Překlad originálního návodu k obsluze
Ponorné tlakové čerpadlo
Orijinal kullanım kılavuzunun çevirisi
Yüksek basınçlı dalgıç pompa
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
Потопяема нагнетателна помпа
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
Pompă de presiune la imersare
Originalni prijevod uputa za uporabu
Potopna tlačna pumpa
Preklad originálneho návodu na použitie
Ponorné tlakové čerpadlo
Prevod originalnih navodil za uporabo
Potopna tlačna črpalka
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Погружной напорный насос
Переклад оригінальної інструкції по використанню
Занурюваний нагнітальний насос
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EG-verklaring van overeenstemming
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten
aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EUrichtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les modifications suivantes: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
ES-Izjava o skladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
AB Konformite Beyanı
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin öngördüğü temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
responsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modificaciones sucesivas:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Декларация за съответствие (ЕО)
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и
на всички следващи промени:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse
17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη
ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων
οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi
ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve
slijedeće izmjene: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a všetkých
nasledujúcich zmien: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Заявление о соответствии ЕС
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Заява про відповідність ЄС
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову
відповідальність, що зазначені нижче продукти
відповідають головним вимогам наведених нижче
директив ЄС (та усіх подальших змін до них):
herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster
Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nutzen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
8. Automatisierung mit Spezialzubehör .............................................................................................................. 6
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 6
11. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
12. Service ........................................................................................................................................................... 9
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden,
die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung
gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden. Die Pumpe kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das
Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen oder Tiere im Wasser
aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
2
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder
Sachschadens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages
verbunden, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Modell
DrainPress 3200/24
Netzspannung / Frequenz
230 V~ / 50 Hz
Nennleistung
400 Watt
Schutzart
IPX8
Druckanschluss
AG 26,44 mm (¾ “)
Max. Fördermenge (Q
max
)1)
3.200 l/h
Max. Druck
2,4 bar
Max. Förderhöhe (H
max
)1)
24 m
Max. Eintauchtiefe
7 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
2 mm
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
10 m
Kabelausführung
H05RN-F
Gewicht (netto)
ca. 4,7 kg
Min. Selbstansaugniveau (A)
2) 3)
45mm / 40 mm
Min. Absaugniveau (B)
2) 3)
4 mm / 1 mm
Startniveau (C) 2)
600 mm - 250 mm
Abschaltniveau (D) 2)
60 mm - 170 mm
Abmessungen (B x T x H)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Artikel-Nummer
30182
1)
2)
3)
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf die Abbildungen am Ende der Gebrauchsanweisung.
Erste Angabe mit montiertem Schmutzschutzgitter, zweite Angabe ohne montiertem Schmutzschutzgitter.
2
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und lassen es abkühlen vor Reinigung, Wartung und Lagerung.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler
unverzüglich - spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Technische Daten
3. Einsatzgebiet
Diese für spezielle Einsatzgebiete entwickelte mehrstufigen Tauchdruckpumpen von T.I.P. sind höchst
effiziente Elektropumpen zur Förderung von klarem, sauberem oder mäßig verschmutztem Wasser,
welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält. Die
Pumpen der Serie DrainPress mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke
der Be- und Entwässerung und zum Umpumpen von Flüssigkeiten entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten der DrainPress zählen: Auspumpen von Schwimmbecken, Behältern und Zisternen, Trockenlegung von Räumen (dank Flachabsaugfunktion), der Betrieb eines Beregners oder einer Gießbrause.
3
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. in-
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht überschreiten.
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem Gebrauch oder bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen
können. Die eingesetzten Schmiermittel sind biologisch abbaubar und gesundheitlich
unbedenklich.
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt werden.
3
dustrielle Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken wenn sich Personen im Wasser aufhalten und für den Einbau in das öffentliche Trinkwasserversorgungsnetz.
Die Pumpe ist nicht geeignet zum Betrieb in Tischbrunnen, Aquarien und ähnlichen Einsatzgebieten.
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, ein Schnellkupplungsanschlussstück, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Soll die Pumpe beispielweise als Regenfasspumpe eingesetzt werden, kann über unseren Ersatzteilshop entsprechendes Zubehör bestellt werden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie
Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe
beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Verwenden Sie gegebenenfalls geeignetes Dichtungsmaterial, damit die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder Spannungen auf die Pumpe einwirken.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die
mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (1) der Pumpe.
Zur Erleichterung der Installation ist im Lieferumfang ein Schnellkupplungsanschlussstück für den direkten Anschluss eines Gartenschlauches enthalten.
5.3. Festinstallation
Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als ideale Druckleitung. Bei dieser Art der
Installation sollten Sie die Druckleitung gleich nach dem Pumpenausgang mit einem Rückschlagventil
4
Versichern Sie sich, dass die Pumpe abschaltet, wenn der Wasserstand abnimmt
und der Schwimmerschalter das Abschaltniveau erreicht hat.
Bei der Installation ist unbedingt darauf zu achten, dass sich der Schwimmerschalter
frei bewegen kann.
Im manuellen Betriebsmodus der Pumpe (mit arretiertem Schwimmerschalter) muss
die Pumpe ständig überwacht werden damit sie nicht trocken läuft.
4
ausstatten, damit nach dem Ausschalten der Pumpe keine Flüssigkeit zurück fließt. Zur Erleichterung
von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils hinter Pumpe und
Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des
Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
5.4. Einstellung des Schwimmerschalters
Die Pumpe verfügt über einen Schwimmerschalter (2), welcher - je nach Wasserstand - eine automatische Ab- oder Einschaltung des Geräts bewirkt. Erreicht oder unterschreitet der Wasserstand das
Abschaltniveau, schaltet die Pumpe ab. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau,
nimmt die Pumpe den Betrieb auf. Start- und Abschaltniveau lassen sich verändern, indem das frei
bewegliche Kabel (3) des Schwimmerschalters verkürzt oder verlängert wird. Die Kabellänge lässt
sich an der Kabelführung (4) einstellen, welche sich am Griff (5) der Pumpe befindet. Maßgeblich ist
dabei der frei bewegliche Teil des Kabels, welcher von der Kabelführung bis zum Schwimmerschalter
reicht. Mit zunehmender Länge reduziert sich das Abschalt- und erhöht sich das Startniveau. Umgekehrt reduziert sich bei abnehmender Länge das Start- und erhöht sich das Abschaltniveau.
Soll die Pumpe über das Abschaltniveau hinaus absaugen, muss der Schwimmerschalter manuell betätigt werden, z.B. durch Fixierung in aufrechter Position. Dazu müssen Sie das Kabel des Schwimmerschalters aus der seitlichen Kabelführung (4) nehmen. Anschließend arretieren Sie den Schwimmerschalter in der dafür vorgesehenen Halterung auf der Pumpen Vorderseite (13), indem Sie den
Schalter von oben vertikal in die Halterung einschieben, so dass das Kabel nach unten zeigt. Nur in
diesem Betriebszustand kann das in den technischen Daten angegebene min. Absaugniveau erreicht
werden. Hier muss die Pumpe jedoch ständig überwacht werden, damit sie nicht trocken läuft.
5.5. Einsatz als flachabsaugende Pumpe
Wenn Sie die ausgezeichnete Flachabsaugfunktion der Pumpe (min. Absaugniveau 1 mm) nutzen
wollen - z.B. zur Trockenlegung von Räumen - müssen Sie das Schmutzschutzgitter vor der Ansaugöffnung am Pumpenfuß abnehmen.
Dazu die drei Schrauben (12) die gleichzeitig als Abstandshalter dienen herausdrehen, und das Gitter
entfernen. In diesem Betriebsmodus müssen Sie folgende Punkte beachten:
a) Es darf nur klares Wasser mit einer max. Partikelgröße von 0,5 mm gepumpt werden. Da kein
Schmutzschutzgitter mehr vorhanden ist besteht die Gefahr dass die Pumpe verstopft oder blockiert bzw. die Laufräder beschädigt werden.
b) Um das minimale Absaugniveau zu erreichen muss die Pumpe im manuellen Betrieb arbeiten,
das heißt der Schwimmerschalter muss fixiert werden (siehe oben). Dies führt - solange eine Verbindung mit dem Stromnetz hergestellt ist - zu einem dauerhaften Betrieb der Pumpe. Dadurch
erhöht sich die Gefahr des Trockenlaufs, der zu schweren Schäden am Gerät durch Überhitzung
führen kann. Achten Sie deshalb unbedingt darauf, dass die Pumpe nur dann in Betrieb ist, wenn
sie genügend Flüssigkeit fördert.
c) Beim Starten des Abpumpvorganges muss der Wasserstand mindestens 45 mm betragen (vergl.
min. Selbstansaugniveau) .damit das Pumpengehäuse entlüftet ist.
d) Durch die Demontage des Schmutzschutzgitters und der Schrauben wird die max. Förderleistung
der Pumpe um 30% verringert.
Im Normalbetrieb sollten Sie die Pumpe immer mit montiertem Schmutzschutzgitter betreiben um Verschmutzung und Schäden an der Pumpe zu vermeiden.
5
5.6. Positionierung der Pumpe
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und
Gummi-Ummantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht
(siehe „Technische Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekennzeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert
werden, da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
5
Bei der Positionierung der Pumpe ist darauf zu achten, dass die bei den technischen Daten genannte
max. Eintauchtiefe nicht überschritten wird. Desgleichen darf das min. Selbstansaugniveau nicht unterschritten werden. Während des späteren Betriebs darf sich dann der Wasserstand bis zum min.
Absaugniveau reduzieren.
Platzieren Sie die Pumpe auf festen Grund. Stellen Sie die Pumpe nicht direkt auf lose Steine oder
Sand. Achten Sie bei der Positionierung unbedingt darauf, dass die Pumpe nicht umfallen oder mit ihren Ansaugöffnungen (6)
in den Grund einsinken kann. Das Ansaugen von Sand, Schlamm oder ähnlichen Stoffen muss vermieden werden.
Zur Positionierung, zum Anheben und Tragen der Pumpe dient ausschließlich der Tragegriff. Gegebenenfalls ist zum Hinablassen und Hochziehen ein geeignetes Ablassseil zu verwenden, welches am
Tragegriff befestigt wird. Zur Positionierung, zum Anheben oder Tragen der Pumpe dürfen keinesfalls
der Druckschlauch, das Netzanschlusskabel oder das Kabel des Schwimmerschalters verwendet
werden.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker
dürfen nur durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie
die Pumpe nicht am Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
7. Inbetriebnahme
6
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn
das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht
erfolgter Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten
Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen.
Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantieansprüche.
6
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die
Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den
einwandfreien Zustand aller Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im
Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, läuft die Pumpe sofort an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Die Fördermenge lässt sich durch den Absperrhahn des Auslasselements stufenlos regulieren. Lassen Sie die Pumpe allerdings nicht bei geschlossenem Absperrhahn arbeiten, da dies zu erheblichen
Schäden führen kann. Beenden Sie daher unmittelbar nach Schließen des Absperrhahns den Betrieb,
indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Der geringe Austritt von Wasser an der seitlichen Entlüftungsbohrung - ca. 10 cm unterhalb des
Druckanschlusses - ist bauartbedingt und dient der Entlüftung beim Pumpenstart bzw. zur temporären
Druckentlastung bei geschlossenem Absperrhahn.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. DrainPress verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an.
Mögliche Ursachen und deren Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Automatisierung mit Spezialzubehör
Dieses Modell verfügt über den notwendigen Druck, um bei Bedarf eine Automatisierung vorzunehmen. Automatisierung bedeutet, dass sich die geförderte Flüssigkeit wie aus der Wasserleitung nutzen lässt: Durch einfaches Öffnen oder Schließen von Wasserhähnen oder anderen Verbrauchern.
Zur Automatisierung benötigen Sie ein elektronisches oder mechanisches Steuerungssystem, welches sich sehr einfach und mit wenigen Handgriffen installieren lässt. Einige Steuerungssysteme bieten als weiteren Vorzug einen sehr wirksamen Schutz vor Schäden durch Trockenlauf, da sie bei
Wassermangel die Pumpe abschalten.
Besonders zuverlässige und bewährte Steuerungssysteme führen wir als Zubehör. Detaillierte Auskünfte finden Sie unter www.tip-pumpen.de oder erteilt Ihr Fachhändler.
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete reduziert
die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leistungsvermögen.
Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei. Gegebenenfalls empfiehlt sich die Reinigung des hydraulischen Teils von Ablagerungen und Verschmutzungen. Dies kann durch eine Gegenspülung mit klarem Wasser erfolgen, die mit einem Schlauch über den Druckanschluss der Pumpe
durchzuführen ist. Zur Entfernung hartnäckiger Verschmutzungen lässt sich der der Pumpenfuß (8)
durch Lösen von Schrauben (9), die sich am Boden der Pumpe befinden, ablösen. Jede weitere Demontage und das Ersetzen von Teilen darf nur durch den Hersteller oder einen autorisierten Kundendienst erfolgen, um Gefährdungen zu vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen.
Deshalb muss bei Gefriertemperaturen die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollständig entleert werden. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
7
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert keine Flüssigkeit, der
Motor läuft nicht.
1.
2.
3.
4.
5.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat sich eingeschaltet.
Kondensator ist defekt.
Laufrad blockiert.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen,
ob Spannung vorhanden ist (Sicherheitshinweise beachten!). Überprüfen, ob der Stecker richtig eingesteckt ist
Pumpe vom Stromnetz trennen, System abkühlen lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Laufrad von der Blockierung befreien.
An den Kundendienst wenden
2.
Der Motor läuft,
aber die Pumpe
fördert keine Flüssigkeit.
1.
2.
3.
4.
Ansaugöffnungen verstopft.
Druckleitung verstopft.
Eindringen von Luft in den Pumpenkörper.
Min. Absaugniveau unterschritten;
Schwimmerschalter evtl., in seiner Bewegungsfreiheit gehindert oder defekt.
1.
2.
3.
4.
Verstopfungen beseitigen.
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe mehrmals starten, damit die gesamte
Luft ausgestoßen wird.
Überprüfen, dass das min. Selbstansaugniveau nicht unterschritten ist (Wasserstandshöhe).
Darauf achten, dass das min. Absaugniveau
nicht unterschritten wird; gegebenenfalls dafür sorgen, dass der Schwimmerschalter sich
frei bewegen kann; bei defektem Schwimmerschalter an den Kundendienst wenden.
3.
Die Pumpe bleibt
nach einer kurzen
Betriebszeit stehen, weil sich der
thermische Motorschutz eingeschaltet hat.
1.
2.
3.
4.
5
Der elektrische Anschluss stimmt nicht
mit den Angaben überein, die auf dem
Typenschild genannt sind.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder
Ansaugöffnungen.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Temperatur der Flüssigkeit ist zu hoch.
Trockenlauf der Pumpe
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät die Spannung
auf den Leitungen des Anschlusskabels kontrollieren (Sicherheitshinweise beachten!).
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit.
Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der gepumpten Flüssigkeit nicht die maximal gestatteten Werte überschreitet.
Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
4.
Aussetzende
Funktion bzw. unregelmäßiger Betrieb.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper behindern das Laufrad.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Netzspannung außerhalb der Toleranz.
Motor oder Laufrad defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper entfernen.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Dafür sorgen, dass die Netzspannung den
Angaben auf dem Typenschild entspricht.
An den Kundendienst wenden.
5.
Die Pumpe liefert
zu geringe Wassermenge.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
Laufrad abgenutzt.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
An den Kundendienst wenden.
6.
Die Pumpe schaltet sich nicht ein
oder aus.
1.
2.
Schwimmerschalter in seiner Bewegungsfreiheit gehindert.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
Für Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters sorgen.
An den Kundendienst wenden.
7
vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu
deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die
Pumpe vom Stromnetz getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst bzw. an Ihre Verkaufsstelle. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei
Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für
daraus resultierende Schäden nicht haften.
10. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen
Nutzer, nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutschland gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Materialoder Verarbeitungsfehlern sein wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die
gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht eingeschränkt.
8
8
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden
Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind, kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. abweichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten
durch Reparatur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie
nicht, es sei denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum
Beispiel das Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell
ausgetauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch
den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem
Gerät bei Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungs-
fehler oder eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall
folgende Unterlagen bei:
− Kaufquittung.
− Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine
zügige Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzu-
gefügten Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der
Rückgabe des Gerätes solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu
frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garan-
tie erfolgen beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden
sich unter „12.Service“ der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
11. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor
und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
9
Wenn Sie die Pumpe als Regenfasspumpe einsetzen wollen können sie nachfolgende Ersatzteile je
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte
an ihr örtliches Entsorgungsunternehmen.
9
nach Bedarf bestellen.
12. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter:
service@tip-pumpen.de angefordert werden.
1
10
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The
device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most
reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your
new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from
all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
10. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
11. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the
control elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage
caused as a result of the nonobservance of instructions and provisions of the present operating
instructions. Any damage caused as a result of the nonobservance of the instructions and regulations
contained in the present operating instructions shall not be covered by the warranty terms. Please
keep these operating instructions in a safe place and hand them on together with the device should
you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been supervised or
instructed in the safe use of the equipment and have understood the resulting
hazards.
Children are not allowed to play with the device.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
The pump must not be used when people or animals are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Disconnect the device from the power supply and let it cool down before cleaning
and maintenance is performed and before the device is stored.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
2
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to
people and/or damage to property.
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may
cause damage to persons or property.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching,
explosive or other hazardous liquids. Please observe the max. temperature of the
liquids to be discharged stated in the technical data.
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids being
discharged in case of any improper operation or damage of the device. The
lubricants used are biologically degradable and non-hazardous to health.
Model
DrainPress 3200/24
Mains voltage / frequency
230 V~ / 50 Hz
Nominal performance
400 Watt
Protection type
IPX8
Pressure port
26,44 mm (¾ “) male
Max. flow rate (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Max. pressure
2,4 bar
Max. delivery height (H
max
) 1)
24 m
Max. submersion depth
7 m
Max. size of the solids being pumped
2 mm
Max. fluid temperature (T
max
)
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
Length of connection cable
10 m
Cable type
H05RN-F
Weight (net)
~ 4.7 kg
Min. self-priming level (A) 2)
45mm / 40 mm
Min. suction level (B) 2)
4 mm / 1 mm
Cut-in level (C) 2)
600 mm - 250 mm
Cut-out level (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensions (L x D x H)
16 x 15,5 x 30,0 cm
Item no.
30182
1)
2)
The values were determined with free, unreduced outlet.
The values between brackets refer to the illustrations given at the end of these operating instructions.
11
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer
has to be informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Range of use
These for special applications developed submersible multistage pumps from T.I.P. are highly efficient
electrical pumps for discharging clear, clean or moderately dirty water containing solids up to the
maximum size specified in the technical details. These high-quality products with their convincing
performance data were developed for the multiple purposes involved with irrigation, draining and
pumping liquids from one place to another.
The typical ranges of application of DrainPress pumps include: draining of pools, basins and storage
containers as well as the operation of irrigation systems and draining from rooms (thanks to low
suction function). This pump is suitable for stationary or temporary installations.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes
or for continuous circulating.
The device is not suitable for use in swimming pools when people or animals are in the water or for
installation in public water mains.
The pump is not suitable for use in table-top fountains, aquariums or similar ranges of use.
3. Technical Data
3
During the entire process of installation, the device must not be connected to the
electrical mains.
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
Please make sure that the pump will cut out as soon as the water level decreases
and the floating switch has reached the cut-out level.
Also, it must be made sure that the floating switch can move freely.
12
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, an outlet element, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application,
additional accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to order spare parts“).
If the pump is to be used for example as rain barrel pump, corresponding accessories can be ordered
in our spare parts shop.
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing
materials in an environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the
pump and cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to make the
installation airtight. When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which
may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of
weight, vibration or tension.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To
avoid dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the
pressure port (1) of the pump.
To facilitate installation, a quick coupling connector for direct connection of a garden hose is included.
5.3. Stationary installation
If the unit is used in a stationary installation, rigid pipes have proven to be the ideal choice for the
pressure lines. In this type of installation, we recommend that you incorporate a check valve (nonreturn valve) in the pressure line immediately following the pump outlet so that no liquid will flow back
after the pump cuts out. To facilitate maintenance work, we also recommend the installation of a stop
cock valve downstream of the pump and check valve. This arrangement is beneficial in that closing
the stop cock will prevent the pressure line from running dry after the disassembly of the pump.
5.4. How to set the floating switch
The pump is equipped with a floating switch (2) causing the unit to cut in or out automatically as a
function of the water level as soon as the water level has reached, or dropped below, the cut-out level,
the pump will cut out. When the water level reaches or raises above the cut-in level, the pump will
resume operation. The cut-in and cut-out levels can be adjusted by shortening or lengthening the
freely movable cable (3) of the floating switch. The length of the cable can be set at the cable duct (4)
located at the carrying handle (5) of the pump. In this regard, the relevant part is the freely movable
part of the cable leading from the cable duct to the floating switch. If this length increases, the cut-out
level will decrease, and the cut-in level will augment. Vice versa, if its length decreases, the cut-in
level will increase whereas the cut-out level will be lowered.
4
Shall the pump continue to suck beyond the automatic cut-out level, the flow switch has to be
In manual operation mode (with fixed float switch) the pump has to be under
constant supervision to avoid dry running.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage.
The person responsible for the installation has to make sure that the electrical
connection is earthed in compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current
circuit-breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Only use an extension cable with a cable section (3 x 1.0 mm²) and rubber sheath
which at least corresponds to that of the unit's own connection cable (see "Technical
data", cable type) and which is labelled with the relevant abbreviation according to
the VDE (German Association for Electrical, Electronic & Information Technologies).
The mains plug and other connections must be splashproof.
13
operated manually, e.g. by holding it in upright position. Therefore you have to take the cable of the
float switch from the side cable guide (4). Then lock the float switch in the holder provided on the front
pump (13) by sliding the switch from above vertically in the bracket so that the cable points downward.
Only in this operation mode, the minimum suction height can be reached as listed in the tec. data box.
In this condition the pump has to be under constant supervision to avoid dry running.
5.5. Use as low suction pump
If you want to use the excellent low suction function of the pump (minimal suction level 1 mm) - for
example, for drainage of rooms - you need to remove the dirt guard in front of the suction port at the
pump.
Unscrew the 3 screws (12) and remove the grid. In this operation mode you must consider the
following:
a) Only clear water with a max. particle size of 0.5 mm can be pumped. Since no more dirt guard is
mounted there is a risk that the pump is clogged or blocked and the impellers are damaged.
b) To reach the minimum suction level the pump must operate in manual mode, this means the float
switch must be fixed in upright position (see above). This means that the pump will run permanently as long as it is connected to the electrical mains. This increases the risk of dry running
which may cause severe damage to the unit as a result of overheating. So please do make sure
that the pump is only operating as long as there is enough liquid left to be discharged by it.
c) When starting the pumping-out the water level must be at least 45 mm (see min. self priming level)
so that the pump housing is vented.
d) By dismantling the dirt protective grid and the screws the max. flow rate is reduced about 30%.
In normal operation, you should use the pump always with mounted dirt protective grid to avoidpollution and damage to the pump.
5.6. How to position the pump
When positioning the pump, please make sure that the max. submersion depth indicated in the
technical data will not be exceeded. Likewise, please make sure that the minimum self-priming level is
not fallen short of. If everything is properly set, the water level may decrease down to the minimum
suction level once the pump is operating.
Please position the pump on solid ground. Avoid placing it on lose stones or sand. When positioning
the pump, please do make sure that the pump cannot tip over or sink into the ground with its intake
openings. The penetration of sand, mud or comparable matters is to be avoided.
To position, lift up or carry the pump, please use only the carrying handle. If required for lowering or
raising the pump, you may connect a suitable lowering rope to the carrying handle. In no case must
the pressure hose, the mains cable or the cable of the floating switch be used to position, to lift up or
to carry the pump.
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by
qualified staff to avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump,
and do not use this cable to pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection
cable and mains plug from heat, oil or sharp edges.
5
Nobody must be in the water while the pump is running.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type
plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided
since the absence of water may cause the pump to run hot. This may cause
considerable damage on the device.
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with
one’s hands into the opening of the pump.
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the
electrical mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an
inadvertent start of the pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any
damage caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
14
7. Putting into operation
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection
line and the mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition
of all connections. A damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be
inspected by qualified service staff.
To put the unit into operation, please plug the mains plugs into a 230V AC socket. If the water level
has reached or exceeded the cut-in level, the pump will start to run immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
The negligible water leakage at the lateral venting bore hole - about 10 cm below the pressure port - is
inherent to the design of the device and provides for both venting at the start-up of the pump and for
temporary pressure relief when the stopcock is closed, respectively.
The electrical pumps of the T.I.P. DrainPress series are equipped with an integrated thermal motor
protection feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after
cooling down. For possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
8. Maintenance and troubleshooting
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will reduce the risk
of possible operational malfunction and contribute to extend the lifetime of your unit. Sand and other
abrasive matters contained in the liquid discharged will speed up the process of wearing and tearing
and accelerate the drop in performance.
If the unit is operated properly, it will not require any maintenance. Where applicable, you may clean
the hydraulic part from sediments and dirt. This can be done by counter-flushing the unit with clear
water using a hose to be connected through the pressure port of the pump. To remove tenacious dirt,
the foot of the pump (8) can be removed by loosening the screws (9) located at the bottom of the
pump. To avoid any hazard, any further disassembly as well as the replacement of parts must only be
done by the manufacturer or a by an authorised service provider.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Therefore,
the pump must be removed from the liquid being discharged and fully drained when temperatures are
below the freezing point of the liquid. Please store the pump in a dry, frost-protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or
some other reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their
elimination. All the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from
the electrical mains. If you yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact
6
the customer service department or your point of sales. Any repair beyond the scope specified below
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1.
The pump is not
discharging any
liquid, the motor
is not running.
1.
2.
3.
4.
5.
No current.
Thermal motor protection feature has
triggered.
The capacitor is defective.
The pump wheel is blocked.
The floating switch is defective.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check for the presence of voltage (safety
information to be observed!). Please verify the
correct position of the plug.
Separate the pump from the electrical mains,
allow the system to cool down, eliminate
cause.
Please contact the customer service
department.
Eliminate blocking of pump wheel.
Please contact the customer service
department.
2.
The motor is
running, but the
pump is not
discharging any
liquid.
1.
2.
3.
4.
The intake openings are clogged.
The pressure line is clogged.
Air penetrates into the pump body.
The min. suction level was fallen short
of; possibly motion of floating switch
restricted or floating switch defective.
1.
2.
3.
4.
Remove possible congestion.
Remove possible congestion.
Start pump several times so that the entire air
will be driven out. Make sure that the water
level is not below the min. self priming level.
Make sure that the minimum suction level is
not fallen short of; if necessary, make sure
that floating switch can move freely; in the
case of a defective floating switch, please
contact customer service.
3.
The pump stops
after a short
time of
operation
because the
thermal motor
protection
feature has
triggered.
1.
2.
3.
4.
5.
The electrical supply does not
correspond to the information given on
the type plate.
Pump or intake openings are blocked by
solids.
Liquid is too viscous.
Temperature of the liquid is too high.
Pump is running dry.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check the voltage of the lines of the
connection cord (safety information to be
observed!).
Remove possible congestion.
Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
Make sure that the temperature of the liquid
being pumped does not exceed the max.
admissible value.
Eliminate causes of dry-running.
4.
Intermittent or
irregular
operation.
1.
2.
3.
4.
5.
Pump wheel obstructed by solid matters.
Refer to section 3.3.
Refer to section 3.4.
Mains voltage out of tolerance.
Motor or pump wheel defective.
1.
2.
3.
4.
5.
Remove solids.
Refer to section 3.3.
Refer to section 3.4.
Make sure that mains voltage matches that
indicated on the type plate.
Please contact the customer service
department.
5.
Water quantity
discharged by
pump is
inadequate.
1.
2.
3.
Refer to section 2.1.
Refer to section 2.2.
Worn pump wheel.
1.
2.
3.
Refer to section 2.1.
Refer to section 2.2.
Please contact the customer service department.
See that floating switch can move freely.
Please contact the customer service department.
15
must only be performed by qualified staff. Please bear in mind that all warranty claims will become
void in the case of damage caused by inappropriate repair attempts, and that we decline any liability
for any ensuing damage.
7
16
9. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller
warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country
in which the device was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is
subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or
manufacturing will be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon
their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third
parties. Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage,
inappropriate connection or installation or Acts of God or other external influences are excluded from
warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals
are excluded from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a
long lifecycle. It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use,
the intensity of use and the internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance
information contained in the present operating instructions will therefore considerably contribute to a
long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the
entire device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the
side of the manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has
to be evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present
warranty commitment is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or
another cause is present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose
the following documents:
a. Sales receipt (sales slip).
b. A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will
expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any
attached parts which do not belong to the original condition of the device. If any attached parts
of this kind should be missing upon the return of the device, we shall not be liable for them.
8
Part-No.
Spare part No..
Part description
25
71625
Seal
26
70261
Flexible pipe segment
27
71626
Rigid pipe segment
28
70262
Attachment clamp
40
70263
Outlet element
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and
electronic equipment and the implementation of that directive into national law,
electrical devices have to be collected separately and disposed off in an
environmental-suitable manner after the end of their life cycle. Should you have any
questions, please contact your local waste disposal company.
17
10. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare
parts with just a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive
information and valuable tips on our products and accessories, introduce new devices and present
current trends and innovations in the range of pump technology.
If you want to use the pump as a rain barrel pump you can order following parts as needed.
11. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail:
service@tip-pumpen.de.
1
Avertissement que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
18
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a été développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement. Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
8. Automatisation avec accessoires spéciaux .................................................................................................... 5
9. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 5
11. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non-respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants.
La pompe ne peut être utilisée par des personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances
que si elles sont sous la surveillance ou ont été formées à l'utilisation en toute
sécurité de l'appareil et comprennent les risques en découlant.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et le câble de
raccordement doivent être maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette
température est indiquée dans les données techniques).
Dans la pompe sont employé des lubrifiants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’un
endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrifiants utilisés sont biodégradables
et ne sont pas nuisibles à la santé.
Modèle
DrainPress 3200/24
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
400 Watt
Type de protection
IPX8
Raccord de refoulement
26,44 mm (¾“), filetage mâle
Débit maximum (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Pression maxi.
2,4 bars
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
) 1)
24 m
Profondeur maximum d’immersion
7 m
Dimension maximum des corps solides pompés
1,5 mm
Température maxi. du liquide pompé (T
max
)
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément reparti
Longueur du câble de raccordement
10 m
Type de câble
H05RN-F
Poids (net)
ca. 4,9 kg
Niveau min. auto-amorçage (A) 2)
45mm / 40 mm
Niveau min. aspiration (B) 2)
4 mm / 1 mm
Niveau de la mise en marche (C) 2)
600 mm - 250 mm
Niveau d’arrêt (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensions (L x P x H)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Numéro article
30182
1)
2)
Les prestations maxi ont été évaluées à condition d’une sortie libre et non réduite.
Les données entre parenthèses se réfèrent aux illustrations à la fin de ce mode d’emploi.
19
2. Secteur d’utilisation
Cette pompe à pression d'immersion à plusieurs niveaux développée pour des applications spécifiques par T.I.P.
sont des pompes électriques extrêmement efficaces pour le transport d'eau claire, propre ou peu sale, contenant
des solides d'une taille maximale indiquée dans les caractéristiques techniques. Les pompes de la série
DrainPress avec leur puissance importante ont été développées pour des applications variées d'irrigation et de
purge et pour le pompage de liquides.
Domaines d'application typiques de la DrainPress : Pompage de piscines, réservoirs et citernes, séchage (grâce
à la fonction d'aspiration à plat), fonctionnement pour irrigation ou arrosage.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles ou
pour le pompage-turbinage permanent.
L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation dans une piscine lorsque des personnes s'y trouvent ni pour une
intégration dans le réseau d'alimentation en eau potable public.
3. Données techniques
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, un raccord, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres «Installation», «Automatisation avec accessoires spéciaux» et «Commande de pièces
détachées»). Si la pompe doit être utilisée pour collecter de l'eau de pluie, des accessoires correspondants
peuvent être commandés dans notre magasin de pièces de rechange.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
3
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
Vérifiez que la pompe s’arrête quand le niveau de l’eau baisse et l’interrupteur flottant a atteint
le niveau d’arrêt.
