Thule EuroClick G2 User Manual [de]

Available Apps for Thule Connector
BMA Towball BMC Towball EuroClick G2 EuroClick Ride
RMC Carrier
www.thule.com
Discover more about Thule Towing Systems and integrated carrier solutions for active people on www.thule.com
The website allows you to examine Thule’s towing solutions and integrated carrier solutions in detail and quickly find out which solution fits your car best. If you want to know where your nearest dealer is, is this the easiest place to find out. At thule.com we also present a wider range of other transport solutions from Thule - for active people and professionals wanting to transport their equipment. Safely, easily and in style
MANUAL
EuroClick G2
thule.com
TÜV
approved
CARLOS
compliant
CITY CRASH
Complies with new DIN/ISO norm
applicable with 9078162
Width
Width of housing
46,5mm
46,5mm 50,3mm
Thank you for purchasing a Thule product!
Art. nr. 9078306-C
Enjoy the ride
GB Te c hn i c a l s p e c i f ic a t i o n
Max. permitted load 46 kg (ball load taken into con-
sideration).
Max. permitted load/Bike 24 kg
Instructions for checking before and during
travel
–The vehicle driver is solely responsible for en-
suring that the product is in faultless condition and that it is securely fastened.
–The bike carrier shall be assembled and fitted
securely in accordance with the instructions.
–Prior to departure, the function of the light bar’s
lamps shall be checked.
– The maximum weight per bike is 24 kgs. Always
position the biggest/heaviest bike first and clos­est to the car, and then position the smaller/ lighter bike.
– The bikes should contain no loose items during
transport.
–Check that belts and other fasteners are secure,
retighten if necessary.
–The vehicle’s total length increases when the
bike carrier is attached. The bikes themselves may increase the vehicle’s total width and height. Take especial care when reversing.
–Immediately replace any damaged or worn
parts.
The bike carrier shall always be locked during
transport.
–The car’s on-road behavior may change when
taking curves and during braking when this product is fitted.
– Applicable speed limits and other traffic regula-
tions shall always be followed.
–Speed should always be tailored to suit safety
considerations with regard to traffic conditions
and the load being carried. – Tandem bikes may not be carried. –Thule absolves itself of responsibility for any
personal injuries or consequential damage to
property or wealth caused by incorrect fitting or
use. – Modifications to this product are not permitted. –If the car is equipped with automatic boot/tail-
gate opening, this function must be disabled
and the luggage compartment opened manually
when the bike carrier is fitted. – For vehicles first type-approved after 1 October
1998, the fitted bike carrier or the transported
goods are not allowed to hide the vehicle’s third
brake light.
D Te c hn i s c h e D a t e n
Max. Zuladung 46 kg (Stützlast der Anhängekupp-
lung beachten!).
Max. Zuladung/Fahrrad 24 kg
Sicherheitsvorschriften
–Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für
den Zustand und die sichere Befestigung des Heckträgersystems und der Ladung.
–Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitung
zusammengebaut und montiert werden.
–Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuch-
tungseinrichtungen am Leuchtbalken zu über­prüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte am Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebel­schluß-leuchte ausgeschaltet sein, d.h. beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
– Das Gewicht des einzelnen Fahrrads darf 24 kg
nicht überschreiten. Beladen Sie das Heckträ­gersystem so, dass das Fahrrad mit dem größ­ten Gewicht - in der Regel das Fahrrad mit den größten Rädern - zuerst geladen wird. Danach bitte das leichtere Fahrrad laden.
–Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor
dem Transport entfernen.
–Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz
prüfen und bei Bedarf nachziehen.
–Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den
angebauten Heckträger und wenn mit Fahrrä­dern beladen – eventuell auch die lichte Breite und lichte Höhe.Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
– Schadhafte oder verschlissene Teile des Heck-
trägersystems unverzüglich erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des montierten Heckträgers immer fest angezo­gen sein. Es wird empfohlen die Knebelschrau­ben stets abzuschließen. Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein.
–Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengeneh-
migung erstmals nach dem 01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die mitgeführte Ladung die dritte Brems­leuchte des Fahrzeugs nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkenn­bar sein: rechts und links bezogen auf die Fahr­zeuglängsachse – in einem Horizontalwinkel von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchten­oberkante – in einem Vertikalwinkel von 10° und nach unten – bezogen auf die Leuchtenunter­kante – in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbar sein. Wenn diese Werte nicht eingehalten wer­den, muß eine ”dritte” Ersatz-Bremsleuchte an-
gebaut werden.
–Das angebaute Heckträgersystem kann die
Fahreigenschaften beim Kur venfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
– Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrs-
vorschriften des jeweiligen Landes müssen ein­gehalten werden. 130 km/h maximum.
– Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahr-
räder zugelassen.
–Thule haftet in keinem Fall für Personen-
und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte Ver mö ge ns sc häd en in fol ge unv or sc hri ft sm äß i­ger Montage oder Anwendung des Produkts.
–Veränderungen an Thule-Produkten sind grund-
sätzlich nicht zugelassen.
E Características técnicas
Carga máx. permisible 46 kg (teniendo en cuenta
peso bola de enganche).
Máx. peso permisible/Bicicleta 24 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y du-
rante el mismo
– El conductor del vehículo es el único responsa-
ble de que el sistema RMS esté en perfecto estado y bien afirmado.
– El porta-bicicletas deberá armarse y montarse
con seguridad, de acuerdo con las instruccio­nes.
–Antes del viaje deberá controlar el funciona-
miento de las unidades de alumbrado del panel para las luces traseras.
–El peso máximo por bicicleta es de 24 kg. Se
debe colocar siempre la bicicleta más grande/más pesada primero y más cerca del ve­hículo, y luego colocar la más pequeña/menos pesada.
– No deje nada suelto en las bicicletas durante el
transporte.
–Controle que las correas y otras sujeciones
sean estables y reapriételas si fuera necesario.
–Cuando el porta-bicicletas está montado au-
menta la longitud del automóvil. Las bicicletas
pueden aumentar su anchura y altura. –Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás. –Reemplace inmediatamente las piezas dañadas
o desgastadas. –El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado
con llave durante el viaje. – Cuando el producto está montado, las caracte-
rísticas de conducción del vehículo pueden al-
terarse al tomar curvas y frenar.
– Siempre deberán seguirse los límites de veloci-
dad vigentes y demás reglas de tráfico. La velo­cidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias. –No está permitido transportar bicicletas tándem. –Thule no asume responsabilidad alguna por
daños personales y/o a la propiedad, ni daños
patrimoniales como consecuencia de un mon-
taje o uso erróneo. –No está permitido hacer modificaciones en el
producto. –Si el automóvil va equipado con sistema de
abertura automática de la tapa del maletero,
dicho sistema deberá desconectarse o sólo
abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas
esté montado. –En ejecuciones de vehículo con la primera apro-
bación de tipo después de 1998-10-01 el porta-
bicicletas montado o la carga transportada no
deberán ocultar la tercera luz de freno del vehí-
culo.
F Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 46 kg (sur la boule d’atte-
lage). Pression maxi autorisée/Bicyclette 24 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
–Le conducteur du véhicule est seul responsable
du bon état et de la fixation correcte du porte-
vélos. – Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être
assemblé et mis en place en respectant stricte-
ment les directives de montage. –Avant le départ, il convient de contrôler le fon-
ctionnement de la rampe d’éclairage. –Poids maximum par vélo : 24 kg. Toujours placer
le vélo le plus grand/lourd en premier, le plus
près de la voiture, puis le vélo le plus petit/léger. – Aucun objet susceptible de se détacher ne doit
être laissé sur les vélos en cours de trajet. – Contrôler la tenue des sangles et autres dispo-
sitifs de fixation; resserrer le cas échéant. –Le porte-vélos augmente la longueur du véhi-
cule et les vélos peuvent pour leur part modifier
sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière. –Remplacer immédiatement les éléments en-
dommagés ou usés. –Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en
cours de trajet. –Le comportement du véhicule peut se trouver
Manutenzione
• Le superfici di contatto della guaina devono essere mantenute libere da sporco e ruggine. Pulite le superfici di accoppi
amento
con un panno. L’uso di grasso o altri tipi di lubrificanti
e/o oli è vietato sull’intero sistema gancio traino.
