Thule FreeWay 968 User Manual [nl]

5
Follow me...
4
S Monteringsanvisning GB Fitting instructions D Montageanleitung F Instructions de montage NL Montage-instructies FIN Asennusohje E Instrucciones de montaje I
Istruzioni per il montaggio
CZ Návod na montáž PL Instrukcja montażu HU
Szerelési utasítások
RU
Инструкции по установке
EST
Paigalduseeskirjad
SLO
Navodila za pritrjevanje
Box 69, 330 33 Hillerstorp, SWEDEN
www.thule.com
9771
Wall Hanger
981, 982
Bike Frame Adapter
538
Locking wire
9762
Temporary registration plate
S Kontrollera spännkraften.
Efter en tids användande kan man behöva öka spännkraften i vredet. Drag åt insexskruven ett 1/2 varv och känn efter att vredet går trögt när du vrider.
OBSERVERA: Vredet skall alltid vara i spännt läge.
GB
Check the tension.
After a period of use, it may be necessary to check the tension in the knob. Tighten the hexagonal screw half a turn and check that there is greater resistance in the knob when you turn it.
NOTE: The knob should always be in the tensioned setting.
D
Die Anzugskraft kontrollieren.
Nach einiger Zeit muss ggf. die Spannkraft der Drehgriffe erhöht werden. Die Innensechskantschraube 1/2 Umdrehung anziehen. Gleichzeitig prüfen, ob der Drehgriff schwergängiger wird.
ACHTUNG! Der Drehgriff muss immer gespannt sein!
F
Vérification de la force de tension.
Après un temps dutilisation, il peut être nécessaire daugmenter la force de tension de la molette. Serrer la vis à six pans creux dun demi tour et sassurer que la molette résiste quand on tourne.
REMARQUE: la molette doit toujours être en position de tension.
NL
Controleer de treksterkte.
Na enig gebruik kan het nodig zijn de treksterkte in de knop te vergroten. Haal de inbusbout een halve slag aan en controleer of de knop stroef draait.
LET OP! De knop moet altijd in gespannen toestand zijn.
FIN
Tarkasta kiristysvoima.
Väännintä on ehkä kiristettävä jonkun ajan käytön jälkeen. Kiristä kuusioruuvia 1/2 kierrosta ja kokeile, että väännin vaatii voimia sitä käännettäessä.
HUOMAA: vääntimen on oltava aina hyvin kiristettynä.
E
Controle la fuerza de apriete.
Al cabo de algún tiempo de uso puede ser necesario incrementar el apriete del perno. Apriete el tornillo de cabeza Allen 1/2 vuelta y compruebe que el perno oponga resistencia al girarlo.
¡ATENCIÓN! El perno deberá estar siempre en posición apretada.
I
Controllare la tensione.
Dopo un breve periodo duso, può essere necessario controllare la tensione del pomello. Serrare la vite esagonale di mezzo giro e controllare che aumenti la resistenza alla rotazione del pomello.
NOTA: Il pomello deve sempre essere tensionato.
CZ
Zkontrolujte napětí.
Po nějaké době používání je nutné zkontrolovat utažení šroubu. O půl otočky dotáhněte šestihranný šroub a zkontrolujte, zda šroub pří otáčení klade větší odpor.
POZNÁMKA: šroub by měl vždy klást odpor.
PL
Skontroluj pokrętło
Po pewnym czasie użytkowania pokrętło może się obluzować. Dokręć sześciokątną śrubę o 1/2 obrotu i sprawdź, czy obraca się ono z oporem.
UWAGA: pokrętło nigdy nie może być luźne.
HU
Ellenőrizze feszességüket.
Bizonyos használat után szükség lehet a fogantyú feszességének ellenőrzésére. Húzza meg a hatlapfejű csavart egy fél fordulattal, és ellenőrizze, hogy elfordításkor feszesebb-e a fogantyú.
MEGJEGYZÉS: A fogantyú mindig feszesre kell legyen beállítva.
RU
Проверьте натяжение.
Через некоторое время использования багажника необходимо проверить натяжение с помощью ручки. Затяните шестигранный винт на половину оборота и убедитесь, что ручка не поворачивается.
ПРИМЕЧАНИЕ: Ручка всегда должна быть затянута.
EST
Kontrollige pinguldust.
Teatud kasutusaja järel vőib olla tarvis kontrollida nupu pinguldust. Pinguldage kuuskant-kruvi poole pöörde vőrra ja kontrollige, et nupus on selle pööramisel suurem vastujőud.