Il faut absolument que l’interrupteur flottant soit mobile.
Lorsque la pompe est en mode de fonctionnement manuel (avec contacteur à flotteur bloqué),
elle doit être surveillée en permanence afin d'éviter sa marche à vide.
20
5. Installation
5.1. Avis généraux
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas échéant utilisez un matériau approprié
pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes
de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des contre-pentes.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est recommandé d’utiliser une conduite de refoulement assez grande préférablement conforme à
la dimension de la sortie de la pompe.
5.3. Installation fixe
Dans le cas d’une installation fixe des tuyaux rigides sont idéaux. Il est recommandé d’équiper la conduite de
refoulement juste derrière la sortie de la pompe avec une soupape de retenue pour qu’après l’arrêt de la pompe
le liquide ne reflue pas. Pour faciliter l’entretien il est conseillé d’installer une soupape d’arrêt derrière la pompe et la soupape de retenue. L’avantage est que lors d’un démontage de la pompe la conduite de refoulement ne
désamorce pas (à cause de la fermeture de la soupape d’arrêt).
5.4. Ajustement de l’interrupteur flottant
La pompe dispose d’un interrupteur flottant (2) qui - selon le niveau de l’eau - occasionne une mise en circuit ou
un arrêt automatique de l’appareil. Si l’eau atteint ce niveau ou reste inférieur à ce niveau la pompe s’arrête. Si le
niveau de l’eau atteint ou dépasse le niveau de la mise en marche la pompe démarre. Le niveau de la mise en
marche ou d’arrêt peut être modifié en raccourcies ou rallongeant le câble (3) mobile de l’interrupteur flottant. La
longueur du câble peut être ajustée par la conduite pour câble (4) qui se trouve sur la poignée (5) de la pompe.
L’important c’est que la partie mobile du câble qui s’étend de la conduite pour câble jusqu’au interrupteur flottant.
Rallongeant la longueur: le niveau d’arrêt baisse et le niveau de la mise en marche augmente. Inversement, le
niveau de la mise en marche baisse et le niveau d’arrêt augmente si on raccourcit le câble.
Si la pompe doit aspirer au-delà du niveau d'arrêt, le contacteur à flotteur doit être actionné manuellement, p.ex.
en le fixant en position droite. Pour cela, vous devez retirer le câble du contacteur à flotteur du guidage de câble
latéral (4). Bloquez ensuite le contacteur à flotteur dans le support prévu à cet effet sur l'avant de la pompe (13)
en insérant le contacteur verticalement dans le support, depuis le haut, de sorte que le câble soit vers le bas.
Ce n'est que dans cet état de fonctionnement que le niveau d'aspiration minimal indiqué dans les caractéristiques
techniques peut être atteint. La pompe doit cependant alors être surveillée en permanence afin de ne pas tourner
à vide.
5.5. Utilisation comme pompe aspirante à plat
Si vous voulez utiliser la fonction d'aspiration à plat exceptionnelle de la pompe (niveau d'aspiration min. 1 mm),
par ex. pour le séchage, vous devez retirer la grille de protection contre les saletés devant l'orifice d'aspiration, au
niveau du pied de la pompe.
Pour cela desserrer les trois vis (12) qui servent aussi de réglage de distance et retirer la grille. Dans ce mode de
fonctionnement, vous devez respecter les points suivants :
a) N'utiliser que de l'eau claire avec une taille de particules max. de 0,5 mm pour le pompage. Puisqu'il n'y a plus
de grille de protection contre les saletés, la pompe risque de s'obstruer ou de se bloquer et d'endommager ainsi
les roues.
4
b) Pour atteindre le niveau d'aspiration minimal, la pompe doit fonctionner en mode manuel, ce qui signifie que le
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes soient dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour les caractéristiques indiquées sur la plaque.
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité parce que la
manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des inondations.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
21
contacteur à flotteur doit être fixé (voir ci-dessus).
Ce type de fonctionnement accroît le risque de marche à sec
qui peut entraîner de graves dommages sur l’appareil en raison de la surchauffe. Veillez par conséquent
impérativement à ce que la pompe ne fonctionne que lorsqu’elle refoule une quantité suffisante de liquide.
c) Lors du démarrage de la procédure de pompage, le niveau d'eau doit être d'au moins 45 mm (niveau
d'aspiration min.) afin que le corps de pompe soit purgé.
d) En raison du démontage de la grille de protection contre les saletés et des vis, la puissance max. de la
pompe est réduite de 30 %.
En mode normal, la pompe doit toujours être utilisée avec la grille de protection contre les saletés montée, afin
d'éviter un encrassement et des dommages sur la pompe.
5.6. Positionnement de la pompe
En positionnant la pompe il faut veiller à la profondeur d’immersion maximale pour ne pas la surpasser. De même
il ne faut pas rester inférieur au niveau de l’auto-aspiration. Pendant le fonctionnement le niveau d’eau peut
baisser jusqu’au niveau de siphonage. Placez la pompe sur un sol ferme. Ne mettez pas la pompe sur le sable ou
les cailloux. Prenez garde que la pompe ne puisse pas tomber ou s’enfoncer dans le sol couvrant ainsi les
ouvertures d’aspiration (6). Il faut éviter l’aspiration de sable, de la boue etc. Pour positionner, soulever et porter
la pompe il faut exclusivement utiliser la poignée. Le cas échéant utilisez le filin qu’il faut attacher à la poignée
pour la descendre et monter. Il ne faut jamais utiliser le tuyau, le câble d’alimentation ou le câble de l’interrupteur
flottant pour positionner, soulever ou porter la pompe.
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
7. Mise en service
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
A chaque mise en marche il faut vérifier que la pompe est installée d’une manière stable et sûre.
Pour faire démarrer la pompe il faut mettre la fiche dans une prise de 230 V de courant alternatif. Si le niveau
d’eau atteint ou dépasse celui de la mise en marche, la pompe démarre.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
5
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection thermique du
moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. La roue de roulement est bloquée.
5. L’interrupteur de niveau est en panne.
1. Vérifier avec un appareil conforme à la
norme GS (sécurité certifiée) la présence
d’une tension (respecter les consignes de
sécurité!). Vérifier également si la fiche est
correctement enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez refroidir le
système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Enlevez l’encombrement.
5. Contactez le service après-vente.
2. Le moteur tourne mais la
pompe ne refoule pas de
liquide.
1. L’orifice d’aspiration est bouché.
2. La conduite de refoulement est bouchée
3. Entrée d’air dans la boîte de la pompe.
4. Le niveau d’aspiration n’est pas atteint,
l’interrupteur flottant est mal réglé, n’est
pas mobile ou hors service
5. La soupape de retenue s’il y en a est
bloquée ou ne fonctionne pas.
1. Enlevez l’encombrement
2. Enlevez l’encombrement.
3. Faite démarrer la pompe plusieurs fois
pour la vider d’air. Contrôler que le niveau
d’aspiration min. soit atteint (hauteur
d’eau)
4. Prenez soin que le niveau d’aspiration soit
atteint. Le cas échéant réglez l’interrupteur
flottant et vérifiez qu’il puisse flotter
librement. S’il est hors service contactez le
service après-vente.
5. Enlevez l’encombrement de la soupape de
retenue ou remplacez-la.
22
Les pompes de la série T.I.P. DrainPress disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre "Entretien et détection des pannes".
8. Automatisation avec accessoires spéciaux
Ce modèle dispose de la pression nécessaire pour - si besoin est - effectuer une automatisation. Cela veut dire
que le liquide débité peut être utilisé comme provenant d’une conduite d’eau: en ouvrant ou fermant des robinets
ou d’autres consommateurs.
Pour l’automatisation vous avez besoin d’un système de commande électronique ou mécanique qui est facile à
installer. Quelques-uns des systèmes de commande offrent comme avantage supplémentaire une protection
efficace contre les dégâts causés par la marche à vide parce qu’ils débranchent la pompe en cas de manque
d’eau.
Notre gamme d’accessoires vous offre des systèmes de commande très fiables et éprouvés. Pour plus
d’informations visitez notre site www.tip-pumpen.de ou contactez votre revendeur.
9. Entretien et détection des pannes
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérangements et aide à
prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme le sable dans le liquide accélèrent
l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate. Le cas échéant il faut nettoyer les parts
hydrauliques. Cela peut être fait par une contre- rinçage à l’eau claire, avec un tuyau monté sur le raccord de
refoulement. Pour enlever les salissures tenaces on peut défaire les vis du pied de la pompe (8). Pour éviter des
risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le fabricant ou un technicien
spécialisé.
Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il faut vider la pompe
complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congélation. Rangez la pompe dans un endroit
sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
3. La pompe s’arrête après une
courte période de
fonctionnement à cause de
l’intervention du protecteur
thermique.
1. L’alimentation n’est pas conforme aux
données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe ou
l’orifice d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais.
4. Température du liquide est trop élevée.
5. Marche à sec de la pompe.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité
certifiée) la présence d’une tension dans
les conduites du câble de raccordement
(respecter les consignes de sécurité!).
2. Enlevez le blocage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
5. Eliminez les causes de la marche à sec.
4. La pompe se met en marche
et s’arrête trop fréquemment.
1. Les corps solides freinent la roue.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. La tension du réseau est hors tolérance.
1. Enlevez les corps solides.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées sur la
plaque.
5. La pompe refoule une
quantité trop faible
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. La roue est usée.
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. Contactez le service après-vente.
6. La pompe ne démarre ou ne
s’éteint pas.
1. L’interrupteur flottant ne flotte pas
librement.
2. L’interrupteur flottant est mal réglé.
3. L’interrupteur flottant est en panne.
1. Vérifiez que l’interrupteur flottant peut
flotter librement.
2. Ajustez l’interrupteur flottant.
3. Contactez le service après-vente.
23
10. Garanti
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont exclus de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
- Facture
- Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la
remise de la pompe.
7
Numéro parti
Pièce de rechange
Description
25
71625
Le joint
26
70261
Colonne montante flexible
27
71626
Colonne montante rigide
28
70262
Pince de fixation
40
70263
Élément de sortie
Pour les pays européens uniquement.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
24
11. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin confortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernant nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouveautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompesSi la pompe doit être utilisée pour collecter de l'eau de pluie, des accessoires
correspondants peuvent être commandés dans notre magasin de pièces de rechange.
12. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse : service@tip-pumpen.de
1
Gentile Cliente,
Un´inosservanza di quest’avvertenza può essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
25
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo è concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle più moderne tecniche di pompaggio e con l´utilizzo
dei più affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualità e una lunga durata.
Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice
sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
3. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 2
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Automatizzazione con accessori speciali ....................................................................................................... 5
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 5
11. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 6
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne.
I bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al più tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2
La pompa non è adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non può superare la temperatura massima
indicata nei dati tecnici.
Nella pompa vengono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un uso improprio o
a causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti
adottati sono biodegradabili e atossici.
Modello
DrainPress 3200/24
Tensione rete/frequenza
230 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
400 Watt
Grado di protezione
IPX8
Attacco di mandata
26,44 mm (¾ “), filettatura esterna
Portata massima (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Pressione massima
2,4 bar
Prevalenza massima (H
max
) 1)
24 m
Massima profondità d’immersione
7 m
Grandezza massima d’impurità pompabili
1,5 mm
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
10 m
Modello del cavo di collegamento
H05RN-F
Peso (netto)
ca. 4,9 kg
Livello minimo di adescamento (A) 2)
45mm / 40 mm
Livello minimo di aspirazione (B) 2)
4 mm / 1 mm
Livello di accensione (C) 2)
600 mm - 250 mm
Livello di arresto (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensioni (L x P x H)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Numero articolo
30182
1)
2)
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attività del macchinario.
I dati tra parentesi si riferiscono alle illustrazioni esplicative poste in appendice al termine delle istruzioni.
26
2. Campo di applicazione
Le pompe di pressione sommerse multilivello della T.I.P., sviluppare per campi di applicazione speciali,
rappresentano pompe elettriche ad elevata efficienza per il convogliamento di acque pulite o moderatamente
sporche, che contengono corpi solidi di dimensioni massime pari a quelle indicate nei dati tecnici. Le pompe della
serie DrainPress, con i loro convincenti dati di potenza, sono state sviluppate per molteplici scopi di irrigazione e
bonifica e per il trasferimento di liquidi.
Tra i tipici campi di applicazione delle DrainPress, si possono citare: Svuotamento di piscine, container e cisterne,
bonifica di aree (grazie alla funzione di aspirazione superficiale), nonché l'azionamento di un irrigatore a pioggia o
di un innaffiatoio a doccia.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua. Il dispositivo non è adatto all'uso in piscine qualora siano presenti
persone in acqua e per l'integrazione all'interno della rete pubblica di alimentazione dell'acqua potabile.
3. Dati tecnici
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 raccordo e N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, „Automazione con accessori speciali“ e „Ordine pezzi di ricambio“).Se la pompa deve essere
usata ad esempio come pompa a pioggia con barile, è possibile ordinare i relativi accessori dal nostro negozio di
pezzi di ricambio.
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
3
Durante il processo d’installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
Assicurarsi che la pompa si spenga quando cala il livello dell´acqua e l´interruttore flottante
abbia raggiunto il livello di arresto.
Durante l´installazione assicurarsi bene che l´interruttore flottante possa muoversi
liberamente.
In modalità operativa manuale della pompa (con interruttore galleggiante arrestato), occorre
monitorare costantemente la pompa, affinché non funzioni a secco.
27
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali perdite delle
condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare danni notevoli. Impiegare quindi
guarnizioni e materiale isolante di qualità, affinché al termine del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta
d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa.
5.2. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata permette il trasporto del liquido dalla pompa al punto di prelevamento. Per evitare perdite di
corrente di flusso si consiglia l´uso di una condotta forzata di dimensioni piuttosto grandi - ideali sono quelle
corrispondenti all´uscita della pompa.
5.3. Installazione fissa
In caso d’installazione fissa, le tubature rigide sono ideali da impiegare per la condotta forzata. Per questo tipo di
installazione, la condotta forzata dovrebbe essere provvista di una valvola antiriflusso posta subito dopo l´uscita
della pompa, in modo che dopo l´arresto della pompa il liquido non torni indietro. Per facilitare I lavori di
manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio dietro alla pompa e alla valvola
antiriflusso. In questo modo chiudendo la valvola di bloccaggio, in caso di smontaggio della pompa, la condotta
forzata non si svuota.
5.4. Regolazione dell´interruttore flottante
La pompa dispone di un interruttore flottante (2) il quale, a seconda del livello dell´acqua, agisce sull´arresto o
sull´attivazione del macchinario. Se il livello dell´acqua ha raggiunto o supera il livello d´arresto, la pompa si
spegne. I livelli di attivazione e arresto si possono modificare accorciando o allungando il cavo mobile (3)
dell´interruttore flottante. La lunghezza del cavo si regola a capo del cavo stesso (4) che si trova presso
l´impugnatura della pompa. Determinante qui è la parte mobile del cavo che si estende dal capo fino
all´interruttore flottante. Con l´aumento della lunghezza si riduce il livello di arresto e si alza quello di avvio.
Qualora la pompa dovesse aspirare oltre il livello di disinnesto, occorre azionare manualmente l'interruttore a
galleggiante, ad es. mediante fissaggio in posizione eretta. Occorre inoltre estrarre il cavo dell'interruttore
galleggiante dal passacavi laterale (4). Bloccare poi l'interruttore galleggiante nel supporto appositamente
previsto sul lato anteriore della pompa (13), spingendo l'interruttore in verticale dall'alto nel supporto, in modo che
il cavo punti verso il basso. Solo in tali condizioni operative è possibile raggiungere il livello di aspirazione min.
riportato nei dati tecnici. In questo caso occorre comunque monitorare costantemente la pompa affinché non
funzioni a secco.
5.5. Utilizzo come pompa di aspirazione superficiale
Se si desidera sfruttare la straordinaria funzione di aspirazione superficiale della pompa (livello di aspirazione
min. 1 mm) - ad es. per la bonifica di aree - occorre togliere la griglia di protezione dello sporco davanti
all'apertura di aspirazione sulla base della pompa.
Svitare a tale scopo le tre viti (12) che fungono allo stesso tempo da distanziatori e rimuovere la griglia. In questa
modalità operativa, occorre fare attenzione ai seguenti punti:
a) è permesso pompare solo acqua pulita con dimensione max. delle particelle di 0,5 mm. Poiché non è più
presente la griglia di protezione dallo sporco, sussiste il rischio che la pompa si intasi o si blocchi oppure che le
giranti subiscano dei danni.
4
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilità:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti
da spruzzi d’acqua.
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - la pompa è in funzione senza pompare acqua - deve essere
evitato, poiché la scarsità o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che
potrebbe causare danni notevoli al motore.
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
28
b) Per raggiungere il livello minimo di aspirazione, occorre azionare la pompa in modalità manuale, il che significa
che l'interruttore galleggiante deve essere fissato (vedere sopra). La pompa rimane sempre in funzione - se
alimentata da corrente elettrica. In tal modo aumenta il rischio di funzionamento a secco che può provocare il
surriscaldamento e quindi danni ingenti alla pompa. Assicurarsi che la pompa sia in funzione solo in presenza di
sufficiente liquido.
c) Per avviare il processo di pompaggio all'esterno, il livello dell'acqua deve essere pari ad almeno 45 mm
(rif. livello di autoaspirazione min.), in modo che l'alloggiamento della pompa sia fatto sfiatare.
d) Smontando la griglia di protezione dallo sporco e le viti, la portata della pompa si riduce dello 30%.
In funzionamento normale, si dovrebbe azionare la pompa sempre con griglia di protezione dallo sporco montata,
per evitare tracce di sporco e danni sulla pompa.
5.6. Posizionamento della pompa
Nel posizionare la pompa bisogna prestare attenzione che il valore massimo di immersione specificato nei dati
tecnici non venga superato. Allo stesso modo il valore minimo di auto adescamento non può essere superato.
Durante l´attività della pompa, il livello dell´acqua si può ridurre fino al livello minimo di adescamento.
Posizionare la pompa su una base rigida, non su pietre o sabbia. Prestare bene attenzione che durante il
posizionamento la pompa non cada o che le sue bocche di aspirazione (6) possano sprofondare nel terreno.
L´aspirazione di sabbia, fango, o altre materie simili deve essere evitata. Per posizionare, sollevare e portare la
pompa servirsi esclusivamente dell´impugnatura. Per il sollevamento inoltre, utilizzare una specifica fune di
sollevamento da fissare all´impugnatura stessa. Per il posizionamento, il sollevamento o trasportare la pompa, il
tubo di pressione, il cavo codice collegamento alla rete o il cavo del galleggiante non devono essere utilizzati.
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
7. Messa in funzione
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Al momento di ogni messa in funzione bisogna assolutamente assicurarsi che la pompa sia stata posizionata in
modo sicuro e stabile.
5
Per la messa in funzione inserire la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. Se il livello dell´acqua
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa
liquido. Il motore non
funziona.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione termica
del motore.
3. Il condensatore e ‘guasto.
4. Girante bloccato.
5. Interruttore flottante guasto.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare se c’è tensione (osservare le misure
di sicurezza!) e se la spina è ben inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di corrente elettrica
e lasciare raffreddare il sistema. Eliminare il
guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Liberare il girante dal blocco.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
2. Il motore funziona ma
la pompa non
convoglia liquido.
1. Aperture di aspirazione intasate.
2. Condotta forzata intasata.
3. Infiltrazioni d´aria nel corpo pompa.
4. Livello minimo di aspirazione non raggiunto;
interruttore flottante eventualmente
posizionato in modo scorretto, impedito nel
movimento o guasto.
1. Eliminare le impurità´.
2. Eliminare le impurità´.
3. Avviare la pompa più volte in modo che tutta
l´aria venga spinta fuori.Verificare di non
rimanere al di sotto del livello min. di
autoaspirazione (altezza del livello dell'acqua).
4. Accertarsi che il livello minimo di aspirazione
venga raggiunto; posizionare correttamente
l´interruttore flottante e assicurarsi della sua
libertà di movimento. In caso di interruttore
flottante guasto rivolgersi all´assistenza clienti.
29
raggiunge o supera il livello di accensione, la pompa entra immediatamente in funzione.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. DrainPress dispongono di un dispositivo
termico di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccarica mento il motore si spegne automaticamente per
ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso
“Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Automatizzazione con accessori speciali
Questo modello dispone della pressione necessaria per intervenire, quando necessario automaticamente.
Automaticamente significa che l´acqua pompata può essere fruita come dalle condutture, aprendo e chiudendo
semplicemente il rubinetto dell´acqua o un altro scarico.
Per tale automatizzazione é necessario un sistema di comando elettronico o meccanico, molto facile da installare
e in poche mosse. Alcuni sistemi di comando offrono come ulteriore vantaggio un dispositivo di sicurezza molto
efficiente contro danni provocati dal funzionamento a secco che blocca la pompa in caso di scarsità d´acqua.
Noi offriamo sistemi di comando accessori particolarmente affidabili. Per informazioni dettagliate al riguardo
rivolgersi presso il rivenditore di fiducia o consultare il nostro sito internet www.tip-pumpen.de.
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il
pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido
pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il processo di logoramento e ne riducono le prestazioni.
Con un impiego corretto il macchinario non ha bisogno di manutenzione. Per questo si consiglia la pulizia delle
parti idrauliche da depositi e incrostazioni attraverso un risciacquo convogliando acqua pulita con un tubo
flessibile attraverso l´attacco di mandata della pompa. Per incrostazioni difficili si può smontare il piede della
pompa (8) svitandolo dalla base della pompa stessa. Per evitare danni, gni altro tipo di smontaggio e sostituzione
di componenti può essere eseguito solo dal produttore o dal servizio clienti autorizzato.
In caso di gelo, la presenza di acqua nella pompa può provocare danni notevoli. Per questo motivo in caso di
temperature molto basse bisogna togliere la pompa dal liquido da pompare e svuotarla completamente. Porre poi
la pompa in un luogo asciutto e protetto dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale
specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso
cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
3. La pompa si spegne
dopo un breve tempo
di attività per l´entrata
in funzione della
protezione termica del
motore.
1. L´allacciamento elettrico non corrisponde ai
valori richiesti illustrati sulla targhetta del
macchinario.
2. Pompa o apertura di aspirazione intasate da
impurità.
3. Il liquido è troppo denso.
4. Temperatura del liquido troppo alta.
5. Funzionamento a secco della pompa.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare la tensione sui conduttori del cavo di
alimentazione (osservare le misure di
sicurezza!).
2. Eliminare le impurità.
3. La pompa non é adatta per questo tipo di liquido.
Di conseguenza diluire il liquido.
4. Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato non superi il valore massimo
indicato.
5. Eliminare le cause del funzionamento a secco.
4. Funzione interrotta o
funzionamento
irregolare.
1. Impurità ostacolano il girante
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Tensione di corrente non compatibile.
5. Motore o girante guasti.
1. Eliminare le impurità.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Assicurarsi che la tensione di corrente
corrisponda a quella indicata sulla targhetta della
pompa.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
5. La pompa fornisce una
quantità d´acqua
limitata.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Girante logoro.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
6. La pompa non si
accende o non si
spegne.
1. L´interruttore flottante è impedito nella sua
libertà di movimento.
2. L´interruttore flottante è posizionato in modo
scorretto.
3. Interruttore flottante guasto.
1. Provvedere alla libertà di movimento
dell´interruttore flottante.
2. Posizionare l´interruttore flottante in modo
corretto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
30
10. Garanzia
Questo macchinario é stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario è stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi a imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell’accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento d’interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni causati
da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da attacchi o installazioni impropri, da interventi
violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura come per esempio girante e premistoppa rotativo non sono coperti da garanzia.
Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una
lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di
manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso
contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprietà.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche’ questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse più funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa è da attribuire ad
un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
- ricevuta di acquisto
- descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
11. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo più facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio è attraverso internet. Il nostro sito www.tippumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con poche
cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e accessori,
vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.Se la
pompa deve essere usata ad esempio come pompa a pioggia con barile, è possibile ordinare i relativi accessori
dal nostro negozio di pezzi di ricambio.
7
Part-Nr.
Pezzo di ricambio
Descrizione
25
71625
La tenuta
26
70261
Tubo montante flessibile
27
71626
Tubo montante rigido
28
70262
Morsa di fissaggio
40
70263
Elemento di scarico
Solo per Paesi appartenenti all’Unione Europea:
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
31
12. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
service@tip-pumpen.de.
1
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
32
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
3. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 2
11. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 6
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba.
La bomba puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o
sensoriales disminuidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo
supervisión o tras haber sido instruidos con antelación sobre la utilización segura del
aparato y haber entendido los peligros resultantes de su uso.
No se autoriza que los niños jueguen con el aparato. Se debe alejar a los niños tanto
del aparato como del cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2
2. Área operativa
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos inflamables,
acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no puede sobrepasar la
temperatura máxima mencionada en los datos técnicos.
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los lubrificantes utilizados
pueden ensuciar el líquido bombeado. Los lubrificantes utilizados son biodegradables y
sanitariamente inofensivos.
Modelo
DrainPress 3200/24
Tensión / Frecuencia
230 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
400 vatios
Tipo de protección
IPX8
Conexión de la presión
26,44 mm (¾ “), rosca externa
Cantidad máxima (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Presión máxima
2,4 bar
Altura máxima de extracción (H
max
) 1)
24 m
Profundidad de inmersión máxima
7 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
1,5 mm
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
30, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
10 m
Modelo del cable
H05RN-F
Peso (neto)
ca. 4,9 kg
Nivel de autoaspiración mín. (A) 2)
45mm / 40 mm
Nivel de aspiración mín. (B) 2)
4 mm / 1 mm
Nivel de inicio (C) 2)
600 mm - 250 mm
Nivel de desconexión (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensiones (L x P x A)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Número de artículo
30182
1)
2)
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
Los detalles entre paréntesis se refieren a las ilustraciones al final del manual de instrucciones.
33
Estas bombas sumergidas de varios niveles de T.I.P., desarrolladas para zonas de aplicación especiales, son
unas bombas electrónicas extremadamente eficientes para extraer agua limpia y clara o medianamente sucia,
cuyo cuerpo fijo contiene el tamaño máximo nombrado en los datos técnicos. Las bombas de la serie DrainPress,
con datos de potencia que convencen, se han desarrollado para múltiples aplicaciones de riego y drenaje y para
bombear líquidos.
Entre los ámbitos de aplicación más comunes de la serie DrainPress están: Bombear piscinas, depósitos y
cisternas, secar espacios (gracias a su función de aspiración plana), así como el funcionamiento del riego o de
un rociador. Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines
comerciales o industriales o para su funcionamiento de circulación continua.El aparato no es apto para ser
utilizado en piscinas cuando se encuentren personas dentro del agua ni para ser instalado en la red de agua
potable pública.
3. Datos técnicos
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, una pieza de empalme, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación", “Automatización con accesorio especial” y "Pedido de piezas de
recambio").Si desea aplicar la bomba para la recogida de agua, por ejemplo, puede hacerlo pidiendo el
accesorio correspondiente a través de nuestra tienda de accesorios.Guarde el embalaje hasta el final del plazo
de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de acuerdo a las disposiciones de la
protección del medio ambiente.
3
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las heladas.
Asegúrese que la bomba se desconecte cuando el nivel de agua baje y el interruptor de
flotador haya alcanzado el nivel de desconexión.
Durante la instalación se debe poner atención incondicionalmente a que el interruptor de
flotador se pueda mover libremente.
En el modo de servicio manual de la bomba (con el interruptor de flotador bloqueado) hay que
supervisar continuamente la bomba para que no marche en seco.
34
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con fugas afectan el
rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es necesario, utilice material de cierre adecuado
para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba.
5.2. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión transporta el líquido de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar pérdidas de la corriente
se recomienda la utilización de un tubo de presión con un diámetro más grande posible que corresponda
perfectamente con la salida de la bomba.
5.3. Instalación fija
En caso de una instalación fija, tubos ríjidos resultan ideales como tubo de presión. En caso de esta instalación
se debe equipar el tubo de presión con una válvula de retención inmediatamente detrás de la salida de la bomba,
para que después de la desconexión de la bomba no refluya líquido. Para facilitar los trabajos de mantenimiento
además se recomienda la instalación de una válvula de cierre detrás de la bomba y de la válvula de retención.
Esto tiene la ventaja que en caso de demontaje de la bomba el tubo de presión no se vacíe al cerrar la válvula de
cierre.
5.4. Regulación del interruptor de flotador
La bomba dispone de un interruptor de flotador (2) que - de acuerdo al nivel de agua - provoca la desconexión y
conexión automática del dispositivo. Si el nivel de agua alcanza o queda debajo el nivel de desconexión la
bomba se desconectará. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará. El
nivel de inicio y el nivel de desconexión pueden ser modificados por acortamiento o alargadera del cable
movedizo libre (3) del interruptor de flotador. El largo del cable se deja regular por la guía para cables (4) la cual
se encuentra en el asa de transporte (5) de la bomba. La parte decisiva para esta regulación es la parte
libremente movible del cable, la cual encuentra entre la guía para cables y el interruptor de flotador. Mientras más
cable haya se reduce el nivel de desconexión y se eleva el nivel de inicio, o a la inversa, mientras menos cable
haya se reduce el nivel de inicio y se eleva el nivel de desconexión.
En caso de que la bomba aspire por encima del nivel de desconexión, el interruptor de flotador deberá
accionarse manualmente, p. ej. fijándolo en posición vertical. Para ello deberá sacar el cable del interruptor
flotador de la guía lateral del cable (4). Seguidamente, bloquee el interruptor flotador en la sujeción prevista en la
parte delantera de la bomba (13) introduciendo el interruptor desde arriba y en vertical dentro de la sujeción, de
forma que el cable no señale hacia abajo. Sólo en este estado operativo se podrá alcanzar el nivel de aspiración
mínimo indicado en los datos técnicos. No obstante, en este caso la bomba deberá vigilarse en todo momento
para impedir su marcha en seco.
5.5. Uso como bomba de aspiración plana
Si desea utilizar la excelente función de aspiración plana de la bomba (nivel de aspiración mín. 1 mm) para secar
espacios, por ejemplo, deberá extraer la rejilla protectora de suciedad de la abertura de aspiración colocada en la
base de la bomba.
Para ello desatornille los tres tornillos (12) que sirven al mismo tiempo como separadores y retire la rejilla. En
este modo de funcionamiento deberá tener en cuenta los puntos siguientes:
a) Solo se puede bombear agua limpia con un tamaño máximo de partículas de 0,5 mm. Como la rejilla de
protección de suciedad se ha quitado, existe el peligro de que la bomba se atasque o bloquee o que las ruedas
se dañen.
4
b) Para alcanzar el nivel mínimo de aspiración, la bomba deberá trabajar en modo manual, es decir, hay que fijar
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para
electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna persona en el agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitada, ya que la escasez de agua provoca el calentamiento de la bomba. Esto puede
provocar daños considerables en el dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
35
el interruptor flotador (ver arriba).
. Esto causa un funcionamiento permanente de la bomba mientras exista la
conexión a la red de corriente. Esto aumenta el peligro de una marcha en seco que puede provocar graves
daños en el equipo debido al sobrecalentamiento. Garantice en cada momento que la bomba sólo funcione
cuando transporta la cantidad suficiente de líquido.
c) Al iniciar el proceso de bombeo, el nivel del agua debe ser de al menos 45 mm (compárese con el nivel
mín. de autoaspiración) para que la carcasa de la bomba se purgue.
d) Al desmontar la rejilla de protección de suciedad y los tornillos, la potencia máx. de extracción de la
bomba se reduce un 30%.
En funcionamiento normal la bomba siempre debe utilizarse con la rejilla de protección de suciedad para evitar
que la bomba se ensucie y dañe.
5.6. Posicionamiento de la bomba
Al posicionar la bomba, ponga atención a que la profundidad de inmersión máx. mencionada en los datos
técnicos, no sea sobrepasada. Por lo mismo no debe quedar debajo el nivel de autoaspiración mín. Entonces,
durante una futura puesta en funcionamiento, el nivel de agua se puede reducir hasta el nivel de aspiración mín.
