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids being discharged in
case of any improper operation or damage of the device. The lubricants used are biologically
degradable and non-hazardous to health.
Model
EXTREMA 400/11 CX
Mains voltage / frequency
230 V~ / 50 Hz
Nominal performance
1,500 Watt
Protection type
IP68
Pressure port
57.29 mm (2“), female
Max. flow rate (Q
max
) 1)
24,000 l/h
Max. pressure
1.1 bar
Max. delivery height (H
max
) 1)
11 m
Max. submersion depth
7 m
Max. size of the solids being pumped
40 mm
Max. fluid temperature normal use (T
max
)
50 °C
Max. fluid temperature short termed (T
max
≤ 4 min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
Length of connection cable
10 m
Cable type
H07RN8-F
Weight (net)
~ 13.8 kg
Min. self-priming level (A) 2)
115 mm
Min. suction level (B) 2)
55 mm
Cut-in level (C) 2)
440 mm
Cut-out level (D) 2)
130 mm
Dimensions (L x D x H)
24.5 x 17 x 42.5 cm
Item no.
30168
1)
2)
3)
The values were determined with free, unreduced outlet.
The values between brackets refer to the illustrations given at the end of these operating instructions.
When water temperature exceeds 50 °C, but not exceeds 95 °C, it only operates 4 min, then stop until the
motor completely cool down.
9
2. Range of use
Submersible dirty water pumps from T.I.P. are highly efficient electrical pumps for discharging clear or dirty water
containing solids up to the maximum size specified in the technical details. These high-quality products with their
convincing performance data were developed for the multiple purposes involved with draining and pumping
liquids from one place to another.
Typical applications for waste water submersible pumps are: Emptying ponds, tanks, storage tanks, and waste
water pits, as well as emergency drainage in the event of flood or high water.
Submersible dirty water pumps from T.I.P. are suitable for stationary or temporary installations.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes.
The device is not suitable for use in swimming pools or for installation in public water mains.
The pump is not suitable for use in table-top fountains, aquariums or similar ranges of use.
When using the unit in a pond, please take the required action to ensure that no inhabitants of the pond will be
sucked in.
3. Technical Data
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, one operating manual, 3 reducer pieces (measurements refer to chapter 5.2).
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to order spare parts“).
3
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
mains.
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
Please make sure that the pump will cut out as soon as the water level decreases and the
floating switch has reached the cut-out level.
Also, it must be made sure that the floating switch can move freely.
In the manual operation mode the pump (with adjusted float switch) must be constantly
monitored to avoid dry running.
10
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to make the installation airtight.
Avoid excessive force when tightening the screwed connections, which can lead to damage. When laying the
connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight, vibration or tension.
Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid
dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port (1) of
the pump.
The pressure line to be used for this type of application is an appropriate flexible hose - for instance, a specially
designed drainage hose.
To facilitate installation, the scope of delivery includes three reducer-pieces (10, 11, 12) providing the following
connection options: 1 x 47.80 mm (1 ½ ''), male, 1 x 41.91 mm (1 ¼ ") male, 1 x 33.25 mm (1 ") male.
When adapting the connection to the pressure line, please remove the narrower and thus unnecessary parts of
the multi-dimensional connection piece at the cutting points provided for this purpose (a, b, c). To cut off these
superfluous parts we recommend the use of a commercially available saw. If this adaptation process is
necessary, please perform it prior to connecting the multi-dimensional connection piece to the pressure port of the
pump.
5.3. Stationary installation
If the unit is used in a stationary installation, rigid pipes have proven to be the ideal choice for the pressure lines.
In this type of installation, we recommend that you incorporate a check valve (non-return valve) in the pressure
line immediately following the pump outlet so that no liquid will flow back after the pump cuts out. To facilitate
maintenance work, we also recommend the installation of a stop cock valve downstream of the pump and check
valve. This arrangement is beneficial in that closing the stop cock will prevent the pressure line from running dry
after the disassembly of the pump.
5.4. How to set the floating switch
The pump is equipped with a floating switch (2) causing the unit to cut in or out automatically as a function of the
water level as soon as the water level has reached, or dropped below, the cut-out level, the pump will cut out.
When the water level reaches or rises above the cut-in level, the pump will resume operation. The cut-in and cutout levels can be adjusted by shortening or lengthening the freely movable cable (3) of the floating switch. The
length of the cable can be set at the cable duct (4) located at the carrying handle (5) of the pump. In this regard,
the relevant part is the freely movable part of the cable leading from the cable duct to the floating switch. If this
length increases, the cut-out level will decrease, and the cut-in level will augment. Vice versa, if its length
decreases, the cut-in level will decrease whereas the cut-out level will be raised. Shall the pump continue to suck
beyond the automatic cut-out-level the float switch hast to be operated manually, e.g. by holding it in upright
position. To do this, you must remove the cable of the floating switch from the cable guide (4) at the side. Then
adjust the floating switch to the intended holder (13) underneath the cable guide by sliding the switch vertically
4
into the holder from above so that the cable pointes downside. Just in this operation mode the min. suction level
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuitbreaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
If extension cables are used, their cross-section must not be smaller than that of rubbersheathed cables of the H07RN-F (3 x 1.0 mm²) short code. The mains socket and the plugand-socket elements have to be in splash-water-proof design.
Nobody must be in the water while the pump is running.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
the device.
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
11
given in the technical data chart can be achieved. However, the pump must be constantly monitored to avoid dry
running.
5.5. How to position the pump
When positioning the pump, please make sure that the max. submersion depth indicated in the technical data will
not be exceeded. Likewise, please make sure that the minimum self-priming level is not fallen short of. If
everything is properly set, the water level may decrease down to the minimum suction level once the pump is
operating. Please position the pump on solid ground. Avoid placing it on lose stones or sand. When positioning
the pump, please do make sure that the pump cannot tip over or sink into the ground with its intake openings (6).
The penetration of sand, mud or comparable matters is to be avoided. To position, lift up or carry the pump,
please use only the carrying handle. If required for lowering or raising the pump, you may connect a suitable
lowering rope to the carrying handle. In no case must the pressure hose, the mains cable or the cable of the
floating switch be used to position, to lift up or to carry the pump.
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
7. Putting into operation
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
To put the unit into operation, please plug the mains plugs into a 230 V AC socket. If the water level has reached
or exceeded the cut-in level, the pump will start to run immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
The electrical pumps of the T.I.P. EXTREMA series are equipped with an integrated thermal motor protection
feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For
possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section. Please note
that the pump can only be operated with liquids > 50°C for a short period of time (see Technical data).
5
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1. The pump is not
discharging any
liquid, the motor is
not running.
1. No current.
2. Thermal motor protection feature has
triggered. (for information on
operation with liquids > 50°C, see the
note in Technical data).
3. The capacitor is defective.
4. The pump wheel is blocked.
5. The floating switch is defective.
1. Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority)
to check for the presence of voltage
(safety information to be observed!).
Please verify the correct position of the
plug.
2. Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down,
eliminate cause.
3. Please contact the customer service
department.
4. Eliminate blocking of pump wheel.
5. Please contact the customer service
department.
2. The motor is
running, but the
pump is not
discharging any
liquid.
1. The intake openings are clogged.
2. The pressure line is clogged.
3. Air penetrates into the pump body.
4. The min. suction level was fallen short
of; possibly incorrect setting of the
floating switch, motion of floating
switch restricted, floating switch
defective.
5. Check valve (non-return valve), if
present, is blocked or defective.
1. Remove possible congestion.
2. Remove possible congestion.
3. Start pump several times so that the
entire air will be driven out.
4. Make sure that the minimum suction
level is not fallen short of; if necessary,
adjust floating switch properly or make
sure that it can move freely; in the case
of a defective floating switch, please
contact customer service.
5. Eliminate blocking of the check valve
(non-return valve) or replace, if
damaged.
12
8. Maintenance and troubleshooting
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will reduce the risk of possible
operational malfunction and contribute to extend the lifetime of your unit. Sand and other abrasive matters
contained in the liquid discharged will speed up the process of wearing and tearing and accelerate the drop in
performance. If the unit is operated properly, it will not require any maintenance. Where applicable, you may clean
the hydraulic part from sediments and dirt. This can be done by counter-flushing the unit with clear water using a
hose to be connected through the pressure port of the pump. To remove tenacious dirt, the foot of the pump (8)
can be removed by loosening the screws located at the bottom of the pump. To avoid any hazard, any further
disassembly as well as the replacement of parts must only be done by the manufacturer or a by an authorised
service provider.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Therefore, the pump
must be removed from the liquid being discharged and fully drained when temperatures are below the freezing
point of the liquid. Please store the pump in a dry, frost-protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
6
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
3. The pump stops
after a short time of
operation because
the thermal motor
protection feature
has triggered.
1. The electrical supply does not
correspond to the information given
on the type plate.
2. Pump or intake openings are blocked
by solids.
3. Liquid is too viscous.
4. Temperature of the liquid is too high.
5. Pump is running dry.
1. Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority)
to check the voltage of the lines of the
connection cord (safety information to be
observed!).
2. Remove possible congestion.
3. Pump may not be suitable for this liquid.
If feasible, the liquid should be thinned.
4. Make sure that the temperature of the
liquid being pumped does not exceed the
max. admissible value.
5. Eliminate causes of dry-running.
4. Intermittent or
irregular operation.
1. Pump wheel obstructed by solid
matters.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Mains voltage out of tolerance.
5. Motor or pump wheel defective.
1. Remove solids.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Make sure that mains voltage matches
that indicated on the type plate.
5. Please contact the customer service
department.
5. Water quantity
discharged by pump
is inadequate.
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Worn pump wheel.
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Please contact the customer service
department.
6. The pump does not
cut in or out.
1. Floating switch cannot move freely.
2. Incorrect setting of floating switch.
3. Floating switch defective.
1. See that floating switch can move freely.
2. Correct floating switch settings.
3. Please contact the customer service
department.
13
9. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded
from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by willful acts or negligence on the side of
the manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
Sales receipt (sales slip).
A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon
the return of the device, we shall not be liable for them.
7
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and electronic
equipment and the implementation of that directive into national law, electrical devices have to
be collected separately and disposed of in an environmental-suitable manner after the end of
their life cycle. Should you have any questions, please contact your local waste disposal
company.
14
10. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our website
www.tip-pumpen.de you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just a couple
of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable tips on our
products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the range of
pump technology.
11. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail: service@tip-pumpen.de.
1
Chère cliente, cher client,
Avertissement que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
15
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
8. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 5
10. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non-respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
Cet appareil ne peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans ainsi que par des
personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant
d'expérience et de connaissances si ils sont surveillés ou ont été instruits concernant
l'utilisation sûre de l'appareil et comprennent les risques en découlant. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance par l'utilisateur
ne peuvent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou d’autres
liquides dangereux. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette température est
indiquée dans les données techniques).
Particularité de cette pompe : il est possible de l'utiliser à court terme (max. 4 min.) avec une
température de fluide pouvant atteindre 95 °C (voir les caractéristiques techniques).
Dans la pompe sont employé des lubrifiants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’un
endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrifiants utilisés sont biodégradables et ne
sont pas nuisibles à la santé.
Modèle
EXTREMA 400/11 CX
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
1.500 Watt
Type de protection
IP68
Raccord de refoulement
57,29 mm (2“), filetage femelle
Débit maximum (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Pression maxi.
1,1 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
) 1)
11 m
Profondeur maximum d’immersion
7 m
Dimension maximum des corps solides pompés
40 mm
Température maxi. du liquide pompé (T
max
)
50 °C
Temp. max. du fluide pompé sur le court terme (T
max. <4
min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément
Longueur du câble de raccordement
10 m
Type de câble
H07RN8-F
Poids (net)
~ 13,8 kg
Niveau min. auto-amorcage (A) 2)
115 mm
Niveau min. aspiration (B) 2)
55 mm
Niveau de la mise en marche (C) 2)
440 mm
Niveau d’arrêt (D) 2)
130 mm
Dimensions (L x P x H)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Numéro article
30168
1)
2)
3)
Les prestations maxi ont été évalué à condition d’une sortie libre et non réduite.
Les données entre parenthèses se réfèrent aux illustrations à la fin de ce mode d’emploi.
Lorsque la température de l'eau se situe entre 50 °C et 95 °C la pompe fonctionnement pendant 4 minutes avant de se
couper automatiquement, pour laisser le moteur refroidir complètement.
16
2. Secteur d’utilisation
Les pompes submersibles pour eau sale de T.I.P. sont des électropompes pour débiter l’eau claire ou sale, qui
contient des corps solides jusqu’à la dimension maximale mentionnée dans les données techniques. Ces produits
de haute qualité avec leurs caractéristiques convaincants ont été conçus pour le drainage et le pompage des
liquides.
Parmi les domaines d'application standard des pompes submersibles à eaux usées, citons : Vidage des bassins,
cuves, réservoirs, fosses à eaux usées, ainsi que drainage d'urgence suite à des inondations ou à une crue.
Les pompes submersibles pour eau sale de T.I.P. sont conçues pour une installation temporaire ou fixe.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles.
La pompe n’a pas été conçue pour les fontaines d’intérieur, les aquariums etc.
Si vous utilisez la pompe dans un étang il faut prendre soin de ne pas aspirer des poissons etc.
3. Données techniques
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, trois raccord, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres "Installation“ et "Commande de pièces détachées").
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
3
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
Vérifiez que la pompe s’arrête quand le niveau de l’eau baisse et l’interrupteur flottant a atteint
le niveau d’arrêt.
Il faut absolument que l’interrupteur flottant soit mobile.
Lorsque la pompe est en mode de fonctionnement manuel (avec contacteur à flotteur bloqué),
elle doit être surveillée en permanence afin d'éviter sa marche à vide.
17
5. Installation
5.1. Avis généraux
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas échéant utilisez un matériau approprié
pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hermétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au
serrage du branchement à vis ou d’autres composants. En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y
ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des
contre-pentes.
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui suivent, se réfèrent à ses illustrations.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au minimum) un diamètre égal à celui
du raccord de refoulement (1).
Comme conduite de refoulement il faut utiliser un tuyau flexible et adéquat, p. ex. un tuyau spécialement conçu
pour le drainage.
Pour faciliter l’installation la livraison contient un coude (10, 11, 12) multidimensionnel trois pièces avec
raccordements suivants: 1 x 47,80 mm (1 ½ ''), filetage mâle, 1 x 41,91 mm (1 ¼ ") filetage mâle, 1 x 33,25 mm (1
") filetage mâle.
Lors de l’adaptions à la conduite de refoulement il faut détacher les pièces étroites dont vous n’avez pas besoin
de la pièce de raccordement multidimensionnelle en coupant aux points prévues (a, b, c). Pour l’enlèvement des
pièces non-utilisées il est conseillé d’employer une scie. Effectuez l’ajustement nécessaire avant de placer le
raccordement multidimensionnel sur la conduite de refoulement.
5.3. Installation fixe
Dans le cas d’une installation fixe des tuyaux rigides sont idéaux. Il est recommandé d’équiper la conduite de
refoulement juste derrière la sortie de la pompe avec une soupape de retenue pour qu’après l’arrêt de la pompe
le liquide ne reflut pas. Pour faciliter l’entretien il est conseillé d’installer une soupape d’arrêt derrière la pompe et
la soupape de retenue. L’avantage est que lors d’un démontage de la pompe la conduite de refoulement ne
desamorce pas (à cause de la fermeture de la soupape d’arrêt).
5.4. Ajustement de l’interrupteur flottant
La pompe dispose d’un interrupteur flottant (2) qui - selon le niveau de l’eau - occasionne une mise en circuit ou
un arrêt automatique de l’appareil. Si l’eau atteint ce niveau ou reste inférieur à ce niveau la pompe s’arrête. Si le
niveau de l’eau atteint ou dépasse le niveau de la mise en marche la pompe démarre. Le niveau de la mise en
marche ou d’arrêt peut être modifié en raccourciant ou rallongeant le câble (3) mobile de l’interrupteur flottant. La
longueur du câble peut être ajusté par la conduite pour câble (4) qui se trouve sur la poignée (5) de la pompe.
L’important c’est que la partie mobile du câble qui s’étend de la conduite pour câble jusqu’au interrupteur flottant.
Rallongeant la longueur: le niveau d’arrêt baisse et le niveau de la mise en marche augmente. Inversement, le
niveau de la mise en marche baisse et le niveau d’arrêt augmente si on raccourcit le câble.
Si la pompe doit aspirer au-delà du niveau d'arrêt, le contacteur à flotteur doit être actionné manuellement, p.ex.
en le fixant en position droite. Pour cela, vous devez retirer le câble du contacteur à flotteur du guidage de câble
latéral (4). Bloquez ensuite le contacteur à flotteur dans le support prévu à cet effet (13) sous le guidage de câble
4
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité: ∆ = 30
mA (DIN VDE 0100-739).
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes soient dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour les caractéristiques indiquées sur la plaque.
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité parce que la
manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des inondations.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
18
en insérant le contacteur verticalement dans le support, depuis le haut, de sorte que le câble soit vers le bas. Ce
n'est que dans cet état de fonctionnement que le niveau d'aspiration minimal indiqué dans les caractéristiques
techniques peut être atteint. La pompe doit cependant alors être surveillée en permanence afin de ne pas tourner
à vide.
5.5. Positionnement de la pompe
En positionnant la pompe il faut veiller à la profondeur d’immersion maximale pour ne pas la surpasser. De même
il faut pas rester inférieur au niveau de l’auto-aspiration. Pendant le fonctionnement le niveau d’eau peut baisser
jusqu’au niveau de siphonage.
Placez la pompe sur un sol ferme. Ne mettez pas la pompe sur le sable ou les cailloux. Prenez garde que la
pompe ne puisse pas tomber ou s’enfoncer dans le sol couvrant ainsi les ouvertures d’aspiration (6). Il faut éviter
l’aspiration de sable, de la boue etc.
Pour positionner, soulever et porter la pompe il faut exclusivement utiliser la poignée. Le cas échéant utilisez le
filin qu’il faut attacher à la poignée pour la descendre et monter. Il ne faut jamais utiliser le tuyau, le câble
d’alimentation ou le câble de l’interrupteur flottant pour positionner, soulever ou porter la pompe.
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
7. Mise en service
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
A chaque mise en marche il faut vérifier que la pompe est installée d’une manière stable et sûre.
Pour faire démarrer la pompe il faut mettre la fiche dans une prise de 230 V de courant alternatif. Si le niveau
d’eau atteint ou dépasse celui de la mise en marche, la pompe démarre.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
Les pompes de la série T.I.P. EXTREMA disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre "Entretien et détection des pannes". Remarque : le fonctionnement avec des fluides > 50
°C n'est possible que sur le court terme (voir les caractéristiques techniques).
5
8. Entretien et détection des pannes
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection
thermique du moteur. (Dans le cas
d'un fonctionnement avec un fluide > 50
°C, voir la remarque dans les
caractéristiques techniques).
3. Condensateur est défectueux.
4. La roue de roulement est bloquée.
5. L’interrupteur de niveau est en
panne.
1. Vérifier avec un appareil conforme à
la norme GS (sécurité certifiée) la
présence d’une tension (respecter les
consignes de sécurité!). Vérifier
également si la fiche est correctement
enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez
refroidir le système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Enlevez l’encombrement.
5. Contactez le service après-vente.
2. Le moteur tourne mais la
pompe ne refoule pas de
liquide.
1. L’orifice d’aspiration est bouché.
2. La conduite de refoulement est
bouchée
3. Entrée d’air dans la boîte de la
pompe.
4. Le niveau d’aspiration n’est pas
atteint, l’interrupteur flottant est mal
réglé, n’est pas mobile ou hors
service
5. La soupape de retenue s’il y en a est
bloquée ou ne fonctionne pas.
1. Enlevez l’encombrement
2. Enlevez l’encombrement.
3. Faite démarrer la pompe plusieurs
fois pour la vider d’air
4. Prenez soin que le niveau d’aspiration
soit atteint. Le cas échéant réglez
l’interrupteur flottant et vérifiez qu’il
puisse flotter librement. S’il est hors
service contactez le service aprèsvente.
5. Enlevez l’encombrement de la
soupape de retenue ou remplacez-la.
19
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérangements et aide à
prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme le sable dans le liquide accélèrent
l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate. Le cas échéant il faut nettoyer les parts
hydrauliques. Cela peut être fait par une contre- rinçage à l’eau claire, avec un tuyau monté sur le raccord de
refoulement. Pour enlever les salissures tenaces on peut défaire les vis du pied de la pompe (8). Pour éviter des
risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le fabricant ou un technicien
spécialisé. Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il faut vider la
pompe complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congélation. Rangez la pompe dans un
endroit sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
3. La pompe s’arrête après
une courte période de
fonctionnement à cause de
l’intervention du protecteur
thermique.
1. L’alimentation n’est pas conforme aux
données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe
ou l’orifice d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais.
4. Température du liquide est trop
élevée.
5. Marche à sec de la pompe.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité
certifiée) la présence d’une tension
dans les conduites du câble de
raccordement (respecter les
consignes de sécurité!).
2. Enlevez le blocage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
5. Eliminez les causes de la marche à
sec.
4. La pompe se met en
marche et s’arrête trop
fréquemment.
1. Les corps solides freinent la roue.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. La tension du réseau est hors
tolérance.
5. Moteur ou roue de roulement en
panne.
1. Enlevez les corps solides.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées
sur la plaque.
5. Contactez le service après-vente.
5. La pompe refoule une
quantité trop faible
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. La roue est usée.
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. Contactez le service après-vente.
6. La pompe ne démarre ou
ne s’éteint pas.
1. L’interrupteur flottant ne flotte pas
librement.
2. L’interrupteur flottant est mal réglé.
3. L’interrupteur flottant est en panne.
1. Vérifiez que l’interrupteur flottant peut
flotter librement.
2. Ajustez l’interrupteur flottant.
3. Contactez le service après-vente.
20
9. Garanti
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont exclus de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
Facture
Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la
remise de la pompe.
7
10. Commande des pièces de rechange
Pour les pays européens uniquement.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
21
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin confortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernant nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouveautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
11. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse: service@tip-pumpen.de
1
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
22
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´utilizzo
dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualità e una lunga durata.
Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice
sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
3. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 2
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 4
10. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 6
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
Il dispositivo può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni o da persone
con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure non in possesso della
necessaria esperienza e conoscenze solo se sorvegliati o qualora abbiano ricevuto
istruzioni relative al funzionamento sicuro del dispositivo e compreso i rischi da esso
derivanti. I bambini non devono giocare con il dispositivo. La pulizia e la
manutenzione operativa non devono essere svolte dai bambini se non
adeguatamente sorvegliati.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2
2. Dati tecnici
Modello
EXTREMA 400/11 CX
Tensione rete/frequenza
230 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
1.500 Watt
Grado di protezione
IP68
Attacco di mandata
57,29 mm (2“), filettatura interna
Portata massima (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Pressione massima
1,1 bar
Prevalenza massima (H
max
) 1)
11 m
Massima profondita´di immersione
7 m
Grandezza massima di impurita´ pompabili
40 mm
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
50 °C
Temp. max. del liquido pompato di breve durata (T
max. <4
min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
10 m
Modello del cavo di collegamento
H07RN8-F
Peso (netto)
~ 13,8 kg
Livello minimo di adescamento (A) 2)
115 mm
Livello minimo di aspirazione (B) 2)
55 mm
Livello di accensione (C) 2)
440 mm
Livello di arresto (D) 2)
130 mm
Dimensioni (L x P x H)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Numero articolo
30168
1)
2)
3)
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attività del macchinario.
I dati tra parentesi si riferiscono alle illustrazioni esplicative poste in appendice al termine delle istruzioni.
Se la temperatura dell'acqua è compresa tra 50°C e 95°C, il dispositivo funziona per soli 4 minuti e
e poi si spegne automaticamente, per lasciare raffreddare completamente il motore.
La pompa non é adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non puó superare la temperatura massima
indicata nei dati tecnici.
Tra le particolarità di questa pompa figura il funzionamento di breve durata (max. 4 min.) con
una temperatura del liquido fino a 95 °C (v. Specifiche tecniche)
Nella pompa vengono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un uso improprio o
a causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti
adottati sono biodegradabili e atossici.
23
3. Campo di applicazione
Le pompe ad immersione per acque reflue T.I.P. sono efficientissime elettropompe per il pompaggio di acque
limpide o reflue - contenenti impurità di grandezza contenuta entro i limiti massimi indicati nei dati tecnici. Questi
prodotti di alta qualità e dalle convincenti prestazioni sono concepiti per le molteplici esigenze di drenaggio e
trasferimento di liquidi.
Tipici campi di applicazione delle pompe sommerse per acque nere sono: svuotamento di stagni, bacini, serbatoi
di accumulo, fosse di acque nere, nonché il prosciugamento di emergenza in seguito a inondazioni o acqua alta.
Le pompe ad immersione per acque reflue T.I.P. sono adatte per installazioni fisse o temporanee.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale.
La pompa non é adatta per l´utilizzo in piccolo fontanelle decorative per interni, acquari o campi d´impiego simili.
Per l´impiego in un laghetto, adottare le misure necessarie onde evitare l´aspirazione di fauna presente.
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 3 raccordo e N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
3
Durante il processo d’installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
Assicurarsi che la pompa si spenga quando cala il livello dell´acqua e l´interruttore flottante
abbia raggiunto il livello di arresto.
Durante l´installazione assicurarsi bene che l´interruttore flottante possa muoversi
liberamente.
In modalità operativa manuale della pompa (con interruttore galleggiante arrestato), occorre
monitorare costantemente la pompa, affinché non funzioni a secco.
24
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali perdite delle
condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare danni notevoli. Impiegare quindi
guarnizioni e materiale isolante di qualità, affinché al termine del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta
d´aria. Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice al termine delle
istruzioni d´uso. I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle esposizioni che seguono si riferiscono
alle sopraddette illustrazioni.
5.2. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di prelievo. Per evitare
dispersione di corrente é consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia almeno lo stesso diametro
dell´attacco di mandata della pompa (1) Come condotta forzata si usi, ai fini di questo utilizzo, un tubo flessibile
idoneo - per esempio uno appositamente studiato per il drenaggio. Per facilitare il montaggio, nella consegna é
compreso un tubo curvo di raccordo di dimensione regolabile costituito da tre parti (10, 11, 12) compatibile con i
seguenti attacchi: 1 x 47,80 mm (1 ½ ''), filettatura esterna, 1 x 41,91 mm (1 ¼ ") filettatura esterna, 1 x 33,25 mm
(1 ") filettatura esterna. Per la perfetta adesione alla condotta forzata, le parti piú piccole non utilizzate dell´attacco
regolabile sono da staccare nei punti di intersezione (a, b, c). Per eliminare le parti non necessarie si consiglia
l`uso di una sega per uso domestico. Eseguire tali necessarie operazioni di adattamento prima che l´attacco a
dimensione regolabile venga montato alla condotta forzata.
5.3. Installazione fissa
In caso di installazione fissa, le tubature rigide sono ideali da impiegare per la condotta forzata. Per questo tipo di
installazione, la condotta forzata dovrebbe essere provvista di una valvola antiriflusso posta subito dopo l´uscita
della pompa, in modo che dopo l´arresto della pompa il liquido non torni indietro. Per facilitare I lavori di
manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio dietro alla pompa e alla valvola
antiriflusso. In questo modo chiudendo la valvola di bloccaggio, in caso di smontaggio della pompa, la condotta
forzata non si svuota.
5.4. Regolazione dell´interruttore flottante
La pompa dispone di un interruttore flottante (2) il quale, a seconda del livello dell´acqua, agisce sull´arresto o
sull´attivazione del macchinario. Se il livello dell´acqua ha raggiunto o supera il livello d´arresto, la pompa si
spegne. I livelli di attivazione e arresto si possono modificare accorciando o allungando il cavo mobile (3)
dell´interruttore flottante. La lunghezza del cavo si regola a capo del cavo stesso (4) che si trova presso
l´impugnatura della pompa. Determinante qui é la parte mobile del cavo che si estende dal capo fino
all´interruttore flottante. Con l´aumento della lunghezza si riduce il livello di arresto e si alza quello di avvio.
Qualora la pompa dovesse aspirare oltre il livello di disinnesto, occorre azionare manualmente l'interruttore a
galleggiante, ad es. mediante fissaggio in posizione eretta. Occorre inoltre estrarre il cavo dell'interruttore
galleggiante dal passacavi laterale (4). Bloccare poi l'interruttore galleggiante nel supporto appositamente
previsto (13) sotto al passacavi, spingendo l'interruttore in verticale dall'alto nel supporto, in modo che il cavo
punti verso il basso. Solo in tali condizioni operative è possibile raggiungere il livello di aspirazione min. riportato
nei dati tecnici. In questo caso occorre comunque monitorare costantemente la pompa affinché non funzioni a
secco.
4
5.5. Posizionamento della pompa
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilità:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti
da spruzzi d’acqua.
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - la pompa é in funzione senza pompare acqua - deve essere
evitato, poiché la scarsità o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che
potrebbe causare danni notevoli al motore.
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
25
Nel posizionare la pompa bisogna prestare attenzione che il valore massimo di immersione specificato nei dati
tecnici non venga superato. Allo stesso modo il valore minimo di auto adescamento non può essere superato.
Durante l´attività della pompa, il livello dell´acqua si può ridurre fino al livello minimo di adescamento.
Posizionare la pompa su una base rigida, non su pietre o sabbia. Prestare bene attenzione che durante il
posizionamento la pompa non cada o che le sue bocche di aspirazione (6) possano sprofondare nel terreno.
L´aspirazione di sabbia, fango, o altre materie simili deve essere evitata. Per posizionare, sollevare e portare la
pompa servirsi esclusivamente dell´impugnatura. Per il sollevamento inoltre, utilizzare una specifica fune di
sollevamento da fissare all´impugnatura stessa. Per qualsiasi manovra della pompa non usare in alcun caso il
tubo flessibile di mandata, il cavo di alimentazione o il cavo dell´interruttore flottante.
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
7. Messa in funzione
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Al momento di ogni messa in funzione bisogna assolutamente assicurarsi che la pompa sia stata posizionata in
modo sicuro e stabile. Per la messa in funzione inserire la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. Se il
livello dell´acqua raggiunge o supera il livello di accensione, la pompa entra immediatamente in funzione.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico
T.I.P. EXTREMA dispongono di un dispositivo termico di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccaricamento il motore si spegne automaticamente per ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le
relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”. Si ricorda che il
funzionamento con liquidi ad una temperatura > 50 °C è possibile solo per un breve periodo (v. Specifiche
tecniche).
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
5
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa liquido.
Il motore non funziona.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione
termica del motore. (per il funzionamento
con liquidi ad una temperatura > 50 °C v. la
Nota nelle Specifiche tecniche).
3. Il condensatore e ‘guasto.
4. Girante bloccato.
5. Interruttore flottante guasto.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare se c’è tensione (osservare le
misure di sicurezza!) e se la spina è ben
inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di corrente
elettrica e lasciare raffreddare il sistema.
Eliminare il guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Liberare il girante dal blocco.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
2. Il motore funziona ma la
pompa non convoglia liquido.
1. Aperture di aspirazione intasate.
2. Condotta forzata intasata.
3. Infiltrazioni d´aria nel corpo pompa.
4. Livello minimo di aspirazione non
raggiunto; interruttore flottante
eventualmente posizionato in modo
scorretto, impedito nel movimento o
guasto.
5. Valvola antiriflusso bloccata o guasta (se
presente)
1. Eliminare le impurità´.
2. Eliminare le impurità´.
3. Avviare la pompa più volte in modo che
tutta l´aria venga spinta fuori.
4. Accertarsi che il livello minimo di
aspirazione venga raggiunto; posizionare
correttamente l´interruttore flottante e
assicurarsi della sua libertà di movimento.
In caso di interruttore flottante guasto
rivolgersi all´assistenza clienti.
5. Liberare la valvola antiriflusso dal blocco o
in caso di guasto sostituirla.
3. La pompa si spegne dopo un
breve tempo di attività per
l´entrata in funzione della
protezione termica del motore.
1. L´allacciamento elettrico non corrisponde
ai valori richiesti illustrati sulla targhetta
del macchinario.
2. Pompa o apertura di aspirazione intasate
da impurità´.
3. Il liquido é troppo denso.
4. Temperatura del liquido troppo alta.
5. Funzionamento a secco della pompa.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare la tensione sui conduttori del
cavo di alimentazione (osservare le misure
di sicurezza!).
2. Eliminare le impurità´.
3. La pompa non é adatta per questo tipo di
liquido. Di conseguenza diluire il liquido.
4. Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato non superi il valore
massimo indicato.
5. Eliminare le cause del funzionamento a
secco.
4. Funzione interrotta o
funzionamento irregolare.
1. Impurità ostacolano il girante
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Tensione di corrente non compatibile.
5. Motore o girante guasti.
1. Eliminare le impurità.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Assicurarsi che la tensione di corrente
corrisponda a quella indicata sulla
targhetta della pompa.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
5. La pompa fornisce una
quantità ´d´acqua limitata.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Girante logoro.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
26
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il
pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido
pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il processo di logoramento e ne riducono le prestazioni.
Con un impiego corretto il macchinario non ha bisogno di manutenzione. Per questo si consiglia la pulizia delle
parti idrauliche da depositi e incrostazioni attraverso un risciacquo convogliando acqua pulita con un tubo
flessibile attraverso l´attacco di mandata della pompa. Per incrostazioni difficili si puo´smontare il piede della
pompa (8) svitandolo dalla base della pompa stessa. Per evitare danni, gni altro tipo di smontaggio e sostituzione
di componenti puo´essere eseguito solo dal produttore o dal servizio clienti autorizzato. In caso di gelo, la
presenza di acqua nella pompa puo´provocare danni notevoli. Per questo motivo in caso di temperature molto
basse bisogna togliere la pompa dal liquido da pompare e svuotarla completamente. Porre poi la pompa in un
luogo asciutto e prottetto dal gelo. In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un
uso non corretto del macchinario, dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a
difetti del macchinario stesso. Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del
macchinario, le relative cause possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire
soltanto quando la pompa é staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema,
si prega di rivolgersi all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare
soltanto a personale specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni
inappropriate e in tal caso cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
6. La pompa non si accende o
non si spegne.