• Togliere la EuroClick G2 quando non è utilizzata. Coprire
con il cappuccio protettivo per evitare che vi entri lo sporco.
Konserwacja
• W zaznaczonych miejscach styku otulina musi być wolna od zanieczyszczeń i
korozji. Powierzchnie elementu wymagają jedynie
oczyszczenia szmatką. Zabrania się używania smaru lub innego rodzaju środ
ków smarnych i/lub olejów na całym systemie haka
holowniczego.
• Jeżeli EuroClick G2 nie będzie wykorzystywana, należy ją zdjąć. Umieścić w jej miejsce kulę zastępczą, jako zabezpieczenie i środek przeciwko zanieszczyszczeniom.
Vedlik ehol d
• Hylsen skal holdes fri for smuss og korrosjon på de angitte siden
e. Det er tilstrekkelig å rengjøre overflatene med en klut. Bruk
av
fett eller andre typer smøremidler og/eller oljer er ikke tillatt
på hele trekkroksystemet.
• Hvis ikke EuroClick G2 blir brukt, skal den fjernes. Sett deretter
på en “dummy” til beskyttelse og mot forurensning.
Huolto
• Koteloon merkityt asetuspinnat on pidettävä puhtaina ja ko
rroosiovapaina. Pintojen puhdistukseen riittää liinalla pyyhkiminen.
Rasvan ja muun tyyppisten voiteluaineiden ja/tai öljyn käyttö
ä on vältettävä tämän hinaustangon läheisyydessä.
• Ellei EuroClick G2 käytetä, ota se pois. Laita suojus paikall
een suojaamaan ja estämään likaantumiselta.
Údržba
• Kryt je nutno udržovat v místech kontaktu čistý a nezkorodovaný. Povrch či
stěte pouze utěrkou. Na celém tažném zařízení se
nesmí používat maziva nebo jiné druhy mazadel a/nebo olejů.
• Pokud EuroClick G2 čep nepoužíváte, měli byste jej sejmout. Na
saďte masku jako ochranu a zamezení znečištění.
Karbantartás
• Az érintkezési pontokon a felületet por- és rozsdamentesen kell t
artani. A felületet csak ruhával tisztítsa! Zsír vagy egyéb
kenőanyagok és/ vagy olajok használata az egész vonóhorog-rendszeren t
ilos!
• Ha a EuroClick G2 használaton kívül van, kérjük, távolítsa el,
és tegye fel a helyére a védősapkát.
Συντήρηση
Κρατάτε το κάλυµµα ελεύθερο α
πόρύπους και διαβρώσεί στα σηµεία ε
παφής
.
Μ
πορείτε να καθαρίσετε τις ε
πιφά-
νειες µε ένα
πανί
.
Ηχρήσηγράσουήάλλωνλι
παντικών και
/
ήλαδιώνδενε
πιτρέ
πεται στο σύνολο του συστήµατος
κοτσαδόρου.
Αφαιρέστε τη EuroClick G2
όταν δεν την χρησιµο
ποιείται
.
Το
ποθετήστε το οµοίωµα για
προστασία και για την α
πο-
φυγή της συσσώρευσης ρύ
πων
.
