GBFitting instructions
DMontageanleitung
FInstructions de montage
NLMontage-instructies
I
EInstrucciones de montaje
PT
SMonteringsanvisning
FINAsennusohje
EST
LAT
LIT
PLInstrukcja montażu
RU
CZNávod na montáž
Istruzioni per il montaggio
Instruções de Montagem
Paigaldusjuhend
Stiprināšanas instrukcija
Pritvirtinimo instrukcijos
Инструкции по установке
SK
SLO
HR
HU
GR
TR
Návod na montáž
Navodila za pritrjevanje
Uputa za sastavljanje
A felszerelés módja
Οδηγες συναρμολγησης
Montaj talimatlar
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒõԴµÑé§
MAX
=
20 kg
MAX
=
45 kg
9503
950300
=
12 kg
501-7271-02
Follow me...
Page 2
x3
x2
x1
x2
x1
x6
x9
x2
x6
ø50mm
ø30mm
x1
x1
x2
x2 M8/ø35mm
x2
x3
x1
x 2 M6/75mm
x 4 15mm/ø18mm
x 22 M6/ø12mm
x1
x 8 M6/55mm
x 11 M6
x 2 3mm/ø20mm
x1
x 1
M6/110mm
x 2 M8/70mm
x 2 M8/ø16mm
x 2 M8
1
x1
x1
x2
ø50mm
x2
ø30mm
GB
Only a few turns
D
Nur wenige Umdrehungen
F
Quelques tours uniquement
NL
Slechts enkele slagen
I
Solo qualche giro
E
Sólo algunas vueltas
PT
Noções básicas
S
Endast några varv
FIN
Vain muutama kierros
EST
Ainult mõni pööre
LAT
Tikai daži apgriezieni
LIT
Tik keli pasukimai
PLWystarczy kilka obrotów
RU
Достаточно нескольких
оборотов
CZ
Pouze nìkolik otáèek
SK
Len nieko¾ko otáèok
SLO
Le nekaj obratov
HR
Samo nekoliko okreta
HU
Csak néhány fordítás
GR
Мьнп месйкЭт уфспцЭт
TR
Yalnız birkaç kez çevirme
ËÁعà¾Õ§äÁè¡ÕèÃͺ
501-7271-02
2
Page 3
GBStep 2-7.
– Fit all the screws and nuts loosely.
Tightening takes place at the very end
of the procedure.
DSchritt 2-7.
– Montieren Sie die Schrauben und
Muttern zuerst lose. Das Festziehen
erfolgt zum Schluss.
FÉtape 2-7.
– Placer toutes les vis et écrous sans
serrer. Le serrage s'effectuant
seulement en fin de procédure.
NLStap 2-7.
– Draai alle schroeven en moeren
slechts losjes aan. Ze worden aan het
eind vastgedraaid.
IPunti 2-7.
– Montare tutte le viti ed i dadi senza
serrare. Il serraggio deve essere
effettuato al termine della procedura.
EPaso 2-7.
– Monte todos los tornillos y tuercas
sin apretarlas. El apriete se realiza al
final.
PTPasso 2-7.
– Encaixe todos os parafusos e porcas
e não os aperte. O aperto deve ocorrer
ao final do procedimento.
SSteg 2-7.
– Montera alla skruvar och muttrar
löst. Åtdragning sker i slutet.
FINKohta 2-7.
– Asenna kaikki ruuvit ja mutterit
löysästi, kiristä lopuksi.
ESTSamm 2-7.
- Kinnitage kőik kruvid ja mutrid
lődvalt. Pinguldamine toimub alles
päris protseduuri lőpul.
LAT
Soļi 2-7.
– Brīvi uzstādiet visas skrūves un
uzmavas. Pievilkšana tiek veikta
procedūras beigās.
LIT2–7 veiksmai.
– Sukiškite ir nestipriai susukite visus
varžtus ir veržles. Priveržti reikės
procedūros pabaigoje.
PLEtapaml 2-7.
– Wszystkie połączenia śrubowe
skręć jedynie wstępnie. Dokręć je
ostatecznie w końcowej fazie
montażu.
Шаг 2-7.
RU
– Установите все винты и гайки, но
не затягивайте их полностью. Их
нужно будет затянуть в самом
конце процедуры.
CZBody 2-7.
– Sešroubujte nejprve všechny šrouby
s matkami volne bez dotažení. Pevne
je dotáhnete až na konci montáže.
SK
Krok 2-7.
– Voľne namontujte všetky skrutky a
matice. Uťahovanie sa vykoná až na
samom konci postupu.
SLOStopnja 2-7.
– Rahlo privijte vse vijake in matece.
Postopek pritrjevanja končate tako,
da matice in vijake trdno privijete.
HRKoraci 2-7.
– Sve vijke i matice namjestite labavo.
Zatezanje slijedi tek na kraju cijele
procedure.
HU2-7. lépés
– Lazán helyezze fel valamennyi
csavart és csavaranyát. Ezek
meghúzása csak a folyamat legvégén
szükséges.
GR
Βμα 2-7.
– Τοποθετστε λες τις βδες και τα
περικχλια χωρς να τα σφξετε. Η
σσφιξη θα πραγματοποιηθε στο
τλος της διαδικασας.
TR
Adım 2-7.
– Tüm vidaları ve somunları gevşek
takın. Sıkma işleminin en sonunda
gerçekleştirilir.