Posicione la bomba en terreno sólido. No posicione la bombe directamente sobre piedras sueltas o arena. Ponga
atención a que durante el posicionamiento no bomba no caiga o no se hunda en es suelo con las abperturas de
aspiración (6). El aspirado de arena, lodo o similares substancias debe ser evitado.
Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba solo se debe utilizar el asa de transporte. Dado
el caso de levantamiento o descenso se debe utilizar una soga adecuada, la cual debe ser fijada en el asa de
transporte. Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba, de ningura manera se deben utilizar
el tubo de presión, el cable de conexión o el cable del interruptor de flotador.
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
7. Puesta en marcha
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado. Antes de cada puesta en marcha se debe poner mucha atención a
que la bomba sea posicionada segura y estable. Para la puesta en marcha, ponga el enchufe en una toma de
5
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea
ningún líquido, el motor
no funciona.
1. No hay electricidad.
2. La protección del motor térmica no se ha
conectada.
3. El condensador está averiado.
4. Rotor bloqueado.
5. interruptor de flotador defectuoso.
1. Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) si hay tensión (tenga en cuenta
las indicaciones de seguridad). Compruebe si
la clavija está enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje enfriar el
sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Librar el rotor del bloqueo.
5. Consulte al servicio técnico.
2. El motor funciona, pero
la bomba no bombea
ningún líquido.
1. Aberturas de aspiración obstruidas.
2. Tubo de presión obstruido.
3. Penetración de aire en el cuerpo de la
bomba.
4. Baja del nivel de aspiración mín.;
interruptor de flotador posiblemente mal
regulado, impedimiento de libertad de
movimiento o defectuoso.
1. Eliminar las obstrucciones.
2. Eliminar las obstrucciones.
3. Ponga en función varias veces hasta que el
aire haya sido expulsado.Compruebe que no
se sobrepase el nivel mín. de autoaspiración
(altura del nivel del agua).
4. Ponga atención a que el nivel de aspiración
mín. no baje; en caso necesario regule
correctamente el interruptor de flotador o
asegúrese que este se pueda moverse
libremente; en caso de un interruptor de
flotador defectuoso sírvase contactar el
servicio.
36
corriente alterna con 230 V. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará
inmediatamente. Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P.
DrainPress están equipadas con una protección del motor térmica integrada. En caso de sobrecarga el motor se
apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las posibles causas y su reparación están
indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
8. Automatización con accesorio especial
Este modelo dispone de la presión necesaria para efectuar una automatización en caso de necesidad.
Automatización significa que el líquido bombeado se puede utilizar como de la cañería de agua: A través de un
simple abrir y cerrar de caños de agua u otros aparatos eléctricos. Para la automatización se necesita un sistema
regulador electrónico o mecánico que se deja instalar muy facilmente. Algunos sistemas reguladores tienen como
ventaja una protección eficaz para evitar averías causadas por marcha en seco, ya que la bomba se desconecte
en caso de escasez de agua. Tenemos en nuestros accesorios muy sólidos y probados sistemas reguladores.
Para más información diríjase a www.tip-pumpen.de o consulte a su distibuidor especializado.
9. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de posibles averías y
contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias abrasivas en el líquido bombeado - por
ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el rendimiento. Este dispositivo es libre de mantenimiento si el
uso es adecuado. Dado el caso se recomienda la limpieza de la parte hidráulica de sedimientos y
ensuciamientos. Esto puede ser realizado por un contrajuague con agua clara que puede ser efectuado con una
manguera sobre la conexión de presión de la bomba. Para alcanzar la eliminación de ensuciamientos tenaces se
puede dislocar la base de la bomba (8) mediante aflojamiento de los tornillos que se encuentran en el asiento de
la bomba. Para evitar peligros, toda clase de desmontaje o de substitución de partes solo debe ser efectuado por
el fabricante o un servicio autorizado. Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar
daños considerables por congelamiento. En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la
bomba. Almacene la bomba en un lugar seco y seguro de heladas. En caso de averías, controle si hay un error
de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
6
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
3. La bomba queda
paralizada después de
un corto tiempo de
funcionamiento, porque
la protección del motor
térmica se aprendió.
1. La conexión eléctrica no corresponde
con los datos que están indicados en la
placa de identificación.
2. partículas sólidas obstruyen la bomba o
la abertura de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. Temperatura del líquido muy alta.
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) la tensión en las líneas del cable
de alimentación (tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad).
2. Eliminar las obstrucciones.
3. La bomba está inadecuada para este líquido.
Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, a que la temperatura del
líquido bombeado no sobrepase el valor
autorizado.
5. Elimine las causas de la marcha en seco.
4. Fallo o funcionamiento
irregular
respectivamente.
1. Partículas sólidas obstaculizan el rotor.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Tensión fuera de la tolerancia.
5. Motor o rotor defectuoso.
1. Eliminar las partículas sólidas.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Asegúrese que la tensión corresponda con las
indicaciones sobre la placa de identificación.
5. Consulte al servicio técnico.
5. La bomba no suministra
sufientemente agua.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Rotor gastado.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Consulte al servicio técnico.
6. La bomba no se conecta
o no se desconecta.
1. Interruptor de flotador no se puede
mover libremente.
2. Interruptor de flotador mal regulado.
3. interruptor de flotador defectuoso.
1. Asegure el libre movimiento del interruptor de
flotador.
2. Regule correctamente el interruptor de flotador
3. Consulte al servicio técnico.
37
10. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
- comprobante de pago.
- descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
11. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.Si desea aplicar la bomba para la recogida de agua, por ejemplo, puede hacerlo
pidiendo el accesorio correspondiente a través de nuestra tienda de accesorios.
7
N de pieza
N piezas
Descripción
25
71625
El sello
26
70261
Tubo elevador flexible
27
71626
Tubo elevador rígido
28
70262
Grapa de sujeción
40
70263
Elemento de purga
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
38
12. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
service@tip-pumpen.de.
1
Beste klant,
Het niet navolgen van deze aanwijzing kan persoonlijke en/of materiële schade veroorzaken.
Niet-inachtneming van deze instructie gaat gepaard met gevaar voor een elektrische schok,
die kan leiden tot lichamelijke letsels en/of materiële schade.
39
Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe T.I.P. toestel!
Zoals al onze producten is ook dit toestel ontwikkeld volgens de nieuwste stand van de techniek. Voor de
fabricage en montage van het toestel hebben wij gebruik gemaakt van de nieuwste pomptechniek en de meest
betrouwbare elektrische resp. elektronische en mechanische onderdelen, om een hoge kwaliteit en lange
levensduur van uw nieuwe product te kunnen garanderen.
Lees deze handleiding goed door, zodat u alle technische mogelijkheden van deze pomp optimaal kunt
gebruiken. Verklarende afbeeldingen vindt u in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe toestel.
9. Onderhoud en hulp bij storingen .................................................................................................................... 5
11. Bestelling van reserveonderdelen .................................................................................................................. 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Aanhangsel: afbeeldingen
1. Algemene veiligheidswaarschuwingen
Lees deze handleiding zorgvuldig door en maak uzelf vertrouwd met de bedienelementen en het juiste gebruik
van dit product. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en
instructies in deze handleiding. Schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in
deze handleiding valt tevens niet onder de garantiedekking. Bewaar deze handleiding goed en voeg deze bij het
toestel als u dit aan anderen doorgeeft.
Personen die niet op de hoogte zijn van deze gebruiksaanwijzing mogen dit apparaat
niet gebruiken.
De pomp mag niet door kinderen worden gebruikt.
De pomp kan door personen met beperkte fysieke, motorieke of mentale
bekwaamheden of gebrekkige ervaring en/of kennis worden gebruikt als deze onder
toezicht staan of zijn geïnstrueerd over een veilig gebruik van het apparaat en de
hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het apparaat en de aansluitleiding
buiten bereik van kinderen houden.
De pomp mag niet worden gebruikt als er zich personen in het water bevinden.
De pomp moet via een foutstroom veiligheidsinrichting (RCD / FI-schakelaar) met
een meetfoutstrom van niet meer dan 30 mA worden voorzien.
Als de netkabel van dit apparaat wordt beschadigd, moet deze door de fabrikant of
de klantenservice of een soortgelijk deskundig gekwalificeerd persoon worden
vervangen om risico's te vermijden.
Besteed vooral aandacht aan aanwijzingen en instructies die met de volgende symbolen zijn gekenmerkt:
Controleer het toestel op transportschade. In geval van schade moet de winkelier onmiddellijk - echter uiterlijk
binnen 8 dagen na koopdatum - hierover worden ingelicht.
2
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van zoutwater, uitwerpselen, ontvlambare,
bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. De temperatuur van de te verpompen
vloeistof mag niet boven de in de technische gegevens aangegeven maximumtemperatuur
liggen.
In de pomp worden smeermiddelen gebruikt die bij onjuist gebruik of beschadiging van het
toestel de te verpompen vloeistof kunnen verontreinigen. De gebruikte smeermiddelen zijn
biologisch afbreekbaar en schaden de gezondheid niet.
Model
DrainPress 3200/24
Netspanning / frequentie
230 V~ / 50 Hz
Nominaal vermogen
400 Watt
Beschermingsklasse
IPX8
Drukaansluiting
41,91 mm (1¼“), bu. dr.
Max. Doorvoercapaciteit (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Max. druk
2,4 bar
Max. opvoerhoogte (H
max
) 1)
24 m
Maximale indompeldiepte
7 m
Max. grootte van gepompte vaste deeltjes
1,5 mm
Maximumtemperatuur van de gepompte vloeistof (T
max
)
35 °C
Max. aantal starts binnen een uur
30, gelijkmatig verdeeld
Lengte aansluitkabel
10 m
Kabelsoort
H05RN-F
Gewicht (netto)
ca. 4,9 kg
Min. zelfaanzuigniveau (A) 2)
45mm / 40 mm
Min. afzuigniveau (B) 2)
4 mm / 1 mm
Startniveau (C) 2)
600 mm - 250 mm
Uitschakelniveau (D) 2)
60 mm - 170 mm
Afmetingen (b x d x h)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Artikelnummer
30182
1)
2)
De aangegeven maximale prestaties zijn gemeten bij vrije, ongereduceerde afvoer.
De letters tussen haakjes verwijzen naar de afbeeldingen aan het einde van de handleiding.
40
2. Toepassingsgebied
Deze voor speciale toepassingsgebieden ontwikkelde, meertrapse dompelpompen van T.I.P. zijn de meest
efficiënte elektropompen voor het transport van helder, schoon of matig vervuild water, dat vaste deeltjes bevat
met een maximale grootte zoals vernoemd in de technische gegevens. De pompen van de serie DrainPress met
hun overtuigende vermogensgegevens zijn ontwikkeld voor meerdere bewaterings- en ontwateringsdoeleinden
en voor het rondpompen van vloeistoffen.
Tot de typische toepassingegebieden van de DrainPress behoren: Leegpompen van zwembaden, reservoirs en
tanks, droogleggen van ruimtes (dankzij de vlakke afzuigfunctie), het gebruik van een irrigatie- of
sprinklersysteem.
Dit product is bestemd voor particulier gebruik in huishoudelijke omgeving en niet voor commerciële resp.
industriële doeleinden of voor continue circulatiebedrijf. Het apparaat is niet geschikt voor het gebruik in
zwembaden indien er personen in het water aanwezig zijn en voor de montage in de openbare
drinkwatervoorziening.
3. Technische gegevens
4. Leveringsomvang
Tot de leveringsomvang van dit product behoort het volgende:
Een pomp met aansluitkabel, een aansluitstuk, een gebruiksaanwijzing.
Controleer de leveringsomvang op volledigheid. Afhankelijk van het gebruiksdoeleinde kunnen andere
accessoires noodzakelijk zijn (zie hoofdstuk „Installatie”, „Automatisering met speciale accessoires en „Bestelling van reserveonderdelen”). Als de pomp bijv. als regenwaterpomp wordt gebruikt, kunnen via onze shop voor
reserveonderdelen de benodigde toebehoren worden besteld.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het verstrijken van de garantieperiode. Voer de
verpakkingsmaterialen op milieuvriendelijke wijze af.
3
Tijdens de gehele installatieprocedure mag het toestel niet aan het elektriciteitsnet zijn
aangesloten.
De pomp en het gehele aansluitsysteem moeten tegen vorst worden beschermd.
Controleer of de pomp afslaat als de waterstand daalt en de vlotterschakelaar het
uitschakelniveau heeft bereikt.
Let er tijdens de installatie goed op dat de vlotterschakelaar zich vrij kan bewegen.
In de handmatige modus van de pomp (met vastgezette vlotter), moet de pomp voortdurend in
de gaten worden gehouden, zodat hij niet droogloopt.
41
5. Installatie
5.1. Algemene installatie-instructies
Alle aangesloten leidingen moeten absoluut water- en luchtdicht zijn, omdat lekkende leidingen de prestatie van
de pomp verminderen en aanzienlijke schade kunnen veroorzaken. Gebruik eventueel geschikt afdichtmateriaal
om een luchtdichte montage te garanderen.
Gebruik niet te veel kracht bij het aandraaien van schroefverbindingen, om beschadiging te voorkomen.
Let er bij het leggen van de aangesloten leidingen op dat er geen druk door gewicht, trillingen of spanningen op
de pomp wordt uitgeoefend.
5.2. Installatie van de drukleiding
De drukleiding brengt de vloeistof van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te voorkomen, is het
raadzaam een drukleiding met een zo groot mogelijke diameter te gebruiken - het beste is een diameter die gelijk
is aan die van de pompuitgang.
5.3. Vaste installatie
In geval van een vaste installatie zijn stijve buizen als drukleiding het meest geschikt. Bij dit soort installaties is
het raadzaam de drukleiding direct na de pompuitgang van een terugslagventiel te voorzien, zodat er na het
uitschakelen van de pomp geen vloeistof terug kan stromen. Bovendien bevelen wij aan achter pomp en
terugslagventiel een afsluitventiel te installeren, zodat onderhoudswerkzaamheden eenvoudiger kunnen worden
uitgevoerd. Als u dan bij demontage van de pomp het afsluitventiel sluit, kan de drukleiding niet leeglopen.
5.4. Instelling van de vlotterschakelaar
De pomp is voorzien van een vlotterschakelaar (2) die – afhankelijk van de waterstand – ervoor zorgt dat het
toestel automatisch af- of aanslaat. Zodra de waterstand een niveau gelijk aan of lager dan het uitschakelniveau
bereikt, slaat de pomp af. Zodra de waterstand het startniveau bereikt over overschrijdt, slaat de pomp aan. Starten uitschakelniveau kunnen worden gewijzigd door het loshangende deel van de kabel (3) van de
vlotterschakelaar korter of langer te maken. De kabellengte kan d.m.v. de kabelhouder (4) worden ingesteld, die
zich aan het handvat (5) van de pomp bevindt. Hierbij gaat het om de lengte van het deel van de kabel dat vrij
kan bewegen en van de kabelhouder tot aan de vlotterschakelaar loopt. Hoe langer de kabel, hoe lager het
uitschakel- en hoe hoger het startniveau. Omgekeerd daalt bij een kortere kabel het startniveau en wordt het
uitschakelniveau verhoogd.
Mocht de pomp boven het uitschakelniveau afzuigen, dan moet de vlotterschakelaar handmatig worden bediend,
bijv. door vastzetting in een rechte positie. Daartoe moet u de kabel van de vlotterschakelaar uit de zijdelingse
kabelgeleiding (4) halen. Vervolgens vergrendelt u de vlotterschakelaar in de daarvoor aanwezige houder op de
voorzijde van de pomp (13). Schuif de schakelaar van bovenaf verticaal in de houder, zodat de kabel naar
onderen wijst. Alleen in deze modus kan het in de technische gegevens aangegeven min. afzuigniveau worden
bereikt. Hierbij moet de pomp echter voortdurend in de gaten worden gehouden, zodat hij niet droogloopt.
5.5. Gebruik als vlakafzuigende pomp
Als u de uitstekende vlakafzuigfunctie van de pomp (min. afzuigniveau 1 mm) wilt gebruiken - bijv. voor
drooglegging van ruimtes - moet u het vuilbeschermrooster voor de aanzuigopening van de pompvoet
verwijderen.
Draai daartoe de drie schroeven (12), die tegelijkertijd als afstandshouder dienen, eruit en verwijder het rooster.
In deze bedrijfsmodus moet u de volgende punten in acht nemen:
a) er mag alleen helder water met een max. deeltjesgrootte van 0,5 mm worden gepompt. Omdat er geen
vuilbeschermrooster meer aanwezig is, bestaat het gevaar dat de pomp verstop of geblokkeerd raakt resp. dat de
loopwielen beschadigd raken.
4
De gebruikte netspanning moet met de in de technische gegevens aangegeven waarden
overeenstemmen. De persoon die verantwoordelijk is voor de installatie moet verzekeren, dat
de elektrische aansluiting beschikt over een aarding die beantwoordt aan de norm.
De elektrische aansluiting moet van een gevoelige aardlekschakelaar (FI-schakelaar) zijn
voorzien: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verlengkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberslangen met het symbool
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Netstekkers en koppelingen moeten spatwaterdicht
zijn.
Tijdens het gebruik van de pomp mogen zich geen personen in het water bevinden.
De pomp mag uitsluitend voor het op het typeplaatje aangegeven toepassingsgebied worden
gebruikt.
Drooglopen - het pompen van het toestel zonder waterdoorvoer - moet worden voorkomen,
omdat de pomp bij watergebrek oververhit kan raken. Dit kan aanzienlijke schade aan het
toestel veroorzaken.
Zorg ervoor dat de elektrische steekverbindingen zich buiten het bereik van overstromend
water bevinden.
Het is absoluut verboden de handen in de opening van de pomp te steken zolang het toestel
aan het elektriciteitsnet is aangesloten.
42
b) Om het minimale afzuigniveau te bereiken, moet de pomp in het manuele bedrijf werken, dat betekent dat de
vlotterschakelaar vastgezet moet worden (zie hierboven).
Dit leidt - zolang er een verbinding is met het stroomnet
– tot een permanente werking van de pomp. Daardoor wordt het gevaar voor drooglopen verhoogd, wat tot zware
beschadigingen aan het apparaat kan leiden door oververhitting. Zorg er daarom absoluut voor, dat de pomp
alleen in werking is, wanneer ze voldoende vloeistof verpompt.
c) Bij het starten van het pompproces moet de waterstand minimaal 45 mm bedragen (vergel. min. zelfst.
aanzuigniveau), waarmee de pompbehuizing ontlucht wordt.
d) Door de demontage van het vuilbeschermrooster en de schroeven wordt het max. transportvermogen
van de pomp met 30% gereduceerd.
Tijdens het normale bedrijf moet de pomp altijd met een gemonteerd vuilbeschermrooster werken om vervuiling
en schade aan de pomp te voorkomen.
5.6. Positie van de pomp
Bij het plaatsen van de pomp moet u erop letten dat de in de technische gegevens aangegeven maximale
dompeldiepte niet wordt overschreden. Tegelijkertijd mag het minimum zelfaanzuigniveau niet worden
onderschreden. Tijdens het gebruik van de pomp mag de waterstand dan tot het minimum afzuigniveau dalen.
Plaats de pomp op een stevige ondergrond. Plaats de pomp nooit direct op losse stenen of zand. Let er bij het
plaatsen van de pomp goed op dat de pomp niet kan omvallen of met zijn aanzuigopeningen (6) in de bodem kan
inzinken. Het aanzuigen van zand, modder of soortgelijke stoffen moet worden voorkomen. Gebruik voor het
plaatsen, optillen en dragen van de pomp uitsluitend het handvat. Gebruik zonodig voor het neerlaten en
omhoogtrekken van de pomp een geschikt touw dat aan het handvat wordt bevestigd. Gebruik voor het plaatsen,
optillen of dragen van de pomp nooit de drukslang, het netsnoer of de kabel van de vlotterschakelaar.
6. Elektrische aansluiting
Het toestel beschikt over een netsnoer met stekker. Om gevaren te voorkomen, mogen het netsnoer en de
stekker uitsluitend door een vakman worden vervangen. Draag de pomp nooit aan het netsnoer en gebruik het
snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de stekker en het netsnoer tegen hitte, olie en
scherpe randen.
7. Ingebruikname
Voer voor elk gebruik van de pomp een visuele controle uit. Dit geldt in het bijzonder voor het netsnoer en de
stekker. Controleer of alle schroeven goed vast zitten en de aansluitingen in goede staat zijn. Gebruik nooit een
beschadigde pomp. In geval van schade moet de pomp door een vakman worden gecontroleerd.
Bij elke ingebruikname moet er steeds nauwkeurig op worden gelet dat de pomp veilig en stabiel wordt geplaatst.
Steek voor ingebruikname de stekker in een 230-V wisselstroomstopcontact. Zodra de waterstand het startniveau
bereikt of overschrijdt, slaat de pomp vanzelf aan.
5
Trek de stekker uit het stopcontact om het gebruik van de pomp te beëindigen. De elektrische pompen uit de
Trek voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden altijd de stekker van de pomp uit het
stopcontact. Als de stroomtoevoer niet wordt onderbroken, kan bijv. gevaar ontstaan door per
ongeluk starten van de pomp.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe. Schade die is veroorzaakt door onvakkundige pogingen tot reparatie leidt
tot het vervallen van alle garantieaanspraken.
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1. Toestel pompt geen vloeistof,
de motor loopt niet.
1. Geen elektriciteitstoevoer.
2. De thermische motorbeveiliging is
geactiveerd.
3. De condensator is defect.
4. De rotor blokkeert.
5. De vlotterschakelaar is defect.
1. Met een gekeurd apparaat controleren of
er spanning aanwezig is (neem de
veiligheidsinstructies in acht!). Controleer
of de stekker correct aangesloten is.
2. Stekker uit het stopcontact trekken,
systeem laten afkoelen, oorzaak
verhelpen.
3. Neem contact op met de klantenservice.
4. Hef de blokkering van de rotor op.
5. Neem contact op met de klantenservice.
2. De motor loopt, maar het
toestel pompt geen vloeistof.
1. De aanzuigopeningen zijn verstopt.
2. De drukleiding is verstopt.
3. Binnentreden van lucht in het
pomplichaam.
4. De waterstand ligt onder het min.
afzuigniveau; de vlotterschakelaar is
eventueel verkeerd ingesteld, kan niet vrij
bewegen of is defect.
1. Verstopping verwijderen.
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp meerdere keren opnieuw starten,
zodat de lucht volledig wordt uitgestoten.
Controleer of het min. zelfst.
aanzuigniveau niet wordt onderschreden
(hoogte van het waterpeil).
4. Let er op dat het water niet onder het min.
afzuigniveau daalt; eventueel
vlotterschakelaar juist instellen of ervoor
zorgen dat deze voldoende ruimte heeft;
als de vlotterschakelaar defect is, contact
opnemen met de klantenservice.
43
serie T.I.P. DrainPress beschikken over een geïntegreerde thermische motorbeveiliging. Bij overbelasting slaat
de motor vanzelf af en gaat na voldoende te zijn afgekoeld weer vanzelf aan. Mogelijke oorzaken en de
daarbijbehorende oplossingen vindt u in het hoofdstuk "Onderhoud en hulp bij storingen".
8. Automatisering d.m.v. speciale accessoires
Dit model beschikt over voldoende druk om desgewenst te worden geautomatiseerd. Automatisering betekent dat
de verpompte vloeistof op dezelfde manier kan worden gebruikt als water uit de waterleiding: eenvoudig door het
openen en sluiten van kranen of andere verbruikers. Om het systeem te automatiseren, heeft u een elektronisch
of mechanisch besturingssysteem nodig, dat eenvoudig en met slechts enkele handelingen kan worden
geïnstalleerd. Sommige besturingssystemen bieden extra voordeel door een efficiënte bescherming tegen schade
door drooglopen, omdat ze bij watergebrek de pomp automatisch uitschakelen. Wij bieden bij onze accessoires
bijzonder betrouwbare besturingssystemen aan. Meer informatie vindt u op www.tip-pumpen.de of in uw
speciaalzaak.
9. Onderhoud en hulp bij storingen
Als u zich houdt aan de voor dit toestel geldende gebruiksomstandigheden en toepassingsgebieden, wordt het
gevaar op mogelijke storingen kleiner en helpt u de levensduur van uw toestel te verlengen. Schurende stoffen in
de te verpompen vloeistof - bijvoorbeeld zand - bespoedigen de slijtage en verminderen de prestatie van de
pomp. Bij juiste handhaving is dit toestel onderhoudsvrij. Het kan eventueel raadzaam zijn het hydraulische deel
te reinigen en van sedimenten en vuil te ontdoen. Dit kunt u doen door het toestel d.m.v. een slang via de
drukaansluiting van de pomp met helder water door te spoelen. Om hardnekkig vuil te verwijderen, kunt u de
pompvoet (8) door losdraaien van de schroeven aan de bodem van de pomp eraf halen. Om gevaar te
voorkomen, mag elke andere demontage en vervanging van onderdelen uitsluitend door de fabrikant of een
gemachtigde reparatiedienst worden uitgevoerd. Bij vorst kan water dat in de pomp is achtergebleven door
bevriezing aanzienlijke schade veroorzaken. Haal daarom bij vriesweer de pomp uit de te verpompen vloeistof en
laat hem volledig leeglopen. Bewaar de pomp op een droge, vorstveilige plek. Ga in geval van storing eerst na of
er sprake is van een bedieningsfout of een andere oorzaak die niet aan een defect aan het toestel te wijten is bijvoorbeeld een stroomstoring. In de volgende lijst vindt u een aantal voorkomende gevallen van storing van het
toestel, mogelijke oorzaken en tips hoe u deze kunt oplossen. Alle genoemde maatregelen mogen uitsluitend
worden uitgevoerd als de pomp niet met het elektriciteitsnet is verbonden. Als u een storing niet zelf kunt
oplossen, neem dan contact op met de klantenservice resp. uw winkelier. Ingrijpendere reparaties mogen
uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Wij wijzen er met klem op dat in geval van schade die is
veroorzaakt door onvakkundige reparaties of pogingen daartoe alle aanspraken op garantievergoeding vervallen
en wij niet aansprakelijk zijn voor de daaruit resulterende schade.
6
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
3. Het toestel stopt na een korte
bedrijfsduur met pompen,
omdat de thermische
motorbeveiliging is
geactiveerd.
1. De stroomaansluiting is niet in
overeenstemming met de gegevens op
het typeplaatje.
2. Vaste deeltjes verstoppen de pomp of
aanzuigopening.
3. De vloeistof is te dik.
4. De temperatuur van de vloeistof is te
hoog.
5. De pomp loopt droog.
1. Met een gekeurd apparaat de spanning op
de leidingen van de aansluitkabel
controleren (neem de veiligheidsinstructies
in acht!).
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp is niet geschikt voor deze
vloeistof. Eventueel de vloeistof
verdunnen.
4. Zorg ervoor dat de temperatuur van de te
verpompen vloeistof de max. toegestane
waarde niet overschrijdt.
5. Oorzaak van het drooglopen verhelpen.
4. Pomp loopt met
onderbrekingen resp.
onregelmatig.
1. Vaste deeltjes belemmeren de rotor.
2. Zie punt 3.3.
3. Zie punt 3.4.
4. Netspanning buiten tolerantiebereik.
5. De motor of rotor is defect.
1. Vaste deeltjes verwijderen.
2. Zie punt 3.3.
3. Zie punt 3.4.
4. Zorg ervoor dat de netspanning
overeenkomt met de aangegeven waarde
op het typeplaatje.
5. Neem contact op met de klantenservice.
5. Het toestel pompt te weinig
water.
1. Zie punt 2.1.
2. Zie punt 2.2.
3. De rotor is versleten.
1. Zie punt 2.1.
2. Zie punt 2.2.
3. Neem contact op met de klantenservice.
6. De pomp slaat niet aan of af.
1. De vlotterschakelaar heeft niet voldoende
ruimte.
2. De vlotterschakelaar is verkeerd ingesteld.
3. De vlotterschakelaar is defect.
1. Zorg ervoor dat de vlotterschakelaar vrij
kan bewegen.
2. Stel de vlotterschakelaar goed in.
3. Neem contact op met de klantenservice.
44
10. Garantie
Dit toestel is volgens de nieuwste methodes geproduceerd en gekeurd. De verkoper verleent garantie op
materiaal- en fabricagefouten volgens de wettelijke bepalingen van het land waarin het toestel is gekocht. De
garantieperiode begint met de dag van aankoop onder de volgende voorwaarden:
Binnen de garantieperiode worden alle gebreken die door materiaal- of fabricagefouten zijn veroorzaakt kosteloos
verholpen. Reclamaties moeten onmiddellijk na constatering worden gemeld.
Het recht op garantievergoeding vervalt in geval van reparaties of wijzigingen aan het toestel door de koper of
door derden. Schade die door onvakkundige omgang met of bediening van het toestel, door onjuiste opstelling of
bewaring, onvakkundige aansluiting of installatie, door overmacht of andere externe invloeden ontstaat, valt niet
onder de garantie.
Slijtbare delen zoals rotor en glijringafdichtingen vallen niet onder de garantie.
Alle onderdelen zijn met de grootste zorgvuldigheid en uit materialen van hoge kwaliteit geproduceerd en voor
een lange levensduur ontwikkeld. Slijtage is echter afhankelijk van soort en intensiteit van gebruik en de
regelmaat van onderhoud. De navolging van de installatie- en onderhoudsinstructies in deze handleiding draagt
daarom aanzienlijk bij tot de lange levensduur van de slijtbare delen.
Wij behouden ons het recht voor in geval van reclamatie de defecte delen te repareren of te vervangen of een
vervangend toestel te leveren. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding voor zover de schade niet op opzet of grove
nalatigheid door de fabrikant berust.
Verdere aanspraken kunnen op basis van deze garantie niet worden gemaakt. De koper moet d.m.v. een
aankoopbon de aanspraak op garantie kunnen aantonen. Deze garantie is geldig in het land waarin het toestel is
gekocht.
Bijzondere instructies:
1. Mocht het toestel niet meer goed functioneren, controleer dan eerst of er sprake is van een bedieningsfout of
een oorzaak die niet aan een defect van het toestel te wijten is.
2. Als u het defecte toestel ter reparatie inlevert of opstuurt, sluit dan tenminste de volgende documenten bij:
- Aankoopbon
- beschrijving van de opgetreden fout (een nauwkeurige beschrijving zorgt voor een snellere reparatie).
3. Verwijder alle door u toegevoegde onderdelen die niet in overeenstemming zijn met de originele toestand van
het toestel, voor u het defecte toestel inlevert of opstuurt. Mochten deze door u aangebrachte onderdelen bij
teruggave van het toestel ontbreken, zijn wij hiervoor niet aansprakelijk.
7
Nr.
Art-nr.
Naam
25
71625
Vlakafdichting
26
70261
Stijgbuissegment flexibele
27
71626
Stijgbuissegment stijft
28
70262
Bevestigingsklem
40
70263
Uitlaatelement
Alleen voor EU-landen
Gooi elektrische apparaten niet weg bij het huisvuil!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende gebruikte elektrische en
elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moeten gebruikte elektrische
apparaten apart worden ingezameld en worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Bij vragen dient u contact op te nemen met uw lokaal afvalverwerkingsbedrijf.
45
11. Bestelling van reserveonderdelen
De snelste, eenvoudigste en voordeligste manier om reserveonderdelen te bestellen, is via internet. Op onze
website www.tip-pumpen.de vindt u een comfortabele onderdelenshop waar u met slechts enkele clicks
onderdelen kunt bestellen. Bovendien vindt u op deze website uitgebreide informatie en handige tips over onze
producten en accessoires, nieuwe toestellen en nieuwe trends en innovaties op het gebied van de pomptechniek.
Als de pomp bijv. als regenwaterpomp wordt gebruikt, kunnen via onze shop voor reserveonderdelen de
benodigde toebehoren worden besteld.
12. Service
Neem in geval van reclamaties en storingen contact op met uw verkoper.
De meest actuele bedieningshandleiding kan, indien gewenst, als PDF per e-mail via: service@tip-pumpen.de
worden aangevraagd.
1
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού και/ή
βλάβης της περιουσίας σας.
46
Αγαπητέ πελάτη,
Συγχαρητήρια για την αγορά της καινούριας σου συσκευής από την T.I.P.!
