• Load bars must be at least 24" (610mm)
apart for safe use.
• Always tie down bow and stern of boat
to vehicle bumpers or tow hooks.
• Do not exceed weight limitation of racks
or factory installed bars.
• Compatible only with sea kayaks, white
water kayaks, and other similiar boats.
• Ensure load carrier or factory cross bars
are properly installed and tight to vehicle.
• Failure to follow above guidelines
voids warranty.
AVERTISSEMENTS/LIMITATIONS
• Les barres de charge doivent être écartées de
610 mm (24 po) au minimum pour garantir une
utilisation sans risques.
• Attachez toujours l’avant et l’arrière de l’embarcation
aux pare-chocs du véhicule ou aux crochets de
remorquage.
• Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou
des barres installées en usine.
• Compatible uniquement avec les kayaks de mer, les
kayaks d’eau vive et autres embarcations similaires.
• Assurez-vous que la galerie ou les barres
transversales sont correctement installées et bien
fixées au véhicule.
• La garantie sera nulle et non avenue en cas de
non-respect des consignes antÈrieures.
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
•
Para un uso seguro las barras de carga deben tener una
separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
•
Ate siempre la parte delantera y trasera de la embarcación
al parachoques o a los ganchos de remolque del vehículo.
•
No sobrepase los límites de peso del portacargas ni de las
barras instaladas en fábrica.
•
Compatible solamente con kayaks marítimos, kayaks de
río y otras embarcaciones similares.
•
Asegúrese de que el portacargas o las barras transversales
de fábrica estén instalados y sujetos correctamente al
vehículo.
•
Se anular la garantÌa si no siguen las directrices anteriores.
1
PRE-ASSEMBLY / ASSEMBLAGE PRÉLIMINAIRE /
ENSAMBLAJE PRELIMINAR
For Use On Aftermarket Roof Racks
Pour utilisation sur des barres de toit montées par l’utilisateur
Para usar en vehículos con portaequipajes postventa.
• Thule square load bar and Yakima round load bar.
• Align washer with hole in tube.
• Insert 65mm bolt through washer and tube.
• Assemble to spacer and bracket with knob
as shown.
• Barre de toit carrée Thule et barre de toit ronde Yakima.
• Alignez l’entretoise sur le trou du tube.
• Introduisez la vis de 65 mm dans l’entretoise et dans
le tube.
• Assemblez sur l’entretoise et le support avec l’écrou à
ailettes comme indiqué.
•
Barra de carga cuadrada de Thule y barra de carga redonda
de Yakima.
•
Alinee la arandela con el orificio del tubo.
•
Introduzca el perno de 65 mm por la arandela y el tubo.
•
Ensamble al espaciador y a la placa con la perilla según
se muestra.
OR
OU
O
For Use On Vehicles With Factory Racks
Pour utilisation sur des véhicules avec barres de toit montées en usine
Para usar en vehículos con portaequipajes de fábrica
• Look up your vehicle in the included Hardware Fit Guide.
• Identify the proper bolt length for your vehicle.
• Align washer with hole in tube.
• Insert bolt through washer and tube.
• Assemble to bracket with knob as shown.
• Recherchez votre véhicule dans le guide de réglage de la visserie
inclus.
• Déterminez la longueur de vis appropriée à votre véhicule.
• Alignez l’entretoise sur le trou du tube.
• Introduisez la vis dans l’entretoise et dans le tube.
• Assemblez sur le support avec l’écrou à ailettes
comme indiqué.
•
Busque su vehículo en la Guía de ajuste de las piezas de montaje
adjunta.
•
Identifique la longitud de perno adecuada para su vehículo.
•
Alinee la arandela con el orificio del tubo.
•
Introduzca el perno por la arandela y el tubo.
•
Ensamble a la placa con la perilla según se muestra.
2
• Place carriers on bars in line with each other.
• Assemble remaining hardware as indicated in step 1.
NOTE:Tighten all eight knobs firmly.
• Placez les supports au même niveau sur les barres.
• Assemblez la visserie restante comme indiqué à l'étape 1.
