• Number of bicycles carried should not exceed designated
carrying capacity for your specific Passage model.
• 910XT (2 bike) max carrying capacity = 70lbs.
• 911XT (3 bike) max carrying capacity = 105lbs.
• Check tightness of all bolts and knobs periodically.
• Check straps for wear and replace if worn.
• Not intended for off-road use.
• Not intended for tandems or recumbents.
• Do not install on a trailer or other towed vehicle.
• Failure to use blue safety strap may result in loss of bicycles.
5015759_03 1 of 7
• Le nombre de vélos transportés ne doit pas dépasser la capacité de
transport de votre modèle de porte-vélos Passage.
• Capacité de transport maxi du 910XT (2 vélos) = 32 kg (70 livres).
• Capacité de transport maxi du 911XT (2 vélos) = 43 kg (105 livres).
• Vérifiez régulièrement le serrage de toutes les vis et des écrous.
• Vérifiez l’usure des sangles et remplacez-les si elles sont usées.
• N’est pas prévu pour une utilisation tout-terrain.
• N’est pas prévu pour les tandems ni les vélos à position allongée (VPA).
• Ne l’installez pas sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• L’absence d’utilisation de la sangle sécurité bleue peut entraîner la perte
de vélos.
• La cantidad de bicicletas transportadas no debe superar la
capacidad de carga designada para su modelo específico
de Passage.
• Capacidad máxima de carga del 910XT (2 bicicletas) = 32kg
(70 libras).
• Capacidad máxima de carga del 911XT (2 bicicletas) = 43kg
(105 libras).
• Comprobar periódicamente que todos los pernos y perillas estén
bien apretados.
• Revisar el estado de las correas y reemplazarlas si están
desgastadas.
• No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas.
• No destinado para el uso todoterreno.
• No instalar en un trailer ni otro vehículo a remolque.
• Si no se usa la correa de seguridad azul, se puede perder alguna de
las bicicletas.
1
2
• Clean trunk/hatch and rear of car.
Nettoyez le couvercle du coffre ou du hayon et l’arrière de la voiture.
Limpie el portamaletas o puerta trasera y el parachoques de su vehículo.
• Look up your vehicle in the Fit Guide (included with these instructions) for recommended
fit number. BE SURE TO READ THE FIT TIPS THAT APPLY TO YOUR VEHICLE.
Recherchez votre véhicule dans le guide de réglage (accompagnant ces instructions) pour le numéro
de réglage recommandé. VEILLEZ À LIRE LES CONSEILS DE RÉGLAGE QUI S’APPLIQUENT À VOTRE
VÉHICULE.
Busque el número de ajuste recomendado para su vehículo en la Guía de Ajuste que se
incluye con estas instrucciones. ASEGÚRESE DE LEER LOS CONSEJOS DE AJUSTE QUE
APLICAN A SU VEHÍCULO.
3
A
• Remove both 2 Wing Adjustment Knobs and adjust to correct fit numbers.
Retirez les deux écrous de réglage à 2 ailettes et serrez et ajustez aux numéros de
réglage corrects.
Saque ambas perillas de ajuste de 2 alas y gradúe a los números de ajuste
correctos.
B
• Insert both 2 Wing Adjustment Knobs and tighten until knobs are fully seated
against fit dial. Be careful not to cross thread.
Introduisez les deux écrous à ailettes et serrez jusqu’à ce que les écrous soient
complètement contre le cadran de réglage. Veillez à ne pas fausser le filetage.
Introduzca ambas perillas de ajuste de 2 alas y apriete hasta que las perillas
estén completamente asentadas contra el selector de ajuste. Tenga cuidado de
no correr la rosca.
• If having trouble installing knobs place rack on its side.
Si vous rencontrez des difficultés à installer les écrous à ailettes, placez le porte-vélo sur
C
son côté.
Si tiene problemas para instalar las perillas, coloque la parrilla de lado.
• Check 2 Wing Adjustment Knobs periodically during use and retighten
if needed.
Vérifiez régulièrement les deux écrous de réglage à 2 ailettes pendant l’utilisation et
resserrez s’il le faut.