Manutenção
• O estojo deve estar isento de qualquer sujidade e corrosão n
as superfícies de montagem indicadas. É suficiente limpar as super-
fícies com um pano. Não é permitido o uso de gorduras ou de qu
alquer tipo de lubrificantes e/ou óleos em todo o sistema de en-
gate de reboque.
• Se não utilizar o EuroClick G2, deve então desmontá-lo. Em seguida, deve colocar o material de embalagem simulador para o proteger e evitar que se suje.
Уход
На контактных поверхностях корпуса не должно быть загрязнений
и коррозии. Достаточно тряпкой тщательно
протереть поверхности. Использование смазочных материалов животного или иного происхождения,
а также
масел не допускается ни для одного из деталей тягово-сцепного устройства.
Если
EuroClick G2 не используется,
его следует удалить. Затем вставьте заглушку для предохранения от повреж-
дения и загрязнения.
I
PL
N
SF
CZ
H
GR
PT
RUS
Onderhoud
• De huls dient op de aangegeven aanlegvlakken vrij gehoud
en te worden van vuil en corrosie. Het volstaat de opper­vlakken schoon te maken met een doek. Gebruik van vet of andersoortige smeermiddelen en/of oliën is niet toege­staan op het gehele trekhaaksysteem.
• Indien de EuroClick G2 niet gebruikt wordt, dient deze af
genomen te worden. Plaats vervolgens de housing cover ter
bescherming en tegen vervuiling.
Maintenance
• The housing should be kept dirt and corrosion-free on the p
oints of contact. The surfaces only require cleaning with a cloth. The use of grease or any other type of lubricant and/o
r oil must be avoided anywhere in this tow bar system.
• If the EuroClick G2 is not used, it should be removed. The
housing cover should then be inserted for protection and
to prevent dirt.
Wartung
• Die Hülse muss an den angegebenen Anlegeflächen schmutz- und korrosionsfrei sein. Es genügt, die Oberflächen mit einem Tuch zu reinigen. Die Verwendung von Fett oder anderen Schmiermitteln und/oder –ölen ist nicht zulässig. Dies gilt für das gesamte Anhängerkupplungssystem.
• Wenn die EuroClick G2 nicht benötigt wird, muss diese abgen
ommen werden. Anschließend den Gehäusedeckel als
Schutz gegen Verschmutzung anbringen.
Entretien
• Le boîtier doit être exempte de saletés et de corrosion aux
surfaces de contact indiquées. Il suffit d’essuyer les surfa-
ces avec un chiffon. L’emploi de graisse ou de toute autre sort
e de lubrifiant et/ ou d’huile n’est pas autorisé sur l’en
-
semble du dispositif d’attelage.
• Si la EuroClick G2 n’est pas utilisée, elle devra être enlevé
e. Placer ensuite le dummy comme protection contre l’en-
crassement.
Underhåll
• Skyddet ska hållas fritt från smuts och korrosion vid kontaktpunkterna
. Ytorna skall endast rengöras med en trasa.
Fett eller andra smörjmedel skall inte användas någonstans inut
i denna dragkroksanordning.
• Om EuroClick G2 inte används ska den avlägsnas. Attrappen ska då
sättas in som skydd och för att förhindra smuts.
Edligeholdelse
• Huset bør holdes rent for snavs og rustangreb på de markerede berøringsflader. Det er tilstrækkeligt at rengøre over­fladerne med en klud. Det er forbudt at anvende fedt elle
r andre smøremidler og/eller olier på hele trækkrogsystemet.
• Hvis EuroClick G2 ikke bruges, bør denne demonteres. Anbring deref
ter en erstatning i stedet for at undgå, at kuglen
udsættes for snavs.
Mantenimiento
• Manténgase libre de suciedad y corrosión el cartucho en las supe
rficies de contacto indicadas. Es suficiente con lim-
piar las superficies con un paño. ¡No está permitida la utiliza
ción de grasa o de cualquier otro tipo de lubricante o
aceite en ninguna parte del sistema de enganche para remolqu
e!