¢Ñé¹·Õè 2-7
– гКиК¡ГЩбЕР¹зНµ·Сй§ЛБ´ЛЕЗБ
æ¢Ñ¹á¹è¹ã¹µÍ¹·éÒÂ
2
x2
x4
ø30mm
x2 M8/70mm
x2
3mm/ø20mm
x2 M8/ø16mm
x2 M8
3mm/ø20mm
M8/ø16mm
3
501-7271-02
Page 4
3
x3
x6 M6/55mm
x12 M6/ø12mm
x6 M6
4
x2
x2 M8/ø35mm
x2
5
501-7271-02
x6
4
Page 5
6
x2
x1 M6/110mm
M6/75mm
x2
x4 15mm/ø18mm
x6 M6/ø12mm
x3 M6
75 mm
75 mm
110 mm
7
x3
GB
D
F
NL
I
Green
Grün
Ver t
Groen
Ver de
x2 M6/55mm
M6/ø12mm
x4
x2 M6
E
Ver de
PT
Ver de
S
Grön
FIN
Vihreä
EST
Roheline
LAT
LIT
PL
RU
CZ
SK
SLO
HR
HU
GR
TR
x1
x1
Zaļš
Zalia
Zielony
Зеленый
Zelená
Zelená
Zelena
Zelena
Zöld
Πρ"σινο
Yeşil
à¢ÕÂÇ
5
501-7271-02
Page 6
GB
– Tighten all the screws
and nuts.
D
– Ziehen Sie alle Schrauben
und Muttern fest an.
F
– Visser fermement toutes
les vis et tous les écrous.
NL
– Draai alle schroeven en
moeren vast.
I
– Serrare tutte le viti ed i
dadi.
E
– Apriete todos los tornillos
y tuercas.
PT
– Aperte todos os parafusos
e porcas.
S
– Drag åt samtliga
skruvar och muttrar.
FIN
– Kiristä kaikki ruuvit ja
mutterit.
EST
kruvid ja mutrid.
LAT
uzmavas.
LIT
veržles.
PL
nakrętki i śruby.
RU
винты и гайки
– Pinguldage kőik
Pievelciet visas skrūves un
– Priveržkite visus varžtus ir
– Dokręć wszystkie
– Затяните все
CZ
– Pevne dotáhnete
všechny šrouby a matky.
SK
– Utiahnite všetky skrutky a
matice.
SLO
– Privijte vse vijake in
matice.
HR
- Zategnite sve vijke i
matice.
HU
– Húzza meg valamennyi
csavart és csavaranyát.
GR
– Συσφξτε λες τις βδες
και τα περικχλια.
TR
– Tüm vidaları ve somunları
sıkın.
- ¢Сй¹б¹и¹К¡ГЩбЕР¹зНµ·Сй§ЛБ´
8
GB
Petrol / Solvent
D
Benzin / Lösungsmittel
F
Essence / Solvant
NL
Benzine / Solvent
I
Benzina / Dissolvente
E
Gasolina / Disolvente
PT
Combustível / Solvente
S
Bensin / Lösningsmedel
FIN
Bensiini / Liuotin
EST
Autobensiin / Lahustav
LAT
Benzīns / Šķīdinātājs
LIT
Benzinas / tirpiklis
PLPaliwo /
RU
Бензин / Растворитель
CZ
Benzín / Rozpouštědlo
SK
Benzín / Rozpúšťadlo
SLO
Bencin / Topilo
HR
Benzin / Otapalo
Rozpuszczalnik
HU
Benzin / Oldószer
GR
Πετρλαιο / Διαλτης
TR
Petrol / Çözücü
ູ«Ô¹/µСЗ·УЕРЕТВ
9
501-7271-02
x1
35 kg
90Nm
6
Page 7
10
x9
C
11
7-pin
2.
3.
1.
7
501-7271-02
Page 8
12
CD
2-3 mm
EF
345
EF
345
CD
4-5 mm
501-7271-02
EF
345
CD
345
EF
CD
8
Page 9
GBTechnical specification
Unit weight, complete for 3 bikes: approx. 12 kg.
Max. permitted load 45 kg (ball load taken into consideration).
F Caractéristiques techniques
Poids à vide, complet, pour 3 vélos: env. 12 kg
Pression maxi autorisée 45 kg (sur la boule dattelage).
Instructions for checking before and during travel
(*)
Check if it is legal to use the stickers as registration plate in your country.
The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in
faultless condition and that it is securely fastened.
The bike carrier shall be assembled and fitted securely in accordance with the
instructions.
Prior to departure, the function of the light bar's lamps shall be checked.
The bikes should contain no loose items during transport.
Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
The vehicle's total length increases when the bike carrier is attached. The bikes
themselves may increase the vehicle's total width and height. Take especial
care when reversing.
Immediately replace any damaged or worn parts.
The bike carrier shall always be locked during transport.
The car's on-road behavior may change when taking curves and during braking
when this product is fitted.
Applicable speed limits and other traffic regulations shall always be followed.
Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard to
traffic conditions and the load being carried.
Tandem bikes may not be carried.
Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or consequential
damage to property or wealth caused by incorrect fitting or use.
Modifications to this product are not permitted.
If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function must
be disabled and the luggage compartment opened manually when the bike
carrier is fitted.
For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted bike carrier
or the transported goods are not allowed to hide the vehicle's third brake light.
Contrôles avant et pendant le trajet
(*)
Vérifiez si lusage dautocollants comme plaque signalétique est légal dans
votre pays.
Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation
correcte de léquipement RMS.
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en place en
respectant strictement les directives de montage.
Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
déclairage.
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en cours
de trajet.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le cas
échéant.
Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour
leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche arrière.
Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et en
cas de freinage lorsque léquipement est en place.
Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent
être bien entendu respectées.
La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et en
tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos.
Le transport de tandems est interdit.
Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou matériels
par suite dune erreur de montage ou dutilisation.
Léquipement ne doit faire lobjet daucune modification.
Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture automatique du coffre,
il convient de le mettre hors service ou de nouvrir le coffre que manuellement
lorsque le porte-vélos est en place.
Sur les modèles de véhicules dont lhomologation de type est postérieure au
01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas masquer
le troisième feu stop.
D Technische Daten
Eigengewicht, komplett für 3 Fahrräder ca. 12 kg.
Max. Zuladung 45 kg (Stützlast der Anhängekupplung beachten!).
Sicherheitsvorschriften
(*)
Kontrollieren Sie, ob die Verwendung der Sticker als Kennzeichenschild in
Ihrem Land gesetzlich zugelassen ist.
Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für den Zustand und die sichere
Befestigung des Heckträgersystems und der Ladung.
Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und montiert
werden.
Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuchtungseinrichtungen am
Leuchtbalken zu überprüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte am
Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebelschlußleuchte ausgeschaltet sein, d.h.
beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor dem Transport entfernen.
Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz prüfen und bei Bedarf
nachziehen.
Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger und wenn
mit Fahrrädern beladen eventuell auch die lichte Breite und lichte Höhe.Vorsicht
beim Rückwärtsfahren.
Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverzüglich
erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des montierten
Heckträgers immer fest angezogen sein. Es wird empfohlen die Knebelschrauben
stets abzuschließen.
Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein.
Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengenehmigung erstmals nach dem
01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die mitgeführte
Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken. Die dritte
Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkennbar sein: rechts und links bezogen
auf die Fahrzeuglängsachse in einem Horizontalwinkel von 10°, nach oben
bezogen auf die Leuchtenoberkante in einem Vertikalwinkel von 10° und
nach unten bezogen auf die Leuchtenunterkante in einem Vertikalwinkel
von 5° erkennbar sein. Wenn diese Werte nicht eingehalten werden, muß eine
dritte Ersatz-Bremsleuchte angebaut werden. Das angebaute
Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und Bremsen
beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der Zuladung und den sonstigen
Verhältnissen anzupassen.
Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen
Landes müssen eingehalten werden. 130 km/h maximum.
Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahrräder zugelassen.
Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder dadurch
bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger Montage oder
Anwendung des Produkts.
Veränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
NLTechnische gegevens
Eigen gewicht, compleet voor 3 fietsen: ca. 12 kg.
Max. toegestane last 45 kg (rekening houdend met de kogeldruk).
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
(*)
Controleer of het in uw land wettelijk is toegestaan om de stickers als
kentekenplaat te gebruiken.
De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat het
RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
De fietshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet en
gemonteerd worden.
Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van de
lichtbalk functioneren.
Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.
Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze zonodig
opnieuw vast.
Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door de
fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen. Wees
voorzichtig bij achteruitrijden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen.
De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in bochten
en bij remmen veranderen.
U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels te
houden.
De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigheden en de
lading veilig niveau.
Tandems mogen niet vervoerd worden.
Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of schades
aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogensschades die zijn
veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de hand.
Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep, moet
deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geopend als de
fietshouder is gemonteerd.
Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998 is, mag
de gemonteerde fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht op het derde
remlicht van de auto benemen.
9
501-7271-02
Page 10
IDati tecnici
Peso dellunità completa per 3 biciclette: circa 12 kg.
Carico massimo consentito 45 kg (carico della sfera incluso).
PTEspecificações técnicas
Peso da unidade, completa para 3 bicicletas: aprox. 12 kg.
Carga máx. permitida: 45 kg (considerando a carga na esfera de reboque).
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
(*)
Controllare se è legale nel proprio paese utilizzare una targa scritta a mano
o con numeri adesivi.
Il conducente del veicolo è lunico responsabile dellintegrità e del corretto
fissaggio del prodotto.
Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel rispetto delle
istruzioni.
Prima della partenza, verificare il corretto funzionamento delle lampade della
barra delle luci.
Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di fissaggio e
riserrarli alloccorrenza.
Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo aumenta. Le
biciclette stesse possono aumentare la larghezza e laltezza totale del veicolo.
Prestare particolare attenzione in retromarcia.
Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati.
Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada
dellautomobile, in particolare in curva e frenata.
Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffico e al carico
trasportato.
Il trasporto di tandem non è consentito.
Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni alle
cose dovuti al montaggio oppure alluso errato del prodotto.
Il prodotto non deve essere modificato in alcun modo.
Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del baule,
questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto manualmente con
il portabici montato.
Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il porta-
biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono nascondere
la terza luce di stop del veicolo.
Instruções de verificação antes e durante o trajeto
(*)
Verifique se é legal usar as etiquetas adesivas como placa de licença em seu
país.
O condutor do veículo é o único responsável pela garantia da perfeita condição
do produto e de sua fixação apropriada.
O suporte de bicicletas deve ser montado e instalado com segurança, de acordo
com as instruções.
Antes da partida, é importante conferir o funcionamento das lâmpadas da barra
luminosa.
Para o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
Verifique se os cintos e outros elementos de fixação estão seguros; caso
necessário, aperte-os novamente.