Compruebe las perillas de ajuste de 2 alas de forma periódica mientras usa el
portabicicletas y, si es necesario, vuelva a apretarlas.
5015759_03 2 of 7
4
ABC
• With buttons squeezed in, firmly slide carrier
arms into the hub.
Avec les boutons suffisamment enfoncés, faites
coulisser fermement les bras de support dans
le moyeu.
Con los botones apretados, firmemente meta
los brazos del portabicicletas al centro de
conección.
5
• Rotate arm until button engages in the hub.
Tournez le bras de façon à engager le bouton dans
le moyeu.
Rotee el brazo hasta que el botón se enganche al
centro de conexión.
• Install cradle strap as illustrated.
Installez la courroie de berceau de la façon indiquée.
Coloque la correa del soporte de la manera indicada.
• Ensure that buttons are visibly engaged in the
hub when finished.
Une fois terminé, assurez-vous visuellement que les
boutons sont bien engagés dans le moyeu.
Asegúrese que los botones estén visiblemente
enganchados en el centro de conexión al terminar.
6
5015759_03 3 of 7
• Mount carrier to the back of vehicle. Refer to Fit Tips for specific placement instructions.
Installez le porte-vélo à l’arrière du véhicule. Référez-vous aux Conseils de réglage pour déterminer
l’emplacement exact.
Monte el portabicicletas en la parte trasera de su vehículo. Refiérase a los puntos de encaje
para obtener instrucciones específicas de colocación.
NOTE: Arms should be level or pointing slightly upward.
REMARQUE: Les bras de support doivent être à l’horizontale ou pointés légèrement vers le haut.
NOTA: Los brazos deben estar nivelados o apuntando ligeramente hacia arriba.
7
AB
• Attach top strap according to the Fit Tips for your car.
Installez les sangles supérieures conformément aux Conceils de réglage s’appliquant à
votre véhicule.
Sujete la correa superior de acuerdo a los puntos de encaje para su carro.
NOTE: If versa clip is required for proper mounting, go to step 15 before
continuing.
REMARQUE: Si un crochet Versa-Clip est nécessaire pour une installation correcte,
veuillez passer à l’étape 15 avant de continuer.
NOTA: Si un Versa Clip es requerido para el montaje apropiado, vea el
paso 15 antes de continuar.
8
• Tighten top straps, by pulling on the loose end, so the carrier stays in position.
Serrez les sangles supérieures de façon à ce que le porte-vélo demeure en position.
Para asegurar que el portabicicletas permanezca en su posición, apriete las
correas, tirando el lado suelto de éstas.
NOTE: Tighten straps only enough to hold rack in place without changing
its position as instructed in the fit tips.
REMARQUE: Ne tendez les sangles que pour maintenir le porte-vélo en place, sans le
déplacer, comme indiqué dans les conseils de réglage.
NOTA: Apriete las correas solamente lo suficiente para que la parrilla
permanezca en su sitio sin cambiar su posición según se indica en
los consejos de ajuste.
• Attach bottom straps (narrow, grey hooks) according to the Fit Tips for your car. Always
make sure that straps are out of the way of hot exhaust gases and not in contact with the
muffler or exhaust pipe.
Installez les sangles inférieures conformément aux Conseils de réglage s’appliquant à votre véhicule.
Assurez-vous que les sangles n’entrent pas en contact avec le tuyau d’échappement ni avec le
silencieux.
Enganche las correas inferiores (gancho gris delgado) de acuerdo a los puntos de encaje
de su carro. Asegúrese siempre de que las correas estén lejos de las emisiones de gases
calientes y de que no estén en contacto con el tubo de escape.
• Be sure lower arm is in correct position.
Assurez-vous que le bras inférieur est en position correcte.
Asegúrese que el brazo inferior está en la posición correcta.
9
• Attach side straps to side seams of trunk, hatch, or door.
Fixez les sangles latérales sur les côtés du coffre, du hayon ou de la porte.
Enganche las correas laterales a las grietas del portamaletas o puerta trasera.