• Si no se utiliza la EuroClick G2, es preciso desm
ontarla. Luego coloque el ficticio como protección
y contra ensuciamiento.
NL
D
F
S
DK
E
GB
modifié dans les virages et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place.
–Les limitations de vitesses et autres règles de
circulation en vigueur doivent être bien entendu respectées.
–La vitesse du véhicule doit par ailleurs être
adaptée aux circonstances et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des
vélos. – Le transport de tandems est interdit. –Thule décline toute responsabilité en cas de
dommages corporels et/ou matériels par suite
d’une erreur de montage ou d’utilisation. –L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune mod-
ification. – Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ou-
verture automatique du coffre, il convient de le
mettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en
place. – Sur les modèles de véhicules dont l’homologa-
tion de type est postérieure au 01.10.1998, le
porte-vélos ou le chargement transporté ne doit
pas masquer le troisième feu stop.
IT Dati tecnici
Carico massimo consentito 46 kg (carico della sfera
incluso). Peso Massimo consentito per bici 24 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il
viaggio
– Il conducente del veicolo è l’unico responsabile
dell’integrità e del corretto fissaggio del pro-
dotto. –Il portabici deve essere assemblato e montato
in modo sicuro nel rispetto delle istruzioni. – Prima della partenza, verificare il corretto funzio-
namento delle lampade della barra delle luci. – Il peso massimo per bicicletta ammonta a 24 kg.
Posizionate sempre la bicicletta più grande/pe-
sante per prima, più vicino possibile al veicolo,
poi la bicicletta piu piccola/leggera. – Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi
durante il trasporto. – Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri
elementi di fissaggio e riserrarli all’occorrenza. – Quando è installato il portabici, la lunghezza to-
tale del veicolo aumenta. Le biciclette stesse
possono aumentare la larghezza e l’altezza to-
tale del veicolo. Prestare particolare attenzione
in retromarcia. –Sostituire immediatamente gli eventuali compo-
nenti usurati o danneggiati.
–Il portabici deve sempre essere bloccato du-
rante il trasporto.
– Quando è installato, il portabici può cambiare il
comportamento su strada dell’automobile, in particolare in curva e frenata.
– Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice
della strada.
– La velocità deve sempre essere adattata alle
condizioni del traffico e al carico trasportato. – Il trasporto di tandem non è consentito. – Thule declina ogni responsabilità per eventuali
lesioni personali e danni alle cose dovuti al mon-
taggio oppure all’uso errato del prodotto. – Il prodotto non deve essere modificato in alcun
modo. – Se nella vettura è in dotazione un sistema auto-
matico di apertura del baule, questa funzione
deve essere disabilitata ed il baule aperto ma-
nualmente con il portabici montato. –Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il
1° ottobre 1998, il porta-biciclette montato sul
veicolo o la merce trasportata non devono na-
scondere la terza luce di stop del veicolo.
PT Dados técnicos
Carga máxima autorizada de 46 kg (tendo em
conta a pressão da esfera). Peso máximo autorizado para a bicicleta de 24 kg.
Instruções de verificação antes e durante o tra-
jeto
-O condutor do veículo é o único responsável
pelo sistema RMS, de que este não apresente
quaisquer defeitos e esteja bem fixado.
- O suporte da bicicleta deve ser montado e co-
locado de acordo com as instruções e de modo
seguro.
- Antes da partida, é importante conferir o funci-
onamento das lâmpadas da barra de ilumina-
ção.
- O peso máximo de cada bicicleta é de 24 qui-
los. Deve colocar sempre primeiro a bicicleta
maior/ mais pesada junto ao carro, e em se-
guida a bicicleta mais pequena/ mais leve.
- Durante o transporte, as bicicletas não devem
conter peças soltas.
-Verifique se os cintos e outros elementos de
fixação estão seguros; caso necessário, aper-
teos novamente.