1. L´interruttore flottante é impedito nella sua
libertà di movimento.
2. L´interruttore flottante é posizionato in
modo scorretto.
3. Interruttore flottante guasto.
1. Provvedere alla libertà di movimento
dell´interruttore flottante.
2. Posizionare l´interruttore flottante in modo
corretto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
Solo per Paesi appartenenti all´Unione Europea:
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
27
9. Garanzia
Questo macchinario é stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario é stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da attacchi o installazioni impropri, da
interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura come per esempio girante e premistoppa rotativo non sono coperti da garanzia.
Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una
lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di
manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso
contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprietà´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche ´questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse piú funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad
un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
ricevuta di acquisto
descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il piú precisa possibile facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
10. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo più facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio e´ attraverso internet. Il nostro sito
www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con
poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e
accessori, vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
11. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
service@tip-pumpen.de.
1
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
28
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
3. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 2
10. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 6
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años de edad así como por
personas con discapacidades físicas, mentales o sensoriales o bien falta de
experiencia y conocimientos sólo bajo supervisión o en caso de haber sido instruidos
previamente con respecto a la utilización segura del aparato y haber entendido los
peligros resultantes de su uso. No se autoriza que los niños jueguen con el aparato.
Las tareas de limpieza y mantenimiento de usuario no deberán ser realizadas por
niños sin la debida supervisión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2
2. Datos técnicos
Modelo
EXTREMA 400/11 CX
Tensión / Frecuencia
230 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
1.500 vatios
Tipo de protección
IP68
Conexión de la presión
57,29 mm (2“), rosca interior
Cantidad máxima (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Presión máxima
1,1 bar
Altura máxima de extracción (H
max
) 1)
11 m
Profundidad de inmersión máxima
7 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
40 mm
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
50 °C
Max. tepl. čerpané kapaliny krátkodobě (T
max. <4
min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Frecuencia máxima de arranque en una hora
30, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
10 m
Modelo del cable
H07RN8-F
Peso (neto)
~ 13,8 kg
Nivel de autoaspiración mín. (A) 2)
115 mm
Nivel de aspiración mín. (B) 2)
55 mm
Nivel de inicio (C) 2)
440 mm
Nivel de desconexión (D) 2)
130 mm
Dimensiones (L x P x A)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Número de artículo
30168
1)
2)
3)
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
Los detalles entre paréntesis se refieren a las ilustraciones al final del manual de instrucciones.
Si la temperatura del agua se encuentra entre 50 C y 95 C, el dispositivo únicamente funciona durante 4 minutos y
después se desconecta automáticamente para que el motor se enfríe completamente.
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos inflamables,
acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no puede sobrepasar la
temperatura máxima mencionada en los datos técnicos.
U tohoto čerpadla je zvláštností možný krátkodobý provoz (max. 4 min.) s teplotou kapaliny až
95 °C (viz tech. údaje)
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los lubrificantes utilizados
pueden ensuciar el líquido bombeado. Los lubrificantes utilizados son biodegradables y
sanitariamente inofensivos.
29
3. Área operativa
Bombas sumergibles para agua sucia de T.I.P. son bombas eléctricas muy eficientes para bombear agua clara o
sucia que contiene partículas sólidas hasta el tamaño máximo mencionado en los datos técnicos. Estos
productos de alta calidad con sus convincentes datos de rendimiento se han desarrollado para una variedad de
fines de drenaje y de bombeo de líquidos.
Entre los típicos campos de aplicación de las bombas sumergibles de aguas residuales están: vaciado de
estanques, tanques, depósitos de reserva y fosas sépticas de aguas residuales, y el drenaje de emergencia
como consecuencia de inundaciones o avenidas de agua.
Bombas sumergibles para agua sucia de T.I.P. son adecuadas para instalaciones fijas o temporales.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines comerciales o
industriales.
La bomba no es adecuada para el servicio en centros de mesa, acuarios y similares áreas de aplicacion.
En el caso de que la bomba esté en funcionamiento en un estanque, hay que tomar medidas para evitar la
aspiración de seres vivientes.
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, tres pieza de empalme, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación" y "Pedido de piezas de recambio").
3
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las heladas.
Asegúrese que la bomba se desconecte cuando el nivel de agua baje y el interruptor de
flotador haya alcanzado el nivel de desconexión.
Durante la instalación se debe poner atención incondicionalmente a que el interruptor de
flotador se pueda mover libremente.
En el modo de servicio manual de la bomba (con el interruptor de flotador bloqueado) hay que
supervisar continuamente la bomba para que no marche en seco.
30
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con fugas afectan el
rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es necesario, utilice material de cierre adecuado
para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
5.2. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar
pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que tenga como mínimo el mismo
diámetro como la conexión de la presión (1) de la bomba.
Como tubería de presión para este uso previsto se debe utilizar un adecuado tubo flexible adecuado este, como
por ejemplo un tubo diseñado especialmente para el drenaje.
Para facilitar la instalación va incluido en el suministro un arco conectivo multidimensional de dos partes (10, 11,
12) con las siguientes posibilidades de conexión: 1 x 47,80 mm (1 ½''), rosca externa, 1 x 41,91 mm (1 ¼"') rosca
externa, 1 x 33,25 mm (1") rosca externa. Durante el ajuste al tubo de presión se deberán separar las partes
angostas innecessarias de la pieza conectiva multidimensional en los puntos previstos de intersección (a, b, c).
Se recomienda la utilización de una sierra usual para la eliminación de partes innecesarias. Antes de conectar la
pieza conectiva multidimensional a la conexión de presión de la bomba, sírvase, dado el caso, realizar el ajuste
necesario.
5.3. Instalación fija
En caso de una instalación fija, tubos ríjidos resultan ideales como tubo de presión. En caso de esta instalación
se debe equipar el tubo de presión con una válvula de retención inmediatamente detrás de la salida de la bomba,
para que después de la desconexión de la bomba no refluya líquido. Para facilitar los trabajos de mantenimiento
además se recomienda la instalación de una válvula de cierre detrás de la bomba y de la válvula de retención.
Esto tiene la ventaja que en caso de demontaje de la bomba el tubo de presión no se vacíe al cerrar la válvula de
cierre.
5.4. Regulación del interruptor de flotador
La bomba dispone de un interruptor de flotador (2) que - de acuerdo al nivel de agua - provoca la desconexión y
conexión automática del dispositivo. Si el nivel de agua alcanza o queda debajo el nivel de desconexión la
bomba se desconectará. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará. El
nivel de inicio y el nivel de desconexión pueden ser modificados por acortamiento o alargadera del cable
movedizo libre (3) del interruptor de flotador. El largo del cable se deja regular por la guía para cables (4) la cual
se encuentra en el asa de transporte (5) de la bomba. La parte decisiva para esta regulación es la parte
libremente movible del cable, la cual encuentra entre la guía para cables y el interruptor de flotador. Mientras más
cable haya se reduce el nivel de desconexión y se eleva el nivel de inicio, o a la inversa, mientras menos cable
haya se reduce el nivel de inicio y se eleva el nivel de desconexión. En caso de que la bomba aspire por encima
del nivel de desconexión, el interruptor de flotador deberá accionarse manualmente, p. ej. fijándolo en posición
vertical. Para ello deberá sacar el cable del interruptor de flotador de la guía lateral del cable (4). Seguidamente,
4
bloquee el interruptor de flotador en la sujeción prevista para ello (13) debajo de la guía del cable, introduciendo
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para
electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna persona en el agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitada, ya que la escasez de agua provoca el calentamiento de la bomba. Esto puede
provocar daños considerables en el dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
31
el interruptor desde arriba y en vertical dentro de la sujeción, de forma que el cable señale hacia abajo. Sólo en
este estado operativo se podrá alcanzar el nivel de aspiración mínimo indicado en los datos técnicos. No
obstante, en este caso la bomba deberá vigilarse en todo momento para impedir su marcha en seco.
5.5. Posicionamiento de la bomba
Al posicionar la bomba, ponga atención a que la profundidad de inmersión máx. mencionada en los datos
técnicos, no sea sobrepasada. Por lo mismo no debe quedar debajo el nivel de autoaspiración mín. Entonces,
durante una futura puesta en funcionamiento, el nivel de agua se puede reducir hasta el nivel de aspiración mín.
Posicione la bomba en terreno sólido. No posicione la bombe directamente sobre piedras sueltas o arena. Ponga
atención a que durante el posicionamiento no bomba no caiga o no se hunda en es suelo con las abperturas de
aspiración (6). El aspirado de arena, lodo o similares substancias debe ser evitado. Para el posicionamiento,
levantamiento y transporte de la bomba solo se debe utilizar el asa de transporte. Dado el caso de levantamiento
o descenso se debe utilizar una soga adecuada, la cual debe ser fijada en el asa de transporte. Para el
posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba, de ningura manera se deben utilizar el tubo de presión,
el cable de conexión o el cable del interruptor de flotador.
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
7. Puesta en marcha
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado. Antes de cada puesta en marcha se debe poner mucha atención a
que la bomba sea posicionada segura y estable. Para la puesta en marcha, ponga el enchufe en una toma de
corriente alterna con 230 V. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará
inmediatamente. Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P.
EXTREMA están equipadas con una protección del motor térmica integrada. En caso de sobrecarga el motor se
apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las posibles causas y su reparación están
indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”. Pamatujte, že provoz s kapalinami > 50
°C je možný jen krátkodobě (viz tech. údaje).
5
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea ningún
líquido, el motor no funciona.
1. No hay electricidad.
2. La protección del motor térmica no se ha
conectada. (při provozu s kapalinou > 50
°C viz poznámka technických údajů).
3. El condensador está averiado.
4. Rotor bloqueado.
5. Interruptor de flotador defectuoso.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) si hay tensión
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad). Compruebe si la clavija está
enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje
enfriar el sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Librar el rotor del bloqueo.
5. Consulte al servicio técnico.
2. El motor funciona, pero la
bomba no bombea ningún
líquido.
1. Aberturas de aspiración obstruidas.
2. Tubo de presión obstruido.
3. Penetración de aire en el cuerpo de la
bomba.
4. Baja del nivel de aspiración mín.;
interruptor de flotador posiblemente mal
regulado, impedimiento de libertad de
movimiento o defectuoso.
5. válvula de retención eventualmente
existente bloqueada o defectuosa.
1. Eliminar las obstrucciones.
2. Eliminar las obstrucciones.
3. Ponga en función varias veces hasta que
el aire haya sido expulsado.
4. Ponga atención a que el nivel de
aspiración mín. no baje; en caso necesario
regule correctamente el interruptor de
flotador o asegúrese que este se pueda
moverse libremente; en caso de un
interruptor de flotador defectuoso sírvase
contactar el servicio.
5. Libre la válvula de retención del bloqueo o
substituya en caso de deterioro.
3. La bomba queda paralizada
después de un corto tiempo
de funcionamiento, porque la
protección del motor térmica
se aprendió.
1. La conexión eléctrica no corresponde con
los datos que están indicados en la placa
de identificación.
2. partículas sólidas obstruyen la bomba o la
abertura de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. Temperatura del líquido muy alta.
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) la tensión en las
líneas del cable de alimentación (tenga en
cuenta las indicaciones de seguridad).
2. Eliminar las obstrucciones.
3. La bomba está inadecuada para este
líquido. Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, a que la temperatura del
líquido bombeado no sobrepase el valor
autorizado.
5. Elimine las causas de la marcha en seco.
4. Fallo o funcionamiento
irregular respectivamente.
1. Partículas sólidas obstaculizan el rotor.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Tensión fuera de la tolerancia.
5. Motor o rotor defectuoso.
1. Eliminar las partículas sólidas.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Asegúrese que la tensión corresponda con
las indicaciones sobre la placa de
identificación.
5. Consulte al servicio técnico.
32
8. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de posibles averías y
contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias abrasivas en el líquido bombeado - por
ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el rendimiento. Este dispositivo es libre de mantenimiento si el
uso es adecuado. Dado el caso se recomienda la limpieza de la parte hidráulica de sedimientos y
ensuciamientos. Esto puede ser realizado por un contrajuague con agua clara que puede ser efectuado con una
manguera sobre la conexión de presión de la bomba. Para alcanzar la eliminación de ensuciamientos tenaces se
puede dislocar la base de la bomba (8) mediante aflojamiento de los tornillos que se encuentran en el asiento de
la bomba. Para evitar peligros, toda clase de desmontaje o de substitución de partes solo debe ser efectuado por
el fabricante o un servicio autorizado. Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar
daños considerables por congelamiento. En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la
bomba. Almacene la bomba en un lugar seco y seguro de heladas. En caso de averías, controle si hay un error
de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del dispositivo - como por ejemplo apagón. En la
siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y recomendaciones
para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba haya sido
desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones más
extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
6
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
5. La bomba no suministra
sufientemente agua.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Rotor gastado.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Consulte al servicio técnico.
6. La bomba no se conecta o no
se desconecta.
1. Interruptor de flotador no se puede mover
libremente.
2. Interruptor de flotador mal regulado.
3. interruptor de flotador defectuoso.
1. Asegure el libre movimiento del interruptor
de flotador.
2. Regule correctamente el interruptor de
flotador
3. Consulte al servicio técnico.
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
33
9. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía. Las piezas consumibles como
por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía. Todos los componentes son
producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de función. El desgaste sin
embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos de mantenimiento. El
cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de instrucciones son
decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles. En caso de reclamación de
piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del dispositivo. Las piezas de
repuesto pasarán a nuestra propiedad. Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a
menos que estos sean producidos por falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
comprobante de pago.
descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
10. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
11. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a: service@tippumpen.de.
1
Het niet navolgen van deze aanwijzing kan persoonlijke en/of materiële schade veroorzaken.
Niet-inachtneming van deze instructie gaat gepaard met gevaar voor een elektrische schok,
die kan leiden tot lichamelijke letsels en/of materiële schade.
34
Beste klant,
Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe T.I.P. toestel!
Zoals al onze producten is ook dit toestel ontwikkeld volgens de nieuwste stand van de techniek. Voor de
fabricage en montage van het toestel hebben wij gebruik gemaakt van de nieuwste pomptechniek en de meest
betrouwbare elektrische resp. elektronische en mechanische onderdelen, om een hoge kwaliteit en lange
levensduur van uw nieuwe product te kunnen garanderen.
Lees deze handleiding goed door, zodat u alle technische mogelijkheden van deze pomp optimaal kunt
gebruiken. Verklarende afbeeldingen vindt u in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe toestel.
8. Onderhoud en hulp bij storingen .................................................................................................................... 4
10. Bestelling van reserveonderdelen .................................................................................................................. 6
11. Service ........................................................................................................................................................... 6
Aanhangsel: afbeeldingen
1. Algemene veiligheidswaarschuwingen
Lees deze handleiding zorgvuldig door en maak uzelf vertrouwd met de bedienelementen en het juiste gebruik
van dit product. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en
instructies in deze handleiding. Schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in
deze handleiding valt tevens niet onder de garantiedekking. Bewaar deze handleiding goed en voeg deze bij het
toestel als u dit aan anderen doorgeeft.
Personen die niet op de hoogte zijn van deze gebruiksaanwijzing mogen dit apparaat
niet gebruiken.
Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en ouder alsook door personen met
beperkte fysieke, motorieke of mentale bekwaamheden of gebrekkige ervaring en
kennis worden gebruikt als deze onder toezicht staan of zijn geïnstrueerd over een
veilig gebruik van het apparaat en de hieruit voortvloeiende gevaren. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mag niet
worden uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
De pomp mag niet worden gebruikt als er zich personen in het water bevinden.
De pomp moet via een foutstroom veiligheidsinrichting (RCD / FI-schakelaar) met
een meetfoutstrom van niet meer dan 30 mA worden voorzien.
Als de netkabel van dit apparaat wordt beschadigd, moet deze door de fabrikant of
de klantenservice of een soortgelijk deskundig gekwalificeerd persoon worden
vervangen om risico's te vermijden.
Besteed vooral aandacht aan aanwijzingen en instructies die met de volgende symbolen zijn gekenmerkt:
Controleer het toestel op transportschade. In geval van schade moet de winkelier onmiddellijk - echter uiterlijk
binnen 8 dagen na koopdatum - hierover worden ingelicht.
2
Model
EXTREMA 400/11 CX
Netspanning / frequentie
230 V~ / 50 Hz
Nominaal vermogen
1.500 Watt
Beschermingsklasse
IP68
Drukaansluiting
57,29 mm (2“), binnenschroefdraad
Max. Doorvoercapaciteit (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Max. druk
1,1 bar
Max. opvoerhoogte (H
max
) 1)
11 m
Maximale indompeldiepte
7 m
Max. grootte van gepompte vaste deeltjes
40 mm
Maximumtemperatuur van de gepompte vloeistof (T
max
)
50 °C
Max. temperatuur van de gepompte vloeistof, kortstondig (T
max. <4
min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Max. aantal starts binnen een uur
30, gelijkmatig verdeeld
Lengte aansluitkabel
10 m
Kabelsoort
H07RN8-F
Gewicht (netto)
~ 13,8 kg
Min. zelfaanzuigniveau (A) 2)
115 mm
Min. afzuigniveau (B) 2)
55 mm
Startniveau (C) 2)
440 mm
Uitschakelniveau (D) 2)
130 mm
Afmetingen (b x d x h)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Artikelnummer
30168
1)
2)
3)
De aangegeven maximale prestaties zijn gemeten bij vrije, ongereduceerde afvoer.
De letters tussen haakjes verwijzen naar de afbeeldingen aan het einde van de handleiding.
Als de watertemperatuur tussen 50°C en 95°C ligt, werkt het apparaat maar 4 minuten lang en schakelt vervolgens
automatisch uit, om de motor volledig af te laten koelen.
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van zoutwater, uitwerpselen, ontvlambare,
bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. De temperatuur van de te verpompen
vloeistof mag niet boven de in de technische gegevens aangegeven maximumtemperatuur
liggen. Bij deze pomp is als bijzonderheid een kortstondig gebruik (max. 4 min.) bij een
vloeistoftemperatuur van maximaal 95 °C mogelijk (zie techn. gegevens).
In de pomp worden smeermiddelen gebruikt die bij onjuist gebruik of beschadiging van het
toestel de te verpompen vloeistof kunnen verontreinigen. De gebruikte smeermiddelen zijn
biologisch afbreekbaar en schaden de gezondheid niet.
35
2. Technische gegevens
3. Toepassingsgebied
Vuilwaterdompelpompen van T.I.P. zijn uiterst efficiënte, zelfaanzuigende elektrische pompen voor de doorvoer
van vuil water dat vaste deeltjes tot de in de technische gegevens aangegeven maximale grootte bevat. Deze
producten zijn van hoge kwaliteit, leveren uitstekende prestaties en zijn veelzijdig toepasbaar voor de ontwatering
en het overpompen van vloeistoffen.
Tot de typische toepassingsgebieden van vuilwaterdompelpompen behoren: leegmaken van vijvers, bekkens,
voorraadtanks, vuilwaterputten, evenals het wegpompen van water bij noodgevallen door overstromingen of
hoogwater.
Vuilwaterdompelpompen van T.I.P. zijn geschikt voor vaste of tijdelijke installaties.
Dit product is bestemd voor particulier gebruik in huishoudelijke omgeving en niet voor commerciële resp.
industriële doeleinden.
De pomp is niet geschikt voor gebruik in huiskamerfonteinen, aquaria en soortgelijke toepassingen.
Bij gebruik in een vijver moeten eventueel voorzorgsmaatregelen tegen het aanzuigen van vijverbewoners
worden genomen.
4. Leveringsomvang
Tot de leveringsomvang van dit product behoort het volgende:
Een pomp met aansluitkabel, dri aansluitstuk, een gebruiksaanwijzing.
Controleer de leveringsomvang op volledigheid. Afhankelijk van het gebruiksdoeleinde kunnen andere
accessoires noodzakelijk zijn (zie hoofdstuk „Installatie” en „Bestelling van reserveonderdelen”).
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het verstrijken van de garantieperiode. Voer de
verpakkingsmaterialen op milieuvriendelijke wijze af.
3
Tijdens de gehele installatieprocedure mag het toestel niet aan het elektriciteitsnet zijn
aangesloten.
De pomp en het gehele aansluitsysteem moeten tegen vorst worden beschermd.
Controleer of de pomp afslaat als de waterstand daalt en de vlotterschakelaar het
uitschakelniveau heeft bereikt.
Let er tijdens de installatie goed op dat de vlotterschakelaar zich vrij kan bewegen.
In de handmatige modus van de pomp (met vastgezette vlotter), moet de pomp voortdurend in
de gaten worden gehouden, zodat hij niet droogloopt.
36
5. Installatie
5.1. Algemene installatie-instructies
Alle aangesloten leidingen moeten absoluut water- en luchtdicht zijn, omdat lekkende leidingen de prestatie van
de pomp verminderen en aanzienlijke schade kunnen veroorzaken. Gebruik eventueel geschikt afdichtmateriaal
om een luchtdichte montage te garanderen. Gebruik niet te veel kracht bij het aandraaien van
schroefverbindingen, om beschadiging te voorkomen. Let er bij het leggen van de aangesloten leidingen op dat er
geen druk door gewicht, trillingen of spanningen op de pomp wordt uitgeoefend. Bovendien mogen de
aangesloten leidingen geen knikken of tegenhellingen vertonen. Raadpleeg ook de afbeeldingen in het
aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere gegevens die hierna tussen haakjes
worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
5.2. Installatie van de drukleiding
De drukleiding brengt de te verpompen vloeistof van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te
voorkomen, is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die tenminste dezelfde diameter heeft als de
drukaansluiting (1) van de pomp. Als drukleiding kan een voor deze toepassing geschikte flexibele slang worden
gebruikt - bijvoorbeeld een speciaal hiervoor ontwikkelde ontwateringslang. Om de installatie eenvoudiger te
maken, wordt een driedelige multifunctionele aansluitboog (10, 11, 12) met de volgende aansluitmogelijkheden
meegeleverd: 1 x 47,80 mm (1 ½'') bu. dr., 1 x 41,91 mm (1 ¼"') bu. dr., 1 x 33,25 mm (1") bu. dr.. Bij de
aanpassing aan de drukleiding moeten de overbodige, nauwere delen van het multifunctionele aansluitstuk langs
de aangegeven snijpunten (a, b, c) worden afgesneden. Voor verwijdering van overbodige delen kunt u het beste
een kleine zaag gebruiken. Voer eventueel nodige aanpassingen uit, voor u het multifunctionele aansluitstuk aan
de drukaansluiting van de pomp aanbrengt.
5.3. Vaste installatie
In geval van een vaste installatie zijn stijve buizen als drukleiding het meest geschikt. Bij dit soort installaties is
het raadzaam de drukleiding direct na de pompuitgang van een terugslagventiel te voorzien, zodat er na het
uitschakelen van de pomp geen vloeistof terug kan stromen. Bovendien bevelen wij aan achter pomp en
terugslagventiel een afsluitventiel te installeren, zodat onderhoudswerkzaamheden eenvoudiger kunnen worden
uitgevoerd. Als u dan bij demontage van de pomp het afsluitventiel sluit, kan de drukleiding niet leeglopen.
5.4. Instelling van de vlotterschakelaar
De pomp is voorzien van een vlotterschakelaar (2) die – afhankelijk van de waterstand – ervoor zorgt dat het
toestel automatisch af- of aanslaat. Zodra de waterstand een niveau gelijk aan of lager dan het uitschakelniveau
bereikt, slaat de pomp af. Zodra de waterstand het startniveau bereikt over overschrijdt, slaat de pomp aan. Starten uitschakelniveau kunnen worden gewijzigd door het loshangende deel van de kabel (3) van de
vlotterschakelaar korter of langer te maken. De kabellengte kan d.m.v. de kabelhouder (4) worden ingesteld, die
zich aan het handvat (5) van de pomp bevindt. Hierbij gaat het om de lengte van het deel van de kabel dat vrij
kan bewegen en van de kabelhouder tot aan de vlotterschakelaar loopt. Hoe langer de kabel, hoe lager het
uitschakel- en hoe hoger het startniveau. Omgekeerd daalt bij een kortere kabel het startniveau en wordt het
uitschakelniveau verhoogd.
Mocht de pomp boven het uitschakelniveau afzuigen, dan moet de vlotterschakelaar handmatig worden bediend,
bijv. door vastzetting in een rechte positie. U moet daartoe de kabel van de vlotterschakelaar uit de kabelgeleiding
aan de zijkant (4) halen. Zet vervolgens de vlotterschakelaar in de daarvoor bestemde houder (13) onder de
kabelgeleider vast door de schakelaar van boven verticaal in de houder te schuiven, zodanig dat de kabel naar
beneden wijst. Alleen in deze modus kan het in de technische gegevens aangegeven min. afzuigniveau worden
bereikt. Hierbij moet de pomp echter voortdurend in de gaten worden gehouden, zodat hij niet droogloopt.
4
5.5. Positie van de pomp
De gebruikte netspanning moet met de in de technische gegevens aangegeven waarden
overeenstemmen. De persoon die verantwoordelijk is voor de installatie moet verzekeren, dat
de elektrische aansluiting beschikt over een aarding die beantwoordt aan de norm.
De elektrische aansluiting moet van een gevoelige aardlekschakelaar (FI-schakelaar) zijn
voorzien: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verlengkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberslangen met het symbool
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Netstekkers en koppelingen moeten spatwaterdicht
zijn.
Tijdens het gebruik van de pomp mogen zich geen personen in het water bevinden.
De pomp mag uitsluitend voor het op het typeplaatje aangegeven toepassingsgebied worden
gebruikt.
Drooglopen - het pompen van het toestel zonder waterdoorvoer - moet worden voorkomen,
omdat de pomp bij watergebrek oververhit kan raken. Dit kan aanzienlijke schade aan het
toestel veroorzaken.
Zorg ervoor dat de elektrische steekverbindingen zich buiten het bereik van overstromend
water bevinden.
Het is absoluut verboden de handen in de opening van de pomp te steken zolang het toestel
aan het elektriciteitsnet is aangesloten.
Trek voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden altijd de stekker van de pomp uit het
stopcontact. Als de stroomtoevoer niet wordt onderbroken, kan bijv. gevaar ontstaan door per
ongeluk starten van de pomp.
37
Bij het plaatsen van de pomp moet u erop letten dat de in de technische gegevens aangegeven maximale
dompeldiepte niet wordt overschreden. Tegelijkertijd mag het minimum zelfaanzuigniveau niet worden
onderschreden. Tijdens het gebruik van de pomp mag de waterstand dan tot het minimum afzuigniveau dalen.
Plaats de pomp op een stevige ondergrond. Plaats de pomp nooit direct op losse stenen of zand. Let er bij het
plaatsen van de pomp goed op dat de pomp niet kan omvallen of met zijn aanzuigopeningen (6) in de bodem kan
inzinken. Het aanzuigen van zand, modder of soortgelijke stoffen moet worden voorkomen.
Gebruik voor het plaatsen, optillen en dragen van de pomp uitsluitend het handvat. Gebruik zonodig voor het
neerlaten en omhoogtrekken van de pomp een geschikt touw dat aan het handvat wordt bevestigd. Gebruik voor
het plaatsen, optillen of dragen van de pomp nooit de drukslang, het netsnoer of de kabel van de
vlotterschakelaar.
6. Elektrische aansluiting
Het toestel beschikt over een netsnoer met stekker. Om gevaren te voorkomen, mogen het netsnoer en de
stekker uitsluitend door een vakman worden vervangen. Draag de pomp nooit aan het netsnoer en gebruik het
snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de stekker en het netsnoer tegen hitte, olie en
scherpe randen.
7. Ingebruikname
Voer voor elk gebruik van de pomp een visuele controle uit. Dit geldt in het bijzonder voor het netsnoer en de
stekker. Controleer of alle schroeven goed vast zitten en de aansluitingen in goede staat zijn. Gebruik nooit een
beschadigde pomp. In geval van schade moet de pomp door een vakman worden gecontroleerd.
Bij elke ingebruikname moet er steeds nauwkeurig op worden gelet dat de pomp veilig en stabiel wordt geplaatst.
Steek voor ingebruikname de stekker in een 230-V wisselstroomstopcontact. Zodra de waterstand het startniveau
bereikt of overschrijdt, slaat de pomp vanzelf aan. Trek de stekker uit het stopcontact om het gebruik van de
pomp te beëindigen. De elektrische pompen uit de serie T.I.P. EXTREMA beschikken over een geïntegreerde
thermische motorbeveiliging. Bij overbelasting slaat de motor vanzelf af en gaat na voldoende te zijn afgekoeld
weer vanzelf aan. Mogelijke oorzaken en de daarbijbehorende oplossingen vindt u in het hoofdstuk "Onderhoud
en hulp bij storingen". Houd er rekening mee dat het gebruik met vloeistoffen > 50 °C slechts kortstondig mogelijk
is (zie techn. gegevens).
8. Onderhoud en hulp bij storingen
5
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe. Schade die is veroorzaakt door onvakkundige pogingen tot reparatie leidt
tot het vervallen van alle garantieaanspraken.
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1. Toestel pompt geen vloeistof,
de motor loopt niet.
1. Geen elektriciteitstoevoer.
2. De thermische motorbeveiliging is
geactiveerd. (Zie bij gebruik met
vloeistoffen > 50 °C de opmerking in de
techn. gegevens).
3. De condensator is defect.
4. De rotor blokkeert.
5. De vlotterschakelaar is defect.
1. Met een gekeurd apparaat controleren of
er spanning aanwezig is (neem de
veiligheidsinstructies in acht!). Controleer
of de stekker correct aangesloten is.
2. Stekker uit het stopcontact trekken,
systeem laten afkoelen, oorzaak
verhelpen.
3. Neem contact op met de klantenservice.
4. Hef de blokkering van de rotor op.
5. Neem contact op met de klantenservice.
2. De motor loopt, maar het
toestel pompt geen vloeistof.
1. De aanzuigopeningen zijn verstopt.
2. De drukleiding is verstopt.
3. Binnentreden van lucht in het
pomplichaam.
4. De waterstand ligt onder het min.
afzuigniveau; de vlotterschakelaar is
eventueel verkeerd ingesteld, kan niet vrij
bewegen of is defect.
5. Eventueel aanwezig terugslagventiel is
geblokkeerd of defect.
1. Verstopping verwijderen.
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp meerdere keren opnieuw starten,
zodat de lucht volledig wordt uitgestoten.
4. Let er op dat het water niet onder het min.
afzuigniveau daalt; eventueel
vlotterschakelaar juist instellen of ervoor
zorgen dat deze voldoende ruimte heeft;
als de vlotterschakelaar defect is, contact
opnemen met de klantenservice.
5. Terugslagventiel van blokkering ontdoen of
in geval van beschadiging vervangen.
3. Het toestel stopt na een korte
bedrijfsduur met pompen,
omdat de thermische
motorbeveiliging is
geactiveerd.
1. De stroomaansluiting is niet in
overeenstemming met de gegevens op
het typeplaatje.
2. Vaste deeltjes verstoppen de pomp of
aanzuigopening.
3. De vloeistof is te dik.
4. De temperatuur van de vloeistof is te
hoog.
5. De pomp loopt droog.
1. Met een gekeurd apparaat de spanning op
de leidingen van de aansluitkabel
controleren (neem de veiligheidsinstructies
in acht!).
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp is niet geschikt voor deze
vloeistof. Eventueel de vloeistof
verdunnen.
4. Zorg ervoor dat de temperatuur van de te
verpompen vloeistof de max. toegestane
waarde niet overschrijdt.
5. Oorzaak van het drooglopen verhelpen.
4. Pomp loopt met
onderbrekingen resp.
onregelmatig.
1. Vaste deeltjes belemmeren de rotor.
2. Zie punt 3.3.
3. Zie punt 3.4.
4. Netspanning buiten tolerantiebereik.
5. De motor of rotor is defect.
1. Vaste deeltjes verwijderen.
2. Zie punt 3.3.
3. Zie punt 3.4.
4. Zorg ervoor dat de netspanning
overeenkomt met de aangegeven waarde
op het typeplaatje.
5. Neem contact op met de klantenservice.
5. Het toestel pompt te weinig
water.
1. Zie punt 2.1.
2. Zie punt 2.2.
3. De rotor is versleten.
1. Zie punt 2.1.
2. Zie punt 2.2.
3. Neem contact op met de klantenservice.
38
Als u zich houdt aan de voor dit toestel geldende gebruiksomstandigheden en toepassingsgebieden, wordt het
gevaar op mogelijke storingen kleiner en helpt u de levensduur van uw toestel te verlengen. Schurende stoffen in
de te verpompen vloeistof - bijvoorbeeld zand - bespoedigen de slijtage en verminderen de prestatie van de
pomp. Bij juiste handhaving is dit toestel onderhoudsvrij. Het kan eventueel raadzaam zijn het hydraulische deel
te reinigen en van sedimenten en vuil te ontdoen. Dit kunt u doen door het toestel d.m.v. een slang via de
drukaansluiting van de pomp met helder water door te spoelen. Om hardnekkig vuil te verwijderen, kunt u de
pompvoet (8) door losdraaien van de schroeven aan de bodem van de pomp eraf halen. Om gevaar te
voorkomen, mag elke andere demontage en vervanging van onderdelen uitsluitend door de fabrikant of een
gemachtigde reparatiedienst worden uitgevoerd. Bij vorst kan water dat in de pomp is achtergebleven door
bevriezing aanzienlijke schade veroorzaken. Haal daarom bij vriesweer de pomp uit de te verpompen vloeistof en
laat hem volledig leeglopen. Bewaar de pomp op een droge, vorstveilige plek. Ga in geval van storing eerst na of
er sprake is van een bedieningsfout of een andere oorzaak die niet aan een defect aan het toestel te wijten is bijvoorbeeld een stroomstoring. In de volgende lijst vindt u een aantal voorkomende gevallen van storing van het
toestel, mogelijke oorzaken en tips hoe u deze kunt oplossen. Alle genoemde maatregelen mogen uitsluitend
worden uitgevoerd als de pomp niet met het elektriciteitsnet is verbonden. Als u een storing niet zelf kunt
oplossen, neem dan contact op met de klantenservice resp. uw winkelier. Ingrijpendere reparaties mogen
uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Wij wijzen er met klem op dat in geval van schade die is
veroorzaakt door onvakkundige reparaties of pogingen daartoe alle aanspraken op garantievergoeding vervallen
en wij niet aansprakelijk zijn voor de daaruit resulterende schade.