5015759_03 4 of 7
10
• Retighten all straps to ensure a snug fit to vehicle.
Resserrez fermement toutes les sangles pour assurer une fixation correcte sur le véhicule.
Apriete una vez más para asegurar un buen calce en su vehículo.
11
• Roll up loose strap ends and secure.
Enroulez les bouts libres des sangles.
Enrolle los extremos sueltos de las correas.
LOADING/SECURING BIKES
CHARGEMENT/FIXATION DES VÉLOS
CARGA Y SUJECIÓN 11 DE LAS BICICLETAS
• Load heaviest bike first onto inner most cradle.
Chargez le vélo le plus lourd en premier, sur les berceaux les plus à l’intérieur.
Cargar la bicicleta más pesada primero en las cunas más interiores.
• Cradles can be either rotated or shifted on bars to accommodate different
bike geometries.
Les berceaux peuvent être soit tournés soit changés sur les barres pour les adapter aux différentes
géométries de vélos.
Las cunas se pueden girar o mover para acomodar bicicletas de geometrías diferentes.
• Alternate direction of bikes when loading.
Alternez le sens des vélos lors du chargement.
Alternar la dirección de las bicicletas cuando se carguen.
12
5015759_03 5 of 7
• Ensure straps are tightened securely around bike frame.
Assurez-vous que les sangles sont bien serrées autour du cadredu vélo.
Asegurar que las correas estén bien sujetas alrededor del marco de la bicicleta.
Assurez-vous d’une garde au sol adéquate pour les roues des vélos.
Asegúrese de que haya espacio suficiente entre la carretera y las ruedas de las bicicletas.
• Position bicycles on rack in order to prevent bike to car contact.
Positionnez les vélos sur le porte-vélos de façon à éviter le contact entre vélos et véhicule.
Coloque las bicicletas en el portabicicletas de forma de evitar que toquen el auto.
NOTE: Cradles can be either rotated or shifted on bars to accommodate different bike
geometries.
REMARQUE: Les berceaux peuvent être soit tournés soit changés sur les barres pour les adapter
aux différentes géométries de vélos.
NOTA: Las cunas se pueden girar o mover para acomodar bicicletas de geometrías
diferentes.
NOTE: Alternate direction of bikes when loading.
REMARQUE: Alternez le sens des vélos lors du chargement.
NOTA: Alternar la dirección de las bicicletas cuando se carguen.
ATTACHING STAY-PUT ANTI-SWAY CAGES
13
• To attach anti-sway cradle, hold horizontal with smooth edge facing down and slide C-slot opening onto bottom cradle bar. Swing down to vertical position. Place
smooth curved surface against bicycle down-tube and attach strap as shown.
Pour fixer le berceau stabilisateur, tenez-le à l’horizontale avec la surface lisse orientée vers le bas et faites glisser l’ouverture de la fente en C sur le bas de la barre du berceau. Faites-le
basculer à la position verticale. Appuyez la surface lisse courbée contre le tube droit de la fourche du vélo et fixez la sangle, comme illustré
Para montar el soporte anti-balanceo, manténgalo en posición horizontal con el borde blando hacia abajo y hágalo deslizar en la abertura con ranura en C en la parte inferior
de la barra del soporte. Hágalo girar hasta quedar en posición vertical. Coloque la superficie curvada blanda contra el tubo inferior de la bicicleta y luego coloque la correa tal
como se muestra.
MONTAJE DE LAS JAULAS ANTI-13 BALANCEO “STAY-PUT”
ABC
FIXATION DES CAGES STABILISATRICES FIXES
14
15
AB
• Using blue load strap provided secure all bikes to the frame of the rack
as illustrated.
BIKE ARM STORAGE
RANGEMENT DU BRAS DE VÉLO
BRAZO DE ALMACENAMIENTO PARA BICICLETA
• Squeeze buttons on hub to release arms.
Pressez les boutons dans le moyeu afin de libérer les bras.
Apriete los botones en el centro de conexión para librar los brazos.
