Thule EXPRESSWAY 995, EXPRESSWAY 996xt Assembly

Page 1
995/996xt EXPRESSWAY
TM
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
Upright/Bike Arm Assembly / Ensemble du montant droit et les bras pour vélos / Ensamblaje del vertical y los brazos para bicicletas 996xt Stinger 2" / Support 996xt de 5 cm (2 po) / Soporte 996xt de 5 cm (2 pulgadas)
995xtStinger 11⁄4" / Support 995xt de 7 cm (1-1/4 po) / Soporte 995xt de 7 cm (1-1/4 pulgada) Hitch Tool / Outil d'attelage / Herramienta de enganche Snug Tite™ Lock / Verrou Snug Tite™ / Cerradura Snug Tite™ Lock Cylinders / Barillets de serrures / Cilindros de cerradura Locking Key / Clé de serrure / Llave de cierre Change Key / Clé de rechange / Llave de instalación M8 x 70 Hex Bolt / Vis hexagonale M8 x 70 / Perno hexagonal M8 x 70 M12 Washer / Rondelle M12 / Arandela M12 M12 Lock Washer / Rondelle de blocage M12 / Arandela de seguridad M12 Hitch Pin Assembly / Goupille d’attelage / Ensamblaje del pasador del enganche M8 Washer / Rondelle M8 / Arandela M8 M8 Lock Nut / Contre-écrou M8 / Contratuerca M8 T3 Cradle Body / Corps de berceau T3 / Cuerpo de cuna T3 T3 Strap Assembly / Ensemble de sangle T3 / Ensamblaje de correa T3 Pin Keeper / Anneau de goupille / Protector del pasador No Sway Cage / Cage de stabilisation / Jaula inamovible No Sway Cage Strap / Sangle de cage de stabilisation / Correa de jaula inamovible 4 Bike Strap / Sangle pour 4 vélos / Correa para 4 bicicletas
A B
C D E F G H
I J K L
M
N O P Q R S
part
pièce
parte
––– ––– –––
853-5524
853-5018-03
––– –––
––– 908-0870-11 951-1224-11 956-1221-11 853-5019-02 951-0816-11 938-0800-11
853-5829 753-3535 853-5533 753-3530 853-5834
753-2030-07
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
-
-
­2 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 8 8 1 4 4 1
951 qty.
951 qté
951 cant.
A
C
D E F G
O
S
B
P
Q
R
N
K
M I L J
H
Page 2
WARNINGS / LIMITATIONS • AVERTISSEMENTS/LIMITATIONS • ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
• No more than four bicycles should be carried on the Expressway.
• Check tightness of all bolts and knobs periodically.
• Not intended for off-road use.
• Check straps for wear and replace if worn.
• Not intended for tandems or recumbents.
• Your vehicle must be equipped with a 2" or 11⁄4" receiver hitch.
• Do not install on a trailer or other towed vehicle.
• The maximum capacity for class 1 hitches is 2 bikes.
Un maximum de quatre vélos peut être transporté avec
l'Expressway.
Vérifiez régulièrement le serrage de toutes les vis et des écrous.
N’est pas prévu pour une utilisation tout-terrain.
Vérifiez l’usure des sangles et remplacez-les si elles sont
usées.
N’est pas prévu pour les tandems ni les vélos à position allongée (VPA).
Votre véhicule doit être équipé d’un attelage récepteur de 5 cm (2 po) ou de 7 cm (11/4 po).
Ne l’installez pas sur une remorque ou un véhicule remorqué.
La capacité maximum des attelages de classe 1 est de 2 vélos.
No deben transportarse más de cuatro bicicletas en el portabicicletas Expressway.
Comprobar periódicamente que todos los pernos y perillas estén bien apretados.
No está diseñado para uso fuera de carretera.
Revisar el estado de las correas y reemplazarlas si
están desgastadas.
No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas.
Su vehículo debe estar equipado con un enganche de
receptor de 2 pulg. ó 1-1/4 pulgada.
No lo instale en un trailer ni otro vehículo a remolque.
La capacidad máxima para los enganches de clase 1
es de 2 bicicletas.
• Position stinger into cradle of upper assembly as shown.
Positionnez le support dans le berceau de l'ensemble supérieur comme indiqué.
Colocar el soporte en la cuna del ensamblaje superior tal como se muestra.
1
2
• Insert safety pin through holes of hitch and upper assembly as illustrated.