6
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
6. De pomp slaat niet aan of af.
1. De vlotterschakelaar heeft niet voldoende
ruimte.
2. De vlotterschakelaar is verkeerd ingesteld.
3. De vlotterschakelaar is defect.
1. Zorg ervoor dat de vlotterschakelaar vrij
kan bewegen.
2. Stel de vlotterschakelaar goed in.
3. Neem contact op met de klantenservice.
Alleen voor EU-landen
Gooi elektrische apparaten niet weg bij het huisvuil!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende gebruikte elektrische en
elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moeten gebruikte elektrische
apparaten apart worden ingezameld en worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Bij vragen dient u contact op te nemen met uw lokaal afvalverwerkingsbedrijf.
39
9. Garantie
Dit toestel is volgens de nieuwste methodes geproduceerd en gekeurd. De verkoper verleent garantie op
materiaal- en fabricagefouten volgens de wettelijke bepalingen van het land waarin het toestel is gekocht. De
garantieperiode begint met de dag van aankoop onder de volgende voorwaarden:
Binnen de garantieperiode worden alle gebreken die door materiaal- of fabricagefouten zijn veroorzaakt kosteloos
verholpen. Reclamaties moeten onmiddellijk na constatering worden gemeld.
Het recht op garantievergoeding vervalt in geval van reparaties of wijzigingen aan het toestel door de koper of
door derden. Schade die door onvakkundige omgang met of bediening van het toestel, door onjuiste opstelling of
bewaring, onvakkundige aansluiting of installatie, door overmacht of andere externe invloeden ontstaat, valt niet
onder de garantie.
Slijtbare delen zoals rotor en glijringafdichtingen vallen niet onder de garantie.
Alle onderdelen zijn met de grootste zorgvuldigheid en uit materialen van hoge kwaliteit geproduceerd en voor
een lange levensduur ontwikkeld. Slijtage is echter afhankelijk van soort en intensiteit van gebruik en de
regelmaat van onderhoud. De navolging van de installatie- en onderhoudsinstructies in deze handleiding draagt
daarom aanzienlijk bij tot de lange levensduur van de slijtbare delen.
Wij behouden ons het recht voor in geval van reclamatie de defecte delen te repareren of te vervangen of een
vervangend toestel te leveren. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding voor zover de schade niet op opzet of grove
nalatigheid door de fabrikant berust.
Verdere aanspraken kunnen op basis van deze garantie niet worden gemaakt. De koper moet d.m.v. een
aankoopbon de aanspraak op garantie kunnen aantonen. Deze garantie is geldig in het land waarin het toestel is
gekocht.
Bijzondere instructies:
1. Mocht het toestel niet meer goed functioneren, controleer dan eerst of er sprake is van een bedieningsfout of
een oorzaak die niet aan een defect van het toestel te wijten is.
2. Als u het defecte toestel ter reparatie inlevert of opstuurt, sluit dan tenminste de volgende documenten bij:
aankoopbon
beschrijving van de opgetreden fout (een nauwkeurige beschrijving zorgt voor een snellere reparatie).
3. Verwijder alle door u toegevoegde onderdelen die niet in overeenstemming zijn met de originele toestand van
het toestel, voor u het defecte toestel inlevert of opstuurt. Mochten deze door u aangebrachte onderdelen bij
teruggave van het toestel ontbreken, zijn wij hiervoor niet aansprakelijk.
10. Bestelling van reserveonderdelen
De snelste, eenvoudigste en voordeligste manier om reserveonderdelen te bestellen, is via internet. Op onze
website www.tip-pumpen.de vindt u een comfortabele onderdelenshop waar u met slechts enkele clicks
onderdelen kunt bestellen. Bovendien vindt u op deze website uitgebreide informatie en handige tips over onze
producten en accessoires, nieuwe toestellen en nieuwe trends en innovaties op het gebied van de pomptechniek.
11. Service
Neem in geval van reclamaties en storingen contact op met uw verkoper.
De meest actuele bedieningshandleiding kan, indien gewenst, als PDF per e-mail via:service@tip-pumpen.de
worden aangevraagd.
1
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού και/ή
βλάβης της περιουσίας σας.
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο ηλεκτρικής εκκένωσης που μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό και/ή βλάβη της περιουσίας σας.
40
Αγαπητέ πελάτη,
Συγχαρητήρια για την αγορά της καινούριας σου συσκευής από την T.I.P.!
Όπως όλα τα προϊόντα μας, έτσι και αυτό αναπτύχθηκε χρησιμοποιώντας τις πιο πρόσφατες τεχνολογικές
εξελίξεις. Η συσκευή κατασκευάστηκε και συναρμολογήθηκε με βάση την υψηλότερη τεχνολογία στον τομέα των
αντλιών, χρησιμοποιώντας τα πιο αξιόπιστα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα τα οποία διασφαλίζουν ένα
υψηλό επίπεδο ποιότητας και μια μεγάλη διάρκεια ζωής για το νέο σας προϊόν.
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης, για να μπορέσετε να επωφεληθείτε όσο το
δυνατόν περισσότερο από όλες τις δυνατότητες και τα χαρακτηριστικά του νέου σας προϊόντος.
Στο τέλος αυτών των οδηγιών μπορείτε επίσης να βρείτε μερικά διευκρινιστικά σχέδια & φωτογραφίες.
Ελπίζουμε ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι από την καινούρια σας συσκευή!
2. Τεχνικά Χαρακτηριστικά ................................................................................................................................. 2
7. Θέση σε Λειτουργία ........................................................................................................................................ 4
8. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων .......................................................................................................... 5
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και να εξοικειωθείτε με τα στοιχεία ελέγχου και την
σωστή χρήση αυτού του προϊόντος. Δεν θα φέρουμε ουδεμία ευθύνη σε περίπτωση που προκληθούν τυχόν
ζημίες από την μη εφαρμογή των οδηγιών και των προφυλάξεων που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Οποιαδήποτε ζημιά σημειωθεί σαν αποτέλεσμα της μη τήρησης των οδηγιών και των κανονισμών που
περιέχονται στις παρούσες οδηγίες χρήσεως δεν θα καλύπτεται από τους όρους της εγγύησης. Παρακαλούμε να
κρατήσετε τις οδηγίες αυτές σε ένα ασφαλές μέρος και να τις δώσετε μαζί με το μηχάνημα εάν ποτέ το πουλήσετε.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής αυτής από άτομα μη εξοικειωμένα με τα
περιεχόμενα αυτών των οδηγιών χρήσης.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά 8 ετών και άνω, καθώς και
από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες ή με
έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, εφόσον αυτά επιτηρούνται ή έχουν λάβει καθοδήγηση
σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους κινδύνους που
προκύπτουν από τη χρήση της. Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη
συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση από τον χρήστη δεν επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της αντλίας όταν υπάρχουν άτομα στο νερό.
Η αντλία πρέπει να τροφοδοτείται μέσω προστατευτικής διάταξης ρεύματος διαρροής
(RCD / διακόπτης FI) με ονομαστικό ρεύμα διαρροής όχι μεγαλύτερο από 30 mA.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο σύνδεσης ρεύματος αυτής της συσκευής, αυτό πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
του ή από άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, για την αποφυγή δημιουργίας κινδύνων.
Σημειώσεις και οδηγίες επισημασμένες με τα παρακάτω σύμβολα, απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή:
2
Σας παρακαλούμε να ελέγξετε την συσκευή για τυχόν φθορές κατά την μεταφορά. Σε περίπτωση φθοράς θα
Μοντέλο
EXTREMA 400/11 CX
Τάση / συχνότητα
230 V~ / 50 Hz
Ισχύς
1.500 Watt
Τύπος Προστασίας
IP68
Στόμιο κατάθλιψης
57.29 mm (2“), θηλυκό
Μέγιστη παροχή (Q
max
) 1)
24,000 l/h
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
1,1 bar
Μέγιστο μανομετρικό κατάθλιψης (H
max
) 1)
11 m
Μέγιστο βάθος τοποθέτησης
7 m
Μέγιστο μέγεθος στερεών σωματιδίων
40 mm
Μέγιστη θερμοκρασία νερού (T
max
)
50 °C
Μέγ. θερμ. αντλούμενου υγρού βραχυπρόθεσμα (T
max.
<4 λεπτά) 3)
95 °C (μέγ. 4 λεπτά)
Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων-παύσεων / ώρα
30 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
Μήκος καλωδίου σύνδεσης
10 m
Τύπος καλωδίου
H07RN8-F
Βάρος (καθαρό)
~ 13,8 kg
Ελάχιστο βάθος αυτόματης αναρρόφησης (A) 2)
115 mm
Ελάχιστο βάθος αναρρόφησης (B) 2)
55 mm
Βάθος εκκίνησης της αντλίας (C) 2)
440 mm
Βάθος διακοπής λειτουργίας της αντλίας (D) 2)
130 mm
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Κωδικός προϊόντος
30168
1)
2)
3)
Οι αναφερόμενες μέγιστες τιμές επιτεύχθηκαν με ένα καθαρό στόμιο εξόδου χωρίς στένωση.
Οι τιμές στις παρενθέσεις αναφέρονται σε εικόνες που υπάρχουν στο τέλος αυτών των οδηγιών χρήσης.
Όταν η θερμοκρασία νερού είναι μεταξύ 50°C και 95°C, η συσκευή λειτουργεί μόνο 4 λεπτά και
απενεργοποιείται στη συνέχεια αυτόματα, για να αφήσει το μοτέρ να κρυώσει τελείως.
Η αντλία δεν είναι κατάλληλη για θαλασσινό νερό, διαβρωτικά, εύφλεκτα, τοξικά ή άλλα
επικίνδυνα υγρά. Παρακαλούμε να προσέχετε την μέγιστη θερμοκρασία των υγρών που
πρόκειται να αντληθούν, έτσι ώστε να μην υπερβαίνει την θερμοκρασία που αναφέρεται στα
τεχνικά χαρακτηριστικά.
Η ιδιαιτερότητα της αντλίας αυτής είναι ότι επιτρέπει μια σύντομη λειτουργία (μέγ. 4 λεπτά) με
θερμοκρασία υγρού έως και 95 °C (βλ. τεχνικά στοιχεία).
Στο εσωτερικό της αντλίας υπάρχουν ορισμένα λιπαντικά που σε περίπτωση ελαττωματικής
λειτουργίας ή βλάβης της αντλίας μπορεί να μολύνουν το αντλούμενο υγρό. Τα λιπαντικά που
χρησιμοποιούνται είναι βιοδιασπώμενα και ακίνδυνα για την υγεία του ανθρώπου.
41
πρέπει να ενημερώσετε άμεσα, μέσα σε 8 ημέρες από την ημερομηνία αγοράς, το κατάστημα απ’ όπου
αγοράσατε την συσκευή σας.
2. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
3. ΣυνιστώμενεςΧρήσεις
Οι υποβρύχιες αντλίες για ακάθαρτα νερά της T.I.P. είναι πολύ αποτελεσματικές ηλεκτρικές αντλίες, για την
άντληση καθαρών, ή ακάθαρτων νερών, που περιέχουν στερεά συσσωματώματα με μέγιστη διάμετρο αυτή που
ορίζεται στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Αυτά τα υψηλής ποιότητας προϊόντα με την αξιόπιστη λειτουργία
αναπτύχθηκαν για πολλαπλές χρήσεις που αναφέρονται στην στράγγιση και την μεταφορά υγρών από ένα μέρος
σε άλλο.
Στις τυπικές χρήσεις των υποβρύχιων αντλιών λυμάτων συγκαταλέγονται: εκκένωση λιμνών, λεκανών,
δεξαμενών, φρεατίων λυμάτων, καθώς και η απομάκρυνση νερού σε περίπτωση ανάγκης ως αποτέλεσμα
υπερχείλισης ή πλημμύρας.
Οι υποβρύχιες αντλίες ακαθάρτων της T.I.P. είναι κατάλληλες για μόνιμη ή προσωρινή εγκατάσταση.
Η αντλίες αυτές δεν είναι κατάλληλες για χρήση σε σιντριβάνια, ενυδρεία ή άλλες παρόμοιες χρήσεις.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για ιδιωτική χρήση στον οικιακό τομέα και όχι για επαγγελματικούς ή βιομηχανικούς
σκοπούς.
Όταν χρησιμοποιείτε την αντλία αυτή σε λίμνες, παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι παίρνετε όλα τα απαιτούμενα
μέτρα, ώστε να μην αναρροφηθούν από την αντλία οι διάφοροι οργανισμοί που ζουν στην λίμνη.
3
Καθ’ όλη την διάρκεια της εγκατάστασης, η συσκευή δεν πρέπει να συνδεθεί με την ηλεκτρική
τροφοδοσία.
Η αντλία και οι σωληνώσεις θα πρέπει να προστατεύονται από τον παγετό.
Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι η αντλία σταματά μόλις το επίπεδο του νερού και το φλοτέρ
φθάσουν στο κατώτατο προκαθορισμένο σημείο.
Βεβαιωθείτε επίσης ότι το φλοτέρ μπορεί να κινείται ελεύθερα.
Σε χειροκίνητο τρόπο λειτουργίας της αντλίας (με ακινητοποιημένο το διακόπτη με πλωτήρα),
η αντλία πρέπει να είναι υπό συνεχή επιτήρηση ώστε να μη λειτουργήσει εν ξηρώ.
42
4. ΠεριεχόμενοΣυσκευασίας
Η συσκευασία αυτού του προϊόντος περιλαμβάνει:
Μία αντλία με καλώδιο τροφοδοσίας, τρία ρακόρ σύνδεσης σωλήνα, ένα εγχειρίδιο χρήσης.
Παρακαλούμε να επαληθεύσετε ότι η συσκευασία του προϊόντος αυτού είναι πλήρης. Ανάλογα με τον σκοπό
εφαρμογής του κάθε προϊόντος ενδέχεται να χρειάζονται επιπρόσθετα εξαρτήματα (παρακαλούμε ανατρέξτε στα
κεφάλαια «Εγκατάσταση» και «Πώς να παραγγείλλετε ανταλλακτικά»).
Εάν είναι δυνατόν παρακαλούμε να κρατήσετε την συσκευασία του προϊόντος έως ότου λήξει το χρονικό διάστημα
της εγγύησης. Παρακαλούμε επίσης να απαλλαγείτε από τα υλικά συσκευασίας με ένα τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον (ανακύκλωση).
5. Εγκατάσταση
5.1. Γενικές πληροφορίες εγκατάστασης
Όλες οι συνδέσεις των σωλήνων θα πρέπει να είναι καλά σφιγμένες μια και η διαρροή νερού από αυτές μπορεί να
επηρεάσει την λειτουργία της αντλίας και να προξενήσει σημαντική ζημιά. Εάν απαιτηθεί παρακαλούμε
χρησιμοποιήστε κάποιο στεγανοποιητικό υλικό για να στεγανοποιήσετε το σύστημα σας.
Όταν βιδώνετε τα εξαρτήματα στις διάφορες συνδέσεις, μην βάζετε υπερβολική δύναμη γιατί μπορεί να
προκληθούν βλάβες στα σπειρώματα.
Όταν τοποθετείτε τις σωληνώσεις θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία δεν υπόκειται σε κανενός είδους πιέσεις
λόγω βάρους, κραδασμών, ή τάνυσης. Επιπλέον, οι σωληνώσεις δεν θα πρέπει να έχουν στριψίματα,
μπερδέματα ή ανάποδη κλίση.
5.2. Εγκατάσταση του σωλήνα κατάθλιψης
Ο σωλήνας κατάθλιψης, οδηγεί τα αντλούμενα υγρά, από την αντλία έως το σημείο ζήτησης. Για να αποφύγετε τις
μεγάλες, δυναμικές απώλειες πίεσης (απώλειες τριβών), θα πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σωλήνα κατάθλιψης
διαμέτρου τουλάχιστον ίδιας με την διάμετρο του στομίου κατάθλιψης (1) της αντλίας.
Ο σωλήνας πίεσης που θα χρησιμοποιηθεί για την αντλία αυτή, θα πρέπει να είναι ένας κατάλληλος, εύκαμπτος
σωλήνας - για παράδειγμα ένας σωλήνας ειδικά σχεδιασμένος για στράγγιση.
Για να διευκολυνθεί η εγκατάσταση, η διάταξη εξόδου περιλαμβάνει μία διαιρούμενη, πολλαπλών διαστάσεων,
συνδετική καμπύλη (10; 11, 12) που παρέχει τις παρακάτω δυνατότητες σύνδεσης: 1 x 47,80 mm (1 ½ '')
αρσενικό, 1 x 41,91 mm (1 ¼ ") αρσενικό, 1 x 33,25 mm (1 ") αρσενικό.
Όταν προσαρμόζετε την παραπάνω διάταξη σύνδεσης στον σωλήνα πίεσης αφαιρέστε τα πιό στενά και γιαυτό
άχρηστα τμήματα, κόβοντας στα ειδικά σημεία κοπής που υπάρχουν για τον σκοπό αυτό (a, b). Για κόψετε αυτά
τα τμήματα συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα επαγγελματικό πριόνι.
Εάν η παραπάνω διαδικασία προσαρμογής είναι απαραίτητη, θα πρέπει να την κάνετε προτού προσαρμόσετε τον
πολλαπλό σύνδεσμο στο στόμιο εξόδου της αντλίας.
5.3. Σταθερή εγκατάσταση
Εάν η αντλία χρησιμοποιείται σε μία σταθερή εγκατάσταση, τότε οι σκληρές σωλήνες είναι αυτές που ταιριάζουν
καλύτερα για την δημιουργία του δικτύου πίεσης. Σε αυτό τον τύπο εγκατάστασης, σας συνιστούμε να
τοποθετήσετε στο δίκτυο πίεσης και μία βαλβίδα αντεπιστροφής, αμέσως μετά το στόμιο εξόδου της αντλίας έτσι
ώστε το υγρό να μην μπορεί να γυρίσει πίσω όταν σταματά η αντλία. Για να διευκολυνθεί η τυχόν εργασία
συντήρησης συνιστάται και η τοποθέτηση μιας βάννας αμέσως μετά το στόμιο εξόδου και την βαλβίδα
αντεπιστροφής. Το πλεονέκτημα στην περίπτωση αυτή, είναι ότι κλείνοντας την βάννα εμποδίζουμε το άδειασμα
του δικτύου σε περίπτωση απομάκρυνσης της αντλίας από αυτό.
5.4. Πώςναρυθμίσετετοφλοτέρ
Η αντλία είναι εφοδιασμένη με ένα φλοτεροδιακόπτη (2) ο οποίος θα διακόψει την λειτουργία της αντλίας μόλις το
επίπεδο του νερού φθάσει ή πέσει κάτω από το προκαθορισμένο επίπεδο για την ασφαλή λειτουργία της αντλίας.
4
Όταν το επίπεδο του νερού ανέβει και πάλι πάνω από αυτό το επίπεδο η αντλία θα εκκινήσει εκ νέου. Τα επίπεδα
Οι τιμές που αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά θα πρέπει να ανταποκρίνονται στις
τιμές του κυρίως δικτύου ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Το πρόσωπο που θα είναι υπεύθυνο για
την εγκατάσταση, θα πρέπει να επιβεβαιώσει ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι γειωμένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές.
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ένα ρελέ διαφυγής με μεγάλη
ευαισθησία (FI διακόπτης): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείται κάποια επέκταση καλωδίου (μπαλαντέζα), αυτή δεν θα
πρέπει να έχει διατομή μικρότερη από την διατομή του κυρίως καλωδίου με σήμανση
H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Τόσο ο ρευματοδότης (πρίζα), όσο και ο ρευματολήπτης (φις), θα
πρέπει να έχουν αδιάβροχο σχεδιασμό.
Κανένας δεν θα πρέπει να βρίσκεται μέσα στο νερό όταν λειτουργεί η αντλία.
Η αντλία θα πρέπει να λειτουργεί μόνο μέσα στην περιοχή λειτουργίας που αναφέρεται πάνω
στην πινακίδα της.
Η ξηρή λειτουργία - δηλαδή η λειτουργία της αντλίας χωρίς την ύπαρξη νερού - θα πρέπει να
αποφεύγεται μια και η απουσία του νερού μπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρμανση, που μπορεί
να προκαλέσει μεγάλη ζημιά στην αντλία.
Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις βρίσκονται σε περιοχή μακριά
από το νερό.
43
έναρξης και παύσης της λειτουργίας της αντλίας μπορούν να ρυθμιστούν μεγαλώνοντας ή μικραίνοντας το μήκος
του καλωδίου (3) του φλοτεροδιακόπτη. Το μήκος του καλωδίου μπορεί να ρυθμιστεί από τον σωλήνα του
καλωδίου (4) που βρίσκεται στο χερούλι μεταφοράς (5) της αντλίας. Το τμήμα εκείνο που μας ενδιαφέρει είναι το
ελεύθερα κινούμενο τμήμα που ενώνει τον αγωγό του καλωδίου με τον φλοτεροδιακόπτη. Εάν αυτό το μήκος
αυξηθεί τότε το επίπεδο διακοπής της λειτουργίας της αντλίας θα μειωθεί και το επίπεδο έναρξης της λειτουργίας
της αντλίας θα αυξηθεί. Αντίθετα, εάν το μήκος του καλωδίου μειωθεί τότε το επίπεδο έναρξης λειτουργίας της
αντλίας θα μειωθεί, ενώ το επίπεδο διακοπής της λειτουργίας της αντλίας θα αυξηθεί.
Αν η αντλία πρέπει να αναρροφήσει πέρα από τη στάθμη απενεργοποίησης, τότε ο διακόπτης πλωτήρα πρέπει
να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα, π.χ. με στερέωσή του σε όρθια θέση. Για το σκοπό αυτό πρέπει να αφαιρέσετε το
καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα από τον πλευρικό οδηγό καλωδίου (4). Στη συνέχεια στερεώστε το διακόπτη
με πλωτήρα στην προβλεπόμενη για το σκοπό αυτόν βάση (13) κάτω από τον οδηγό καλωδίου, εισάγοντας το
διακόπτη από πάνω κατακόρυφα μέσα στη βάση ώστε το καλώδιο να δείχνει προς τα κάτω. Μόνο σε αυτή την
κατάσταση λειτουργίας μπορεί να επιτευχθεί η αναφερόμενη στα τεχνικά δεδομένα ελάχιστη στάθμη
αναρρόφησης. Ωστόσο, στην περίπτωση αυτή η αντλία πρέπει να είναι υπό συνεχή επιτήρηση, ώστε να μη
λειτουργήσει εν ξηρώ.
5.5. Πώςνατοποθετήσετετηναντλία
Όταν τοποθετείτε την αντλία παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνετε το μέγιστο βάθος που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Επίσης βεβαιωθείτε ότι υπάρχει το ελάχιστο απαιτούμενο βάθος για αυτόματη
αναρρόφηση Εάν όλα έχουν γίνει σωστά το επίπεδο του νερού θα μπορεί να πέσει μέχρι και το χαμηλότερο
βάθος άντλησης.
Παρακαλούμε τοποθετήστε την αντλία πάνω σε ένα σταθερό δάπεδο. Αποφύγετε να την τοποθετήσετε πάνω σε
χαλαρά πετρώματα, ή άμμο. Κατά την τοποθέτηση της αντλίας, παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι η αντλία δεν
κινδυνεύει να αναποδογυρίσει, ή να βυθιστεί στο έδαφος, ιδίως οι οπές άντλησης (6). Η εισχώρηση μέσα στην
αντλία άμμου, λάσπης, ή άλλων παρεμφερών υλικών, θα πρέπει να αποφεύγεται.
Για την τοποθέτηση, ανέλκυση, ή μεταφορά της αντλίας, παρακαλούμε να χρησιμοποιείτε μόνο την χειρολαβή
μεταφοράς. Εάν απαιτείτε να κατεβάσετε, ή να ανεβάσετε την αντλία, μπορείτε να δέσετε ένα κατάλληλο σχοινί
στην χειρολαβή μεταφοράς. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον σωλήνα μεταφοράς, το
καλώδιο της τροφοδοσίας, ή το καλώδιο του φλοτέρ, για να τοποθετήσετε, σηκώσετε, ή να μεταφέρετε την αντλία.
6. Ηλεκτρική σύνδεση
Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με ένα καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας και ένα ρευματολήπτη (φις). Το καλώδιο
και το φις θα πρέπει, εάν χρειαστεί, να αντικαθίστανται από ένα ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, για να αποφύγετε κάθε
περίπτωση κινδύνου. Παρακαλούμε να μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας για να
μεταφέρετε την αντλία και επίσης μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Προστατέψτε το
καλώδιο και το φις από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές επιφάνειες.
7. Θέση σε Λειτουργία
5
Καθ’ όν χρόνο η συσκευή είναι στο ρεύμα δεν θα πρέπει ποτέ κανείς να βάζει τα δάχτυλα του
κοντά στο άνοιγμα της αντλίας.
Προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης θα πρέπει να απομακρύνετε την αντλία
από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Σε αντίθετη περίπτωση, υπάρχει ο κίνδυνος ακούσιας
εκκίνησης της αντλίας.
Αποποιούμαστε από κάθε ευθύνη, για οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί εξαιτίας λανθασμένης
απόπειρας επισκευής. Οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί από λανθασμένη απόπειρα επισκευής,
θα έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη οποιασδήποτε αίτησης για εγγύηση.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
1. Η αντλία δεν στέλνει
νερό και ο κινητήρας
δεν λειτουργεί.any
liquid, the motor is not
running.
1. Δεν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα.
2. Έχει ενεργοποιηθεί το θερμικό προστασίας
του κινητήρα. (σε λειτουργία με υγρό > 50
°C βλ. Παρατήρηση στα τεχνικά στοιχεία)
3. Ο πυκνωτής είναι ελαττωματικός.
4. Η φτερωτή της αντλίας έχει κολλήσει.
5. Το φλοτέρ είναι ελαττωματικό.
1. Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε εάν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο
δίκτυο (ακολουθείστε όλες τις οδηγίες
ασφαλείας). Βεβαιωθείτε ότι ο ρευματολήπτης
είναι στην σωστή θέση.
2. Βγάλτε την αντλία από το ρεύμα και αφήστε την
να κρυώσει για να εξαλειφθεί η αιτία
ενεργοποίησης του θερμικού.
3. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
4. Αποκαταστήστε το κόλλημα της φτερωτής.
5. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
44
Παρακαλούμε να επιθεωρήσετε οπτικά την αντλία προτού την θέσετε σε λειτουργία. Η επιθεώρηση αυτή
αναφέρεται κυρίως στο καλώδιο της ηλεκτρικής τροφοδοσίας και στον ρευματολήπτη (φις). Βεβαιωθείτε επίσης ότι
όλες οι βίδες είναι καλά σφιγμένες και επιβεβαιώστε την καλή κατάσταση όλων των συνδέσεων. Μία ελαττωματική
αντλία δεν πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται. Σε οποιαδήποτε περίπτωση ζημιάς, η αντλία θα πρέπει πάντοτε να
ελέγχεται από ένα ειδικευμένο τεχνικό. Κάθε φορά που πρόκειται να βάλετε την αντλία σε λειτουργία θα πρέπει να
βεβαιώνεστε ότι αυτή βρίσκεται σε σταθερή και ασφαλή θέση. Για να θέσετε σε λειτουργία την αντλία βάλτε το φις
σε μία πρίζα με τάση 230 V AC. Εάν το επίπεδο του νερού είναι ίσο, ή μεγαλύτερο, από το επίπεδο έναρξης
λειτουργίας της αντλίας, η αντλία θα αρχίσει να λειτουργεί αυτόματα. Για να σταματήσετε την λειτουργία της
αντλίας, απλά βγάλτε το φις από την πρίζα. Οι ηλεκτρικές αντλίες της σειράς T.I.P. EXTREMA, είναι εφοδιασμένες
με ένα, ενσωματωμένο, θερμικό προστασίας του κινητήρα. Σε περίπτωση υπερφόρτισης, ο κινητήρας θα σβήσει
από μόνος του και θα ξεκινήσει και πάλι όταν κρυώσει. Για πιθανά προβλήματα και τον τρόπο επίλυσης τους,
παρακαλούμε να αναφερθείτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση και Επίλυση Προβλημάτων». Προσέξτε ότι η λειτουργία
με υγρά > 50 °C είναι δυνατή μόνο για μικρό χρονικό διάστημα (βλ. τεχνικά στοιχεία).
8. Συντήρησηκαιεπίλυσηπροβλημάτων
Η τήρηση των όρων και η χρησιμοποίηση της αντλίας για τις συνιστώμενες χρήσεις μόνο, θα μειώσει τον κίνδυνο
δυσλειτουργιών και θα επιμηκύνει την λειτουργική διάρκεια ζωής της συσκευής σας. Η άμμος και άλλα διαβρωτικά
υλικά που τυχόν περιέχονται μέσα στο νερό που πρόκειται να αντληθεί. Θα επιταχύνουν την διαδικασία της
φυσιολογικής φθοράς και θα επιταχύνουν την πτώση της αποτελεσματικότητας της.
Εάν η αντλία λειτουργεί κανονικά δεν θα χρειαστεί καμία συντήρηση. Όπου υπάρχει η δυνατότητα μπορείτε να
καθαρίζετε το υδραυλικό τμήμα της αντλίας από ιζήματα και βρωμιά. Αυτό μπορεί να γίνει με αντίστροφη ροή του
νερού, που μπορεί να επιτευχθεί εάν ρίξετε, με ένα σωλήνα, νερό με πίεση μέσα στο στόμιο εξόδου της αντλίας.
Για την απομάκρυνση της επίμονης βρωμιάς, μπορείτε να αφαιρέσετε το κάλυμμα του πυθμένα της αντλίας (8)
ξεβιδώνοντας τις βίδες που υπάρχουν. Για να αποφύγετε οποιονδήποτε κίνδυνο, τυχόν περαιτέρω
αποσυναρμολόγηση και / ή συναρμολόγηση, θα πρέπει να γίνονται μόνο από τον κατασκευαστή, ή κάποιο
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
Εάν μείνει νερό μέσα στην αντλία, τότε αυτό, σε περίπτωση παγετού, μπορεί να παγώσει και να δημιουργήσει
σημαντική ζημιά στην αντλία. Για τον λόγο αυτό, η αντλία θα πρέπει να απομακρύνεται από το νερό και να
αδειάζει εντελώς, όταν οι θερμοκρασίες πέφτουν κάτω από το όριο όπου το νερό παγώνει. Παρακαλούμε να
αποθηκεύσετε την αντλία, σε ένα ξηρό και προστατευμένο, από τον παγετό, χώρο.
Σε περίπτωση προβληματικής λειτουργίας, θα πρέπει πρώτα να ελέγξετε εάν το πρόβλημα προέρχεται από
κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν οφείλεται σε βλάβη της συσκευής (πχ διακοπή της
ηλεκτρικής τροφοδοσίας).
Ο παρακάτω πίνακας, παρουσιάζει ορισμένα προβλήματα που μπορεί να παρουσιαστούν κατά την λειτουργία
του μηχανήματος, τις πιθανές αιτίες που τα δημιούργησαν και τον τρόπο αποκατάστασης τους. Όλες οι ενέργειες
που αναφέρονται, θα πρέπει να γίνονται αφού πρώτα το μηχάνημα αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Εάν δεν μπορείτε μόνοι σας να διορθώσετε τα προβλήματα αυτά, σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται,
απευθυνθείτε σε ένα ειδικευμένο service, ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε την συσκευή σας.
Οποιαδήποτε άλλη επισκευή, πέραν αυτών που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, θα πρέπει να γίνεται,
αποκλειστικά και μόνο, από εξειδικευμένο προσωπικό. Παρακαλούμε να έχετε υπόψιν σας, ότι εγγυήσεις για
ζημιές που προκλήθηκαν από λανθασμένες απόπειρες επισκευής, δεν θα γίνονται δεκτές και το εργοστάσιο δεν
θα φέρει ουδεμία ευθύνη, για τυχόν άλλες ζημιές που θα ήταν δυνατόν να προκληθούν στην συνέχεια.
6
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2. Ο κινητήρας δουλεύει,
αλλά η αντλία δεν
στέλνει νερό.
1. Οι οπές άντλησης είναι φραγμένες.
2. Ο σωλήνας πίεσης είναι φραγμένος.
3. Αέρας εισχωρεί μέσα στο σώμα της
αντλίας.
4. Το ελάχιστο επίπεδο άντλησης είναι πολύ
χαμηλά; πιθανή λανθασμένη ρύθμιση του
φλοτέρ, παρεμπόδιση της κίνησης του
φλοτέρ, ή χαλασμένο φλοτέρ.
5. Ελέγξτε την βαλβίδα αντεπιστροφής, εάν
υπάρχει, μήπως είναι φραγμένη ή
χαλασμένη.
1. Απομακρύνετε τα διάφορα σωματίδια.
2. Απομακρύνετε τα διάφορα σωματίδια.
3. Εκκινήστε επανειλημμένα την αντλία, έως ότου
φύγει όλος ο αέρας.