À de la sangle de charge bleue fournie, fixez tous les vélos sur le porte-vélos,
comme illustré.
Usando la correa de carga azul que se suministra, sujete todas las bicicletas
en el portabicicletas según se muestra en el dibujo.
• Rotate arms down.
Tournez les bras du support vers le bas.
Gire los brazos hacia abajo.
• Ensure buttons are engaged in hub when finished.
Assurez-vous que les boutons sont correctement enclenchés dans
le moyeu une fois l’opération terminée.
Al final, asegúrese de que los botones estén enganchados en el centro de conexión.
5015759_03 6 of 7
16
INSTALLATION AVEC LE CROCHET VERSA-CLIP
VERSA CLIP USE
INSTRUCCIONES DE USO DE VERSA CLIP
A
• Remove upper strap from carrier buckle. Thread loose end through slot in hook.
Retirez la sangle supérieure de la boucle. Enfilez l’excédant de la sangle dans la fente du crochet.
Remueva la correa superior, de la hebilla del portabicicletas.
B
• Pull strap through.
Tirez la sangle.
Pase la correa a través del gancho.
C
• Open hatch/trunk. Hang hook inside trunk or vehicle.
Ouvrez le hayon / coffre. Suspendez le crochet à l’intérieur du coffre ou du véhicule.
Abra el portamaletas o puerta trasera. Cuelgue el gancho dentro del portamaletas de su vehículo.
D
• Close hatch, pull strap tight and install carrier (steps 6–9).
Refermez le coffre/hayon, tirez la sangle et installez le porte-vélo.
Cierre el portamaletas, recoja la correa e instale el portabicicletas.
5015759_03 7 of 7
THULE RACK GUIDELINESDIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
When using Thule Load carriers and accessories, the
user must understand the precautions. The points
listed below will assist you in using the rack system
and will encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s
current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining
a new vehicle.
• Unless stated otherwise in these instructions, do
not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule load
carriers. Thule load carriers do not increase gutter
or roof strength. Thule can not warranty loads that
exceed this limit. Total load = cargo weight plus
weight of accessories used to carry cargo.
• Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts,
screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs,
bolts, screws, straps and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue.
Check your load at stops during the trip to ensure
continued fastening security.
• Check local and state laws governing projection of
objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware
of the width and height of your cargo since low
clearance branches, bridges, and parking garages
can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock,
knob or rack in an open or unlocked position. All
long loads such as, but not limited to, sailboards,
surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be
tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
• Remove your Thule rack and accessories when they
are not in use and before entering automatic car
washes.
• All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter
vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is
unattended for an extended period. Place at least
one key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
• Do not use Thule load carriers and accessories
for purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided
straps.
• Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits of
Thule products. Review all instructions and warranty information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for offroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les
conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie
et à l’utiliser en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement
de qualité, utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire
recommandé dans le guide actuel de correspondance de
Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté; consultex
toujours ce guide de correspondance lorsque vous achetez
un nouveau véhicule.
• Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 75 kg (165 lb) permise pour les porte charges
de Thule. Ne transportez pas plus de 75 kg (165 lb) sur les
galeries Thule. Ces dernières ne renforcent pas votre toit ni
les points de fixation. Les charges dépassant cette limite ne
peuvent pas être garanties. Charge totale = poids du chargement + poids des accessoires utilisés pour le transporter.
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin de déceler tout signe d’usure, de corrosion ou
de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien attaché.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les branches basses, les ponts et les plafonds de
stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue de
route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une
barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements longs, de type surfs, planches à voile, kayaks, canoës,
bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière aux
pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule.
• Retirez votre galerie et vos accessoires Thule lorsque vous ne
les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les antivols Thule
sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter les actes de
vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre véhicule
s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre galerie, respectez les
vitesses limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse
aux conditions de la route et à la charge transportée.
• N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres
fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. Le non respect
de ces consignes et des instructions spécifiques au produit
annulera la garantie.