Όπως όλα τα προϊόντα μας, έτσι και αυτό αναπτύχθηκε χρησιμοποιώντας τις πιο πρόσφατες τεχνολογικές
εξελίξεις. Η συσκευή κατασκευάστηκε και συναρμολογήθηκε με βάση την υψηλότερη τεχνολογία στον τομέα των
αντλιών, χρησιμοποιώντας τα πιο αξιόπιστα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα τα οποία διασφαλίζουν ένα
υψηλό επίπεδο ποιότητας και μια μεγάλη διάρκεια ζωής για το νέο σας προϊόν.
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης, για να μπορέσετε να επωφεληθείτε όσο το
δυνατόν περισσότερο από όλες τις δυνατότητες και τα χαρακτηριστικά του νέου σας προϊόντος.
Στο τέλος αυτών των οδηγιών μπορείτε επίσης να βρείτε μερικά διευκρινιστικά σχέδια & φωτογραφίες.
Ελπίζουμε ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι από την καινούρια σας συσκευή!
3. Τεχνικά Χαρακτηριστικά ................................................................................................................................. 2
7. Θέση σε Λειτουργία ........................................................................................................................................ 5
8. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων .......................................................................................................... 5
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και να εξοικειωθείτε με τα στοιχεία ελέγχου και την
σωστή χρήση αυτού του προϊόντος. Δεν θα φέρουμε ουδεμία ευθύνη σε περίπτωση που προκληθούν τυχόν
ζημίες από την μη εφαρμογή των οδηγιών και των προφυλάξεων που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Οποιαδήποτε ζημιά σημειωθεί σαν αποτέλεσμα της μη τήρησης των οδηγιών και των κανονισμών που
περιέχονται στις παρούσες οδηγίες χρήσεως δεν θα καλύπτεται από τους όρους της εγγύησης. Παρακαλούμε να
κρατήσετε τις οδηγίες αυτές σε ένα ασφαλές μέρος και να τις δώσετε μαζί με το μηχάνημα εάν ποτέ το πουλήσετε.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής αυτής από άτομα μη εξοικειωμένα με τα
περιεχόμενα αυτών των οδηγιών χρήσης.
Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Η αντλία μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης, εφόσον
αυτά επιτηρούνται ή έχουν λάβει καθοδήγηση σχετικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που προκύπτουν από τη χρήση της.
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Κρατάτε μακριά από παιδιά τη
συσκευή και το καλώδιο σύνδεσής της.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της αντλίας όταν υπάρχουν άτομα στο νερό.
Η αντλία πρέπει να τροφοδοτείται μέσω προστατευτικής διάταξης ρεύματος διαρροής
(RCD / διακόπτης FI) με ονομαστικό ρεύμα διαρροής όχι μεγαλύτερο από 30 mA.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο σύνδεσης ρεύματος αυτής της συσκευής, αυτό πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
του ή από άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, για την αποφυγή δημιουργίας κινδύνων.
Σημειώσεις και οδηγίες επισημασμένες με τα παρακάτω σύμβολα, απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή:
2
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο ηλεκτρικής εκκένωσης που μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό και/ή βλάβη της περιουσίας σας.
Η αντλία δεν είναι κατάλληλη για θαλασσινό νερό, διαβρωτικά, εύφλεκτα, τοξικά ή άλλα
επικίνδυνα υγρά. Παρακαλούμε να προσέχετε την μέγιστη θερμοκρασία των υγρών που
πρόκειται να αντληθούν, έτσι ώστε να μην υπερβαίνει την θερμοκρασία που αναφέρεται στα
τεχνικά χαρακτηριστικά.
Στο εσωτερικό της αντλίας υπάρχουν ορισμένα λιπαντικά που σε περίπτωση ελαττωματικής
λειτουργίας ή βλάβης της αντλίας μπορεί να μολύνουν το αντλούμενο υγρό. Τα λιπαντικά που
χρησιμοποιούνται είναι βιοδιασπώμενα και ακίνδυνα για την υγεία του ανθρώπου.
Μοντέλο
DrainPress 3200/24
Τάση / συχνότητα
230 V~ / 50 Hz
Ισχύς
400 Watt
Τύπος Προστασίας
IPX8
Στόμιο κατάθλιψης
26,44 mm (¾ “), αρσενικό
Μέγιστη παροχή (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
2,4 bar
Μέγιστο μανομετρικό κατάθλιψης (H
max
) 1)
24 m
Μέγιστο βάθος τοποθέτησης
7 m
Μέγιστο μέγεθος στερεών σωματιδίων
1,5 mm
Μέγιστη θερμοκρασία νερού (T
max
)
35 °C
Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων-παύσεων / ώρα
30 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
Μήκος καλωδίου σύνδεσης
10 m
Τύπος καλωδίου
H05RN-F
Βάρος (καθαρό)
~ 4,9 kg
Ελάχιστο βάθος αυτόματης αναρρόφησης (A) 2)
600 mm – 250 mm
Ελάχιστο βάθος αναρρόφησης (B) 2)
60 mm - 170 mm
Βάθος εκκίνησης της αντλίας (C) 2)
330 mm
Βάθος διακοπής λειτουργίας της αντλίας (D) 2)
150 mm
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Κωδικός προϊόντος
30182
1)
2)
Οι αναφερόμενες μέγιστες τιμές επιτεύχθηκαν με ένα καθαρό στόμιο εξόδου χωρίς στένωση.
Οι τιμές στις παρενθέσεις αναφέρονται σε εικόνες που υπάρχουν στο τέλος αυτών των οδηγιών χρήσης.
47
Σας παρακαλούμε να ελέγξετε την συσκευή για τυχόν φθορές κατά την μεταφορά. Σε περίπτωση φθοράς θα
πρέπει να ενημερώσετε άμεσα, μέσα σε 8 ημέρες από την ημερομηνία αγοράς, το κατάστημα απ’ όπου
αγοράσατε την συσκευή σας.
2. ΣυνιστώμενεςΧρήσεις
Αυτές οι πολυβάθμιες υποβρύχιες αντλίες που έχουν αναπτυχθεί από την T.I.P. για ειδικούς τομείς χρήσης είναι
ηλεκτρικής αντλίες πολύ υψηλής απόδοσης για την άντληση διαυγούς, καθαρού ή μέτρια ρυπασμένου νερού το
οποίο περιέχει στερεά σωματίδια με μέγιστο μέγεθος που αναφέρεται στα τεχνικά δεδομένα της αντλίας. Οι
αντλίες της σειράς DrainPress με τα ποιοτικά τους δεδομένα απόδοσης αναπτύχθηκαν για πολλαπλούς σκοπούς
στον τομέα της άρδευσης και αποστράγγισης νερού καθώς και για τη μετάγγιση υγρών.
Στους τυπικούς τομείς χρήσης της σειράς DrainPress συγκαταλέγονται: Απάντληση νερού από πισίνες, περιέκτες
και δεξαμενές, στέγνωμα χώρων (χάρη στη λειτουργία ισεπίπεδης αναρρόφησης), λειτουργία ποτιστικού ή
καταιονιστήρα.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για ιδιωτική χρήση στον οικιακό τομέα και όχι για επαγγελματικούς ή βιομηχανικούς
σκοπούς ή για συνεχή λειτουργία ανακύκλωσης.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε πισίνες όταν παραμένουν άτομα μέσα στο νερό και για την
ενσωμάτωση σε δημόσιο δίκτυο παροχής πόσιμου νερού.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε κολυμβητικές δεξαμενές και για ενσωμάτωση σε δημόσιο δίκτυο
παροχής νερού.
3. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
3
Καθ’ όλη την διάρκεια της εγκατάστασης, η συσκευή δεν πρέπει να συνδεθεί με την ηλεκτρική
τροφοδοσία.
Η αντλία και οι σωληνώσεις θα πρέπει να προστατεύονται από τον παγετό.
Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι η αντλία σταματά μόλις το επίπεδο του νερού και το φλοτέρ
φθάσουν στο κατώτατο προκαθορισμένο σημείο.
Βεβαιωθείτε επίσης ότι το φλοτέρ μπορεί να κινείται ελεύθερα.
Σε χειροκίνητο τρόπο λειτουργίας της αντλίας (με ακινητοποιημένο το διακόπτη με πλωτήρα),
η αντλία πρέπει να είναι υπό συνεχή επιτήρηση ώστε να μη λειτουργήσει εν ξηρώ.
48
4. ΠεριεχόμενοΣυσκευασίας
Η συσκευασία αυτού του προϊόντος περιλαμβάνει:
Μία αντλία με καλώδιο σύνδεσης, ένα εξάρτημα σύνδεσης εξόδου με στρόφιγγα ένα εγχειρίδιο χρήσης.
Παρακαλούμε να επαληθεύσετε ότι η συσκευασία του προϊόντος αυτού είναι πλήρης. Ανάλογα με τον σκοπό
εφαρμογής του κάθε προϊόντος ενδέχεται να χρειάζονται επιπρόσθετα εξαρτήματα (παρακαλούμε ανατρέξτε στα
κεφάλαια «Εγκατάσταση» και «Πώς να παραγγείλλετε ανταλλακτικά»).
Αν η αντλία πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για παράδειγμα ως αντλία δοχείου συλλογής βρόχινου νερού, μπορείτε
να παραγγείλετε από το κατάστημα ανταλλακτικών μας το κατάλληλο αξεσουάρ.
Εάν είναι δυνατόν παρακαλούμε να κρατήσετε την συσκευασία του προϊόντος έως ότου λήξει το χρονικό διάστημα
της εγγύησης. Παρακαλούμε επίσης να απαλλαγείτε από τα υλικά συσκευασίας με ένα τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον (ανακύκλωση).
5. Εγκατάσταση
5.1. Γενικές πληροφορίες εγκατάστασης
Όλες οι συνδέσεις των σωλήνων θα πρέπει να είναι καλά σφιγμένες μια και η διαρροή νερού από αυτές μπορεί να
επηρεάσει την λειτουργία της αντλίας και να προξενήσει σημαντική ζημιά. Εάν απαιτηθεί παρακαλούμε
χρησιμοποιήστε κάποιο στεγανοποιητικό υλικό για να στεγανοποιήσετε το σύστημα σας.
Όταν βιδώνετε τα εξαρτήματα στις διάφορες συνδέσεις, μην βάζετε υπερβολική δύναμη γιατί μπορεί να
προκληθούν βλάβες στα σπειρώματα.
Όταν τοποθετείτε τις σωληνώσεις θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία δεν υπόκειται σε κανενός είδους πιέσεις
λόγω βάρους, κραδασμών, ή τάνυσης.
5.2. Εγκατάσταση του σωλήνα κατάθλιψης
Ο σωλήνας κατάθλιψης, οδηγεί τα αντλούμενα υγρά, από την αντλία έως το σημείο ζήτησης. Για να αποφύγετε τις
μεγάλες, δυναμικές απώλειες πίεσης (απώλειες τριβών), θα πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σωλήνα κατάθλιψης
διαμέτρου τουλάχιστον ίδιας με την διάμετρο του στομίου κατάθλιψης (1) της αντλίας.
5.3. Σταθερή εγκατάσταση
Εάν η αντλία χρησιμοποιείται σε μία σταθερή εγκατάσταση, τότε οι σκληρές σωλήνες είναι αυτές που ταιριάζουν
καλύτερα για την δημιουργία του δικτύου πίεσης. Σε αυτό τον τύπο εγκατάστασης, σας συνιστούμε να
τοποθετήσετε στο δίκτυο πίεσης και μία βαλβίδα αντεπιστροφής, αμέσως μετά το στόμιο εξόδου της αντλίας έτσι
ώστε το υγρό να μην μπορεί να γυρίσει πίσω όταν σταματά η αντλία. Για να διευκολυνθεί η τυχόν εργασία
συντήρησης συνιστάται και η τοποθέτηση μιας βάννας αμέσως μετά το στόμιο εξόδου και την βαλβίδα
αντεπιστροφής. Το πλεονέκτημα στην περίπτωση αυτή, είναι ότι κλείνοντας την βάννα εμποδίζουμε το άδειασμα
του δικτύου σε περίπτωση απομάκρυνσης της αντλίας από αυτό.
5.4. Πώςναρυθμίσετετοφλοτέρ
Η αντλία είναι εφοδιασμένη με ένα φλοτεροδιακόπτη (2) ο οποίος θα διακόψει την λειτουργία της αντλίας μόλις το
επίπεδο του νερού φθάσει ή πέσει κάτω από το προκαθορισμένο επίπεδο για την ασφαλή λειτουργία της αντλίας.
Όταν το επίπεδο του νερού ανέβει και πάλι πάνω από αυτό το επίπεδο η αντλία θα εκκινήσει εκ νέου. Τα επίπεδα
έναρξης και παύσης της λειτουργίας της αντλίας μπορούν να ρυθμιστούν μεγαλώνοντας ή μικραίνοντας το μήκος
του καλωδίου (3) του φλοτεροδιακόπτη. Το μήκος του καλωδίου μπορεί να ρυθμιστεί από τον σωλήνα του
καλωδίου (4) που βρίσκεται στο χερούλι μεταφοράς (5) της αντλίας. Το τμήμα εκείνο που μας ενδιαφέρει είναι το
ελεύθερα κινούμενο τμήμα που ενώνει τον αγωγό του καλωδίου με τον φλοτεροδιακόπτη. Εάν αυτό το μήκος
4
αυξηθεί τότε το επίπεδο διακοπής της λειτουργίας της αντλίας θα μειωθεί και το επίπεδο έναρξης της λειτουργίας
Οι τιμές που αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά θα πρέπει να ανταποκρίνονται στις
τιμές του κυρίως δικτύου ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Το πρόσωπο που θα είναι υπεύθυνο για
την εγκατάσταση, θα πρέπει να επιβεβαιώσει ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι γειωμένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές.
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ένα ρελέ διαφυγής με μεγάλη
ευαισθησία (FI διακόπτης): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
49
της αντλίας θα αυξηθεί. Αντίθετα, εάν το μήκος του καλωδίου μειωθεί τότε το επίπεδο έναρξης λειτουργίας της
αντλίας θα μειωθεί, ενώ το επίπεδο διακοπής της λειτουργίας της αντλίας θα αυξηθεί.
Αν η αντλία πρέπει να αναρροφήσει πέρα από τη στάθμη απενεργοποίησης, τότε ο διακόπτης πλωτήρα πρέπει
να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα, π.χ. με στερέωσή του σε όρθια θέση.
Για το σκοπό αυτό πρέπει να αφαιρέσετε το καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα από τον πλευρικό οδηγό καλωδίου (4).
Στη συνέχεια στερεώστε το διακόπτη με πλωτήρα στην προβλεπόμενη για το σκοπό αυτόν βάση πάνω στην
μπροστινή πλευρά της αντλίας (13) εισάγοντας τον κατακόρυφα από το πάνω μέρος μέσα στη βάση ώστε το καλώδιο
να δείχνει προς τα κάτω. Μόνο σε αυτή την κατάσταση λειτουργίας μπορεί να επιτευχθεί η αναφερόμενη στα
τεχνικά δεδομένα ελάχιστη στάθμη αναρρόφησης. Ωστόσο, στην περίπτωση αυτή η αντλία πρέπει να είναι υπό
συνεχή επιτήρηση, ώστε να μη λειτουργήσει εν ξηρώ.
5.5. Χρήση ως αντλίας ρηχής αναρρόφησης
Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την εξαιρετική λειτουργία ρηχής αναρρόφησης της αντλίας (ελάχ. στάθμη αναρρόφησης
1 mm) - π.χ. για την αποστράγγιση χώρων - πρέπει να αφαιρέσετε το πλέγμα προστασίας από ακαθαρσίες μπροστά
από το άνοιγμα αναρρόφησης.
Για το σκοπό αυτό ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (12) που ταυτόχρονα χρησιμεύουν και ως αποστάτες και αφαιρέστε το
πλέγμα. Σε αυτό τον τρόπο λειτουργίας πρέπει να προσέξετε τα εξής:
α) επιτρέπεται να αντλείτε μόνο διαυγές νερό με μέγ. μέγεθος σωματιδίων 0,5 mm. Επειδή δεν υπάρχει πια το πλέγμα
προστασίας από ακαθαρσίες υπάρχει ο κίνδυνος απόφραξης ή μπλοκαρίσματος της αντλίας ή πρόκλησης ζημιάς στις
πτερωτές.
β) Για να επιτύχετε την ελάχιστη στάθμη αναρρόφησης πρέπει να χρησιμοποιείτε την αντλία σε χειροκίνητη λειτουργία,
δηλαδή πρέπει να στερεωθεί ο διακόπτης με πλωτήρα (βλέπε παραπάνω).
Αυτό σημαίνει, ότι η αντλία θα λειτουργεί
συνεχώς, όσο είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα. Στην κατάσταση αυτή, αυξάνεται ο κίνδυνος λειτουργίας
της αντλίας εν ξηρώ, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ζημιές στην αντλία, εξαιτίας της
υπερθέρμανσης της. Για τον λόγο αυτό, παρακαλούμε να βεβαιωθείτε, ότι η αντλία λειτουργεί, μόνο εφόσον
υπάρχει αρκετή ποσότητα υγρού προς άντληση. γ) Κατά την έναρξη της διαδικασίας άντλησης πρέπει η στάθμη
του νερού να είναι τουλάχιστον 45 mm (συγκρ. με την ελάχ. στάθμη αυτόματης αναρρόφησης) ώστε να απομακρυνθεί
ο αέρα από το περίβλημα της αντλίας.
δ) Με την αφαίρεση του πλέγματος προστασίας από ακαθαρσίες και των βιδών η μέγ. παροχή της αντλίας
μειώνεται κατά 30%.
Σε κανονική λειτουργία θα πρέπει πάντα να χρησιμοποιείτε την αντλία με τοποθετημένο το πλέγμα προστασίας από
ακαθαρσίες για να αποφύγετε ρύπανση και πρόκληση ζημιών στην αντλία.
5.6. Πώς να τοποθετήσετε την αντλία
Όταν τοποθετείτε την αντλία παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνετε το μέγιστο βάθος που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Επίσης βεβαιωθείτε ότι υπάρχει το ελάχιστο απαιτούμενο βάθος για αυτόματη
αναρρόφηση Εάν όλα έχουν γίνει σωστά το επίπεδο του νερού θα μπορεί να πέσει μέχρι και το χαμηλότερο
βάθος άντλησης. Παρακαλούμε τοποθετήστε την αντλία πάνω σε ένα σταθερό δάπεδο. Αποφύγετε να την
τοποθετήσετε πάνω σε χαλαρά πετρώματα, ή άμμο. Κατά την τοποθέτηση της αντλίας, παρακαλούμε να
βεβαιωθείτε ότι η αντλία δεν κινδυνεύει να αναποδογυρίσει, ή να βυθιστεί στο έδαφος, ιδίως οι οπές άντλησης (6).
Η εισχώρηση μέσα στην αντλία άμμου, λάσπης, ή άλλων παρεμφερών υλικών, θα πρέπει να αποφεύγεται.
Για την τοποθέτηση, ανέλκυση, ή μεταφορά της αντλίας, παρακαλούμε να χρησιμοποιείτε μόνο την χειρολαβή
μεταφοράς. Εάν απαιτείτε να κατεβάσετε, ή να ανεβάσετε την αντλία, μπορείτε να δέσετε ένα κατάλληλο σχοινί
στην χειρολαβή μεταφοράς. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον σωλήνα μεταφοράς, το
καλώδιο της τροφοδοσίας, ή το καλώδιο του φλοτέρ, για να τοποθετήσετε, σηκώσετε, ή να μεταφέρετε την αντλία.
6. Ηλεκτρική σύνδεση
Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με ένα καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας και ένα ρευματολήπτη (φις). Το καλώδιο
και το φις θα πρέπει, εάν χρειαστεί, να αντικαθίστανται από ένα ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, για να αποφύγετε κάθε
περίπτωση κινδύνου. Παρακαλούμε να μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας για να
μεταφέρετε την αντλία και επίσης μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Προστατέψτε το
καλώδιο και το φις από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές επιφάνειες.
5
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείται κάποια επέκταση καλωδίου (μπαλαντέζα), αυτή δεν θα
πρέπει να έχει διατομή μικρότερη από την διατομή του κυρίως καλωδίου με σήμανση H07RNF (3 x 1,0 mm²). Τόσο ο ρευματοδότης (πρίζα), όσο και ο ρευματολήπτης (φις), θα πρέπει να
έχουν αδιάβροχο σχεδιασμό.
Κανένας δεν θα πρέπει να βρίσκεται μέσα στο νερό όταν λειτουργεί η αντλία.
Η αντλία θα πρέπει να λειτουργεί μόνο μέσα στην περιοχή λειτουργίας που αναφέρεται πάνω
στην πινακίδα της.
Η ξηρή λειτουργία - δηλαδή η λειτουργία της αντλίας χωρίς την ύπαρξη νερού - θα πρέπει να
αποφεύγεται μια και η απουσία του νερού μπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρμανση, που μπορεί
να προκαλέσει μεγάλη ζημιά στην αντλία.
Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις βρίσκονται σε περιοχή μακριά
από το νερό.
Καθ’ όν χρόνο η συσκευή είναι στο ρεύμα δεν θα πρέπει ποτέ κανείς να βάζει τα δάχτυλα του
κοντά στο άνοιγμα της αντλίας.
Προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης θα πρέπει να απομακρύνετε την αντλία
από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Σε αντίθετη περίπτωση, υπάρχει ο κίνδυνος ακούσιας
εκκίνησης της αντλίας.
Αποποιούμαστε από κάθε ευθύνη, για οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί εξαιτίας λανθασμένης
απόπειρας επισκευής. Οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί από λανθασμένη απόπειρα επισκευής,
θα έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη οποιασδήποτε αίτησης για εγγύηση.
50
7. Θέση σε Λειτουργία
Παρακαλούμε να επιθεωρήσετε οπτικά την αντλία προτού την θέσετε σε λειτουργία. Η επιθεώρηση αυτή
αναφέρεται κυρίως στο καλώδιο της ηλεκτρικής τροφοδοσίας και στον ρευματολήπτη (φις). Βεβαιωθείτε επίσης ότι
όλες οι βίδες είναι καλά σφιγμένες και επιβεβαιώστε την καλή κατάσταση όλων των συνδέσεων. Μία ελαττωματική
αντλία δεν πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται. Σε οποιαδήποτε περίπτωση ζημιάς, η αντλία θα πρέπει πάντοτε να
ελέγχεται από ένα ειδικευμένο τεχνικό.
Για να θέσετε σε λειτουργία την αντλία βάλτε το φις σε μία πρίζα με τάση 230V AC. Εάν το επίπεδο του νερού
είναι ίσο, ή μεγαλύτερο, από το επίπεδο έναρξης λειτουργίας της αντλίας, η αντλία θα αρχίσει να λειτουργεί
αυτόματα.
Για να σταματήσετε την λειτουργία της αντλίας, απλά βγάλτε το φις από την πρίζα.
Οι ηλεκτρικές αντλίες της σειράς T.I.P. DrainPress, είναι εφοδιασμένες με ένα, ενσωματωμένο, θερμικό
προστασίας του κινητήρα. Σε περίπτωση υπερφόρτισης, ο κινητήρας θα σβήσει από μόνος του και θα ξεκινήσει
και πάλι όταν κρυώσει. Για πιθανά προβλήματα και τον τρόπο επίλυσης τους, παρακαλούμε να αναφερθείτε στο
κεφάλαιο «Συντήρηση και Επίλυση Προβλημάτων».
8. Αυτοματοποίηση με ειδικά εξαρτήματα
Το μοντέλο αυτό έχει την ικανότητα να δίνει την πίεση που τυχόν απαιτείται για την αυτοματοποίηση του
συστήματος. Στο περιβάλλον αυτό, ο όρος αυτόματο σημαίνει ότι μπορούμε να έχουμε στην διάθεσή μας το νερό
όποια στιγμή το χρειαστούμε, σαν να το παίρναμε από το δίκτυο. Ανοίγοντας ή κλείνοντας απλά μία βρύση, ή
κάποια άλλη διάταξη κατανάλωσης. Για την αυτοματοποίηση θα χρειαστείτε ένα ηλεκτρονικό, ή μηχανικό σύστημα
ελέγχου, το οποίο μπορεί να τοποθετηθεί εύκολα και γρήγορα. Σαν επιπρόσθετο χαρακτηριστικό, ορισμένα από
αυτά τα συστήματα, προσφέρουν μία πολύ αποτελεσματική προστασία από φθορές που μπορεί να προκληθούν
από «ξηρή λειτουργία» της αντλίας, μια και έχουν την ικανότητα να σταματούν την αντλία όταν διαπιστώσουν
έλλειψη νερού. Στην γκάμα μας υπάρχουν μερικά, ιδιαίτερα αξιόπιστα και δοκιμασμένα, συστήματα ελέγχου. Για
περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.tip-pumpen.de ή να αποτανθείτε
σε ένα εξειδικευμένο αντιπρόσωπο μας.
9. Συντήρησηκαιεπίλυσηπροβλημάτων
Η τήρηση των όρων και η χρησιμοποίηση της αντλίας για τις συνιστώμενες χρήσεις μόνο, θα μειώσει τον κίνδυνο
δυσλειτουργιών και θα επιμηκύνει την λειτουργική διάρκεια ζωής της συσκευής σας.
6
Ηάμμοςκαιάλλαδιαβρωτικάυλικάπουτυχόνπεριέχονταιμέσαστονερόπουπρόκειταινααντληθεί. Θα
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
1.
Η αντλία δεν στέλνει
νερό και ο κινητήρας
δεν λειτουργεί.any
liquid, the motor is
not running.
1.
2.
3.
4.
5.
Δεν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα.
Έχει ενεργοποιηθεί το θερμικό προστασίας
του κινητήρα.
Ο πυκνωτής είναι ελαττωματικός.
Η φτερωτή της αντλίας έχει κολλήσει.
Το φλοτέρ είναι ελαττωματικό.
1.
2.
3.
4.
5.
Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε εάν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο
δίκτυο (ακολουθείστε όλες τις οδηγίες
ασφαλείας). Βεβαιωθείτε ότι ο ρευματολήπτης
είναι στην σωστή θέση.
Βγάλτε την αντλία από το ρεύμα και αφήστε την
να κρυώσει για να εξαλειφθεί η αιτία
ενεργοποίησης του θερμικού.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
Αποκαταστήστε το κόλλημα της φτερωτής.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
2.
Ο κινητήρας
δουλεύει, αλλά η
αντλία δεν στέλνει
νερό.
1.
2.
3.
4.
Οι οπές άντλησης είναι φραγμένες.
Ο σωλήνας πίεσης είναι φραγμένος.
Αέρας εισχωρεί μέσα στο σώμα της αντλίας.
Το ύψος του προς άντληση νερού έχει πέσει
κάτω από το ελάχιστο ύψος αναρρόφησης, ή
εμποδίζεται η ελεύθερη κίνηση του φλοτέρ, ή
το φλοτέρ έχει χαλάσει.
1.
2.
3.
4.
Απομακρύνετε τα διάφορα σωματίδια.
Απομακρύνετε τα διάφορα σωματίδια.
Εκκινήστε επανειλημμένα την αντλία, έως ότου
φύγει όλος ο αέρας. Ελέγξτε ότι δεν έχει
παραβιαστεί η ελάχιστη στάθμη αυτόματης
αναρρόφησης (ύψος στάθμης νερού).
Βεβαιωθείτε ότι το ύψος του προς άντληση
νερού, δεν είναι μικρότερο από το ελάχιστο
ύψος αναρρόφησης της αντλίας. Εάν χρειάζεται,
βεβαιωθείτε ότι το φλοτέρ μπορεί να κινείται
ελεύθερα. Σε περίπτωση που το φλοτέρ έχει
χαλάσει, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο
συνεργείο επισκευής.
3.
Η αντλία σταματά
μετά από μικρό
διάστημα
λειτουργίας, διότι
ενεργοποιείται το
θερμικό προστασίας
του κινητήρα.
1.
2.
3.
4.
5.
Το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας δεν
συμφωνεί με τις προδιαγραφές που
αναφέρονται στην πλακέτα.
Η αντλία ή ο σωλήνας αναρρόφησης, έχουν
φράξει από ξένα σωματίδια.
Το αντλούμενο υγρό είναι πολύ παχύρρευστο.
Η θερμοκρασία του υγρού είναι πολύ υψηλή.
Η αντλία δουλεύει εν ξηρώ.
1.
2.
3.
4.
5.
Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για να
ελέγξετε την τάση στα καλώδια τροφοδοσίας
(ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας).
Αφαιρέστε τα σωματίδια που μπλοκάρουν την
αντλία ή τον σωλήνα.
Η αντλία ίσως δεν είναι κατάλληλη για αυτό το
είδος του υγρού. Εάν είναι δυνατόν το υγρό θα
πρέπει να αραιωθεί.
Βεβαιωθείτε ότι τόσο η θερμοκρασία του υγρού
που πρόκειται να αντληθεί, όσο και η
θερμοκρασία του περιβάλλοντος, δεν
υπερβαίνουν τις αποδεκτές τιμές.
Αποκαταστήστε τις αιτίες της ξηρής λειτουργίας.
51
επιταχύνουν την διαδικασία της φυσιολογικής φθοράς και θα επιταχύνουν την πτώση της αποτελεσματικότητας
της. Εάν η αντλία λειτουργεί κανονικά δεν θα χρειαστεί καμία συντήρηση. Όπου υπάρχει η δυνατότητα μπορείτε
να καθαρίζετε το υδραυλικό τμήμα της αντλίας από ιζήματα και βρωμιά. Αυτό μπορεί να γίνει με αντίστροφη ροή
του νερού, που μπορεί να επιτευχθεί εάν ρίξετε, με ένα σωλήνα, νερό με πίεση μέσα στο στόμιο εξόδου της
αντλίας. Για την απομάκρυνση της επίμονης βρωμιάς, μπορείτε να αφαιρέσετε το κάλυμμα του πυθμένα της
αντλίας (8) ξεβιδώνοντας τις βίδες που υπάρχουν. Για να αποφύγετε οποιονδήποτε κίνδυνο, τυχόν περαιτέρω
αποσυναρμολόγηση και / ή συναρμολόγηση, θα πρέπει να γίνονται μόνο από τον κατασκευαστή, ή κάποιο
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
Εάν μείνει νερό μέσα στην αντλία, τότε αυτό, σε περίπτωση παγετού, μπορεί να παγώσει και να δημιουργήσει
σημαντική ζημιά στην αντλία. Για τον λόγο αυτό, η αντλία θα πρέπει να απομακρύνεται από το νερό και να
αδειάζει εντελώς, όταν οι θερμοκρασίες πέφτουν κάτω από το όριο όπου το νερό παγώνει. Παρακαλούμε να
αποθηκεύσετε την αντλία, σε ένα ξηρό και προστατευμένο, από τον παγετό, χώρο.
Σε περίπτωση προβληματικής λειτουργίας, θα πρέπει πρώτα να ελέγξετε εάν το πρόβλημα προέρχεται από
κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν οφείλεται σε βλάβη της συσκευής (πχ διακοπή της
ηλεκτρικής τροφοδοσίας).
Ο παρακάτω πίνακας, παρουσιάζει ορισμένα προβλήματα που μπορεί να παρουσιαστούν κατά την λειτουργία
του μηχανήματος, τις πιθανές αιτίες που τα δημιούργησαν και τον τρόπο αποκατάστασης τους. Όλες οι ενέργειες
που αναφέρονται, θα πρέπει να γίνονται αφού πρώτα το μηχάνημα αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Εάν δεν μπορείτε μόνοι σας να διορθώσετε τα προβλήματα αυτά, σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται,
απευθυνθείτε σε ένα ειδικευμένο service, ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε την συσκευή σας.
Οποιαδήποτε άλλη επισκευή, πέραν αυτών που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, θα πρέπει να γίνεται,
αποκλειστικά και μόνο, από εξειδικευμένο προσωπικό. Παρακαλούμε να έχετε υπόψιν σας, ότι εγγυήσεις για
ζημιές που προκλήθηκαν από λανθασμένες απόπειρες επισκευής, δεν θα γίνονται δεκτές και το εργοστάσιο δεν
θα φέρει ουδεμία ευθύνη, για τυχόν άλλες ζημιές που θα ήταν δυνατόν να προκληθούν στην συνέχεια.