4. Βεβαιωθείτε ότι το ελάχιστο επίπεδο άντλησης
δεν είναι πολύ χαμηλά. Εάν χρειάζεται,
ρυθμίστε σωστά το φλοτέρ, ή βεβαιωθείτε ότι
μπορεί να κινείται ελεύθερα, ή τέλος, εάν είναι
χαλασμένο απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο σημείο εξυπηρέτησης
πελατών.
5. Καθαρίστε την βαλβίδα αντεπιστροφής, ή
αλλάξτε την εάν είναι χαλασμένη.
3. Η αντλία σταματά μετά
από μικρό διάστημα
λειτουργίας, διότι
ενεργοποιείται το
θερμικό προστασίας
του κινητήρα.
1. Το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας δεν
συμφωνεί με τις προδιαγραφές που
αναφέρονται στην πλακέτα.
2. Η αντλία ή ο σωλήνας αναρρόφησης,
έχουν φράξει από ξένα σωματίδια.
3. Το αντλούμενο υγρό είναι πολύ
παχύρρευστο.
4. Η θερμοκρασία του υγρού είναι πολύ
υψηλή.
5. Η αντλία δουλεύει εν ξηρώ.
1. Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε την τάση στα καλώδια τροφοδοσίας
(ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας).
2. Αφαιρέστε τα σωματίδια που μπλοκάρουν την
αντλία ή τον σωλήνα.
3. Η αντλία ίσως δεν είναι κατάλληλη για αυτό το
είδος του υγρού. Εάν είναι δυνατόν το υγρό θα
πρέπει να αραιωθεί.
4. Βεβαιωθείτε ότι τόσο η θερμοκρασία του
υγρού που πρόκειται να αντληθεί, όσο και η
θερμοκρασία του περιβάλλοντος, δεν
υπερβαίνουν τις αποδεκτές τιμές.
5. Αποκαταστήστε τις αιτίες της ξηρής
λειτουργίας.
4. Διακοπτόμενη ή
ανώμαλη λειτουργία.
1. Η φτερωτή της αντλίας εμποδίζεται από
διάφορα στερεά σωματίδια.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.3.
3. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.4.
4. Υπερβολική τάση ρεύματος.
5. Κινητήρας ή φτερωτή της αντλίας,
κατεστραμμένα.
1. Απομακρύνετε τα στερεά σωματίδια
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.3.
3. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.4.
4. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ρεύματος είναι
μέσα στα όρια που αναφέρονται.
5. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
5. Η παροχή του νερού
που δίνει η αντλία είναι
ανεπαρκής.
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.1.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
3. Φθαρμένη φτερωτή της αντλίας.
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.1.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
3. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
6. Η αντλία δεν εκκινεί ή
δεν σταματά.
1. Το φλοτέρ δεν μπορεί να κινηθεί ελευθερα.
2. Λανθασμένη ρύθμιση του φλοτέρ.
3. Το φλοτέρ είναι ελαττωματικό.
1. Βεβαιωθείτε ότι το μοτέρ μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα.
2. Διορθώστε την ρύθμιση του φλοτέρ.
3. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
45
9. Εγγύηση
Η παρούσα συσκευή κατασκευάστηκε και επιθεωρήθηκε σύμφωνα με τις τελευταίες τεχνολογικές μεθόδους. Ο
πωλητής εγγυάται για τυχόν προβλήματα, που οφείλονται σε αστοχία του υλικού ή σε ανθρώπινο λάθος,
σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις που ισχύουν στην χώρα από την οποία αγοράστηκε το μηχάνημα. Η περίοδος
εγγύησης ξεκινά την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και υπόκειται στις παρακάτω διατάξεις:
Κατά την περίοδο της εγγύησης, όλες οι βλάβες που οφείλονται σε ελαττωματικά υλικά ή κατασκευή, θα
αποκαθίστανται δωρεάν. Οποιοδήποτε πρόβλημα παρουσιαστεί θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως μόλις
ανιχνευθεί.
Η εγγύηση καθίσταται άκυρη σε περίπτωση επέμβασης στο μηχάνημα από τον αγοραστή ή κάποιο τρίτο
πρόσωπο. Ζημιές προερχόμενες από λάθη κατά την μεταφορά, τον χειρισμό, την εγκατάσταση ή την
αποθήκευση, καθώς και ζημιές προερχόμενες από φυσικές καταστροφές ή άλλους εξωτερικούς παράγοντες, δεν
καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση.
Τα τμήματα εκείνα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά, όπως πχ η φτερωτή της αντλίας και οι μηχανικοί
στυπιοθλίπτες του άξονα, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση.
Όλα τα μέρη του μηχανήματος, κατασκευάστηκαν με μεγάλη προσοχή και με υψηλής ποιότητας υλικά και έχουν
σχεδιαστεί για μεγάλη διάρκεια ζωής. Θα πρέπει όμως να γίνει αντιληπτό, ότι υπάρχει πάντοτε μία φυσιολογική
φθορά, που εξαρτάται από το είδος και την ένταση της χρήσης, καθώς και τα διαστήματα μεταξύ των
συντηρήσεων. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο, θα συντελέσει κατά πολύ στην αύξηση της ζωής των τμημάτων που υπόκεινται σε φθορά.
Σε περίπτωση παραπόνων, διατηρούμε το δικαίωμα να επισκευάσουμε, ή να αντικαταστήσουμε, τα φθαρμένα
τμήματα ή και ολόκληρο το μηχάνημα. Τα τμήματα που αντικαθίστανται, θα περνούν στην ιδιοκτησία μας.
7
Μόνο για της χώρες της ΕΕ
Παρακαλούμε να μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές, στους συνήθεις κάδους απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την οδηγία της Ευρωπαϊκής Ένωσης 2012/19/EU, αναφορικά με την απόρριψη
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την εναρμόνιση της οδηγίας αυτής με τους εθνικούς
νόμους, τα ηλεκτρικά μηχανήματα, που φθάνουν στο τέλος της λειτουργικής τους ζωής, θα
πρέπει συλλέγονται ξεχωριστά και να αποστέλλονται σε μία, περιβαλλοντικά αποδεκτή, εταιρεία
ανακύκλωσης.
46
Περαιτέρω αιτήματα για ζημίες που έχουν ήδη εκκαθαριστεί, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση, εκτός εάν
πρόκειται για ζημίες που έχουν προκληθεί από σκόπιμες ενέργειες, ή από αμέλεια, εκ μέρους του κατασκευαστή.
Η εγγύηση δεν καλύπτει οποιαδήποτε άλλη περίπτωση εκτός από αυτές που αναφέρθηκαν παραπάνω. Η
εγγύηση θα πρέπει να αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την επίδειξη της σχετικής απόδειξης αγοράς. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει στην χώρα στην οποία έγινε η αγορά του προϊόντος.
Παρακαλούμε σημειώστε:
1. Εάν η συσκευή σας δεν δουλεύει κανονικά, παρακαλούμε να σιγουρευτείτε πρώτα ότι δεν υφίσταται κάποιο
λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν έχει σχέση με κάποια βλάβη της συσκευής.
2. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, βεβαιωθείτε ότι
έχετε μαζί τα παρακάτω παραστατικά:
Απόκομμα της απόδειξης πώλησης.
Μία περιγραφή του προβλήματος (όσο το δυνατόν πιο ακριβής) θα διευκολύνει και θα επιταχύνει την
εργασία επισκευής.
3. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, παρακαλούμε να
απομακρύνετε οτιδήποτε άλλο εξάρτημα έχετε προσαρτήσει πάνω σε αυτήν και δεν ανήκει στην αρχική μορφή
του προϊόντος. Εάν τυχόν κάποια από αυτά τα προσαρτημένα εξαρτήματα λείπουν κατά την επιστροφή του
προϊόντος, δεν θα φέρουμε καμία απολύτως ευθύνη για την απώλεια τους.
10. πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά
Ο γρηγορότερος, απλούστερος και φθηνότερος τρόπος για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, είναι μέσω Διαδικτύου.
Στον δικτυακό μας τόπο www.tip-pumpen.de, θα βρείτε ένα βολικό, ηλεκτρονικό κατάστημα παραγγελίας
ανταλλακτικών, όπου μπορείτε να παραγγείλετε τα ανταλλακτικά σας, μόνο με μερικά κλικ. Επίσης, στον δικτυακό
αυτό τόπο, δημοσιεύουμε πληροφορίες και συμβουλές, για τα διάφορα προϊόντα και αξεσουάρ μας,
παρουσιάζουμε καινούριες συσκευές, καθώς και όλες τις εξελίξεις που αφορούν την τεχνολογία
11. Υπηρεσίας
Σε περίπτωση εγγύησης ή προβλήματος, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το κατάστημα απ’ όπου αγοράσατε
το μηχάνημά σας.
Αν χρειαστείτε, μπορείτε να ζητήσετε ενημερωμένες Οδηγίες χρήσης σε μορφή αρχείου PDF μέσω e-mail:
service@tip-pumpen.de.
1
Kedves vásárló,
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
47
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
3. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Ezt a készüléket 8 év feletti gyermekek, valamint korlátozott fizikai, érzékelési vagy
szellemi tulajdonságokkal rendelkező személyek, illetve csekély tapasztalattal és
tudással rendelkező személyek is használhatják, ha valaki felügyeli őket vagy a
készülék biztonságos használatára és az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó
útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. A tisztítási, valamint
a felhasználó által végzett karbantartási munkálatokat gyermekek nem végezhetik
felügyelet nélkül.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet.
E szivattyú különlegessége, hogy rövid ideig (max. 4 perc) akár 95 °C folyadék-hőmérséklettel
is működtethető (lásd a műszaki adatokat).
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen alkalmazás esetén vagy a
készülék károsodásakor a szállított folyadékot szennyezhetik. A használt kenőanyagok
biológiailag lebonthatók és egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
Modell
EXTREMA 400/11 CX
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
1.500 Watt
Védelmi fokozat
IP68
Nyomóoldali csatlakozás
57,29 mm (2“), belső menetes
Max. átfolyás (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Max. nyomás
1,1 bar
Max. emelőmagasság (H
max
) 1)
11 m
Max. bemerülési mélység
7 m
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
40 mm
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete (T
max
)
50 °C
A szivattyúzott folyadék legnagyobb hőmérséklete rövid ideig (T
max. <4
perc) 3)
95 °C (max. 4 perc)
Max. indítási gyakoriság óránként
30, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
10 m
Csatlakozókábel típusa
H07RN8-F
Súly (nettó)
~ 13,8 kg
Min. önfelszívási szint (A) 2)
115 mm
Min. leszívási szint (B) 2)
55 mm
Indítási szint (C) 2)
440 mm
Kikapcsolási szint (D) 2)
130 mm
Méretei (hossz. x mélység x magasság)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Cikkszám
30168
1)
2)
3)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
A zárójelben levő adatok a használati utasítás végén található ábrákra vonatkoznak.
Ha a víz 50 °C és 95 °C közötti hőmérsékletű, a készülék csak 4 percig működik, majd automatikusan lekapcsol, hogy a
motor teljesen lehűljön.
48
2. Alkalmazási terület
A T.I.P. szennyvizes merülőszivattyúi nagyon hatékony villamos szivattyúk tiszta vagy olyan szennyezett víz
szállítására, amely a műszaki adatokban megadott maximális nagyságú szilárdtest részecskéket tartalmaz.
Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket a vízmentesítés sokféle céljára és
folyadékok átszivattyúzására fejlesztették ki.
A szennyvíz-merülőszivattyúk tipikus alkalmazási területei: tavak, medencék, készlettartályok, szennyvíz gödrök
ürítése, valamint a víztelenítés vészhelyzetben például árvíz vagy áradás következtében.
A T.I.P. szennyvizes merülőszivattyúi fix vagy ideiglenes telepítésre alkalmasak.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra nem.
A szivattyú nem alkalmas asztali kutakban, akváriumokban és hasonló helyeken való üzemeltetésre.
Tóban való használat során adott esetben intézkedéseket kell tenni, hogy a tó lakóit fel ne szippantsa.
3. Műszaki adatok
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, három csatlakozódarab, egy használati utasítás. Ellenőrizze a szállítási tartalom
hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a
„Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
3
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
A szivattyú kézi üzemmódjában (rögzített úszókapcsolóval) a szivattyút folyamatosan
felügyelni kell, hogy ne működjön szárazon.
49
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen. A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert
károsodásokat okozhat. A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy
feszültségek ne hassanak a szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne
lépjen fel. Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú
teljesítményét károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas
szigetelőanyagot, hogy a szerelés légmentesen történjen. Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén
mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben
vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (1) Nyomótömlőként erre a célra alkalmas rugalmas tömlőt kell használni például egy speciálisan tervezett víztelenítő tömlőt. A telepítés megkönnyítése végett a szállított alkatrészek
között van egy kétrészes többdimenziós csatlakozó ívidom (10, 11, 12) az alábbi csatlakozási lehetőségekkel: 1 x
47,80 mm (1 ½ '') külső menet, 1 x 41,91 mm (1 ¼ ") külső menet , 1 x 33,25 mm (1 ") külső menet. A
nyomótömlőre való csatlakoztatásnál a többdimenziós csatlakozó idom azon szűkebb részeit, amelyekre nincs
szükség, a tervezett metszéspontokon (a, b, c) le kell választani. A nem szükséges részek eltávolítására
háztartási fűrész használata ajánlott. Végezze el ezt az adott esetben szükséges illesztést, mielőtt a
többdimenziós csatlakozó idomot a szivattyú nyomáscsatlakozójára ráteszi.
5.3. Fix telepítés
Fix telepítés esetén a merev csövek ideális nyomótömlőnek bizonyulnak. Az ilyen telepítésnél a nyomótömlőt
közvetlenül a szivattyúkimenet mögött kell egy visszacsapó szeleppel ellátni, hogy a szivattyú kikapcsolása után
ne folyjék vissza folyadék. A karbantartási munkák megkönnyítésére ajánlatos egy lezáró szelep elhelyezése a
szivattyú és visszacsapó szelep mögött. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú szétszedésekor a lezáró szelep
zárása által a nyomótömlő nem fut üresen.
5.4. Az úszókapcsoló beállítása
A szivattyúnak van egy úszókapcsolója (2), amelyik - a vízállástól függően - a készüléket automatikusan ki- vagy
bekapcsolja. Ha a vízállás a kikapcsolási szintet eléri vagy az alá süllyed, akkor a szivattyú kikapcsol. Ha a
vízállás eléri az indítási szintet vagy azt túllépi, akkor a szivattyú ismét működni kezd. Az indítási és kikapcsolási
szint módosítható, ha az úszókapcsoló szabadon mozgó kábelét (3) lerövidítjük vagy meghosszabbítjuk. A
kábelhossz a szivattyú fogóján (5) található kábelvezetőn (4) állítható be. Mérvadó itt a kábel szabadon mozgó
része, amely a kábelvezetőtől az úszókapcsolóig ér el. Növekvő hosszúság esetén a kikapcsolási szint csökken
és emelkedik az indítási szint. Fordítva, csökkenő hosszúság esetén az indítási szint csökken és a kikapcsolási
szint emelkedik. Ha a szivattyú a lekapcsolási szint fölött szív, akkor az úszókapcsolót manuálisan kell
működtetni, pl. egyenes pozícióban rögzítve. Ehhez az úszókapcsoló kábelét ki kell vennie az oldalsó
kábelvezetésből (4). Ezután rögzítse az úszókapcsolót az erre való tartóba (13) a kábelvezetés alatt úgy, hogy a
kapcsolót fentről függőlegesen a tartóba tolja, hogy a kábel lefelé nézzen. Csak ebben az üzemi állapotban
érhető el a műszaki adatoknál megadott minimális leszívási szint. A szivattyút folyamatosan felügyelni kell, hogy
ne működjön szárazon.
4
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H07RN-F (3 x
1,0 mm²) jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a
kötéseknek fröccsenő víz ellen védettnek kell lennie.
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szárazon futást – szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell akadályozni, mert a
vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a készülék jelentős károsodását okozhatja.
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
50
5.5. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú elhelyezésénél vigyázzon arra, hogy a műszaki adatok között megadott maximális bemerülési
mélységet ne lépje túl. Ugyanígy nem szabad a minimum önfelszívási szint alá kerülni. A további üzemelés
folyamán aztán a vízállás a minimális leszívási szintig csökkenhet.
Helyezze a szivattyút szilárd talajra. Ne tegye a szivattyút közvetlenül mozdítható kövekre vagy homokra. Az
elhelyezésnél feltétlenül figyeljen arra, hogy a szivattyú ne borulhasson fel és felszívó nyílásaival (6) ne
süllyedhessen a talajba. A homok, iszap vagy hasonló anyagok felszívását kerülni kell.
A szivattyú elhelyezésére, megemelésére és szállítására kizárólag a fogó szolgál. Adott esetben leeresztéshez
vagy magasba emeléshez megfelelő leeresztő kötelet kell használni, amelyet a fogóra lehet felerősíteni. A
szivattyú mozgatására, megemelésére és szállítására semmiképp sem szabad a nyomótömlőt vagy az
úszókapcsoló kábelét használni.
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
7. Üzembe helyezés
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia. Minden üzembe helyezésnél gondosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és fixen
rögzítve álljon. Üzembe helyezésnél a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba
dugja be. Ha a vízszint eléri vagy túllépi az indítási szintet, akkor a szivattyú rögtön működni kezd.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból. A T.I.P. EXTREMA sorozat
villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a motor magától
kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok megszüntetése a
„Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva. Kérjük, vegye figyelembe, hogy az 50 °Cnál kisebb hőmérsékletű folyadékokkal való működtetés csak rövid ideig lehetséges (lásd a műszaki adatokat).
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
5
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele csökkenti a lehetséges
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
folyadékot, a motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem. (az
50 °C-nál kisebb hőmérsékletű
folyadékokkal való működtetéshez lásd a
műszaki adatokban szereplő
megjegyzést).
3. Hibás a kondenzátor.
4. Járókerék blokkolva.
5. Az uszókapcsoló hibás.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük, hogy van-e feszültség (vegyük
figyelembe a biztonsági utasításokat!).
Ellenőrizzük, hogy a csatlakozó dugó
rendesen be van-e dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja
lehűlni, és szüntesse meg az okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. A járótókereket a blokkolás alól fel kell
szabadítani.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A motor működik, de a
szivattyú nem szállít
folyadékot.
1. A felszívó nyílások eldugultak.
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Levegő hatolt a szivattyútestbe.
4. A szivattyú a min. leszívási szint alá került;
az úszókapcsoló esetleg rosszul van
beállítva, mozgásában akadályozva van
vagy meghibásodott.
5. Az esetleg ott található visszacsapó szelep
blokkolva van vagy rossz.
1. A dugulást meg kell szüntetni.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyút többször el kell indítani, hogy az
összes levegő kimenjen.
4. Arra ügyeljen, hogy a min. leszívási szintet
ne érje el a szivattyú, adott esetben az
úszókapcsolót helyesen be kell állítani vagy
gondoskodni kell arról, hogy szabadon
mozoghasson; hibás úszókapcsolónál az
ügyfélszolgálathoz kell fordulni.
5. A visszacsapó szelepet a blokkolás alól fel
kell szabadítani vagy károsodás esetén
pótolni.
3. A szivattyú egy rövid
működés után megáll,
mert a termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem egyezik
meg a típustáblán megadott adatokkal.
2. Szilárdtest részecskék tömítik el a
szivattyút vagy a felszívó nyílást.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. Túl magas a folyadék hőmérséklete.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük
a csatlakozókábel vezetékein a feszültséget
(vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!).
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen
folyadékok szállításához. Szükség esetén
hígítsa meg a folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott
folyadék hőmérséklete ne lépje túl a
maximálisan megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. Elakadó működés, ill.
szabálytalan üzemelés.
1. Szilárdtest részecskék akadályozzák a
járókereket.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron kívül
van.
5. A motor vagy a futókerék hibás.
1. A szilárdtest részecskét el kell távolítani.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a hálózati
feszültség megfeleljen a típustáblán
található adatoknak.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
51
üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a
szállított folyadékban – mint például a homok – meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást. Szükség esetén ajánlatos a hidraulikus rész
megtisztítása a lerakódásoktól és a szennyeződésektől. Ez történhet tiszta vízzel való leöblítéssel, ami egy tömlő
segítségével a szivattyú nyomáscsatlakozóján keresztül végezhető. A konokabb szennyeződések eltávolításához
a szivattyú lába (8) a szivattyú talpán levő csavarok oldásával leszerelhető. Minden más szétszerelést és az
alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat végezheti, hogy a veszélyeztetés
elkerülhető legyen. Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért
fagy közeli hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki kell üríteni. Tárolja a
szivattyút száraz, fagybiztos helyen.Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más
olyan ok lépett fel, amely nem a készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
6
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
5. A szivattyú túl kevés
vizet továbbít.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. A járókerék elhasználódott.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
6. A szivattyú nem kapcsol
be vagy ki.
1. Az úszókapcsoló a mozgásában
akadályozva van.
2. Az úszókapcsoló hibásan van beállítva.
3. Az uszókapcsoló hibás.
1. Biztosítani kell az úszókapcsoló mozgási
lehetőségét.
2. Az úszókapcsolót helyesen kell beállítani.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
52
9. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
Nyugta a vásárlásról
A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
10. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
11. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a service@tip-pumpen.de e-mail címen igényelheti.
1
Szanowny Kliencie!
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
53
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia. Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie
możliwości technicznych urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Dopuszcza się możliwość korzystania z urządzenia przez dzieci powyżej 8 lat oraz
osoby o ograniczonych zdolnościach manualnych, psychicznych i poznawczych, jak
też osoby niewyszkolone technicznie w obsłudze urządzeń, jedynie pod nadzorem
osób trzecich oraz w przypadku poinformowania o prawidłowym korzystaniu z
urządzenia i wynikających z jego użytkowania ryzyk oraz zrozumieniu tych ryzyk
przez użytkowników. Urządzenie nie służy do zabawy przez dzieci. Czyszczenie oraz
konserwacja urządzenia nie może być przeprowadzana przez dzieci bez nadzoru.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2
Modell
EXTREMA 400/11 CX
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
1.500 W
Klasa ochronności
IP68
Przyłącze ciśnieniowe
57,29 mm (2”), gwint wewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Maksymalne ciśnienie
1,1 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
11 m
Maks. głębokość zanurzenia
7 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
40 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
50 °C
Maks. temp. pompowanej cieczy, krótki czas (T
maks. <4
min) 3)
95 °C (maks. 4 min.)
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
10 m
Wersja kabla
H07RN8-F
Waga (netto)
~ 13,8 kg
Minimalny poziom samozasysania (A) 2)
115 mm
Minimalny poziom zasysania (B) 2)
55 mm
Poziom uruchamiania (C) 2)
440 mm
Poziom zatrzymywania (D) 2)
130 mm
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Numer artykułu
30168
1)
2)
3)
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
Dane w nawiasach dotyczą ilustracji zamieszczonych na końcu instrukcji użytkowania.
Jeżeli wartość temperatury osiągnie zakres 50°C do 95°C, urządzenie pracuje tylko 4 minuty
i wyłącza się automatycznie, by silnik mógł się całkowicie schłodzić.
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,
wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek zagrożenie. Temperatura
pompowanej cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury podanej w danych
technicznych urządzenia. Cechą szczególną tej pompy jest możliwość krótkiego czasu pracy
(maks. 4 min.) przy temperaturze cieczy do maks. 95 °C (patrz parametry techniczne).
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku niewłaściwego
użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić pompowaną ciecz. Użyte smary
są biologicznie degradowane i nieszkodliwe dla zdrowia.
54
2. Dane techniczne
3. Zakres zastosowania pompy
Pompy zanurzeniowe do brudnej wody firmy T.I.P. to wysoce niezawodne pompy elektryczne do tłoczenia czystej
lub zabrudzonej wody zawierającej ciała stale o maksymalnej średnicy ziarna określonej w tabeli „Dane
techniczne”. Te produkty wysokiej jakości o przekonujących osiągach skonstruowano w celu różnych zastosowań
z zakresu odpompowywania i przepompowywania cieczy.
Do typowych obszarów zastosowania pomp zanurzeniowych do brudnej wody należą: opróżnianie stawów,
basenów,
zasobników, bezodpływowych zbiorników na ścieki oraz odwadnianie awaryjne w przypadku zalania lub powodzi.
Pompy zanurzeniowe do brudnej wody firmy T.I.P. nadają się do trwałej i tymczasowej instalacji.
Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów komercyjnych
lub przemysłowych.
Pompa nie nadaje się do obsługi fontann domowych, akwariów, itp.
Używając pompy w stawie należy zabezpieczyć ją przed zasysaniem fauny stawowej.
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompa z kablem przyłączeniowym, trzy złączka, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny.
3
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu.
Upewnij się, czy pompa wyłączy się, gdy obniży się poziom pompowanej wody, a wyłącznik
pływakowy osiągnie poziom zatrzymania pompy.
Podczas instalacji należy zapewnić wyłącznikowi pływakowemu swobodę ruchu.
W ręcznym trybie pracy pompy (z unieruchomionym przełącznikiem pływakowym) pompę
należy stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na sucho.
55
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne przewody wpływają
negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne uszkodzenia. W razie konieczności należy
posłużyć się odpowiednim materiałem uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń. Układając przewody
rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody rurowe nie powinny być
zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia. Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku
do niniejszej instrukcji. Liczby i inne dane ujęte w tekście w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W celu uniknięcia
strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej równej średnicy przyłącza (1)
pompy. Jako przewodu ciśnieniowego należy użyć do tego zastosowania odpowiedniego, elastycznego węża –
przykładowo specjalnego węża odwadniającego. W celu ułatwienia instalacji do zestawu dołączono
trzyczęściowe, wielowymiarowe kolano (10, 11, 12) pozwalające na przyłączenie zewnętrznego gwintu: 1 x 47,80
mm (1 ½'') gwint zewnętrzny, 1 x 41,91 mm (1 ¼") gwint zewnętrzny, 1 x 33,25 mm (1") gwint zewnętrzny.
Dopasowując przewód tłoczny należy usunąć zbędne, węższe części wielowymiarowego elementu
przyłączeniowego odcinając je w odpowiednich punktach przecięcia (a, b, c). Można posłużyć się w tym celu
zwykłą piłką. Przed założeniem na pompie wielowymiarowego elementu przyłączeniowego, należy go w razie
konieczności odpowiednio dopasować.
5.3. Instalacja stała pompy
W przypadku instalacji stałej sztywne rury doskonale sprawdzają się jako przewód tłoczny. Wykonując instalację
tego typu należy przewód tłoczny wyposażyć tuż za wyjściem pompy w zawór przeciwzwrotny zatrzymujący po
wyłączeniu pompy powracającą ciecz. W celu łatwiejszego przeprowadzania prac konserwacyjnych zaleca się
również instalację zaworu odcinającego za pompą i zaworem przeciwzwrotym. W przypadku demontażu pompy
rozwiązanie to umożliwia dzięki zamknięciu zaworu odcinającego zatrzymanie cieczy w przewodzie tłocznym.
5.4. Ustawienie wyłącznika pływakowego
Pompa wyposażona jest w wyłącznik pływakowy (2), który w zależności od poziomu pompowanej wody
automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie. Pompa wyłączy się, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy
poziom zatrzymania. Natomiast, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia, pompa wznowi
pracę. Poziom zatrzymania i uruchomienia pompy można ustawić regulując długość kabla (3) wyłącznika
pływakowego. Długość kabla ustawiamy na jego wyjściu (4) znajdującym się w uchwycie (5) pompy. Ważne jest
tu określenie długości swobodnego odcinka kabla sięgającego od wyjścia w uchwycie do wyłącznika
pływakowego. Wydłużając kabel zmniejszymy poziom zatrzymania i zwiększymy poziom uruchomienia pompy.
Natomiast skracając kabel zmniejszymy poziom uruchomienia i zwiększymy poziom zatrzymania pompy.
Jeśli pompa podczas zasysania przekroczy poziom zatrzymywania, przełącznik pływakowy należy uruchomić
ręcznie, np. mocując go w pozycji pionowej. W tym celu należy wyjąć kabel przełącznika pływakowego z
bocznego przepustu kablowego (4). Następnie przełącznik pływakowy należy unieruchomić w specjalnym
uchwycie (13) umieszczonym poniżej przepustu kablowego, wsuwając go pionowo od góry w uchwyt, tak aby
kabel wystawał na dole. Tylko w takim stanie pracy możliwe jest osiągnięcie min. poziomu zasysania podanego w
danych technicznych. W takim przypadku pompę należy jednak stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała
na sucho.
5.5. Ustawianie pompy
Podczas ustawiania pompy należy uważać, by nie przekroczyć maksymalnej głębokości zanurzenia podanej w
tabeli „Dane techniczne”. Nie wolno również przekroczyć minimalnego poziomu samozasysania. W trakcie
późniejszej eksploatacji poziom wody będzie mógł być redukowany do minimalnego poziomu zasysania.
4
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w izolacji gumowej o
oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE. Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być
odporne na spryskanie wodą.
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom w wodzie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ jej brak powoduje
przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do poważnych uszkodzeń pompy.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko zalania.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
56
Ustaw pompę na twardym podłożu. Nie umieszczaj jej bezpośrednio na niestabilnych kamieniach lub piasku.
Ustawiając urządzenie zadbaj, by nie przewróciło się i nie zapadło w dno otworami zasysającymi (6). Należy
unikać zasysania piasku, mułu oraz podobnych frakcji. Do ustawiania, podnoszenia i przenoszenia pompy służy
wyłącznie jej uchwyt. W przypadku konieczności opuszczenia pompy na dno i jej wyciągnięcia należy posłużyć
się odpowiednią linką zaczepianą o uchwyt urządzenia. Do ustawiania, podnoszenia lub przenoszenia pompy nie
wolno w żadnym razie używać węża tłocznego, kabla zasilającego, ani kabla wyłącznika pływakowego.
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
7. Uruchomienie
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego. Przed każdym
uruchomieniem pompy należy dokładnie sprawdzić, czy ustawiona jest stabilnie i bezpiecznie. W celu
uruchomienia urządzenia włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu przemiennego o wartości 230 V.
Gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia urządzenia, pompa natychmiast ruszy. W celu
zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego. Pompy elektryczne serii
T.I.P. EXTREMA posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku przeciążenia silnik wyłączy
się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę. Ewentualne przyczyny zakłóceń
pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń
pracy”. Należy zwrócić uwagę, że praca z cieczami > 50 °C jest możliwa tylko przez krótki czas (patrz parametry
techniczne).
8. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z przeznaczeniem zmniejsza
ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o
właściwościach ściernych w pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy. Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji. W razie konieczności
5
zaleca się oczyszczenie części hydraulicznych ze złogów i zanieczyszczeń. Czyszczenie można przeprowadzić
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy cieczy.
Silnik nie pracuje
1. Brak napięcia.
2. Włączyło się termiczne zabezpieczenie
silnika. (dla pracy z cieczą > 50 °C patrz
uwagi do parametrów technicznych).
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wirnika.
5. Uszkodzenie wyłącznika pływakowego.
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS,
czy jest napięcie (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka
jest prawidłowo włożona.
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej.
Poczekaj, aż system ostygnie i usuń
przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
4. Odblokować wirnik.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2. Silnik pracuje, ale pompa nie
tłoczy cieczy.
1. Zatkane otwory zasysające ciecz.
2. Zatkany przewód tłoczny.
3. Wniknięcie powietrza do obudowy pompy.
4. Przekroczono minimalny poziom
zasysania; ewentualnie złe ustawnie
wyłącznika pływakowego, ograniczenie
swobody ruchu lub uszkodzenie.
5. Ewentualnie blokada lub uszkodzenie
zamontowanego zaworu
przeciwzwrotnego.
1. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
2. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Uruchom kilkakrotnie pompę, by pozbyć
się całego powietrza.
4. Pamiętaj, by nie przekroczyć minimalnego
poziomu zasysania; w razie konieczności
należy właściwie ustawić wyłącznik
pływakowy, ewentualnie umożliwić
swobodę jego ruchów; w przypadku
uszkodzenia wyłącznika pływakowego
skontaktuj się z autoryzowanym punktem
serwisowym.
5. Odblokuj zawór przeciwzwrotny lub
wymień go, jeżeli jest uszkodzony.
3. Pompa przez chwilę pracuje i
zatrzymuje się wyłączona
bezpiecznikiem termicznym
silnika.
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
danym podanym na tabliczce
znamionowej.
2. Pompa lub otwory zasysające ciecz
zatkane ciałami stałymi.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy.
W razie konieczności należy rozrzedzić
ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura
pompowanej cieczy nie przekroczyła
maksymalnej dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
4. Przerwy w działaniu lub
nieregularna praca pompy.
1. Ciała stałe hamują ruch wirnika.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
5. Uszkodzony silnik lub wirnik.
1. Usuń ciała stałe.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia sieciowego
z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej pompy.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
5. Pompa przepompowuje zbyt
małą ilość wody.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Zużyty wirnik.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
6. Pompa nie włącza się lub nie
wyłącza się.
1. Ograniczona swoboda ruchów wyłącznika
pływakowego.
2. Źle ustawiono wyłącznik pływakowy.
3. Uszkodzenie wyłącznika pływakowego.
1. Zapewnij swobodę ruchu wyłącznika
pływakowego.
2. Ustaw prawidłowo wyłącznik pływakowy.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
57
za pomocą odwrotnego przepłukania pompy strumieniem wody wprowadzonego wężem przez przyłącze tłoczne
pompy. W celu usunięcia przylegających zabrudzeń należy zdjąć podstawę pompy (8) odkręcając wcześniej
śruby znajdujące się na spodzie pompy. Demontaż i wymianę innych części należy powierzać zakładowi
produkcyjnemu lub autoryzowanym punktom serwisowym – pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym
potencjalnych zagrożeń. W przypadku wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może
spowodować poważne uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z
pompowanej cieczy i całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na
działanie mrozu. W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej
obsługi urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
6
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Poznańska 728, 05-860 Święcice
Polska
Tel. (+48) 22 211 80 11
E-mail: info@tippolska.pl
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Faradaya 1, 03-233 Warszawa
Polska
Tel. (+48) 22 427 58 30
E-mail: serwis@techmig.pl
Dotyczy tylko krajów UE.
Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych razem z domowymi śmieciami!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/EU odnośnie zużytych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych oraz zgodnie z wdrożeniem do prawa krajowego zużyte urządzenia elektryczne
muszą być zbierane oddzielnie i dostarczone do punktu ekologicznego zwrotnego
przetworzenia. W przypadku wątpliwości prosimy zwrócić się do miejscowego przedsiębiorstwa
utylizacji.
58
9. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki. Roszczenie gwarancyjne wygasa
w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych
niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą, błędnym ustawieniem i
przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi czynnikami. Gwarancja nie
obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu. W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy
uszkodzonych części, bądź wymiany części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą
własność. Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub
przez rażące niedbalstwo producenta. Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania
gwarancji stanowi przedłożenie przez kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest
jedynie w kraju, w którym dokonano zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. 1.Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
Dowód zakupu
Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
10. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży:
tel. (+48) 22 211 80 11, e-mail: info@tippolska.pl
11. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres email: info@tippolska.pl.
1
Vážený zákazníku,
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
59
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 1
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
7. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
8. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 4
11. Servis ............................................................................................................................................................. 6
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Tento přístroj mohou používat děti od 8 let věku i osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí s
dozorem nebo pokud byly ohledně bezpečného použití přístroje poučeny a rozumějí
rizikům, které s tím souvisejí. Děti si nesmějí s přístrojem hrát. Čištění a uživatelskou
údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
2. Oblast použití
Ponorná čerpadla k dopravě znečištěné vody společnosti T.I.P. jsou vysoce účinná elektrická čerpadla k čerpání
čisté anebo znečištěné vody, jež obsahuje podíl pevných částic až do maximální velkosti uvedené v technických
2
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší teplotu, jako je
maximální teplota uvedená v technických údajích.
U tohoto čerpadla je zvláštností možný krátkodobý provoz (max. 4 min.) s teplotou kapaliny až
95 °C (viz tech. údaje).
V čerpadle jsou použitá mazadla, jež mohou při neodborné manipulaci anebo při poškozeních
zařízení způsobit kontaminaci přečerpávané kapaliny. Použitá mazadla jsou biologicky
odbouratelná a zdravotně nezávadná.
Model
EXTREMA 400/11 CX
Síťové napětí/frekvence
230 V~ / 50 Hz
Jmenovitý výkon
1.500 wattů
Druh krytí
IP68
Výtlačná přípojka
57,29 mm (2”), vnitřní závit
Max. dopravní množství (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Max. tlak
1,1 baru
Max. dopravní výška (H
max
) 1)
11 m
Max. hloubka ponoru
7 m
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
40 mm
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
max
)
50 °C
Max. tepl. čerpané kapaliny krátkodobě (T
max. <4
min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Max. početnost spuštění za hodinu
30, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
10 m
Kabelový vývod
H07RN8-F
Hmotnost (netto)
~ 13,8 kg
Min. samonasávací hladina (A) 2)
115 mm
Min. odsávací hladina (B) 2)
55 mm
Spouštěcí hladina (C) 2)
440 mm
Vypínací hladina (D) 2)
130 mm
Rozměr (délka x hloubka x výška)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Číslo sortimentní položky
30168
1)
2
3))
Uvedené maximální výkony byly stanoveny při volném, neredukovaném výtoku.
Údaje v závorkách se vztahují k obrázkům na konci návodu k použití.
Je-li teplota vody mezi 50°C a 95°C, pracuje přístroj pouze 4 minuty a poté se automaticky vypne kvůli úplnému
vychladnutí motoru
60
údajích. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními parametry vyvinuty k
rozmanitým účelům, jako odvodňování a přečerpávání kapalin.
Typickými aplikacemi pro ponorná čerpadla odpadní vody jsou: Vyprazdňování rybníků, van, zásobních nádrží,
jímek odpadní vody a rovněž nouzové odvodnění v důsledku zatopení nebo povodně.
Ponorná čerpadla k dopravě znečištěné vody společnosti T.I.P. jsou vhodná pro pevné anebo dočasné instalace.
Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či průmyslovým účelům.
Čerpadlo není vhodné k provozu v stolových fontánách, akváriích a podobných oblastech.
Při použití v jezírku případně přijměte vhodná opatření, aby nedošlo k nasávání „obyvatelů“ jezírka.
3. Technické údaje
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, tři přípojka, návod k použití.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“ a „Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s předpisy o ochraně životního prostředí.
3
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chránit před působením mrazu.
Zkontrolujte, zda se čerpadlo po poklesu hladiny vody vypne, a dosáhl-li plovákový spínač
vypínací úroveň.
Při instalaci dbejte bezpodmínečně na to, aby se plovákový spínač mohl pohybovat volně.
V ručním provozním režimu čerpadla (se zaaretovaným plovákovým spínačem) je však nutné
čerpadlo stále hlídat, aby neběželo nasucho.
61
5. Instalace
5.1. šeobecné pokyny k instalaci
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou způsobit závažné škody. V případě potřeby, k zajištění vzduchotěsné montáže, použijte
vhodný těsnící materiál.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, jež jsou v následujícím textu uváděné v závorkách.
5.2. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení dopravuje kapalinu, jež se má přečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v
průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr jako výtlačná přípojka (1)
čerpadla. Jako výtlačné vedení použijte pružnou hadici, která je vhodná k tomuto účelu použití – například
speciálně navrhnutá odvodňovací hadice. K usnadnění instalace obsahuje dodávka vícerozměrné trojstranný
přípojné koleno (10, 11, 12) s následujícími možnostmi k napojení: 1 x 47,80 mm (1 ½'') vnější závit , 1 x 41,91
mm (1 ¼") vnější závit, 1 x 33,25 mm (1") vnější závit. Při upravování výtlačného vedení odřežte nepotřebné užší
části vícerozměrného přípojného kolena na příslušných místech určených k oddělení (a, b, c). K odstranění
nepotřebných částí doporučujeme použít domácí pilku. Dříve než osadíte vícerozměrný přípojný díl na výtlačnou
přípojku čerpadla, vykonejte tyto, případně potřebné, úpravy.
5.3. Pevná instalace
V případě pevné instalace jsou ideálním řešením pro výtlačné vedení pevné trubky. Při tomto způsobu instalace
byste do výtlačného vedení měli osadit, bezprostředně za výstup z čerpadla, zpětný ventil, jenž zabrání vratnému
toku kapaliny po vypnutí čerpadla. K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu za
čerpadlo a zpětný ventil. Výhoda tohoto řešení spočívá v tom, že po demontáži čerpadla nedojde díky uzavření
uzavíracího ventilu k vyprázdnění výtlačného vedení.
5.4. Používání čerpadla v plaveckých bazénech, zahradních jezírkách a na podobných místech
Čerpadlo je vybavené plovákovým spínačem (2), jenž - v závislosti na hladině vody - zajišťuje automatické
zapínání anebo vypínání zařízení. Dosáhne-li hladina vody vypínací úroveň, anebo poklesne-li pod ni, čerpadlo
se vypne. Dosáhne-li hladina vody, resp. překročí-li zapínací úroveň, provoz čerpadla se obnoví.
Zapínací a vypínací úroveň můžete změnit zkrácením anebo prodloužením pohyblivého kabelu (3) plovákového
spínače. Délku kabelu nastavíte na vedení kabelu (4), jež se nachází na držadle (5) čerpadla. Rozhodující je
přitom volná, pohyblivá část kabelu, která sahá od vedení kabelu až po plovákový spínač. S narůstající délkou se
snižuje vypínací úroveň, a naopak, se zvyšuje zapínací úroveň. Naopak, při redukovaní délky se snižuje zapínací
úroveň a zvyšuje se vypínací úroveň.
Pokud má čerpadlo odsávat nad úroveň vypnutí, je nutné plovákový spínač ručně aktivovat, např. zafixováním ve
vzpřímené poloze. K tomu musíte kabel plovákového spínače vyjmout z bočního kabelového vedení (4).
Následně zaaretujte plovákový spínač v držáku (13), který je k tomu určen tak, že spínač zasunete zeshora svisle
do držáku, aby kabel ukazoval směrem dolů. Pouze v tomto provozním stavu lze dosáhnout min. úrovně
odsávání uvedené v technických údajích. Zde je však nutné čerpadlo stále hlídat, aby neběželo nasucho.
5.5. Polohování čerpadla
Při polohování čerpadla dbejte na to, aby nedošlo k překročení max. hloubky ponoření, která je uváděná v
technických údajích. Současně nesmí dojít ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávací hladiny. Při pozdějším
provozu může potom hladina vody poklesnout až na úroveň min. odsávací hladiny.
4
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických údajích.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Průřez prodlužovacího kabelu nesmí být menší, než průřez vedení krátkého signálu
opatřeného gumovým pláštěm H07RN-F (3 x 1,0 mm²) dle VDE. Zástrčka do elektrické sítě a
spojovací články musí být opatřeny ochranou před stříkající vodou.
Po dobu provozu čerpadla se ve vodě nesmějí zdržovat žádné osoby.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho - provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zařízení.
Zabezpečte, aby se elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není ohrožená
zaplavením.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
elektrické síti.
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
62
Umístěte čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavějte přímo na volné kameny anebo písek. Při polohování
dbejte bezpodmínečně na to, aby nedošlo k převržení čerpadla, anebo k zaboření jeho nasávacích otvorů (6) do
podkladu. Musíte vyloučit možnost nasátí písku, kalů a podobných materiálů.
K polohování, zvedání a přenášení čerpadla slouží výlučně držadlo. V případě potřeby použijte ke spuštění a
vytahování vhodné lano, které upevníte na držadlo. K polohování, zvedání anebo přenášení čerpadla nikdy
nepoužívejte výtlačnou hadici, síťový přípojný kabel anebo kabel plovákového spínače.
6. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za
síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový
přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
7. Uvedení do provozu
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis.
Při každém uvádění do provozu musíte co nejdůkladněji dbát na bezpečné a stabilní osazení čerpadla.
K uvedení do provozu zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230 V. Dosáhne-li hladina vody,
resp. překročí-li, spouštěcí úroveň, čerpadlo okamžitě naběhne.
K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Elektrická čerpadla série T.I.P. EXTREMA jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení
se motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich
odstranění jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“. Pamatujte, že provoz s kapalinami > 50 °C je
možný jen krátkodobě (viz tech. údaje).
8. Údržba a pomoc při poruchách
5
Respektování podmínek a oblastí použití, jež platí pre toto zařízení, snižuje nebezpečí možných provozních
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1. Čerpadlo nedopravuje
žádnou kapalinu,
motor neběží.
1. Bez elektrického proudu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru. (při
provozu s kapalinou > 50 °C viz poznámka
technických údajů).
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokované oběžné koleso.
5. Porucha plovákového spínače.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte,
zda je zajištěno napětí (dbejte bezpečnostních
pokynů!). Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně
zastrčena do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte příčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Odstraňte zablokování oběžného kolesa.
5. Obraťte se na servis
2. Motor běží, ale
čerpadlo nečerpá.
1. Ucpané nasávací otvory.
2. Ucpané výtlačné vedení.
3. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
4. Pokles pod min. odsávací hladinu; příp.
nesprávně nastavený plovákový spínač,
omezení jeho pohybu anebo jeho porucha.
5. Zablokovaný zpětný ventil anebo jeho
porucha.
1. Odstraňte ucpání.
2. Odstraňte ucpání.
3. Vícekrát spusťte čerpadlo, abyste z něho vytlačili
veškerý vzduch.
4. Dbejte na to, aby nedošlo k poklesu pod min.
odsávací hladinu; případně správně nastavte
plovákový spínač, anebo zajistěte volnost jeho
pohybu; při poruše plovákového spínače se
obraťte na servis.
5. Uvolněte zablokování zpětného ventilu, anebo jej
při poruše vyměňte.
3. Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví,
protože zareagovala
tepelná ochrana
motoru.
1. Elektrická přípojka neodpovídá údajům
uvedeným na výrobním štítku.
2. Pevné látky ucpaly čerpadlo anebo
nasávací otvor.
3. Kapalina je příliš hustá.
4. Teplota tekutiny je příliš vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte
napětí na vedení přípojného kabelu (dbejte
bezpečnostních pokynů!).
2. Odstraňte ucpání.
3. Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu. Případně
zřeďte kapalinu.
4. Dbejte na to, aby teplota přečerpávané kapaliny
nepřekročila max. přípustnou hodnotu.
5. Odstraňte příčinu chodu nasucho.
4. Přerušování provozu,
resp. nepravidelný
chod.
1. Omezení chodu oběžného kolesa pevnými
látkami.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Síťové napětí mimo tolerance.
5. Porucha motoru anebo oběžného kolesa.
1. Odstraňte pevná tělesa.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Dbejte na to, aby síťové napětí odpovídalo údajům
na výrobním štítku.
5. Obraťte se na servis.
5. Čerpadlo čerpá
omezené množství
vody.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Opotřebované oběžné kolo.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Obraťte se na servis.
6. Čerpadlo se nezapne,
anebo nevypne.
1. Omezení volnosti pohybu plovákového
spínače.
2. Nesprávně nastavený plovákový spínač.
3. Porucha plovákového spínače.
1. Zajistěte volnost pohybu plovákového spínače.
2. Správně nastavte plovákový spínač.
3. Obraťte se na servis.
63
poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho zařízení. Abrazivní látky v přečerpávané kapalině – jako
například písek – urychlují opotřebení a snižují výkonnost čerpadla.
Při odborném použití je toto zařízení bezúdržbové. Případně doporučujeme odstranění nánosů a nečistot z
hydraulické části. Dosáhnete to protisměrným propláchnutím čistou vodou, jíž přiveďte do čerpadla hadicí
prostřednictvím výtlačné přípojky. Při odstraňování nepoddajných nečistot můžete odmontovat patku čerpadla (8)
uvolněním šroubů, které se nacházejí v spodní části čerpadla. K vyloučení ohrožení smí jakoukoli další demontáž
a výměnu dílů vykonávat jen výrobce anebo autorizovaný servis.
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody.
Při teplotách pod bodem mrazu musíte proto čerpadlo vybrat z přečerpávané kapaliny a úplně ho vyprázdnit.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
6
Pouze pro země EU.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
organizace zabývající se likvidací odpadu.
64
9. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
Doklad o zakoupení
Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
10. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
11. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové adrese:
service@tip-pumpen.de.
1
Sevgili müşterilerimiz,
Bu talimatı göz ardı etmek mal ve can kaybı tehlikesini beraberinde getirir.
Bu talimatın göz ardı edilmesi mal ve/veya can kaybına neden olabilecek elektrik çarpması
tehlikesini beraberinde getirir.
65
T.I.P.’ten satın aldığınız yeni cihazınız için sizi tebrik ederiz.
Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi
ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı
parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş olup bu suretle yeni ürününüz için yüksek bir kalite ve uzun bir
dayanıklılık süresi temin edilmiş olmaktadır.
Bütün teknik avantajlardan faydalanabilmeniz için lütfen kullanım talimatını dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Açıklayıcı resimler kullanım talimatının sonunda ek olarak yer almaktadır.
Yeni cihazınızla size güzel kullanımlı günler diliyoruz.
İçindekiler
1. Genel güvenlik uyarıları ................................................................................................................................. 1
2. Kullanım alanları ............................................................................................................................................ 1
3. Teknik veriler .................................................................................................................................................. 2
6. Elektrik bağlantısı ........................................................................................................................................... 4
7. Çalıştırma işlemi ............................................................................................................................................ 4
8. Arıza durumlarında bakım ve yardım ............................................................................................................. 4
10. Yedek parça siparişi ....................................................................................................................................... 6
11. Servis ............................................................................................................................................................. 6
Ek: Resimler
1. Genel güvenlik uyarıları
Lütfen bu kullanım talimatını dikkatlice okuyarak kullanmaya yönelik elemanlar ile bu ürünün usulüne uygun nasıl
kullanılacağı hakkında aşinalık kazanınız. İşbu kullanım talimatında yer alan talimatların ve kuralların dikkate
alınmaması nedeniyle meydana gelecek olan hasarlardan sorumlu değiliz. İşbu kullanım talimatında yer alan
talimatların ve kuralların dikkate alınmamasından dolayı meydana gelecek olan hasarlar garanti kapsamında
değildir. Lütfen bu kullanım talimatını özenle saklayınız ve cihazı teslim ederken beraberinde veriniz.
Bu kullanım kılavuzunun içeriği hakkında bilgi sahibi olmayan kişiler cihazı
kullanamaz.
Bu cihaz, denetlendikleri veya cihazın güvenli kullanımı konusunda eğitim aldıkları ve
bundan doğan tehlikeleri anladıkları takdirde, 8 yaşından büyük çocuklar ve fiziksel,
duyumsal ve zihinsel engelli veya bilgi ve tecrübe yönünden eksik olan kişiler
tarafından kullanılabilir. Çocukların cihazla oynaması yasaktır. Temizlik ve kullanıcı
bakımı, denetlenmeyen çocuklar tarafından gerçekleştirilemez.
Suda kişiler bulunduğunda pompa çalıştırılmamalıdır.
Pompa, ölçülen hatalı akımı 30 mA'i aşmayan bir hatalı akım koruma tertibatı (RCD)
üzerinden beslenmelidir.
Cihazın elektrik bağlantı kablosu zarar görmüşse, kablo üretici veya müşteri
hizmetleri ya da kalifiye bir personel tarafından değiştirilmelidir.
Aşağıda belirtilen sembolleri içeren uyarılara ve talimatlara özellikle dikkat edilmelidir:
Cihazı nakliye hasarlarına karşı kontrol ediniz. Herhangi bir hasar durumunda perakendeci derhal ancak satın
alınma tarihini müteakip en geç 8 gün içerisinde haberdar edilmesi gerekir.
2. Kullanım alanları
Bu ürün, ev içi alandaki kişisel kullanım içindir ticari ya da endüstriyel amaçlar için değil.
T.I.P. kirli su - daldırma pompaları teknik verilerde belirtilen asgari büyüklükteki sert cisimleri barındıran berrak
veya kirli suyun taşınmasında yüksek verimliliğe sahip elektrikli pompalarıdır. Kendini ispatlamış güç verileriyle
2
Bu pompa tuzlu su, atık su, asitli, patlayıcı veya benzeri tehlikedeki sıvıların taşınması için
uygun değildir. Taşıma sıvısı teknik verilerde belirtilen azami sıcaklığı geçemez.
Bu pompada özellik olarak 95 °C'lik bir sıvı sıcaklığına kadar kısa süreli işletim (maks. 4 dak.)
mümkündür (bkz. Teknik veriler).
Pompa içerisinde usulüne uygun olmayan kullanım veya cihazın arızalanması sırasında
taşıma sıvısını kirletebilecek yağ maddesi açığa çıkar. Kullanılan yağ maddeleri biyolojik
olarak çözülebilir ve sağlık bakımından zararlı değildir.
Model
EXTREMA 400/11 CX
Şebeke gerilimi / Frekans
230 V~ / 50 Hz
Nominal güç
1.500 Vat
Koruma türü
IP68
Basınç bağlantısı
57,29 mm (2“), vida dişi
Azami taşıma miktarı (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Azami basınç
1,1 bar
Azami taşıma yüksekliği (H
max
) 1)
11 m
Maks. daldırma derinliği
7 m
Pompalanan sert cisimlerin azami büyüklüğü
40 mm
Pompalanan sıvının azami ısısı (T
max
)
50 °C
Pompalanan sıvının kısa süreli olarak maks. sıcaklığı (T
max. <4
dak) 3)
95 °C (maks. 4 dak.)
Bir saat içindeki azami başlama sıklığı
30, eşit olarak dağılımlı
Bağlantı kablosunun uzunluğu
10 m
Kablo çeşidi
H07RN8-F
Ağırlık (net)
13,8 kg
Asgari kendinden vakum seviyesi (A) 2)
115 mm
Asgari vakum seviyesi (B) 2)
55 mm
Başlatma seviyesi (C) 2)
440 mm
Kapatma seviyesi (D) 2)
130 mm
Boyutlar (B x G x Y)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Ürün - numarası
30168
1)
2)
3)
Belirtilen azami değerler serbest, azaltılmamış olan çıkış esnasında tespit edilmiştir.
Parantez içerisinde yer alan bilgiler kullanım talimatının sonunda yer alan resimlerle ilgilidir.
Su sıcaklığı 50°C ve 95°C arasında olduğunda cihaz sadece 4 dakika çalışır ve motorun tamamen soğumasını sağlamak
için kapanır.
Bütün kurulum esnasında cihazın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesik olmalıdır.
66
donatılmış söz konusu olan bu birinci sınıf ürünler su boşaltma işlemi ve sıvıların pompalamayla aktarımı gibi pek
çok amaç için geliştirilmiştir.
Kirli su dalgıç pompalarının tipik kullanım alanlarına dahil olanlar: Göletlerin, havuzların, rezerv tanklarının, kirli su
kuyularının boşaltılması ve ayrıca su basması ya da su yükselmesi sonucunda acil su boşaltma işleri.
T.I.P. kirli su – daldırma pompaları sabit veya geçici kurulum için uygundur.
Bu pompa masa üstü havuzlar, akvaryum ve benzeri kullanım alanları için uygun değildir.
Göletlerdeki kullanım için icabında gölet içersinde bulunan canlıların vakumlanmasını önleyecek tedbirler alınması
gerekir.
3. Teknik veriler
4. Teslimat kapsamı
Bu ürünün teslimat kapsamında mevcut olanlar aşağıdaki gibidir:
Bağlantı kablosu ile pompa, üç bağlantı parçası, kullanım kılavuzu.
Teslimat kapsamını tümüyle kontrol ediniz. Kullanım amacına göre ilave aksesuar gerekli olabilir (bkz. „Kurulum“
ve „Yedek parça siparişi“ bölümleri).
Paketi mümkün olduğu sürece garanti süresinin sonuna kadar atmayınız. Paket malzemelerini çevreye zarar
vermeyecek şekilde imha ediniz.
5. Kurulum
5.1. Kurulum ile ilgili genel uyarıları
3
Pompa ve bütün bağlantı sistemi donmaya karşı emniyet altına alınması gerekir.
Su seviyesi azalması ve şamandıralı anahtar kapatma seviyesine ulaşması halinde pompanın
devre dışı kalmasını sağlayınız.
Kurulum esnasında şamandıralı anahtarın serbest halde hareket edebiliyor olmasına mutlaka
dikkat ediniz.
Pompanın manuel çalışma modunda (şamandıralı şalter kilitli), pompa, kuru çalışmaması için
sürekli kontrol edilmelidir.
67
Bütün bağlantı boruları tamamen sızdırmaz olmalıdır çünkü sızdıran borular pompanın gücünü etkileyebilir ve
ciddi hasarlara neden olabilir. Montajın havayla temas etmemesi için icabında uygun yalıtım malzemesi kullanınız.
Aşırı güç harcayarak hasarlara neden olacak kadar vidaların sıkıştırmasından kaçınınız.
Bağlantı boruların döşemesinde herhangi bir ağırlığın ya da herhangi bir titreşimin veya gerilimin pompayı
etkilememesine dikkat ediniz. Ayrıca bağlantı borularında kırılmalar veya zıt eğimler meydana gelmemelidir.
Lütfen bu kullanım talimatının sonunda ek olarak yer alan resimlere de dikkat ediniz. Takibi şekillerde parantez
içerisinde yer alan sayılar ve diğer bilgiler bu resimlerle ilgilidir.
5.2. Basınç iletim hattının kurulması
Basınç iletim hattı pompadan toplama noktasına kadar taşınması gereken sıvıyı taşır. Akım kayıpların
yaşanmaması için en azından basınç iletim hattının pompadaki basınç bağlantısı ile (5) aynı çapta kullanımı
önerilmektedir. Basınç iletim hattı olarak bu kullanım amacına uygun olarak örneğin özel tasarlanmış bir su
boşaltma hortumu gibi esnek bir hortum kullanılmalıdır. Kurulumu kolaylaştırmak için teslimat kapsamında takibi
bağlantı olanakları içeren üç parçalı çok ebatlı - bağlantı dirseği (10, 11, 12) mevcuttur: 1 x 47,80 mm (1 ½'') dış
yivli, 1 x 41,91 mm (1 ¼") dış yivli, 1 x 33,25 mm (1") dış yivli. Basınç iletim hattı üzerinde yapılacak olan
uyarlama işleminde çok ebatlı - bağlantı dirseğine ait gerekli olmayan daha dar parçalar ön görülen ilgili kesit
noktalarından (a, b, c) ayrılmalıdır. Gerekli olmayan parçalardan ayrım için ev testeresinin kullanımı önerilir. Çok
ebatlı - bağlantı parçasını pompanın basınç bağlantısına takmadan önce icabında gerekli uyarlamaları
tamamlayınız.
5.3. Sabit kurulum
Sabit kurulum olması durumunda sert borular kendisini ideal bir basınç iletim hattı olarak gösterir. Kurulumun bu
türünde basınç iletim hattı hemen pompa çıkışının arkasından bir çek valf ile donatılmış olması gerekir ki
pompanın kapatılmasından sonra sıvı geriye doğru akmasın. Bakım çalışmalarını kolaylaştırmak için ayrıca
pompanın ve çek valfın arkasına stop valfının kurulması da önerilmektedir. Bu işlem pompanın sökülmesi
esnasında stop valfının kapatılması sayesinde basınç iletim hattının boşalıp akmaması gibi bir avantaj sağlar.
5.4. Şamandıralı anahtarın ayarlanması
Su seviyesine bağlı olarak pompada cihazın otomatik olarak kapanmasını veya çalışmasını sağlayan şamandıralı
bir anahtar (2) mevcuttur. Eğer su seviyesi kapatma seviyesine ulaşırsa veya onun altında kalırsa pompa
kendisini kapatır. Eğer su seviyesi başlatma seviyesine ulaşırsa veya onu geçerse pompa çalışmaya başlar.
Şamandıralı anahtarın serbestçe hareket edebilen kablosu (3) kısaltılarak veya uzatılarak başlatma ve kapatma
seviyeleri değiştirilebilir. Kablonun uzunluğu pompanın taşıma
kolunda (5) yer alan kablo boyundan (4) ayarlanabilmektedir. Burada önemli olan kablo boyundan şamandıralı
anahtara kadar uzanan kablonun serbestçe hareket edebilen kısmıdır. Boyu arttıkça kapatma seviyesi azalır ve
başlatma seviyesi artar. Tersi olarak boyu kısaldıkça başlatma seviyesi azalır ve kapatma seviyesi artar. vida ve
pullarla sabitleyiniz.
Pompa, kapatma seviyesinin üstünde emecekse, şamandıralı şalter örn. dik konuma sabitleme aracılığıyla
manuel olarak basılmalıdır. Bunun için şamandıralı şalterin kablosunu yan kablo kılavuzundan (4) çıkarmalısınız.
Ardından şamandıralı şalteri, kablo kılavuzunun altındaki öngörülen tutucuya (13) kilitleyin. Bunun için şalteri,
kablo aşağıya bakacak şekilde üstten dikey bir şekilde tutucunun içine itin. Teknik verilerde belirtilmiş min. emme
seviyesine sadece bu işletim durumunda erişilebilir. Pompanın kuru çalışmaması için sürekli denetlenmesi
gerekmektedir.
5.5. Pompanın konumlandırılması
Pompanın konumlandırılması sırasında teknik verilerde belirtilen azami daldırma derinliğinin aşılmamasına dikkat
edilmesi gerekir. Aynı şekilde asgari kendinden vakum seviyesinin de aşılmaması gerekir. Daha sonraki işletim
esnasında ise su seviyesi asgari vakum seviyesine kadar azalabilir.
Pompayı sağlam bir zemin üzerine konumlandırınız. Pompayı doğrudan gevşek olan taşlar veya kum üzerine
yerleştirmeyiniz. Konumlandırma sırasında pompanın devrilmemesine veya vakum girişiyle (6) zemine
batmamasına mutlaka dikkat ediniz. Kum, çamur veya benzeri maddelerin vakumlanması engellenmelidir.
Pompanın konumlandırılması, kaldırılması ve taşınması için sadece taşıma kolu uygundur. İcabında taşıma
koluna tutturulması gereken indirme ve kaldırma için uygun bir taşıma halatı kullanılmalıdır. Pompanın
konumlandırılması, kaldırılması ve taşınması için asla basınç hortumu, şebeke bağlantı kablosu veya şamandıralı
anahtarın kablosu kullanılmamalıdır.
4
Teknik verilerde belirtilen değerler mevcut şebeke gerilimine uygun olmalıdır. Kurulumdan
sorumlu kişi elektrik bağlantısında normlara uygun bir topraklama mevcut olup olmadığını
kontrol etmek zorundadır.
Elektrik bağlantısı yüksek hassasiyette kaçak akım rölesiyle (Fl-şalteri) donatılmış olması
gerekir: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Uzatma kablolarının kesitleri, VDE uyarınca, H07RN-F (3 x 1,0 mm²) kısa kodluna sahip
plastik hortumların yatay kesitlerinden daha düşük olmamalıdır. Elektrik fişi ve manşonların su
sıçramalarına karşı güvenli olması gerekir.
Pompa çalışırken su içerisinde kişilerin bulunmasına izin verilmemektedir.
Pompa ancak tanıtım plakasında belirtilen güç alanı içerisinde kullanılabilir.
Su yetersizliği pompanın aşırı ısınmasına neden olacağından pompanın kuru çalıştırılması
yani suyun taşınmadan işletime alınması engellenmesi gerekir. Bu durum cihazda ciddi
hasarlara neden olabilir.
Elektrikli priz bağlantılarının suyun taşmasına karşılık güvenli bir yerde bulunmalarını
sağlayınız.
Eğer cihaz elektrik şebekesine bağlanmışsa kesinlikle ellerle pompa ağzına dokunmak
yasaktır.
Bakım çalışmalarından önce pompanın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmesi gerekir.
Eğer elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmezse pompanın istemeden çalışmaya
Başlaması gibi bir riski söz konusudur.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak oluşan hasarlardan sorumlu değiliz.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak meydana gelen hasarlar bütün
garanti haklarının geçersiz hale gelmesine neden olur.
68
6. Elektrik bağlantısı
Cihazda şebeke fişiyle beraber bir şebeke bağlantı kablosu mevcuttur. Tehlikeleri engellemek için şebeke
bağlantı kablosu ve şebeke fişi sadece teknik personel tarafından değiştirilebilir. Pompayı şebeke bağlantı
kablosundan taşımayınız ve şebeke fişini prizden çekmek için kullanmayınız. Şebeke fişini ve şebeke bağlantı
kablosunu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan koruyunuz.
7. Çalıştırma işlemi
Her bir kullanımdan sonra pompayı göz kontrolüne tabi tutunuz. Bu özellikle şebeke bağlantı hattı ve şebeke fişi
için geçerlidir. Bütün vidaların sıkı olmasına ve bütün bağlantıların kusursuz bir halde olmasına dikkat ediniz.
Hasarlı olan bir pompa kullanılmaz. Hasar durumunda pompa yetkili servis tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Her bir çalıştırma esnasında pompanın güvenli ve sarsılmaz bir şekilde yerleştirilmiş olmasına kesinlikle çok
dikkat edilmesi gerekir.
Şebeke fişini 230 V’lık dalgalı bir akım prizine takınız. Eğer su seviyesi başlama seviyesine ulaşırsa veya onu
geçerse pompa hemen çalışmaya başlayacaktır.
Çalıştırmayı sona erdirmek için şebeke fişini prizden çıkartınız.
T.I.P. EXTREMA serisindeki elektrik pompalarında entegreli termik motor koruma bulunur. Aşırı yüklenme
karşısında motor kendiliğinden durur ve soğutma işlemi tamamladıktan sonra tekrar çalışmaya başlar. Olası
nedenler ve nedenlerin giderilmesi için adımlar “Arıza durumlarında bakım ve yardım” bölümünde belirtilmiştir.
Lütfen > 50 °C sıcaklıkta işletimin sadece kısa süreliğine mümkün olduğunu dikkate alın (bkz. Teknik veriler).
8. Arıza durumlarında bakım ve yardım
İşbu cihaz için geçerli olan kullanım koşullarına ve uygulama alanlarına dikkat etmek olası işletim arızalarının
riskini azaltmaktadır ve cihazınızın daha uzun ömürlü olmasına yardımcı olur. Taşıma sıvısında kum gibi
aşındırıcı maddeler aşındırmayı hızlandırır ve pompanın çalışma gücünü azaltır.
Cihaz usulüne uygun olarak kullanırsa bakım gerektirmez. İcabında hidrolik parçanın birikintilerden ve
kirlenmelerden temizlenmesi önerilir. Bu işlem bir hortum vasıtasıyla pompadaki basınç bağlantısı üzerinden
berrak su kullanarak ters duruluma yapmak suretiyle gerçekleşebilir. Daha derin olan kirlenmeler için pompanın
zemininde bulunan pompa ayağındaki (8) vidalar gevşetilerek sökülebilir. Risklerin önlenebilmesi açısından bunun
5
dışında yapılacak her sökme işlemi ve parçaların yenilenmesi ancak üretici ve bu konuda yetkilendirilmiş müşteri
ARIZA
OLASI NEDENLER
ARIZANIN GİDERİLMESİ
1. Pompa sıvıyı taşımıyor, motor
çalışmıyor.
1. Elektrik yok.
2. Termik motor güvenliği devreye girmiştir.
(> 50 °C sıvı ile işletimde bkz. Teknik veriler
notu).
3. Kondansatör arızalanmıştır.
4. Tevzi makarası bloke olmuştur.
5. Şamandıralı anahtar arızalanmıştır.
1. Uygun bir cihazla gerilim olup olmadığını
kontrol ediniz (güvenlik uyarılarını dikkate
alınız!). Fişin doğru takılıp takılmadığını
kontrol ediniz.