-Quando o suporte da bicicleta estiver montado,
o comprimento do carro é maior do que o nor-
mal. Devido às bicicletas, a largura e a altura
do carro podem também aumentar. Tenha cui­dado quando fizer marcha-atrás.
-As peças que estejam danificadas ou gastas devem ser imediatamente substituídas.
-Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
- Quando esse produto estiver instalado, o carro poderá apresentar alterações no comporta­mento nas curvas e freadas.
-Deve obedecer sempre aos limites de veloci­dade e às outras regras de condução.
-Deve ajustar a velocidade de acordo com as circunstâncias e o nível de segurança da carga.
- Não é permitido o transporte de bicicletas tan­dem (dois ou três lugares).
-Thule recusa qualquer responsabilidade por danos pessoais e/ou quaisquer outros danos infligidos a propriedades e por conseguinte por danos de bens daí resultantes, que tenham sido provocados por montagem ou uso incor­rectos.
- Não é permitido fazer quaisquer alterações ao produto.
- Se o carro estiver equipado com abertura au­tomática do porta-malas, essa função deverá ser desativada, e o compartimento de baga­gem deverá ser aberto manualmente quando o suporte para bicicletas estiver instalado.
- No caso dos veículos cujo primeiro tipo de au­torização seja posterior a 01-10-1998 , o su­porte da bicicleta montado ou a carga transportada não podem tirar a vista do terceiro farol do travão do automóvel.
NL Te c hn i s c h e g e g e ve n s
Max. toegestane last 46 kg (rekening houdend met
de kogeldruk).
Max. toegestaan gewicht/Fiets 24 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
–De bestuurder van het voertuig is er als enige
verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
–De fietshouder moet volgens de instructies op
veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd wor­den.
–Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de
verlichtingseenheden van de lichtbalk functio­neren.
– Het maximum gewicht per fiets is 24 kg. Plaats
altijd de grootste/zwaarste fiets eerst, het dichtsbij de auto, daarna de kleinste/lichtste fiets.
–Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op
de fietsen zitten.
–Controleer of riemen en andere bevestigingen
stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast.
–Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto
langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
–Beschadigde of versleten onderdelen moeten
onmiddellijk worden vervangen.
– De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgeslo-
ten te zijn.
–Wanneer het product is gemonteerd, kan het
rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen veranderen.
– U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen
en overige verkeersregels te houden.
–De snelheid moet worden aangepast aan een
gezien de omstandigheden en de lading veilig
niveau. – Tandems mogen niet vervoerd worden. –Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor per-
soonlijk letsel en/of schades aan eigendommen
en hieruit voortvloeiende vermogensschades
die zijn veroorzaakt door foutieve montage of
foutief gebruik van de hand. –Er mogen geen wijzigingen in het product wor-
den aangebracht. –Als de auto is voorzien van een automatische
opening van de achterklep, moet deze worden
uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden
geopend als de fietshouder is gemonteerd. – Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeu-
ring van na 01-10-1998 is, mag de gemonteerde
fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht
op het derde remlicht van de auto benemen.
DK Te k ni s k e d a t a
Max. tilladte belastning 46 kg (af hensyn til kuglet-
rykket). Max. tilladte vægt/cykel 24 kg.
Anvisninger for kontrol før og under rejsen.
- Køretøjets fører er som eneste ansvarlig for, at
RMS-systemet fungerer som det skal og at mon-
tagen er udført korrekt.
- Cykelholderen skal samles og monteres på sik-
ker vis ifølge brugervejledningen.
-Der ikke sidde løse dele på cyklen under
transport.
- Den maksimale vægt pr. cykel er 24 kg. Anbring
altid den største/tungeste cykel først, tættest ved
bilen , derefter den mindste/letteste cykel.
1
2
2.2a
2.1c
Loading...
+ 14 hidden pages