• Tout chargement doit être attaché en utilisant les sangles
fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions et les informations de la garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement
chaud.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos
indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema
de bastidor y fomentarán su seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use
solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado
según en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga
el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste
más actual cuando compre un nuevo vehículo.
• Salvo instrucción contrario, no se debe superar la
capacidad máxima de 75 kg (165 lb) designada para
los portacargas de Thule. No transporte más de 75 kg
(165 lb.) en los portacargas Thule. Los portacargas
Thule no incrementan la resistencia de las canaletas ni
del techo. Thule no garantiza cargas que excedan este
limite. Carga total = el peso de la carga + el peso de los
accesorios usados para el transporte.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para
techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada
viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan
señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga
en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen la
proyección de objetos más allá del ancho del vehículo.
Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya
que las ramas, los puentes, los estacionamientos de
baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará
el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca
conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los
bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y
madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o
ganchos de remolque del vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se
usen y antes de entrar a establecimientos para lavado
automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u
otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros
Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y
los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos
una llave en la guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y
de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios Thule con otra función
para la que fue destinada. No exceda su capacidad de
carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
• Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta
sobre el funcionamiento y los límites de los productos
Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y
la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de
escape caliente.
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 700 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C3
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thuleracks.com/register
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and
its accessories manufactured by THULE during the time that
an original retail purchaser owns the product. This warranty
terminates if a purchaser transfers the product to any other
person.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective
product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective
product but rather issue to a purchaser a refund equal to the
purchase price paid for the product or a credit to be used
toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse,
overloading, or failure to assemble, mount or use the product
in accordance with THULE’s written instructions or guidelines
included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for THULE products purchased outside
of the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the THULE dealer from whom the product was
purchased or an Authorized Thule Service Center. If the dealer
or Authorized Thule Service Center is not able to correct the
defect, the purchaser should contact THULE in writing or by
phone using the contact information listed at the bottom of
this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a
THULE technician at the address or telephone number listed
below will provide the purchaser with the appropriate mailing
address and any additional instructions. Please note that
the purchaser will be responsible for the cost of mailing the
product to THULE and that proof of purchase in the form of an
original purchase invoice or receipt and a detailed description
of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS
WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO
AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO
THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE
BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY
CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER
DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE
pour voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le
premier acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin
si un acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie,
THULE remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en
réparant ou en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux
sans frais de pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut
décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer un produit
défectueux mais d’émettre un remboursement de l’acheteur égal
au prix payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un
système de support de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure
normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation
inégale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type
de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation,
une surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux
instructions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit
ou mises à disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits THULE achetés hors
des États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter
soit le revendeur THULE chez lequel le produit a été acheté, soit le
centre de service après-vente Thule. Si le revendeur ou le centre de
service après-vente Thule n’est pas en mesure de corriger le défaut,
l’acheteur doit contacter Thule par écrit ou par téléphone (voir les
coordonnées en bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un
technicien THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué
ci-dessous fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et
des instructions supplémentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera
responsable des frais d’envoi du produit à THULE et qu’une preuve
d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou d’un reçu d’achat
et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON
LE CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE
L’ACHETEUR SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE
L’ACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE
OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES
AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN
USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE
NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS,
DE PERTES DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS,
ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU
PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI
PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca
THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el
comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía
finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra
persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta
garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales
o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción
propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propietario
por las piezas o la mano de obra. Además, THULE puede optar,
a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto
defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del
precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede
usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el
uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras,
los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier
modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir
aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de
condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero
no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación,
montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones
o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o
que estén a disposición del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se
compren fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En caso que el producto presente defectos, el comprador
deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió,
o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En caso que el
vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule no puedan
solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por
correo o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos
datos aparecen a pié de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE,
un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono
indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde
enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe
que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar
el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra
como una factura o un recibo original así como una descripción
detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL
COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO,
LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN
LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO
DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA
O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO
LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA
PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR
SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE.
EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN
BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO
CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL,
EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA
LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES,
POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES
ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS
Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN
DE UN ESTADO A OTRO.