2. Pompanın elektrik şebekesiyle olan
bağlantısını kesiniz, sistemin soğumasını
bekleyiniz. Sebebi gideriniz.
3. Müşteri servisine müracaat ediniz.
4. Tevzi makarasını blokajdan kurtarınız
5. Müşteri servisine müracaat ediniz.
2. Motor çalışıyor ancak pompa
sıvıyı taşımıyor.
1. Vakum ağzı tıkanmıştır.
2. Basınç iletim hattı tıkanmıştır.
3. Pompa parçalarına hava giriyordur.
4. Asgari vakum seviyesinin altında kalmıştır:
Şamandıralı şalter muhtemelen hatalı
ayarlandı, hareket özgürlüğünde
engellendi veya arızalandı.
5. İcabında mevcut çek valf bloke edilmiştir
veya arızalıdır.
1. Tıkanıklıkları gideriniz.
2. Tıkanıklıkları gideriniz.
3. Havanın tamamı dışarı atılabilmesi için
pompayı birkaç kez çalıştırın.
4. Asgari vakum seviyesinin aşılmaması
gerektiğine dikkat ediniz, icabında
şamandıralı anahtarı doğru ayarlayınız
veya serbestçe hareket etmesini
sağlayınız, şamandıralı anahtarın
arızalanmasında müşteri servisine
müracaat ediniz.
5. Çek valfı blokajdan kurtarınız veya
arızalarda yenisiyle değiştiriniz.
3. Termik motor güvenliği
devreye girdiği için pompa
kısa bir çalışma süresinden
sonra duruyor.
1. Tanıtım plakası üzerinde yer alan bilgiler
elektrik bağlantısı ile doğru bir şekilde
örtüşmüyordur.
2. Sert cisimler pompayı veya vakum ağzını
tıkamıştır.
3. Sıvı fazla yoğundur.
4. Sıvının sıcaklığı.çok yüksek.
5. Pompa kuru çalışıyordur.
1. Uygun bir cihazla bağlantı kablosu
üzerinde gerilim olup olmadığını kontrol
ediniz (güvenlik uyarılarını dikkate alınız!).
2. Tıkanıklıkları gideriniz.
3. Pompa kullanılan sıvı için uygun değil.
İcabında sıvıyı inceltiniz.
4. Pompalanan sıvının ısısı izin verilen azami
değerleri geçmemesine dikkat ediniz.
5. Kuru çalışmaya neden olan durumu
gideriniz.
4. Devre dışı kalan işlevler ya da
düzensiz çalışma.
1. Sert cisimler tevzi makarasını
engelliyordur.
2. Bakınız madde 3.3.
3. Bakınız madde 3.4.
4. Şebeke gerilimi tolerans sınırlarının
dışındadır.
5. Motor veya tevzi makarası arızalıdır.
1. Sert cisimleri çıkartınız.
2. Bakınız madde 3.3.
3. Bakınız madde 3.4.
4. Şebeke geriliminin tanıtım levhası
üzerindeki verilere uygun olmasını
sağlayınız.
5. Müşteri servisine müracaat ediniz.
5. Pompa yetersiz su miktarı
tedarik ediyor.
1. Bakınız madde 2.1.
2. Bakınız madde 2.2.
3. Tevzi makarası aşınmış.
1. Bakınız madde 2.1.
2. Bakınız madde 2.2.
3. Müşteri servisine müracaat ediniz.
6. Pompa devreye girmiyor veya
kendisini kapatmıyor.
1. Şamandıralı anahtarın serbestçe hareketi
engellenmiştir.
2. Şamandıralı anahtar hatalı ayarlanmışdır.
3. Şamandıralı anahtar arızalanmıştır.
1. Şamandıralı anahtarın serbestçe hareket
etmesini sağlayınız.
2. Şamandıralı anahtarı doğru ayarlayınız.
3. Müşteri servisine müracaat ediniz.
69
servisi tarafından yapılabilir.
Don esnasında pompa içerisinde kalan su donarak ciddi hasarlara neden olabilir. Bu yüzden donma tehlikesi
varsa pompa taşıma sıvısından çıkartılmalı ve tamamen tahliye edilmelidir. Pompayı kuru ve donmaya karşı
güvenli bir alanda muhafaza ediniz.
İşletim arızalarında öncelikle bir kullanıcı hatasının veya elektrik kesintisi gibi cihazının arızasına bağlı olmayan
başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
Aşağıda yer alan listede cihazın olası arızaları, muhtemel nedenler ve onların giderilmesi için uygun görülen
öneriler belirtilmiştir. Takibi olarak belirtilen bütün tedbirler ancak pompanın elektrik şebekesi ile olan bağlantısı
kesildikten sonra uygulanabilir. Şayet herhangi bir arızayı tek başına gideremiyorsanız lütfen müşteri hizmetlerine
ya da ürünü satın aldığınız noktaya müracaat ediniz. Daha ayrıntılı bir tamiratı gerektirecek bütün işlemler ancak
bir yetkili kişi tarafından yapılabilir. Lütfen usulüne uygun olmadan yapılan tamirat işlemlerine bağlı olarak
meydana gelmiş hasarların bütün garanti haklarını iptal ettiğini ve bundan dolayı bizim herhangi bir sorumluluk
üstlenmediğimizi kesinlikle unutmayın.
6
Sadece Avrupa ülkeleri için
Elektrikli cihazları çöp kovasına atmayınız!
Eski elektrik ve elektronik cihazlarlarla ilgili 2012/19/EU sayılı Avrupa yönergesi ve ulusal
yasadaki uygulaması uyarınca kullanılmış elektrikli cihazların ayrı olarak toplanarak, çevreye
uygun geri dönüşüm işlemine tabi tutulması gerekir. Sorularınız için lütfen yerel bir atık yönetimi
firmasına başvurunuz.
70
9. Garanti
Bu cihaz en modern yöntemlerle imal edilerek kontrol edilmiştir. Satıcı satın alınan cihazın ülkesinde geçerli olan
yasal mevzuatı uyarınca cihaz için kusursuz malzeme ve hatasız imalat için garanti eder. Garanti süresi aşağıda
belirtilen koşullar çerçevesinde satın alınan tarihte başlar:
Garanti süresi içerisinde malzeme veya imalat hatalarına bağlı olarak meydana gelmiş olan bütün kusurlar
bedelsiz olarak giderilir. Şikâyetler tespit edilmesini müteakip hemen bildirilmesi gerekir.
Alıcının veya üçüncülerin müdahaleleri garanti hakkının iptal edilmesine neden olur. Uygun olmayan müdahale
veya kullanım, hatalı konumlandırma veya muhafaza edilme, uygun olmayan bağlantı veya kurulum ile mücbir
sebeplere veya diğer dış etkenlere bağlı olarak meydana gelen hasarlar garanti hizmetleri kapsamına girmez.
Tevzi makarası, kayıcı segman yalıtımı gibi aşınan parçalar garanti kapsamında değildir.
Bütün parçalar büyük özenle ve birinci sınıf malzeme kullanılarak imal edilmiş olup uzun bir ömür için
tasarlanmıştır. Ancak aşınma kullanım türüne, kullanım yoğunluğuna ve bakım aralığına bağlı olarak değişir. Bu
yüzden işbu kullanım talimatında yer alan kurulum ve bakım talimatlarına sadık kalmak aşınan parçaların uzun
ömürlü olmasını sağlayacaktır.
Şikâyetlerde arızalanan parçalarının yenilenmesi veya değiştirilmesi veya cihazın değiştirilmesi hakkını saklı
tutuyoruz. Değiştirilen parçaların mülkiyeti tarafımıza geçer.
Hasarlar üreticinin kasti veya ağır ihmaline bağlı olarak meydana gelmediği sürece zarar tazminat talepleri olarak
geçerli değildir.
Garantiye bağlı olarak başkaca talepler geçerli değildir. Alıcı garanti hakkını satış belgesini ibraz ederek
kanıtlamak zorundadır. Söz konusu bu garanti temini cihazın satın alındığı ülkede geçerlidir.
Özel uyarılar:
1. Eğer cihazınız artık doğru bir şekilde işlevini yerine getirmiyorsa öncelikle herhangi bir kullanım hatasının veya
cihazının arızasına bağlı olmayan başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
2. Şayet arızalı cihazınızı tamir edilmek üzere teslim ederseniz veya gönderirseniz mutlaka aşağıda belirtilen
belgeleri de beraberinde bulundurunuz:
Satış belgesi.
Meydana gelen arıza hakkında bilgi (mümkün olduğunca ayrıntılı bir açıklamada bulunmanız tamiratın seri
olarak gerçekleşmesini kolaylaştıracaktır).
3. Arızalanan cihazı tamir edilmek üzere teslim etmeden veya göndermeden önce cihaza sonradan takılıp orijinal
haline uygun olmayan bütün parçaları çıkartınız. Şayet cihazın size tekrar teslim edilmesini müteakip bu türde
sonradan eklenen parçalar eksik olduğu fark edilirse herhangi bir sorumluluk üstlenmeyiz.
10. Yedek parça siparişi
Yedek parça siparişinin en hızlı, en kolay ve fiyat bakımından en uygun yolu internet üzerinden gerçekleşir. Web
sayfamız olan www.tip-pumpen.de birkaç tıklamayla sipariş işlemini rahatça gerçekleştirebileceğiniz yedek parça
alışveriş ortamı bulunur. Bunun haricinde web sayfamızda ürünlerimizle ve aksamlarıyla ilgili kapsamlı bilgiler ve
değerli öneriler yayınlıyor, yeni cihazları tanıtarak pompa tekniği sektöründeki güncel eğilimleri ve yenlikleri
sunuyoruz.
11. Servis
Garanti talebinizde veya arızalarda lütfen satış noktasına müracaat ediniz.
Gerektiğinde PDF dosyası olarak güncel bir kullanım talimatı service@tip-pumpen.de e-posta üzerinden talep
edilebilir.
1
Уважаеми Купувачи,
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който
може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
71
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания.
Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена
техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано
високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо упътването за
употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
2. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
7. Начин на действие ....................................................................................................................................... 4
8. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................................................................. 5
9. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 6
10. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 6
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с елементите
на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители не носим отговорност
за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За повреди в резултат от
неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава гаранционен срок и сервиз.
Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Този уред може да се използва от деца над 8 годишна възраст, и от хора с
намалени физически, сетивни или умствени способности или недостатъчно
опит или познания, когато те бъдат надзиравани или бъдат инструктирани за
безопасната експлоатация на уреда и разбират възникващите при това
опасности. Децата не бива да играят с уреда. Почистването и поддръжката от
потребителя не трябва да се извършват от деца без надзор.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
2
Модел
EXTREMA 400/11 CX
Напрежение в мрежата / фреквенция
230 V~ / 50 Hz
Номинална мощност
1.500 Вата
Вид защита
IP68
Свръзка за обръщане
57,29 мм (2“), вътрешен нарез
Макс. Претечене (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Макс. налягане
1,1 bar
Макс. височина на повдигане (H
max
) 1)
11 м
Максимална дълбочина на потопяване
7 м
Макс. размер на преносени твърди зърна
40 мм
Макс. температура на помпената вода (T
max
)
50 °C
Макс. температура на изпомпваната течност за кратко време (T
max. <4
min) 3)
95 °C (макс. 4 min.)
Макс. честота на пускане за един час
30, разпределено равномерно
Дължина на съединителен кабел
10 м
полагане на кабел
H07RN8-F
Маса (нето)
13,8 kg
Минимално ниво на самозасмукване (A) 2)
115 мм
Минимално ниво на засмукване (B) 2)
55 мм
Стартово ниво (C) 2)
440 мм
Ниво на изключване (D) 2)
130 мм
Размерите му (дължина x дълбочина x височина)
24,5 x 17 x 42,5 cм
Арт. №
30168
1)
2)
3)
Дадените максимални мощности определяме при свободен, без намаляване диаметъра маншон за налягане.
Данните в скоби се отнасят за илюстрациите в края на Инструкцията за ползване.
Когато температурата на водата е между 50°C и 95°C, уредът работи само 4 минути и
след това се изключва автоматично, за да може двигателят да изстине изцяло.
Помпата не е подходяща за изпомпване на солени води, фекалии, възпламеними,
експлозивни, киселинни или други опасни течности. Температурата на изпомпваната
течност не бива да надвишава посочената в техническите данни максимална
температура.
При тази помпа особеното е, че има възможност да работи за кратко време (макс. 4
min.) с температура на течността до 95 °C (виж техн. данни).
В помпата се използват смазочни средства, които могат да замърсят изпомпваната
течност, ако уредът е повреден или не се работи правилно. Използваните смазочни
средства са биологически разпадат и не са опасни за здравето.
72
2. Технически данни
3. Приложение
Потопяемите помпи за мръсна вода на T.I.P. са електрически помпи с висока производителност,
предназначени за изпомпване на бистра или замърсена вода, в която твърдите частици са в максималния
размер, посочен в техническите данни. Тези високоефективни продукти с перфектните си производствени
данни са разработени за разнообразни цели на отводняването и прехвърлянето на течности от един
контейнер в друг.
Към типичните сфери на приложение на потопяемите помпи за мръсна вода спадат: изпразване на езера,
водохранилища, резервоари, ями с мръсна вода, както и аварийно отводняване вследствие на
наводнения и разливи на реки.
Потопяемите помпи за мръсна вода на T.I.P. са подходящи за постоянни или временни инсталации.
Този продукт е предназначен за използване в домакинството, а не за професионални, респ. Индустриални
цели.
Тази помпа не е подходяща за работа в стайни декоративни водоскоци, аквариуми и др.
При работа в езера понякога се налага да се вземат мерки, за да се избегне засмукването на езерни
обитатели.
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Една помпа със съединителен кабел, три част за свързване, едно упътване за употреба.
3
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от електрическата
мрежа.
Помпата и цялата съединителна система трябва да се пазят от обледеняване.
Убедете се, че помпата се самоизключва, когато нивото на водата спада и плаващият
шалтер е достигнал нивото на самоизключване.
При инсталацията трябва непременно да се следи плаващият шалтер да може да се
движи свободно.
В ръчен режим на работа (с блокиран поплавъков превключвател) помпата трябва да се
следи непрекъснато, за да не работи на сух ход.
73
необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“ „Поръчка на резервни
части“). Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за обезвредяване
на опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение запазване на околната среда.
5. Монтаж
5.1. Общи указания за монтажа
Съединителните проводници трябва да са идеално уплътнени, в противен случай повреждат помпата и
предизвикват сериозни дефекти. Използвайте възможно най.подходящия уплътнителен материал.
Не затягайте болтовете прекалено силно, защото това може да предизвика дефекти. При поставяне на
съединителните тръби не допускайте помпата да попадне подвъздействие на тежест, вибрации или
напрежение. Освен това съединителните тръби не трябва да се огънати или наклонени. Следвайте
илюстрациите в приложението към тази инструкция, обяснени с цифри и други данни в скоби. Също така
спазвайте фигурите, които се намират като приложение в края на тази инструкция за приложение. Числата
и другите данни, посочени в следващите обяснения в скоби, се отнасят за тези фигури.
5.2. Инсталиране на натискащия проводник
Натискащият проводник носи водата, която трябва, от помпата до мястото на издигане. За избягване на
загубите на притока препоръчано е да се използува такъв натискащ проводник, който има същия
диаметър, каквато е натискащата свръзка на помпата (1). За тръба за подаване на вода под налягане е
подходящ за тази цел гъвкав маркуч – например специалният маркуч за пресушаване. За улесняване на
инсталацията помпата може да се достави с многодименсионална съединителна дъга от три части
(10, 11, 12), съдържаща следните възможности за съединение: 1 x 47,80 mm (1 ½'') външен нарез, 1 x
41,91 mm (1 ¼") външен нарез, 1 x 33,25 mm (1") външен нарез. При напасването към тръбата трябва да
се отстранят всички ненужни в момента по-тесни части от многодименсионалния присъединителен
елемент в предвидените общи точки (a, b, c). За тази цел препоръчваме използването на домашна фреза.
При необходимост направете необходимото напасване преди да поставите многодименсионалния
присъединителен елемент към затягащата клема.
5.3. Фиксирано инсталиране
При постоянни инсталации твърдите тръби са идеални проводници на налягането. При този вид
инсталации трябва да поставите възвратен вентил непосредствено до изходния отвор на помпата, защото
в противен случай след изключването й течността се връща обратно. За улесняване на работите по
поддръжката препоръчваме също така да монтирате спирателен вентил зад помпата и възвратния
вентил. По този начин при демонтаж на помпата чрез затваряне на спирателния вентил тръбата ще спре
да подава вода под налягане.
5.4. Настройка на плаващия шалтер
Помпата има плаващ шалтер (2), който автоматично прекъсва изключването и включването й в
зависимост от нивото на водата. Когато нивото на водата достигне или спадне под нивото на изключване,
помпата се самоизключва. Ако нивото на водата достигне или надмине нивото на стартиране, помпата
подновява действието си. Нивата на стартиране и изключване могат да се променят, като свободно
движещият се кабел (3) на плаващия шалтер се скъси или удължи. По правило дължината на кабела може
да се регулира по водача на кабела (4), намиращ се до дръжката за носене на помпата (5). От значение
тук е подвижната част на кабела, която стига до плаващия шалтер. С удължаването на кабела нивото на
изключване се намалява, а стартовото ниво се повишава. Обратно Ако помпата засмуква над нивото на
изключване, поплавъковият превключвател трябва да се задейства ръчно, напр. чрез фиксиране в
изправена позиция. За целта трябва да вземете кабела на поплавъковия превключвател от страничния
водач на кабела (4). След това поставете поплавъковия превключвател в предвидената опора (13) под
кабелопровода, като вкарате превключвателя отгоре вертикално в опората, така че кабелът да сочи
4
Дадените при технически данни стойности трябва да отговарят на валидно на мястото
на инсталиране напрежение в мрежата. Отговорното за изграждане лице трябва да има
грижа за това, че електрическият съединител да има отговарящо на стандартите
заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има голяма
счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Кабелите за удължаване не бива да имат по-малък диаметър от колкото имат според
VDE H07RN-F (3 x 1,0 mm²) проводниците в гумен кожух с къси знаци. Електрическите
щепсели и свързващите части трябва да имат защита срещу изпръскваща вода.
По време на работа на помпата във водата не трябва да има хора.
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е даден в
типовата таблица
Работата на празен ход – работа на помпата без да се изпомпва вода – трябва да не се
допуска, тъй като при недостиг на вода помпата се загрява. Това може да доведе до
значителни повреди.
Уверете се, че електрическите контакни съединения се намират на места, където няма
опасност да ги залее водата.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е включен към
електрическата мрежа.
74
надолу. Само в тора експлоатационно състояние може да се достигне посоченото в техническите данни
мин. ниво на засмукване. Тук обаче помпата трябва непрекъснато да се наблюдава, за да не работи на
сухо.
5.5. Позициониране на помпата
При позициониране на помпата трябва да се внимава посочената в техническите данни дълбочина на
потапяне да не се надхвърля. По същия начин не трябва да бъде надвишавано и минималното ниво на
самозасмукване. По-късно, след продължителна употреба, нивото на водата може да се намали до
минималното ниво на засмукване. Поставете помпата върху здрава основа. Не я поставяйте направо
върху камениста почва или пясък. При позиционирането внимавайте помпата да не се обръща или
засмукващите й отвори (6) да не потънат в почвата. Засмукването на пяскъ, тиня и др. подобни вещества
трябва да не се допуска. За позиционирането, за повдигане и носене на помпата служи само дръжката за
носене. За вдигане и спускане трябва по възможност да се използва подходящо удължаващо въже, което
се закрепва на дръжката за носене. За позициониране, вдигане или носене на помпата в никакъв случай
не трябва да се използват маркучът под напор, присъединителният електрически кабел или кабелът на
плаващия шалтер.
6. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът
трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте
помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта,
хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове.
7. Начин на действие
Следвайте илюстрациите, приложени в края на тази инструкция за ползване. Цифрите и другите данни,
посочени в скоби след тях, се отнасят за тези знаци.
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия
кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения.
Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален
сервиз. При всяко използване трябва най-точно да се внимава за сигурното и стабилно положение на
помрана. Включвайте щекера в контакт за 230-V-променлив ток. Ако нивото на водата достигне или
надмине нивото за стартиране, помпата незабавно се включва. След приключване на работа извадете
щекера от контакта. Електрическите помпи от серията T.I.P. EXTREMA имат вградена термична защита на
мотора. При претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и
тяхното отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”. Моля, имайте предвид, че
работата с течности с > 50 °C е възможно само за кратко време (виж техн. данни).
5
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В противен
случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни опити за ремонт водят до
анулиране на всички претенции за гаранции.
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1. Помпата не пренася
течност, моторът не
работи.
1. Няма ток.
2. Включи се термическата защита на
мотора. (при течности с > 50 °C виж
забележката технически данни).
3. Повреден е кондензаторът.
4. Блокирало водещото колело.
5. Дефектен плаващ шалтер.
1. Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS, дали има напрежение (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме, дали
щепселът напълно е бутнат в контакта.
2. Изключете помпата от мрежата, оставете я
да изстине, и прекратете причината.
3. Обърнете се към службата за клиенти.
4. Отблокирайте водещото колело.
5. Обърнете се към службата за клиенти.
2. Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1. Запушени засмукващи отвори.
2. Тръбата под напор е запушена
3. В корпуса на помпата е проникнал
въздух.
4. Нивото на засмукване е паднало под
минимално допустимото; плаващият
шалтер е с погрешна настройка,
дефектен е или е с намалена
възможност за свободно движение.
5. Възвратният вентил е блокирал или
повреден.
1. Отстранете запушванията.
2. Отстранете запушванията.
3. Стартирайте помпата няколко пъти, за да
изтласкате целия въздух.
4. Внимавайте нивото за засмукване да не
спада под минималното; при необходимост
регулирайте правилно плаващия шалтер или
му създайте възможност за свободно
движение; при дефектен плаващ шалтер се
свържете със службата за клиенти.
5. Отблокирайте възвратния вентил или го
сменете, ако е повреден.
3. Помпата след кратко
действие спира,
защото термическата
защита на мотора се
включи.
1. Захранващото електрическо
напрежение не съвпада с дадените по
типовата таблица данни.
2. Твърди тела запушват помпата и
засмукващия отвор.
3. Течността е много гъста.
4. Прекалено висока е температурата на
течността.
5. Помпата действува на сухо.
1. Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS напрежението в
проводниците на съединителния кабел (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!).
2. Отстранете запушванията.
3. Помпата не е подходяща за пренасяне на
такива течности. При нужда разредете
течността.
4. Внимавайте температурата на изпомпваната
течност да не надвишава максимално
допустимата стоност.
5. Прекратете причината за действие на
помпата на сухо .
75
8. Поддръжка и помощ при аварии
Спазването на условията за използване на този уред и областите на приложение намалява опасността от
възможни функционални нарушения и допринася за удължаване живота на машината. Абразивни
вещества в изпомпваната течност - например пясък - ускоряват износването и намаляват
производителността. При правилна употреба уредът няма нужда от поддръжка. При необходимост
хидравличните части се почистват от отлагания и замърсявания. Това се прави, като с маркуч се пусне
поток от чиста вода в обратна посока. За премахване на упорити замърсявания може да се свали стойката
на помпата (8) чрез разхлабване на винтовете, (като се развинтят винтовете) на долната част на помпата.
Всякакъв друг демонтаж и смяната на части може да се извършва само от службата за клиенти, която е
упълномощена от производителя, за да се избегнат рискове (опасности). В мразовито време останала в
помпата вода може да замръзне и причини значителни вреди. Затова при отрицателни температури
помпата трябва да се извади от изпомпваната течност и да се изпразни. Помпата трябва да се съхранява
на сухо място без опасност от обледеняване. При функционални нарушения най-напред проверете дали
не сте допуснали грешка в работата или дали има причина, която не е предизвикала дефект на уреда например спиране на тока. В списъка по-долу са изброени някои възможни повреди на уреда, възможните
причини и идеи за тяхното отстраняване. Всички посочени там мерки не бива да се изпробват, ако
помпата не е изключена от мрежата. Ако не можете сами да отстраните някоя повреда, потърсете
службата за клиенти, респ. магазина, в който сте купили помпата. По-големи ремонти могат да се
провеждат само от специализиран персонал. Във всеки случай не забравяйте, че при повреди в резултат
от неправомерни опити за ремонтиране всички претенции за гаранции се анулират и ние не носим
гаранция за възникналите поради тях дефекти.
6
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
4. Помпата не
функционира, респ.
работи нередовно.
1. Твърди тела спират водещото колело.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Напрежението в мрежата е извън
толеранса.
5. Моторът или водещото колело са
дефектни.
1. Отстранете твърдите тела.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Погрижете се напрежението в мрежата да
съответства на данните, посочени в етикета.
5. Обърнете се към службата за клиенти.
5. Помпата изпомпва
незначително
количество вода.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2.
3. Износено водещо колело.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2.
3. Обърнете се към службата за клиенти.
6. Помпата не се включва
и изключва
автоматично.
1. Плаващият шалтер няма възможност за
свободно движение.
2. Настройката на плаващия шалтер е
погрешна.
3. Дефектен плаващ шалтер.
1. Погрижете се за свободно движение на
плаващия шалтер.
2. Регулирайте правилно плаващия шалтер.
3. Обърнете се към службата за клиенти.
76
9. Гаранционен срок
Това оборудване сме произвеждали и проверявали по най-модерните методи. Продавачът дава гаранция
за безупречен материал и безгрешено приготвяне според законните предписания на всякогашната
държава, в която оборудването е закупено. Срокът на гаранцията започва от деня на покупката според
следните условия:
По време на гаранцията прекратяваме без заплащане на разходи всички онези повреди, които са
причинени от грешка в материала или производството. Рекламациите трябва да се заявяват
непосредствено след установяването им.
Претенцията за гаранция престава при намеса на купувача или на трето лице. Онези щети, които са
причинени от некомпетентно третиране и обслужване, неправилно изправяне или съхраняване,
некомпетентно свързване или инсталиране, или „vis major”, или от някое друго външно влияние, не падат
под гаранционното изпълнение. Износени части като водещо колело и уплътнения на фланци не са
включвани в гаранцията. Произвеждаме всички части с най-голяма грижливост и с използуване на
материали с висока стойност, и са проектирани за дълъг живот. Изхабяването обаче зависи от характера
на употреба, от нейния интензитет и промеждутък от време на поддържане. Запазване на намиращи се в
това упътване за употреба упътвания за инсталиране и поддържане решително допринася за живота на
изхабяващи се части. В случай на рекламации поддържаме правото за ремонтиране, допълване, или за
смяна на оборудването. Заменените части преминават в наша собственост. Претенциите за гаранция са
изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или произлизат от тежкa небрежност на
производителя. Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за
гаранция трябва да удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за
гаранция може да се налага в онази държава, където е закупено оборудването.
Специални упътвания:
1. Ако Вашото оборудване не работи добре, първо проверете, дали няма грешка в обслужването, или е
налице такава причина, която не може да се довежда до разваляне на оборудването.
2. Ако донасяте или изпращате разваленото си оборудване, на всяка цена приложете следните
документи:
Фактура за покупката.
Описание на повредата (едно, по възможност точно описание улеснява ремонта в добър ритъм).
3. Преди да донасяте или изпращате разваленото си оборудване, молим Ви, отстранявайте всички
допълнително поставени части, които не са били в оригиналното състояние на оборудването. Ако при
пращане обратно на оборудването такава част липсва, за нея не поемаме отговорност.
10. Доставка на резервни части
Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият уебсайт
www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може
да се уреди поръчката. Освен това там обявяваме информации и интересни идеи във връзка с изделията
ни и резервни части, представяме нови оборудвания и информираме за актуални направления и иновации
в областта на помпена технология.
7
Само за страните на EU.
Никога не изхвърляйте електрически апарат между домашните отпадъци!
Въз основа на EU- директива с № 2012/19/EU, занимаваща се с отпадъците от
електрически и електронни оборудвания, и нейната пресаждане в националното право,
изразходваните електрически оборудвания трябва да се събират отделно и да се
погриже да това, те да се рециклират отговаряйки на предписанията по запазване на
околната среда. Задайте въпросите си във връзка с това на местната фирма, занимаваща
се с обезвредяването на отпадъци.
77
11. Сервиз
В случай на гаранционни искания или смущения в действието, потърсете мястото на купуване.
При необходимост може да поискате актуално ръководство за експлоатация във формат PDF-файл по
имейл: service@tip-pumpen.de.
1
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor materiale.
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care
poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
78
Stimate Cumpărător,
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.!
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice
existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor,
utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi
calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare.
Figurile explicative se află la sfârşitul instrucţiunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaţii generale de siguranţă ....................................................................................................................... 1
2. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
3. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 2
10. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 6
11. Service ........................................................................................................................................................... 6
Anexe: Desene
1. Indicaţii generale de siguranţă
Vă rugăm să citiţi cu grijă aceste instrucţiuni de utilizare şi să vă familiarizaţi cu elementele de comandă şi
utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de garanţie. Păstraţi cu grijă acest
manual şi predaţi-l împreună cu aparatul în cazul în care îl daţi altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu conţinutul acestor instrucţiuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Acest aparat poate fi utilizat de copii de peste 8 ani, cât şi de persoane cu deficienţe
psihice, senzoriale sau mentale, ori cu experienţă şi cunoştinţe reduse, dacă sunt
supravegheate sau instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi dacă înţeleg
pericolele ce rezultă de aici. Copii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi
întreţinerea nu pot fi efectuate de către copiii nesupravegheaţi.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecţie diferenţial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reţea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenţă pentru clienţi al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaţii periculoase.
Indicaţiile şi instrucţiunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinţat imediat
comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei.
2
Model
EXTREMA 400/11 CX
Tensiune / frecvenţă reţea alimentare
230 V~ / 50 Hz
Putere nominală
1.500 Watt
Clasa de protecţie
IP68
Racord de presiune
57,29 mm (2“), filet interior
Debit max. (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Presiunea maximă
1,1 bar
Înălţimea maximă de ridicare (H
max
) 1)
11 m
Adâncime de imersie max
7 m
Dimensiunea maximă a particulelor solide antrenate
40 mm
Temperatura maximă a lichidului pompat (T
max
)
50 °C
Temperatura maximă a lichidului pompat pe scurtă durată (T
max. <4
min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Frecvenţa maximă a pornirilor pe oră
30, distribuite egal
Cablu de racordare lung
10 m
Tip execuţie cablu
H07RN8-F
Greutate (netă)
~ 13,8 kg
Nivel minim amorsare (A) 2)
115 mm
Nivel minim aspiraţie (B) 2)
55 mm
Nivel pornire (C) 2)
440 mm
Nivel oprire (D) 2)
130 mm
Dimensiuni (L x l x H)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Articol nr.
30168
1)
2)
3)
Performanţele maxime au fost determinate cu evacuare liberă, fără rezistenţe.
Literele din paranteze fac referire la imaginile de la sfârşitul manualului de instrucţiuni.
Atunci când temperatura apei este între 50°C şi 95°C, aparatul lucrează numai 4 minute şi
apoi se opreşte în mod automat pentru a lăsa motorul să se răcească complet.
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice, lichidelor
inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul antrenat nu poate
depăşi temperatura maximă specificată în fişele tehnice.
La această pompă este posibil, ca particularitate specială, un regim de scurtă durată (max. 4
min.) cu o temperatură a lichidului de până la 95 °C (vezi Date tehnice).
În pompe se folosesc lubrifianţi, care în cazul utilizării incorecte sau avarierii aparatului pot
murdări lichidul pompat. Lubrifianţii utilizaţi sunt biodegradabili şi inofensivi pentru sănătate.
79
2. Date tehnice
3. Domeniu de aplicare
Pompele imerse pentru apă murdară T.I.P. sunt pompe electrice foarte eficiente, pentru pomparea apei curate
sau murdare, ce conţine corpuri solide de dimensiuni mai mici decât mărimea maximă specificată în fişele
tehnice. Aceste produse de înaltă calitate, cu performanţele lor impresionante, sunt concepute pentru destinaţii
multiple ce includ eliminarea apei menajere şi transferul lichidelor.
Printre domeniile tipice de utilizare a pompelor submersibile pentru ape reziduale: Golirea iazurilor, bazinelor,
rezervoarelor de acumulare, gropi cu apă reziduală, precum şi drenarea de urgenţă ca urmare a unor inundaţii
sau viituri.
Pompele imerse pentru apă murdară T.I.P. sunt adecvate pentru instalarea permanentă sau temporară.
Acest produs este destinat folosirii private în domeniul casnic şi nu pentru domenii de industrie mică sau mare.
Pompa nu trebuie folosită la fântâni de masă, acvarii sau domenii similare.
La folosirea într-un iaz trebuie luate măsuri suplimentare împotriva aspirării vietăţilor iazului.
4. Completul de furnitură
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
O pompă cu cablu de racordare, trei racordare, un manual de utilizare.
Verificaţi integritatea completului de livrare. În funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi
capitolul „Instalare” şi „Comandarea pieselor de schimb”).
După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic.
3
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la reţeaua de
alimentare cu curent.
Pompa împreună cu întregul sistem de racorduri trebuie protejată de îngheţ.
Asiguraţi-vă că pompa se deconectează când nivelul apei coboară iar comutatorul plutitor
atinge nivelul de oprire.
La instalare trebuie neapărat ţinut cont de mişcarea liberă a comutatorului plutitor.
În regimul de funcționare manuală a pompei (cu întrerupător cu flotor fixat), pompa trebuie să
fie supravegheată permanent, pentru ca aceasta să nu funcţioneze uscat.
80
5. Instalare
5.1. Instrucţiuni generale de instalare
Toate cablurile de racordare trebuie să fie complet etanşe, cele neetanşe putând să afecteze performanţele
pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Utilizaţi eventual materiale de etanşare adecvate, pentru ca montajul
să fie etanş la pătrunderea aerului.
Evitaţi să strângeţi cu forţă exagerată înşurubările, altfel putând să deterioraţi aparatul.