Märkus: Nupp peab alati olema pinguldatud olekus.
SLO
Preverite napon.
Po določenem času uporabe preverite, da je gumb še vedno trdno privit. Obrnite inbus vijak za polovico in pazite, da je napon gumba ob obratu večji.
Pazite: Gumb naj bo vedno napet.
4Nm4Nm
976
9761
Light board
Adapter
968
968001
FreeWay
ok
Not ok
20120210•SP29-4
/
501-7265-02
S Monterings- och bruksanvisning
Passar alla bilar  Se punkt 1 FreeWay passar fler bilar än vad Rek. listan innehåller.
Innan du börjar montera  gå igenom hela monteringsanvisningen och kontrollera att allt finns med. Läs Viktiga anvisningar innan produkten tas i bruk.
Cykelhållaren fästes med sex stycken spännband. Om alla spännbanden är fästa i bakluckan  kan man på det flesta bilmodeller öppna backluckan med cykelhållaren monterad. Var försiktig när du öppnar och stänger bakluckan, kontrollera att inga hakar kommer i kläm. Inga cyklar får vara monterade om man öppnar bakluckan.
Innan cykelhållaren monteras på bilen  rengör bakluckan och dess kanter.
Montering
1. Den övre bågen (utan remmar) skall vändas så att den passar just din biltyp. Se Rekommendationslistan. Huvudregeln är att på sedanbilar skall den främre delen
på övre bågen vändas nedåt, på kombibilar uppåt (se fig). På halvkombibilar bestämmer luckans lutning om bågen skall vändas uppåt eller nedåt.
2. Montera ihop de två bågarna. Se Rekommendationslistan så du får rätt hålkombination för skruven. Kläm fast plastnaven på den nedre bågen så går monteringen lättare.
3. Fäst
spännbanden i cykelhållaren, de längre spännbanden skall sitta längst upp. Håll upp cykelhållaren mot bilen och haka fast krokarna. Om någon av krokarna endast går att sätta i glas- eller plastkant skall spännbanden
träs genom metallspännet enligt Fig. 3A och i stället läggas in i kupén mellan bil­och baklucka. Se till att metallspännet inte kommer i kläm när luckan stängs.
De nedre
spännbanden fästs i bakluckans nederkant. Om detta inte är möjligt på din bilmodell skall spännbanden fästas under bilen i något som klarar påfrestningarna. Gör en ögla för att fästa runt t ex bogserögla  se Fig 3 B! Se till att spännbanden inte skaver mot några vassa kanter eller kommer nära avgasröret och fäst den inte i plastdetaljer.
Drag åt
spännbanden ordentligt. Spänn dem kortaste vägen för att inte
riskera att de skakar loss.
Användning
4. Fäst stropparna i gummivaggorna där cyklarna skall hänga.
5. Häng på cykeln/cyklarna och säkra dem med gummistropparna. Vinkla
gummivaggorna innan damcyklar monteras.
6. Fäst cyklarna med
spännban d runt cykelhållarrören och om möjligt även framhjulen.
Se till att pedalerna inte stöter emot bilen.
Efterspänn och kontrollera att hållare och cyklar sitter stadigt. Bind upp lösa spännband.
Viktiga anvisningar
 Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas ur eller
enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad.
 Rengör alltid bakluckan och dess kanter innan cykelhållaren monteras.  Vissa biltillbehör t ex spoiler, vindavvisare m fl kan modifiera eller i värsta fall
omöjliggöra användandet av cykelhållaren  rådfråga din Thuleåterförsäljare.
 Kontrollera
spännbandesn åtdragning regelbundet och efterdrag vid behov. Byt
omedelbart skadade eller slitna spännband.
 Placera inte cyklar så att hjulen hänger direkt bakom avgasröret.  Cykelhållaren är avsedd för transport av högst 3 cyklar.  Tandemcyklar får inte transporteras.  Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.  Bilens längd ökas med ca 60 cm när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan
öka dess bredd.
 Gällande hastighetsbegränsningar och övriga trafikregler skall följas. Anpassa
farten efter omständigheterna (lasten som transporteras, vindar, vägbanans beskaffenhet, trafikintensitet mm). Thule rekommenderar 120 km/h som högsta fart. Varning! Kör sakta vid farthinder, max hastighet 10 km/h. Terrängkörning är inte tillåten.
 Eftersom cyklar och hållare skymmer bakljus och nummerplåt bör
belysningsramp användas.
 När cykelhållaren inte används  montera av den.  Thule fritar sig från ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd därav, förorsakade av felaktig montering eller användning.