O comprimento total do veículo aumenta quando o suporte de bicicletas é
instalado. As próprias bicicletas podem aumentar a largura e a altura totais do
veículo. Preste atenção especial quando der marcha à ré.
Substitua imediatamente as peças danificadas ou desgastadas.
Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
Quando esse produto está instalado, o carro pode apresentar alterações no
comportamento nas curvas e freadas.
Os limites de velocidade e outras regras de trânsito devem ser sempre seguidos.
A velocidade deve estar de acordo com as especificações de segurança, quanto
às condições de trânsito e a carga transportada.
Não é permitido o transporte de bicicletas tipo tandem (dois ou três lugares).
A Thule não se responsabiliza por ferimentos pessoais nem por danos ou
prejuízos decorrentes de uso ou instalação indevidos.
Não são permitidas modificações neste produto.
Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas, essa
função deverá ser desativada e o compartimento de bagagem aberto manualmente
quando o suporte de bicicletas estiver instalado.
Para os veículos que obtiveram a primeira aprovação do tipo após 1
o
de outubro
de 1998, o suporte de bicicletas ou a bagagem transportada não pode ocultar
a terceira luz de freio do veículo.
E Características técnicas
Peso, completo para 3 bicicletas: aprox. 12 kg.
Carga máx. permisible 45 kg (teniendo en cuenta peso bola de enganche).
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
(*)
Compruebe si es legal usar adhesivos como placa de matrícula en su país.
El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema RMS esté
en perfecto estado y bien afirmado.
El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de acuerdo con
las instrucciones.
Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de alumbrado
del panel para las luces traseras.
No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si fuera
necesario.
Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del automóvil.
Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura.
Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje.
Cuando el producto está montado, las características de conducción del vehículo
pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás reglas de
tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro considerando las
circunstancias.
No está permitido transportar bicicletas tándem.
Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la propiedad,
ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje o uso erróneo.
No está permitido hacer modificaciones en el producto.
Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la tapa del
maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse manualmente
cuando el porta-bicicletas esté montado.
En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo después de 1998-
10-01 el porta-bicicletas montado o la carga transportada no deberán ocultar
la tercera luz de freno del vehículo.
S Tekniska data
Egenvikt, komplett för 3 cyklar: ca 12 kg.
Max. tillåten last 45 kg (kultryck beaktat).
Anvisningar för kontroll före och under färden
(*)
Kontrollera om det är lagligt att använda etiketten som registreringskylt
i ditt land.
Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter
kontrolleras.
Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid
behov.
Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka
dess bredd och höjd. Var försiktig vid backning.
Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid
följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker
nivå.
Tandemcyklar får inte transporteras.
Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
Modifieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den
kopplas ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01
får den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte
skymma fordonets tredje bromsljus.
501-7271-02
10
Page 11
FINTekniset tiedot
Telineen paino (3 pyörälle): noin 12 kg.
Suurin sallittu kuorma on 45 kg (pallo-osan paino mukaan lukien).
LATTehniskā specifikācija
Ierīces svars, 3 velosipēdiem: aptuveni. 12 kg.
Maksim. pieļaujamā slodze 45 kg (lodveida slodze iekļauta).
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
(*)
Tarkista, onko tarrojen käyttäminen rekisterikilpenä lain mukaan sallittua
kotimaassasi.
Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on moitteettomassa
kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan.
Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä tarvittaessa.
Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty
pyöräteline.Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja
leveyttä. Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä ajoneuvon
kuormaan.
Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusvahingoista,
jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä tai käytöstä.
Tuotetta ei saa muunnella.
Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kytkettävä
irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu 1.10.1998
jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää ajoneuvon
kolmatta jarruvaloa.
Instrukcijas pārbaudei pirms un ceļojuma laikā
(*)
Pārbaudiet vai jūsu valstī ir likumīgi izmantot uzlīmes kā numura zīmes.
–Transportlīdzekļa vadītājs ir vienpersoniski atbildīgs nodrošināt, ka
produkts ir nebojāts un ir droši nostiprināts.
–Velosipēda bagāžnieku droši jāuzstāda un jānostiprina atbilstoši
instrukcijām.
–Pirms izbraukšanai, jāpārbauda gaismas joslas lampu funkcijas.
–Velosipēdi nedrīkst saturēt nekādus vaļīgus elementus transportēšanas
laikā.
–Pārbaudiet vai joslas un citi stiprinājumi ir droši, nostipriniet atkārtoti,
ja nepieciešams.
Transportlīdzekļa pilns garums palielinās, kad tiek piestiprināts
velosipēda bagāžnieks. Velosipēdi var palielināt transportlīdzekļa kopējo
platumu un augstumu. Pievērsiet īpašu uzmanību, kad veicat apgriešanās
manevrus.
–Nekavējoties nomainiet jebkuras bojātās vai nolietotās daļas.
Velosipēda bagāžniekam transportēšanas laikā vienmēr jābūt saslēgtam.
–Automobiļa uzvedība uz ceļa var mainīties veicot manevrus līkumos
un bremzēšanas laikā, kad šis produkts tiek uzstādīts.
–Vienmēr jāievēro attiecīgie ātruma ierobežojumi un citi satiksmes
noteikumi.
–Ātrums vienmēr jāpiemēro, lai tas atbilstu drošības apsvērumiem
attiecībā uz satiksmes noteikumiem un pārvadājamo kravu.
–Nedrīkst pārvadāt tandēma velosipēdus.
–„Thule” atbrīvo sevi no atbildības par jebkādiem personiskiem
ievainojumiem vai sekojoša bojājuma īpašumam vai veselībai, kas
radies nepareizas uzstādīšanas vai izmantošanas rezultātā.