7
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
4.
Διακοπτόμενη ή
ανώμαλη λειτουργία.
1.
2.
3.
4.
5.
Η φτερωτή της αντλίας εμποδίζεται από
διάφορα στερεά σωματίδια.
Αναφερθείτε στο τμήμα 3.3.
Αναφερθείτε στο τμήμα 3.4.
Υπερβολική τάση ρεύματος.
Κινητήρας ή φτερωτή της αντλίας,
κατεστραμμένα.
1.
2.
3.
4.
5.
Απομακρύνετε τα στερεά σωματίδια
Αναφερθείτε στο τμήμα 3.3.
Αναφερθείτε στο τμήμα 3.4.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ρεύματος είναι μέσα
στα όρια που αναφέρονται.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
5.
Η παροχή του νερού
που δίνει η αντλία
είναι ανεπαρκής.
1.
2.
3.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.1.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
Φθαρμένη φτερωτή της αντλίας.
1.
2.
3.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.1.
Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
6.
Η αντλία δεν εκκινεί ή
δεν σταματά.
1.
2.
Το φλοτέρ δεν μπορεί να κινηθεί ελευθερα.
Το φλοτέρ είναι ελαττωματικό.
1.
2.
Βεβαιωθείτε ότι το μοτέρ μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
52
10. Εγγύηση
Η παρούσα συσκευή κατασκευάστηκε και επιθεωρήθηκε σύμφωνα με τις τελευταίες τεχνολογικές μεθόδους. Ο
πωλητής εγγυάται για τυχόν προβλήματα, που οφείλονται σε αστοχία του υλικού ή σε ανθρώπινο λάθος,
σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις που ισχύουν στην χώρα από την οποία αγοράστηκε το μηχάνημα. Η περίοδος
εγγύησης ξεκινά την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και υπόκειται στις παρακάτω διατάξεις:
Κατά την περίοδο της εγγύησης, όλες οι βλάβες που οφείλονται σε ελαττωματικά υλικά ή κατασκευή, θα
αποκαθίστανται δωρεάν. Οποιοδήποτε πρόβλημα παρουσιαστεί θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως μόλις
ανιχνευθεί.
Η εγγύηση καθίσταται άκυρη σε περίπτωση επέμβασης στο μηχάνημα από τον αγοραστή ή κάποιο τρίτο
πρόσωπο. Ζημιές προερχόμενες από λάθη κατά την μεταφορά, τον χειρισμό, την εγκατάσταση ή την
αποθήκευση, καθώς και ζημιές προερχόμενες από φυσικές καταστροφές ή άλλους εξωτερικούς παράγοντες, δεν
καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση.
Τα τμήματα εκείνα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση.
Όλα τα μέρη του μηχανήματος, κατασκευάστηκαν με μεγάλη προσοχή και με υψηλής ποιότητας υλικά και έχουν
σχεδιαστεί για μεγάλη διάρκεια ζωής. Θα πρέπει όμως να γίνει αντιληπτό, ότι υπάρχει πάντοτε μία φυσιολογική
φθορά, που εξαρτάται από το είδος και την ένταση της χρήσης, καθώς και τα διαστήματα μεταξύ των
συντηρήσεων. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο, θα συντελέσει κατά πολύ στην αύξηση της ζωής των τμημάτων που υπόκεινται σε φθορά.
Σε περίπτωση παραπόνων, διατηρούμε το δικαίωμα να επισκευάσουμε, ή να αντικαταστήσουμε, τα φθαρμένα
τμήματα ή και ολόκληρο το μηχάνημα. Τα τμήματα που αντικαθίστανται, θα περνούν στην ιδιοκτησία μας.
Περαιτέρω αιτήματα για ζημίες που έχουν ήδη εκκαθαριστεί, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση, εκτός εάν
πρόκειται για ζημίες που έχουν προκληθεί από σκόπιμες ενέργειες, ή από αμέλεια, εκ μέρους του κατασκευαστή.
Η εγγύηση δεν καλύπτει οποιαδήποτε άλλη περίπτωση εκτός από αυτές που αναφέρθηκαν παραπάνω. Η
εγγύηση θα πρέπει να αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την επίδειξη της σχετικής απόδειξης αγοράς. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει στην χώρα στην οποία έγινε η αγορά του προϊόντος.
Παρακαλούμε σημειώστε:
1. Εάν η συσκευή σας δεν δουλεύει κανονικά, παρακαλούμε να σιγουρευτείτε πρώτα ότι δεν υφίσταται
κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν έχει σχέση με κάποια βλάβη της συσκευής.
2. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, βεβαιωθείτε
ότι έχετε μαζί τα παρακάτω παραστατικά:
a. Απόκομμα της απόδειξης πώλησης.
b. Μία περιγραφή του προβλήματος (όσο το δυνατόν πιο ακριβής) θα διευκολύνει και θα
επιταχύνει την εργασία επισκευής.
3. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, παρακαλούμε
να απομακρύνετε οτιδήποτε άλλο εξάρτημα έχετε προσαρτήσει πάνω σε αυτήν και δεν ανήκει στην
αρχική μορφή του προϊόντος. Εάν τυχόν κάποια από αυτά τα προσαρτημένα εξαρτήματα λείπουν κατά
την επιστροφή του προϊόντος, δεν θα φέρουμε καμία απολύτως ευθύνη για την απώλεια τους.
11. πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά
Ο γρηγορότερος, απλούστερος και φθηνότερος τρόπος για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, είναι μέσω Διαδικτύου.
Στον δικτυακό μας τόπο www.tip-pumpen.de, θα βρείτε ένα βολικό, ηλεκτρονικό κατάστημα παραγγελίας
ανταλλακτικών, όπου μπορείτε να παραγγείλετε τα ανταλλακτικά σας, μόνο με μερικά κλικ. Επίσης, στον δικτυακό
αυτό τόπο, δημοσιεύουμε πληροφορίες και συμβουλές, για τα διάφορα προϊόντα και αξεσουάρ μας,
παρουσιάζουμε καινούριες συσκευές, καθώς και όλες τις εξελίξεις που αφορούν την τεχνολογία. Αν η αντλία
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για παράδειγμα ως αντλία δοχείου συλλογής βρόχινου νερού, μπορείτε να
παραγγείλετε από το κατάστημα ανταλλακτικών μας το κατάλληλο αξεσουάρ.
8
αριθμός
αριθμός στοιχείου
κατάλογο ανταλλακτικών
25
71625
τσιμούχα
26
70261
κάθετο στοιχείο σωλήνα εύκαμπτο
27
71626
κάθετο στοιχείο σωλήνα άκαμπτο
28
70262
Σφιγκτήραε στερέωσης
40
70263
Στοιχείο εξόδου
Μόνο για της χώρες της ΕΕ
Παρακαλούμε να μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές, στους συνήθεις κάδους απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την οδηγία της Ευρωπαϊκής Ένωσης 2012/19/EC, αναφορικά με την απόρριψη
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την εναρμόνιση της οδηγίας αυτής με τους εθνικούς
νόμους, τα ηλεκτρικά μηχανήματα, που φθάνουν στο τέλος της λειτουργικής τους ζωής, θα
πρέπει συλλέγονται ξεχωριστά και να αποστέλλονται σε μία, περιβαλλοντικά αποδεκτή, εταιρεία
ανακύκλωσης.
53
12. Υπηρεσίας
Σε περίπτωση εγγύησης ή προβλήματος, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το κατάστημα απ’ όπου αγοράσατε
το μηχάνημά σας.
Αν χρειαστείτε, μπορείτε να ζητήσετε ενημερωμένες Οδηγίες χρήσης σε μορφή αρχείου PDF μέσω e-mail:
service@tip-pumpen.de.
1
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
54
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
3. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező
személyek, illetve csekély tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek is
használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy a készülék biztonságos használatára és
az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó útmutatásokat kapnak.
Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Tartsa gyermekektől távol a készüléket és
csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2
2. Alkalmazási terület
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet.
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen alkalmazás esetén vagy a
készülék károsodásakor a szállított folyadékot szennyezhetik. A használt kenőanyagok
biológiailag lebonthatók és egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
Modell
DrainPress 3200/24
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
400 Watt
Védelmi fokozat
IPX8
Nyomóoldali csatlakozás
26,44 mm (1¾“), külső menetes
Max. átfolyás (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Max. nyomás
2,4 bar
Max. emelőmagasság (H
max
) 1)
24 m
Max. bemerülési mélység
7 m
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
1,5 mm
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete (T
max
)
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
30, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
10 m
Csatlakozókábel típusa
H05RN-F
Súly (nettó, csatlakozó kábellel együtt)
ca. 4,9 kg
Min. önfelszívási szint (A) 2)
45mm / 40 mm
Min. leszívási szint (B) 2)
4 mm / 1 mm
Indítási szint (C) 2)
600 mm - 250 mm
Kikapcsolási szint (D) 2)
60 mm - 170 mm
Méretei (hossz. x mélység x magasság)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Cikkszám
30182
1)
2)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
A zárójelben levő adatok a használati utasítás végén található ábrákra vonatkoznak.
55
A speciális területekre tervezett többfokozatos merülőszivattyúk a T.I.P. cégtől kiemelkedően hatékony
elektromos szivattyúk tiszta, majdnem tiszta vagy kicsit koszos víz szállítására, amelyek tartalmaznak szilárd
anyagokat a műszaki adatokban meghatározott maximális méretig. A DrainPress sorozat szivattyúi a meggyőző
teljesítmény-adataikkal sokrétű öntözési és víztelenítési célokra, valamint folyadékok átszivattyúzására vannak
tervezve.
A tipikus használati területek a DrainPress esetében: Medencék, tartályok és ciszternák kiszivattyúzása, termek
szárítása (lapos elszívó funkciónak köszönhetően), esőztető vagy öntözőrendszer működtetése.Ez a termék
magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem. A készülék nem
alkalmas medencékben való használatra, ha személyek tartózkodnak a medencében, vagy a nyilvános ivóvízellátásban való használatra.
3. Műszaki adatok
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy csatlakozódarab, egy használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet). Ha a szivattyút például esővízszivattyúként kell használni, akkor az alkatrészboltunkban megfelelő tartozékokat lehet rendelni.
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
3
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
A szivattyú kézi üzemmódjában (rögzített úszókapcsolóval) a szivattyút folyamatosan
felügyelni kell, hogy ne működjön szárazon.
56
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak.
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (1)
A telepítés megkönnyítése végett a szállított alkatrészek között van egy kétrészes többdimenziós csatlakozó
ívidom (10) az alábbi csatlakozási lehetőségekkel: 33,25 mm (1 “) és 26,44 mm (¾ “)külső menetes csatlakozás,
28 mm és 34 mm.
A nyomótömlőre való csatlakoztatásnál a többdimenziós csatlakozó idom azon szűkebb részeit, amelyekre nincs
szükség, a tervezett metszéspontokon (a,b) le kell választani. A nem szükséges részek eltávolítására háztartási
fűrész használata ajánlott. Az 33,25 mm (1 “)külső menetre való csatlakoztatásnál csak az ívidomot használjuk
szűkítő nélkül.
Nyomótömlőként erre a célra alkalmas rugalmas tömlőt kell használni -például egy speciálisan tervezett
víztelenítő tömlőt.
5.3. Fix telepítés
Fix telepítés esetén a merev csövek ideális nyomótömlőnek bizonyulnak. Az ilyen telepítésnél a nyomótömlőt
közvetlenül a szivattyúkimenet mögött kell egy visszacsapó szeleppel ellátni, hogy a szivattyú kikapcsolása után
ne folyjék vissza folyadék. A karbantartási munkák megkönnyítésére ajánlatos egy lezáró szelep elhelyezése a
szivattyú és visszacsapó szelep mögött. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú szétszedésekor a lezáró szelep
zárása által a nyomótömlő nem fut üresen.
5.4. Az úszókapcsoló beállítása
A szivattyúnak van egy úszókapcsolója (2), amelyik - a vízállástól függően - a készüléket automatikusan ki- vagy
bekapcsolja. Ha a vízállás a kikapcsolási szintet eléri vagy az alá süllyed, akkor a szivattyú kikapcsol. Ha a
vízállás eléri az indítási szintet vagy azt túllépi, akkor a szivattyú ismét működni kezd. Az indítási és kikapcsolási
szint módosítható, ha az úszókapcsoló szabadon mozgó kábelét (3) lerövidítjük vagy meghosszabbítjuk. A
kábelhossz a szivattyú fogóján (5) található kábelvezetőn (4) állítható be. Mérvadó itt a kábel szabadon mozgó
része, amely a kábelvezetőtől az úszókapcsolóig ér el. Növekvő hosszúság esetén a kikapcsolási szint csökken
és emelkedik az indítási szint. Fordítva, csökkenő hosszúság esetén az indítási szint csökken és a kikapcsolási
szint emelkedik.
Ha a szivattyú a lekapcsolási szint fölött szív, akkor az úszókapcsolót manuálisan kell működtetni, pl. egyenes
pozícióban rögzítve. Ehhez az úszókapcsoló kábelét az oldalsó kábelvezetésből (4) ki kell vennie. Ezután
rögzítse az úszókapcsolót az erre való tartóba a szivattyú első részén (13) úgy, hogy a kapcsolót fentről
vertikálisan a tartóba betolja, hogy a kábel lefelé nézzen. Csak ebben az üzemi állapotban érhető el a műszaki
adatoknál megadott minimális leszívási szint. A szivattyút folyamatosan felügyelni kell, hogy ne működjön
szárazon.
4
5.5. Használat lapos elszívó szivattyúként
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H07RN-F (3 x 1,0 mm²)
jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő
víz ellen védettnek kell lennie.
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szárazon futást – szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell akadályozni, mert a
vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a készülék jelentős károsodását okozhatja.
57
Ha a kitűnő lapos elszívó funkciót szeretné használni a szivattyún (min. szívási szint 1 mm) - pl. termek
szárítására -, akkor le kell vennie a szennyeződés-rácsot a szivattyú lábán lévő beszívó nyílásról.
Ehhez a három csavart (12) egyszerre, amelyek távtartóként is szolgálnak, és a rácsot távolítsa el. Ezen
üzemmódban alábbi pontokat kell figyelembe venni:
a) csak tiszta vizet szabad szivattyúzni max. 0,5 mm részecskeméretig. Mivel már nem áll rendelkezésre
szennyeződés-rács, fennáll a veszélye annak, hogy a szivattyú eldugul vagy blokkolódik, ill. a futókereke
megsérülnek.
b) A minimális szívási szint eléréséhez a szivattyúnak manuális üzemmódban kell működnie, azaz az
úszókapcsolót rögzíteni kell (lásd fent Ennek az a következménye, hogy a szivattyú tartósan üzemel mindaddig,
amíg fennáll a kapcsolat az elektromos hálózattal. Emiatt fokozottabb a szárazon futás veszélye, ami a túlhevülés
következtében súlyos károsodást okozhat a készülékben. Éppen ezért feltétlenül ügyeljen rá, hogy a szivattyú
csak akkor járjon, ha elegendő folyadékot tud szállítani.
c) A szivattyúzó folyamat elindítása során a vízszintnek legalább 45 mm-nek kell lennie (úgy, mint az
önbeszívó szintnél), hogy a szivattyúházat légtelenítve legyen.
d) A szennyeződés-rács leszerelésével és a csavarok kicsavarásával a max. szivattyú teljesítmény 30%-kal
csökken.
Normál üzemelésnél a szivattyút mindig felszerelt szennyeződés-ráccsal kell üzemeltetni, hogy a szivattyú ne
sérüljön szennyeződések miatt.
5.6. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú elhelyezésénél vigyázzon arra, hogy a műszaki adatok között megadott maximális bemerülési
mélységet ne lépje túl. Ugyanígy nem szabad a minimum önfelszívási szint alá kerülni. A további üzemelés
folyamán aztán a vízállás a minimális leszívási szintig csökkenhet. Helyezze a szivattyút szilárd talajra. Ne tegye
a szivattyút közvetlenül mozdítható kövekre vagy homokra. Az elhelyezésnél feltétlenül figyeljen arra, hogy a
szivattyú ne borulhasson fel és felszívó nyílásaival (6) ne süllyedhessen a talajba. A homok, iszap vagy hasonló
anyagok felszívását kerülni kell. A szivattyú elhelyezésére, megemelésére és szállítására kizárólag a fogó
szolgál. Adott esetben leeresztéshez vagy magasba emeléshez megfelelő leeresztő kötelet kell használni,
amelyet a fogóra lehet felerősíteni. A szivattyú mozgatására, megemelésére és szállítására semmiképp sem
szabad a nyomótömlőt vagy az úszókapcsoló kábelét használni.
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
7. Üzembe helyezés
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
5
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem
szállít folyadékot, a
motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. Járókerék blokkolva.
5. Az uszókapcsoló hibás.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük, hogy
van-e feszültség (vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a csatlakozó
dugó rendesen be van-e dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja
lehűlni, és szüntesse meg az okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. A járótókereket a blokkolás alól fel kell szabadítani.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A motor működik,
de a szivattyú nem
szállít folyadékot.
1. A felszívó nyílások eldugultak.
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Levegő hatolt a szivattyútestbe.
4. A szivattyú a min. leszívási szint alá került;
az úszókapcsoló esetleg rosszul van
beállítva, mozgásában akadályozva van
vagy meghibásodott.
1. A dugulást meg kell szüntetni.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyút többször el kell indítani, hogy az
összes levegő kimenjen.Ellenőrizze, hogy a min.
önszívó szint ne legyen túllépve (vízállás-szint).
4. Arra ügyeljen, hogy a min. leszívási szintet ne érje
el a szivattyú, adott esetben az úszókapcsolót
helyesen be kell állítani vagy gondoskodni kell
arról, hogy szabadon mozoghasson; hibás
úszókapcsolónál az ügyfélszolgálathoz kell
fordulni.
58
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Minden üzembe helyezésnél gondosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és fixen rögzítve álljon.
Üzembe helyezésnél a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba dugja be. Ha a
vízszint eléri vagy túllépi az indítási szintet, akkor a szivattyú rögtön működni kezd.A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
A T.I.P. DrainPress sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés
esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele csökkenti a lehetséges
üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a
szállított folyadékban – mint például a homok – meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást. Szükség esetén ajánlatos a hidraulikus rész
megtisztítása a lerakódásoktól és a szennyeződésektől. Ez történhet tiszta vízzel való leöblítéssel, ami egy tömlő
segítségével a szivattyú nyomáscsatlakozóján keresztül végezhető. A konokabb szennyeződések eltávolításához
a szivattyú lába (8) a szivattyú talpán levő csavarok oldásával leszerelhető. Minden más szétszerelést és az
alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat végezheti, hogy a veszélyeztetés
elkerülhető legyen. Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért
fagy közeli hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki kell üríteni. Tárolja a
szivattyút száraz, fagybiztos helyen. Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy
más olyan ok lépett fel, amely nem a készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a károkért nem vállalunk felelősséget.
6
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
3. A szivattyú egy
rövid működés
után megáll, mert a
termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem egyezik
meg a típustáblán megadott adatokkal.
2. Szilárdtest részecskék tömítik el a
szivattyút vagy a felszívó nyílást.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. Túl magas a folyadék hőmérséklete.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük a
csatlakozókábel vezetékein a feszültséget (vegyük
figyelembe a biztonsági utasításokat!).
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen folyadékok
szállításához. Szükség esetén hígítsa meg a
folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott folyadék
hőmérséklete ne lépje túl a maximálisan
megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. Elakadó működés,
ill. szabálytalan
üzemelés.
1. Szilárdtest részecskék akadályozzák a
járókereket.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron kívül
van.
5. A motor vagy a futókerék hibás.
1. A szilárdtest részecskét el kell távolítani.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a hálózati feszültség
megfeleljen a típustáblán található adatoknak.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
5. A szivattyú túl
kevés vizet
továbbít.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. A járókerék elhasználódott.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
6. A szivattyú nem
kapcsol be vagy ki.
1. Az úszókapcsoló a mozgásában
akadályozva van.
2. Az úszókapcsoló hibásan van beállítva.
3. Az uszókapcsoló hibás.
1. Biztosítani kell az úszókapcsoló mozgási
lehetőségét.
2. Az úszókapcsolót helyesen kell beállítani.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
59
9. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
- Nyugta a vásárlásról
- A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
10. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről. Ha a szivattyút például esővíz-szivattyúként kell használni, akkor az
alkatrészboltunkban megfelelő tartozékokat lehet rendelni.
7
Cikkszám
Pótalkatrész
Leírás
25
71625
Lapos tömítéssel
26
70261
Felvezető cső rugalmas
27
71626
Felvezető cső merev
28
70262
Tartófül
40
70263
Űrítő rész
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
60
11. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a service@tip-pumpen.de e-mail címen igényelheti.
1
Szanowny Kliencie!
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
61
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia. Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie
możliwości technicznych urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
3. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci.
Pompa może być obsługiwana przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznego doświadczenia
i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod warunkiem, że zostały one poinstruowane na
temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego
zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i
przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,
wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek zagrożenie. Temperatura
pompowanej cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury podanej w danych
technicznych urządzenia.
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku niewłaściwego
użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić pompowaną ciecz. Użyte smary
są biologicznie degradowane i nieszkodliwe dla zdrowia.
Modell
DrainPress 3200/24
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
400 Watt
Klasa ochronności
IPX8
Przyłącze ciśnieniowe
26,44 mm (1¾”), gwint zewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Maksymalne ciśnienie
2,4 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
24 m
Maks. głębokość zanurzenia
7 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
1,5 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
10 m
Wersja kabla
H05RN-F
Waga (netto)
ca. 4,9 kg
Minimalny poziom samozasysania (A) 2)
45mm / 40 mm
Minimalny poziom zasysania (B) 2)
4 mm / 1 mm
Poziom uruchamiania (C) 2)
600 mm - 250 mm
Poziom zatrzymywania (D) 2)
60 mm - 170 mm
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Numer artykułu
30182
1)
2)
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
Dane w nawiasach dotyczą ilustracji zamieszczonych na końcu instrukcji użytkowania.
62
2. Zakres zastosowania pompy
Zaprojektowane do specjalnych zastosowań, wielostopniowe pompy zanurzeniowo-ciśnieniowe marki T.I.P. to
wysoce wydajne pompy elektryczne przeznaczone do pompowania czystej lub umiarkowanie zanieczyszczonej
wody, zawierającej cząsteczki do maksymalnej wielkości, określonej w danych technicznych. Dzięki swoim
imponującym osiągom pompy z serii DrainPress służą do stosowania przy wszelkiego rodzaju pracach
związanych z nawadnianiem, odwadnianiem, a także przepompowywaniem cieczy.
Typowe obszary zastosowania pomp DrainPress: Wypompowywanie wody z niecek basenowych, zbiorników i
cystern, osuszanie pomieszczeń (dzięki funkcji usuwania wody z powierzchni płaskich), zasilanie deszczowni i
zraszaczy.Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów
komercyjnych lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu. Urządzenie nie jest przeznaczone
do stosowania w nieckach basenowych podczas przebywania w nich kąpiących się osób ani do montażu w
sieciach zasilających w wodę pitną.
3. Dane techniczne
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompa z kablem przyłączeniowym, złączka, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Automatyzacja z akcesoriami specjalnymi" oraz „Zamówienie części
zamiennych“). Jeżeli pompa ma być przykładowo stosowana w beczkach z deszczówką, można w tym celu
dokupić odpowiednie akcesoria w naszym sklepie z częściami zamiennymi. Jeśli to możliwe przechować
opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w sposób ekologiczny.
3
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu.
Upewnij się, czy pompa wyłączy się, gdy obniży się poziom pompowanej wody, a wyłącznik
pływakowy osiągnie poziom zatrzymania pompy.
Podczas instalacji należy zapewnić wyłącznikowi pływakowemu swobodę ruchu.
W ręcznym trybie pracy pompy (z unieruchomionym przełącznikiem pływakowym) pompę
należy stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na sucho.
63
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne przewody wpływają
negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne uszkodzenia. W razie konieczności należy
posłużyć się odpowiednim materiałem uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń. Układając przewody
rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia.
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód tłoczny transportuje ciecz od pompy do miejsca jej poboru. W celu uniknięcia strat ciśnienia w rurach
zaleca się użycie odpowiednio zwymiarowanych przewodów tłocznych. Idealnym rozwiązaniem będą przewody o
średnicy zgodnej z średnicą wyjścia pompy.
5.3. Instalacja stała pompy
W przypadku instalacji stałej sztywne rury doskonale sprawdzają się jako przewód tłoczny. Wykonując instalację
tego typu należy przewód tłoczny wyposażyć tuż za wyjściem pompy w zawór przeciwzwrotny zatrzymujący po
wyłączeniu pompy powracającą ciecz. W celu łatwiejszego przeprowadzania prac konserwacyjnych zaleca się
również instalację zaworu odcinającego za pompą i zaworem przeciwzwrotym. W przypadku demontażu pompy
rozwiązanie to umożliwia dzięki zamknięciu zaworu odcinającego zatrzymanie cieczy w przewodzie tłocznym.
5.4. Ustawienie wyłącznika pływakowego
Pompa wyposażona jest w wyłącznik pływakowy (2), który w zależności od poziomu pompowanej wody
automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie. Pompa wyłączy się, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy
poziom zatrzymania. Natomiast, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia, pompa wznowi
pracę. Poziom zatrzymania i uruchomienia pompy można ustawić regulując długość kabla (3) wyłącznika
pływakowego. Długość kabla ustawiamy na jego wyjściu (4) znajdującym się w uchwycie (5) pompy. Jeśli pompa
podczas zasysania przekroczy poziom zatrzymywania, przełącznik pływakowy należy uruchomić ręcznie, np.
mocując go w pozycji pionowej. W tym celu należy wyjąć kabel przełącznika pływakowego z bocznego przepustu
kablowego (4). Następnie należy zamocować przełącznik pływakowy w specjalnym uchwycie umieszczonym z
przodu pompy (13), wsuwając go pionowo od góry w uchwyt, tak aby kabel wystawał na dole. Tylko w takim
stanie pracy możliwe jest osiągnięcie min. poziomu zasysania podanego w danych technicznych. W takim
przypadku pompę należy jednak stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na sucho.
5.5. Usuwanie wody z powierzchni płaskich
Aby móc skorzystać z doskonałej funkcji usuwania wody z powierzchni płaskich (min. poziom odpompowywania 1
mm), np. do osuszania pomieszczeń, należy zdjąć siatkę zabezpieczającą przed zanieczyszczeniami na stopie
pompy.
W tym celu należy wykręcić trzy śruby (12), służące jednocześnie jako śruby dystansujące, a następnie zdjąć
siatkę. W tym trybie pracy należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:
a) Pompować wyłącznie czystą wodę o maks. wielkości cząstek 0,5 mm. Ze względu na usunięcie siatki
zabezpieczającej przed zanieczyszczeniami, istnieje niebezpieczeństwo zapchania lub zablokowania pompy lub
uszkodzenia wirników.
b) Aby uzyskać minimalny poziom odpompowywania, pompa musi pracować w trybie ręcznym, tzn.
przełącznik pływakowy musi być przymocowany (patrz powyżej).
Prowadzi to - jak długo istnieje połączenie z
siecią elektryczną - do ciągłej pracy pompy. Zwiększa się przez to ryzyko pracy na sucho, która może
doprowadzić do poważnych uszkodzeń urządzenia z powodu jego przegrzania. Koniecznie więc zwrócić uwagę,
aby pompa pracowała tylko wtedy, gdy tłoczy dostateczną ilość cieczy.
c) W czasie uruchamiania procesu odpompowywania poziom wody musi wynosić co najmniej 45 mm (por.
min. poziom samozasysania), aby odpowietrzyć obudowę pompy.
4
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w izolacji gumowej o
oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE. Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być
odporne na spryskanie wodą.
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom w wodzie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ jej brak powoduje
przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do poważnych uszkodzeń pompy.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko zalania.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
64
d) Usunięcie siatki zabezpieczającej przed zanieczyszczeniami oraz śrub powoduje obniżenie wydajności
pompy maks. o 30%.
W normalnym trybie pracy pompę należy stosować zawsze z zamontowaną siatką zabezpieczającą przed
zanieczyszczeniami, aby uniknąć zanieczyszczenia lub uszkodzenia pompy.
5.5. Ustawianie pompy
Podczas ustawiania pompy należy uważać, by nie przekroczyć maksymalnej głębokości zanurzenia podanej w
tabeli „Dane techniczne”. Nie wolno również przekroczyć minimalnego poziomu samozasysania. W trakcie
późniejszej eksploatacji poziom wody będzie mógł być redukowany do minimalnego poziomu zasysania.
Ustaw pompę na twardym podłożu. Nie umieszczaj jej bezpośrednio na niestabilnych kamieniach lub piasku.
Ustawiając urządzenie zadbaj, by nie przewróciło się i nie zapadło w dno otworami zasysającymi (6). Należy
unikać zasysania piasku, mułu oraz podobnych frakcji. Do ustawiania, podnoszenia i przenoszenia pompy służy
wyłącznie jej uchwyt. W przypadku konieczności opuszczenia pompy na dno i jej wyciągnięcia należy posłużyć
się odpowiednią linką zaczepianą o uchwyt urządzenia. Do ustawiania, podnoszenia lub przenoszenia pompy nie
wolno w żadnym razie używać węża tłocznego, kabla zasilającego, ani kabla wyłącznika pływakowego.
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
7. Uruchomienie
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy dokładnie sprawdzić, czy ustawiona jest stabilnie i bezpiecznie.
W celu uruchomienia urządzenia włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu przemiennego o
wartości 230 V. Gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia urządzenia, pompa natychmiast
ruszy. W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
Pompy elektryczne serii T.I.P. DrainPress posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
5
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy
cieczy. Silnik nie
pracuje
1. Brak napięcia.
2. Włączyło się termiczne zabezpieczenie
silnika.
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wirnika.
5. Uszkodzenie wyłącznika pływakowego.
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS, czy
jest napięcie (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka jest
prawidłowo włożona.
całego powietrza. Sprawdzić, czy jest
osiągnięty min. poziom samozasysania
(wysokość poziomu wody).
4. Pamiętaj, by nie przekroczyć minimalnego
poziomu zasysania; w razie konieczności
należy właściwie ustawić wyłącznik
pływakowy, ewentualnie umożliwić swobodę
jego ruchów; w przypadku uszkodzenia
wyłącznika pływakowego skontaktuj się z
autoryzowanym punktem serwisowym.
65
8. Automatyzacja pompy
Niniejszy model pompy osiąga ciśnienie umożliwiające w razie konieczności jej automatyzację. Automatyzacja
pozwala dzięki zamontowaniu odkręcanego/zakręcanego kurka na pobieranie wody tak jak z wodociągu.
W celu przeprowadzenia automatyzacji pompy potrzebny będzie elektroniczny lub mechaniczny system sterujący
charakteryzujący się łatwym montażem. Dodatkowym atutem niektórych systemów sterujących jest funkcja
wyłączania pompy w przypadku braku wody, co pozwala bardzo skutecznie eliminować uszkodzenia pompy
powodowane suchym biegiem. W naszej ofercie posiadamy sprzedawane jako wyposażenie dodatkowe,
niezawodne i sprawdzone systemy sterujące. Szczegółowe informacje na ten temat uzyskasz na naszej stronie
internetowej www.tip-pumpen.de lub u autoryzowanego sprzedawcy.
9. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z przeznaczeniem zmniejsza
ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o
właściwościach ściernych w pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy. Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji. W razie konieczności
zaleca się oczyszczenie części hydraulicznych ze złogów i zanieczyszczeń. Czyszczenie można przeprowadzić
za pomocą odwrotnego przepłukania pompy strumieniem wody wprowadzonego wężem przez przyłącze tłoczne
pompy. W celu usunięcia przylegających zabrudzeń należy zdjąć podstawę pompy (8) odkręcając wcześniej
śruby znajdujące się na spodzie pompy. Demontaż i wymianę innych części należy powierzać zakładowi produkcyjnemu lub autoryzowanym punktom serwisowym – pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym potencjalnych zagrożeń. W przypadku wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może spowodować poważne uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z pompowanej
cieczy i całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na działanie mrozu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu. W poniższym
zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu urządzenia od
źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu serwisowego lub
skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia powodują wygaśnięcie całej
gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe szkody.