Insérez les goupilles de sûreté dans les trous de l'attelage et dans l'ensemble
supérieur comme indiqué.
Introducir el pasador de seguridad por los agujeros del enganche y del ensamblaje superior tal como se muestra.
• Close safety hook over the end of the safety pin.
Fermez le crochet de sécurité sur l'extrémité de la goupille de sécurité.
Cierre el gancho de seguridad sobre el extremo del pasador de seguridad.
• Assemble 8mm hex bolt, 8mm washers and 8mm locking nut as illustrated.
Montez la vis hexagonale de 8 mm, les rondelles de 8mm et le contre-écrou de
8 mm comme indiqué.
Ensamblar el perno hexagonal de 8 mm, las arandelas de 8 mm y la contratuerca de 8 mm según se muestra en el dibujo.
• Tighten firmly with Hitch Tools provided.
Serrez fermement avec les outils d'attelage fournis.
Apretar firmemente con las herramientas de enganche suministradas.
Page 3
• Slide hitch into trailer hitch receiver until hole in horizontal tube aligns with receiver hole. Secure in position with Hitch Pin Assembly, M12 lock washer, and M12 washer as illustrated. Firmly tighten with Hitch Tool provided.
Faites coulisser l'attelage dans le récepteur d'attelage
de remorque jusqu’à ce que le trou dans le tube horizontal soit aligné sur le trou du récepteur. Fixez en place avec la goupille d'attelage, la rondelle de blocage M12 et la rondelle M12 comme illustré. Serrez fermement avec l’outil d’attelage fourni.
Deslizar el enganche hacia el interior del receptor del enganche de remolque hasta que el agujero en el tubo horizontal esté alineado con el agujero del receptor. Fijarlo en su lugar con el ensamblaje del pasador del enganche, la arandela de seguridad M12 y la arandela M12 según se muestra. Apriételo firmemente con la herramienta de enganche suministrada.
3
Illustration shows 996XT (2" receiver) application. Follow the same instructions for 995XT (1 1/4" receiver).
L'illustration montre l’application du 996XT (récepteur de 2 po). Suivez les mêmes instructions pour le 995XT (récepteur de 1-1/4 po).
El dibujo muestra la aplicación con el 996XT (receptor de 2 pulgadas). Siga las mismas instrucciones para el modelo 995XT (receptor de 1-1/4 pulg.).
a. Remove and discard plug.
Déposez le bouchon et mettez­le au rebut.
Quite y deseche el tapón.
Integrated locking cable
Câble de verrouillage intégré
Cable de cierre integrado
b. Open cover.
Ouvrez le couvercle.
Abra la cubierta.
c. Insert change key (I)
into lock cylinder (G).
Introduisez la clé de rechange (I) dans le barillet de serrure (G).
Introduzca la llave de repuesto (I) en el cilindro de cerradura (G).
d. Insert cylinder into
STL lock housing (F).
Introduisez le barillet dans le logement du verrou ST (F).
Introduzca el cilindro en la cubierta de la cerradura Snug Tite™ (F).
e. Remove change key.
Insert locking key (H).
Retirez la clé de rechange. Introduisez la clé de serrure (H).
Saque la llave de repuesto. Introduzca la llave de cierre (H).
LOCK CYLINDER INSTALLATION / INSTALLATION DES BARILLETS DE SERRURES / INSTALACIÓN DEL CILINDRO DE CERRADURA
4
5
a. Slide STL onto hitch pin,
keeping key vertical.
Faites coulisser le verrou ST sur la goupille d’attelage, en maintenant la clé verticale.
Deslice la cerradura Snug Tite™ sobre el pasador del enganche, manteniendo la llave en posición vertical.
b. Turn key clock wise to lock, remove key.
Faites tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, retirez la clé.
Gire la llave en dirección horaria para cerrar y luego sáquela.
c. Close cover.
Fermez le couvercle.
Cierre la cubierta.
Page 4
6
• Remove safety latch and pin.
Retirez le verrou anti-vol et la goupille.
Quite la palanca de seguridad y el pasador.
• Raise Bike Arm Assembly.
Relevez le support de vélo
Levante el brazo de la bicicleta.
• Replace pin and safety latch.
Remettez le verrou anti-vol et la goupille en place.
Reemplace el pasador y la palanca de seguridad.
• Load heaviest bike first onto the inner most cradles.