 Bakre vindrutetorkare bör kopplas ur eller monteras av vid användande av
Freeway, och måste ovillkorigen kopplas ur för bilar med automatisk bakre vindrute-torkare.  rådfråga din bilverkstad.
2
1
501-7265-02
2
2
x4
x2
x1
x1
x1
120 cm
80 cm
3
120 cm
80 cm
80 cm
A
B
x2
x2
x2
x2
x2
90mm
x1
2.
1
3
A
B
!
3.
1.
4.
S · Montera vredet enl. bild. Dra åt skruven tills det
inte går att lossa vredet med handkraft.
· Lossa skruven 1/2 varv i taget tills man med handkraft kan vrida vredet (vredet skall gå trögt när det lossas).
GB · Fit the knob as in the diagram. Tighten the
screw until it is no longer possible to undo the knob by hand.
· Loosen the screw 1/2 a turn at a time until it is possible to turn the knob by hand (the knob should not move easily when it is loosened).
D · Den Spanngriff gem. Abb. montieren. Die
Schraube anziehen, bis der Griff nicht mehr von Hand gelöst werden kann.
· Die Schraube jeweils 1/2 Umdrehung lösen, bis sich der Spanngriff (anfänglich schwergängig) lösen lässt.
F · Monter la molette selon l'illustration. Serrer la
vis jusqu'à ce qu'il ne soit plus possible de desserrer la molette à la main.
· Desserrer la vis de ½ tour jusqu'à ce qu'il soit possible de tourner la molette à la main (le desserrage de la molette doit rencontrer une certaine résistance).
NL · Monteer de knop volgens de afbeelding. Draai
de schroef zó vast dat de knop niet met de hand losgedraaid kan worden.
· Draai de schroef steeds een halve slag losser, tot de knop met de hand omgedraaid kan worden (de knop moet stroef losdraaien).
FIN · Asenna väännin kuvan mukaan. Kiristä ruuvia,
kunnes väännintä ei pysty enää irrottamaan käsivoimin.
· Avaa ruuvia 1/2 kierrosta kerrallaan, kunnes väännintä voidaan kääntää käsivoimin (vääntimen on liikuttava kankeasti sitä irrotettaessa).
E · Monte la manecilla según la figura. Apriete el
tornillo hasta que la manecilla no pueda soltarse con la fuerza de la mano.
· Suelte el tornillo ½ vuelta a la vez hasta que la manecilla pueda girarse con la fuerza de la mano (debe ofrecer resistencia al soltarla).
I  Montare il pomello come nel diagramma.
Serrare la vite finché non è più possibile svitare manualmente il pomello.  Allentare la vite di 1/2 giro per volta finché non è possibile girare il pomello manualmente (il pomello non deve muoversi facilmente quando è allentato).
CZ · Namontujte otocný knoflík jako v nákresu.
Dotáhnete roub tak, aby nebylo moné otocný knoflík rucne odmontovat.
· Uvolnujte roub ½ otockou dokud není moné otocný knoflík rucne uvolnit (pri uvolnení by se nemel lehce otácet).
PL · Zamocuj gałkę zgodnie z ilustracją. Dokręć
śrubę tak mocno, aby nie było można ręcznie przekręcić gałki.
· Odkręcaj następnie śrubę ok. 1/2 obrotu na raz aż będzie można odkręcić ręcznie gałkę. Gałka powinna się dać odkręcać z oporem.
HU · Illessze a fogantyút a helyére az ábra szerint.
Húzza meg a csavart olyan erősen, hogy kézzel ne lehessen kioldani.
· A csavart félfordulatonként lazítsa meg, míg a
fogantyú kézzel elfordíthatóvá válik (kilazított állapotban sem szabad, hogy a fogantyú könnyedén elfordítható legyen).
RU · Установите ручку, как показано на
рисунке. Затяните винт, чтобы ручку нельзя было ослабить рукой.
· Ослабьте винт, поворачивая его на пол-оборота, чтобы ручку можно было повернуть рукой (ослабленная ручка не должна двигаться слишком легко).
EST · Paigutage nupp diagrammil näidatud viisil. 2.
Pinguldage kruvi, kuni nuppu ei ole võimalik käsitsi avada.
· Leevendage kruvi 1/2 pöörde kaupa, kuni nuppu on võimalik käsitsi pöörata (nupp ei tohi leevendatult liikuda kergesti).
SLO · Pritrdite gumb, kot je prikazano na
diagramu. Vijak privijte tako močno, da z roko ni moč odviti gumba.