REMARQUE : Serrez fermement les huit écrous à ailettes.
•
Coloque los soportes del portacargas en las barras alineados el uno con el otro.
•
Ensamble las piezas de montaje restantes según se indica en el paso 1.
NOTA: Apriete los ocho pernos firmemente.
NOTE:To remove
carrier off
of bars, only
two knobs
need to be
removed.
REMARQUE:Pour déposer le
support des barres,
ne retirez que deux
écrous à ailettes.
3
Bars must be at least 24"
(610 mm) apart for safe use.
Les barres doivent être écartées d’au moins
610 mm (24 po) pour garantir une
utilisation sans risques.
Para un uso seguro las barras de carga
deben tener una separación de por lo
menos 61 cm (24 pulg.).
• Outside of vehicle.
• Extérieur du véhicule.
•
Exterior del vehículo.
• Route free end of strap, with logo side up, through the Buckle Bumper as shown.
Pull Buckle Bumper over buckle to protect boat and vehicle while strapping down boat.
• Passez l’extrémité libre de la courroie, avec le logo vers le haut, dans le protège-boucle, comme illustré sur le schéma. Tirez sur
le protège-boucle afin qu’il recouvre la boucle pour protéger le véhicule et le bateau lors de la fixation de ce dernier.
•
Deslice el extremo libre de la correa, con el logotipo orientado hacia arriba, a través de la tapa de la hebilla, de la manera
que se muestra en el dibujo. Tire de la tapa de manera que descanse sobre la hebilla para proteger a la embarcación y al
vehículo cuando amarre la embarcación.
NOTA:Para sacar el
portakayaks de
las barras, solamente
se tienen que quitar
dos perillas.
4
• Route straps through carrier
above upper tube pad.
• Adjust upper pad to fit boat.
• Load boat with cockpit facing
towards you.
• Center boat on carriers fore & aft.
LOADING BOAT / CHARGEMANT DU BATEAU /
CARGA DE LA EMBARCACIÓN
• Acheminez les sangles dans le porte-kayak,
au-dessus du tampon du tube supérieur.
• Réglez la cale supérieure en fonction du bateau.
• Chargez le bateau avec le trou d’homme vers vous.
• Centrez le bateau par rapport à l’avant et
à l’arrière des supports.
•
Pase las correas a través del portakayaks por encima
de la almohadilla del tubo superior.
•
Ajuste la almohadilla superior para que se adapte a
la embarcación.
•
Cargue la embarcación con la cabina de mando
orientada hacia usted.
•
Centre la embarcación de proa a popa en el portakayaks.
5
SECURING BOAT / FIXATION DU BATEAU /
SUJECIÓN DE LA EMBARCACIÓN
• Make sure weight is evenly distributed
front to rear. Slide Buckle Bumper off the
buckle. Place strap through the buckle
as shown. Tighten strap and reposition
Buckle Bumper over buckle.
• Vérifiez si le poids est bien équilibré entre l’avant
et l’arrière. Faites glisser le protège-boucle de la
boucle. Placez la courroie dans la boucle, comme
illustré sur le schéma. Serrez la courroie et
replacez le protège-boucle sur la boucle.
•
Asegúrese de que el peso esté distribuido
equitativamente de la parte anterior a la parte
posterior. Deslice la tapa fuera de la hebilla.
Pase la correa a través de la hebilla, según se
muestra en el dibujo. Apriete la correa y
vuelva a colocar la tapa sobre la hebilla.
• Route straps around boat and secure to carrier as shown.
• Ensure straps do not go over cockpit cowling or other non-load bearing boat details before cinching straps.
• Acheminez les sangles autour du bateau et fixez-les sur le porte-kayak comme indiqué.
• Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent pas sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties du bateau ne supportant pas de charge.
•
Pase las correas alrededor de la embarcación y fíjela en el portakayaks según se muestra.
•
Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no pasen por encima de la cubierta de proa o cualquier otra parte de la embarcación que no lleve carga.
6
• Be sure to tie down bow & stern of boat
to vehicle bumpers or tow hooks.