–Šim produktam aizliegti jebkādi pārveidojumi.
–Ja automobilis ir aprīkots ar automātisku bagāžnieka/bagāžnieka durvju
atvēršanu, šī funkcija jāatspējo un bagāžas nodalījums jāatver manuāli,
kad velosipēda bagāžnieks ir uzstādīts.
–Transportlīdzekļiem, kam pirmoreiz apstiprināts veids pēc 1998. gada
1. oktobra, uzstādītais velosipēda bagāžnieks vai pārvadājamās preces
nedrīkst aizsegt transportlīdzekļa trešo bremžu gaismu.
EST Tehniline spetsifikatsioon
Sõlme täiskaal, 3 jalgrattale: umbes 12 kg.
Maks. lubatud koormus 45 kg (kuuli kaal on arvesse võetud ).
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
(*)
Kontrollige, kas teie riigis tohib kleebiseid numbrimärgina kasutada.
– Sőidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks töökorras
ja kindlalt kinnitatud.
– Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud
vastavalt juhenditele.
–Enne sőitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
–Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
–Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
–Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sőiduki kogupikkus. Jalgrattad
vőivad suurendada nii sőiduki kogulaiust kui –kőrgust. Olge tagurdamisel
eriti tähelepanelik.
–Asendage vigastatud vői kulunud osad otsekohe.
–Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
–Kui see toode on paigaldatud, vőib sőiduki käitumine teel kurvides ja
pidurdamisel muutuda.
–Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
–Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust
arvestatavatele ohutusnőuetele.
–Tandemrattaid transportida ei tohi.
–Thule ei vastuta inimeste vigastuste vői materiaalsete kahjude eest,
mida pőhjustab toote vale paigaldamine vői kasutamine.
–Selle toote modifitseerimine pole lubatud.
–Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb
jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum
käsitsi.
–Esimest tüüpi sőidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei
tohi kinnitatud rattakandja varjata sőiduki kolmandat pidurituld.
11
501-7271-02
Page 12
PLDane techniczne
Masa bagażnika w wersji dla 3 rowerów ok. 12 kg
Maksymalna masa ładunku 45 kg (uwzględniając dopuszczalny nacisk
na kulę)
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę i podczas jazdy.
(*)
Sprawdź, czy w Twoim kraju używanie kopii tablicy rejestracyjnej na
bagażniku jest legalne.
–Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie prawidłowego stanu
technicznego bagażnika i jego właściwy montaż.
–Bagażnik rowerowy należy założyć i zmontować zgodnie z instrukcją
obsługi.
–Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
–Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów.
–Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą być
sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
–Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą długość samochodu, zaś
zamontowane na nim rowery mogą zwiększyć zarówno szerokość jak
i wysokość samochodu. Zachowaj zatem szczególną ostrożność,
zwłaszcza podczas cofania.
–Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą być
niezwłocznie wymienione na nowe.
–Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty
na klucz.
–Po założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samochodu
podczas zakręcania oraz hamowania.
–Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości oraz innych przepisów
o ruchu drogowym.
–Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem wymogów
bezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na drodze oraz
przewożonego ładunku.
–Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów.
–Firma Thule nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne obrażenia
ciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym używaniem
bagażnika lub niewłaściwym montażem.
–Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedozwolone.
–Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest
zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
–W samochodach wyposażonych fabrycznie w trzecie światło hamowania,
rejestrowanych po raz pierwszy po 1 października 1998, nie może być
ono zasłonięte przez przewożone z tyłu dodatkowe elementy lub
ładunek.
RU Спецификации
Полный вес устройства, для 3 велосипедов: прибл. 12 кг.
Макс. допустимая нагрузка 45 кг (с учетом шаровой нагрузки).
Инструкции для проверки до поездки и во время нее
(*)
Проверьте правомочность использования в вашей стране
наклеиваемых регистрационных номеров.
–Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояние изделия и надежность его прикрепления.
–Багажник для велосипедов должен быть собран и надежно
установлен в соответствии с инструкциями.
–Перед началом движения необходимо проверить работу сигналов.
–Во время перевозки все детали велосипеда должны быть надежно
прикреплены.
–Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных
средств, при необходимости повторно затяните их.
–Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником для
велосипеда увеличивается. Ширина и высота автомобиля с
установленным на багажнике велосипедом может увеличиться.
Проявляйте особую осторожность при езде в обратном
направлении.
–Поврежденные и изношенные детали необходимо немедленно
заменять.
–Во время транспортировки багажник для велосипеда должен быть
зафиксирован.
–При установленном изделии поведение автомобиля на дороге во
время поворотов и торможения может изменится.
–Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения скорости
и другие правила дорожного движения.
–Необходимо всегда соблюдать скорость для соблюдения
безопасности в зависимости от условий движения и перевозимого
груза.
–Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.
–Компания Thule не несете ответственность за травмы или
косвенные убытки, возникшие в результате неправильной
установки или использования.
–Запрещается вносить изменения в изделие.
–Если автомобиль оборудован автоматическим открыванием
агажника/задней двери, эта функция должна быть отключена, и
багажное отделение должно быть открыто вручную, когда
установлен держатель для велосипеда.
–Для автомобилей первого типа, одобренных после 1 октября 1998
501-7271-02
года, установленный багажник для велосипеда или перевозимые
грузы не должны закрывать третий стоп-сигнал автомобиля.