6
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
3. Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje się
wyłączona
bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
danym podanym na tabliczce
znamionowej.
2. Pompa lub otwory zasysające ciecz
zatkane ciałami stałymi.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy. W
razie konieczności należy rozrzedzić ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura pompowanej
cieczy nie przekroczyła maksymalnej
dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
4. Przerwy w działaniu lub
nieregularna praca
pompy.
1. Ciała stałe hamują ruch wirnika.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
5. Uszkodzony silnik lub wirnik.
1. Usuń ciała stałe.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia sieciowego z
napięciem podanym na tabliczce znamionowej
pompy.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
5. Pompa
przepompowuje zbyt
małą ilość wody.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Zużyty wirnik.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
6. Pompa nie włącza się lub nie wyłącza się.
1. Ograniczona swoboda ruchów wyłącznika
pływakowego.
2. Źle ustawiono wyłącznik pływakowy.
3. Uszkodzenie wyłącznika pływakowego.
1. Zapewnij swobodę ruchu wyłącznika
pływakowego.
2. Ustaw prawidłowo wyłącznik pływakowy.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
66
10. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
- Dowód zakupu
- Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
7
Nr części
Nr kat. części zamiennej
Opis
25
71625
Uszczelka
26
70261
Rury pionowej elastyczny
27
71626
Rury pionowej sztywny
28
70262
Klamra mocująca
40
70263
Element wylotowy
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
e-mail: info@tippolska.pl
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
e-mail: serwis@techmig.pl
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne nie
mogą być usuwane w formie nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty
sprzęt elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych. Informacje w
tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem utylizacji odpadów lub
przedstawicielami władz lokalnych.
67
11. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: info@tippolska.pl. Jeżeli pompa ma być przykładowo stosowana w beczkach z
deszczówką, można w tym celu dokupić odpowiednie akcesoria w naszym sklepie z częściami zamiennymi.
12. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres email: info@tippolska.pl.
1
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
68
Vážený zákazníku,
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
7. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
8. Automatizace se speciálním příslušenstvím .................................................................................................. 5
9. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 5
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Čerpadlo nesmí používat děti.
Čerpadlo mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo pokud byly o bezpečném použití přístroje poučeny a rozumějí
souvisejícím rizikům. Děti si nesmějí hrát s přístrojem. Přístroj a jeho připojovací
vedení je třeba umístit mimo dosah dětí.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
2
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší teplotu, jako je
maximální teplota uvedená v technických údajích.
V čerpadle jsou použitá mazadla, jež mohou při neodborné manipulaci anebo při poškozeních
zařízení způsobit kontaminaci přečerpávané kapaliny. Použitá mazadla jsou biologicky
odbouratelná a zdravotně nezávadná.
Model
DrainPress 3200/24
Síťové napětí/frekvence
230 V~ / 50 Hz
Jmenovitý výkon
400 Watt
Druh krytí
IPX8
Výtlačná přípojka
26,44 mm (¾ “), vnější závit
Max. dopravní množství (Q
max
)
1),
3.200 l/h
Max. tlak
2,4 bar
Max. dopravní výška (H
max
) 1)
24 m
Max. hloubka ponoru
7 m
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
1,5 mm
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
max
)
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
30, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
10 m
Kabelový vývod
H05RN-F
Hmotnost (netto)
ca. 4,9 kg
Min. samonasávací hladina (A) 2)
45mm / 40 mm
Min. odsávací hladina (B) 2)
4 mm / 1 mm
Spouštěcí hladina (C) 2)
600 mm - 250 mm
Vypínací hladina (D) 2)
60 mm - 170 mm
Rozměr (délka x hloubka x výška)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Číslo sortimentní položky
30182
1)
2)
Uvedené maximální výkony byly stanoveny při volném, neredukovaném výtoku. Údaje v závorkách se vztahují k obrázkům na konci návodu k použití.
69
2. Oblast použití
Ponorná tlaková čerpadla společnosti T.I.P. jsou vysoce účinná elektrická čerpadla k čerpání vody z velkých
hlubin. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními parametry vyvinuty k
rozmanitým účelům, jako zavlažování a přečerpávání kapalin pod vysokým tlakem. Tato zařízení jsou vhodná k
čerpání čiré, čisté vody, která obsahuje podíl pevných částic až do maximální velkosti uvedené v technických
údajích. Mezi typické oblasti použití automatů pro domácí vodní systémy patří: zavlažování záhrad a záhonů,
zásobování domácností užitkovou vodou ze studní a cisteren, provoz zavlažovacích systémů, čištění teras a
chodníků, čerpání vody z velkých hlubin. Ponorná tlaková čerpadla společnosti T.I.P. jsou vhodná pro pevné
anebo dočasné instalace. Přístroj není vhodný pro použití v plaveckých bazénech a pro montáž do veřejné
vodovodní sítě. Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či
průmyslovým účelům nebo k trvalému cirkulačnímu provozu.
3. Technické údaje
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, přípojka, návod k použití.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“,„Automatizace speciálním příslušenstvím“ a
„Objednání náhradních dílů“).Má-li se čerpadlo například používat jako čerpadlo sudu dešťové vody, lze
prostřednictvím našeho obchodu s náhradními díly objednat odpovídající příslušenství. Původní obal uchovejte
pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu s předpisy o ochraně
životního prostředí.
3
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chránit před působením mrazu.
Zkontrolujte, zda se čerpadlo po poklesu hladiny vody vypne, a dosáhl-li plovákový spínač
vypínací úroveň.
Při instalaci dbejte bezpodmínečně na to, aby se plovákový spínač mohl pohybovat volně.
V ručním provozním režimu čerpadla (se zaaretovaným plovákovým spínačem) je však nutné
čerpadlo stále hlídat, aby neběželo nasucho.
70
5. Instalace
5.1. šeobecné pokyny k instalaci
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou způsobit závažné škody. V případě potřeby, k zajištění vzduchotěsné montáže, použijte
vhodný těsnící materiál. Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí.
5.2. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení dopravuje kapalinu z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v průtoku,
doporučujeme použití co největšího výtlačného vedení - ideálně o průměru, jenž odpovídá rozměru výstupu z
čerpadla.
5.3. Pevná instalace
V případě pevné instalace jsou ideálním řešením pro výtlačné vedení pevné trubky. Při tomto způsobu instalace
byste do výtlačného vedení měli osadit, bezprostředně za výstup z čerpadla, zpětný ventil, jenž zabrání vratnému
toku kapaliny po vypnutí čerpadla. K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu za
čerpadlo a zpětný ventil. Výhoda tohoto řešení spočívá v tom, že po demontáži čerpadla nedojde díky uzavření
uzavíracího ventilu k vyprázdnění výtlačného vedení.
5.4. Používání čerpadla v plaveckých bazénech, zahradních jezírkách a na podobných místech
Čerpadlo je vybavené plovákovým spínačem (2), jenž - v závislosti na hladině vody - zajišťuje automatické
zapínání anebo vypínání zařízení. Dosáhne-li hladina vody vypínací úroveň, anebo poklesne-li pod ni, čerpadlo
se vypne. Dosáhne-li hladina vody, resp. překročí-li zapínací úroveň, provoz čerpadla se obnoví. Zapínací a
vypínací úroveň můžete změnit zkrácením anebo prodloužením pohyblivého kabelu (3) plovákového spínače.
Délku kabelu nastavíte na vedení kabelu (4), jež se nachází na držadle (5) čerpadla. Rozhodující je přitom volná,
pohyblivá část kabelu, která sahá od vedení kabelu až po plovákový spínač. S narůstající délkou se snižuje
vypínací úroveň, a naopak, se zvyšuje zapínací úroveň. Naopak, při redukovaní délky se snižuje zapínací úroveň
a zvyšuje se vypínací úroveň.
Pokud má čerpadlo odsávat nad úroveň vypnutí, je nutné plovákový spínač ručně aktivovat, např. zafixováním ve
vzpřímené poloze. K tomu musíte vzít kabel plovákového spínače z bočního kabelového vedení (4). Následně
zaaretujte plovákový spínač ve k tomu určeném držáku na přední straně čerpadla (13) tak, že spínač zasunete
shora svisle do držáku, aby kabel ukazoval dolů. Pouze v tomto provozním stavu lze dosáhnout min. úrovně
odsávání uvedené v technických údajích. Zde je však nutné čerpadlo stále hlídat, aby neběželo nasucho.
5.5. Použití jako plošně sající čerpadlo
Chcete-li využít znamenitou funkci plošného odsávání čerpadla (min. odsávaná hladina 1 mm) - např. k
vysoušení místností - musíte sejmout mřížku chránící před nečistotami ze sacího otvoru na patě čerpadla.
K tomu vyšroubujte tři šrouby (12), které současně slouží jako rozpěrky, a odstraňte mřížku. V tomto provozním
režimu musíte dodržovat následující body:
a) Smí se čerpat pouze čistá voda s max. velikostí částic 0,5 mm. Protože již není přítomna mřížka chránící před
nečistotami, hrozí nebezpečí, že se čerpadlo ucpe nebo zablokuje, resp. se poškodí oběžná kola.
b) Pro dosažení minimální odsávané hladiny musí čerpadlo pracovat v ručním režimu, to znamená, že musí být
plovákový spínač zafixovaný (viz výše Díky tomu je čerpadlo v permanentním provozu tak dlouho, dokud je
připojeno do elektrické sítě. Proto je zde vyšší nebezpečí běhu nasucho, což by v důsledku přehřátí mohlo
způsobit závažné poškození přístroje. Proto bezpodmínečně dbejte na to, aby čerpadlo bylo v provozu pouze
tehdy, když dopravuje dostatečné množství tekutiny.
4
c) Při zahájení procesu odčerpávání musí činit hladina vody nejméně 45 mm (por. min. hladinu volného
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických údajích.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval (Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Průřez prodlužovacího kabelu nesmí být menší, než průřez vedení krátkého signálu
opatřeného gumovým pláštěm H07RN-F (3 x 1,0 mm²) dle VDE. Zástrčka do elektrické sítě a
spojovací články musí být opatřeny ochranou před stříkající vodou.
Po dobu provozu čerpadla se ve vodě nesmějí zdržovat žádné osoby.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho - provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zařízení.
Zabezpečte, aby se elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není ohrožená
zaplavením.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
elektrické síti.
71
nasávání), aby bylo těleso čerpadla odvzdušněné.
d) Demontáží mřížky chránící před nečistotami a šroubů se max. čerpací výkon čerpadla sníží o 30%.
V normálním provozu byste měli vždy čerpadlo provozovat s namontovanou mřížkou chránící před nečistotami
kvůli zabránění znečištění a poškození čerpadla.
5.6. Polohování čerpadla
Při polohování čerpadla dbejte na to, aby nedošlo k překročení max. hloubky ponoření, která je uváděná v
technických údajích. Současně nesmí dojít ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávací hladiny. Při pozdějším
provozu může potom hladina vody poklesnout až na úroveň min. odsávací hladiny.
Umístěte čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavějte přímo na volné kameny anebo písek. Při polohování
dbejte bezpodmínečně na to, aby nedošlo k převržení čerpadla, anebo k zaboření jeho nasávacích otvorů (6) do
podkladu. Musíte vyloučit možnost nasátí písku, kalů a podobných materiálů.
K polohování, zvedání a přenášení čerpadla slouží výlučně držadlo. V případě potřeby použijte ke spuštění a
vytahování vhodné lano, které upevníte na držadlo. K polohování, zvedání anebo přenášení čerpadla nikdy
nepoužívejte výtlačnou hadici, síťový přípojný kabel anebo kabel plovákového spínače.
6. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za
síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový
přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
7. Uvedení do provozu
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis. Při každém uvádění do provozu
musíte co nejdůkladněji dbát na bezpečné a stabilní osazení čerpadla. K uvedení do provozu zastrčte síťovou
zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230 V. Dosáhne-li hladina vody, resp. překročí-li, spouštěcí úroveň,
čerpadlo okamžitě naběhne. K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Elektrická čerpadla
série T.I.P. DrainPress jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se motor samočinně
vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění jsou popsané v
části „Údržba a pomoc při poruchách“.
5
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1. Čerpadlo nedopravuje
žádnou kapalinu, motor
neběží.
1. Bez elektrického proudu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokované oběžné koleso.
5. Porucha plovákového spínače.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte,
zda je zajištěno napětí (dbejte bezpečnostních
pokynů!). Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně
zastrčena do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte příčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Odstraňte zablokování oběžného kolesa.
5. Obraťte se na servis
2. Motor běží, ale
čerpadlo nečerpá.
1. Ucpané nasávací otvory.
2. Ucpané výtlačné vedení.
3. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
4. Pokles pod min. odsávací hladinu; příp. nesprávně nastavenýplovákový spínač,
omezení jeho pohybu anebo jeho
porucha.
1. Odstraňte ucpání.
2. Odstraňte ucpání.
3. Vícekrát spusťte čerpadlo, abyste z něho vytlačili
veškerý vzduch. Zkontrolujte, zda není
podkročena min. hladina volného sání (výška
vodní hladiny).
4. Dbejte na to, aby nedošlo k poklesu pod min.
odsávací hladinu; případně správně nastavte
plovákový spínač, anebo zajistěte volnost jeho
pohybu; při poruše plovákového spínače se
obraťte na servis.
72
8. Automatizace se speciálním příslušenstvím
Tento model disponuje potřebným tlakem, aby v případě potřeby bylo možno vykonat automatizaci systému.
Automatizace znamená, že dopravovanou kapalinu lze využívat podobně jako při odběru z vodovodu:
jednoduchým otevřením anebo uzavřením vodního kohoutku anebo jiných spotřebičů. K automatizaci budete
potřebovat elektronický anebo mechanický řídící systém, který lze nainstalovat velmi jednoduše, při minimálním
počtu pracovních úkonů. Některé řídící systémy nabízejí jako další výhodu velmi účinnou ochranu proti
poškozením při chodu nasucho, protože při nedostatku vody vypínají čerpadlo. Výjimečně spolehlivé a osvědčené
řídící systémy nabízíme jako příslušenstvo. Podrobné informace naleznete na straně www.tip-pumpen.de, anebo
se zeptejte vašeho odborného prodejce.
9. Údržba a pomoc při poruchách
Respektování podmínek a oblastí použití, jež platí pre toto zařízení, snižuje nebezpečí možných provozních
poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho zařízení. Abrazivní látky v přečerpávané kapalině – jako
například písek – urychlují opotřebení a snižují výkonnost čerpadla. Při odborném použití je toto zařízení
bezúdržbové. Případně doporučujeme odstranění nánosů a nečistot z hydraulické části. Dosáhnete to
protisměrným propláchnutím čistou vodou, jíž přiveďte do čerpadla hadicí prostřednictvím výtlačné přípojky. Při
odstraňování nepoddajných nečistot můžete odmontovat patku čerpadla (8) uvolněním šroubů, které se nacházejí
v spodní části čerpadla. K vyloučení ohrožení smí jakoukoli další demontáž a výměnu dílů vykonávat jen výrobce
anebo autorizovaný servis. Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při
zamrznutí velmi vážné škody. Při teplotách pod bodem mrazu musíte proto čerpadlo vybrat z přečerpávané
kapaliny a úplně ho vyprázdnit. Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu. Při provozní
poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by poukazovala
na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu. V následujícím
seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich odstranění. Všechny
uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li se vám poruchu
odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší opravy smí vykonávat
pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod způsobených neodbornými
pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a nepřebíráme žádnou odpovědnost za
následné škody.
6
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
3. Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví,
protože zareagovala
tepelná ochrana
motoru.
1. Elektrická přípojka neodpovídá údajům uvedeným na výrobním štítku.
2. Pevné látky ucpaly čerpadlo anebo
nasávací otvor.
3. Kapalina je příliš hustá.
4. Teplota tekutiny je příliš vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS zkontrolujte
napětí na vedení přípojného kabelu (dbejte
bezpečnostních pokynů!).
2. Odstraňte ucpání.
3. Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu. Případně zřeďte kapalinu.
4. Dbejte na to, aby teplota přečerpávané kapaliny nepřekročila max. přípustnou hodnotu.
5. Odstraňte příčinu chodu nasucho.
4. Přerušování provozu,
resp. nepravidelný
chod.
1. Omezení chodu oběžného kolesa
pevnými látkami.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Síťové napětí mimo tolerance.
5. Porucha motoru anebo oběžného kolesa.
1. Odstraňte pevná tělesa.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Dbejte na to, aby síťové napětí odpovídalo údajům na výrobním štítku.
5. Obraťte se na servis.
5. Čerpadlo čerpá
omezené množství
vody.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Opotřebované oběžné kolo.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Obraťte se na servis.
6. Čerpadlo se nezapne,
anebo nevypne.
1. Omezení volnosti pohybu plovákového
spínače.
2. Nesprávně nastavený plovákový spínač.
3. Porucha plovákového spínače.
1. Zajistěte volnost pohybu plovákového spínače.
2. Správně nastavte plovákový spínač.
3. Obraťte se na servis.
73
10. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
- Doklad o zakoupení
- Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
11. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel. Má-li se čerpadlo například používat jako čerpadlo sudu
dešťové vody, lze prostřednictvím našeho obchodu s náhradními díly objednat odpovídající příslušenství.
7
Číslo dílu
Položkové číslo náhradního dílu
Popis
25
71625
Ploché těsnění
26
70261
výtlačné trubky pružný
27
71626
výtlačné trubky tuhý
28
70262
Upevňovací svorka
40
70263
Vypouštěcí element
Pouze pro země EU.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
organizace zabývající se likvidací odpadu.
74
12. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové adrese:
service@tip-pumpen.de.
1
Sevgili müşterilerimiz,
Bu talimatı göz ardı etmek mal ve can kaybı tehlikesini beraberinde getirir.
Bu talimatın göz ardı edilmesi mal ve/veya can kaybına neden olabilecek elektrik çarpması
tehlikesini beraberinde getirir.
75
T.I.P.’den satın aldığınız yeni cihazınız için size tebrik ederiz.
Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi
ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı
parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş olup bu suretle yeni ürününüz için yüksek bir kalite ve uzun bir
dayanıklılık süresi temin edilmiş olmaktadır.
Bütün teknik avantajlardan faydalanabilmeniz için lütfen kullanım talimatını dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Açıklayıcı resimler kullanım talimatının sonunda ek olarak yer almaktadır.
Yeni cihazınızla size güzel kullanımlı günler diliyoruz.
İçindekiler
1. Genel güvenlik uyarıları ................................................................................................................................. 1
2. Kullanım alanları ............................................................................................................................................ 2
3. Teknik veriler .................................................................................................................................................. 2
6. Elektrik bağlantısı ........................................................................................................................................... 4
7. Çalıştırma işlemi ............................................................................................................................................ 4
8. Özel aksamlı otomasyon ................................................................................................................................ 5
9. Arıza durumlarında bakım ve yardım ............................................................................................................. 5
11. Yedek parça siparişi ....................................................................................................................................... 6
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Ek: Resimler
1. Genel güvenlik uyarıları
Lütfen bu kullanım talimatını dikkatlice okuyarak kullanmaya yönelik elemanlar ile bu ürünün usulüne uygun nasıl
kullanılacağı hakkında aşinalık kazanınız. İşbu kullanım talimatında yer alan talimatların ve kuralların dikkate
alınmaması nedeniyle meydana gelecek olan hasarlardan sorumlu değiliz. İşbu kullanım talimatında yer alan
talimatların ve kuralların dikkate alınmamasından dolayı meydana gelecek olan hasarlar garanti kapsamında
değildir. Lütfen bu kullanım talimatını özenle saklayınız ve cihazı teslim ederken beraberinde veriniz.
Bu kullanım kılavuzunun içeriği hakkında bilgi sahibi olmayan kişiler cihazı
kullanamaz.
Pompanın çocuklar tarafından kullanılması yasaktır.
Bu pompa, denetlendikleri veya güvenli kullanımı konusunda eğitim aldıkları ve
bundan doğan tehlikeleri anladıkları takdirde, fiziksel, duyumsal ve zihinsel engelli
veya bilgi ve tecrübe yönünden eksik olan kişiler tarafından kullanılabilir.
Çocukların cihazla oynaması yasaktır. Cihaz ve bağlantı kablosu çocuklardan uzak
tutulmalıdır.
Suda kişiler bulunduğunda pompa çalıştırılmamalıdır.
Pompa, ölçülen hatalı akımı 30 mA'i aşmayan bir hatalı akım koruma tertibatı (RCD)
üzerinden beslenmelidir.
Cihazın elektrik bağlantı kablosu zarar görmüşse, kablo üretici veya müşteri
hizmetleri ya da kalifiye bir personel tarafından değiştirilmelidir.
Aşağıda belirtilen sembolleri içeren uyarılara ve talimatlara özellikle dikkat edilmelidir:
Cihazı nakliye hasarlarına karşı kontrol ediniz. Herhangi bir hasar durumunda perakendeci derhal ancak satın
alınma tarihini müteakip en geç 8 gün içerisinde haberdar edilmesi gerekir.
2
Bu pompa tuzlu su, atık su, asitli, patlayıcı veya benzeri tehlikedeki sıvıların taşınması için
uygun değildir. Taşıma sıvısı teknik verilerde belirtilen azami sıcaklığı geçemez.
Pompa içerisinde usulüne uygun olmayan kullanım veya cihazın arızalanması sırasında
taşıma sıvısını kirletebilecek yağ maddesi açığa çıkar. Kullanılan yağ maddeleri biyolojik
olarak çözülebilir ve sağlık bakımından zararlı değildir.
Model
DrainPress 3200/24
Şebeke gerilimi / Frekans
230 V~ / 50 Hz
Nominal güç
400 Watt
Koruma türü
IPX8
Basınç bağlantısı
26,44 mm (¾ “), dış yivli
Azami taşıma miktarı (Q
max
)
1),
3.200 l/h
Azami basınç
2,4 bar
Azami taşıma yüksekliği (H
max
) 1)
24 m
Maks. daldırma derinliği
7 m
Pompalanan sert cisimlerin azami büyüklüğü
1,5 mm
Pompalanan sıvının azami ısısı (T
max
)
35 °C
Bir saat içindeki eşit olarak dağılımlı azami başlama sıklığı
30
Bağlantı kablosunun uzunluğu
10 m
Kablo çeşidi
H05RN-F
Ağırlık (net)
ca. 4,9 kg
Asgari kendinden vakum seviyesi (A) 2)
45mm / 40 mm
Asgari vakum seviyesi (B) 2)
4 mm / 1 mm
Başlatma seviyesi (C) 2)
600 mm - 250 mm
Kapatma seviyesi (D) 2)
60 mm - 170 mm
Boyutlar (B x G x Y)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Ürün - numarası
30182
1)
2)
Belirtilen azami değerler serbest, azaltılmamış olan çıkış esnasında tespit edilmiştir.
Parantez içerisinde yer alan bilgiler kullanım talimatının sonunda yer alan resimlerle ilgilidir.
76
2. Kullanım alanları
Bu ürün, sanayi amaçlı veya daimi devir işletimleri için geliştirilmemiş olup, evde ve benzeri yerlerde
kullanılmaktadır.
T.I.P. tarafından özel kullanım alanları için tasarlanmış olan bu çok kademeli, dalgıç tip basınç pompaları, teknik
verilerde belirtilen azami büyüklüğe kadar katı maddeler içeren berrak, temiz veya az kirli suları sevk etmek için
kullanılan, yüksek verimliliğe sahip elektrikli pompalardır. Dikkat çeken güç verilerine sahip DrainPress serisi
pompalar, sulama ve su tahliyesi alanında çok yönlü amaçlar ve sıvıları pompalama yoluyla transfer etmek için
geliştirilmiştir.
DrainPress pompasının tipik kullanım alanları arasında aşağıdakiler yer alır: Havuzları, hazneleri ve sarnıçları
pompalama yoluyla boşaltma, odaları tahliye etme (yassı emme fonksiyonu), sulama sistemi veya sulama başlığı
işletimi. Bu ürün, ev içi alandaki kişisel kullanım içindir ticari ya da endüstriyel amaçlar ya da daimi sirkülasyon
işletimi için değil. Cihaz, suda insanlar olduğunda havuzlarda kulanım ve kamusal içme suyu şebekesine monte
etmek için uygun değildir.
3. Teknik veriler
4. Teslimat kapsamı
Bu ürünün teslimat kapsamında mevcut olanlar aşağıdaki gibidir:
Bağlantı kablosu ile pompa, bağlantı parçası, kullanım kılavuzu.
Teslimat kapsamını tümüyle kontrol ediniz. Kullanım amacına göre ilave aksesuar gerekli olabilir (bkz. „Kurulum“,
„Özel aksesuar ile otomatizasyon“ ve „Yedek parça siparişi“ bölümleri). Pompa örneğin yağmur varili olarak
kullanılacaksa, yedek parça mağazamız üzerinden ilgili aksesuarlar sipariş edilebilir.
Paketi mümkün olduğu sürece garanti süresinin sonuna kadar atmayınız. Paket malzemelerini çevreye zarar
vermeyecek şekilde imha ediniz.
3
Bütün kurulum esnasında cihazın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesik olmalıdır.
Pompa ve bütün bağlantı sistemi donmaya karşı emniyet altına alınması gerekir.
Su seviyesi azalması ve şamandıralı anahtar kapatma seviyesine ulaşması halinde pompanın
devre dışı kalmasını sağlayınız.
Kurulum esnasında şamandıralı anahtarın serbest halde hareket edebiliyor olmasına mutlaka
dikkat ediniz.
Pompanın manuel çalışma modunda (şamandıralı şalter kilitli), pompa, kuru çalışmaması için
sürekli kontrol edilmelidir.
77
5. Kurulum
5.1. Kurulum ile ilgili genel uyarıları
Bütün bağlantı boruları tamamen sızdırmaz olmalıdır çünkü sızdıran borular pompanın gücünü etkileyebilir ve
ciddi hasarlara neden olabilir. Montajın havayla temas etmemesi için icabında uygun yalıtım malzemesi kullanınız.
Aşırı güç harcayarak hasarlara neden olacak kadar vidaların sıkıştırmasından kaçınınız. Bağlantı boruların
döşemesinde herhangi bir ağırlığın ya da herhangi bir titreşimin veya gerilimin pompayı etkilememesine dikkat
ediniz.
5.2. Basınç iletim hattının kurulması
Basınç iletimhattı sıvının pompadan alım yerine kadar taşınmasını sağlar. Akım kayıplarının yaşanmaması için
ideal olarak pompa çıkışına uygun olabildiğince büyük ebatta bir basınç iletim hattının kullanımı önerilir.
5.3. Sabit kurulum
Sabit kurulum olması durumunda sert borular kendisini ideal bir basınç iletim hattı olarak gösterir. Kurulumun bu
türünde basınç iletim hattı hemen pompa çıkışının arkasından bir çek valf ile donatılmış olması gerekir ki
pompanın kapatılmasından sonra sıvı geriye doğru akmasın. Bakım çalışmalarını kolaylaştırmak için ayrıca
pompanın ve çek valfın arkasına stop valfının kurulması da önerilmektedir. Bu işlem pompanın sökülmesi
esnasında stop valfının kapatılması sayesinde basınç iletim hattının boşalıp akmaması gibi bir avantaj sağlar.
5.4. Şamandıralı anahtarın ayarlanması
Su seviyesine bağlı olarak pompada cihazın otomatik olarak kapanmasını veya çalışmasını sağlayan şamandıralı
bir anahtar (2) mevcuttur. Eğer su seviyesi kapatma seviyesine ulaşırsa veya onun altında kalırsa pompa
kendisini kapatır. Eğer su seviyesi başlatma seviyesine ulaşırsa veya onu geçerse pompa çalışmaya başlar.
Şamandıralı anahtarın serbestçe hareket edebilen kablosu (3) kısaltılarak veya uzatılarak başlatma ve kapatma
seviyeleri değiştirilebilir. Kablonun uzunluğu pompanın taşıma kolunda (5) yer alan kablo boyundan (4)
ayarlanabilmektedir. Burada önemli olan kablo boyundan şamandıralı anahtara kadar uzanan kablonun serbestçe
hareket edebilen kısmıdır. Boyu arttıkça kapatma seviyesi azalır ve başlatma seviyesi artar. Tersi olarak boyu
kısaldıkça başlatma seviyesi azalır ve kapatma seviyesi artar. vida ve pullarla sabitleyiniz. Pompa, kapatma
seviyesinin üstünde emecekse, şamandıralı şalter örn. dik konuma sabitleme aracılığıyla manuel olarak
basılmalıdır. Bunun için şamandıralı şalterin kablosunu yan kablo kılavuzundan (4) çıkarmalısınız. Ardından
şamandıralı şalteri, pompanın ön tarafında (13) öngörülen tutucuya kilitleyin. Bunun için şalteri, kablo aşağıya
bakacak şekilde üstten dikey bir şekilde tutucunun içine itin. Teknik verilerde belirtilmiş min. emme seviyesine
sadece bu işletim durumunda erişilebilir. Pompanın kuru çalışmaması için sürekli denetlenmesi gerekmektedir.
5.5. Yassı emiş yapan pompa olarak kullanım
Örneğin odaları kurutmak için pompanın benzersiz yassı emme fonksiyonunu kullanmak istiyorsanız (asgari
emme seviyesi 1 mm), kir koruma ızgarasını pompa ayağındaki emme deliğinden çıkarmalısınız.
Bunun için aynı zamanda mesafe tutucu görevi gören üç vidayı (12) sökün ve ızgarayı çıkarın. Bu çalışma
modunda aşağıdaki noktaları dikkate almalısınız:
a) Sadece azami partikül büyüklüğü 0,5 mm olan berrak sular pompalanabilir. Artık kir koruma ızgarası mevcut
olmadığından pompa tıkanabilir veya bloke olabilir ya da çarklar hasar görebilir.
b) Asgari emme seviyesine ulaşmak için pompa manuel çalışma modunda çalışmalıdır, yani şamandıralı şalter
sabitlenmelidir (yukarıya bakınız).
Bunun sonucunda – elektrik bağlantısı mevcut olduğu sürece – pompa daimi
olarak işletimde kalır. Dolayısıyla, aşırı ısınma sonucu büyük zarara yol açabilecek olan kuru çalışma tehlikesi
artar. Bu nedenle, pompanın sadece yeterli sıvının taşınması durumunda çalıştırılmasına dikkat ediniz.
c) Pompalama işlemi başlatıldığında, pompa gövdesinin havalanması için su seviyesi en az 45 mm olmalıdır (bkz. asgari kendi kendine emme seviyesi).
4
Teknik verilerde belirtilen değerler mevcut şebeke gerilimine uygun olmalıdır. Kurulumdan
sorumlu kişi elektrik bağlantısında normlara uygun bir topraklama mevcut olup olmadığını
kontrol etmek zorundadır.
Elektrik bağlantısı yüksek hassasiyette kaçak akım rölesiyle (Fl-şalteri) donatılmış olması
gerekir: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Uzatma kablolarının kesitleri, VDE uyarınca, H07RN-F (3 x 1,0 mm²) kısa kodluna sahip
plastik hortumların yatay kesitlerinden daha düşük olmamalıdır. Elektrik fişi ve manşonların su
sıçramalarına karşı güvenli olması gerekir.
Pompa çalışırken su içerisinde kişilerin bulunmasına izin verilmemektedir.
Pompa ancak tanıtım plakasında belirtilen güç alanı içerisinde kullanılabilir.
Su yetersizliği pompanın aşırı ısınmasına neden olacağından pompanın kuru çalıştırılması
yani suyun taşınmadan işletime alınması engellenmesi gerekir. Bu durum cihazda ciddi
hasarlara neden olabilir.
Elektrikli priz bağlantılarının suyun taşmasına karşılık güvenli bir yerde bulunmalarını
sağlayınız.
Eğer cihaz elektrik şebekesine bağlanmışsa kesinlikle ellerle pompa ağzına dokunmak
yasaktır.
78
d) Kir koruma ızgarası ve vidalar söküldüğünde, pompanın azami sevk gücü %30 azalır.
Pompanın kirlenmesini ve hasarları önlemek için pompa normal çalışma modunda her zaman kir koruma ızgarası
takılıyken çalıştırılmalıdır.