· Vijak popuščajte za polovico obrata dokler gumba ne odvijete z roko (gumb ne sme biti pretirano sproščen).
1
2
3
B
A
·
·
·
·
See List of
Recommendations
·
·
½
4Nm
ok
Not ok
Before you begin, please read the assembly intructions carefylly. Make sure that all parts are included in the package. You should also read the Important instructions section about driving performance etc.
The bike carrier is attached using six tensioning straps. With all the straps fastened to the bootlid and the bike carrier in place, it is still possible to open the boot on most car models. Be careful when opening and shutting the boot. Check that the hooks are not being squeezed or crushed. Bikes must be removed from the carrier before opening the boot.
Clean the surface and edges of the tailgate before fitting the bike carrier.
Fitting the bike carrier
1. Turn the upper arch so that it fits a good fit against the vehicle (see list of recommendations). As a general rule, in the case of a saloon the forward part of
the upper arch should be pointing downwards, and in the case of an estate it should be pointing upwards (see diagram). In the case of a hatchback the angle of the tailgate will determine the position of the arch (shallow angle: downwards, steep angle: upwards).
2. Fit the two arches together (see list of recommendations for correct hole combination for the bolts). Pressing the plastic hubs onto the ends of the lower arch makes the job easier.
3. Thread the fastening straps onto the bike carrier with the longer straps at the top. Lift the carrier onto the vehicle and fasten the hooks. If some of the hooks can be fastened in a glass or plastic edge only, thread the
strap through the metal buckle as shown in Fig 3A, and fasten it to the interior of the vehicle, between vehicle and the tailgate. Check that the metal buckle does not catch when the tailgate is closed.
Fasten the lower straps to the bottom edge of the tailgate. If the lower straps cannot be fastened in this way, fasten them to the underside of the vehicle at some point that will bear the strain. For example, loop the end so that it can be fastened round a towing ring as shown in Fig B. Check that the straps do not rub against any sharp edges or come too close to the exhaust pipe, and do not fasten it to a plastic component.
Now tighten the straps up fully, making sure that they follow the shortest route so that there is no risk of them being shaken free.
Loading the bikes
4. Fasten the strops in the rubber cradles from which the bikes are to be suspended.
5. Load the bike/bikes. Angle the rubber cradles correctly before loading ladies
bikes.
6. Secure the bike/bikes to the tubes of the carrier with the straps, if possible securing the front wheels in the same way. Make sure that the pedals do not come in contact with the vehicle.
Now tighten the straps up fully, and check that the carrier and bike/bikes are secured firmly in position. Tie up any loose strap ends.
Important instructions
 If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function must be
disabled and the luggage compartment opened manually when the bike carrier is fitteda
 Always clean the surface and edges of the tailgate before fitting the bike carrier.  Certain types of accessory, e.g. spoilers, wind deflectors etc may require modifications
in the way the bike carrier is fitted. In worst cases they may make it impossible to fit the carrier at all. Ask your Thule dealer for advice.
 Check that the straps are tight at regular intervals, and tighten them up as necessary.
Worn or damaged straps should be replaced immediately.
 Never load bikes so that the wheels hang immediately behind the exhaust pipe.  The bike carrier is designed for transportation of a maximum of three bikes.  The bike carrier is not designed for transportation of tandems.  Remove all loose items from bikes before transportation.  The length of the vehicle will be increased by approx. 600 mm when the bike
carrier is fitted. Loading bikes may increase the width of the vehicle.
 The car's road behaviour may change with the bike carrier fitted and loaded,
particularly when taking curves and when braking. The applicable speed limits and other traffic regulations shall always be followed. Your speed should always be within an ample safety margin with regard to road and traffic conditions and the load you are carrying, but never higher than 120 km/h under any circumstances.
Warning! Drive slowly over speed bumps, maximum speed 10 km/h.
 As the bike carrier and any bikes loaded obscure the vehicles rear lights and
registration plate, a light bar should be fitted.
 Remove the bike carrier when not in use.  Thule disclaims any liability in respect of personal injuries and/or damage to
property, or consequential losses arising therefrom, caused by the incorrect fitting or use of any Thule product.
The rear window wíper should be disconnected or removed when using the Freeway,
and must unconditionally be disconnected on cars with automatic rear wiper operation - ask your workshop.
GB Instructions for assembly and use
Fits all cars. See points 1
The FreeWay can be fitted to more cal models than those indicated in the Recommendation List.
501-7265-02
318
Loading...
+ 7 hidden pages