La pozarea conductelor de racordare, fiţi atent ca asupra pompei să nu acţioneze nici un fel de greutate, oscilaţii
sau tensiuni. Pe lângă aceasta, conductele de racordare trebuie de asemenea să nu prezinte îndoituri sau rampe.
Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care
sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
5.2. Instalarea conductei de presiune
Conducta de absorbţie transportă lichidul de transportat, de la pompă la locul de ridicare. În vederea evitării
pierderilor de debit, se recomandă utilizarea unor conducte de presiune al căror diametru este identic cu al
racordului de presiune al pompei (1). Pentru uşurarea instalării, în completul de livrare este inclus un cot de
racordare multidimensional din trei piese (10, 11, 12) cu următoarele posibilităţi de racordare:
1 x 47,80 mm (1 ½'') filet exterior, 1 x 41,91 mm (1 ¼") filet exterior, 1 x 33,25 mm (1") filet exterior.
La adaptarea la conducta de presiune trebuie decupate părţile mai înguste care nu sunt necesare ale piesei de
racordare multidimensionale în punctele de tăiere respective (a, b, c). Pentru tăierea părţilor care nu sunt
necesare se recomandă folosirea unui fierăstrău casnic. Efectuaţi această adaptare eventual necesară înainte de
a cupla piesa de racordare multidimensională la racordul de presiune al pompei.
5.3. Instalare fixă
În cazul unei instalări permanente, conductele rigide sunt ideale. La instalaţiile de acest tip, conducta de presiune
trebuie echipată imediată după ieşirea pompei cu o supapă de reţinere, pentru ca după deconectarea pompei să
nu refuleze lichid. Pentru facilitarea lucrărilor de întreţinere se recomandă de asemenea montarea unui robinet de
separare după pompă şi supapa de reţinere. Acesta are avantajul, că nu se depresurizează conducta de presiune
dacă trebuie demontată pompa.
5.4. Setarea comutatorului plutitor
Pompa dispune de un comutator plutitor (2), care - în funcţie de nivelul apei - determină oprirea sau pornirea
automată a aparatului. Dacă nivelul apei atinge sau coboară sub nivelul de oprire, pompa se deconectează. Dacă
nivelul apei atinge sau depăşeşte nivelul de pornire, pompa intră în funcţiune.
Nivelurile de pornire şi oprire se pot modifica, scurtând sau lungind cablul liber (3) al comutatorului plutitor.
Lungimea cablului se poate ajusta în ghidajul cablului (4), care se găseşte pe mânerul (5) pompei. Determinantă
este partea liberă a cablului, care ajunge de la ghidajul de cablu până la comutatorul plutitor. Mărind lungimea, se
reduce nivelul de oprire şi se ridică nivelul de pornire. Invers, dacă se scurtează cablul, se reduce nivelul de
pornire şi se măreşte cel de oprire.
În cazul în care pompa debitează peste nivelul de decuplare, întrerupătorul cu flotor trebuie să se acţioneze
manual, de exemplu prin fixare în poziţie verticală. Pentru aceasta, trebuie să extrageţi cablul întrerupătorului cu
flotor din ghidajul lateral al cablului (4). Apoi fixaţi întrerupătorul cu flotor în suportul prevăzut în acest sens (13)
sub ghidajul cablului, introducând vertical întrerupătorul, de sus, în suport, astfel încât cablul să fie îndreptat în
jos. Numai în această stare de exploatare poate fi atins nivelul de decuplare minim, dat în datele tehnice. Pompa
trebuie să fie supravegheată permanent, pentru ca aceasta să nu funcţioneze uscat.
4
5.5. Poziţionarea pompei
Tensiunea la priză trebuie să corespundă cu datele tehnice de pe plăcuţa aparatului.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric dispune de o
împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenţial de înaltă sensibilitate
(RCD): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Cablurile prelungitoare nu au voie să aibă o secţiune mai mică decât cablurile izolate în manta
de cauciuc având codul H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Ştecherul de reţea şi cuplele
trebuie să fie protejate de stropii de apă.
În timpul funcţionării pompei este interzisă prezenţa persoanelor în apă.
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performanţe afişat pe plăcuţa tip.
Se va evita funcţionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea
pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei.
Asiguraţi-vă de poziţionarea conexiunilor electrice într-un loc care nu este expus la inundare.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul este
conectat la reţea.
Înaintea lucrărilor de întreţinere pompa trebuie deconectată de la reţea. La decupla rea
nereuşită de la reţeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
81
La poziţionarea pompei trebuie să nu se depăşească adâncimea maximă de imersie specificată în fişa tehnică.
De asemenea nu este permis să se coboare sub nivelul minim pentru amorsare. În timpul funcţionării ulterioare,
nivelul apei poate coborî până la nivelul minim pentru aspiraţie.
Aşezaţi pompa pe o bază solidă. Nu aşezaţi pompa direct pe pietriş sau pe nisip. La poziţionare, asiguraţi-vă
neapărat că pompa nu se poate răsturna sau scufunda în pământ cu sorburile (6). Evitaţi aspirarea nisipului,
nămolului sau a materialelor similare.
Pentru poziţionarea, ridicarea şi transportarea pompei folosiţi exclusiv mânerul. Eventual, se poate folosi un fir de
suspendare adecvat pentru coborâre sau ridicare, care se fixează la mâner. Pentru poziţionarea, ridicarea sau
transportarea pompei nu folosiţi în nici un caz furtunul de presiune, cablul de conectare la reţea sau cablul
comutatorului plutitor.
6. Racordarea electrică
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reţeaua electrică cu ştecher de reţea. Cablul şi ştecherul de
racordare la reţea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se evita pericolele. Nu căraţi
pompa de cablul de alimentare, şi nu trageţi de cablu ştecherul din priză. Protejaţi ştecherul şi cablul de conectare
la reţea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuţite.
7. Punere în funcţiune
Efectuaţi o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru cablul şi
ştecherul de racordare la reţea. Atenţie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării perfecte a tuturor
racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii unor avarii pompa trebuie
verificată de către personalul de specialitate.
La fiecare punere în funcţiune trebuie avut grijă ca pompa să fie aşezată sigur şi stabil.
Puneţi ştecherul într-o priză de curent alternativ 230 V. Dacă nivelul apei atinge sau depăşeşte nivelul de pornire,
pompa porneşte imediat.
Pentru scoaterea din funcţiune, scoateţi ştecherul de reţea din priză.
Pompele electrice din seria T.I.P. EXTREMA dispun de o protecţie termică integrată a motorului. În caz de
suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale defectelor şi
depanarea acestora o găsiţi în capitolul „Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente“.Vă rugăm să aveţi în vedere
ca regimul cu lichide > 50 °C să fie posibil numai pe scurtă durată (vezi Date tehnice).
8. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
5
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme. Acestea
duc la anularea garanţiei.
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
1. Pompa nu
vehiculează lichid,
motorul nu
funcţionează
1. Lipsă curent.
2. Protecţia termică a motorului a declanşat.
(în regimul cu lichid > 50 °C vezi
observaţiile de la Date tehnice).
3. Condensatorul defect.
4. Rotor blocat.
5. Comutatorul plutitor defect.
1. Cu un aparat conform GS se poate verifica dacă
există tensiune (respectaţi instrucţiunile de siguranţă!).
Verificaţi dacă ştecherul este cuplat corect.
2. Decuplaţi pompa de la reţeaua de curent, lăsaţi
sistemul să se răcească, remediaţi cauza defectului.
3. Adresaţi-vă la service.
4. Deblocaţi rotorul.
5. Adresaţi-vă la service.
2. Motorul
funcţionează, dar
pompa nu
vehiculează lichid.
1. Sorbul înfundat
2. Conducta de presiune înfundată.
3. Intrare aer în corpul de aspiraţie.
4. Nivelul apei coborât sub nivelul minim
pentru aspiraţie; comutatorul plutitor setat
greşit, mişcarea acestuia împiedicată sau
defect.
5. Eventuala supapă de reţinere blocată sau
defectă.
1. Îndepărtaţi obturările.
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Porniţi de mai multe ori pompa, pentru a scoate tot
aerul.
4. Atenţie să nu se coboare sub nivelul minim pentru
aspiraţie; dacă este necesar setaţi corect comutatorul
plutitor sau asiguraţi-vă că se poate mişca liber; dacă
este defect adresaţi-vă unui serviciu pentru clienţi.
5. Deblocaţi supapa de reţinere sau o înlocuiţi, dacă este
avariată.
3. Pompa se opreşte
după scurt timp,
datorită declanşării
protecţiei termice a
motorului.
1. Alimentarea electrică nu corespunde cu
datele de pe plăcuţă.
2. Pompa sau conducta de aspiraţie obturate
de impurităţi solide.
3. Lichidul este prea vâscos.
4. Temperatura lichidului este prea ridicată.
5. Funcţionare uscată a pompei.
1. Cu ajutorul aparatului conform GS, controlaţi
tensiunea pe conductorii cablului de racordare
(respectaţi instrucţiunile de siguranţă!).
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Pompa nu este adecvată pentru acest lichid. Eventual
subţiaţi lichidul.
4. Aveţi grijă ca temperatura lichidului pompat şi a
mediului să nu depăşească valorile maxime permise.
5. Îndepărtaţi cauza funcţionării uscate.
4. Funcţionare
intermitentă,
respectiv
neregulată.
1. Corpurile solide împiedică rotorul.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Tensiunea reţelei în afara toleranţei.
5. Motorul sau rotorul defecte.
1. Îndepărtaţi corpurile solide.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Asiguraţi-vă că tensiunea la reţea corespunde
indicaţiilor de pe plăcuţa tip.
5. Adresaţi-vă la service.
5. Pompa furnizează
o cantitate prea
mică de apă.
1. vezi punctul 2.1.
2. vezi punctul 2.2.
3. Rotor uzat.
1. vezi punctul 2.1.
2. vezi punctul 2.2.
3. Adresaţi-vă la service.
6. Pompa nu
porneşte sau se
opreşte.
1. Comutatorul plutitor nu se poate mişca în
spaţiul lui.
2. Comutatorul plutitor setat greşit.
3. Comutatorul plutitor defect.
1. Asiguraţi mobilitatea comutatorului plutitor.
2. Setaţi corect comutatorul plutitor.
3. Adresaţi-vă la service.
82
Respectarea condiţiilor de exploatare şi a domeniilor de utilizare valabile pentru acest aparat reduce pericolul
defecţiunilor şi contribuie la prelungirea duratei de viaţă a aparatului dvs. Materialele abrazive din lichidul pompat
- spre exemplu nisipul - accelerează uzura şi afectează performanţele.
În cazul folosirii corecte, acest aparat nu necesită întreţinere. Se recomandă eventual curăţarea părţilor hidraulice
de depuneri şi murdării. Aceasta se poate face prin clătire cu apă curată, care poate fi adusă cu un furtun prin
racordul de presiune al pompei. Pentru înlăturarea murdăriilor aderente, piciorul pompei (8) se poate scoate prin
slăbirea şuruburilor care se găsesc pe fundul pompei. Orice altă demontare şi înlocuirea pieselor se pot face
numai de către producător sau de un atelier de service autorizat pentru clienţi, în scopul evitării pericolelor. Pe ger
apa reziduală din pompă poate cauza deteriorări grave prin îngheţ. Din această cauză trebuie ca la temperaturi
de îngheţ să se scoată pompa din lichidul pe care îl pompează şi să se golească integral. Depozitaţi pompa întrun loc uscat, ferit de îngheţ.
În cazul unor defecţiuni, verificaţi dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar duce
neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent.
În lista următoare sunt menţionate eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi recomandări
privind remedierea acestora. Toate măsurile menţionate sunt permise a fi realizate numai după scoaterea pompei
din priză. Dacă nu puteţi remedia singuri un deranjament, adresaţi-vă la service, respectiv la vânzător. Celelalte
reparaţii trebuie efectuate exclusiv de către personal de specialitate. Ţineţi seama în mod deosebit că în cazul
defecţiunilor datorate unor încercări de reparaţie necalificate se pierd toate drepturile de garanţie şi nu ne
asumăm răspunderea pentru pagubele rezultate.
6
Numai pentru ţările UE
Nu evacuaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi şi
corespondenţa în drept naţional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat şi supuse
revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresaţi-vă unei companii locale de evacuare a
deşeurilor.
83
9. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanţie
referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este comercializat
produsul. Durata garanţiei începe din data cumpărării în condiţiile de mai jos:
Pe durata garanţiei înlăturăm în mod gratuit toate acele defecţiuni care se datorează defectelor de material sau
de fabricaţie. Reclamaţiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garanţia încetează în cazul intervenţiilor efectuate de cumpărător sau de o terţă persoană. Daunele provenite din
manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă, respectiv datorate
racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis major şi de alţi factori externi,
nu cad sub incidenţa garanţiei.
Părţile supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare nu sunt acoperite de garanţie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenţie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind proiectate să
aibă o durată lungă de viaţă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea modului de utilizare, precum şi
de regularitatea întreţinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi întreţinere din prezentele instrucţiuni de
utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de viaţă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaţiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenţionat sau din
neglijenţa gravă a fabricantului.
Pe baza garanţiei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garanţiale trebuie
susţinute prin prezentarea chitanţei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garanţiale este valabilă numai
în ţara în care a fost cumpărat echipamentul.
Instrucţiuni speciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcţionează corect, verificaţi întâi dacă este vorba de o eroare de
mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aduceţi sau trimiteţi la reparat un echipament defect, anexaţi neapărat următoarele documente:
Chitanţa de cumpărare
Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de a aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtaţi toate piesele montate ulterior
şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul returnării echipamentului va lipsi
vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru ele.
10. Procurarea de piese
Prin Internet puteţi comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web, www.tippumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda poate fi rezolvată
prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaţii şi idei valoroase referitoare la produsele noastre şi
accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinţelor şi inovaţiilor actuale în domeniul
tehnologiei pompelor.
11. Service
Pentru reclamaţii în garanţie sau deranjamente, vă rugăm să vă adresaţi vânzătorului dumneavoastră.
Instrucţiunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la: service@tip-pumpen.de.
1
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti osobu,
odnosno prouzrokovati štetu.
84
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža
agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih
dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute. Slikovito
prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 1
3. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 4
8. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 4
10. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 6
11. Servis ............................................................................................................................................................. 6
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda. Ne
odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama, propisima, kao i ovim
uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje,
priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Ovaj uređaj mogu upotrebljavati djeca u dobi od 8 ili više godina kao i osobe
smanjenih fizičkih, osjetilnih ili mentalnih sposobnosti te osobe s nedostatkom
iskustva i znanja, ako su pod nadzorom i ako su upućene u sigurnu uporabu uređaja
te razumiju opasnosti povezane s uporabom. Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Čišćenje i korisničko održavanje ne smiju obavljati djeca bez nadzora.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od
kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
2. Područja uporabe
T.I.P. potopna pumpa za prljavu vodu, efikasna je elektro pumpa primjerena za dobavu čiste ili prljave vode kod
koje čvrste čestice ne prelaze maksimalne vrijednosti navedene u tehničkim podacima. Prikladna je za višestruku
primjenu kod odvodnjavanja i prepumpavanja tekućina.
Uobičajena područja primjene podvodne pumpe za nečistu vodu su: pražnjenje jezeraca, bazena, rezervnih
spremnika, jama s nečistom vodom i ispumpavanje vode u nuždi zbog poplave ili visoke podzemne vode.
2
Ova potopna pumpa za prljavu vodu, proizvod T.I.P., prikladna je za stalnu i privremenu ugradnju.
Pumpe nisu prikladne za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih, eksplozivnih i
drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine nesmije prelaziti vrijednost, u tehničkim
podacima navedene, maksimalne temperature. Posebnost ove pumpe je u tome što je moguć
kratkotrajni rad (maks. 4 min.) pri temperaturi tekućine do 95 °C (vidi tehničke podatke).
Kod rada pumpe koristi se sredstvo za podmazivanje, koje kod nepravilnog rada ili oštećenja
pumpe, može onečistiti tekućinu koja se dobavlja. Korišteno mazivo je biološki razgradivo i
neopasno za zdravlje.
Model
EXTREMA 400/11 CX
Napon/frekvencija
230 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
1.500 Watt
Zaštita
IP68
Tlačni priključak
57,29 mm (2“), unutarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Maksimalni pritisak
1,1 bar
Maksimalna visina dobave (H
max
) 1)
11 m
Maks. dubina postavljanja
7 m
Maksimalma veličina krutih čestica
40 mm
Maksimalna temperatura tekućine (T
max
)
50 °C
Maks. temperatura pumpane tekućine kratkotrajno (T
maks.
<4 min.) 3)
95 °C (maks. 4 min.)
Maksimalni broj uključivanja/sat
30, ravnomjerno raspoređen
Dužina priključnog kabla
10 m
Tip kabela (izvedba)
H07RN8-F
Težina (netto)
13,8 kg
Min. razina samousisa (A) 2)
115 mm
Min. razina odsisa (B) 2)
55 mm
Početna razina (C) 2)
440 mm
Razina iskapčanja (D) 2)
130 mm
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Broj artikla
30168
1)
2)
3)
Navedene maksimalne vrijednosti dobivene su kod slobodnog, nereduciranog izlaza.
Podaci u zagradama odnose se na slike na kraju ovih uputa za uporabu.
Ako je temperatura vode između 50 °C i 95 °C, uređaj radi samo četiri minute i tada se automatski isključuje kako bi se
motor potpuno ohladio.
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa i na nju priključen sistem moraju se zaštititi od smrzavanja.
85
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili industrijske svrhe.
Pumpa nije prikladna za ukrasne kućne bunare, akvarije i slično.
Kod rada u ukrasnim vrtnim jezerima, potrebno je poduzeti mjere protiv usisavanja živih bića, stanovnika bara i
jezera.
3. Tehnički podaci
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom, tri priključnica, jedna uputa za korištenje.
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi
poglavlja „Instalacija“ i „Narudžba rezervnih dijelova“).
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u
skladu s propisima o zaštiti okolice.
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
3
Uvjerite se da se pumpa iskopčava kada razina vode padne i dosegne razinu uključivanja
plivajućeg prekidača.
Obavezno provjerite da se plivajući prekidač pokreće slobodno i neometano.
U ručnom načinu rada pumpe (s blokiranom sklopkom s plovkom) pumpu je potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
Vrijednosti navedene pod ˝Tehnički podaci˝ moraju odgovarati predviđenom naponu. Osoba
koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da električni priključci imaju propisnu
uzemljenje.
86
Svi priključci moraju u potpunosti brtviti, jer propuštanja utjeću na snagu pumpe, a mogu dovesti i do znatnih
oštećenja. Koristite odgovarajući brtveni materijal, kako zrak ne bi ulazio u sistem.
Kod zatezanja navojnih spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja.
Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu. Priključne
cijevi ne smiju biti stisnute, presavijene ili imati suprotni nagib.
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava. Brojevi i drugi
podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike.
5.2. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod, dovodi tekućinu koja se dobavlja do mjesta potrošnje. Da se spriječi gubitak, preporuća se uporaba
cijevi istog promjera kao što je priključak tlačnog dijela na pumpi (1). Za ovu namjenu, kao tlačni dio sistema,
pogodna je savitljiva cijev za odvodnjavanje. Za olakšavanje ugradnje, uz pumpu se isporučuje i trodijelno
višedimenzionalni priključak (10, 11, 12): 1 x 47,80 mm (1 ½'') vanjski navoj, 1 x 41,91 mm (1 ¼") vanjski navoj, 1
x 33,25 mm (1") vanjski navoj. Kod izrade tlačnog voda, dijelove višedimenzionalnog priključka koje nećete
koristiti, odrežite na za to predviđenim mjestima (a, b, c). Sve ove dorade napravite prije spajanja na tlačni
priključak pumpe.
5.3. Trajna ugradnja
U slučaju trajne ugradnje, za tlačni vod preporučamo korištenje krutih cijevi. U tom slučaju, preporučamo ugradnju
nepovratnog ventila odmah nakon tlačnog izlaza pumpe, kako bi spriječili povrat vode nakon prestanka rada
pumpe. Radi lakšeg održavanja, preporučamo i ugradnju jednog ventila iza pumpe i nepovratnog ventila.
Prednost ugradnje ovog ventila je u tome što se njegovim zatvaranjem neće isprazniti tlačni dio sistema, ukoliko
moramo ukloniti pumpu.
5.4. Podešavanje plivajućeg prekidača
Pumpa je opremljena plivajućim prekidačem (2) koji, prema visini vode, uključuje i isključuje aparat. Dosegne li
razina vode razinu iskapčanja, rad pumpe se prekida. Dođe li razina vode do razine pokretanja, pumpa se
uključuje. Razinu vode kod koje se pumpa pokreće ili isključuje, moguće je mjenjati tako da se slobodno pokretni
kabel (3) plivajućeg prekidača, po potrebi skraćuje ili produžuje. Dužina kabela može se podešavati na vodilici (4),
koja se nalazi na ručki za nošenje pumpe (5). Povećavanjem dužine kabela, smanjuje se razina iskapčanja, a
povisuje razina pokretanja. I obrnuto - skračivanjem se smanjuje razina pokretanja, a povisuje razina iskapčanja.
Ako pumpa nastavi usisavati izvan razine isključenja, sklopku s plovkom potrebno je ručno aktivirati, npr.
fiksiranjem u uspravni položaj. U tu svrhu morate izvaditi kabel sklopke s plovkom iz bočne kabelske vodilice (4).
Nakon toga blokirajte sklopku s plovkom u predviđenom držaču (13) ispod kabelske vodilice tako da sklopku
umetnete odozgo okomito u držač tako da kabel bude okrenut prema dolje. Samo u tom radnom stanju moguće je
postići minimalnu razinu usisavanja navedenu u tehničkim podatcima. Pumpu je pritom, međutim, potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
5.5. Postavljanje pumpe
Kod postavljanja pumpe, potrebno je paziti da se ne prekorači, u tehničkim podacima navedena, maksimalna
dubina potapljanja. Istovremeno, razina samousisanja nesmije biti manja od navedene. Kasnije, za vrijeme rada,
može se razina vode smanjiti do min. usisa.
Postavite pumpu na čvrstu podlogu. Ne postavljajte pumpu na nepovezano kamenje ili pijesak.Obavezno pazite
da se pumpa nemože preokrenuti, pasti ili se zabiti usisnim otvorom (6) u podlogu. Mora se spriječiti usis pijeska,
mulja i sličnih tvari.
Za postavljenje, dizanje i nošenje pumpe, koristite isključivo ručku za nošenje. Za spuštanje i dizanje koristite
odgovarajuću sajlu, koju učvrstite na ručku za nošenje. Za nošenje i dizanje pumpe, ni u kojem slučaju ne koristite
tlačno crijevo ili priključni kabel.
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti stručna osoba, radi
sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i ne koristite se njime za izvlačenje utikača
iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura, ulja i oštrih rubova.
4
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač), jačine
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Produžni kabel ne smije imati manji promjer od vodova s gumenom oplatom tipa VDE H07RNF (3 x 1,0 mm²). Utikači i priključnice trebaju biti zaštićeni od prskanja vode.
Za vrijeme rada pumpe, zabranjeno je zadržavanje osoba u vodi.
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici proizvoda.
Rad na suho, kada pumpa radi, a ne dobavlja vodu, mora se spriječiti, jer manjak vode dovodi
do pregrijavanja pumpe, što može prouzročiti velike štete na aparatu.
Uvjerite se da su električni vodovi izvan dosega vode.
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el. mrežu.
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite, postoji opasnost
od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja popravaka. Štete
prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz jamstva.
87
7. Puštanje u pogon
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne priključke. Pazite na
pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se koristiti. Stanje pumpe mora
provjeriti stručna osoba.
Kod svakog puštanja u rad, uvjerite se da je pumpa čvrsto i sigurno postavljena.
Priključite pumpu na 230 V izmjenične struje. Ukoliko je razina vode dosegla ili prekoračila razinu pokretanja,
pumpa će odmah proraditi.
Za prestanak rada pumpe izvucite utikač iz utičnice.
Elektro pumpe serije T.I.P. EXTREMA, opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora. Kod
preopterećenja, motor se sam iskopčava, a nakon hlađenja ponovo sam ukopčava. Moguće smetnje i njihovo
uklanjanje, opisani su u članku “Održavanje i pomoć kod smetnji”. Uzmite u obzir da je rad s tekućinama > 50 °C
moguć samo kratkotrajno (vidi tehničke podatke).
8. Održavanje i pomoć kod smetnji
Pridržavanjem preporučenih radnih uvjeta i područja rada, smanjuje se opasnost od mogućih smetnji u radu i
produžuje vijek trajanja vaše pumpe. Abrazivni materijal u tekućini koja se dobavlja, kao npr. pijesak, ubrzava
habanje i smanjuje učinkovitost.
Kod primjerenog korištenja ove pumpe, nije potrebno posebno održavanje. U suprotnom, preporuča se čišćenje
hidrauličkih dijelova od naslaga prljavštine. To se može izvesti ispiranjem čistom vodom u suprotnom smjeru,
priključenjem gumene cijevi na tlačnu stranu pumpe. Tvrdokorne naslage možete ukloniti kroz nogu pumpe (8),
otpuštanjem vijaka koji se nalaze na dnu pumpe. Radi sprečavanja mogućih šteta, svaku dalju demontažu ili
zamjenu dijela pumpe, mogu izvršiti samo od strane proizvođaća ovlašteni servisi.
Kod niskih vanjskih temperatura, smrzavanje u pumpi zaostale vode može prouzročiti veliku štetu.
Stoga, kod temperatura smrzavanja pumpu izvadite iz tekućine i potpuno je ispraznite. Spremite je na suho i od
smrzavanja sigurno mjesto.
U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju aparata ili je po srijedi neka
banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za njihovo otklanjanje.
Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz električne mreže. Ukoliko smetnje
nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj službi, odnosno prodajnom mjestu. Sve dalje popravke
smiju vršiti samo odgovorne i osposobljene osobe. Sve štete koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka,
gase jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za nastalu štetu.
5
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1. Pumpa ne dobavlja tekućinu,
motor ne radi.
1. Nema struje.
2. Proradila termička zaštita. (Pri pogonu s
tekućinom > 50 °C vidi napomenu u
tehničkim podacima.)
3. Kvar kondenzatora.
4. Kolo pumpe blokirano.
5. Kvar plivajućeg prekidača.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo ima li napona (pripazimo na
upute o sigurnosti!). Provjerimo je li utikač
dobro postavljen u utičnicu
2. Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da se
sistem ohladi i otklonite uzrok.
3. Obratite se servisu.
4. Oslobodite kolo pumpe.
5. Obratite se servisu.
2. Motor radi, ali pumpa ne
dobavlja tekućinu.
1. Začepljen usisni otvor.
2. Začepljen tlačni vod.
3. Prodor zraka u tijelo pumpe.
4. Premala minimalna usisna razina
plivajućeg prekidača, moguće loše
podešenje, onemogućeno kretanje
plivajućeg prekidača ili kvar.
5. Nepovratni ventil (ako je postavljen),
zablokirao ili u kvaru.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Pokrenite pumpu više puta da odzračite
sav nakupljeni zrak.
4. Provjerite minimalnu usisnu razinu,
pravilno podesite plivajući prekidač,
omogučite slobodno kretanje plivajućeg
prekidača. Kod kvara prekidača, obratite
se u servis.
5. Odblokirajte nepovratni ventil ili ga
zamjenite.
3. Pumpa nakon kratkotrajnog
rada staje, jer je proradila
termička zaštita.
1. El. priključak ne podudara se sa podacima
na nazivnoj pločici proizvoda.
2. Nakupine čvrstih čestica začepile pumpu
ili usisni otvor.
3. Tekućina je pregusta.
4. Previsoka je temperature tekućine
5. Rad pumpe na suho.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo napon u vodovima priključnog
kabla (pripazimo na upute o sigurnosti!).
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Tekućina je pregusta-probajte je razrijediti.
Neodgovarajuća pumpa za gustoću
tekućine koju prenosite.
4. Pazite da temperatura tekućine ne prijeđe
maksimalno dozvoljene vrijednosti.
5. Otklonite uzrok rada na suho.
4. Rad sa prekidima, nemiran
rad.
1. Nakupina čvrstih čestica spriječava rad
kola pumpe.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Napon izvan tolerancije.
5. Kvar motora ili kola pumpe.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Pazite da napon bude unutar vrijednosti
označenih na nazivnoj ploćici proizvoda.
5. Obratite se servisu.
5. Pumpa dobavlja premalu
količinu vode
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Istrošen rotor (kolo pumpe).
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Obratite se servisu.
6. Pumpa se ne uključuje i
isključje
1. Onemogućeno kretanje plivajućeg
prekidača
2. Pogrešno podešen plivajući prekidač.
3. Kvar plivajućeg prekidača.
1. Omogučite slobodno kretanje plivajućeg
prekidača.
2. Pravilno podesite plivajući prekidač.
3. Obratite se servisu.
88
9. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio besprijekorni materijal i
izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje,
prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni
bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka.
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu. Štete nastale uslijed nestručnog
rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja, uslijed nestručne instalacije ili
priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne spadaju u jamstvene obveze.
Dijelovi podložni habanju npr. rotor (kolo pumpe), kao i klizne brtve, isključeni su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su za dug vijek trajanja.
Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala održavanja. Poštivanje uputa za instalaciju
i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe na dug vijek trajanja potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo
je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
6
Posebne napomene:
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i elektronskih uređaja i
njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene električne uređaje treba prikupiti i pobrinuti
se da se recikliraju na način koji odgovara propisima zaštite okolice. Za pitanja u vezi ovoga
obratite se mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
89
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci
posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređaj donesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas slijedeće podloge:
račun
opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
3. Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve dodatne dijelove koji
ne spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri vraćanju uređaja takvi dijelovi budu
nedostajali, ne preuzimamo za to nikakvu odgovornost.
10. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta. naša web stranica
www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih dijelova, gdje sa malo klikova možete izvršiti
narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo vrijedne informacije i savjete u svezi naših proizvoda i opreme,
predstavljamo nove proizvode i trendove na polju pumpne tehnike.
11. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na adresi:
service@tip-pumpen.de.
1
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené s ohrozením osôb a/alebo materiálnymi škodami.
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené v nebezpečenstvom elektrického výboja, ktorý môže
viesť k úrazom osôb a/alebo materiálnym škodám.
90
Vážený zákazník,
Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.!
Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj
bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití
najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému zariadeniu vysokú
kvalitu a dlhú životnosť.
K tomu aby ste mohli čo najlepšie využiť všetky technické prednosti zariadenia, si pozorne prečítajte tento návod
na použitie. Názorné obrázky nájdete v prílohe, na konci návodu na použitie.
Prajeme Vám veľa radosti z Vášho nového zariadenia.
2. Oblasť použitia ............................................................................................................................................... 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
4. Obsah dodávky .............................................................................................................................................. 2
7. Uvedenie do prevádzky.................................................................................................................................. 4
8. Údržba a pomoc pri poruchách ...................................................................................................................... 4
11. Servis ............................................................................................................................................................. 6
Príloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si, prosím, prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s ovládacími prvkami a korektným používaním
tohto produktu. Neručíme za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v
tomto návode na použitie. Na škody v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v tomto návode
na použitie na nevzťahujú poskytované záručné plnenia. Dobre si odložte tento návod na použitie a pri predaji
zariadenia ho nezabudnite k nemu priložiť.
Toto zariadenie nesmú používať osoby neoboznámené s obsahom tohto návodu na
obsluhu.
Toto zariadenie smú používať deti od 8 rokov a staršie, ako aj osoby so zníženými
fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a vedomostí, ak sú pod dozorom alebo ak boli poučené o bezpečnom
používaní zariadenia a rozumejú nebezpečenstvám z neho vyplývajúcim. Deti sa so
zariadením nesmú hrať. Čistenie a užívateľskú údržbu nesmú vykonávať deti bez
dozoru.
Čerpadlo sa nesmie používať vtedy, keď sa vo vode zdržiavajú osoby.
Čerpadlo sa musí prostredníctvom zariadenia na ochranu pred chybovým prúdom
(RCD/prúdový chránič) napájať menovitým chybovým prúdom menším ako 30 mA.
Ak sa poškodí vedenie sieťovej prípojky tohto zariadenia, musí ho vymeniť výrobca
alebo jeho servis alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo ohrozeniam.
Bezpodmienečne dodržiavajte upozornenia a pokyny označené nasledujúcimi symbolmi:
Skontrolujte prepravné poškodenia zariadenia. V prípade poškodenia musíte upovedomiť malopredajcu okamžite
- najneskôr ale v priebehu 8 dní od dátumu kúpy.
2
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, horľavých, leptavých, výbušných
alebo iných nebezpečných kvapalín. Prečerpávaná kvapalina nesmie mať vyššiu teplotu, ako
je maximálna teplota uvedená v technických údajoch.
S týmto čerpadlom je ako zvláštnosť možná krátkodobá prevádzka (max. 4 min.) s teplotou
kvapaliny až do 95 °C (pozri Technické údaje).
V čerpadle sú použité mazadlá, ktoré môžu pri neodbornej manipulácii alebo pri
poškodeniach zariadenia spôsobiť kontamináciu prečerpávanej kvapaliny. Použité mazadlá sú
biologicky odbúrateľné a zdravotne nezávadné.
Model
EXTREMA 400/11 CX
Sieťové napätie/frekvencia
230 V~ / 50 Hz
Menovitý výkon
1.500 Wattov
Druh krytia
IP68
Výtlačná prípojka
57,29 mm (2“), vnútorný závit
Max. dopravné množstvo (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Max. tlak
1,1 baru
Max. dopravná výška (H
max
) 1)
11 m
Max. hĺbka ponoru
7 m
Max. veľkosť prečerpávaných pevných telies
40 mm
Max. teplota prečerpávanej kvapaliny (T
max
)
50 °C
Krátkodobá max. teplota čerpanej kvapaliny(T
max. <4
min) 3)
95 °C (max. 4 min.)