• Chargez le vélo le plus lourd en premier, sur les berceaux les plus à l’intérieur.
Cargar la bicicleta más pesada primero en las cunas más interiores.
• Use accessory 982 Frame Adapter for bikes without traditional top tubes.
• Utilisez l'accessoire adaptateur de cadre 982 pour les vélos sans tube du haut traditionnel.
Usar el accesorio Adaptador de Marco 982 para las bicicletas sin los tubos superiores tradicionales.
7
• Cradles can be either rotated or shifted on bars to accommodate different bike geometries.
• Les berceaux peuvent être soit tournés soit changés sur les barres pour les adapter aux différentes géométries de vélos.
Las cunas se pueden girar o mover sobre las barras para acomodar bicicletas de geometrías diferentes.
• Alternate direction of bikes when loading.
• Alternez le sens des vélos lors du chargement.
Alternar la dirección de las bicicletas cuando se carguen.
8
Page 5
• Ensure straps are tightened securely around bike frame.
• Assurez-vous que les sangles sont bien serrées autour du cadre du vélo.
Asegurar que las correas estén bien sujetas alrededor del marco de la bicicleta.
9
• With bike positioned in T3 Cradle and strap secured, position No Sway Cage beneath the T3 cradle.
• Le vélo étant placé dans le berceau T3 et la sangle fixée, positionnez la cage de stabilisation sous le berceau T3.
Cuando la bicicleta esté colocada en la cuna T3 y la correa esté fija, coloque la jaula inamovible debajo de la cuna T3.
11
NO SWAY CAGE / CAGE DE STABILISATION / JAULA INAMOVIBLE
10
• With No Sway Cage clamps in the open position, install cage on the hitch arm beneath the T3 cradle.
• Les fixations de la cage de stabilisation étant ouvertes, installez la cage sur le bras d'attelage, sous le berceau T3.
Con las abrazaderas de la jaula inamovible en posición abierta, coloque la jaula en el brazo del enganche por debajo de la cuna T3.
• Ensure that the center fin of the No Sway Cage is seated in the center cannel of the T3 cradle as illustrated.
• Assurez-vous que l'ailette centrale de la cage de stabilisation est dans le canal central du berceau T3 comme indiqué.
Asegúrese de que la aleta central de la jaula inamovible quede asentada en el canal central de la cuna T3 según se muestra en el dibujo.
• Close both clamps around hitch arm until you hear a click.
• Fermez les deux fixations autour du bras d'attelage, jusqu'à ce qu'un clic se fasse entendre.
Cierre las dos abrazaderas alrededor del brazo del enganche hasta que escuche un clic.
NOTE: To adjust cradle up and down bike arm
No Sway Cage must be removed first.
REMARQUE: La cage de stabilisation doit être retirée pour pouvoir
régler le berceau vers le haut ou vers le bas du bras pour vélo.
NOTA: Para ajustar la cuna hacia arriba y hacia abajo por el
brazo de la bicicleta, primero debe quitarse la jaula inamovible.
Page 6
• Install No Sway Cage Strap around the vertical bicycle tube and tighten securely.
• Installez la cage de stabilisation autour du tube vertical du cadre du vélo et serrez bien.
Instale la correa de la jaula inamovible alrededor del tubo vertical de la bicicleta y apriete bien.
12
• Use the long strap with cam buckle to secure bicycles together as shown.
• Utilisez la longue sangle avec la boucle à came pour fixez les vélos ensemble, comme indiqué.
Use la correa larga con hebilla de leva para asegurar las bicicletas juntas tal como se muestra.
13
14
• Pass lock over bike frames and lock cable on locking post.
Acheminez le câble anti-vol dans les cadres des vélos et verrouillez-
le sur le montant de verrouillage.
Pase la cerradura por encima de los marcos de las bicicletas y cierre el cable en el poste de cierre.
• Fasten Pin Keeper (R) when bike arms are in fold down position or when locking cable is not in use.
Fixez l’anneau de goupille (R) lorsque les supports de vélos sont en
position repliée ou lorsque le câble anti-vol n’est pas utilisé.
Abroche el protector del pasador (R) cuando los brazos de las bicicletas estén doblados hacia abajo o cuando el cable de cierre no se use.
Page 7
• Bikes must be removed to lower carrier! Firmly hold the upright assembly with one hand. Release the safety tab by pulling outward on the untethered end. Slide pin out while supporting upright assembly.