CZTechnické údaje (VB)
Objemová hmotnost, sestava pro 3 kola: približne 12 kg.
Maximální dovolené zatížení 45 kg (zatížení ložiska bráno v úvahu).
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
(*)
Ověřte, zda je povoleno používat samolepky jako registrační značku
ve vaší zemi.
–Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku je zodpovedný výhradne
ridic vozidla
–Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a pripevnit v souladu s
pokyny.
–Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci svetel na svetelné lište.
–Pri prevážení by kola nemela obsahovat nezajištené predmety.
–Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací prvky zajištené, podle
potreby je utáhnete.
–Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková délka vozidla. Kola sama
o sobe mohou zvýšit celkovou šírku a výšku vozidla. Budte zvlášte
opatrní pri couvání.
–Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou soucást ihned vymente.
–Při přepravě je nutné držák kola vždy zamknout.
–Po namontování držáku se chování vozidla na silnici muže pri zatácení
a brzdení zmenit.
–Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení rychlosti a další dopravní
predpisy.
–Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a prizpusobit rychlost dopravním
podmínkám a preváženému nákladu.
–Tandemová kola nelze prevážet.
–Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zranení osob a následné
škody na majetku zpusobené nesprávnou montáží nebo používáním.
–Úpravy výrobku nejsou povoleny.
–U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být
tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče otevírat
pouze ručně.
–Na vozidlech s typovým uznáním po 1. říjnu 1998 nesmí nosič nebo
náklad zastínit 3. brzdné světlo.
SKTechnické špecifikácie
Hmotnosť jednotky, kompletne pre 3 bicykle: asi 12 kg.
Maximálne povolené zaťaženie 45 kg (berieme do úvahy guľové zaťaženie).
Pokyny pre kontrolu pred prepravou a počas nej
(*)
Skontrolujte, či je vo vašej krajine legálne používať nálepky ako
registračné značky.
–Vodič vozidla je záväzne zodpovedný za zabezpečenie toho, aby bol
produkt v bezchybnom stave a aby bol bezpečne upevnený.
–Nosič na bicykle by mal byť namontovaný a bezpečne upevnený v
súlade s pokynmi.
–Pred odchodom by sa mala skontrolovať funkcia panelu so svetlami.
–Bicykle by počas prepravy nemali obsahovať žiadne voľné diely.
–Skontrolujte, či sú pásy a ostatné upevňovacie prvky bezpečné a v
prípade potreby ich dotiahnite.
–Keď sa pripojí nosič na bicykle, celková dĺžka vozidla sa zvyšuje.
Samotné bicykle môžu zvýšiť celkovú šírku a výšku vozidla. Dávajte
pozor najmä pri cúvaní.
–Ihneď vymeňte všetky poškodené alebo opotrebované diely.
–Nosič na bicykle by mal byť počas prepravy vždy zaistený.
–Keď je tento produkt namontovaný na vozidle, môže sa zmeniť správanie
vozidla na ceste v zákrutách a počas brzdenia.
–Vždy dodržujte príslušné obmedzenia rýchlosti a ostatné dopravné
nariadenia.
–Rýchlosť by sa mala vždy upraviť podľa uváženia bezpečnosti s ohľadom
na dopravnú situáciu a prepravovanú záťaž.
–Tandemové bicykle sa nesmú prevážať.
–Spoločnosť Thule sa zrieka zodpovednosti za všetky osobné zranenia
alebo následné poškodenia majetku spôsobené nesprávnou montážou
alebo použitím.
–Úpravy tohto produktu nie sú povolené.
–Ak je vozidlo vybavené automatickým otváraním kufra/zadných
výklopných dverí, táto funkcia sa musí deaktivovať. Keď je namontovaný
nosič na bicykle, batožinový priestor sa musí otvárať manuálne.
–Pre vozidlá prvého typu schválené po 1. októbri 1998, namontovaný
nosič na bicykle alebo prepravovaný tovar nesmie zakrývať tretie
brzdové svetlo vozidla.
12
Page 13
SLO Tehnièna specifikacija
Tea enote, za 3 kolesi: priblino 12 kg.
Maksimalna dovoljena obremenitev 45 kg (vkljuèno s kroglo).
Navodila za kontrolo pred in med potjo
(*)
Preverite ali je v vaši državi dovoljena registrska tablica v obliki nalepke.
–Voznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben in čvrsto pritrjen.
–Nosilec za kolesa sestavite in namestite varno in v skladu z navodili.
–Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.
–Na kolesih med transportom ne sme biti nepritrjenih predmetov.
–Po potrebi pritrdite jermene in druge vezi.
–Ob uporabi nosilca za kolesa je skupna dolžina vozila večja. Kolesa
lahko povečajo skupno dolžino in težo vozila. Bodite posebej previdni
pri vzvratni vožnji.
–Poškodovane ali izrabljene dele takoj zamenjajte.
–Med vožnjo mora biti nosilec za kolesa vedno pritrjen.
–Če je nosilec nameščen, se lega vozila v zavojih ali med zaviranjem na
cestišču lahko spremeni.
–Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in druge prometne predpise.
–Hitrost prilagodite prometnim pogojem in tovoru.
–Ne prevažajte tandemskih koles.
–Thule ne prevzema odgovornosti za telesne poškodbe ali posledično
škodo zaradi nepravilne namestitve ali uporabe.
–Izdelka ni dovoljeno spreminjati.
–Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna vrata vozila z avtomatskim
odpiranjem, prtljažnih vrat, morate to funkcijo izključiti. Prtljažna vrata
vozila odpirate ročno!