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 700 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C3
Register online at
www.thuleracks.com/register
THULE 2012 REAR MOUNTED FIT GUIDE
NOTE: If your vehicle is not listed below, it may be a NO FIT. For the most up to date information consult Thule Fit
Guides at your local dealer, m.thule.com, thule.com or scan the code below from your smart phone.
Vehicle make, model and year
9001 RACEWAY 2
9002 RACEWAY 3
9003 RACEWAY
PLATFORM
FIT DIAL SETTING
Fit Tips: Read the appropriate
9009 / 9009XT
ARCHWAY 2
9010 / 9010XT
ARCHWAY 3
FIT DIAL SETTING
9006 / 9006XT
GATEWAY 2
9007 / 9007XT
GATEWAY 3
FIT DIAL SETTING
910XT PASSAGE 2
911XT PASSAGE 3
933 VENTURE
FIT DIAL SETTING
numbered tips on the
last page before
fitting vehicle.
ACURA
CL 2DR '01-03
'96-00
CSX 4DR (Canada)'12-13
'06-11
EL 4DR'01-06
'96-00
Integra 3DR'94-01
'90-93
Integra 4DR'94-01
'90-93
Legend 2DR'91-95
'87-90
Legend 4DR'91-95
'86-90
MDX'07-13137
'01-06
RDX'13133
'07-12133
RL 4DR'05-13
'96-04
RLX 4DR'14CHECK FOR UPDATE
RSX'02-06
SLX'96-99
TL'12-13
NOTE: If your vehicle is not listed below, it may be a NO FIT. For the most up to date information consult Thule Fit
Guides at your local dealer, m.thule.com, thule.com or scan the code below from your smart phone.
Vehicle make, model and year
9001 RACEWAY 2
9002 RACEWAY 3
9003 RACEWAY
PLATFORM
FIT DIAL SETTING
Fit Tips: Read the appropriate
9009 / 9009XT
ARCHWAY 2
9010 / 9010XT
ARCHWAY 3
FIT DIAL SETTING
9006 / 9006XT
GATEWAY 2
9007 / 9007XT
GATEWAY 3
FIT DIAL SETTING
910XT PASSAGE 2
911XT PASSAGE 3
933 VENTURE
FIT DIAL SETTING
numbered tips on the
last page before
fitting vehicle.
AUDI continued
A6 4DR'05-11
'98-04
'95-97
A6 Wagon '06-11
'99-05
'97-98
'95-96
A7 Sportback'12-13CHECK FOR UPDATE
A8'11-13
'04-10
'96-03
Q5'09-13134
Q7'07-13134
Quattro 2DR'90-92
RS4 4DR'09-13
'04-08
RS7 Sportback'12-13CHECK FOR UPDATE
S4 4DR'09-13
'02-08
'95-01
S4 Wagon'01-08
S5 2DR'08-13NO FIT
S6 4DR'12-13
'05-11
'98-04
'95-97
S6 Wagon'02-03
S7 Sportback'12-13CHECK FOR UPDATE
S8'11-13
NOTE: If your vehicle is not listed below, it may be a NO FIT. For the most up to date information consult Thule Fit
Guides at your local dealer, m.thule.com, thule.com or scan the code below from your smart phone.
Vehicle make, model and year
9001 RACEWAY 2
9002 RACEWAY 3
9003 RACEWAY
PLATFORM
FIT DIAL SETTING
Fit Tips: Read the appropriate
9009 / 9009XT
ARCHWAY 2
9010 / 9010XT
ARCHWAY 3
FIT DIAL SETTING
9006 / 9006XT
GATEWAY 2
9007 / 9007XT
GATEWAY 3
FIT DIAL SETTING
910XT PASSAGE 2
911XT PASSAGE 3
933 VENTURE
FIT DIAL SETTING
numbered tips on the
last page before
fitting vehicle.
BMW continued
5 Series 4DR'04-10
'97-03
'89-95
5 Series Gran Turismo 5DR'10-13133
5 Series Wagon'11-13