Les vélos doivent être retirés pour pouvoir abaisser le porte-vélos!
Tenez fermement le montant droit d’une main. Libérez la patte de sécurité en tirant l’extrémité libre vers l’extérieur. Faites sortir la goupille tout en soutenant le montant droit.
¡Se deben sacar las bicicletas antes de bajar el portabicicletas! Sujete firmemente el ensamblaje vertical con una mano. Suelte la lengüeta de seguridad tirando del extremo libre hacia fuera. Deslice el pasador hacia fuera mientras sujeta el ensamblaje vertical.
• Bikes must be removed to lower carrier! Firmly hold the upright assembly with one hand. Release the safety hook by pulling outward on the untethered end. Slide pin out while supporting upright assembly.
• Les vélos doivent être retirés pour pouvoir abaisser le porte-vélos! Tenez fermement le montant droit d’une main. Ouvrez le crochet de sécurité en tirant l’extrémité libre vers l’extérieur. Faites sortir la goupille tout en soutenant le montant droit.
¡Se deben sacar las bicicletas antes de quitar el portabicicletas! Sujete firmemente el ensamblaje del vertical con una mano. Soltar el gancho de seguridad tirando del extremo libre hacia fuera. Deslizar el pasador hacia fuera mientras sujeta el ensamblaje vertical.
SECURITY / SÉCURITÉ / SEGURIDAD
15
REAR COMPARTMENT ACCESS
ACCÈS AU COMPARTIMENT ARRIÈRE
ACCESO AL COMPARTIMIENTO TRASERO
16
S W
E D E
N
Page 8
When using Thule Car Racks and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack sys­tem and will encourage safety.
Please review the instructions and warranty care­fully. Assembly and installation are the end user’s responsibility and beyond Thule’s control. Therefore, Thule exclusively limits its warranty to the repair or replacement of a defective Thule product for up to five years from retail purchase. Damage to your vehicle, cargo, or to any person or property is excluded.
• Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps, and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to insure continued fastening security.
• Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried.
• Do not use Thule Car Racks and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty.
• Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully.
THULE RACK
GUIDELINES
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus acce­sorios, debe entender las precauciones. Los puntos subsiguientes le ayudarán a usarlos sistemas de parril­las y fomentarán su seguridad.
Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía cuidadosamente. El montaje e instalación de nuestro producto son responsabilidad del usuario final y están fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita exclusivamente su garantía a la reparación o reempla­zo de productos defectuosos de Thule hasta 5 años a partir de la fecha de compra. Se excluyen los daños a su vehículo, carga, o a cualquier propiedad o persona.
Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, correas, y seguros estén firmemente sujetos, apretados y enganchados antes de cada viaje. Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros deben ser inspeccionados periódicamente por señales de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga durante su viaje para asegurar un seguro y continuo enganche.
Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no estén siendo usados, y antes de entrar un lava-autos automático.
Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema de parrillas, obedezca todas las señales de velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su velocidad a las condiciones de la carretera y la carga que lleve.
No use las parrillas de Thule y los accesorios por propósitos por los que no fueron diseñados. No sobrepase la capacidad de transporte del auto. La garantía será cancelada si los puntos o instrucciones mencionados no son seguidos.
Si tiene preguntas en respecto al uso y las limitaciones de los productos Thule, consulte con su vendedor de Thule cercano. Por favor revise todas las instrucciones e información de la garantía cuidadosamente.
DIRECTRICES PARA
LAS PARRILLAS THULE
Made in U.S.A.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
FABRIQUÉ AUX É.-U.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Hecho en E.U.A
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et leurs accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en toute sécurité.
Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie. L'utilisateur final est responsable du montage et de l'in­stallation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette dernière limite donc exclusivement sa garantie à la répa­ration ou au remplacement de ses produits défectueux pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement, ainsi que tout dommage corporel ou matériel.
• Avant de prendre la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu'il est bien attaché.
• Retirez votre support Thule et ses accessoires lorsque vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support, respectez les limites de vitesse et les panneaux de signalisation routière. Adaptez votre vitesse en fonction de l'état de la route et de la charge transportée.
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des instructions spécifiques au produit.
• Consultez votre revendeur Thule pour toute question sur le fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et les informations de la garantie.
DIRECTIVES POUR
SUPPORT THULE
Loading...