–Vozila registrirana po oktobru 1998 morajo imeti vidno tretjo zavorno
luč, tudi kadar je na vlečno kljuko pritrjen prtljažnik s kolesi.
–A jármű teljes hossza a kerékpárkeret felszerelését követően megnő.
Maguk a kerékpárok növelhetik a jármű szélességét és magasságát.
Tolatás közben legyen különösen körültekintő.
–Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy kopott alkatrészt.
–Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen zárt állásban.
–A kerékpárkerettel felszerelt jármű a megszokottól eltérően viselkedhet
kanyarodásnál és fékezésnél.
–Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb közlekedési szabályokat
minden esetben be kell tartani.
–A sebességet mindig úgy kell megválasztani, hogy megfeleljen a
közlekedési feltételek és a szállított súly által meghatározott biztonsági
előírásoknak.
–A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.
–A Thule elhárít magáról minden felelősséget olyan személyi baleset és
annak következményeként bekövetkező tulajdoni kárban, amely a
termék helytelen felszerelésére vagy használatára vezethető vissza.
–A termék átalakítása tilos.
–Abban az esetben, ha az autó csomagtartója automatikus nyitással
van felszerelve, át kell kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel van
szerelve.
–Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel rendelkező járművek
esetében nem megengedett, hogy a kerékpárkeret vagy a szállított áru
eltakarja a jármű harmadik
féklámpáját.
GRΤεχνικς προδιαγραφς
Β"ρος μον"δας, ολοκληρωμνης για 3 ποδλατα: περπου 12 kg.
Μγιστο επιτρεπμενο β"ρος 45 kg (λαμβ"νοντας υπψη το β"ρος
της μπ"λας).
HR Tehničke specifikacije
Težina jedinice, komplet za tri bicikla, pribl. 12 kg
Maks. dopuštena težina 45 kg (težina lopte uzeta u obzir)
Upute za provjeru prije i za vrijeme putovanja
(*)
Provjerite je li legalno koristiti naljepnice kao registracijske tablice u
vašoj zemlji.
–Vozač vozila sam je odgovoran za osiguravanje da je proizvod u
besprijekornom stanju i da je sigurno učvršćen.
–Nosač za bicikle mora se sastaviti i montirati sigurno, u skladu s
uputama.
–Prije polaska treba provjeriti rad lampi na prečki za svjetla.
–Bicikli ne smiju sadržavati nikakve labave dijelove tijekom prijevoza.
–Provjerite jesu li pojasi i ostali učvršćivači zategnuti; zategnite ako je
potrebno.
–Ukupna duljina vozila se povećava kada je pričvršćen nosač za bicikle.
Sami bicikli mogu povećati ukupnu duljinu i visinu vozila. Posebno
pazite pri vožnji unazad.
–Odmah zamijenite sve oštećene ili istrošene dijelove.
– Nosač za bicikle uvijek mora biti zaključan tijekom prijevoza.
–Ponašanje vozila na cesti može se promijeniti pri skretanju i za vrijeme
kočenja, kada je ovaj proizvod montiran na vozilo.
–Uvijek se treba pridržavati važećih ograničenja brzine i ostalih prometnih
propisa.
–Brzina se uvijek mora prilagoditi tako da odgovara sigurnosnim
zahtjevima u pogledu prometnih uvjeta i tereta koji se prevozi.
–Tandem bicikli ne mogu se prevoziti
–Thule odriče odgovornost za bilo kakve osobne povrede ili posljedične
štete prema imovini ili zdravlju nastale uslijed nepravilne uporabe.
–Modifikacije ovoga proizvoda nisu dopuštene.
–Ako je vozilo opremljeno automatskim dizanjem / otvaranjem vrata, ta
se funkcija mora onesposobiti, a prtlja-žnik se mora otvarati ručno
kada je nosač za bicikle priključen.
–Za vozila kojima je tip prvi put odobren nakon 1 listopada 1998,
priključeni nosač za bicikle ili prevožena roba ne smiju zakrivati treće
kočno svjetlo vozila.
HU Műszaki jellemzők
Súly 3 kerékpár esetén: kb. 12 kg.
Maximálisan megengedett terhelés: 45 kg (gömbterhelést figyelembe
véve).
Útmutató az utazás előtt és alatt történő ellenőrzésekhez
(*)
Ellenőrizze, hogy legális-e a matrica rendszámként alkalmazása.
–Kizárólag a járművezető felelőssége annak biztosítása, hogy a termék
hibátlan állapotban legyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
–A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelőően, biztonságosan kell
összeszerelni.
–Elindulás előtt ellenőrizze a fényrúd lámpáinak működését.
–Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne legyen semmilyen
szabadon mozgó tárgy.
–Ellenőrizze, hogy a hevederek és más rögzítők biztonságosak-e, és
qszükség szerint feszítsen rajtuk.
Οδηγες για τον λεγχο πριν και κατ τη διρκεια του ταξιδιο
(*)
Ελγξτε ε"ν εναι νμιμο στη χ+ρα σας να χρησιμοποιετε τα
αυτοκλλητα ως πινακδες κυκλοφορας.
–Ο οδηγς του οχματος εναι αποκλειστικ" υπεθυνος για να
εξασφαλσει τι το προϊν εναι σε "ψογη κατ"σταση και τι χει
ασφαλσει σωστ".