• N’oubliez pas d’attacher l’avant et l’arrière du bateau
aux pare-chocs du véhicule ou aux crochets de
remorquage.
•
Asegúrese de atar la parte delantera y trasera
de la embarcación al parachoques o a los
ganchos de remolque del vehículo.
LOADING BOAT / CHARGEMANT DU BATEAU /
CARGA DE LA EMBARCACIÓN
THULE RACK
DIRECTIVES POUR
DIRECTRICES PARA
GUIDELINES
When using Thule Car Racks and accessories,
the user must understand the precautions. The
points listed below will assist you in using the
rack system and will encourage safety.
Please review the instructions and warranty
carefully. Assembly and installation are the end
user’s responsibility and beyond Thule’s control.
Therefore, Thule exclusively limits its warranty
to the repair or replacement of a defective Thule
product for up to five years from retail purchase.
Damage to your vehicle, cargo, or to any person
or property is excluded.
• Make sure all knobs, bolts, screws, straps,
and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws,
straps, and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the
trip to insure continued fastening security.
• Remove your Thule rack and accessories
when they are not in use and before entering
automatic car washes.
• For safety to your vehicle and rack system,
obey all posted speed limits and traffic
cautions. Adapt your speed to the conditions
of the road and the load being carried.
• Do not use Thule Car Racks and accessories
for purposes other than those for which they
were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines
or the product’s instructions will void the
warranty.
• Consult with your Thule dealer if you have
any questions regarding the operations and
limits of Thule products. Review all
instructions and warranty information
carefully.
SUPPORT THULE
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et
leurs accessoires, vous devez observer les précautions
suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en
toute sécurité.
Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie.
L'utilisateur final est responsable du montage et de l'installation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette
dernière limite donc exclusivement sa garantie à la réparation ou au remplacement de ses produits défectueux
pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter
de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât
éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement,
ainsi que tout dommage corporel ou matériel.
• Avant de prendre la route, assurez-vous que les
molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les
sangles bien attachées et les dispositifs de
verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement
ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à
tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous
assurer qu'il est bien attaché.
• Retirez votre support Thule et ses accessoires lorsque
vous ne les utilisez pas et avant de passer au
lave-auto.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support,
respectez les limites de vitesse et les panneaux de
signalisation routière. Adaptez votre vitesse en
fonction de l'état de la route et de la charge
transportée.
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires
à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été
conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge
maximale. La garantie sera nulle et non avenue en
cas de non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit.
• Consultez votre revendeur Thule pour toute question
sur le fonctionnement et les limites des produits
Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et
les informations de la garantie.
LAS PARRILLAS THULE
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus
accesorios, debe entender las precauciones. Los
puntos subsiguientes le ayudarán a usarlos
sistemas de parrillas y fomentarán su seguridad.
Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía
cuidadosamente. El montaje e instalación de nuestro
producto son responsabilidad del usuario final y están
fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita
exclusivamente su garantía a la reparación o
reemplazo de productos defectuosos de Thule hasta 5
años a partir de la fecha de compra. Se excluyen los
daños a su vehículo, carga, o a cualquier propiedad o
persona.
•
Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos,
correas, y seguros estén firmemente sujetos,
apretados y enganchados antes de cada viaje.
Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros deben
ser inspeccionados periódicamente por señales
de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga
durante su viaje para asegurar un seguro y
continuo enganche.
•
Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no
estén siendo usados, y antes de entrar un
lava-autos automático.
•
Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema
de parrillas, obedezca todas las señales de
velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su
velocidad a las condiciones de la carretera y la
carga que lleve.
•
No use las parrillas de Thule y los accesorios por
propósitos por los que no fueron diseñados. No
sobrepase la capacidad de transporte del auto.
La garantía será cancelada si los puntos o
instrucciones mencionados no son seguidos.
•
Si tiene preguntas en respecto al uso y las
limitaciones de los productos Thule, consulte
con su vendedor de Thule cercano. Por favor
revise todas las instrucciones e información
de la garantía cuidadosamente.