5.6. Pompanın konumlandırılması
Pompanın konumlandırılması sırasında teknik verilerde belirtilen azami daldırma derinliğinin aşılmamasına dikkat
edilmesi gerekir. Aynı şekilde asgari kendinden vakum seviyesinin de aşılmaması gerekir. Daha sonraki işletim
esnasında ise su seviyesi asgari vakum seviyesine kadar azalabilir. Pompayı sağlam bir zemin üzerine
konumlandırınız. Pompayı doğrudan gevşek olan taşlar veya kum üzerine yerleştirmeyiniz. Konumlandırma
sırasında pompanın devrilmemesine veya vakum girişiyle (6) zemine batmamasına mutlaka dikkat ediniz. Kum,
çamur veya benzeri maddelerin vakumlanması engellenmelidir. Pompanın konumlandırılması, kaldırılması ve
taşınması için sadece taşıma kolu uygundur. İcabında taşıma koluna tutturulması gereken indirme ve kaldırma
için uygun bir taşıma halatı kullanılmalıdır. Pompanın konumlandırılması, kaldırılması ve taşınması için asla
basınç hortumu, şebeke bağlantı kablosu veya şamandıralı anahtarın kablosu kullanılmamalıdır.
6. Elektrik bağlantısı
Cihazda şebeke fişiyle beraber bir şebeke bağlantı kablosu mevcuttur. Tehlikeleri engellemek için şebeke
bağlantı kablosu ve şebeke fişi sadece teknik personel tarafından değiştirilebilir. Pompayı şebeke bağlantı
kablosundan taşımayınız ve şebeke fişini prizden çekmek için kullanmayınız. Şebeke fişini ve şebeke bağlantı
kablosunu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan koruyunuz.
7. Çalıştırma işlemi
Lütfen bu kullanım talimatının sonunda ek olarak yer alan resimlere de dikkat ediniz. Takibi şekillerde parantez
içerisinde yer alan sayılar ve diğer bilgiler bu resimlerle ilgilidir.
Her bir kullanımdan sonra pompayı göz kontrolüne tabi tutunuz. Bu özellikle şebeke bağlantı hattı ve şebeke fişi
için geçerlidir. Bütün vidaların sıkı olmasına ve bütün bağlantıların kusursuz bir halde olmasına dikkat ediniz.
Hasarlı olan bir pompa kullanılmaz. Hasar durumunda pompa yetkili servis tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Her bir çalıştırma esnasında pompanın güvenli ve sarsılmaz bir şekilde yerleştirilmiş olmasına kesinlikle çok
dikkat edilmesi gerekir.
Şebeke fişini 230 V’lık dalgalı bir akım prizine takınız. Eğer su seviyesi başlama seviyesine ulaşırsa veya onu
geçerse pompa hemen çalışmaya başlayacaktır.
Çalıştırmayı sona erdirmek için şebeke fişini prizden çıkartınız.
T.I.P. DrainPress serisindeki elektrik pompalarında entegreli termik motor koruma bulunur. Aşırı yüklenme
karşısında motor kendiliğinden durur ve soğutma işlemi tamamladıktan sonra tekrar çalışmaya başlar. Olası
nedenler ve nedenlerin giderilmesi için adımlar “Arıza durumlarında bakım ve yardım” bölümünde belirtilmiştir.
5
8. Özel aksamlı otomasyon
Bakım çalışmalarından önce pompanın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmesi gerekir.
Eğer elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmezse pompanın istemeden çalışmaya
Başlaması gibi bir riski söz konusudur.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak oluşan hasarlardan sorumlu değiliz.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak meydana gelen hasarlar bütün
garanti haklarının geçersiz hale gelmesine neden olur.
ARIZA
OLASI NEDENLER
ARIZANIN GİDERİLMESİ
1. Pompa sıvıyı
taşımıyor, motor
çalışmıyor.
1. Elektrik yok.
2. Termik motor güvenliği devreye girmiştir.
3. Kondansatör arızalanmıştır.
4. Tevzi makarası bloke olmuştur.
5. Şamandıralı anahtar arızalanmıştır.
1. Uygun bir cihazla gerilim olup olmadığını
kontrol ediniz (güvenlik uyarılarını dikkate
alınız!). Fişin doğru takılıp takılmadığını
kontrol ediniz.
2. Pompanın elektrik şebekesiyle olan
bağlantısını kesiniz, sistemin soğumasını
bekleyiniz. Sebebi gideriniz.
3. Müşteri servisine müracaat ediniz.
4. Tevzi makarasını blokajdan kurtarınız
5. Müşteri servisine müracaat ediniz.
2. Motor çalışıyor ancak
pompa sıvıyı
taşımıyor.
1. Vakum ağzı tıkanmıştır.
2. Basınç iletim hattı tıkanmıştır.
3. Pompa parçalarına hava giriyordur.
4. Asgari vakum seviyesinin altında kalmıştır:
Şamandıralı şalter muhtemelen hatalı
ayarlandı, hareket özgürlüğünde engellendi
veya arızalandı.
1. Tıkanıklıkları gideriniz.
2. Tıkanıklıkları gideriniz.
3. Havanın tamamı dışarı atılabilmesi için
pompayı birkaç kez çalıştırın. Asgari kendi
kendime emme seviyesinin altında
kalınmadığını kontrol edin (su seviyesi
yüksekliği)
4. Asgari vakum seviyesinin aşılmaması
gerektiğine dikkat ediniz, icabında
şamandıralı anahtarı doğru ayarlayınız veya
serbestçe hareket etmesini sağlayınız,
şamandıralı anahtarın arızalanmasında
müşteri servisine müracaat ediniz.
79
Bu model ihtiyaç halinde otomasyona geçebilmek için gerekli basınca sahiptir. Otomasyon örneğin su iletim
hattıyla ve benzeri gibi taşınan sıvının musluğun veya başka bir tüketim işleminin basitçe açılması veya
kapanması neticesinde kullanılmasının sağlanmasıdır.
Otomasyon için kolayca basit işlemlerle kurulabilecek olan elektronik veya mekanik bir kumanda sistemine
ihtiyacınız olacaktır. Pompalar su yetersizliği sırasında kendilerini kapattıkları için bazı kumanda sistemleri ayrıca
kuru çalışmaya bağlı olarak meydana gelen hasarlara karşı oldukça etkili bir koruma avantajı sağlamaktadırlar.
Özellikle güvenli ve kendini kanıtlamış kumanda sistemleri bizde aksam olarak mevcuttur. Ayrıntılı bilgilere
www.tip-pumpen.de web sayfamızda veya yetkili satış mağazanızda ulaşabilirsiniz.
9. Arıza durumlarında bakım ve yardım
İşbu cihaz için geçerli olan kullanım koşullarına ve uygulama alanlarına dikkat etmek olası işletim arızalarının
riskini azaltmaktadır ve cihazınızın daha uzun ömürlü olmasına yardımcı olur. Taşıma sıvısında kum gibi
aşındırıcı maddeler aşındırmayı hızlandırır ve pompanın çalışma gücünü azaltır.
Cihaz usulüne uygun olarak kullanırsa bakım gerektirmez. İcabında hidrolik parçanın birikintilerden ve
kirlenmelerden temizlenmesi önerilir. Bu işlem bir hortum vasıtasıyla pompadaki basınç bağlantısı üzerinden
berrak su kullanarak ters duruluma yapmak suretiyle gerçekleşebilir. Daha derin olan kirlenmeler için pompanın
zemininde bulunan pompa ayağındaki (8) vidalar gevşetilerek sökülebilir. Risklerin önlenebilmesi açısından bunun
dışında yapılacak her sökme işlemi ve parçaların yenilenmesi ancak üretici ve bu konuda yetkilendirilmiş müşteri
servisi tarafından yapılabilir. Don esnasında pompa içerisinde kalan su donarak ciddi hasarlara neden olabilir. Bu
yüzden donma tehlikesi varsa pompa taşıma sıvısından çıkartılmalı ve tamamen tahliye edilmelidir. Pompayı kuru
ve donmaya karşı güvenli bir alanda muhafaza ediniz. İşletim arızalarında öncelikle bir kullanıcı hatasının veya
elektrik kesintisi gibi cihazının arızasına bağlı olmayan başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol
ediniz. Aşağıda yer alan listede cihazın olası arızaları, muhtemel nedenler ve onların giderilmesi için uygun
görülen öneriler belirtilmiştir. Takibi olarak belirtilen bütün tedbirler ancak pompanın elektrik şebekesi ile olan
bağlantısı kesildikten sonra uygulanabilir. Şayet herhangi bir arızayı tek başına gideremiyorsanız lütfen müşteri
hizmetlerine ya da ürünü satın aldığınız noktaya müracaat ediniz. Daha ayrıntılı bir tamiratı gerektirecek bütün
işlemler ancak bir yetkili kişi tarafından yapılabilir. Lütfen usulüne uygun olmadan yapılan tamirat işlemlerine bağlı
olarak meydana gelmiş hasarların bütün garanti haklarını iptal ettiğini ve bundan dolayı bizim herhangi bir
sorumluluk üstlenmediğimizi kesinlikle unutmayın.
6
ARIZA
OLASI NEDENLER
ARIZANIN GİDERİLMESİ
3. Termik motor
güvenliği devreye
girdiği için pompa
kısa bir çalışma
süresinden sonra
duruyor.
1. Tanıtım plakası üzerinde yer alan bilgiler
elektrik bağlantısı ile doğru bir şekilde
örtüşmüyordur.
2. Sert cisimler pompayı veya vakum ağzını
tıkamıştır.
3. Sıvı fazla yoğundur.
4. Sıvının sıcaklığı.çok yüksek.
5. Pompa kuru çalışıyordur.
1. Uygun bir cihazla bağlantı kablosu üzerinde
gerilim olup olmadığını kontrol ediniz
(güvenlik uyarılarını dikkate alınız!).
6. Pompa devreye
girmiyor veya
kendisini kapatmıyor.
1. Şamandıralı anahtarın serbestçe hareketi
engellenmiştir.
2. Şamandıralı anahtar hatalı ayarlanmışdır.
3. Şamandıralı anahtar arızalanmıştır.
1. Şamandıralı anahtarın serbestçe hareket
etmesini sağlayınız.
2. Şamandıralı anahtarı doğru ayarlayınız.
3. Müşteri servisine müracaat ediniz.
80
10. Garanti
Bu cihaz en modern yöntemlerle imal edilerek kontrol edilmiştir. Satıcı satın alınan cihazın ülkesinde geçerli olan
yasal mevzuatı uyarınca cihaz için kusursuz malzeme ve hatasız imalat için garanti eder. Garanti süresi aşağıda
belirtilen koşullar çerçevesinde satın alınan tarihte başlar:
Garanti süresi içerisinde malzeme veya imalat hatalarına bağlı olarak meydana gelmiş olan bütün kusurlar
bedelsiz olarak giderilir. Şikâyetler tespit edilmesini müteakip hemen bildirilmesi gerekir.
Alıcının veya üçüncülerin müdahaleleri garanti hakkının iptal edilmesine neden olur. Uygun olmayan müdahale
veya kullanım, hatalı konumlandırma veya muhafaza edilme, uygun olmayan bağlantı veya kurulum ile mücbir
sebeplere veya diğer dış etkenlere bağlı olarak meydana gelen hasarlar garanti hizmetleri kapsamına girmez.
Tevzi makarası, kayıcı segman yalıtımı gibi aşınan parçalar garanti kapsamında değildir.
Bütün parçalar büyük özenle ve birinci sınıf malzeme kullanılarak imal edilmiş olup uzun bir ömür için
tasarlanmıştır. Ancak aşınma kullanım türüne, kullanım yoğunluğuna ve bakım aralığına bağlı olarak değişir. Bu
yüzden işbu kullanım talimatında yer alan kurulum ve bakım talimatlarına sadık kalmak aşınan parçaların uzun
ömürlü olmasını sağlayacaktır.
Şikâyetlerde arızalanan parçalarının yenilenmesi veya değiştirilmesi veya cihazın değiştirilmesi hakkını saklı
tutuyoruz. Değiştirilen parçaların mülkiyeti tarafımıza geçer.
Hasarlar üreticinin kasti veya ağır ihmaline bağlı olarak meydana gelmediği sürece zarar tazminat talepleri olarak
geçerli değildir.
Garantiye bağlı olarak başkaca talepler geçerli değildir. Alıcı garanti hakkını satış belgesini ibraz ederek
kanıtlamak zorundadır. Söz konusu bu garanti temini cihazın satın alındığı ülkede geçerlidir.
Özel uyarılar:
1. Eğer cihazınız artık doğru bir şekilde işlevini yerine getirmiyorsa, öncelikle herhangi bir kullanım hatasının
veya cihazının arızasına bağlı olmayan başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
2. Şayet arızalı cihazınızı tamir edilmek üzere teslim ederseniz veya gönderirsiniz mutlaka aşağıda belirtilen
belgeleri de beraberinde bulundurunuz:
- Satış belgesi.
- Meydana gelen arıza hakkında bilgi (mümkün olduğunca ayrıntılı bir açıklamada bulunmanız tamiratın seri olarak gerçekleşmesini kolaylaştıracaktır).
3. Arızalanan cihazı tamir edilmek üzere teslim etmeden veya göndermeden önce cihaza sonradan takılıp orijinal
haline uygun olmayan bütün parçaları çıkartınız. Şayet cihazın size tekrar teslim edilmesini müteakip bu türde
sonradan eklenen parçalar eksik olduğu fark edilirse herhangi bir sorumluluk üstlenmeyiz.
11. Yedek parça siparişi
Yedek parça siparişinin en hızlı, en kolay ve fiyat bakımından en uygun yolu internet üzerinden gerçekleşir. Web
sayfamız olan www.tip-pumpen.de birkaç tıklamayla sipariş işlemini rahatça gerçekleştirebileceğiniz yedek parça
alışveriş ortamı bulunur. Bunun haricinde web sayfamızda ürünlerimizle ve aksamlarıyla ilgili kapsamlı bilgiler ve
değerli öneriler yayınlıyor, yeni cihazları tanıtarak pompa tekniği sektöründeki güncel eğilimleri ve yenlikleri
sunuyoruz.Pompa örneğin yağmur varili olarak kullanılacaksa, yedek parça mağazamız üzerinden ilgili
aksesuarlar sipariş edilebilir.
7
Numarası
Sipariş numarası
Tanımı
25
71625
Düz conta
26
70261
Dikey boru esnek
27
71626
Dikey boru katı
28
70262
Sabitleme kıskacı
40
70263
Boşaltma tapa elemanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
Elektrikli cihazları çöp kovasına atmayınız!
Eski elektrik ve elektronik cihazlarlarla ilgili 2012/19/EU sayılı Avrupa yönergesi ve ulusal
yasadaki uygulaması uyarınca kullanılmış elektrikli cihazların ayrı olarak toplanarak, çevreye
uygun geri dönüşüm işlemine tabi tutulması gerekir. Sorularınız için lütfen yerel bir atık yönetimi
firmasına başvurunuz.
81
12. Servis
Garanti talebinizde veya arızalarda lütfen satış noktasına müracaat ediniz.
Gerektiğinde PDF dosyası olarak güncel bir kullanım talimatı service@tip-pumpen.de e-posta üzerinden talep
edilebilir.
1
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който
може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
82
Уважаеми Купувачи,
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания.
Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена
техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано
високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо упътването за
употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
3. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
4. Размерът на доставката .............................................................................................................................. 2
7. Начин на действие ....................................................................................................................................... 4
8. Автоматизация и специално оборудване ................................................................................................... 5
9. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................................................................. 5
10. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 6
11. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 7
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с елементите
на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители не носим отговорност
за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За повреди в резултат от
неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава гаранционен срок и сервиз.
Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Помпата не бива да се използва от деца.
Помпата може да се използва от хора с намалени физически, сетивни или
умствени способности или недостатъчно опит и/или познания, когато те бъдат
надзиравани или бъдат инструктирани за безопасната експлоатация на уреда и
разбират възникващите при това опасности. Децата не бива да играят с уреда.
Уредът и свързващият кабел трябва да се държат далеч от децата.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
2
2. Приложение
Помпата не е подходяща за изпомпване на солени води, фекалии, възпламеними,
експлозивни, киселинни или други опасни течности. Температурата на изпомпваната
течност не бива да надвишава посочената в техническите данни максимална
температура.
В помпата се използват смазочни средства, които могат да замърсят изпомпваната
течност, ако уредът е повреден или не се работи правилно. Използваните смазочни
средства са биологически разпадат и не са опасни за здравето.
Модел
DrainPress 3200/24
Напрежение в мрежата / фреквенция
230 V~ / 50 Hz
Номинална мощност
400 Вата
Вид защита
IPX8
Свръзка за обръщане
26,44 мм (1¾“), външен нарез
Макс. Претечене (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Макс. налягане
2,4 bar
Макс. височина на повдигане (H
max
) 1)
24 м
Максимална дълбочина на потопяване
7 м
Макс. размер на преносени твърди зърна
1,5 мм
Макс. температура на помпената вода
35 °C
Макс. честота на пускане за един час
30, разпределено равномерно
Дължина на съединителен кабел
10 м
полагане на кабел
H05RN-F
Маса (нето)
4,9 kg
Минимално ниво на самозасмукване (A) 2)
45 / 40 мм
Минимално ниво на засмукване (B) 2)
4 mm / 1mm мм
Стартово ниво (C) 2)
600 – 250 мм
Ниво на изключване (D) 2)
60 – 170 мм
Размерите му (дължина x дълбочина x височина)
20,5 x 18,5 x 32,0 cм
Арт. №
30182
1)
2)
Дадените максимални мощности определяме при свободен, без намаляване диаметъра маншон за налягане.
Данните в скоби се отнасят за илюстрациите в края на Инструкцията за ползване.
83
Тези разработени за специални области на приложение многостепенни потопяеми нагнетателни помпи от
T.I.P. са високо ефективни електропомпи за изпомпване на чиста, пречистена или замърсена вода, която
съдържа твърди вещества до посочените в техническите данни максимални размери. Помпите от серия
DrainPress техните убедителни данни за производителност са разработени за множество задачи при
иригация и дрениране, както и за препомпване на течности.
Към типичните области на приложение на DrainPress спадат: изпомпване на басейни, резервоари и
цистерни, пресушаване на помещения (благодарение на функцията за ниско засмукване), за захранване
на пръскачка или градински душ.
Този продукт е предназначен за използване в домакинството, а не за професионални, респ. индустриални
цели или за непрекъснат режим на циркулация. Уредът не е предназначен за използване в плувни
басейни, когато във водата има хора и за монтаж към обществената мрежа за питейна вода.
3. Технически данни
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Една помпа със съединителен кабел, една част за свързване, едно упътване за употреба.
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са
необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“, „Автоматизиране със
специални принадлежности“ и „Поръчка на резервни части“). Ако помпата например се използва за
събиране на дъждовна вода, чрез нашия магазин за резервни части могат да се поръчат съответните
принадлежности. Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за
обезвредяване на опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение запазване на
околната среда.
3
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от електрическата
мрежа.
Помпата и цялата съединителна система трябва да се пазят от обледеняване.
Убедете се, че помпата се самоизключва, когато нивото на водата спада и плаващият
шалтер е достигнал нивото на самоизключване.
При инсталацията трябва непременно да се следи плаващият шалтер да може да се
движи свободно.
В ръчен режим на работа (с блокиран поплавъков превключвател) помпата трябва да се
следи непрекъснато, за да не работи на сух ход.
84
5. Монтаж
5.1. Общи указания за монтажа
Съединителните проводници трябва да са идеално уплътнени, в противен случай повреждат помпата и
предизвикват сериозни дефекти. Използвайте възможно най.подходящия уплътнителен материал. Не
затягайте болтовете прекалено силно, защото това може да предизвика дефекти. При поставяне на
съединителните тръби не допускайте помпата да попадне подвъздействие на тежест, вибрации или
напрежение.
5.2. Инсталиране на натискащия проводник
Тръбата под високо напрежение изпомпва течността от помпата към мястото на предназначение. За да се
избегнат загуби от потока, препоръчваме да се използва възможно едро калибрирана тръба - идеалният
размер е тя да съответства на изходния край на помпата.
5.3. Фиксирано инсталиране
При постоянни инсталации твърдите тръби са идеални проводници на налягането. При този вид
инсталации трябва да поставите възвратен вентил непосредствено до изходния отвор на помпата, защото
в противен случай след изключването й течността се връща обратно. За улесняване на работите по
поддръжката препоръчваме също така да монтирате спирателен вентил зад помпата и възвратния
вентил. По този начин при демонтаж на помпата чрез затваряне на спирателния вентил тръбата ще спре
да подава вода под налягане.
5.4. Настройка на плаващия шалтер
Помпата има плаващ шалтер (2), който автоматично прекъсва изключването и включването й в
зависимост от нивото на водата. Когато нивото на водата достигне или спадне под нивото на изключване,
помпата се самоизключва. Ако нивото на водата достигне или надмине нивото на стартиране, помпата
подновява действието си. Нивата на стартиране и изключване могат да се променят, като свободно
движещият се кабел (3) на плаващия шалтер се скъси или удължи. По правило дължината на кабела може
да се регулира по водача на кабела (4), намиращ се до дръжката за носене на помпата (5). От значение
тук е подвижната част на кабела, която стига до плаващия шалтер. С удължаването на кабела нивото на
изключване се намалява, а стартовото ниво се повишава. Обратно Ако помпата засмуква над нивото на
изключване, поплавъковият превключвател трябва да се задейства ръчно, напр. чрез фиксиране в
изправена позиция. За целта трябва да вземете кабела на поплавъковия превключвател от страничния
водач на кабела (4). След това поставете поплавъковия превключвател в предвидената опора от
предната стран на помпата (13), като вкарате превключвателя отгоре вертикално в опората, така че
кабелът да сочи надолу. Само в тора експлоатационно състояние може да се достигне посоченото в
техническите данни мин. ниво на засмукване. Тук обаче помпата трябва непрекъснато да се наблюдава,
за да не работи на сухо.
5.5. Използване като ниско засмукваща помпа
Когато искате да използвате изключителната функция за ниско засмукване на помпата (мин. ниво на
засмукване 1 mm) - например за изсушаване на помещения - трябва да свалите решетката за защита от
замърсяване пред засмукващия отвор в крака на помпата.
За целта развийте трите винта (12), които служат едновременно като дистанционен елемент, и свалете
решетката. В този работен режим трябва да спазвате следните точки:
a) може да се изпомпва само прозрачна вода с макс. размер на частиците 0,5 mm. Тъй като няма решетка
за защита от замърсяване, съществува опасност от задръстване или блокиране на помпата, респ. от
повреда на работните колела.
4
b) за да се достигне минималното ниво на засмукване помпата трябва да работи в ръчен режим, тоест
Дадените при технически данни стойности трябва да отговарят на валидно на мястото
на инсталиране напрежение в мрежата. Отговорното за изграждане лице трябва да има
грижа за това, че електрическият съединител да има отговарящо на стандартите
заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има голяма
счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Кабелите за удължаване не бива да имат по-малък диаметър от колкото имат според
VDE H07RN-F (3 x 1,0 mm²) проводниците в гумен кожух с къси знаци. Електрическите
щепсели и свързващите части трябва да имат защита срещу изпръскваща вода.
По време на работа на помпата във водата не трябва да има хора.
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е даден в
типовата таблица
Работата на празен ход – работа на помпата без да се изпомпва вода – трябва да не се
допуска, тъй като при недостиг на вода помпата се загрява. Това може да доведе до
значителни повреди.
Уверете се, че електрическите контакни съединения се намират на места, където няма
опасност да ги залее водата.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е включен към
електрическата мрежа.
85
поплавъковият превключвател трябва да се фиксира (виж горе). Последицата на това е, че помпата
работи продължително все до тогава, докато има връзка с електрическата мрежа. Затова е по-повишена
опасността от действието на сухо, което вследствие на затопляне може да причинява значителни щети в
оборудването. Затова непременно внимавайте, помпата да работи само тогава, ако може да пренася
достатъчна течност.
c) при стартиране на процеса на изпомпване нивото на водата трябва да бъде най-малко 45 mm (срв.
мин. ниво на самостоятелно засмукване), за да бъде обезвъздушен корпусът на помпата.
d) при демонтажа на решетката за защита от замърсявания и винтовете макс. мощност на подаване на
помпата намалява с 30%.
В нормален режим тябва да работите с помпата само с монтирана решетка за защита от замърсявания, за да
избегнете замърсяване и повреда на помпата.
5.6. Позициониране на помпата
При позициониране на помпата трябва да се внимава посочената в техническите данни дълбочина на
потапяне да не се надхвърля. По същия начин не трябва да бъде надвишавано и минималното ниво на
самозасмукване. По-късно, след продължителна употреба, нивото на водата може да се намали до
минималното ниво на засмукване. Поставете помпата върху здрава основа. Не я поставяйте направо
върху камениста почва или пясък. При позиционирането внимавайте помпата да не се обръща или
засмукващите й отвори (6) да не потънат в почвата. Засмукването на пяскъ, тиня и др. подобни вещества
трябва да не се допуска. За позиционирането, за повдигане и носене на помпата служи само дръжката за
носене. За вдигане и спускане трябва по възможност да се използва подходящо удължаващо въже, което
се закрепва на дръжката за носене. За позициониране, вдигане или носене на помпата в никакъв случай
не трябва да се използват маркучът под напор, присъединителният електрически кабел или кабелът на
плаващия шалтер.
6. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът
трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте
помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта,
хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове.
7. Начин на действие
Следвайте илюстрациите, приложени в края на тази инструкция за ползване. Цифрите и другите данни,
посочени в скоби след тях, се отнасят за тези знаци.
5
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В противен
случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни опити за ремонт водят до
анулиране на всички претенции за гаранции.
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1. Помпата не пренася
течност, моторът не
работи.
1. Няма ток.
2. Включи се термическата защита на
мотора.
3. Повреден е кондензаторът.
4. Блокирало водещото колело.
5. Дефектен плаващ шалтер.
1. Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS, дали има напрежение (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме, дали
щепселът напълно е бутнат в контакта.
2. Изключете помпата от мрежата, оставете я
да изстине, и прекратете причината.
3. Обърнете се към службата за клиенти.
4. Отблокирайте водещото колело.
5. Обърнете се към службата за клиенти.
86
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия
кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения.
Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален
сервиз. При всяко използване трябва най-точно да се внимава за сигурното и стабилно положение на
помрана. Включвайте щекера в контакт за 230-V-променлив ток. Ако нивото на водата достигне или
надмине нивото за стартиране, помпата незабавно се включва. След приключване на работа извадете
щекера от контакта. Електрическите помпи от серията T.I.P. DrainPress имат вградена термична защита на
мотора. При претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и
тяхното отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”.
8. Автоматизация и специално оборудване
Този модел разполага с необходимото налагане, за да може при необходимост да се преустрои в
автоматичен. Това означава, че изпомпваната течност може да се добива както от водопровода - с
обикновено отваряне и затваряне на водните кранове и другите лостове.
За автоматизирането ще Ви бъде необходима електронна или механична система за управление, която
може да се монтира лесно и бързо. Някои системи за управление предлагат като допълнително
предимство много ефективна защита от повреди, получавани при празен ход, като при недостиг на вода
помпата автоматично се изключва. Ние предлагаме като принадлежности към помпата много ефективни и
качествени системи за управление. Подробна инфомация ще намерите на интернет страница www.tippumpen.de или при нашия търговски агент.
9. Поддръжка и помощ при аварии
Спазването на условията за използване на този уред и областите на приложение намалява опасността от
възможни функционални нарушения и допринася за удължаване живота на машината. Абразивни
вещества в изпомпваната течност - например пясък - ускоряват износването и намаляват
производителността. При правилна употреба уредът няма нужда от поддръжка. При необходимост
хидравличните части се почистват от отлагания и замърсявания. Това се прави, като с маркуч се пусне
поток от чиста вода в обратна посока. За премахване на упорити замърсявания може да се свали стойката
на помпата (8) чрез разхлабване на винтовете, (като се развинтят винтовете) на долната част на помпата.
Всякакъв друг демонтаж и смяната на части може да се извършва само от службата за клиенти, която е
упълномощена от производителя, за да се избегнат рискове (опасности). В мразовито време останала в
помпата вода може да замръзне и причини значителни вреди. Затова при отрицателни температури
помпата трябва да се извади от изпомпваната течност и да се изпразни. Помпата трябва да се съхранява
на сухо място без опасност от обледеняване. При функционални нарушения най-напред проверете дали
не сте допуснали грешка в работата или дали има причина, която не е предизвикала дефект на уреда например спиране на тока. В списъка по-долу са изброени някои възможни повреди на уреда, възможните
причини и идеи за тяхното отстраняване. Всички посочени там мерки не бива да се изпробват, ако
помпата не е изключена от мрежата. Ако не можете сами да отстраните някоя повреда, потърсете
службата за клиенти, респ. магазина, в който сте купили помпата. По-големи ремонти могат да се
провеждат само от специализиран персонал. Във всеки случай не забравяйте, че при повреди в резултат
от неправомерни опити за ремонтиране всички претенции за гаранции се анулират и ние не носим
гаранция за възникналите поради тях дефекти.
6
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
2. Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1. Запушени засмукващи отвори.
2. Тръбата под напор е запушена
3. В корпуса на помпата е проникнал
въздух.
4. Нивото на засмукване е паднало под
минимално допустимото; плаващият
шалтер е с погрешна настройка,
дефектен е или е с намалена
1. Отстранете запушванията.
2. Отстранете запушванията.
3. Стартирайте помпата няколко пъти, за да
изтласкате целия въздух. Проверете да няма
слизане под мин. ниво на самозасмукване
(височина на водното ниво).
4. Внимавайте нивото за засмукване да не
спада под минималното; при необходимост
регулирайте правилно плаващия шалтер или
му създайте възможност за свободно
движение; при дефектен плаващ шалтер се
3. Помпата след
кратко действие
спира, защото
термическата
защита на мотора
се включи.
1. Захранващото електрическо напрежение
не съвпада с дадените по типовата
таблица данни.
2. Твърди тела запушват помпата и
засмукващия отвор.
3. Течността е много гъста.
4. Прекалено висока е температурата на
течността.
5. Помпата действува на сухо.
1. Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS напрежението в
проводниците на съединителния кабел (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!).
2. Отстранете запушванията.
3. Помпата не е подходяща за пренасяне на
такива течности. При нужда разредете
течността.
4. Внимавайте температурата на изпомпваната
течност да не надвишава максимално
допустимата стоност.
5. Прекратете причината за действие на
помпата на сухо .
4. Помпата не
функционира, респ.
работи нередовно.
1. Твърди тела спират водещото колело.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Напрежението в мрежата е извън
толеранса.
5. Моторът или водещото колело са
дефектни.
1. Отстранете твърдите тела.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Погрижете се напрежението в мрежата да
съответства на данните, посочени в етикета.
5. Обърнете се към службата за клиенти.
5. Помпата изпомпва
незначително
количество вода.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2.
3. Износено водещо колело.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2.
3. Обърнете се към службата за клиенти.
6. Помпата не се
включва и изключва
автоматично.
1. Плаващият шалтер няма възможност за
свободно движение.
2. Настройката на плаващия шалтер е
погрешна.
3. Дефектен плаващ шалтер.
1. Погрижете се за свободно движение на
плаващия шалтер.
2. Регулирайте правилно плаващия шалтер.
3. Обърнете се към службата за клиенти.
87
10. Гаранционен срок
Това оборудване сме произвеждали и проверявали по най-модерните методи. Продавачът дава гаранция
за безупречен материал и безгрешено приготвяне според законните предписания на всякогашната
държава, в която оборудването е закупено. Срокът на гаранцията започва от деня на покупката според
следните условия:
По време на гаранцията прекратяваме без заплащане на разходи всички онези повреди, които са
причинени от грешка в материала или производството. Рекламациите трябва да се заявяват
непосредствено след установяването им.
Претенцията за гаранция престава при намеса на купувача или на трето лице. Онези щети, които са
причинени от некомпетентно третиране и обслужване, неправилно изправяне или съхраняване,
некомпетентно свързване или инсталиране, или „vis major”, или от някое друго външно влияние, не падат
под гаранционното изпълнение.