Max. početnosť spustení za hodinu
30, rovnomerné rozloženie
Dĺžka napájacieho káblu
10 m
Káblový vývod
H07RN8-F
Hmotnosť (netto)
~ 13,8 kg
Min. samonasávacia hladina (A) 2)
115 mm
Min. odsávacia hladina (B) 2)
55 mm
Spúšťacia hladina (C) 2)
440 mm
Vypínacia hladina (D) 2)
130 mm
Rozmery (dĺžka x hĺbka x výška)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Číslo sortimentnej položky
30168
1)
2)
3)
Uvedené maximálne výkony boli stanovené pri voľnom, neredukovanom výtoku.
Údaje v zátvorkách sa vzťahujú na obrázky na konci návodu na použitie.
Ak sa teplota vody nachádza medzi 50 °C a 95 °C, zariadenie pracuje len 4 minúty a následne sa automaticky vypne, aby
sa umožnilo úplné ochladenie motora.
91
2. Oblasť použitia
Ponorné čerpadlá na dopravu znečistenej vody spoločnosti T.I.P. sú vysoko účinné elektrické čerpadlá na
čerpanie čistej alebo znečistenej vody, ktorá obsahuje podiel pevných častíc až do maximálnej veľkosti uvedenej
v technických údajoch. Tieto vysoko kvalitné výrobky boli so svojimi veľmi presvedčivými výkonnostnými
parametrami vyvinuté na rozmanité účely, ako odvodňovanie a prečerpávanie kvapalín.
K typickým oblastiam použitia ponorných kalových čerpadiel patrí: vyprázdňovanie rybníkov, jazierok, zásobných
nádrží, jám s odpadovou vodou, ako aj núdzové odvodňovanie následkom záplav alebo povodní.
Ponorné čerpadlá na dopravu znečistenej vody spoločnosti T.I.P. sú vhodné pre pevné alebo dočasné inštalácie.
Tento výrobok je určený na súkromné použitie v domácom prostredí a nie je určený na profesionálne, príp.
priemyselné účely.
Čerpadlo nie je vhodné na prevádzku v stolových fontánach, akváriách a podobných oblastiach.
Pri použití v jazierku prípadne prijmite vhodné opatrenia, aby nedošlo k nasávaniu „obyvateľov“ jazierka.
3. Technické údaje
4. Obsah dodávky
Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky:
Jedno čerpadlo s napájacím káblom, tri spájací kus, jeden návod na použitie.
Skontrolujte kompletnosť dodávky. V závislosti na plánovanom použití je možné, že bude treba použiť aj ďalšie
doplnky (viď kapitoly „Inštalácia“ a „Objednávanie náhradných dielov“).
3
Zariadenie nesmie byť počas celej inštalácie pripojené na elektrickú sieť.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chrániť pred pôsobením mrazu.
Skontrolujte, či sa čerpadlo po poklese hladiny vody vypne, a či plavákový spínač dosiahol
vypínaciu úroveň.
Pri inštalácii dbajte bezpodmienečne na to, aby sa plavákový spínač mohol pohybovať voľne.
V manuálnom prevádzkovom režime čerpadla (so zaaretovaným plavákovým spínačom) sa
musí čerpadlo stále sledovať, aby nešlo nasucho.
92
Odporúčame ponechať pôvodný obal prístroja minimálne po dobu trvania záruky. Zabezpečte likvidáciu
obalových materiálov v súlade predpismi vzťahujúcimi sa na ochranu životného prostredia.
5. Inštalácia
5.1. Všeobecné pokyny k inštalácii
Všetky prípojné vedenia musia byť absolútne tesné, pretože netesné vedenia majú nepriaznivý vplyv na výkon
čerpadla a môžu spôsobiť závažné škody, V prípade potreby, na zaistenie vzduchotesnej montáže, použite
vhodný tesniaci materiál.
Nikdy príliš nedoťahujte skrutkové spoje, mohlo by to viesť k poškodeniam.
Pri pokládke prípojných vedení dbajte na to, aby čerpadlo nebolo vystavené pôsobeniu žiadnych závaží a ani
vibrácií alebo pnutí. Prípojné vedenia nesmú súčasne vykazovať žiadne zalomenia alebo opačné spády.
Rešpektujte, prosím, aj obrázky, ktoré sú uvedené v prílohe na konci tohto návodu na použitie Obsahujú číslice a
iné údaje, ktoré sú v nasledujúcom texte uvádzané v zátvorkách.
5.2. Inštalácia výtlačného vedenia
Výtlačné vedenie dopravuje kvapalinu, ktorá sa má prečerpať, z čerpadla na odberné miesto. Aby ste vylúčili
straty v prietoku, odporúčame použitie výtlačného vedenia, ktoré má minimálne rovnaký priemer ako výtlačná
prípojka (1) čerpadla. Ako výtlačné vedenie použite pružnú hadicu, ktorá je vhodná na tento účel použitia –
napríklad špeciálne navrhnutá odvodňovacia hadica.
Na uľahčenie inštalácie obsahuje dodávka viacrozmerné trojdielny prípojné koleno (10, 11, 12) s nasledujúcimi
možnosťami na napojenie: 1 x 47,80 mm (1 ½'') vonkajší závit, 1 x 41,91 mm (1 ¼") vonkajší závit, 1 x 33,25 mm
(1") vonkajší závit. Pri upravovaní výtlačného vedenia odrežte nepotrebné užšie časti
viacrozmerného prípojného kolena na príslušných miestach určených na oddelenie (a, b, c). Na odstránenie
nepotrebných častí odporúčame použiť domácu pílku. Skôr ako osadíte viacrozmerný prípojný diel na výtlačnú
prípojku čerpadla, vykonajte tieto, prípadne potrebné, úpravy.
5.3. Pevná inštalácia
V prípade pevnej inštalácie sú ideálnym riešením pre výtlačné vedenie pevné trubky. Pri tomto spôsobe inštalácie
by ste do výtlačného vedenia mali osadiť, bezprostredne za výstup z čerpadla, spätný ventil, ktorý zabráni
vratnému toku kvapaliny po vypnutí čerpadla. Na uľahčenie údržby okrem toho odporúčame inštaláciu
uzatváracieho ventila za čerpadlo a spätný ventil. Výhoda tohto riešenia spočíva v tom, že po demontáži čerpadla
nedôjde vďaka zatvoreniu uzatváracieho ventila k vyprázdneniu výtlačného vedenia.
5.4. Nastavenie plavákového spínača
Čerpadlo je vybavené plavákovým spínačom (2), ktorý - v závislosti od hladiny vody - zaisťuje automatické
zapínanie alebo vypínanie zariadenia. Ak hladina vody dosiahne vypínaciu úroveň, alebo poklesne pod ňu,
čerpadlo sa vypne. Ak hladina vody dosiahne, resp. prekročí zapínaciu úroveň, prevádzka čerpadla sa obnoví.
Zapínaciu a vypínaciu úroveň môžete zmeniť skrátením alebo
predĺžením pohyblivého kábla (3) plavákového spínača. Dĺžku kábla nastavíte na vedení kábla (4), ktoré sa
nachádza na držadle (5) čerpadla. Rozhodujúca je pritom voľná, pohyblivá časť kábla, ktorá siaha od vedenia
kábla až po plavákový spínač. S narastajúcou dĺžkou sa znižuje vypínacia úroveň, a naopak sa zvyšuje zapínacia
úroveň. Naopak, pri redukovaní dĺžky sa znižuje zapínacia úroveň a zvyšuje sa vypínacia úroveň.
Ak má čerpadlo nasávať nad vypínacou úrovňou, musí sa plavákový spínač ovládať manuálne, napr. upevnením
vo vzpriamenej polohe. Nato musíte vybrať kábel plavákového spínača z bočného vedenia kábla (4). Následne
plavákový spínač zaaretujte do nato určeného držiaka (13) pod vedením kábla tak, že spínač zasuniete zhora
vertikálne do držiaka tak, aby kábel smeroval nadol. Iba v tomto prevádzkovom stave je možné dosiahnuť
minimálnu odsávaciu úroveň uvedenú v technických údajoch. Pritom sa však čerpadlo musí neustále kontrolovať,
aby nebežalo nasucho.
4
5.5. Polohovanie čerpadla
Dostupné sieťové napätie musí vyhovovať hodnotám, ktoré sú uvedené v technických
údajoch. Osoba zodpovedajúca za inštaláciu je povinná zabezpečiť, aby elektrické pripojenie
bolo uzemnené v súlade s príslušnými normami.
Do elektrickej prípojky musí byť zaradený veľmi citlivý automatický spínač v obvode
diferenciálnej ochrany (FI chránič): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Priemer predlžovacieho káblu nemôže byť menší než priemer káblu s gumenou izoláciou s
krátkym označením H07RN-F (3 x 1,0 mm²) podľa VDE. Elektrická zásuvka a spojovacie
prvky musia disponovať ochranou pred striekajúcou vodou.
Počas prevádzky čerpadla sa vo vode nesmú zdržiavať žiadne osoby.
Čerpadlo smiete používať iba v rozsahu výkonu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku.
Musíte vylúčiť chod čerpadla nasucho – prevádzka čerpadla bez prečerpávania vody, pretože
nedostatok vody vedie k prehriatiu čerpadla pri chode. Výsledkom môže byť veľmi vážne
poškodenia zariadenia.
Zabezpečte, aby sa elektrické nástrčné prípojky nachádzali v oblasti, ktorá nie je ohrozená
zaplavením.
Je absolútne zakázané zasahovať rukami do otvoru čerpadla, keď je zariadenie pripojené na
elektrickú sieť.
Pred vykonávaním údržby musíte odpojiť čerpadlo od elektrickej siete. V prípade neodpojenia
hrozí okrem iného nebezpečenstvo náhodného spustenia čerpadla.
93
Pri polohovaní čerpadla dbajte na to, aby nedošlo k prekročeniu max. hĺbky ponorenia, ktorá je uvádzaná v
technických údajoch. Súčasne nesmie dôjsť ale ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávacej hladiny. Pri
neskoršej prevádzke môže potom hladina vody poklesnúť až na úroveň min. odsávacej hladiny.
Umiestnite čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavajte priamo na voľné kamene alebo piesok. Pri
polohovaní dbajte bezpodmienečne na to, aby nedošlo k prevrhnutiu čerpadla, alebo k zaboreniu jeho nasávacích
otvorov (6) do podkladu. Musíte vylúčiť možnosť nasatia piesku, kalov a podobných materiálov.
Na polohovanie, zdvíhanie a prenášanie čerpadla slúži výlučne držadlo. V prípade potreby použite na spustenie a
vyťahovanie vhodné lano, ktoré upevnite na držadlo. Na polohovanie, zdvíhanie alebo prenášanie čerpadla nikdy
nepoužívajte výtlačnú hadicu, sieťový prípojný kábel alebo kábel plavákového spínača.
6. Elektrická prípojka
Zariadenie je vybavené sieťovým prípojným káblom a sieťovou zástrčkou. Sieťový prípojný kábel a sieťovú
zástrčku smie vymieňať len odborný personál, čím sa vyhnete zbytočným ohrozeniam. Čerpadlo nikdy
neprenášajte za sieťový prípojný kábel a tento kábel nikdy nepoužívajte na vyťahovanie sieťovej zástrčky zo
zásuvky. Chráňte sieťový prípojný kábel a sieťovú zástrčku pred teplom, olejom a ostrými hranami.
7. Uvedenie do prevádzky
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu čerpadla. Platí to predovšetkým pre sieťový prípojný kábel a
sieťovú zástrčku. Dbajte na pevné dotiahnutie všetkých skrutiek a na nezávadný stav všetkých prípojok. Nikdy
nepoužívajte poškodené čerpadlo. V prípade poškodenia musí čerpadlo preveriť odborný servis.
Pri každom uvádzaní do prevádzky musíte čo najdôkladnejšie dbať na bezpečné a stabilné osadenie čerpadla.
Na uvedenie do prevádzky zastrčte sieťovú zástrčku do zásuvky striedavého prúdu 230 V. Ak hladina vody
dosiahne, resp. prekročí, spúšťaciu úroveň, čerpadlo okamžite nabehne.
Na ukončenie prevádzky vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Elektrické čerpadlá série T.I.P. EXTREMA sú vybavené integrovanou tepelnou ochranou motora. Pri preťažení sa
motor samočinne vypne a po vychladnutí sa znovu samočinne zapne. Možné príčiny a postupy na ich
odstránenie sú popísané v časti „Údržba a pomoc pri poruchách“. Prosím nezabudnite, že prevádzka
s kvapalinami > 50 °C je možná len krátkodobo (pozri Technické údaje).
8. Údržba a pomoc pri poruchách
5
Neručíme za škody spôsobené v dôsledku neodborných pokusov o opravy. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravy vedú k zániku poskytovaných záručných nárokov.
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
1. Čerpadlo nedopravuje žiadnu
kvapalinu, motor nebeží.
1. Bez elektrického prúdu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motora (pri
prevádzke s kvapalinou > 50 °C pozri
poznámku v Technických údajoch).
3. Porucha kondenzátora.
4. Zablokované obežné koleso.
5. Porucha plavákového spínača.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia
(dodržiavajte pri tom bezpečnostné
pokyny!). Skontrolujeme, či je zástrčka
náležite zastrčená do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrickej siete,
nechajte vychladnúť systém, odstráňte
príčinu.
3. Obráťte sa na servis.
4. Odstráňte zablokovanie obežného kolesa.
5. Obráťte sa na servis.
2. Motor beží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. Upchaté nasávacie otvory.
2. Upchaté výtlačné vedenie.
3. Prienik vzduchu do nasávacieho vedenia.
4. Pokles pod min odsávaciu hladinu; príp.
nesprávne nastavený plavákový spínač,
obmedzenie jeho pohybu alebo jeho
porucha.
5. Zablokovaný spätný ventil alebo jeho
porucha.
1. Odstráňte upchatie.
2. Odstráňte upchatie.
3. Viackrát spustite čerpadlo, aby ste z neho
vytlačili všetok vzduch.
4. Dbajte na to, aby nedošlo k poklesu pod
min. odsávaciu hladinu; prípadne správne
nastavte plavákový spínač, alebo zaistite
voľnosť jeho pohybu; pri poruche
plavákového spínača sa obráťte na servis.
5. Uvoľnite zablokovanie spätného ventila,
alebo ho pri poruche vymeňte.
3. Po krátkej prevádzke sa
čerpadlo zastaví, pretože
zareagovala tepelná ochrana
motora.
1. Elektrická prípojka nezodpovedá údajom
uvedeným na výrobnom štítku.
2. Pevné látky upchali čerpadlo alebo
nasávací otvor.
3. Kvapalina je príliš hustá.
4. Príliš vysoká teplota kvapaliny.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia na
elektrickom kábli (dodržiavajte pri tom
bezpečnostné pokyny!).
2. Odstráňte upchatie.
3. Čerpadlo nie je vhodné pre túto kvapalinu.
Prípadne zrieďte kvapalinu.
4. Dbajte na to, aby teplota prečerpávanej
kvapaliny neprekročila max. prípustnú
hodnotu.
5. Odstráňte príčinu chodu nasucho.
4. Prerušovanie prevádzky, resp.
nepravidelný chod.
1. Obmedzenie chodu obežného kolesa
pevnými látkami.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Sieťové napätie mimo tolerancie.
5. Porucha motora alebo obežného kolesa.
1. Odstráňte pevné telesá.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Dbajte na to, aby sieťovú napätie
zodpovedalo údajom na výrobnom štítku.
5. Obráťte sa na servis.
5. Čerpadlo čerpá obmedzené
množstvo vody.
1. Pozri bod 2.1.
2. Pozri bod 2.2.
3. Opotrebované obežné koleso.
1. Pozri bod 2.1.
2. Pozri bod 2.2.
3. Obráťte sa na servis.
6. Čerpadlo sa nezapne, alebo
nevypne.
1. Obmedzenie voľnosti pohybu plavákového
spínača.
2. Nesprávne nastavený plavákový spínač.
3. Porucha plavákového spínača.
1. Zaistite voľnosť pohybu plavákového
spínača.
2. Správne nastavte plavákový spínač.
3. Obráťte sa na servis.
94
Rešpektovanie podmienok a oblastí použitia, ktoré platia pre toto zariadenie, znižuje nebezpečenstvo možných
prevádzkových porúch a prispieva k predĺženiu životnosti vášho zariadenia. Abrazívne látky v prečerpávanej
kvapaline – ako napríklad piesok – urýchľujú opotrebenie a znižujú výkonnosť čerpadla.
Pri odbornom použití je toto zariadenie bezúdržbové. Prípadne odporúčame odstránenie nánosov a nečistôt z
hydraulickej časti. Dosiahnete to protismerným prepláchnutím čistou vodou, ktorú priveďte do čerpadla hadicou
cez výtlačnú prípojku. Pri odstraňovaní nepoddajných nečistôt môžete odmontovať pätku čerpadla (8) uvoľnením
skrutiek, ktoré sa nachádzajú v spodnej časti čerpadla. Na vylúčenie ohrození smie akúkoľvek ďalšiu demontáž a
výmenu dielov vykonávať len výrobca alebo autorizovaný servis.
Pri teplotách pod bodom mrazu môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť pri zamrznutí veľmi vážne škody.
Pri teplotách pod bodom mrazu musíte preto čerpadlo vybrať z prečerpávanej kvapaliny a úplne ho vyprázdniť.
Čerpadlo uskladnite na suchom mieste zabezpečenom proti mrazu.
Pri prevádzkovej poruche skontrolujte najprv, či nedošlo k nesprávnej obsluhe, resp. či neexistuje iná príčina,
ktorá by poukazovala na to, že porucha sa nevyskytla v zariadení - ako je napríklad výpadok elektrického prúdu.
V nasledujúcom zozname uvádzame niekoľko možných porúch zariadenia, ich možné príčiny, ako aj tipy na ich
odstránenie. Všetky uvádzané opatrenia smiete vykonávať len po odpojení čerpadla od elektrickej siete. Ak sa
vám nepodarí poruchu odstrániť vlastnými silami, obráťte sa, prosím, na servis, resp. na vašu predajňu.
Rozsiahlejšie opravy smie vykonávať len odborný personál. Bezpodmienečne rešpektujte, prosím, skutočnosť, že
pri škodách spôsobených neodbornými pokusmi o opravu zanikajú všetky poskytované nároky na záručné
plnenia a nepreberáme žiadnu zodpovednosť za následné škody.
6
Len pre krajina EÚ
Elektrické zariadenie nemožno likvidovať ako bežný domový odpad!
V súlade s ustanoveniami smernice 2012/19/EU európskeho parlamentu a rady o odpade z
elektrických a elektronických zariadení a na základe ich transponovaní do národných predpisov,
je potrebné staré elektrické zariadenia odovzdať do zberných miest pre použité elektrické a
elektronické zariadenia, kde bude zabezpečená ich recyklácia v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia. Pre podrobnejšie informácie o recyklácii výrobku sa obráťte na miestnu
organizáciu zabezpečujúcu likvidáciu domáceho odpadu.
95
9. Záruka
Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na
kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo
zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky:
Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu alebo
konštrukcie zariadenia. Reklamácie je treba nahlásiť hneď po takomto zistení takejto chyby.
V prípade ak zákazník alebo tretia osoba zasiahne do konštrukcie zariadenia, automaticky dochádza k strate
nároku na záruku. Na škody vzniknuté následkom neodborného spôsobu zaobchádzania a obsluhy, nesprávneho
zostavenia alebo skladovania, neodborného pripojenia alebo osadenia, vis major alebo iných vonkajších vplyvov
sa záruka nevzťahuje.
Záruka sa nevzťahuje na dielce podliehajúce opotrebeniu, ako napr. obežné koleso a tesnenia klzným krúžkom.
Všetky súčiastky sú vyrobené s najväčšou starostlivosťou, za použitia vysoko hodnotných materiálov
a navrhované sú pre dlhú životnosť. Stupeň opotrebenia však závisí od charakteru a intenzity používania ako aj
intervalov údržby. Dodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie v rozhodujúcej miere prispieva
k zvýšeniu životnosti súčiastok podliehajúcich opotrebeniu.
V prípade reklamácie si vyhradzujeme právo chybné súčiastky opraviť, nahradiť alebo zariadenie vymeniť.
Vymenené súčiastky prechádzajú do nášho vlastníctva.
Nárok na záruku je vylúčený v prípade, ak došlo k zámernému poškodeniu, alebo škody pramenia z vážneho
zanedbania povinností užívateľa.
Ďalšie nároky si na základe záruky nemožno uplatniť. Kupujúci je povinný preukázať nárok na záruku
predložením dokladu (pokladničného bloku) potvrdzujúceho nákup. Nárok na záruku je treba si uplatniť v tej
krajine, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Mimoriadne pokyny:
1. Ak Vaše zariadenie už nefunguje dobre, potom v prvom rade skontrolujte či nedošlo k chybe v jeho obsluhe,
alebo k príčine, ktorá nepramení z chyby zariadenia.
2. Ak pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu, v každom prípade k nemu priložte aj nasledujúce
dokumenty:
Pokladničný doklad
Popis chyby (presný popis chyby uľahčí chybu rýchlo odstrániť).
3. Ešte pred tým než pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu odstráňte z neho všetky
dodatočne nainštalované doplnky, ktoré zariadenie v originálnom stave neobsahovalo. Ak by pri navrátení
zariadenia takýto doplnok chýbal, nepreberáme za neho zodpovednosť.
10. Objednanie náhradných dielov
Najjednoduchšie, najrýchlejšie a najlacnejšie je náhradné diely objednať cez internet. Naša stránka www.tippumpen.de disponuje kompletnou predajňou náhradných dielov, kde si môžete objednávku niekoľkými kliknutiami
vybaviť. Okrem toho na stránke nájdete aj informácie a typy týkajúce sa našich výrobkov a ich doplnkov,
predstavujeme tu nové modely a informujeme aj o aktuálnych trendoch a inováciách v oblasti čerpadlovej
technológie.
11. Servis
V prípade uplatňovania záručných nárokov alebo pri poruchách sa obráťte, prosím, na vášho predajcu.
Aktuálny návod na obsluhu ako súbor PDF si môžete v prípade potreby vyžiadať na e-mailovej adrese:
service@tip-pumpen.de.
1
Neupoštevanje teh navodil predstavlja nevarnost za osebe in predmete.
Ne-upoštevanje tega opozorila lahko pripelje do nevarnosti električnega udara, kar lahko
pripelje do poškodbe uporabnika in/ali poškodbe naprave.
96
E Spoštovani kupec,
Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.!
Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža
naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih
delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
Da boste lahko uživali vse tehnične prednosti naprave, prosimo, pazljivo preučite navodila za uporabo.
Razlagalne skice se nahajajo v prilogi navodil za uporabo.
Pri uporabi nove naprave vam želimo veliko veselja.
2. Področja uporabe ........................................................................................................................................... 1
3. Tehnični podatki ............................................................................................................................................. 2
4. Količina dostave ............................................................................................................................................. 2
10. Naročanje rezervnih delov ............................................................................................................................. 6
11. Servis ............................................................................................................................................................. 6
Dodatek: Slike
1. Splošni varnostni ukrepi
Natančno preberite navodila in se seznanite z vsemi elementi in pravilno uporabo tega izdelka. Ne odgovarjamo
za škode, do katerih bi prišlo z uporabo tega izdelka v nasprotju z navodili za uporabo. Takšne škode ne sodijo
pod garancijo. Shranite navodila ter jih v primeru prodaje izdelka priložite k izdelku.
Osebe, ki niso seznanjene z vsebino teh navodil za uporabo, naprave ne smejo
uporabljati.
Napravo lahko otroci od 8. leta dalje in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi
ali mentalnimi zmožnostmi oz. s pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem uporabljajo
pod nadzorom, ali če so bili poučeni o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti,
povezane s tem. Otroci se z napravo ne smejo igrati. Čiščenja in vzdrževanja, ki ju
izvaja uporabnik, ne smejo izvajati otroci brez nadzora.
Črpalka ne sme delovati, če se v vodi nahajajo osebe.
Črpalka mora biti priključena na napravo na diferenčni tok (RCD/FI-stikalo) z
dimenzioniranim okvarnim tokom do 30 mA.
Če je omrežna napeljava te naprave poškodovana, jo mora proizvajalec ali servis za
stranke oz. podobno usposobljena oseba zamenjati, da ne pride do poškodb.
Bodite posebej pozorni na napise in navodila z naslednjimi simboli:
Preverite, da se naprava med transportom morda ni poškodovala, V primeru poškodb morate o tem obvezno
obvestiti prodajalca in sicer v roku 8 dni.
2. Področja uporabe
T.I.P. potopna črpalka za umazano vodo je učinkovita električna črpalka, primerna za dobavo čiste ali umazane
vode, pri kateri čvrsti delci niso večji od maksimalne vrednosti navedene v tehničnih podatkih. Primerna je za
večnamensko uporabo pri odvajanju vode in prečrpavanja tekočin.
Tipična področja uporabe potopnih črpalk za umazano vodo so naslednja: praznjenje ribnikov, bazenov,
posod in greznic ter odvodnjavanje v sili ob poplavah ali visokih vodah.
2
Ta T.I.P. črpalka za umazano vodo je primerna tako za stalno kot tudi za začasno vgradnjo.
Črpalke niso primerne za dobavo slane vode, fekalij, vnetljivih, dražilnih, eksplozivnih in drugih
nevarnih tekočin. Temperatura tekočine ne sme biti višja od maksimalne vrednosti
temperature, navedene v tehničnih podatkih.
Pri tej črpalki je, kot posebnost, možno kratkotrajno delovanje (maks. 4 min.) pri temperaturi
tekočine do 95 °C (glejte tehnične podatke).
Za delovanje črpalke se uporablja sredstvo za podmazovanje, ki lahko zaradi nepravilnega
delovanja ali okvare črpalke onesnaži tekočino, ki se dobavlja. Uporabljeno mazilo je biološko
razgradljivo in nenevarno za zdravje.
Model
EXTREMA 400/11 CX
Napetost/frekvenca
230 V~ / 50 Hz
Nazivna jakost
1.500 Watt
Zaščita
IP68
Tlačni priključek
57,29 mm (2“), notarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
) 1)
24.000 l/h
Maksimalen pritisk
1,1 bar
Maksimalna višina dobave (H
max
) 1)
11 m
Maks. globina potopitve
7 m
Maksimalna velikost trdnih delcev
40 mm
Maksimalna temperatura tekočine (T
max
)
50 °C
Maks. temp. črpane tekočine kratkotrajno (T
max. <4
min) 3)
95 °C (maks. 4 min.)
Maksimalno število vključitev/uro
30, enakomerno porazdeljenih
Dolžina kablov za povezovanje
10 m
Tip kabla (izvedba)
H07RN8-F
Teža (neto)
13,8 kg
Min. nivo samosesanja (A) 2)
115 mm
Min. nivo odsesavanja (B) 2)
55 mm
Začetni nivo (C) 2)
440 mm
Nivo izključevanja (D) 2)
130 mm
Velikosti (dolžina x količina x višina)
24,5 x 17 x 42,5 cm
Številka izdelka
30168
1)
2)
3)
Navedene vrednosti so dobljene pri prostem in neomejenem izhodu.
Podatki v oklepajih se nanašajo na slike na koncu navodil za uporabo.
Če je temperatura vode med 50°C in 95°C, naprava deluje le 4 minute in se nato avtomatsko izklopi, da se motor
popolnoma ohladi.
Med vgrajevanjem aparat ne sme biti priključen na elektriko.
97
Ta izdelek je namenjen zasebni uporabi v domačem okolju in ne za obrtne oz. industrijske namene.
Črpalka ni primerna za okrasne hišne vodnjake, akvarije in podobno.
Pri delovanju v okrasnih vrtnih jezercih se mora storiti vse, kar je potrebno, da se ne bi mogle vsesati živa bitja
(ribe, želve).
3. Tehnični podatki
4. Količina dostave
V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote:
Ena črpalka s priključnim kablom, tri priključek, eno navodilo za uporabo.
Preverite popolnost dostavljenih enot. Odvisno od načrtovane uporabe potreba po nadaljnjih dodatnih enotah (glej
poglavji z naslovom „Inštalacija“ in „Naročanje rezervnih delov “).
Ohranite embalažo po možnosti najmanj do poteka garancije. Poskrbite za ravnanje in odstranjevanje embalaže v
skladu s predpisi za varovanje okolja.
5. Vgradnja
5.1. Splošna navodila za inštaliranje
3
Črpalka in na njo priključen sistem morajo biti zavarovani proti zmrzovanju.
Preverite, ali se črpalka izključi, kadar se zmanjša nivo vode oziroma kadar doseže nivo za
vključitev plavajočega stikala.
Obvezno preverite, ali se plavajoče stikalo prosto in neovirano premika.
V ročnem načinu delovanja črpalke (z vpetim plavajočim stikalom) je treba črpalko stalno
nadzorovati, da ne pride do praznega teka.
98
Vsi priključki se morajo popolnoma zatesniti, ker puščanje vpliva na moč črpalke, lahko pa povzroči tudi velike
okvare. Uporabljajte ustrezen tesnilni material, da v sistem ne bi prišel zrak.
Pri zatezanju navojnih spojev ne uporabljajte prevelike sile, da ne bi prišlo do okvar.
Pri podaljševanju priključnih cevi pazite, da teža, vibracije in sile za utrjevanje ne bi delovale na črpalko.
Priključne cevi ne smejo biti stisnjene, zvite ali pod nasprotnim nagibom.
Prosimo, da ste pozorni na slike, ki se nahajajo na koncu (v prilogi) teh navodil. Številke in drugi podatki, ki so v
naslednjih prilogah navedeni v oklepajih, se nanašajo na te slike.
5.2. Vgradnja tlačnega voda
Tlačni vod, dovaja tekočino, ki se dobavlja do mesta porabe. Da bi se preprečile izgube priporočamo uporabo
cevi enakega premera, kot je priključek tlačnega dela na črpalki (1).
Za ta namen je kot tlačni del sistema primerna upogljiva cev za odvajanje vode.
Za lažjo vgradnjo sta k črpalki priložena tudi tridelni večdimenzionalni priključek (10, 11, 12): 1 x 47,80 mm (1 ½'')
zunanji navoj, 1 x 41,91 mm (1 ¼") zunanji navoj, 1 x 33,25 mm (1") zunanji navoj.
Pri izdelavi tlačnega voda odrežite na za to predvidenih mestih (a, b, c) dele večdimenzionalnega priključka, ki jih
ne boste uporabljali. Vse te dodelave napravite pred spajanjem na tlačni priključek črpalke.
5.3. Trajna vgradnja
V primeru trajne vgradnje priporočamo za tlačni vod trdne cevi. V takšnem primeru priporočamo vgradnjo
nepovratnega ventila takoj po tlačnem izhodu črpalke, s čimer se prepreči vračanje vode po prenehanju črpanja.
Zaradi lažjega vzdrževanja priporočamo tudi vgradnjo ventila izza črpalke in nepovratnega ventila. Prednost
vgradnje takšnega ventila je v tem, da se potem, ko ga zapremo, tlačni del sistema ne izprazni, če moramo ev.
odstraniti črpalko.
5.4. Nastavitev plavajočega stikala
Črpalka je opremljena s plavajočim stikalom (2), ki glede na višino vode vključuje in izključuje aparat. Če voda
doseže nivo za izključitev, črpalka preneha delovati. Če voda doseže nivo za zagon, se črpalka vključi. Nivo vode,
pri katerem se črpalka vključi ali izključi, je možno spreminjati tako, da se prosto premični kabel (3) plavajočega
stikala po potrebi skrajša ali podaljša. Dolžina kabla se lahko nastavi na vodilu (4), ki se nahaja na ročaju za
prenašanje črpalke (5). S povečavanjem dolžine kabla se zmanjša nivo za izključitev in poveča nivo za vključitev
in obratno - s skrajševanjem se zmanjšuje nivo za vključitev in poveča nivo za izključitev.
Če mora črpalka črpati prek nivoja za odklop, je treba plavajoče stikalo ročno aktivirati, npr. tako, da ga fiksirate v
navpični položaj. V ta namen morate kabel plavajočega stikala odstraniti iz stranskega vodila za kabel (4). Nato
plavajoče stikalo vpnite v temu namenjeno držalo (13) pod vodilom za kabel, tako da ga od zgoraj navpično
potisnete v držalo, pri čemer mora biti kabel obrnjen navzdol. Samo v tem načinu delovanja je mogoče doseči
minimalni nivo črpanja, ki je naveden v tehničnih podatkih. Pri tem pa je treba črpalko stalo nadzorovati, da ne
pride do praznega teka.
5.5. Namestitev črpalke
Pri nameščanju črpalke moramo paziti, da se ne prekorači v tehničnih podatkih navedena maksimalna globina
potapljanja. Tudi nivo samosesanja ne sme biti nižji od navedenega. Pozneje oziroma med delovanje se lahko
nivo vode zmanjša do min. črpanja.
Črpalko namestite na trdno podlago. Črpalke ne nameščajte na nepovezano kamenje ali pesek.Obvezno pazite,
da se črpalka ne more prevrniti, pasti ali se zabiti s sesalno odprtino (6) v podlago. Vsekakor se mora preprečiti
vsesavanje peska, blata in podobnih materialov.
Za nameščanje, dviganje in prenašanje črpalke uporabljajte izključno ročaj za prenašanje. Za spuščanje in
dviganje uporabljajte ustrezno zajlo, ki jo pritrdite na ročaj za prenašanje. Za prenašanje in dviganje črpalke v
nobenem primeru ne uporabljajte tlačne cevi ali priključnega kabla.
6. Električni priključek
Aparat ima električni kabel z vtikačem. Priključni kabel lahko zamenja samo strokovna oseba zaradi preprečitve
možnih nevarnosti. Ne uporabljajte kabla za nošenje črpalke, prav tako ga ne uporabljajte za izvlačenje vtikača iz
vtičnice. Zaščitite vtikač pred visokimi temperaturami, olji in ostrimi robovi.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.