–Η β"ση μεταφορ"ς ποδηλ"των πρπει να συναρμολογηθε και να
τοποθετηθε με ασφ"λεια σμφωνα με τις οδηγες.
–Πριν απ την αναχ+ρηση, πρπει να ελεγχθε ε"ν λειτουργον
σωστ" οι λυχνες της φωτεινς ρ"βδου.
–Τα ποδλατα δεν πρπει να περιλαμβ"νουν χαλαρ" συνδεδεμνα
τμματα κατ" τη δι"ρκεια της μεταφορ"ς.
–Βεβαιωθετε τι οι ιμ"ντες και τα υπλοιπα μσα πρσδεσης
Το συνολικ μκος του οχματος αυξ"νει ταν εναι προσαρτημνη
η β"ση μεταφορ"ς ποδηλ"των. Επσης, τα δια τα ποδλατα μπορε
να αυξσουν το συνολικ πλ"τος και ψος του οχματος. Να εστε
ιδιατερα προσεκτικο στις στροφς.
Η β"ση μεταφορ"ς ποδηλ"των πρπει να εναι π"ντοτε κλειδωμνη
κατ" τη δι"ρκεια της μεταφορ"ς.
–Με το προϊν τοποθετημνο, μπορε να αλλ"ξει η οδικ
συμπεριφορ" του αυτοκιντου στις στροφς ταν χρησιμοποιετε
το φρνο.
–Πρπει να τηρονται π"ντοτε τα ισχοντα ρια ταχτητας και οι
"λλοι κανονισμο οδικς κυκλοφορας.
–Η ταχτητα πρπει να προσαρμζεται π"ντοτε τσι +στε να πληρο
τις απαιτσεις ασφαλεας σον αφορ" τις συνθκες οδικς
κυκλοφορας και το μεταφερμενο φορτο.
–Δεν εναι δυνατ η μεταφορ" διπλ+ν ποδηλ"των.
–Η Thule απαλλ"σσεται της ευθνης για οποιονδποτε ατομικ
τραυματισμ για τυχν παρεπμενες υλικς ζημις που μπορε
να προκληθον λγω λανθασμνης τοποθτησης χρσης.
–Δεν επιτρπεται η πραγματοποηση τροποποισεων στο παρν
προϊν.
–Ε"ν το αυτοκνητο εναι εξοπλισμνο με αυτματο "νοιγμα χ+ρου
αποσκευ+ν πσω πρτας, πρπει να απενεργοποιηθε αυτ η
λειτουργα και το τμμα των αποσκευ+ν να ανογεται χειροκνητα
ταν εναι τοποθετημνη η β"ση μεταφορ"ς ποδηλ"των.
–Για οχματα πρ+του τπου, τα οποα χουν εγκριθε μετ" την 1η
Οκτωβρου 1998, η τοποθετημνη β"ση μεταφορ"ς ποδηλ"των
τα μεταφερμενα εδη δεν πρπει να αποκρπτουν το τρτο
φως φρνου του οχματος.
13
501-7271-02
Page 14
TRTeknik özellikler
Ünite aðýrlýðý, 3 bisiklet için komple: yaklaþýk 12 kg.
Ýzin verilen maks. yük 45 kg (bilye yükü dahil).
Seyahatten önce ve seyahat sýrasýnda kontrol talimatlarý
(*)
Ülkenizde plaka olarak sticker kullanmanýn yasal olup olmadýðýný
kontrol edin.
Ürünün hatasýz durumda ve sýký takýlmýþ olmasýný saðlamak tamamen
araç sürücüsünün sorumluluðundadýr.
Bisiklet taþýyýcý, talimatlara uygun olarak monte edilecek ve güvenli bir
þekilde takýlacaktýr.
Hareket etmeden önce, ýþýk demiri lambalarýnýn çalýþýp çalýþmadýðý
kontrol edilecektir.
Bisikletlerde taþýma sýrasýnda gevþek nesne bulunmamalýdýr.
Kayýtlarýn ve diðer sabitleyicilerin sýký olup olmadýðýný kontrol edin,
gerekiyorsa sýkýn.
Aracýn toplam yükü bisiklet taþýyýcý takýldýðýnda artar. Bisikletlerin
kendisi aracýn toplam geniþliði ve yüksekliðini arttýrabilir. Geri manevra
yaparken özellikle dikkatli olun.
Hasarlý veya aþýnan parçalarý derhal deðiþtirin.
Bisiklet taþýyýcý, taþýma sýrasýnda daima kilitlenecektir.
Bu ürün takýlý olduðunda arabanýn viraj alýrken ve frenleme sýrasýnda
yol davranýþý deðiþebilir.
Ýlgili hýz sýnýrlarý ve diðer trafik düzenlemelerine daima uyulacaktýr.
Hýz daima trafik koþullarý ve taþýnan yük açýsýndan güvenli olmalýdýr.
Ýki kiþilik bisikletler taþýnamaz.
Thule yanlýþ montaj veya kullanýmdan kaynaklanan maddi hasardan
veya kiþisel yaralanmadan dolayý sorumlu tutulamaz.
Bu üründe deðiþiklik yapýlmasý yasaktýr.
Arabada otomatik açýlan bagaj varsa, bu fonksiyon devre dýþý
býrakýlmalý ve bisiklet taþýyýcý takýlýyken bagaj bölgesi elle açýlmalýdýr.
1 Ekim 1998 tarihinden sonra ilk tip onayý olan araçlarda, monte edilen
bisiklet taþýyýcý veya taþýnan mallar aracýn üçüncü fren lambasýný