Износени части като водещо колело и уплътнения на фланци не са включвани в гаранцията.
Произвеждаме всички части с най-голяма грижливост и с използуване на материали с висока стойност, и
са проектирани за дълъг живот. Изхабяването обаче зависи от характера на употреба, от нейния
интензитет и промеждутък от време на поддържане. Запазване на намиращи се в това упътване за
употреба упътвания за инсталиране и поддържане решително допринася за живота на изхабяващи се
части.
В случай на рекламации поддържаме правото за ремонтиране, допълване, или за смяна на
оборудването. Заменените части преминават в наша собственост.
Претенциите за гаранция са изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или произлизат от тежкa
небрежност на производителя.
Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция трябва да
удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за гаранция може да се
налага в онази държава, където е закупено оборудването.
7
№ на частта
Резервна част Арт. №
Описание
25
71625
Плосък печат
26
70261
Издигащият тръбен гъвкав
27
71626
Издигащият тръбен твърд
28
70262
Закрепваща скоба
40
70263
елемент от изпускателния отвор
Само за страните на EU.
Никога не изхвърляйте електрически апарат между домашните отпадъци!
Въз основа на EU- директива с № 2012/19/EU, занимаваща се с отпадъците от
електрически и електронни оборудвания, и нейната пресаждане в националното право,
изразходваните електрически оборудвания трябва да се събират отделно и да се
погриже да това, те да се рециклират отговаряйки на предписанията по запазване на
околната среда. Задайте въпросите си във връзка с това на местната фирма, занимаваща
се с обезвредяването на отпадъци.
88
Специални упътвания:
1. Ако Вашото оборудване не работи добре, първо проверете, дали няма грешка в обслужването, или е
налице такава причина, която не може да се довежда до разваляне на оборудването.
2. Ако донасяте или изпращате разваленото си оборудване, на всяка цена приложете следните
документи:
- Фактура за покупката.
- Описание на повредата (едно, по възможност точно описание улеснява ремонта в добър ритъм).
3. Преди да донасяте или изпращате разваленото си оборудване, молим Ви, отстранявайте всички
допълнително поставени части, които не са били в оригиналното състояние на оборудването. Ако при
пращане обратно на оборудването такава част липсва, за нея не поемаме отговорност.
11. Доставка на резервни части
Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет.Нашият уебсайт
www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може
да се уреди поръчката. Освен това там обявяваме информации и интересни идеи във връзка с изделията
ни и резервни части, представяме нови оборудвания и информираме за актуални направления и иновации
в областта на помпена технология. Ако помпата например се използва за събиране на дъждовна вода,
чрез нашия магазин за резервни части могат да се поръчат съответните принадлежности.
12. Сервиз
В случай на гаранционни искания или смущения в действието, потърсете мястото на купуване.
При необходимост може да поискате актуално ръководство за експлоатация във формат PDF-файл по
имейл: service@tip-pumpen.de.
1
Stimate Cumpărător,
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor materiale.
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care
poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
89
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.!
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice
existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor,
utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi
calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare.
Figurile explicative se află la sfârşitul instrucţiunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaţii generale de siguranţă ....................................................................................................................... 1
2. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
3. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 2
11. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 6
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Anexe: Desene
1. Indicaţii generale de siguranţă
Vă rugăm să citiţi cu grijă aceste instrucţiuni de utilizare şi să vă familiarizaţi cu elementele de comandă şi
utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de garanţie. Păstraţi cu grijă acest
manual şi predaţi-l împreună cu aparatul în cazul în care îl daţi altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu conţinutul acestor instrucţiuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Nu este permisă utilizarea pompei de către copii.
Pompa poate fi utilizată de persoane cu deficienţe psihice, senzoriale sau mentale
sau cu experienţă şi cunoştinţe reduse, dacă sunt supravegheate sau au fost
instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi dacă au înțeles pericolele ce
rezultă de aici. Copii nu au voie să se joace cu aparatul. Aparatul și cablul său de
racordare nu trebuie ținut la îndemâna copiilor.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecţie diferenţial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reţea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenţă pentru clienţi al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaţii periculoase.
Indicaţiile şi instrucţiunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinţat imediat
comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei.
2
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice, lichidelor
inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul antrenat nu poate
depăşi temperatura maximă specificată în fişele tehnice.
În pompe se folosesc lubrifianţi, care în cazul utilizării incorecte sau avarierii aparatului pot
murdări lichidul pompat. Lubrifianţii utilizaţi sunt biodegradabili şi inofensivi pentru sănătate.
Model
DrainPress 3200/24
Tensiune / frecvenţă reţea alimentare
230 V~ / 50 Hz
Putere nominală
400 Watt
Clasa de protecţie
IPX8
Racord de presiune
26,44 mm (¾ “), filet exterior
Debit max. (Q
max
) 1)
3.200 l/h
Presiunea maximă
2,4 bar
Înălţimea maximă de ridicare (H
max
) 1)
24 m
Adâncime de imersie max
7 m
Dimensiunea maximă a particulelor solide antrenate
1,5 mm
Temperatura maximă a lichidului pompat (T
max
)
35 °C
Frecvenţa maximă a pornirilor pe oră
30, distribuite egal
Cablu de racordare lung
10 m
Tip execuţie cablu
H05RN-F
Greutate (netă)
ca. 4,9 kg
Nivel minim amorsare (A) 2)
45mm / 40 mm
Nivel minim aspiraţie (B) 2)
4 mm / 1 mm
Nivel pornire (C) 2)
600 mm - 250 mm
Nivel oprire (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimensiuni (L x l x H)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Articol nr.
30182
1)
2)
Performanţele maxime au fost determinate cu evacuare liberă, fără rezistenţe.
Literele din paranteze fac referire la imaginile de la sfârşitul manualului de instrucţiuni.
90
2. Domeniu de aplicare
Pompele de presiune imerse T.I.P. sunt pompe electrice foarte eficiente pentru pomparea apei de la adâncimi
mari. Aceste produse de înaltă calitate, cu performanţele lor impresionante, sunt concepute pentru destinaţii
multiple în alimentarea cu apă şi transportul lichidului sub presiune. Aparatele sunt adecvate pentru pomparea
apei curate, limpezi, sau murdare, ce conţine corpuri solide de dimensiuni mai mici decât mărimea maximă
specificată în fişele tehnice. Printre domeniile tipice de utilizare ale pompelor de presiune imerse se numără:
Alimentarea cu apă a grădinilor şi a straturilor de cultură, alimentarea cu apă menajeră de la fântâni, cisterne şi
rezervoare, exploatarea sistemelor de alimentare cu apă, spălarea teraselor sau a aleilor, pomparea apei de la
adâncimi mari. Pompele de presiune imerse T.I.P. sunt adecvate pentru instalare permanentă sau temporară.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în bazine de înot şi pentru montarea în reţeaua publică de apă potabilă.
Acest produs este destinat folosirii private în domeniul casnic şi nu pentru domenii de industrie mică sau mare
sau pentru regim de recirculare permanentă.
3. Date tehnice
4. Completul de furnitură
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
O pompă cu cablu de racordare, o piesă de racordare, un manual de utilizare.
Verificaţi integritatea completului de livrare. În funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi
capitolele „Instalare”, „Automatizare cu accesorii speciale şi „Comandarea pieselor de schimb”). Dacă se doreşte
utilizarea pompei, de exemplu, ca pompă pentru rezervorul cu apă de ploaie, puteţi comanda accesoriile
corespunzătoare prin magazinul nostru de piese de schimb.
După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic.
3
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la reţeaua de
alimentare cu curent.
Pompa împreună cu întregul sistem de racorduri trebuie protejată de îngheţ.
Asiguraţi-vă că pompa se deconectează când nivelul apei coboară iar comutatorul plutitor
atinge nivelul de oprire.
La instalare trebuie neapărat ţinut cont de mişcarea liberă a comutatorului plutitor.
În regimul de funcționare manuală a pompei (cu întrerupător cu flotor fixat), pompa trebuie să
fie supravegheată permanent, pentru ca aceasta să nu funcţioneze uscat.
91
5. Instalare
5.1. Instrucţiuni generale de instalare
Toate cablurile de racordare trebuie să fie complet etanşe, cele neetanşe putând să afecteze performanţele
pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Utilizaţi eventual materiale de etanşare adecvate, pentru ca montajul să fie etanş la pătrunderea aerului. Evitaţi să strângeţi cu forţă exagerată înşurubările, altfel putând să deterioraţi
aparatul. La pozarea conductelor de racordare, fiţi atent ca asupra pompei să nu acţioneze nici un fel de greutate, oscilaţii sau tensiuni.
5.2. Instalarea conductei de presiune
Conducta de presiune transportă lichidul de la pompă la locul de livrare. Pentru evitarea pierderilor dinamice, se
recomandă folosirea unei conducte de presiune cât se poate de mare - în caz ideal corespunzătoare ieşirii
pompei.
5.3. Instalare fixă
În cazul unei instalări permanente, conductele rigide sunt ideale. La instalaţiile de acest tip, conducta de presiune
trebuie echipată imediată după ieşirea pompei cu o supapă de reţinere, pentru ca după deconectarea pompei să
nu refuleze lichid. Pentru facilitarea lucrărilor de întreţinere se recomandă de asemenea montarea unui robinet de
separare după pompă şi supapa de reţinere. Acesta are avantajul, că nu se depresurizează conducta de presiune
dacă trebuie demontată pompa.
5.4. Setarea comutatorului plutitor
Pompa dispune de un comutator plutitor (2), care - în funcţie de nivelul apei - determină oprirea sau pornirea
automată a aparatului. Dacă nivelul apei atinge sau coboară sub nivelul de oprire, pompa se deconectează. Dacă
nivelul apei atinge sau depăşeşte nivelul de pornire, pompa intră în funcţiune. Nivelurile de pornire şi oprire se pot
modifica, scurtând sau lungind cablul liber (3) al comutatorului plutitor. Lungimea cablului se poate ajusta în
ghidajul cablului (4), care se găseşte pe mânerul (5) pompei. Determinantă este partea liberă a cablului, care
ajunge de la ghidajul de cablu până la comutatorul plutitor. Mărind lungimea, se reduce nivelul de oprire şi se ridică nivelul de pornire. Invers, dacă se scurtează cablul, se reduce nivelulde pornire şi se măreşte cel de oprire.
În cazul în care pompa debitează peste nivelul de decuplare, întrerupătorul cu flotor trebuie să se acţioneze manual, de exemplu prin fixare în poziţie verticală. Pentru aceasta trebuie să extrageţi cablul întrerupătorului cu
flotor (4) din ghidajul lateral al cablului. Apoi fixaţi întrerupătorul cu flotor în suportul prevăzut în acest sens la
partea anterioară (13) a pompei, introducând vertical întrerupătorul, de sus, în suport, astfel încât cablul să fie
îndreptat în jos. Numai în această stare de exploatare poate fi atins nivelul de decuplare minim, dat în datele
tehnice. Pompa trebuie să fie supravegheată permanent, pentru ca aceasta să nu funcţioneze uscat.
5.5. Utilizarea ca pompă de aspirare la nivel scăzut
Dacă doriţi să utilizaţi funcţia excelentă de aspirare la nivelscăzut (nivel minim de aspirare 1 mm) a pompei - de
exemplu pentru uscarea incintelor - trebuie să îndepărtaţi grilajul de protecţie contra murdăriei de pe orificiul de
aspiraţie de la piciorul pompei.
Pentru aceasta, deşurubaţi cele trei şuruburi (12) care servesc totodată ca distanţiere şi îndepărtaţi grilajul. În
acest regim de funcţionare trebuie avute în vedere următoarele aspecte:
a)este permisă numai pomparea apei limpezi, cu o dimensiune maximă a particulelor de 0,5 mm.
Deoarece nu mai este prezent grilajul de protecţie contra murdăriei, există pericolul de înfundare sau blocare a
pompei, respectiv de avariere a rotoarelor.
b)Pentru atingerea nivelului minim de aspirare, pompa trebuie să funcţioneze în regim manual, adică este
necesară fixarea întrerupătorului cu flotor (vezi mai sus). Aceasta conduce - atâta timp cât este realizată
conexiunea la reţeaua de alimentare - la o funcţionare permanentă a pompei.
4
Tensiunea la priză trebuie să corespundă cu datele tehnice de pe plăcuţa aparatului.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric dispune de o
împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenţial de înaltă sensibilitate
(RCD): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Cablurile prelungitoare nu au voie să aibă o secţiune mai mică decât cablurile izolate în manta de cauciuc având codul H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Ştecherul de reţea şi cuplele
trebuie să fie protejate de stropii de apă.
În timpul funcţionării pompei este interzisă prezenţa persoanelor în apă.
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performanţe afişat pe plăcuţa tip.
Se va evita funcţionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea
pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei.
Asiguraţi-vă de poziţionarea conexiunilor electrice într-un loc care nu este expus la inundare.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul este
conectat la reţea.
92
Pin aceasta creşte pericolul funcţionării uscate, care conduce la pagube grave ale aparatului prin supraîncălzire.
Din această cauză aveţi grijă neapărat ca pompa să funcţioneze numai atunci când are suficient lichid pentru
antrenare.
c)La pornirea procesului de evacuare prin pompare, nivelul apei trebuie să fie de minimum 45 mm (nivel
de autoamorsare minim comparabil), pentru a permite aerisirea carcasei pompei.
d)Prin demontarea grilajului de protecţie contra murdăriei şi a şuruburilor se va reduce capacitatea maximă
de transport a pompei cu 30%.
În regim normal de funcţionare, trebuie să utilizaţi pompa întotdeauna cu grilajul de protecţie contra murdăriei
montat, pentru a preveni murdărirea şi avarierea pompei.
5.6. Poziţionarea pompei
La poziţionarea pompei trebuie să nu se depăşească adâncimea maximă de imersie specificată în fişa tehnică.
De asemenea nu este permis să se coboare sub nivelul minim pentru amorsare. În timpul funcţionării ulterioare,
nivelul apei poate coborî până la nivelul minim pentru aspiraţie. Aşezaţi pompa pe o bază solidă. Nu aşezaţi
pompa direct pe pietriş sau pe nisip. La poziţionare, asiguraţi-vă neapărat că pompa nu se poate răsturna sau
scufunda în pământ cu sorburile (6). Evitaţi aspirarea nisipului, nămolului sau a materialelor similare. Pentru
poziţionarea, ridicarea şi transportarea pompei folosiţi exclusiv mânerul. Eventual, se poate folosi un fir de
suspendare adecvat pentru coborâre sau ridicare, care se fixează la mâner. Pentru poziţionarea, ridicarea sau
transportarea pompei nu folosiţi în nici un caz furtunul de presiune, cablul de conectare la reţea sau cablul
comutatorului plutitor.
6. Racordarea electrică
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reţeaua electrică cu ştecher de reţea. Cablul şi ştecherul de
racordare la reţea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se evita pericolele. Nu căraţi
pompa de cablul de alimentare, şi nu trageţi de cablu ştecherul din priză. Protejaţi ştecherul şi cablul de conectare
la reţea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuţite.
7. Punere în funcţiune
Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care
sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
Efectuaţi o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru cablul şi
ştecherul de racordare la reţea. Atenţie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării perfecte a tuturor
racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii unor avarii pompa trebuie
verificată de către personalul de specialitate. La fiecare punere în funcţiune trebuie avut grijă ca pompa să fie
aşezată sigur şi stabil. Puneţi ştecherul într-o priză de curent alternativ 230 V. Dacă nivelul apei atinge sau
depăşeşte nivelul de pornire, pompa porneşte imediat. Pentru scoaterea din funcţiune, scoateţi ştecherul de reţea
5
din priză. Pompele electrice din seria T.I.P. DrainPress dispun de o protecţie termică integrată a motorului. În caz
Înaintea lucrărilor de întreţinere pompa trebuie deconectată de la reţea. La decupla rea
nereuşită de la reţeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme. Acestea
duc la anularea garanţiei.
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
1. Pompa nu
vehiculează lichid,
motorul nu
funcţionează
1. Lipsă curent.
2. Protecţia termică a motorului a declanşat.
3. Condensatorul defect.
4. Rotor blocat.
5. Comutatorul plutitor defect.
1. Cu un aparat conform GS se poate verifica
dacă există tensiune (respectaţi instrucţiunile
de siguranţă!). Verificaţi dacă ştecherul este
cuplat corect.
2. Decuplaţi pompa de la reţeaua de curent,
lăsaţi sistemul să se răcească, remediaţi
cauza defectului.
3. Adresaţi-vă la service.
4. Deblocaţi rotorul.
5. Adresaţi-vă la service.
2. Motorul funcţionează,
dar pompa nu
vehiculează lichid.
1. Sorbul înfundat
2. Conducta de presiune înfundată.
3. Intrare aer în corpul de aspiraţie.
4. Nivelul apei coborât sub nivelul minim pentru
aspiraţie; comutatorul plutitor setat greşit,
mişcarea acestuia împiedicată sau defect.
1. Îndepărtaţi obturările.
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Porniţi de mai multe ori pompa, pentru a
scoate tot aerul.Verificaţi ca nivelul (cota
nivelului apei) să nu scadă sub nivelul minim
de autoamorsare.
4. Atenţie să nu se coboare sub nivelul minim
pentru aspiraţie; dacă este necesar setaţi
corect comutatorul plutitor sau asiguraţi-vă că
se poate mişca liber; dacă este defect
adresaţi-vă unui serviciu pentru clienţi.
93
de suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale defectelor şi
depanarea acestora o găsiţi în capitolul „Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente“.
8. Automatizare cu accesorii speciale
Acest model dispune de presiunea necesară, pentru a se putea executa o automatizare la cerere. Automatizarea
înseamnă că lichidul pompat se foloseşte ca şi din conducta de apă: prin simpla deschidere sau închidere a
robinetelor de apă sau a altor consumatori. Pentru automatizare vă trebuie un sistem de comandă electronic sau
mecanic, care se poate instala foarte simplu şi cu puţine mişcări. Unele sisteme de comandă oferă adiţional şi o
protecţie foarte eficientă contra avariilor produse prin funcţionarea uscată, oprind pompa în lipsa apei.
Oferim ca accesorii sisteme de comandă deosebit de fiabile şi atestate. Găsiţi oferta detaliată la
www.tip-pumpen.de sau la comerciantul dvs.
9. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
Respectarea condiţiilor de exploatare şi a domeniilor de utilizare valabile pentru acest aparat reduce pericolul
defecţiunilor şi contribuie la prelungirea duratei de viaţă a aparatului dvs. Materialele abrazive din lichidul pompat
- spre exemplu nisipul - accelerează uzura şi afectează performanţele. În cazul folosirii corecte, acest aparat nu
necesită întreţinere. Se recomandă eventual curăţarea părţilor hidraulice de depuneri şi murdării. Aceasta se
poate face prin clătire cu apă curată, care poate fi adusă cu un furtun prin racordul de presiune al pompei. Pentru
înlăturarea murdăriilor aderente, piciorul pompei (8) se poate scoate prin slăbirea şuruburilor care se găsesc pe
fundul pompei. Orice altă demontare şi înlocuirea pieselor se pot face numai de către producător sau de un atelier
de service autorizat pentru clienţi, în scopul evitării pericolelor. Pe ger apa reziduală din pompă poate cauza
deteriorări grave prin îngheţ. Din această cauză trebuie ca la temperaturi de îngheţ să se scoată pompa din
lichidul pe care îl pompează şi să se golească integral. Depozitaţi pompa într-un loc uscat, ferit de îngheţ.
În cazul unor defecţiuni, verificaţi dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar duce
neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent. În lista următoare sunt menţionate
eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi recomandări privind remedierea acestora. Toate
măsurile menţionate sunt permise a fi realizate numai după scoaterea pompei din priză. Dacă nu puteţi remedia
singuri un deranjament, adresaţi-vă la service, respectiv la vânzător. Celelalte reparaţii trebuie efectuate exclusiv
de către personal de specialitate. Ţineţi seama în mod deosebit că în cazul defecţiunilor datorate unor încercări
de reparaţie necalificate se pierd toate drepturile de garanţie şi nu ne asumăm răspunderea pentru pagubele
rezultate.
6
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
3. Pompa se opreşte
după scurt timp,
datorită declanşării
protecţiei termice a
motorului.
1. Alimentarea electrică nu corespunde cu
datele de pe plăcuţă.
2. Pompa sau conducta de aspiraţie obturate de
impurităţi solide.
3. Lichidul este prea vâscos.
4. Temperatura lichidului este prea ridicată.
5. Funcţionare uscată a pompei.
1. Cu ajutorul aparatului conform GS, controlaţi
tensiunea pe conductorii cablului de racordare
(respectaţi instrucţiunile de siguranţă!).
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Pompa nu este adecvată pentru acest lichid.
Eventual subţiaţi lichidul.
4. Aveţi grijă ca temperatura lichidului pompat şi
a mediului să nu depăşească valorile maxime
permise.
5. Îndepărtaţi cauza funcţionării uscate.
4. Funcţionare
intermitentă,
respectiv neregulată.
1. Corpurile solide împiedică rotorul.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Tensiunea reţelei în afara toleranţei.
5. Motorul sau rotorul defecte.
1. Îndepărtaţi corpurile solide.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Asiguraţi-vă că tensiunea la reţea corespunde
indicaţiilor de pe plăcuţa tip.
5. Adresaţi-vă la service.
5. Pompa furnizează o
cantitate prea mică
de apă.
1. vezi punctul 2.1.
2. vezi punctul 2.2.
3. Rotor uzat.
1. vezi punctul 2.1.
2. vezi punctul 2.2.
3. Adresaţi-vă la service.
6. Pompa nu porneşte sau se opreşte.
1. Comutatorul plutitor nu se poate mişca în
spaţiul lui.
2. Comutatorul plutitor setat greşit.
3. Comutatorul plutitor defect.
1. Asiguraţi mobilitatea comutatorului plutitor.
2. Setaţi corect comutatorul plutitor.
3. Adresaţi-vă la service.
94
10. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanţie
referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este comercializat
produsul. Durata garanţiei începe din data cumpărării în condiţiile de mai jos:
Pe durata garanţiei înlăturăm în mod gratuit toate acele defecţiuni care se datorează defectelor de material sau
de fabricaţie. Reclamaţiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garanţia încetează în cazul intervenţiilor efectuate de cumpărător sau de o terţă persoană. Daunele provenite din
manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă, respectiv datorate
racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis major şi de alţi factori externi,
nu cad sub incidenţa garanţiei.
Părţile supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare nu sunt acoperite de garanţie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenţie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind proiectate să
aibă o durată lungă de viaţă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea modului de utilizare, precum şi
de regularitatea întreţinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi întreţinere din prezentele instrucţiuni de
utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de viaţă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaţiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenţionat sau din
neglijenţa gravă a fabricantului.
Pe baza garanţiei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garanţiale trebuie
susţinute prin prezentarea chitanţei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garanţiale este valabilă numai
în ţara în care a fost cumpărat echipamentul.
Instrucţiuni speciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcţionează corect, verificaţi întâi dacă este vorba de o eroare de
mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aduceţi sau trimiteţi la reparat un echipament defect, anexaţi neapărat următoarele documente:
- Chitanţa de cumpărare
- Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de ad aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtaţi toate piesele montate ulterior
şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul returnării echipamentului va lipsi
vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru ele.
11. Procurarea de piese
Prin Internet puteţi comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web,
www.tip-pumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda poate fi
rezolvată prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaţii şi idei valoroase referitoare la produsele noastre
şi accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinţelor şi inovaţiilor actuale în
domeniul tehnologiei pompelor.Dacă se doreşte utilizarea pompei, de exemplu, ca pompă pentru rezervorul cu
apă de ploaie, puteţi comanda accesoriile corespunzătoare prin magazinul nostru de piese de schimb.
7
Număr piesă
Piesă de schimb Nr. art.
Descriere
25
71625
Etanșare plană
26
70261
Conductă de refulare flexibil
27
71626
Conductă de refulare rigid
28
70262
Clemă de fixare
40
70263
Element de evacuare
Numai pentru ţările UE
Nu evacuaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi şi
corespondenţa în drept naţional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat şi supuse
revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresaţi-vă unei companii locale de evacuare a
deşeurilor.
95
12. Service
Pentru reclamaţii în garanţie saut deranjamente, vă rugăm să vă adresaţi vânzătorului dumneavoastră.
Instrucţiunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la: service@tip-pumpen.de.
1
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti osobu,
odnosno prouzrokovati štetu.
96
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža
agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih
dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute. Slikovito
prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 4
8. Automatizacija rada i posebni dodatni pribor ................................................................................................. 5
9. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 5
11. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 6
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda. Ne
odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama, propisima, kao i ovim
uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje,
priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca.
Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili znanja ako su pod nadzorom ili ako su
podučene o sigurnoj uporabi uređaja i razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe
uređaja. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja
držati dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od
kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
2
Pumpe nisu prikladne za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih, eksplozivnih i drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine nesmije prelaziti vrijednost, u tehničkim
podacima navedene, maksimalne temperature.
Kod rada pumpe koristi se sredstvo za podmazivanje, koje kod nepravilnog rada ili oštećenjapumpe, može onečistiti tekućinu koja se dobavlja. Korišteno mazivo je biološki razgradivo i
neopasno za zdravlje.
Model
DrainPress 3200/24
Napon/frekvencija
230 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
400 Watt
Zaštita
IPX8
Tlačni priključak
41,91 mm (1¼“), vanjski navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
)
1),
3.200 l/h
Maksimalni pritisak
2,4 bar
Maksimalna visina dobave (H
max
) 1)
24 m
Maks. dubina postavljanja
7 m
Maksimalma veličina krutih čestica
1,5 mm
Maksimalna temperatura tekućine (T
max
)
35 °C
Maksimalni broj uključivanja/sat
30, ravnomjerno raspoređen
Dužina priključnog kabla
10 m
Tip kabela (izvedba)
H05RN-F
Težina (netto)
ca. 4,9 kg
Min. razina samousisa (A) 2)
45mm / 40 mm
Min. razina odsisa (B) 2)
4 mm / 1 mm
Početna razina (C) 2)
600 mm - 250 mm
Razina iskapčanja (D) 2)
60 mm - 170 mm
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
20,5 x 18,5 x 32,0 cm
Broj artikla
30182
1)
2)
Navedene maksimalne vrijednosti dobivene su kod slobodnog, nereduciranog izlaza.
Podaci u zagradama odnose se na slike na kraju ovih uputa za uporabu.
97
2. Područja uporabe
Ove višestupanjske potpone tlačne pumpe proizvođača T.I.P., razvijene za posebna područja primjene, su
visokoučinkovite električne pumpe za transport bistre, čiste ili umjereno prljave vode koja sadrži krute čestice do
maksimalne veličine navedene u tehničkim podatcima. Pumpe serije DrainPress sa svojim uvjerljivim podatcima o
učinku razvijene su za raznolike svrhe navodnjavanja i odvodnjavanja te za prepumpavanje tekućina. Tipična
područja primjene DrainPress su: Jspumpavanje bazena, spremnika i cisterna, ispumpavanje prostorija
(zahvaljujući funkciju ravnog usisavanja), pogon opreme za prskanje ili tuša za zalijevanje.
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili industrijske svrhe ili za
trajni cirkulacijski rad. Uređaj nije prikladan za primjenu u bazenima u kojima se nalaze osobe ili za ugradnju u
javnu mrežu za opskrbu pitkom vodom.
3. Tehnički podaci
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom, jedna priključnica, jedna uputa za korištenje.
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi
poglavlja „Instaliranje“, „Automatiziranje specijalnim priborom“ i „Narudžba rezervnih dijelova“).Ako se pumpa
treba upotrebljavati, na primjer, kao pumpa za kišnicu, putem naše trgovine rezervnih dijelova možete naručiti
odgovarajući pribor.
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u
skladu s propisima o zaštiti okolice.
3
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa i na nju priključen sistem moraju se zaštititi od smrzavanja.
Uvjerite se da se pumpa iskopčava kada razina vode padne i dosegne razinu uključivanja
plivajućeg prekidača.
Obavezno provjerite da se plivajući prekidač pokreće slobodno i neometano.
U ručnom načinu rada pumpe (s blokiranom sklopkom s plovkom) pumpu je potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
98
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Svi priključci moraju u potpunosti brtviti, jer propuštanja utjeću na snagu pumpe, a mogu dovesti i do znatnih
oštećenja. Koristite odgovarajući brtveni materijal, kako zrak ne bi ulazio u sistem. Kod zatezanja navojnih
spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja. Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da
težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu.
5.2. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod dobavlja tekućinu od pumpe do mjesta potrošnje. Radi sprečavanja gubitaka, preporuča se upotreba
cijevi većeg promjera – idealan bi bio promjer koji odgovara veličini izlaza iz pumpe.
5.3. Trajna ugradnja
U slučaju trajne ugradnje, za tlačni vod preporučamo korištenje krutih cijevi. U tom slučaju, preporučamo ugradnju
nepovratnog ventila odmah nakon tlačnog izlaza pumpe, kako bi spriječili povrat vode nakon prestanka rada
pumpe. Radi lakšeg održavanja, preporučamo i ugradnju jednog ventila iza pumpe i nepovratnog ventila.
Prednost ugradnje ovog ventila je u tome što se njegovim zatvaranjem neće isprazniti tlačni dio sistema, ukoliko
moramo ukloniti pumpu.
5.4. Podešavanje plivajućeg prekidača
Pumpa je opremljena plivajućim prekidačem (2) koji, prema visini vode, uključuje i isključuje aparat. Dosegne li
razina vode razinu iskapčanja, rad pumpe se prekida. Dođe li razina vode do razine pokretanja, pumpa se
uključuje. Razinu vode kod koje se pumpa pokreće ili isključuje, moguće je mjenjati tako da se slobodno pokretni
kabel (3) plivajućeg prekidača, po potrebi skraćuje ili produžuje. Dužina kabela može se podešavati na vodilici (4),
koja se nalazi na ručki za nošenje pumpe (5). Povećavanjem dužine kabela, smanjuje se razina iskapčanja, a
povisuje razina pokretanja. I obrnuto - skračivanjem se smanjuje razina pokretanja, a povisuje razina iskapčanja.
Ako pumpa nastavi usisavati izvan razine isključenja, sklopku s plovkom potrebno je ručno aktivirati, npr.
fiksiranjem u uspravni položaj. U tu svrhu trebate izvaditi kabel sklopke s plovkom iz bočne vodilice kabela (4).
Nakon toga aretirajte sklopku s plovkom u predviđenomdržaču na prednjoj strani pumpe (13) tako da sklopku
gurnete odozgo okomito u držač, a kabel okrenete prema dolje.Samo u tom radnom stanju moguće je postići
minimalnu razinu usisavanja navedenu u tehničkim podatcima. Pumpu je pritom, međutim, potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
5.5. Uporaba kao pumpa za ravno usisavanje
Ako želite upotrijebiti funkciju pumpe za ravno usisavanje (min. razina usisavanja 1 mm) - npr. za ispumpavanje
prostorija - ispred usisnog otvora na nozi pumpe morate skinuti zaštitnu rešetku za prljavštinu.
U tu svrhu odvijte tri vijka (12), koji istovremeno služe kao držači razmaka, i skinite rešetku. U ovom načinu rada
morate obratiti pozornost na sljedeće točke:
a) Smije se pumpati samo bistra voda s maks. veličinom čestica do 0,5 mm. S obzirom da više nema zaštitne
rešetke protiv prljavštine, postoji opasnost da će se pumpa začepiti ili blokirati odn. da će se radna kola oštetiti.
b) Da biste dosegnuli minimalnu razinu usisavanja, pumpa treba raditi u ručnom načinu rada, što znači da sklopka
s plovkom treba biti fiksirana (vidi gore). Stoga je posljedica toga da crpka sve dotle funkcionira dok je uključena u
struju. Zato postoji veća opasnost od funkcioniranja na suho što prilikom zagrijavanja može dovesti do oštećenja
uređaja. Stoga je bitno izrazito voditi računa o tome da crpka radi samo u tom slučaju ako može prenositi dovoljno
tekućine.
c) Pri pokretanju postupka pumpanja razina vode treba iznositi najmanje 45 mm (usporedi min. razinu
samousisavanja) kako bi kućištepumpe bilo odzračeno.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.